«Стихи»

1918

Описание



1 страница из 7
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Хуан Рамон Хименес

- 17 июля ("Как мальчик, сытый по горло..."). Перевод Н. Горской - Вечер ("Блуждая средь равнин..."). Перевод В. Андреева - Воскресный январский вечер.... Перевод С. Гончаренко - Выздоровление ("Лишь ты со мною, солнце, друг душевный..."). Перевод Б. Дубина - Душе все роднее мглистый.... Перевод Б. Дубина - Идеальное море ("Свет маяка..."). Перевод Н. Горской - Извечный кармин ("Этот кармин не иссякнет..."). Перевод Н. Горский - Камень вчерашнего дня.... Перевод Н. Ванханен - Ко мне обернешься, плача.... Перевод А. Гелескула - Мимолетное возвращение ("Как это было, как все было, Боже..."). Перевод В. Андреева - Мое сердце ушло вперед.... Перевод П. Грушко - Моя бедная тоска ("То, что стелется, - туман..."). Перевод А.Гелескула - Надежда ("Надеяться! И ждать, пока прохлада..."). Перевод А. Гелескула - Не торопись, поскольку все дороги.... Перевод А. Гелескула - Нет, не из этого мира.... Перевод А. Гелескула - Ничто ("Высокой мысли башню крепостную..."). Перевод А. Гелескула - Одинокая луна ("Отзвучала сирена, и луна все печальней..."). Перевод А. Гелескула - Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади..."). Перевод А. Гелескула - Осенний дождь ("Хлещет по окнам ливень осенний..."). Перевод С. Гончаренко - Осенняя песня ("По закатному золоту неба журавли улетают... Куда..."). Перевод С. Гончаренко - Песенка ("Душу мне солнце заката..."). Перевод А. Гелескула - Под вечер осенний ветер.... Перевод С. Гончаренко - Подай мне, надежда, руку.... Перевод С. Гончаренко - Поймал ли тебя? Не знаю.... Перевод А. Гелескула - Посох держа на плече.... Перевод А. Гелескула - Поэту ("Да сотворим имена..."). Перевод В. Андреева - Пришел, как жизнь, короткий.... Перевод С. Гончаренко - Прощание ("Как горячо целую..."). Перевод Б. Дубина - Розы ("Ты мертва..."). Перевод А. Гелескула - Твой сон - как мост в ночных просторах.... Перевод П. Грушко - Штормовое, тяжелое, гулкое небо... - Эта безбрежная Атлантика ("Бездна одиночества одна..."). Перевод А.Гелескула - Юг ("Бескрайняя, жгучая, злая..."). Перевод А. Гелескула - Я не я.... Перевод А. Гелескула - Явилась черная дума.... Перевод Н. Ванханен

17 ИЮЛЯ

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я тоскую.

Перевод Н. Горской

ВЕЧЕР

Комментарии к книге «Стихи», Хуан Рамон Хименес

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства