«Лейли и Меджнун»

18104

Описание

Поэма «Лейли и Меджнун» разрабатывает сюжет старинной арабской легенды о несчастной любви юноши Кайса, прозванного «Меджнун» («Безумец»), к красавице Лейли. Эта романтическая поэма относится к жанру «удри» (иначе «одри»). Сюжет поэм этого жанра прост и вращается вокруг безответной любви. Герои удри являются полувымышленными-полуисторическими персонажами, и их поступки похожи на поступки персонажей других романтических поэм этого жанра. Низами персифицировал арабскую-бедуинскую легенду, представив героев в качестве персидских аристократов. Он также перенес развитие сюжета в городскую среду и добавил несколько персидских мотивов, украсив повествование также описаниями природы. В основе сюжета поэмы легенда о трагической любви поэта Кайса и его двоюродной сестры Лейлы, но существует и общий смысл поэмы — безграничная любовь, находящая выход лишь в высокой поэзии и ведущая к духовному слиянию любящих. Поэма была опубликована в различных странах в различных версиях текста. Однако иранский ученый Хасан Вахид Дастджерди в 1934 г. осуществил публикацию критического издания...



1 страница из 49
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Низами Гянджеви ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН Причина сочинения книги Однажды, благоденствием объят,Я наслаждался, словно Кай-Кубад.«Не хмурься, — думал, — брови распрями,Перечитай „Диван“ свой, Низами».Зерцало жизни было предо мной!И будто ветер ласковой волнойВолос коснулся, возвестив рассвет,Благоуханных роз даря букет.Я — мотылек, светильник мной зажжен;Я — соловей, — сад словно опьянен,Услышав трели, что слагал певец,Слов драгоценных я раскрыл ларец.Калам свой жемчугами отточа,Я стал велеречивей турача.Я полагал: «Твори, настал твой час —Судьба благоприятствует сейчас.Доколе проводить впустую дни?Кончай с бездельем, вкруг себя взгляни!Верши добро и вкусишь от щедрот!Кто в праздности живет — никчемен тот».Бродягу-пса удача обошла,И не заслужит пустобрех мосла.Мир — это саз, коль жить с ним хочешь в лад,Настрой его на свой, особый лад.Тот гордо дышит воздухом родным,Кто, словно воздух, всем необходим.Подобием зерцала надо стать.Чтоб сущий мир правдиво отражать.Коль ты противоречишь всем вокруг,То издает твой саз фальшивый звук.«О, если б муж, причастный к сонму сил,Заказ достойный мне сейчас вручил!»Так о работе я мечтал, когдаЯвилась вдруг желанная звезда.«Трудись, счастливец, позабудь про сонИ будешь ты судьбой вознагражден!»И совершилось чудо наконец —Посланье шаха мне вручил гонец.Я с наслажденьем вчитываться смогВ пятнадцать дивных, несравненных строк.Светились буквы, разгоняя мрак,Как драгоценный камень шаб-чираг.«Властитель слов, кудесник, Низами,Раб дружбы верной, наш привет прими.Вдыхая воздух утренней зари,Пером волшебным диво сотвори.Найди проникновенные слова,Достигни совершенства мастерства.Любовь Меджнуна славится в веках,Воспой ее в возвышенных стихах.Так опиши невинную Лейли,Чтоб жемчугами строки расцвели.Чтоб прочитав, я молвил: „Мой певецИ впрямь усладу создал для сердец.Любовь возвел на высший пьедесталИ кистью живописца расписал“.Шахиней песен повесть стать должна,И слов казну растрачивай сполна.У персов и арабов можешь тыУбранство взять для юной красоты.Ты знаешь сам, двустиший я знаток,Подмену замечаю в тот же срок.Подделкою себя не обесславь,Чистейшее нам золото поставь.И не забудь: для шахского венцаТы отбираешь перлы из ларца.Мы во дворце не терпим тюркский дух,И тюркские слова нам режут слух.Песнь для того, кто родом знаменит,Слагать высоким слогом надлежит!»Я помертвел, — выходит, что судьбаКольцо мне вдела шахского раба!Нет смелости, чтоб отписать отказ,Глаз притупился, слов иссяк запас.

Комментарии к книге «Лейли и Меджнун», Низами Гянджеви

Всего 1 комментариев

М

Кто перевёл на русский поэму Лейли и Меджнун?

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства