«Врач своей чести (другой перевод)»

1846

Описание



1 страница из 54
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Педро Кальдерон

Врач своей чести

(перевод Ю.Корнеева)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король дон Педро.

Инфант дон Энрике, его брат.

Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.

Дон Ариас

Дон Диего

Кок_и_н, лакей.

Донья Менсия де Акунья.

Донья Леонора

Инес, служанка.

Доpа, служанка.

Xасинта, рабыня.

Людовико, хирург.

Солдат.

Старик.

Придворные.

Просители.

Певцы.

Слуги, служанки.

Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском

королевском дворце.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.

За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут

же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и

король дон Педро.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король

дон Педро.

Дон Энрике

Боже! (Теряет сознание.)

Дон Ариас

Пусть господь великий

Жизнь его спасет!

Король

Что с ним?

Дон Ариас

Конь, упав, бедром своим

Придавил к земле Энрике.

Король

Для того ли, чтоб склониться

Перед башнями Севильи,

С замками родной Кастильи

Пожелал он распроститься?

Брат!

Дон Диего

Сеньор?..

Король

Энрике мой!

Ты очнулся?

Дон Ариас

Нет. Ведь разом

Замерли в нем пульс и разум.

Что за день!

Дон Диего

Удар какой!

Король

Дон Ариас! Отправляйтесь,

Не теряя ни минуты,

В дом ближайший и приюта

Для инфанта добивайтесь.

До его выздоровленья

С ним должны вы пребывать,

И велите подавать

Мне коня без промедленья.

Из-за этого несчастья

Надо б мне прервать свой путь,

Но в Севилью, будь что будь,

Должен засветло попасть я.

Вы же вести всеконечно

Присылайте мне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.

Дон Ариас

Сполна

Вся его душа видна

В этой спешке бессердечной.

Кто б покинул безучастно

Брата на одре болезни?

Нет, клянусь...

Дон Диего

Молчать полезней

Там, где сетовать опасно.

Раз у стен бывают уши,

Может лес глаза иметь.

А тогда - не уцелеть.

Дон Ариас

Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,

Комментарии к книге «Врач своей чести (другой перевод)», Педро Кальдерон

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства