«Стихи»

1458

Описание



1 страница из 12
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Шамсиддин Мухаммад XАФИ3

Стихи

Газели "Песня! Брызнуть будь готова..." Перевод К. Липскерова "Ветер нежный, окрыленный..." Перевод А. Фета "Ты, чье сердце - гранит..." Перевод А. Кочетпова "Аромат ее крова..." Перевод К. Липскерова "Дам тюрчанке из Шираза..." Перевод К. Липскерова "Уж не мимо ли подруги..." Перевод Т. Спендиаровой "Свершая утром намаз..." Перевод А. Кочеткова "Одиночество мое!.." Перевод И. Селъвииского "Лекарю часто нес я моленья..." Перевод К. Липскерова "Блеск твой..." Перевод В. Звягинцевой "Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!.." Перевод К. Липскерова "Душа - лишь сосуд..." Перевод В. Звягинцевой "Ушла любимая моя..." Перевод И. Селъвинского "Томлюсь по сладостным устам..." Перевод В. Звягинцевой "Дни весны наступили..." Перевод К. Липскерова. "День отрадных встреч..." Перевод К. Липскерова. "В царство розы и вина..." Перевод А. Фета. "Мне вечор музыкант..." Перевод К. Липскерова "Едва с востока..." Перевод А. Кочеткова "Шепни той нежной газели..." Перевод А. Кочеткова "Долго ль пиршества нам править..." Перевод К. Липскерова "На сердце роза..." Перевод Т. Спендиаровой "Ты благовоний на пиру..." Перевод А. Кочеткова "Аллах назначил долю мне..." Перевод К. Липскерова "Нет! Подобных мне безумцев..." Перевод К. Липскерова "В дни, когда луг наш покрыт..." Перевод А. Кочеткова "Вероломство осенило каждый дом..." Перевод А. Кочеткова "Для мира солнцем..." Перевод А. Кочеткова "Уйди, недостойный аскет..." Перевод А. Кочеткова "Взгляни: как праздничный стол..." Перевод А. Кочеткова "Где правоверных путь..." Перевод К. Липскерова "Страсть бесконечна..." Перевод К. Липскерова. "Коль туда, куда стремлюсь..." Перевод А. Кочеткова "Кому удел не тлетворный..." Перевод К. Липскерова. "К этой двери искать..." Перевод В. Гуляева "Полна тоски, пылает грудь..." Перевод К. Липскерова "Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана..." Перевод К. Липскерова

ГАЗЕЛИ

Песня! Брызнуть будь готова - вновь, и вновь,

и вновь, и снопа! Чашу пей, - в ней основ основа - вновь, и вновь,

и вновь, и снова! Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе

сладкой, Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,

Комментарии к книге «Стихи», Шамсиддин Мухаммад Хафиз

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства