«Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия»

4947


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Предисловие К сборнику персидско-таджикской классической поэзии

Классическую персидско-таджикскую поэзию нет необходимости открывать для русского читателя. Ее корифеи от Рудаки до Джами ему хорошо знакомы.

Их имена принадлежат «золотому ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера. Но в каждой поэзии непременно существует и «серебряный ряд», о котором многие часто и не слышали. Нельзя по достоинству оценить, скажем, русскую поэзию, зная только Пушкина и Тютчева, Бунина и Блока. Нужно иметь представление о Тредиаковском и Баратынском, Полежаеве и Козлове, Северянине и Брюсове.

Вместе с широкоизвестными именами в сборнике представлены и поэты «серебряного ряда», такие, как Санан, Аттар, Баба Тахир и другие. Знаменательно, что в настоящем издании нет ни одного стихотворения, которое публиковалось бы на русском языке впервые. Значит, русскому читателю известны не только «семь великих персидских поэтов», отобранных немецким востоковедом XVIII века фон Хаммером[pr1] и канонизированных авторитетом Гете[pr2]. У нас издавались и сборники переводов отдельных поэтов, и антологии. Их настолько много, что перечисление теряет всякий смысл. Цель настоящей книги – дать массовому читателю собрание уже хорошо известных ему шедевров.

Важно, чтобы эти шедевры русский читатель воспринял так же, как они представлялись современникам великих поэтов. Взгляните на фронтиспис предлагаемого сборника. В нем – отдаленное отражение того, что классика персидско-таджикской поэзии существует как бы в трех измерениях. Это поэтическая строка, миниатюра и каллиграфия. Восприятие стихов читателем усиливается благодаря тонкому пониманию оттеняющих и сопровождающих его искусств художника и каллиграфа, стихи живут единой жизнью с миниатюрами и каллиграфическим письмом.

Миниатюре в триедином комплексе принадлежит почетное место.

Ее надо увидеть, прочувствовать и продумать. У нас часто издаются альбомы персидско-таджикской книжной миниатюры[pr3].

Что же касается каллиграфии, то тут разговор особый. Как и в других восточных литературах, ей в персидско-таджикской классике отводилась особая роль. Один из знатоков этой классики – О. Акимушкип пишет: «…Каллиграфия относилась к наиболее высоким искусствам. Выдающиеся артисты каллиграфы, творившие в разные времена и эпохи, окружались не меньшим, если не большим почетом, чем мастера кисти и слова».

Большая сложность и в то же время немалая притягательность персидско-таджикской поэзии – в существовании строго обусловленных канонических форм. Их надо было соблюдать еще точнее, чем нормы итальянского сонета. Поэт зажат традицией в такие тесные рамки, что для самовыражения у него остается только одно средство – талант.

   Царица персидско-таджикской поэзии – газель. Это стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший – бейтов, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева.

Как правило, в заключительный бейт газели автор включал свое имя.

Этот бейт содержал мораль стихотворения. Например, у Хафиза:  

Будь же радостен и помни, мой Хафиз: Прежде сгинешь ты, прославишься потом.     (Перевод А. Кочеткова)

Очень популярна была касыда – аналог европейской оды. По форме она практически не отличалась от газели. Только газель была по содержанию лирической, а касыда воспевала или высмеивала кого-нибудь.

Касыда могла превысить норму в 12 бейтов, почти обязательную для газели. (Точнее, газель, как предполагают, – это только обособившееся вступление к касыде.)

В древней персидско-таджикской классике существовал и жанр поэмы – маснави. Признанным корифеем маснави был Руми.

Благодаря Хайяму во всем мире стала известна форма рубай. Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка, иногда рифмуются все четыре строки. Например:  

Я вчера наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чинов и заслуг, Лепит чаши гончар из голов и из рук, Из великих царей и последних пьянчуг. (Перевод Г. Плисецкого) 

В нашем сборнике представлены отдельные бейты. Считают, что бейт как самостоятельная форма в персидско-таджикской поэзии не встречается. Он лишь входил в состав газели или касыды. Но многие из бейтов цитировались более поздними поэтами и стали известны нам в разрозненной форме (именно таким образом дошли до нас некоторые бейты Рудаки).

Для персидско-таджикской поэзии характерны муназирэ (произведение, написанное в виде спора между двумя персонажами), а также назирэ, которую известный советский востоковед Е.Э. Бертельс определил как «своеобразный ответ на какое-нибудь произведение предшественника или современника».

«…Берясь за такое произведение, – продолжает Бертельс, – поэт должен заполнить промежуток между заранее намеченными узловыми точками и совершенно по-новому ввести иную мотивировку действий своих героев, изменить их характер и психологию. Понятно, что чем художественнее образец, тем труднее будет задача соревнующегося, ибо если психологическая мотивировка оригинала глубока и убедительна, то всякое отклонение от нее, если только „отвечающий“ по своему таланту не будет равен предшественнику, окажется лишь ухудшенной редакцией оригинала»[pr4].

Назирэ как литературная форма чужда русской поэтической традиции. Но переводы стихов персидско-таджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы стали органической частью русской поэзии. Такие отклики есть у Жуковского и Пушкина, Фета и Есенина.

Есть также аналогии, которые не могут быть доказаны, но в которые хочется верить. Говорят, что основоположник персидско-таджикской поэзии Рудаки однажды сопровождал бухарского эмира в Герат. Этот город очень понравился монарху, и он задержался в нем на четыре года.

Тогда истосковавшиеся по своим родным местам и семьям придворные решили попросить помощи у Рудаки. Поэт написал стихи, воспевающие Бухару:  

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит, Чары яр моей желанной к нам доходят… (Перевод И. Сельвинского) 

Эмир, полуодетый, вскочил на коня, и свита догнала его только гдето на полпути. Эта легенда напоминает историю, положенную в основу известных СТИХОВ А.Н. Майкова «Емшан».

Отметим, что в советское время выросло небывалое число переводчиков персидско-таджикской поэзии и исследователей персидско-таджикской классической литературы.

Классическая поэзия на персидско-таджикском языке – огромное явление в мировой культуре. Как и все великое, она сопряжена со множеством легенд и вымыслов. Но природа их различна.

Одни легенды создал народ, стремившийся сделать биографию своих любимых писателей совершенной. Существует предание о том, что Фирдоуси написал «Шах-наме», рассчитывая заработать деньги для строительства дамбы, которая спасла бы его соотечественников от губительных наводнений. До нас дошли рассказы о той смелости, с которой будто бы говорил с Тимуром Хафиз.

У этого поэта есть знаменитое стихотворение, начинающееся так: 

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.     (Перевод К. Липскерова)

Говорят, что беспощадный правитель, услышав эти стихи, спросил:

«Как ты смел отдать за какую-то девчонку два моих любимых города? Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» Поэт ответил: «Взгляни, если не был бы я так расточителен, разве был бы я тогда так беден?»

Тимур наградил его за находчивость.

Но все это – вымыслы, чаще всего продиктованные любовью к поззии и поэтам.

Однако есть выдумки и другого рода. Созданы они в основном западноевропейским, колониалистским востоковедением. И к гордости нашей, одним из первых выступил против них А.С. Пушкин. По словам одного из исследователей пушкинского творчества, «Пушкин отталкивался от „небылиц“ о Востоке, созданных „английской музой“, – в сторону реализма. Он стремился к точному, почти научному изображению индивидуальных особенностей каждого восточного региона»[pr5].

Может быть, самая дезориентирующая из «небылиц» – попытка представить классическую персидско-таджикскую поэзию исключительно и полностью как воспевание «соловья и розы». Действительно, и того и другого в стихах персидско-таджикских классиков достаточно. Кстати, именно эту «розосоловьиную» экзотику в основном и заимствовали европейские эпигоны, которых стало больше чем достаточно, после того как Э. Фитцджеральд в середине XIX века перевел на английский язык «Рубайят» Хайяма.

Но разве можно принять всерьез подобную интерпретацию? Знания, которыми располагают современные востоковеды, исключают такой подход. Надо увидеть истинный смысл, который вкладывали в свои стихи классики персидско-таджикской поэзии. Правда, разглядеть его не всегда легко. И прежде всего потому, что эта поэзия теснейшим образом связана с суфизмом – мистическим учением, возникшим в результате синтеза ортодоксального ислама с другими религиями.

Суфизм очень неоднороден. За ним, как, скажем, за масонством в Европе, скрывались и дремучие реакционеры, и люди прогресса. Именно эти последние и были в числе тех, кто в мусульманских странах представлял Возрождение, которое, как считают многие советские ученые, «отнюдь не принадлежит к одной истории итальянского народа, т.е. это не „частный случай“ исторической жизни человечества; это – один из этапов истории древних народов…»[pr6].

Проблема «восточного ренессанса» широко дебатируется в современной исследовательской литературе. М. Иовчук и Ш. Мамедов считают, что «основным идейным содержанием восточного ренессанса, так же как и западноевропейского, по-видимому, следует считать гуманистическое движение в культуре и общественной мысли, в том числе и философии, борьбу за раскрепощение личности от оков авторитарного религиозного мировоззрения»[pr7].

Суфийское учение требовало скрытности. Стихи поэтов-суфиев были как бы зашифрованными философскими трактатами.

Существуют даже словари, толкующие суфийские поэтические термины. Одна из попыток создать подобный словарь для обозначения суфийских иносказаний была сделана Е.Э. Бертельсом[pr8].

Таинственность суфийской символики исторически оправдана. Нарушение запретов шариата, проповедовавшего аскетизм, считалось меньшим грехом, чем суфийская ересь. Но было бы неправильным считать, что вся персидско-таджикская литература насквозь зашифрована.

А.Е. Крымский считал, что «в X веке литературный обычай еще вполне допускал неподдельную эротику, неподдельную гедонику, но потом постепенно установился в литературе довольно лицемерный обычай – писать о немистической человеческой лирической жизни так, чтобы стихи не шокировали святых людей. Писать – так, чтобы люди набожные могли понимать даже самую грешную гедонику и чувственность как аллегорию, как высокую набожность, выраженную в мистической форме.

Состоялась и обратная сделка: святые люди, или поэты безусловно мистические, желая, чтобы их произведения нравились светски настроенным меценатам, старались писать реально и не строили очень насильственных аллегорий.

Следствием такого обычая явилось то, что мы теперь часто не можем определить, как надо понимать того или иного поэта, – тем более, что сами суфии всех зачисляют в свои ряды»[pr9].

Есть еще одна легенда, созданная европоцентристской ориенталистикой. Это – утверждение, будто персидско-таджикская поэзия по преимуществу панегирична. В связи с этим отметим, что наряду с поэтами-царедворцами на Востоке были люди, резко осуждавшие «придворность».

Приведенные в предлагаемом сборнике стихи Насира Хосрова или Хакани говорят об этом лучше, чем любая статья.

Нельзя не принимать во внимание одного очень важного обстоятельства. Шахи и султаны содержали корпус придворных поэтов и даже воевали между собой за возможность иметь при своем дворе лучших и талантливейших не просто потому, что любили истинную поэзию. Они знали, что стих популярного поэта тут же выйдет за пределы дворца, станет достоянием базара – средоточия идеологической жизни того времени. Но мог ли действительно творческий человек ограничиться ролью проводника царских идей? Не мог, и это очевидно. Настоящие поэты, люди думающие и не чуждые политике, использовали свое положение для того, чтобы, излагая порой волю повелителей, донести до парода собственные прогрессивные идеи, часто в аллегорической форме. Прекрасный пример – «Шах-наме» Фирдоуси.

В поэме проводилась политическая линия бухарских правителей из династии Саманидов, которые прямо или косвенно были заказчиками Фирдоуси. Когда роль повелителя Хорасана и части Средней Азии перешла к султану Махмуду из города Газни, поэт сделал попытку придать своему произведению новую политическую ориентацию. В те времена это было привычно и неизбежно. Махмуд отверг или недооценил «Шах-наме». Но вряд ли только потому, что изменения конкретной политической обстановки были учтены в новой редакции недостаточно полно. Для султана была неприемлемой вся внутренняя логика поэмы. Да, в «Шах-наме» воспеваются деяния иранских царей – мифических и исторических, но нельзя не согласиться с А.А. Стариковым, отмечавшим, что за описанием царских династий в «Шах-наме» скрыта «народная тенденция, противопоставленная абсолютизму владык Ирана»[pr10]. Недаром главный персонаж поэмы – не царь, а эпический герой Рустам. У нас во «Владимирском цикле» былин тоже главный – не князь Владимир, а народный богатырь Илья Муромец.

Обращаясь к прошлому своего народа, Фирдоуси выражает мысли общенациональной важности, призывая к единству перед лицом завоевателей. Невольно напрашивается параллель со «Словом о полку Игореве».

Конечно, стихи больших мастеров писались и записывались. Но в основном они передавались устно. Поэтому была так велика роль мушаиры – публичного состязания поэтов. На нем можно было читать свои стихи. А можно и цитировать знаменитого предшественника – только в пределах темы. После таких состязаний полюбившиеся стихи распространялись в устной передаче, популярность поэтов возрастала.

Саади, например, и прежде и сейчас цитирует любой, знающий персидский или таджикский язык, порой даже не догадываясь, кому принадлежат эти строчки. Отдельные стихи Сзади прочно вошли в язык в виде поговорок и афоризмов – так в русском языке живут стихи Грибоедова.

Крупный поэт – это всегда личность, и один из ярчайших – Саади.

Он сменил множество профессий, много странствовал, был рабом в Палестине у крестоносцев и почетным гостем в другом конце Центральной Азии – в Кашгаре.

Опыт сделал Саади знатоком жизни. Крупный русский востоковед, один из основателей АН СССР, С.Ф. Ольденбург писал: «Саади был большой сердцевед, и всегда его глубоко интересовали люди и их поступки и побуждения, и потому, вероятно, ему хотелось сравнивать людей разных стран и народов. Вывод, который он сделал из этих сравнений, если судить по его сочинениям, тот, что люди всех народов и стран, мало чем друг от друга отличаются: одинаково, как ему казалось, и любят, и ненавидят».

В этом отношении Саади стал естественным преемником традиций выдающегося центральноазиатского ученого-энциклопедиста Бируни, который проводил в жизнь принципы национальной и религиозной терпимости.

Саади видел много несправедливости, нищету тружеников и богатство угнетателей. Свои наблюдения поэт выразил в «Гулистане» и других произведениях.  

Какие тайны знает небосвод И звезд, на нем горящих, хоровод! Один – слуга; другой – владетель трона, Суд нужен этому; тому – корона. Один – в веселье, в горести другой. Вот этот счастлив, тот – согбен судьбой. Вот этот в хижине, а тот – в палатах, Тот в рубище, другой – в шелках богатых. Тот жалкий нищий, этот – богатей. Тот бедствует, другой – гнетет людей. Один – величья мира властелин, Другой – ничтожный раб в цепях судьбин. Тот опьянен довольством, негой, властью, Другой привык к невзгодам и несчастью. У одного безмерно достоянье, Другой семье не сыщет пропитанье.    (Перевод Л. Старостина) 

Большим почетом у современников пользовался Абдурахман Джами.

Ученый, суфийский шейх, аскет, наставник государственных деятелей и поэтов, он и сегодня вызывает все больший интерес у любителей поэзии.

Для Джами характерна огромная искренность и чувство ответственности перед читателем. Он так формулировал свое поэтическое кредо:

Не хочу я пустословьем обеднять родной язык, Потакать лжецам и трусам в сочиненьях не привык.   (Перевод Т. Стрешневой)

Персидско-таджикская поэзия принадлежит всем народам Центральной Азии. Среди классиков этой поэзии мы найдем и таджиков Рудаки и Руми, и азербайджанцев Низами и Хакани, и индийца Дехлеви.

Культура любого большого региона – всегда синтез. Этот синтез не обедняет никого. Он обогащает всех.

М.А. Дробышев

Абульхасан Рудаки

Об авторе

  Абульхасан Рудаки (ум. в 941 г.) – родился неподалеку от Самарканда, значительную часть жизни провел в Бухаре и под конец жизни, попав в опалу, вернулся в родной кишлак. Из огромного поэтического наследия Рудаки (130 тысяч или 1 миллион 300 тысяч бейтов – сообщение источников допускает двоякое толкование) сохранилось всего немногим более одной тысячи бейтов.

Рудаки писал в самых разнообразных жанрах, главное же место в его творчестве занимали касыды с лирическими вступлениями.

  Касыды Перевод В.Левина

  О старости

Во рту – ни единого зуба. Давно искрошились   они. Но зубы – то светочи были в мои золотые дни. Как серебро, как жемчуг они сверкали тогда, Как перлы дождя, как светлая утренняя звезда. Но выпали, искрошились, зияет провалом рот, Иль в этом гнев Сатурна[1] и времени мстительный   счет? Нет, то не ярость Сатурна, не месть затянувшихся лет. Так что же? Слушайте правду: то вечных богов завет. Наш мир вращается вечно, природа его такова, Таков закон вселенной: круговорот естества. Лекарство боль усмиряет, недуг исцеляет оно, Но станет источником боли, что нам как лекарство дано. Становится новое старым, потом промчатся года – И старое сменится новью, так было, так будет всегда. Песками лежит пустыня, где прежде цвели сады, Но сменят сады пустыню, алкающую воды. Не знаешь, мускуснокудрая, прекрасная пери моя, Каким был раб твой прежде, в расцвете бытия. Човганами локонов разве теперь разогнешь его стан? А был он прежде стройным, и кудри вились, как човган. Он радостен был и весел в те золотые года, Хоть в золоте нехватка была у него иногда. Он, не считая, сыпал дирхемы, когда завлекал Тюрчанок с гранатовой грудью, с губами, как пламенный лал. А сколько прекрасных гурий желали его и тайком Прокрадывались ночью в его роскошный дом! Искристые вина, красавицы, исполненные огня, – То было для многих дорого, но дешево для меня. Я жил, не зная печали, все блага изведать спеша, Для радости нивой цветущей моя раскрывалась душа. Как часто песней крылатой я в мягкий воск обращал Сердца, что были жестки и холодны, как металл. Всегда для прекраснокудрых приветлив был мой взор. Всегда для красноречивых бывал мой слух остер. Ни жен, ни детей не имел я, амбары стояли пусты. И тело было свободно, а помыслы чисты. На Рудаки ты взираешь, о многомудрый маг, Но ты не видал его прежде, среди веселых гуляк. Увидев, как он чарует стихами врагов и друзей, Ты молвил бы: «Тысячепесенный к нам прилетел соловей!» Певцом Хорасана был он, и это время прошло. Песней весь мир покорил он, и это время прошло… Да, был я велик и счастлив, имел все блага земли, – Недаром Саманиды меня высоко вознесли. Но годы весны сменились годами суровой зимы. Дай посох! Настало время для посоха и сумы.

На смерть Шахида Балхи[2]

Он умер. Караван Шахида покинул этот бренный свет. Смотри, и наши караваны увлек он за собою вслед. Глаза, не размышляя, скажут: «Одним на свете меньше стало», Но разум горестно воскликнет: «Увы, сколь многих   больше нет!» Так береги от смерти силу духа, когда грозящая предстанет, Чтобы сковать твои движенья, остановить теченье лет. Не раздавай рукой небрежной ни то, что получил в подарок, Ни то, что получил заботой и прилежаньем долгих лет. Обуреваемый корыстью, чужим становится и родич, Когда ему ты платишь мало, поберегись нежданных бед. «Пугливый стриж и буйный сокол сравнятся ль яростью и   силой, Сравнится ль волк со львом могучим», – спроси и дай себе   ответ.

Вино[3]

(Из послания, приложенного к дарственному кувшину с вином) Сначала мать вина[4] приносим в жертву мы, Потом само дитя ввергаем в мрак тюрьмы[5]. Немыслимо дитя у матери отнять, Покуда не убьешь и не растопчешь мать. Но мудрость нам велит (ее закон блюди!) Дитя не отнимать до срока от груди. Семь месяцев ему питаться молоком Со дня, как расцвели цветы весны кругом. Когда же осени обильной минут дни, Сажай дитя в тюрьму, а мать его казни. И вот в узилище дитя заключено. Семь дней, смятенное, безмолвствует оно; Потом опомнится – припомнит боль обид, Из глубины души застонет, закипит И шумно прянет вверх, подняв протяжный вой, И снова вниз и вверх – о стены головой. В плавильне золото, когда кипит оно, Не так свирепствует, как пленное вино. Но пена наконец, как бешеный верблюд, Взъярилась, вздыбилась и облила сосуд. Тюремщик, пену снять! Настал заветный срок. Исчезли муть и мгла – и светел красный сок. Кипенья больше нет, – недвижность и покой! Но укрощенное ты бережно закрой. Вино очищено, и свет играет в нем, И каждый род его другим горит огнем. Как йеменский самоцвет, багров один, Другому пурпур дал пылающий рубин. Одни – весенних роз дыхание струят, Другие – мускуса иль амбры аромат. Итак – сосуд закрыт. Пусть минет Новый год, Пускай апрель придет и полпути пройдет, – Тогда в полночный час раскупори сосуд: Как солнце яркое, струи вина блеснут. И трус, его вкусив, внезапно станет смел, Румяным станет тот, кто бледен был как мел. Кто осушил его, возвеселится тот, Свой разум оградив от скорби и забот, И новой радости изведает прилив, Десятилетние печали заглушив. И если выдержан годами пьяный сок И не дерзнул никто отпить хотя б глоток, – Пир будет царственный. Укрась цветами стол, Чтоб он жасминами меж роз и лилий цвел. Преобрази твой дом в сияющий эдем, Такое зрелище не видано никем. Парча и золото, ковры, сплетенья трав, Обилье многих яств – на всякий вкус и нрав. Ковры цветные здесь, там чанг, а там барбут. Там ноги стройные влюбленный взор влекут. Эмиры – первый ряд, и Балъами средь них; Азаты – ряд второй, средь них – дехкан Салих. На троне выше всех сидит, возглавив пир, Сам Хорасана царь, эмиров всех эмир. И тюрок тысячи вокруг царя стоят, Как полная луна, сверкает их наряд, Пурпурный, как вино, румянец на щеках, И волосы, как хмель, в душистых завитках. И кравчий за столом красив, приветлив, юн, Отец его – хакан и мать его – хатун. Кипучий сок разлит, и царь внезапно встал И, тюрком поданный, смеясь, берет фиал. И возглашает царь с улыбкой на устах: «Тебе во здравье пьем, о Сеистана шах!»

  Газели и лирические фрагменты

* * *

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит. Чары яр моей желанной к нам доходят… Что нам брод Аму шершавый? Нам такой, Как дорожка златотканная, подходит. Смело в воду! Белоснежным скакунам По колена пена пьяная доходит. Радуйся и возликуй, о Бухара: Шах к тебе, венчанная, приходит. Он как тополь! Ты как яблоневый сад! Тополь в сад благоухания приходит. Он как месяц! Ты как синий небосвод! Ясный месяц в небо раннее восходит. Перевод И.Сельвинского

* * *

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог. Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок. В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк. Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты. Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок. Немало вельмож я видел и не в одном распознал Притворную добродетель и затаенный порок. Одно таил я желанье: явиться примером для них. И вот… разочарованье послал в награду мне бог. Перевод В.Левина

  * * *

О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой, Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой. Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловать И так легко меня терзать, губить навеки мой покой? Что для меня легко – тебе великим кажется трудом, Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой. Перевод В.Левина

  * * *

Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл, И едва запел он песню – закипел вином фиал. Если б ты, мой друг, увидел темно-красную струю, Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал. В них одна первооснова, только облик чуть не схож, Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл. Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна, Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал. Перевод В.Левина

  * * *

Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот, Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью – небосвод. Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк, И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет. Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой, В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет. Цветок смеется мне вдали – иль то зовет меня Лейли. Рыдая, облако пройдет – Маджнун, быть может, слезы льет. И пахнет розами ручей, как будто милая моя Омыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод, Ей стоит косу распустить – и сто сердец блаженство пьют, Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет. Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить, Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет. Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих, И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед… Перевод В.Левина

* * *

Тебе, чьи кудри точно мускус[6], в рабы я небесами дан, Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан. Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе? Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом   чуждых стран? Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной? Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран? Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна, Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан. И солончак благоухает, овеян севера дыханьем, И камень источает воду, весенним ароматом пьян. Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний, Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян. И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью, И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван… Перевод В.Левина

* * *

О трех рубашках[7], красавица, читал я в притче седой. Все три носил Иосиф, прославленный красотой. Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую, От благоухания третьей прозрел Иаков слепой. Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце, О, если бы третью найти мне начертано было судьбой! Перевод В.Левина

* * *

Будь весел и люби красавицу свою. Подобен этот мир бегущему ручью. О прошлом позабудь, грядущим утешайся, Живи и радуйся живому бытию. Я с луноликою в саду благоуханном, Я с чернокудрою, как с гурией в раю. Несчастен, кто берет, но не дает взаимно, Я счастлив оттого, что брал, но и даю. Подобен облаку и ветру мир неверный… Так будь что будет! Пей кипящую струю! Только раз бывает праздник, раз в году его черед, – Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце   льет. Раз в году блистают розы, расцветают раз в году, Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет. Только раз в году срываю я фиалки в цветнике, А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет. Только раз в году нарциссы украшают грудь земли, А твоих очей нарциссы расцветают круглый год. Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут, А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет. Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж, Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод. Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других, Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт. Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей, Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот. Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный, На багрянце тоном смуглым медный проступил налет. Зьется кругом безупречным мускус локонов твоих. В центре – киноварью губы, точно ярко-красный плод, Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис, Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод. Ты – луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел, Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет. Не цепями приковала ты влюбленные сердца – Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед… Перевод В.Левина

* * *

О ты, чья бровь – как черный лук, чей локон петлею завит, Чьи губы красны, как рубин, нежнее шелка пух ланит! Тюльпаном расцветает шелк, и пахнет мускусом аркан, Лук мечет стрелы галия, и. жемчуга рубин таит. Под сводами бровей цветут нарциссы огненных очей. Но пышный гиацинт волос в их завитках покуда скрыт, Твоих кудрей волнистый шелк волшебник мускусом натер И губы в сахар обратил, чтоб влажный лал не знал обид. О, сколько раз я в сеть любви смятенным сердцем попадал! О, сколько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит! Но гибели я не страшусь, хоть вижу гибельную сеть, Не замечаю смертных уз, хотя и мне аркан грозит. Твой взор – двойник души твоей, он тем те полон волшебством. Мой стан – двойник твоих кудрей, в том горький мой и сладкий   стыд. Но стан и кудри – что роднит? – Дугой согбенная спина! Но взор и душу – что роднит? – Желанье, что тебя томит! Не Заратуштры ли огонь пылает на твоих щеках? Не мускус ли и галию кудрей поток струит? Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала. Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит… Перевод В.Левина

* * *

Я потерял покой и сон – душа разлукою больна, Так не страдал еще никто во все века и времена. Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, – Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она. Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой, И был свободен мой язык, моя душа была ясна. Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой, И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна. И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня? И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна? И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой! О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена! Мой целый мир – в одном кольце твоих агатовых кудрей, В човгаыы локонов твоих вся жизнь моя заключена. Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос, И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна. Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя? Бывает ли без солнца день, без ночи – полная луна? Целую лалы уст ее – и точно сахар на губах, Вдыхаю гиацинты щек – и амброй грудь моя полна. Она то просит: дай рубин – и я рубин ей отдаю, То словно чашу поднесет – и я пьянею от вина… Перевод В.Левина

* * *

Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал, Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал. Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал. Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал. Вино – как слезы тучки летней, а тучка – полный твой фиал. Испей – и разом возликуешь, все обретешь, чего желал. Где нет вина – сердца разбиты, для них бальзам – вина   кристалл. Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал. И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал. Тогда – прославим справедливость! – его бы низкий не достал. Перевод В.Левина

* * *

Самум разлуки налетел – и нет тебя со мной! С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной. Твой локон – смертоносный лук, твои ресницы – стрелы, Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной! И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» – Ста жизней мало за него, так как же быть с одной? Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила. Ты сердце опалила мне усладою хмельной. Перевод В.Левина

Рубай Перевод В.Левина

* * *

Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они. Пред смертью головы склонили и в вечность отошли они. Скопили тысячи сокровищ и наслаждались высшей славой. И что же! К дню своей кончины лишь саван донесли они.

* * *

Однажды время мимоходом отличный мне дало совет (Ведь время, если поразмыслить, умней, чем весь ученый свет) «О Рудаки, – оно сказало, – не зарься на чужое счастье. Твоя судьба не из завидных, но и такой у многих нет».

* * *

Не для того черню я снег кудрей, Чтобы грешить, как в цвете юных дней. Но траур – одеяние печали, А это – траур старости моей.

* * *

Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной, Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной; На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами, Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.

* * *

Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна, Как только с двух своих тюльпанов покров откинула она. И с яблоком сравнить я мог бы ее атласный подбородок, Но яблок с мускусным дыханьем не знает ни одна страна.

* * *

Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав: Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав. Любой, кому даны всевышним четыре качества такие, Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав. Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход. Мы – словно воробей, а смерть, как ястреб, ждет. И рано ль, поздно ли – любой цветок увянет, – Своею теркой смерть всех тварей    перетрет.

* * *

Пришла… «Кто?» – «Милая». – «Когда?» – «Предутренней   зарей». Спасалась от врага… «Кто враг?» – «Ее отец родной». И трижды я поцеловал… «Кого?» – «Уста ее». «Уста?» – «Нет». – «Что ж?» – «Рубин». – «Какой?» –   «Багровоогневой».

* * *

Те, перед кем ковер страданий постлало горе, – вот кто мы. Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре, –   вот кто мы. Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой. Кто носится по воле рока в бурлящем море, – вот кто мы.

* * *

Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит, И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит, Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи: «Как печально! Умер, бедный, не стерпев моих обид!»

* * *

Слепую прихоть подавляй – и будешь благороден! Калек, слепых не оскорбляй – и будешь благороден! Не благороден, кто на грудь упавшему наступит. Нет! Ты упавших поднимай – и будешь благороден!

* * *

Оставь михраб! Предпочитай пиры, Где гурии Тараза, Бухары! Живи для них! Мой бог молитв не любит, Он для любовной создал нас игры.

Загадка

Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка; Лишенный глаз, весь мир он видит, красноречив без языка; Как стан любовницы, он гибок, змее движеньями подобен; Он наделен печали цветом и грозной остротой клинка.[9]

* * *

Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья, Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья. Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже! Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!

* * *

О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи! И разумом, и сердцем светел, как мудрецы живут, живи! Не думай, что тебе лишь плохо, для всех же – мир благоустроен. Пойми: плохого много в мире; ты для благих минут живи!

Кыт’а Перевод В.Левина

Для луга разума – зима губительная ты. Для цветника любви – весна живительная ты. И если я пророк любви, то о тебе скажу я: Сама богиня красоты пленительная ты.

* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу. Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе! Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира, И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.

* * *

О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом. Ну, а понравится ль он шаху, когда, спустя десятилетье, Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?

Разрозненные бейты

Точеной тросточке, блестящей и красивой, Не стать плакучею зеленокудрой ивой.

* * *

К тебе стремится прелесть красоты, Как вниз поток стремится с высоты.

* * *

Поцелуй любви желанный, – он с водой соленой схож: Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

Абулькасим Фирдоуси

Об авторе

  Абулькасим Фирдоуси (940–1025) – персидско-таджикский поэт, автор гениальной эпопеи «Шах-наме», в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.

Из «Шах-Наме»

Речь в похвалу разума Перевод М.Лозинского

Теперь, о мудрец, подобает облечь Достоинство разума в слово и речь. Поведай, что мысли твои сберегли, И внемлющим истине слух утоли. Из высших даров, что дарует Изед, Нет выше, чем разум, прекраснее нет. Венец властелина державного он. Краса повелителя славного он. Бессмертно живущим его назови, Единственно сущим его назови. Он гонит от сердца унынье и страх, Он за руку водит в обоих мирах. От разума счастье твое и беда, От разума прибыль твоя и нужда. Он мрачен, и ясный душой человек Веселым, как прежде, не будет вовек. Так молвил разумный и доблестный муж, Чья речь насыщенье для праведных душ: «Кто разум не выбрал водителем, тот Поступками сердце свое изорвет. Разумный глупцом называет его. И свой, как чужого, встречает его». В обоих мирах драгоценен ты им. Кто разум разбил, тот в колодках томим. Он – око души; оглянися во мгле: Без ока нерадостно жить на земле. В творениях первым его напиши. Хвала ему вечно – он сторож души. Хвала языку, и глазам, и ушам, Ведущим и злое и доброе к нам. Кто разум и душу прославить дерзнет? И если дерзну я, чье ухо поймет? О мудрый, не надо поэтому слов. Поведай нам лучше начало миров. Верховным создателем ты сотворен И в явном и в тайном равно умудрен. Пусть разум твои направляет дела; Он душу твою не допустит до зла. По слову изведавших путь избери, Ходи по вселенной, с людьми говори. Какую б науку твой ум ни постиг, Покоя в ученье не знай ни на миг. Но, ветви увидев, поймешь все равно, Что знанью до корня дойти не дано.

Сказ о Кове-кузнеце Перевод В.Звягинцевой

В аравийской пустыне живет царевич Заххок. Оборотень Эблис совращает его. Заххок убивает родного отца и овладевает троном. После этого Эблис, обернувшись поваром, вновь предстает перед Заххоком и соблазняет его лакомыми яствами.

И молвил Заххок: «За такое старанье Что хочешь проси, обещаю заране». А повар ему: «Благосклоннейший царь, Да будешь ты счастлив и ныне, как встарь! К тебе мое сердце пылает любовью, Твой лик мне приносит и жизнь и здоровье. Скажу я по правде – желание есть, Боюсь одного – велика будет честь. Прости мне мои дерзновенные речи, Хотел бы я облобызать твои плечи!» Когда услыхал эту просьбу Заххок (А умысла беса постичь он не мог), Промолвил: «Твоя да исполнится воля! Кто знает, какая дана тебе доля». И, выслушав дэва хитрейшую речь, Дозволил коснуться лобзанием плеч. Мирволил он бесу, как близкому другу, Ему благодарен он был за услугу. И тотчас же бес под землею исчез, Никто не запомнит подобных чудес! О горе! Из плеч поднимаются змеи И, черные, вьются вкруг царственной шеи. Что делать Заххоку? Срезает он змей… Но тут не конец еще сказке моей. Вновь черные змеи, как ветви на ивах, Растут на плечах, столь доселе спесивых. Немало сходилось искусных врачей, Немало велось многомудрых речей: Какие заклятия будут полезней, Как лечат царей от подобных болезней. Эблису быть оборотнем нипочем, И он обернулся ученым врачом. И молвил царю: «Дело трудное, ясно!.. Что змей убивать и калечить напрасно? Их нужно кормить, ублажая едой, Иначе не справишься с лютой бедой. А пища для змей – всем известно от века – Одна лишь и есть: это мозг человека». Скажите: чего же хотел сатана, Зачинщик неправедных дел, – сатана?! Быть может, он думал: «Заххоку внушу я, Чтоб он обезлюдил всю землю большую».

Заххок послушался Эблиса и стал приносить в жертву змеям мозг юношей: только это успокаивало змей. Вскоре Заххок во главе большого войска вторгся в Иран, сверг и казнил царя Джамшеда. Семисотлетнему царству справедливости наступает конец. В стране воцаряется гнет и произвол. Малолетний сын Джамшеда – царевич Фаридун – скрылся. Вся страна в страхе. Но неспокоен и Заххок. Он знает, что может явиться Фаридун, законный наследник престола, и тогда – конец Заххоку.

Так думой о недруге, о Фаридуне, Томился Заххок, ждал забвения втуне. Уныло согнулся прямой его стан – Смертельной боязнью был царь обуян. Однажды, воссевши в палатах на троне Из кости слоновой, с алмазом в короне, Созвал отовсюду он знатных вельмож (На них не надеяться – так на кого ж?) И рек, обращаясь к любимым мобедам: «О вы, что привыкли к боям и победам! Есть в мире противник один у меня, Об этом все шепчут средь белого дня. Врага я и слабого не презираю, А с грозной судьбой никогда не играю. Мне войско огромное нужно теперь. Чтоб не было невозвратимых потерь, Из пери и дэвов хочу я собрать Несметное войско, великую рать. И вы мне поможете в том, без сомненья. Я долго терпел, но не стало терпенья. Теперь же составить посланье пора О том, что я сеял лишь зерна добра, Что были мои справедливы законы, Что я правосудью не ставил препоны». Хоть были вельможи правдивы, но страх Сковал слово правды на рабьих устах. И нехотя все подписали посланье, Покорно исполнив тирана желанье. И вдруг во дворце прозвучал в этот миг Молящий о помощи, жалобный крик. Немедленно позван был к трону проситель, Поставлен меж знатных. И молвил властитель, Нахмурившись, словно о чем-то скорбя: «Поведай нам, кто обижает тебя?» Тот крикнул, земли под собою не чуя: «Зовусь я Кова, правосудья ищу я! Я с жалобой горькой к тебе прибежал, Ты в сердце вонзаешь мне острый кинжал. Когда ты неправды и зла избегаешь, Зачем ты на гибель детей обрекаешь? Шах, я восемнадцать имел сыновей, – Один лишь остался под кровлей моей. Оставь мне последнего, шах бессердечный, Души не сжигай мне разлукою вечной. Скажи: в чем виновен я, мрак разгони, А если невинен – меня не вини. О, сжалься над бедной моей головою, Не дай мне поникнуть иссохшей травою! Ты видишь, как старость согнула меня, Ослаб и качаюсь, от горя стеня. Прошла моя молодость. Где мои дети? Ведь крепче, чем с ними, нет связи на свете. Есть мера и край у обиды и лжи, Причину насилья поведай, скажи, Коль есть у тебя для злодейства причина. Оставь мне, властитель, последнего сына. Простой человек я, смиренный кузнец, Не лей на меня раскаленный свинец! Ты царь наш, хотя и в обличье дракона, Нельзя же казнить без суда и закона! Семи поясов ты земных господин – Зачем же тебе и последний мой сын? Настала пора посчитаться с тобою, – Да будет весь мир нашим правым судьего! Быть может, покажет наш праведный счет, Зачем для меня наступил сей черед, И я осужден был доставить покорно Сынов моих мозг для змеиного корма». Заххок изумленно смотрел на Кова, Впервые такие он слышал слова… Последнего сына отцу возвратили, Осыпали ласками, всласть угостили. А после изволил Заххок приказать, Чтоб дали посланье Кове подписать. Едва лишь прочел он, как в гневе великом Старейшин смутил он неистовым криком: «Вы – беса подножие! – крикнул кузнец. – Вы совесть изгнали из ваших сердец! Идете вы в пекло дорогой прямою, Он души окутал вам ложью и тьмою. Не дам я свидетельства, не подпишусь, Тирана жестокого не устрашусь». Так молвил он и, трепеща возмущенно, Посланье порвав, растоптал исступленно И с юношей-сыном ушел из дворца, И долго звучал еще голос отца… Тут льстиво к царю обратились вельможи: «Властитель земли, ты, что всех нам дороже! Не смеет над царской твоей головой Дохнуть ветерок даже в день грозовой, – Зачем же ты речи внимал своенравной? Зачем же ушел он с почетом, как равный?! Посланье – союз наш с тобой – разорвал. Мятежник! Тираном тебя называл! Ушел он, исполнен обиды и мести, Душой – с Фаридуном-царевичем вместе. Гнуснее безумства не видывал свет, Подобного не было в мире и нет. Неведеньем нас, повелитель, не мучай И нам объясни сей неслыханный случай!» «Послушайте, – царь отвечал им, – друзья, Вам дивное диво поведаю я: Едва появился кузнец на пороге И крик услыхал я, в невольной тревоге, Как тотчас в палате, где столько добра, Железная встала меж нами гора. Когда ж заломил он в отчаянье руки, Удар ощутил я и вздрогнул от муки. Не знаю, что ждет нас, мы – рока рабы, Неведомы предначертанья судьбы». Кузнец между тем у дворца, разъяренный, Базарною шумной толпой окруженный, Взывал к правосудью, народ поднимал, И каждый горячим реченьям внимал. Он кожаный фартук сорвал непокорно (Тем фартуком он прикрывался у горна), На пику надел и подъял его вверх, Чем всех предстоящих в смятенье поверг, Подъял, точно стяг, и пошел, восклицая: «Эй, люди, как вы, почитаю творца я! Внемлите же: кто Фаридуну не враг, Кто хочет повергнуть насилье во прах, Тот пусть, не страшась, поспешает за мною Туда, где нет места палящему зною. Бегите! Зачем вам дракон Ахриман? Создателю мира враждебен тиран! А бедный мой фартук сослужит вам службу, Сказав, где найдете вражду или дружбу». Был ведом Кове Фаридуна дворец, И толпы повел справедливый кузнец. И вот – из палат молодого владыки Навстречу летят дружелюбные клики… А кожаный фартук взял царь молодой, Сочтя своей доброй, счастливой звездой, Убрал его римской парчою на диво, Узор из камней подбирая красиво, И поднял, как лунный блистающий диск, Как башню надежды, мечты обелиск. Назвал его: «Знамя Ковы», и отныне Все стали простой поклоняться святыне. С тех пор каждый царь, восходящий на трон, Наследник издревле носимых корой, Кузнечному фартуку нес приношенья: Алмазы и жемчуг, шелка, украшенья. И знамя Ковы зацвело навсегда, – Так ночью, как солнце, блистает звезда. К звезде устремились усталые вежды, Для мира она – воплощенье надежды.

Рустам и Сухраб Перевод В.Державина

Теперь я о Сухрабе и Рустаме Вам расскажу правдивыми устами. Когда палящий вихрь пески взметает И плод незрелый на землю собьет, – Он прав или не прав в своем деянье? Зло иль добро – его именованье? Ты правый суд зовешь, но где же он? Что – беззаконье, если смерть – закон? Что разум твой о тайне смерти знает?.. Познанья путь завеса преграждает. Стремится мысль к вратам заветным тем. Но дверь не открывалась ни пред кем. Не ведает живущий, что найдет он Там, где покой навеки обретет он. Но здесь – дыханье смертного конца Не отличает старца от юнца. Здесь место отправленья в путь далекий Влачимых смертью на аркане рока. И это есть закон. Твой вопль и крик К чему, когда закон тебя настиг? Будь юношей, будь старцем седовласым – Со всеми равен ты пред смертным часом. Но если в сердце правды свет горит, Тебя в молчанье мудрость озарит. И если здесь верна твоя дорога, Нет тайны для тебя в деяньях бога. Храни свой светоч и, когда уйдешь, С собой плоды познанья унесешь… Здесь расскажу я про отца и сына, Как в битву два вступили исполина. Рассказ о них, омытый влагой глаз, Печалью сердце наполняет в нас.

Охота Рустама и его встреча с шахом Самангана

Я, от дихкан слыхав про старину, Из древних сказов быль соткал одну: Открыл Рустаму как-то муж молитвы Дол заповедный, место для ловитвы. С рассветом лук и стрелы взял Рустам, Порыскать он решил по тем местам. На Рахша сел. И конь, как слон могучий, Помчал его, взметая прах сыпучий. Рустам, увалы гор преодолев, В Туран вступил, как горделивый лев. Увидел рощу, травяное поле И там – онагров, пасшихся на воле. Зарделся лик дарителя корон От радости. И рассмеялся он. Погнал коня за дичью дорогою, Ловил арканом, настигал стрелою. И спешился, и пот с лица отер, В тени деревьев разложил костер. Ствол дерева сломил Слоновотелый, Огромный вертел вытесал умело. И, насадив онагра целиком На вертел тот, изжарил над костром. И разорвал, и съел всего онагра, Мозг выбил из костей того онагра. Сошел к ручью, и жажду утолил, И лег, и обо всем земном забыл. Пока он спал в тени, под шум потока, Рахш на лужайке пасся одиноко. Пятнадцать конных тюрков той порой Откуда-то скакали стороной. Следы коня на травах различили И долго вдоль ручья они бродили. Потом, увидев Рахша одного, Со всех сторон помчались на него. Они свои арканы развернули И Рахшу их на голову метнули. Когда арканы тюрков увидал, Рахш, словно лютый зверь, на них напал. И голову он оторвал зубами У одного, а двух убил ногами. Лягнул, простер их насмерть на земле, Но шея Рахша все ж была в петле. И тюрки в город с пленником примчались. Все горожане Рахшем любовались. В табун коня-красавца отвели, Чтоб жеребята от него пошли. Я слышал: сорок кобылиц покрыл он, Но что одну лишь оплодотворил он. Проснулся наконец Рустам и встал. И Рахш ему ретивый нужен стал. Он берег обошел и дол окрестный; Но нет коня, и где он – неизвестно. Потерей огорченный, Тахамтан[8] Пошел в растерянности в Саманган. И думал горестно: «Теперь куда я Отправлюсь пеший, от стыда сгорая, Кольчугой этой грузной облачен, Мечом, щитом и шлемом отягчен? Как выдержу я тяжкий путь в пустыне? Ведь радоваться будут на чужбине, Враги смеяться будут, что Рустам Проспал коня в степи и сгинул сам. Вот мне пришлось в бессилии признаться! Мне из печали этой не подняться. По все же препояшусь и пойду; Быть может, хоть следы его найду…» Седло и сбрую он взвалил на плечи, Вздохнул: «О муж, непобедимый в сече! Таков закон дворца, где правит зло: То – ты в седло, то – на тебе седло». Кипели мысли в нем, как волны моря. Пошел и на следы напал он вскоре. Он в Саманган пришел. Там – у ворот, Узнав, его приветствовал народ. Весть небывалая достигла шаха И всех вельмож – носителей кулаха, Что исполин Рустам пришел пешком, Что по следам идет он за конем. Столпились все, ему навстречу выйдя, И изумились все, его увидя. И восклицали: «Это кто? Рустам? Иль это солнце утреннее там?» Почетным строем воинство построй, Рустама шах с поклоном встретил стоя. Спросил: «Ответь нам, о вселенной цвет! Кто нанести тебе решился вред? Но здесь мы все добра тебе желаем, Но все твоей лишь воли ожидаем. Весь Самангап перед тобой открыт, И все у нас тебе принадлежит!» Рустам поверил, слыша это слово, Что нет у шаха умышленья злого. Ответил он: «В степи, пока я спал, Неведомо куда мой Рахш пропал. От той злосчастной речки безымянной Следы ведут к воротам Самапгапа. Дай повеленье разыскать коня. Воздам я щедро, знаешь ты меня. Но горе, если Рахш мой не найдется! И слез и крови много здесь прольется». Ответил шах: «О избранный судьбой! Кто враждовать осмелится с тобой? Будь нашим добрым гостем! Ты ведь знаешь Все будет свершено, как ты желаешь! Сегодня пир тебя веселый ждет, Сегодня отрешимся от забот. Беду такую в гневе не исправить, А лаской можно и змею заставить Наружу выйти из норы своей. Таких, как Рахш, в подлунной нет коней, Его не спрячешь. Завтра, несомненно, Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!» И радовался Тахамтан Рустам, Внемля точившим мед царя устам; Счел, что на пир к царю пойти достойно, И во дворец вошел с душой спокойной. Надеялся, что Рахша царь найдет, Поверил, что коня он обретет. Был гость на возвышение златое Посажен с честью в царственном покос. Вельмож и полководцев шах позвал, Чтоб гость в кругу достойных восседал. И приготовили столы для пира, Украсили для пахлавана мира. Чредою виночерпии пришли, Кувшины вин и чаши принесли. Плясуньи черноглазые влетели, Явились чанги, руды и свирели. И звуки сладких струн, и пляски дев В груди Рустама погасили гнев. Вот упился вином Рустам усталый, И встал он – ибо время сна настало. Тут отвели его на ложе сна, Благоухающее, как весна. И благодатным сном без сновидений Почил он от трудов и треволнений.

Посещение Рустама дочерью шаха. Рустам берет в жены дочь шаха Самангана – Тахмину

Лишь стража ночи первая сменилась И звездной песней полночь огласилась, Пред неким тайным словом отперлась Дверь спальни и бесшумно подалась. Рабыня со свечой благоуханной Явилась там пред ложем Тахамтана. За ней вошла прекрасная луна; Как солнце дня, светла была она. Два лука – брови, косы – два аркана, В подлунной не было стройнее стана. Пылали розы юного лица, Как два прекрасных амбры продавца. Ушные мочки, словно день, блистали, В них серьги драгоценные играли, Как роза с сахаром – ее уста: Жемчужин полон ларчик нежный рта. Она рубином перлы прикрывала, Вся, как звезда любви, она сияла. Безгрешна телом, мудрая душой – Она казалась пери неземной. Рустам, ее увидя, в удивленье Возшзс творцу молитву восхваленья. Потом спросил он: «Как тебя зовут? Чего ты темной ночью ищешь тут?» «Я Тахмина, – красавица сказала, – Мечом печаль мне сердце растерзала. Я дочь царя. Мой благородный род От львов и тигров древности идет. Нет средь царей мне пары во вселенной, – Средь жен и дев слыву я несравненной, Хоть, кроме слуг ближайших и отца, Никто не видел моего лица. С младенчества я о тебе узнала, С волнением рассказам я внимала, Как пред могучею твоей рукой Трепещут лев, и тигр, и кит морской; Как темной ночью ты – и утром рано – Охотишься один в степях Турана, Онагров жаришь над своим костром, Среди врагов проходишь белым днем, В пустыне спишь, где хочешь, – крепким сном, И небо стонет пред твоим мечом. Когда ты палицей своей играешь, Ты сердце льва в смятенье повергаешь. Орел, увидев лук в руке твоей, Добычу выпускает из когтей. Твоей стрелою кит смертельно ранен, И тигр твоей петлею заарканен. Когда разит в бою твоя рука, Рыдая, плачут кровью облака. Такие речи с детства – то и дело – Я слышала. И втайне я хотела Увидеть эти плечи, этот стан, И сам явился к нам ты в Саманган! Коль пожелаешь ты – твоей я стану. Всем существом стремлюсь я к Тахамтану. Во-первых: вся я так полна тобой, Что страсть моя затмила разум мой. И во-вторых: прошу я – дай мне сына, Такого же, как сам ты, исполина. Пусть будет храбр он и силен, как ты, И счастьем так же вознесен, как ты. А в-третьих: Рахша твоего найду я; Весь Саманган под жезл твой приведу я». И тут к концу пришли ее слова, Рустама потрясли ее слова. Он, красотою пери пораженный, Прозрел в ней разум дивно одаренный, А обещаньем Рахша возвратить Ей удалось совсем его пленить. «Приди ко мне!» – сказал Рустам счастливый, Приблизилась царевна горделиво. И он послал мобеда-мудреца, Чтоб испросил согласье у отца. Мобед пришел к царю, сказал: «Для счастья И славы нашей дай на брак согласье!» Когда узнал об этом старый шах, Как тень, исчез его томивший страх. И, радуясь, веселый с ложа встал он, С Рустамом быть в родстве и не мечтал он. И, тут же повелев созвать гостей, Устроил свадьбу дочери своей. По вере, по обычаям старинным, Соединил он дочку с исполином. Когда он дочь богатырю вручал, Весь круг гостей вельможных ликовал. И гости снова в честь Рустама пили И здравицу Рустаму возгласили: «Будь счастлив с этой новою луной, Взошедшей над стезей твоей земной!» Когда царевна с ним уединилась, Сказал бы ты, что ночь недолго длилась. Обильною росою напоен – В ночи раскрылся розовый бутон. В жемчужницу по капле дождь струился, И в раковине жемчуг появился. Еще ночная не редела мгла, Во чреве эта пери понесла. Заветный, с камнем счастья талисман Носил всегда с собою Тахамтан. Жене он камень отдал: «Да хранится Он у тебя. И если дочь родится – Мой талисман надень на косы ей, А если счастье над судьбой твоей Блеснет звездою на высоком небе И сына даст тебе чудесный жребий, К его руке ты камень привяжи И сыну об отце его скажи. Пусть будет в Сама ростом и дородством, В Нейрама мужеством и благородством, Пусть будет мил он солнцу, пусть орла Средь облаков пронзит его стрела. Пусть он игрою битву львов считает, Лица от битв слонов не отвращает». Так с луноликой он провел всю ночь, С ней сладкую беседу вел всю ночь. Когда взошло, блистая, дня светило И мир лучистой лаской одарило, Прощаясь, он к груди жену прижал И много раз ее поцеловал. В слезах с Рустамом Тахмина простилась И в скорбь с тех пор душою погрузилась. Шах благородный к зятю подошел И с ним беседу по сердцу повел, Сказал, что ждет Рустама Рахш найденный. Возликовал дарующий короны, Он обнял саманганского царя, За своего коня благодаря. И Рахша оседлал и ускакал он, О происшедшем часто вспоминал он. Но никому об этом Тахамтан Не рассказал, ушел в Забулистан.

Рассказ о рождении Сухраба

Вот сорок семидневий миновало, И время счастья матери настало. Бог сына дал царевне Тахмине, Прекрасного, подобного луне. Так схож был сын с богатырем Рустамом, Со львом Дастаном и могучим Самом, Что радостью царевна расцвела И первенца Сухрабом нарекла. Был через месяц сын, как годовалый: Грудь широка, как у Рустама, стала. Он в десять лет таким могучим был, Что с ним на бой никто не выходил. На всем скаку степных коней хватал он, За гриву их рукой своей хватал он. Пришел Сухраб однажды к Тахмине И так спросил: «О мать, откройся мне! Я из какого дома? Кто я родом? Что об отце скажу перед народом?» И вспомнила наказ богатыря, Сказала мать, волнением горя: «Дитя! Ты сын великого Рустама, Ты отпрыск дома Сама и Нейрама, Пусть радуют тебя мои слова, Достичь небес должна твоя глава. Ты цвет весенний ветви величавой. Твой знаменитый род овеян славой. От первых дней не создавал творец Такого витязя, как твой отец. Он сердцем – лев, слону подобен силой, Он чудищ водяных изгнал из Нила. И не бывало во вселенной всей Таких, как Сам, твой дед, богатырей». Письмо Рустама Тахмина достала, Тайник открыла, сыну показала Клад золотой и три бесценных лала, Чье пламя ярко в темноте сияло, – Сокровища, хранившиеся там, Что из Ирана ей прислал Рустам, – Свой дар ей в честь Сухрабова рожденья, С письмом любви, с письмом благоволенья. «О сын мой, это твой отец прислал! – Сказала мать, – взгляни на этот дал. Я знаю, будешь ты великий воин, Ты талисман отца носить достоин. Признает по нему тебя отец, Наденет на главу твою венец. Когда тебе раскроет он объятья – Утешусь, перестану тосковать я. Но надо, чтоб никто о том не знал – Чтоб тайны Афрасьяб не разгадал, Коварный враг Рустама Тахамтана, Виновник горьких слез всего Турана. О, как боюсь я – вдруг узнает он, Что от Рустама ты, мой сын, рожден!» «Луч этой истины, как солнце, светел, И скрыть его нельзя! – Сухраб ответил. – Гордиться мы должны с тобой, о мать, Что я – Рустама сын, а не скрывать! Ведь сложены не лживыми устами Все песни и дастаны о Рустаме. Теперь я, чтобы путь открыть добру, Бесчисленное войско соберу И на Иран пойду, во имя чести Рога луны покрою пылью мести. Я трон и власть Кавуса истреблю, Я след и семя Туса истреблю. И не оставлю я в живых Гударза, Не пощажу у них ни льва, ни барса Побью вельмож, носителей корон, Рустама возведу на кеев трон. Как море, на Туран потом я хлыну, Я войско Афрасьяба опрокину, Неверного низвергну я во тьму, Венец его и трон себе возьму. Я земли щедрой одарю десницей, Тебя – иранской сделаю царицей. Лишь я и мой прославленный отец Достойны на земле носить венец. Когда два солнца в мире заблистало, Носить короны звездам не пристало!»

Сухраб выбирает коня и готовит войско на битву с Кавусом

«О мать! – сказал Сухраб. – Развеселись! Во всем теперь на сына положись! Крыло орла окрепло для полета, – Хочу в Иран я распахнуть ворота. Теперь мне нужен богатырский конь, Стальнокопытный, ярый, как огонь. Чтобы за ним и сокол не угнался, Чтоб силой он своей слону равнялся, Чтобы легко он мог носить в бою Мой стан и шею мощную мою. В Иране я врагов надменных встречу, Мне не к лицу пешком идти на сечу». Обрадовали мать его слова, Высоко поднялась ее глава. Велела пастухам, чтобы скакали И табуны с далеких пастбищ гнали, Чтоб сын избрал достойного коня, Могучего и стройного коня. И сколько ни было коней отборных В долинах и на пастбищах нагорных – Всех пастухи согнали на майдан. Сухраб, войдя в табун, бросал аркан, И самых сильных с виду – крутошеих – Ловил он и притягивал к себе их, Клал руку на хребет и нажимал, И каждый конь на брюхо припадал. Коней могучих много испытал он, И многим в этот день хребты сломал он, Был конь любой для исполина слаб. И впал в печаль душою лев-Сухраб. Тут из толпы какой-то муж почтенный Сказал Сухрабу: «Слушай, цвет вселенной! Есть у меня в отгоне чудо-конь, Потомок Рахша, быстрый, как огонь. Летает он, как вихрь в степи стремимый, Не знающий преград, неутомимый. И под ударами его копыт Трепещет сам несущий землю кит. Хоть может телом он с горой сравниться, Он – молния в прыжке, в полете – птица. Как черный ворон, он летит в горах, Как рыба – плавает в морских волнах. И как ни быстроноги вражьи копи, Но не уйти им от его погони». И просиял Сухраб, как утро дня, Услышав весть про дивного коня. И засмеялся он, как полдень ясный. Тут приведен к нему был конь прекрасный. Сухраб его всей силой испытал, И конь пред ним могучий устоял. И потрепал коня, и оседлал он, И сел, и по майдану проскакал он. Он был в седле, как Бисутун-гора, Копье в его руке – как столб шатра. Сказал Сухраб: «Вот я конем владею, Теперь я медлить права не имею! Пора пойти, как грозовая тень, И омрачить Кавусу божий день». Сухраб немедля, воротясь с майдана, Готовить стал поход против Ирана. И лучшие воители земли – Богатыри – на зов его пришли. А деда – шаха – в трудном деле этом Просил Сухраб помочь ему советом. Шах перед ним хранилища открыл, Всем снаряженьем бранным снарядил, И золотой казною и жемчужной, Верблюдов и коней дал, сколько нужно, Для войск несметных – боевой доспех, Чтоб всадникам сопутствовал успех. Он расточил для внука складов недра. Любимца одарил по-царски щедро.

Афрасьяб посылает Бармана и Хумана к Сухрабу

Услышал Афрасьяб, что – полный сил – Сухраб корабль свой на воду спустил. Хоть молоко обсохнуть не успело На подбородке, – в бой он рвется смело. Что меч его грозящий обнажен, Что с Кей-Кавусом битвы ищет он. Что войско он большое собирает, Что старших над собою он не знает. И больше: встала доблести звезда, Не виданная в прежние года. И, наконец, – везде толкуют прямо, Что это сын великого Рустама. Шах Афрасьяб известьям этим внял И смехом и весельем засиял. Он из своих старейших приближенных Двух выбрал, в ратном деле умудренных, Бармаиа и Хумана – двух гонцов; Три сотни тысяч дал он им бойцов И наказал, к Сухрабу посылая: «Пусть будет скрытой тайна роковая!.. Когда они сойдутся наконец – Нельзя, чтоб сына вдруг узнал отец, Чтоб даже чувства им не подсказали, Чтоб по приметам правды не узнали… Быть может, престарелый лев-Рустам Убит рукой Сухраба будет там. И мы тогда Иран возьмем без страха, И тесен будет мир для Кавус-шаха. Ну, а тогда уж средство мы найдем, Как усыпить Сухраба вечным сном. А если старый сына в ратном споре Убьет – его душа сгорит от горя». И подняли послы свой шумный стаи, И бодрые покинули Туран. Вели они к Сухрабу в Саманган С богатыми дарами караван. Трон бирюзовый с золотой короной И драгоценное подножье трона Могучие верблюды понесли. Гонцы посланье шахское везли: «О лев! Бери Иран – источник споров! Мир защити от смут и от раздоров! Ведь Саманган, Иран, Туран давно Должны бы слиться в целое одно. Я дам войска – веди, распоряжайся, Сядь на престол, короною венчайся! Таких же, как Хуман и мой Барман, Воинственных вождей не знал Туран. И вот я шлю тебе их под начало. Пусть погостят у вас они сначала. А хочешь воевать – на бой пойдут, Врагам твоим покоя не дадут!» И в путь поднялся караван богатый, Повез письмо, венец, и трон, и злато. Когда Сухраб узнал о том, он сам Навстречу славным поднялся послам. Встречать Хумана в поле с дедом выйдя, Возликовал он, море войск увидя. Когда ж Сухраба увидал Хуман – Плеча, и шею, и могучий стан, – Он им залюбовался, пораженный, И с головой почтительно склоненной, Вручил ему, молитву сотворя, Подарки и послание царя. «Прочти, о лев, – сказал он, – строки эти И не спеша подумай об ответе». Прочел Сухраб. Он медлить не хотел, В поход войска готовить он велел. И войск вожди, что жаждой битв горели, На легких, словно ветер, коней сели, Тимпаны и литавры загремели, Пошли войска, как волны зашумели. И не сдержали б их ни исполин, Ни львы пустынь, ни кит морских пучин. Вошел в Иран Сухраб, все сокрушая, Дотла сжигая и опустошая.

Нападение Сухраба на Белый замок

На рубеже Ирана возведен Был замок. Белым замком звался он. Хаджир – начальник стражи, славный воин Был храбр, силен, водить войска достоин. От шаха был главой поставлен там Летами умудренный Гаждахам. Имел он дочь. И не было ей равной, – Всем хороша, но зла и своенравна. Когда Сухраб пришел, нарушив мир, Его увидел со стены Хаджир. На быстром скакуне – любимце брани – С копьем Хаджир явился на майдане. Блистая в снаряженье боевом, К войскам Турана он воззвал, как гром: «У вас найдется ль воин искушенный, В единоборстве конном закаленный? Эй, кто у вас могуч, неустрашим? Пусть выйдет, я хочу сразиться с ним!» Один, другой и третий сбиты были, Перед Хаджиром устоять не в силе. Когда Хаджира увидал в бою, Сухраб решил изведать мощь свою. Он как стрела помчался грозовая, Над полем вихри пыли подымая. И весело Хаджиру крикнул он: «Один ты вышел, гневом распален? Неужто у тебя такая сила, Что не боишься пасти крокодила? И кто ты, предстоящий мне в бою, Скажи, чтоб смерть оплакивать твою?» И отвечал ему Хаджир: «Довольно! Сам здесь падешь ты жертвою невольной. Себе я равных в битве не встречал, Лев от меня уходит, как шакал. Знай – я Хаджир. О юноша незрелый, Я отсеку главу твою от тела И Кей-Кавусу в дар ее пошлю. Я труп твой под копыта повалю». Сухраб в ответ Хаджиру рассмеялся И за копье свое стальное взялся. И ошиблись, и в поднявшейся пыли Едва друг друга различить могли. Как молния, летящая по тучам, Летел Сухраб на скакуне могучем. Хаджир ударил, но огромный щит Сухраба все же не был им пробит. Тут на врага Сухраб занес десницу, Копьем его ударил в поясницу. Упал Хаджир, как будто бы с седла Его внезапно буря сорвала; Упал, как глыба горного обвала, Так, что душа его затрепетала. Сошел Сухраб, коленом придавил Хаджиру грудь, кинжал свой обнажил. Хаджир, увидя – льву попал он в когти, Молил пощады, опершись на локти. Могучий пощадил его Сухраб, И в плен был взят Хаджир им, словно раб. Связал он побежденного арканом, Велел ему предстать перед Хуманом. Хуман все видел. Был он потрясен Тем, что Хаджир так быстро побежден. Со стен за поединком наблюдали. И в крепости вопили и рыдали, Что пал с коня и в плен попал Хаджир – Воитель, славой наполнявший мир.

Поединок Сухраба с Гурдафарид

Дочь Гаждахамова Гурдафарид, Увидев, что Хаджир бесславно сбит, От горя в исступленье застонала И яростью и гневом запылала. Хоть юной девушкой была она, – Как витязя, влекла ее война. Отцов-богатырей была в ней сила, Она в боях мужей копьем разила. Такой был ей из-за Хаджира стыд, Что потемнели лепестки ланит. Она мгновенья медлить не хотела, Кольчугу, налокотники надела И, косы уложивши над челом, Их под булатный спрятала шелом. Она, как грозный всадник, красовалась На скакуне: как вихрь, она помчалась, И пыль над степью облаком взвила, И так к войскам Турана воззвала: «Кто в верховом бою у вас искусен? Кто вождь у вас? Смелей выходит пусть он! Пусть доведется испытать киту Моих ударов мощь и быстроту!» Смотри: никто из воинов Турана Не вышел с ней на бой в простор майдапа. Ее Сухраб увидел издали, Как в облаке, летящую в пыли. Сказал он: «Вот еще онагр несется!.. В петлю мою сейчас он попадется!» Кольчугу он и чинский шлем надел, Навстречу ей, как ветер, полетел. Гурдафарид свой лук тугой схватила И молнией стрелу в него пустила. Когда стрелу пускала в высоту, Она орла сбивала на лету. Хоть стрелы вихрем с тетивы летели, Они задеть Сухраба не сумели, Их отражал Сухраба щит стальной. Позорным он почел подобный бой, Сказал он: «Хватит! Кровь должна пролиться!» И на врага помчался, словно птица. Увидев – жаждой битвы он горит, – Оставила свой лук Гурдафарид И поскакала, по полю петляя, Копьем своим Сухрабу угрожая. Великим гневом возгорел Сухраб, Бой сразу кончить захотел Сухраб. Он мчался, издавая львиный рык, И, как Азаргушасп, ее настиг, Копьем ударил в стягивавший туго Кушак, разорвалась ее кольчуга, – И словно бы човганом – не копьем, Как мяч, ее он вскинул над седлом. Гурдафарид рукой в седло вцепилась, Другой рукой за меч свой ухватилась И разрубила пополам копье, И плотно села на седло свое, И вихрем улетела в туче праха. Ловка была она, не знала страха. Сухраб за нею вслед погнал коня; Он гневом омрачил сиянье дня. Вот он настиг. И за ее спиною Привстал и шлем сорвал с нее рукою. Взметнулись косы, по ветру виясь, От шлема тяжкого освободясь. И понял витязь, полон изумленья, Что с женщиною вышел он в сраженье. Сказал: «Подобных девушек Иран Сегодня шлет на боевой майдан!.. Их витязи, когда коней пускают, Над степью пыль до облак подымают. Но коль в Иране девы таковы, То каковы у них мужчины-львы?» Тут он аркан свой черный вслед метнул ей И стан петлею туго захлестнул ей. Сказал ей: «Луноликая, смирись И не пытайся от меня спастись! Хоть много дичи мне ловить случалось, Такая лань впервые мне попалась!» Увидев, что беда ей предстоит, Открыла вдруг лицо Гурдафарид. И молвила: «Не надо многих слов, Ты – лев могучий среди храбрецов! Подумай: с той и с этой стороны На бой наш взгляды войск обращены… Теперь с лицом открытым я предстала, И разнотолков, знай, пойдет немало, Что, мол, Сухраб до неба напылил – В единоборство с женщиной вступил, Копьем тяжелым с девушкою бился Перед мужами – и не устыдился! Я не хочу, чтобы из-за меня Шла о Сухрабе славном болтовня. Мир заключим, чтоб завязать язык их… Ведь мудрость, знаешь сам, удел великих. Теперь мой замок и мои войска – Твои! Как клятва, речь моя крепка. И крепость и сокровища Хаджира – Твои. Зачем нам битва после мира?» Сухраб, на лик прекрасный брося взгляд, В цвету весны увидел райский сад. Ее красой душа его пленилась, И в сердце, как в ларце, печаль укрылась. Ответил он: «Тебя я отпущу, Но помни: я обмана не прощу. Не уповай на стены крепостные, Они не выше неба, не стальные. С землей сровняю эти стены я, И нет против меня у вас копья». Гурдафарид вперед – крылатым лётом – Коня послала к крепостным воротам. Сухраб за нею рысью ехал вслед, Он верил, что ему преграды нет. Тут крепости ворота заскрипели И пропустить Гурдафарид успели. И вновь захлопнулись и заперлись. У осажденных слез ручьи лились, В подавленных сердцах кипело горе, Тонуло все в постигшем их позоре. К Гурдафарид, со всею свитой, сам Седобородый вышел Гаждахам, Сказал: «О с благородным сердцем львица, О дочь моя! Тобой Иран гордится! Страдали мы, неравный видя бой, Но не бесславен был поступок твой. Ты выхода искала в честной битве, Но враг силен. Внял бог моей молитве, – В обмане ты спасенье обрела И невредима от врага ушла». Гурдафарид в ответ лишь засмеялась И на стене высокой показалась. Увидела Сухраба за стеной И молвила: «Что ждешь ты, витязь мой? Иль ожидать напрасно – твой обычай? Увы, навек расстался ты с добычей!» Сказал Сухраб: «О пери, пред тобой Клянусь луной, и солнцем, и судьбой, – Разрушу крепость! Выхода иного Не вижу я. Тебя возьму я снова. Как ты раскаешься в своих словах, Когда в моих окажешься руках! Как сожалеть ты будешь, что сначала Ты не исполнила, что обещала!» Гурдафарид ответила, смеясь: «Я сожалею, о мой юный князь! Неужто, витязь мой, не знал ты ране, Что тюрки брать не могут жен в Иране? Что ж, значит, я тебе не суждена! Но не печалься, то судьбы вина… Хоть сам ты не из тюркского народа, В тебе видна иранская порода. С такою мощью, с красотой твоей, Ты был бы выше всех богатырей. Но если скажет слово шах Ирана, Что юный лев повел войска Турана – Подымется Рустам из Сеистана, Не устоишь ты против Тахамтана! Беда тебе! – из войска твоего В живых он не оставит никого. Мне жаль, что этот стан и эти плечи Поникнут и падут во прахе сечи. Повиновался б лучше ты судьбе, Вернулся бы скорей в Туран к себе. А ты на мощь свою лишь уповаешь, Как глупый бык, бока свои терзаешь!» Сухраб, внимая, от стыда сгорал. Что замок трудно взять, он это знал. Невдалеке от крепости стояло Село и над собой беды не знало. Сухраб пошел и разорил село, По локоть руки окунул во зло. Сказал потом: «Ночь наступает, поздно… Пора нам отдохнуть от сечи грозной, А в полночь здесь неслыханная быль Свершится. Мы развеем стены в пыль». И, повернув коня, погнал безмолвно, Вернулся в стан, печалью смутной полный.

Письмо Гаждахама шаху Кавусу

Когда Сухраб уехал, Гаждахам Позвал писца и сел с ним рядом сам. Свои несчастья шаху описал он, И с опытным гонцом письмо послал оп. В письме сказал он: «Мы, твои рабы, Здесь терпим гнев неведомой судьбы. Туранцы, что напасть на нас не смели, Пришли под крепость, морем зашумели. Вождь этих войск, затмивших полдня свет, Юнец, едва ль четырнадцати лет. Но ростом он невиданно огромен. Он силой исполинской пеутбмен. Его, как дуб индийский, крепок стап. Льва породил могучего Туран. Он богатырской палицей играет, Разящий меч в руке его сверкает. Что кручи гор ему, что глубь морей? Подобных в мире нет богатырей. Как лев средь ланей, в ратной он ловитпе, Сильнейшего сразить он может в битве, Он может демонам противостать. Богатыря того Сухрабом звать. Подобье он Рустама Тахамтана, Похож на ветвь из дома Наримана. Не знаю, кто отец и мать, – Как у Рустама, мощь его и стать. Когда пришел он, ради бранной чести, Привел к нам войско, жаждущее мести, Хаджир, непобедимый богатырь, С ним выехал на бой в степную ширь. Ему навстречу, на коне могучем, Сухраб летел, как молния по тучам, Быстрей, чем запах розы – от ноздрей До мозга, – мысли пламенной быстрей. Хаджира сбил с седла с такой он силой, Что это всех смотревших изумило. Теперь Хаджир в оковах и в плену… Кто горечи измерит глубину? Видал я витязей туранских в деле, Но о подобном не слыхал доселе. Рустаму он подобен одному, – Быть может, равен лишь Рустам ему. На всей земле найдешь ему едва ли Противоборца, кроме сына Заля. Здесь, кто против него ни выступал, Отважнейших он в плен арканом брал. Хоть он могуч, но духом он не злобен, Огромный конь его горе подобен. Где он проскачет, до неба пыля, Горам прощает тяжесть их земля. Подумай о стране, миродержавный, Чтоб не постиг и вас удел бесславный! Пускай сюда твои войска идут, Не то – столпы величия падут. Теперь не время мир вкушать беспечный, Он может обложить нас данью вечной. Коль вовремя его не удержать, Нам радости и счастья не видать. Когда бы ты его увидел сам, Сказал бы ты – он юный всадник Сам. И если ты теперь нам не поможешь, Всех нас погибшими считать ты можешь. Не отсидимся мы в своих стенах, – Сегодня, завтра рухнут стены в прах. Поэтому мы ночью замок бросим, Приют в Иране оказать нам просим. Меня давно ты знаешь, я не лгу, Но жертвовать я войском не могу. Нас не укроют стены крепостные, Ворота перед ним падут стальные». Письмо он кончил, приложил печать, Велел гонца надежного призвать. Сказал: «Скачи быстрей, чтоб утром рано Ты был далеко в глубине Ирана». Посланье спрятал тот гонец на грудь, Сел на коня, помчался в дальний путь. Под крепостью был тайный свод подземный, Вел из него далеко ход подземный. Тем ходом, по неведомым путям, В ночи ушел с семьею Гаждахам; И войско все, по потайному ходу, Из крепости он вывел на свободу.

Сухраб захватывает Белый замок

Когда заря блеснула из-за гор, Сияньем озарив земной простор, Сухраб верхом – из алого тумана Повел на приступ воинство Турана, Чтоб всех, кто были в замке, наконец Взять в плен, как стадо сбившихся овец. Уже он был от замка недалеко, Глядит: нет стражей на стене высокой. И в гневе он к воротам подступил И с петель их тараном медным сбил. Вошли в пролом; но ни души в твердыне,- Все пусто и безмолвно, как в пустыне… И понял он, что Гаждахам ушел И всех с собой защитников увел. Лишь несколько, от страха оробелых, Там пряталось забытых, престарелых. Он все покои замка обыскал, Но не нашел того, чего искал. Гурдафарид, как пери, улетела… Любовью, страстью кровь его кипела. «Увы! – сказал, – увы мне!.. Где она? За черной тучей спряталась луна! Судьбой, как видно, горе суждено мне. Владеть любимой, видно, не дано мне. Попала в сети лань ко мне. И вот – Ушла… Я сам в сетях ее тенёт. На миг она лицо мне показала И сердце мне навеки растерзала. Увы, недостижимо далека Теперь она. А мой удел – тоска. Но это чародейство, не иначе, – Оно, как яд, в крови моей горячей… Вчера я думал, – в плен ее возьму, Но сам я пленник, – видно по всему. Не знаю я: меня околдовали – Лицо ль ее, глаза ль ее, слова ли. Но если я ее не отыщу, Потери я ничем не возмещу. Нет! Не в бою я встретил испытанье! Как рана, мне о ней воспоминанье, Мне доля – тайно плакать и стенать! И кто она, не суждено мне знать…» Так говорил Сухраб, и весь горел он. Хоть никому открыться не хотел он, Но тайн любви не скроешь от людей, – Их слезы выдают волне морей. Кто б ни был любящий – душевной боли Не утаит он, – выдаст поневоле. Так и любовью раненный Сухраб Вдруг похудел, поблек лицом, ослаб. Хуман не знал о том, что с ним случилось, Но видел, как душа его томилась, И сердцем проницательным своим Он понял, что неладно что-то с ним И что Сухраб, по гневной воле мира, Попал в силки безвестного кумира, Что он, паря мечтой, стоит без сил, Как будто ноги в глине завязил. Сухрабу мудрый так сказал Хуман: «О гордый, с львиным сердцем пахлаван! В былое время витязь лучшим другом Себя считал. Постыдным он недугом Почел бы жар, пылающий в крови, И опьяненье от вина любви. Брал в плен он сотни мускусных газелей, Но сердца не терял в любовном хмеле. В плен не сдается истинный герой Царицам с неземною красотой. Лишь та достойна властвовать десница, Что солнце заставляет поклониться! Ты – лев могучий, ты от львов рожден, – И ты – о стыд! – любовью поражен? Нет! От любви не плакал бы великий Завоеватель мира и владыка! Тебя ведь сыном Афрасьяб нарек, Назвал владыкой гор, морей и рек. Мы вышли из Турана ради славы, Вброд перешли мы океан кровавый, Теперь Иран зажали мы в тиски, Но в будущем пути не так легки. Нам предстоит борьба с самим Кавусом, С его войсками и коварным Тусом. Нам предстоят убийца львов – Рустам, Гив-богатырь, Гударз и лев-Руххам, Бахрам, Гургин – отважный внук Милада, Мы встретим там могучего Фархада. Богатыри, как дивы и слоны, Нас повстречают на стезе войны. В бою никто из них не отступает, Чем кончится война – никто не знает… А ты – о лев! – на грозный бой идешь И сердце первой встречной отдаешь! Будь мужем, отгони любовь от сердца, Чтобы не пасть пред войском миродержца. Цель у тебя великая одна: Лишь начата – не кончена война. Ты храбр, силен, взялся за труд опасный, И цель свою ты должен видеть ясно. Еще великий труд не завершен, А ты душой к другому устремлен. Свали твердыню древнюю Ирана Всей мощью богатырского тарана! Когда ты кеев трон себе возьмешь, Ты сам красавиц лучших изберешь. Тогда к подножью нового владыки Придут с поклоном малый и великий. Не подобает от любви страдать Тем, кто вселенной должен обладать!» Преподнеся словесный этот дар, Хуман избавил юношу от чар. Сказал Сухраб: «Ты послан мне судьбой! Прекрасно все, что сказано тобой. Великому теперь отдам я душу, Я завоюю мир – моря и сушу. И дружба наша, как скала, тверда, Отныне укрепилась навсегда». Взялся за труд Сухраб неутомимый И сердцем отвратился от любимой. Он шаху Афрасьябу написал, Как шел поход, как Белый замок пал. Обрадовался шах тому известью, Сказал: «Сухраб нас озаряет честью!» Письмо от Гаждахама получив, Сидел Кавус – угрюм и молчалив. Призвал вельмож, опору шахской власти, Поведал о постигшем их несчастье. Пришли к владыке Туе, Бахрам, Фархад, Пришел Гударз, чьим был отцом Кашвад. Воскликнул шах: «Как нам беду поправить? Кого туранцам противопоставить?» В чертоге царском тут поднялся гул, Сказали хором все: «Послать в Забул! Послать гонца в пределы сына Сама, Чтоб старый Заль уговорил Рустама Скорей на поле битвы поспешить И вновь Иран щитом своим укрыть!» Решили так. И в круг вельможи сели, Послание писать писцу велели.

Письмо Кавуса Рустаму

И дали подписать письмо царю. Вначале шла хвала богатырю: «Пусть вечно бодрым разум твой пребудет! Пусть в мире все тебе на радость будет! Ты с древних лет опорой нашей был, – Ты – столп страны, источник вечных сил, Ты – мощь, и сердце, и хребет Ирана! Ты – в подвигах великих неустанный, Чудовищ истребил Мазандерана, Оковы разрубил Хамаверана. Ты, словно лань, берешь арканом льва, Превыше снежных гор твоя глава. Ты – щит Ирана, светоч божества. Как море, о тебе шумит молва. Хвала творцу! Хвала отцу Нейраму! Хвала премудрому Дастани Саму! Пусть вечно над вселенною цветет От миродержца твой идущий род! И счастье шахское не потускнеет, Пока Рустам своим мечом владеет. Опять тебе прибыть к нам пробил час; Нежданная беда постигла нас, – Враг из Турана вышел небывалый, Он катится на нас, грозней обвала. Опасность велика, – ты сам поймешь, Когда посланье до конца прочтешь. И мы решили, о Рустам счастливый, К тебе с письмом своим отправить Гива. Коль он приедет ночью, ты вставай, Для многословья уст не раскрывай. А если днем, – охота ли, обед ли, – Все брось и к нам скорей скачи, не медли. А если спать собрался, не ложись, Вооружись и к нам поторопись. Возьми богатырей Забулистана, Скачи, в пути не разбивая стана. В своем письме нам пишет Гаждахам: «Враг небывалый угрожает нам. Прочтя мое письмо, без промедленья Бери войска и выходи в сраженье!» И черная, как мускус и смола, Печать Кавуса на письмо легла. Шах молвил Гиву: «Дорого нам время, Поторопись, вступи ногою в стремя! Когда к Рустаму ты прискачешь, Гив, Не вздумай пировать, про все забыв, В Забуле отдыхать не оставайся, А в тот же день с Рустамом возвращайся!» Взял Гив письмо, и в путь пустился он, Скакал в Забул, забыв покой и сон. И прибыл он в предел Забулистана, И стражей крик донесся до Дастана, Что из Ирана конный к ним спешит, Взметая вихрем пыль из-под копыт. Весть эта до Рустама долетела, И выехал встречать Слоновотелый. Он выехал с дружиною своей, Со свитой братьев и богатырей. И спешились, как честь велит, при встрече, – Все – и гонец, прибывший издалече. Сошел с коня и славный Тахамтан. Спросил: «Здоров ли шах? Как жив Иран?» Повел Рустам гонца в свои чертоги, Гость за беседой отдыхал с дороги, Потом письмо хозяину вручил И о Сухрабе вести сообщил. Рустам, прочтя посланье, изумился, Все расспросил и в думу погрузился. Потом, смеясь, сказал: «Неужто там – В Туране, появился новый Сам? Рождал богатырей Иран счастливый, А там не вспомню я такого дива. Есть, правда, у меня там сын… Хотя – Он очень молод, он еще дитя!.. Есть сын мой у царевны Самангаиа! – Но выступать ему в походы рано. Еще не знает он, – мой дорогой, – Как водят войско, как вступают в бой! Сокровищ я послал ему немало, И мать его ответ мне написала. Еще не год, не два, не три пройдет, Покамест милый сын мой подрастет. Я терпеливо жду: пора настанет, И миру новый богатырь предстанет. Сейчас же лет тринадцати всего Мой сын, богатство сердца моего! Пока ему бросаться в битву рано. Другой к нам воин вышел из Турана… Теперь, мой гость, пойдем на наш айван. Рад будет престарелый муж – Дастан. Подумаем, как быть нам в этом деле И отчего так тюрки осмелели. Пойдем, мой гость любезный, отдохнем, Уста сухие освежим вином! Потом последуем к престолу шаха, Посмотрим – кто нагнал такого страха. И коль не спит могучая судьба, Врага возьмем арканом, как раба. Коль на горящий берег хлынет море, Не устоять огню с волнами в споре. Как подыму я боевой свой стяг, Падет от страха на колени враг. Шах перепуган. Нам же было б низко Весть эту к сердцу принимать так близко!» Тут с гостем сел к вину за стол Рустам И здравицу провозгласил войскам. А после пира, утром, – еще в хмеле, – Рустам могучий позабыл о деле. Проугощал он гостя день второй, Не вспомнил о походе на другой. На третий день подать вина велел он, О Кей-Кавусе вспомнить не хотел он. Так с Гивом он пропировал три дня, Не думая в поход седлать коня. А утром – на четвертый – Гив поднялся, Один обратно ехать он собрался. Сказал он: «Гневен, неразумен шах, Великий у него на сердце страх. Явил он нетерпение большое, Забыл о сне, о пище и покое. Коль мы промедлим день еще с тобой, Из-за вина оттянем ратный бой, Разгневается шах. Увы, гневлив он, И черен сердцем, и несправедлив он». Сказал Рустам: «Забудь об этом зле, Никто на нас не встанет на земле!» Но все ж велел он Рахша выводить, Седлать его и в медный най трубить. Услышали мужи призыв карная И съехались, доспехами сверкая.

Гив и Рустам прибывают к Кавусу. Гнев Кавуса на них

В поход Рустам пустился поутру, Главою войск поставил Завару. А уж князья встречать его скакали, – За день пути в дороге повстречали. Гударз и Туе – главы богатырей – Почтительно сошли пред ним с коней. Увидя их, сойдя с коня и сам, С вождями поздоровался Рустам. И вместе с ними воин знаменитый Предстал царю царей с душой открытой. Склонились пред царем Рустам и Гив, Но шах сидел угрюм и молчалив. Вспылил потом. И, в бешенстве постыдном, Он Гива словом уязвил обидным.: «Кто он такой Рустам, чтоб мой приказ Откладывать не на день, а на час? Да если бы со мною был мой меч, Я голову Рустаму снес бы с плеч! Схвати его. на виселицу вздерни! Ни слова больше! Опостылел спор мне!» И дрогнул Гив и шаху отвечал: «Как? На Рустама руку ты подъял?» Рассвирепел Кавус, насупил брови, Привстал, как лютый лев, что жаждет крови. От ярости, казалось, был он пьян, В растерянность поверг он весь диван. Вскричал: «Измена! Знаю я давно их! Схвати их, Туе! Веди, повесь обоих». Ужасен в гневе был Кавус и дик. Он весь пылал, как вспыхнувший тростник. Туе встал, Рустама за руку схватил, Всех дерзостью потряс и удивил. Хотел он – ноли смущения и страха – Рустама увести от гнева шаха. Пред ним Рустам был как могучий слон – – Так по руке ударил Туса он, Что рухнул Туе у трона помертвелый. Рустам через поверженное тело Шагнул и шаху в ярости сказал: «Зря на меня ты гневом воспылал! Безумен ты, твои поступки дики, Ты недостоин звания владыки! Ведь я – Рустам, а кто такой – твой Туе? Когда я в гневе – что мне шах Кавус? Владыка, не к лицу тебе корона! Ей лучше быть бы на хвосте дракона, Чем на такой ничтожной голове! Не веришь сам себе, так верь молве: Ведь я тебя возвел на трон, когда ты Стонал в оковах, гибелью объятый. Не раз тебя от смерти я спасал, – И трон, и власть, и жизнь тебе я дал! Все страны, от Египта до Ирана, От степи Чина до Мазандерана, Склоняются в пыли передо мной, Перед моим мечом и булавой. Благодари меня, что шахом стал ты! Что ж на Рустама гневом воспылал ты? Я – раб творца, тебе же я не раб! Могучий на тебя идет Сухраб; Коль ты такою силою владеешь, Сам с ним сражайся, если ты сумеешь! Вы больше не увидите меня, В Иране не пробуду я ни дня. Когда меня избрать хотели шахом Богатыри, охваченные страхом, Я даже не взглянул на шахский трон. Был мной обычай древний соблюден. А ведь – когда бы взял венец и власть я, Ты б не имел величия и счастья. Достоин я всего, что ты сказал! – Ты за добро сторицей мне воздал! На этот трон возвел я Кей-Кубада, – И такова от сына мне награда! Но если бы для твоего отца Мечом своим не добыл я венца, С горы Альбурз Кубада не привез бы, Его из небреженья не вознес бы – И ты величьем бы не обладал. Ты б оскорблять Рустама не дерзал! Когда ты сам вовлек в беду Иран, Спасать я вас пришел в Мазандеран. И там я Дива Белого убил, И жизнь тебе и трон я возвратил. Мой трон – седло, моя на поле слава, Венец мой – шлем, весь мир моя держава. Когда на вас туранец налетит, Он никого из вас не пощадит… Я ухожу, меня вы не ищите, Пути спасенья сами находите! Уйду. И впредь меня вам не видать, Лежать вам в прахе здесь, а мне летать!» На Рахша сел Рустам и прочь умчался, На нем доспех от гнева разрывался. У всех от скорби омрачился дух; Они – лишь стадо, а Рустам – пастух. Пришли к Гударзу, молвили: «Разбиты Устои наши. Встань, Иран спаси ты! Ступай ты к бесноватому царю, – Пусть он поклонится богатырю. Напомни кею плен Мазандерана, Когда в цепях стенал он – шах Ирана. И как Рустам царя от смерти спас, И сколько мук он вынес из-за нас. Потом, когда властитель бестолковый В Хамаверане вновь попал в оковы – Рустам ни перед кем не отступил, – Владык в Хамаверане перебил, Из плена вновь освободил Кавуса, На трон Ирана возвратил Кавуса. Коль смерть за это заслужил Рустам, Куда ж деваться остается нам? Иди! Беседуй с шахом терпеливо! Восстановить должны мы мир счастливый. Нам без Рустама счастья не видать, Все бросить нам придется и бежать». И вот Гударз – Кашвада сын суровый – Пришел в чертоги гневного хосрова. Спросил он шаха: «О владыка мой, В чем виноват Рустам перед тобой? Ты растоптал сегодня щит Ирана, Забыл ты ужасы Хамаверана. Мазандеран ты, видно, позабыл! Рустама ты смертельно оскорбил. Впадать во гнев владыке недостойно, Добро и зло решает шах спокойно. Ушел Рустам. На нас идут войска, Ведет их богатырская рука. И нет у нас надежды ни единой, И некого послать на исполина. А Гаждахам богатырей своих Всех знает, все он ведает о них. Он пишет нам: «Безумье – бой с Сухрабом! Пред ним и слон могучий будет слабым!» Один Рустам его сразить бы мог, Но он теперь, увы, от нас далек. Лишь неразумный и, как вол, упрямый Решиться мог бы оскорбить Рустама. Ум просветленный должен шах иметь, А не безумьем ярости гореть». Кавус Гударза выслушал спокойно. Он понял – мудр и верен муж достойный. «Все правильно сказал ты, – молвил шах. – Раскаиваюсь я в своих словах. Скорее вслед Рустаму поспешите, В его душе обиду потушите! Вернется пусть! – скажите: «Как и встарь, К тебе, Рустам, любовь питает царь!» Гударз и с ним вожди от шаха прямо Копей погнали по следам Рустама. И там, где гасла темная заря, Увидели в степи богатыря. Они его настигли, окружили, Сошли с коней и так его молили: «Будь светел духом, разумом высок, И мир весь у твоих да будет ног! Пусть будет вся земля твоим престолом, Венец тебе да будет нетяжелым! Ты знаешь, – у царя рассудка нет, Он в гневе натворил немало бед. Вспылит, потом к раскаянью склонится… С тобой, Рустам, он жаждет помириться. Твоя обида на царя сильна, Но, Тахамтан, не наша в том вина! За что Иран бросаешь ты на муки? И шах сейчас сидит, кусает руки…» И дал им Тахамтан такой ответ: «Теперь мне дела до Кавуса нет! Седло мне – трон, одежда мне – кольчуга, Венец мой – шлем, и нет средь вас мне друга. Мне все равно – что прах, что Кавус-шах! Как может он меня повергнуть в страх? Я не прощу обиды: царь, видать, По малоумшо забыл опять, Как от врагов его освободил я, Как жизнь ему и славу возвратил я. Я сыт по горло! Что мне ваш Кавус? Лишь светлого Яздана я боюсь». Умолк Рустам, Гударз премудрый снова, Открыв уста, сказал такое слово: «Как речь твою мы перескажем там, – Что бросил, мол, Иран в беде Рустам? В народе, в войске – всяк бы усомнился, Не впрямь ли ты туранца устрашился? А нас предупреждает Гаждахам, Что от врага не ждать пощады нам. Когда Рустам на бой пойти страшится, У нас непоправимое свершится! Тревога в войске и в стране царит, Всяк о Сухрабе только говорит. Не отвращайся в этот час от шаха, Пусть он ничтожен, пусть он ниже праха, Но ведь природный шах Ирана – он, А корень наш и столп наш – кеев трон. Как возликует враг наш, полный скверны, Коль будет шах унижен правоверный!» Так мужа наставлял Гударз-мудрец. Рустам, подумав, молвил наконец: «Я много ездил по земле широкой, Я много знаю, вижу я далеко. А если боя сердцем устрашусь, Я от души и сердца отрекусь. Ты знаешь сам: я незнаком со страхом, – Пусть благодарность неизвестна шахам!» И Тахамтан обратно прискакал, И гордо перед шахом он предстал. Ему навстречу встал с престола шах И молвил со слезами на глазах: «Я нравом одарен непостоянным, – Прости! Так, видно, суждено Язданом!.. Теперь перед напастями войны Стеснился дух мой, словно серп луны. Ты нам, Рустам, один теперь защита, Опора наша, воин знаменитый! Вседневно я, пред наступленьем сна, Рустама славлю чашею вина. О муж, забыта будет пусть обида!.. Пока мы вместе – выше мы Джамшида! Мне в мире нужен только ты один, – Помощник, друг мой, мощный исполин! Я ждал тебя. Ты запоздал дорогой, А я вспылил… Прости, во имя бога! В раскаянье, увидев твой уход, Наполнить прахом я хотел свой рот!» Рустам ему: «Весь мир – твоя обитель. Мы – под тобою, ты – наш повелитель. Средь слуг твоих – я твой слуга седой. Но я достоин быть твоим слугой. Владыка ты, я – подчиненный твой. Приказывай! Велишь – пойду на бой». Царь молвил: «Как тобою я утешен! Поход сегодня чересчур поспешен. Мы лучше сядем нынче пировать! Даст бог, – уж после будем воевать!» Поставили столы среди айвана, Подобные весне благоуханной. Вельмож созвал и приближенных кей, Рассыпал жемчуг милости своей. Здоровье Тахамтана гости пили И о великом прошлом говорили. И вот жасминоликие пришли, Под най и струны пляски завели. Зажглись ночные на небе светила, А пиру все конца не видно было. Спать разошлись, когда густела мгла. В чертогах только стража не спала.

Кавус собирает войска

Когда лучами солнце разорвало Той ночи смоляное покрывало, Восстал от сна и приказал Кавус, Чтоб снаряжал слонов походных Туе. Велел открыть сокровищницы недра И одарил войска по-царски щедро. Навьючили верблюдов и слонов И сели воины на скакунов. Сто тысяч было в шахском ополченье Мужей могучих – грозных в нападенье. А вскоре рать еще одна пришла И тучей пыль над миром подняла. Померкло небо от летящей пыли, Копыта землю черную изрыли. Гром барабанов огласил простор, Колебля тяжкие подножья гор. И так в походе войско напылило, Что лик затмился вечного светила. Лишь блеск щитов и копий на земле Мерцал, как пламя, тускло в синей мгле. И блеск убранств и шлемов золоченых, И золото, и пурпур на знаменах Струились, как червонная река, Сквозь черные густые облака. И так был шахских войск поток огромен, Что стал зенит, как в день затменья, темен. До крепости из глины и камней Дошли войска и стали перед ней, Копытами поля окрест изрыли, На десять верст шатры вокруг разбили. Со стен их стража видела вдали. «Идет Иран», – Сухрабу донесли. И встал Сухраб, услыша весть такую, И поднялся на башню крепостную. И так Хуману он сказал, смеясь: «Смотри, какая туча поднялась!.. Здесь наконец-то встретимся мы с шахом!» Взглянул Хуман, вздохнул, исполнен страхом. Сухраб воскликнул: «Полно, друг, вздыхать! Сомненья прочь от сердца надо гнать. Средь этих войск не вижу никого я, Достойного меня на поле боя. Я среди них не вижу мужа битв… И не помогут им слова молитв! Хоть велико иранских сил стеченье – Прославленного нет средь ополченья. Я строй их ратный разорву, как цепь, Рекой текущей станет эта степь». Сухраб душою светлой не смутился, Он радостный с высоких стен спустился. Сказал: «Эй, кравчий, принеси вина! Сегодня пир, а завтра – пусть война». И в замке, за столом благоуханным, Он сел с богатырями и Хуманом.

Рустам проникает в крепость и убивает Жандаразма

Встал в поле, золотой парчой горя, Шатер миродержавного царя. Повсюду были войск шатры разбиты, Шатрами были склоны гор покрыты. Когда склонилось солнце в свой чертог И полумесяц озарил восток, В кафтане тигровом Рустам великий Вошел в шатер иранского владыки. «Позволь в разведку мне пойти на час, Взглянуть, кто ополчается на нас. Проверю – правда ль, бич грозит нам божий? Каков их вождь и кто его вельможи?» «Твори как знаешь! – отвечал хосров, – Лишь был бы невредим ты и здоров. Ступай, да сохранит тебя предвечный, О мой разумный друг чистосердечный!» Надев одежду тюрков, Тахамтан Пошел, в вечерний погрузясь туман. Во тьме не узнан стражею ночною, Проник он в крепость дверью потайною, Вот так же – к стаду серн крадется лев; Вошел в чертог, все тайно осмотрев, И увидал, скрываясь за колонной, Сухраба он на возвышенье трона. Направо от него сидел Жанда, Хуман премудрый – слева, как всегда. Вокруг сидели – славный лев Барман И мужи, что прославили Туран. Огромен был Сухраб, как мощный слон, Один он занимал просторный трон. Подобны конским бедрам руки были, Как кипарис, он – в свежести и силе – Сиял красой за царственным столом, Прекрасен ликом, схож с могучим львом. Сто избранных вокруг него сидело, – Любой из них, как лев, бесстрашно смелый. И пятьдесят проворных, верных слуг Служили им и двигались вокруг. Пирующие славу возгласили Сухраба мощи, храбрости и силе. В тени скрываясь, видел их Рустам И слышал все, что говорили там. Беседа шумно, весело текла. Тут вышел Жаидаразм из-за стола. Увидел за колонной Тахамтана, Он знал в лицо всех витязей Турана. «Ты кто? Пойдем-ка взглянем перед светом!» И за руку схватил его при этом. Рустам его по шее кулаком Ударил – и Жанда упал ничком. Не охнув, на пол замертво упал он, Отвоевал навек, отпировал он. Когда в начале жизненной весны Сухраб собрался на стезю войны, Мать льва-Сухраба – Тахмина – призвала К себе Жанду и так ему сказала: «Когда Рустам у нас гостил, тогда Его в лицо ты видел, мой Жанда. Будь спутником возлюбленного сына, А я живу надеждою единой: Когда он, жаждой подвигов дыша, Войдет в Иран, ты, светлая душа, Укажешь сыну, в поле пред сраженьем, Отца, что ждет Сухраба с нетерпеньем». Сухраб за чашей вспомнил о Жанде И у вельмож спросил: «А друг мой где?» Пошли искать. И видят: за колонной Ничком лежит он, кем-то умерщвленный. Когда Сухраб об этом услыхал – Ему напиток сладкий горьким стал. Вскочили гости в страхе и печали, Пошли и Жандаразма увидали. В слезах вернулись, говоря: «Беда! О государь, увы, убит Жанда». И встал Сухраб, пошел туда, как дым, Бедой над ними грянувшей томим. Певцы сбежались, слуги со свечами. «Вот он, – сказали, – мертвый перед нами». Сухраб был удивлен и огорчен, Советников созвал ближайших он. Сказал: «Извечный враг насторожен, Готовьтесь к бою, позабудьте сон. Забрался в стадо волк в полночном мраке, Увидел: спят и люди и собаки, Барана в стаде лучшего схватил И подло, втихомолку, умертвил. Мы завтра – помоги, владыка мира, – Утопчем степь для боевого пира! Я за Жанду иранцам отомщу, Я шаха на аркане притащу!» И снова за столом он сел на ложе, И воротились с ним его вельможи. Сказал им лев-Сухраб: «О мудрецы, Наставники, воители, бойцы, Не стало старшего в беседе нашей… Почтим же друга поминальной чашей!» В свой стан вернулся той порой Рустам, И первого он Гива встретил там. Гив-богатырь в ту ночь стоял на страже. Он думал, что идет лазутчик вражий. Схватил он меч, принять готовясь бой, И поднял крепкий щит над головой. Увидев, что отважный обознался, Рустам в ответ негромко рассмеялся. По голосу Рустама страж узнал, Сбежал к нему за укрепленный вал. Спросил: «Эй, витязь, в битвах неуемный, Куда один ходил ты ночью темной?» Ответил Гиву Заля славный сын, Как в стан Турана он ходил один, Как он проник в твердыню вражьих сил, Как Жандаразма тайно поразил. Ответил Гив: «О лев, бесстрашно смелый! Что без тебя мы все, Железнотелый?» Оттуда к шаху Тахамтан пошел, Подробный обо всем рассказ повел: О пире, о Сухрабе-великане, О дивном росте, о могучем стане: «Нет, никогда не порождал Иран Таких, как он! – добавил Тахамтан. – И никогда такого исполина Я не видал среди туранцев Чина. Как будто это в прежней мощи сам Возник передо мною всадник Сам!..» Сказал, что там Жандой замечен был он, Как насмерть кулаком его сразил он. Был шах доволен, дать велел вина, В беседе тайной ночь прошла без сна.

Сухраб спрашивает у Хаджира имена и приметы предводителей иранского войска

Как только солнце щит свой золотой Приподняло над горною грядой, Сухраб – в величье мощи, в блеске власти – Сел на коня-любимца темной масти. Индийским препоясанный мечом, Блистая царским шлемом над челом, С арканом на луке седла крутого, Он выехал – нахмуренный сурово – На некий холм, чтобы издалека Все осмотреть иранские войска. Он привести велел к себе Хаджира, Сказал ему: «Среди явлений мира Стреле не подобает кривизна, Кривая, – в цель не попадет она. Во всем всегда правдивым будь со мною, И милостивым буду я с тобою. Что б ни спросил я – правду говори, Не изворачивайся, не хитри. За ложь в расправе короток я буду, За правду будешь чтим у нас повсюду. За правду, – я клянусь светилом дня, – Добра увидишь много от меня. Счастливейшим ты будешь из счастливых, Богатство дам, почет, рабынь красивых. А если ты от истины уйдешь, Темницу, муки, цепи обретешь». Хаджир ему сказал: «На все правдиво Отвечу, что ни спросит царь счастливый, Все расскажу я, что известно мне; Душою чужд я лжи и кривизне. Я жил и говорил всегда правдиво, Поверь, что нет во мне и мысли лживой. Душа достойных правдою сильна, Мне ненавистна ложь и кривизна». Сказал Сухраб: «Средь вражеского стана Ты мне укажешь витязей Ирана, – Богатырей могучих и вельмож – Гударза, Туса, Гива назовешь. Покажешь мне Бахрама и Рустама, Что ни спрошу, – на все ответишь прямо, Но знай – за ложь сурова будет месть. Утратишь все – и голову и честь! Чей там шатер стоит, парчой блистая, Полами холм высокий осеняя? Сто боевых слонов пред ним. Смотри – Синеет бирюзовый трон внутри. Над ним сверкает желтое, как пламя, Серпом луны украшенное знамя. Чья это ставка, что простерлась вширь Так царственно? Кто этот богатырь?» Хаджнр ответил: «Это шах великий. Богатырей, слонов и войск владыка». Спросил Сухраб: «Там справа на крыле Толпится много войска в пыльной мгле, Слоны ревут… Чей это там просторный Средь гущи войск шатер раскинут черный? Палаток белых ряд вокруг него, Слоны и львы стоят вокруг него. Над ним – слоном украшенное знамя, Гонцы блестят расшитыми плащами. На их конях попоны в серебре, Кто отдыхает в черном том шатре?» Хаджир ответил: «Со слоном на стяге – Туе, предводитель войска, муж отваги. Он родич падишаха, духом горд, В бою, как слон, неустрашим и тверд». Сухраб спросил: «Чей тот шатер багряный Блестит, как день, парчою златотканой? Чье голубое знамя над шатром, Все в жемчуге, украшенное львом? Чья рать вокруг шатра стоит большая, Кольчугами и копьями сверкая? Скажи мне, как вождя того зовут, Смотри, не покриви душою тут». Хаджир ответил: «Это – сын Кашвада, Гударз, отец мой, щит наш и ограда. С ним восемьдесят витязей-сынов, Как восемьдесят тигров и слонов. Пустыня перед ним полна покорства, Лев с ним не выдержит единоборства». Сухраб спросил: «А чей там тешит взор Из шелка изумрудного шатер? Как трон, у входа золотое ложе, Пред ним стоят иранские вельможи. Звезда Кавы над тем шатром горит. На троне в блеске царственном сидит Могучий витязь. Средь мужей Ирана Ни у кого нет плеч таких и стана. Сидит – а выше на голову он Стоящих, чьей толпой он окружен. Конь перед ним едва ему по плечи, Где ж конь такому витязю для сечи? Я думаю, он на стезе войны Неудержимей яростной волны. Вокруг его шатра стоят слоны Индийские, на бой снаряжены. Я думаю, среди всего Ирана Нет для него копья и нет аркана. На знамени его – дракон и льва Из золота литая голова. Его я слышу голос, словно гром, Кто этот воин? Расскажи о нем!» И вся душа Сухрабова хотела Услышать: «То Рустам Железнотелый!..» Но иначе судил коварный мир, – Трусливо правду утаил Хаджир. Он думал: «Если все скажу я прямо, Лев этот юный истребит Рустама. Я скрою правду. Может быть, тогда Иран минует страшная беда…» Сказал Хаджир: «Приехал к нам из Чина Посол, предстал к престолу властелина», «А как зовут его?» – Сухраб спросил, Хаджир в ответ: «Я имя позабыл». Сухраб, чело нахмуривши сурово: «Как звать его?» – спросил Хаджира снова. Хаджир ответил: «О владыка львов, О покоритель тигров и слонов! Когда предстал он падишаха взору, Я в Белый замок уезжал в ту пору. Посла я видел, имя же его До слуха не достигло моего». Сухрабу сердце сжала скорбь тисками, Хотел он слово слышать о Рустаме. И хоть отец в сиянии венца Сидел пред ним – он не узнал отца. Он жаждал слов: «Рустам перед тобою!» Иное было суждено судьбою. Все совершится, как предрешено, Что от рожденья нам судьбой дано. Под крыльями судьбины роковыми И зрячие становятся слепыми. Опять спросил Сухраб: «А это кто ж Разбил шатер из кеевых вельмож? Слоны стоят там, всадники хлопочут, Карнаи там взывают и грохочут. С изображеньем волка пышный стяг Под свежим ветром веет в облаках. На троне муж сидит, а перед троном И счета нет почтительно склоненным. Кто этот славный муж, откуда он, Кто столь великой властью облечен?» Хаджир ответил: «Это ставка Гива, Он – сын Гударза, витязь горделивый. Он столь высокой властью облечен, Военачальник, нею близкий он, Любимый зять Рустама Тахамтана, Ему подобных нет в войсках Ирана». Спросил Сухраб: «А белый чей шатер Там, на востоке, у подножья гор? Пред ним, в парче румийской, муж могучий. Вокруг войска теснятся, словно тучи, Их шлемы словно белые цветы, И серебром сверкают их щиты. Парчой украшен белый свод шатровый, И трон из кости перед ним слоновой. И все его убранство – дня светлей. Кто это – самый пышный из князей?» Хаджир сказал: «То Фарибурз-воитель, Сын падишаха, славный предводитель». Сказал Сухраб: «Венец ему к лицу, А войско поклоняется венцу. Все царственно в нем – платье, трон, обличье. Подходит сыну шахскому величье. Скажи теперь, кто в желтом том шатре? Над ним – горя, как тучи на заре, – Знамена алые и голубые Полощутся, блестят значки цветные. На шелке стяга булава видна, На древке серебром горит луна. Кто в том шатре? Ты назови мне имя Богатыря меж львами боевыми!» Хаджир сказал: «Зовут его Гураз, Он храбростью прославлен среди нас. Военачальник он из рода Гива, Неутомимый, быстрый, прозорливый». Отца приметы лев-Сухраб искал, Но правду от него Хаджир скрывал. Что в мире смертного произволенье, Где все предначертало провиденье, Где тайным все венчается концом, Заранее решенное творцом? Отравлен миром, в муках ты изноешь, Коль счастье в доме временном построишь И у Хаджира вновь Сухраб спросил О том, чье имя в сердце он носил. О том шатре зеленом на вершине Холма, о том могучем исполине. Сказал Хаджир: «Мне нечего скрывать, Тебе я клялся правду отвечать. Посол из Чина он, – я полагаю… А имени его я, шах, не знаю». «Ты не правдив со мной, – Сухраб сказал,- Ведь ты Рустама мне не указал. С войсками все иранские владыки Здесь на виду, а где ж Рустам великий? Как может в тайне оставаться тот, Кого Иран защитником зовет? Ведь если шах Ирана скажет слово И тучей встанет воинство Хосрова[10], Не даст он знака в бой вступить войскам, Пока не встанет впереди Рустам!» И вновь открыл Хаджир уста ответа: «Рустам могучий здесь, конечно, где-то. Или в Забуле, у себя в горах, Теперь ведь время пировать в садах». Сказал Сухраб: «А поведет их кто же? Нет, это на Рустама не похоже. Подумай сам: все вышли воевать, А вождь Рустам уехал пировать? Нет, не поверю я такому чуду, Я много говорить с тобой не буду. Рустама ты покажешь мне сейчас, И будешь возвеличен ты у нас. Тебя я высшей чести удостою, Сокровищницы пред тобой раскрою. А если тайну будешь ты скрывать, Хитрить и предо мной бесстыдно лгать – То будет коротка с тобой расправа. Сам выбирай: бесчестье или слава. Когда мобед хосрову открывал Премудрых тайну – он ему сказал: «Несказанная истина таится, Как жемчуг в перламутровой темнице. И, только долгий плен покинув свой, Она заблещет вечной красотой». Хаджир ему ответил: «Если сам Захочет боя исполин Рустам, Противоборца ищет он такого, Что ломит палицей хребет слоновый. Ты видел бы, каков он – Тахамтан, – Его драконью шею, плечи, стан. Ты видел бы, как демоны и дивы Бегут, когда идет Рустам счастливый. Он палицей скалу развеет в прах, Он на войска один наводит страх. Кто б ни искал с Рустамом поединка, Растоптан был могучим, как былинка. А пыль из-под копыт его коня, Как туча, заслоняет солнце дня. Ведь он владеет силой ста могучих, Велик он, как утес, чье темя в тучах. Когда душой он в битве разъярен, Бегут пред ним и тигр, и лев, и слон. Гора не устоит пред ним. Пустыня – У ног его покорная рабыня. От Рума по Китайский океан Прославлен в мире воин Тахамтаи. О юный шах, я искренен с тобой, – С Рустамом грозным ты не рвись на бой! Хоть видел ты мужей в степях Турана, Хоть знаешь Афрасьяба и Хумапа, Но всех тураыских витязей один Развеет в пыль забульский исполин». И отвечал Сухраб вольнолюбивый: «Я вижу – под звездою несчастливой Гударз тебя отважный породил, – Отца и братьев честь ты омрачил. Где видел ты мужей? Где слышал топот Коней в бою? Где взял ты ратный опыт? Ты только о Рустаме говоришь, Ты, как на бога, на него глядишь Когда я встречусь с ним на поле боя, Вся степь вскипит, как хлябище морское. Тебе стихия пламени страшна, Когда спокойно плещется волна. Но океан зелеными валами Затопит землю и погасит пламя. И мрака ночи голова падет, Лишь солнца меч пылающий блеснет». Смолк, отвернулся от него угрюмо И загрустил Сухраб, объятый думой. Хаджир подумал: «Если я скажу Всю правду и Рустама покажу Туранцу юному с могучей выей, Тогда он соберет войска большие И в бой погонит своего коня – Он навсегда затмит нам солнце дня. Могучий телом, яростный, упрямый – Боюсь, что уничтожит он Рустама. Кто выстоит против него из нас? Рустам на бой с ним выйдет в грозный час. А ведь учил мобед нас величавый: «Чем жить в бесславье, лучше пасть со славой». Пусть буду я рукой его убит, Но смерть моя Рустама сохранит. Кто я? – восьмидесятый сын Гударза, Я младший сын прославленного барса. Пусть будет круг богатырей счастлив, Пусть будет жив завоеватель Гив, Пусть вечно не увянет мощь Бахрама, Шедуша слава и звезда Руххама! Пусть я умру, они же устоят И за меня туранцам отомстят. Что жизнь мне, коль Иран постигнут беды? Я помню, как учили нас мобеды: «Коль кипарис поднимет к небу стан, То на кустарник не глядит фазан». И молвил он Сухрабу: «Ты упрямо Меня расспрашиваешь про Рустама, – Отколь такая ненависть к нему? Зачем тебе он нужен, не пойму? Зачем ты к неизвестному стремишься И в гневе мне расправою грозишься? А если хочешь голову мне снять – Руби, не надо повода искать. Не обольщай себя мечтой незрелой. И если здесь Рустам Слоновотелый, Поверь – он пред тобою устоит, И сам тебя во прах он превратит».

Нападение Сухраба на шатер Кей-Кавуса

Как услыхал Сухраб ответ такой, К Хаджиру повернулся он спиной. Скрыл от него лицо свое сурово И больше не сказал ему ни слова. Ударил кисти тыльной стороной, Сбил с ног его, в шатер вернулся свой. Один там, ночи пасмурной угрюмей, Он долго предавался некой думе. И встал и препоясался на бой, Снял с головы венец он золотой. Надел взамен индийский шлем булатный, Облек могучий стан кольчугой ратной. Взял меч, копье и палицу свою, Как тяжкий гром разящую в бою. От ярости и гнева весь кипел он, На скакуна играющего сел он И, кажущийся мчащейся горой, Как опьяненный слон, помчался в бой. Пыль до луны, как облако, всклубил он – Ворвался в средоточье вражьих сил он. Как стадо ланей перед ярым львом, Войска бежали пред богатырем. Бежали храбрые пред закаленным Копьем, в скопленье войска устремленным. Щит поникал, роняла меч рука, Страх обуял иранские войска. Средь боя на совет сошлись вельможи, Сказали: «Если он не Сам, то кто же? Вежд на него без ужаса поднять Нельзя!.. Кто ж битву может с ним принять?» Тут загремел Сухраб, как гром небесный: «Эй, Кей-Кавус, коварный шах бесчестный! За все грехи ответишь ты сейчас! Как чувствуешь себя ты в этот час? Увижу я теперь не льва, а труса, Когда метну аркан на Кей-Кавуса! Как в ход пущу я меч свой и копье, Я истреблю все воинство твое. Когда лазутчик твой в наш стан прокрался, Убил Жанду, – я солнцем дня поклялся, Что перебью вас всех своим копьем, А шаха на аркан возьму живьем. Так что ж хвалился ты богатырями? Где львы твои с могучими когтями? Где Фарибурз, где Гив, Гударз и Туе, Где славный лев – Рустам твой, Кей-Кавус? Где богатырь Занга – любимец битвы? Пусть выйдут! Не помогут им молитвы! Что прячутся они? Пускай в бою Покажут мощь хваленую свою!» Умолк Сухраб. Мгновенья миновали. В ответ иранцы в ужасе молчали. Тут молча лев-Сухраб на холм взошел, Где был шатер Кавуса и престол. Ударил. Кольев семьдесят опорных Свалил под грудою ковров узорных! Карная рев над войском загремел, Но шах Кавус собою овладел. И возгласил: «Эй вы, столпы Ирана, Скачите в стан Рустама Тахамтана! Скажите: несказанна мощь его, И выйти некому против него! Не выстоит никто против удара Туранца, кроме сына Зали-Зара». Помчался в стан Рустама старый Туе, Все рассказал, что приказал Кавус. Рустам в ответ: «Всегда, когда владыка Меня зовет пред царственное лико, – Я знаю – будет битва. Он всегда Зовет меня туда, где ждет беда». Велел Рустам, чтоб Рахша оседлали, Чтоб воины в готовности стояли. Взглянул он в поле, видит: полем Гив Куда-то скачет, густо напылив. Вот взял Рустам седло из серебра. Сказал Гургин: «Поторопись, пора!..» Вот крепко подтянул Рустам подпругу, А Туе помог надеть ему кольчугу. Покамест сборы их в сраженье шли, Они карнай услышали вдали. И дрогнула душа у Тахамтана, Сказал он: «Это битва Ахримана! Поистине, в день Страшного суда Не над одной душой висит беда!..» Тут поясом злаченым Тахамтан Свой препоясал тигровый кафтан. На Рахша сел Рустам и в путь собрался. В шатре с войсками Завара остался. Сказал Рустам: «Здесь будешь ты внимать Нам издали, как любящая мать». И понесли знамена пред Рустамом, Свирепым в гневе и в бою упрямым. Когда Сухраба увидал Рустам, Он дрогнул духом: «Впрямь – он воин Сам, Ни у кого не видел столь широкой В плечах я мощи, выи столь жестокой…» Сказал Рустам Сухрабу: «Отойдем, В открытом поле ратный спор начнем». Услыша слово честное такое, Отъехал в степь Сухраб, взыскуя боя. Потер ладони он, оружье взял И так Рустаму весело сказал: «Поедем, муж! И пусть толкуют люди О нашем ратоборстве, как о чуде. Иранцев и туранцев не возьмем, Мы в поле выедем с тобой вдвоем». Любуясь, как Сухраб взирает гордо, Как на коне своем сидит он твердо, Рустам сказал: «О юный витязь мой, Над этой степью, хладной и сухой, Как нынче тепел ветерок весенний!.. Я много на веку видал сражений. Я не людей – драконов убивал, И поражений в битве я не знал. Чудовищ Нила клал я на лопатки, Ты поглядишь – каков я буду в схватке. В ущельях снежных гор, в волнах морей, Разил я дивов – не богатырей. Мне звезд поток – свидетель неизменный, Что мужеством потряс я круг вселенной. И сколько видели боев моих, – Не меньше числят и пиров моих. К тебе во мне вдруг жалость возгорелась, Мне убивать тебя бы не хотелось. Таких, как ты, не порождал Туран, Тебе подобных не видал Иран. В тебе мне солнце новое явилось!» Сухраба сердце тут к нему склонилось. Сказал Рустаму: «Молви правду мне До основанья о твоей родне. Скажи мне о Дастане и о Саме, Порадуй сердце добрыми словами! Мне кажется, что предо мной Рустам, Заль-Зара сын, чей предок был Нейрам», Рустам сказал: «Ты видишь не Рустама, Я не из рода Сама и Нейрама. Рустам ведь богатырь, Ирана свет, А у меня венца и трона нет». И от души Сухраба отлетела Надежда, будто солнце потемнело. Он молча в руку взял свое копье, Хоть вспомнил мать и все слова ее.

Первый бой Рустама с Сухрабом

Так в степь они решили отдалиться, И на коротких копьях стали биться. Разбились в щепки древки копий их. Налево повернув коней своих, Индийские мечи герои взяли И сшиблись. Искры сыпались из стали. Казалось, в мире судный день настал, Так пламень их мечей во мгле блистал. Мечи их зазубрились, искрошились. За палицы тогда они схватились И сшиблись снова яростней судьбы, Заржав, их кони встали на дыбы, Заржали страшно в бешеном испуге, Разорвались на витязях кольчуги. Сломались палицы у них в руках, Рассыпались доспехи на конях. По телу кровь лилась. Так сшиблись дважды, Их языки потрескались от жажды. И стали – юноша и исполин. Страдал отец, томился мукой сын. О мир, как дивно круг ты совершаешь – Что сам ломаешь, сам ты исправляешь! В их душах не затеплилась любовь. Далек был разум, и молчала кровь. Онагр в степи детеныша узнает, И рыба сердца голосу внимает, Но человек, когда враждой кипит, И сына от врага не отличит. Сказал Рустам: «Я и в пучине Нила, Столь гневного не видел крокодила. Как дивов я громил, весь знает свет, Моя же слава здесь сошла на нет. С юнцом каким-то сшибся я. И что же – Он устоял против меня – о боже! Устал я тяжко. В тягость мир мне стал. Два войска смотрят, – а Рустам устал». Когда немного отдохнули кони От сшибок в нападенье и в погоне, Мужи на вызов чести поднялись, За луки медные они взялись. Один – юнец, другой – седой и хмурый, Они надели тигровые шкуры. Пошли стрелять. От их пернатых стрел Степной онагр укрыться б не успел. Летели стрелы гуще листопада. Скажи: «Стрелять друг в друга им отрада!» Потом взялись они за пояса, Рустам как будто за утес взялся. Когда бы взял он каменную гору, Он гору б в пыль развеял по простору. Сухраба же за пояс потянул, Но и в седле его не пошатнул. Сухраб сидел в седле, как столп железный, Рустама мощь была тут бесполезной. И разошлись они – тот и другой. Перетомил их долгий, тяжкий бой. Увяла мощь Рустамовой десницы Пред мощью богатырской поясницы. И вновь Сухраб могучий, полн огня, В коленях крепко сжав бока коня, В плечо ударил палицей Рустама, Так, что Рустамово поникло рамо, Так, что от боли извивался он, Ударом богатырским потрясен. «Э, муж, – сказал Сухраб, – как не смеяться? Тебе передо мной не удержаться! Вынослив, крепок конь могучий твой, Тебе ж не устоять передо мной. В моей груди ты жалость вызываешь, Гляди – ты кровью землю обливаешь. Ты – богатырь, ты станом – кипарис, Но стар годами, так не молодись». В ответ ни слова Тахамтан угрюмый. Он промолчал, объятый тяжкой думой. Им было горько. Мощь была равна. И стала им – увы – земля тесна. И оба друг от друга отвратились, Умолкли, в размышленье погрузились. Внезапно Тахамтан рассвирепел, Как буря на туранцев налетел. Сухраб же стал топтать войска Ирана, Как разъяренный слон, от крови пьяный. Рустам средь боя Рахша повернул, Раскаявшись, он тяжело вздохнул. Подумал, что в кровавом этом море И шаха, может быть, постигло горе. И, повернув коня, в пыли, в дыму Рустам помчался к стану своему. Созрело в сердце у него решенье, Вернуться в стан и прекратить сраженье. Сухраба грозного – в крови всего – Он увидал средь стана своего. И конь его – от гривы до копыт – Иранской красной кровью был облит. Как лев, стоял он, кровью обагренный, Сухраб могучий, битвой опьяненный. И в ярости Рустам пред ним предстал И, словно тигр взбешенный, зарычал: «Эй ты, туранский выродок, убийца! За что ты губишь слабых, кровопийца? Ты здесь как в стаде волк, а не в бою, На мне бы ты истратил мощь свою!» Сухраб ответил: «Гневом был объят я. В кровопролитии не виноват я. Ты первый на туранцев налетел, Ты сам со мною боя не хотел». Рустам ему: «Уж поздно. Вечер стынет. Когда заутра солнце меч свой вынет, С тобой мы завтра снова выйдем в бой, И пусть над чьей-то плачут головой. Ночь мира нынче ляжет между нами, День омрачен сегодня был мечами. Но от души, хоть оба мы в крови, Тебе желаю, – вечно ты живи!» И разошлись они. И степь затмилась. Сияньем звездным небо осветилось. Сказал бы ты – из глины вечных сил Творец миров Сухраба замесил. В степи безводной, сколько б ни скакал он, От верховой езды не уставал он. Не ровня коням лучшим боевым, Как из железа – был и конь под ним. Неутомим в бою, могуч, беспечен, Чист был душой Сухраб, добросердечен. Во тьме ночной к войскам вернулся он, Томимый жаждой, боем утомлен. Сказал Хуману: «Вечное светило Сегодня суматохой мир затмило. Я думаю, достигла вас молва О витязе, чья длань как лапа льва. С ним нынче стан иранский не бесславен. Я удивлен был – мне он силой равен. Хоть пролил кровь он войска моего, Ему не знал я равных никого. Он стдр, но он, как тигр, в пылу ловитвы… Он не насытился смятеньем битвы. Коль рассказать о нем я захочу, Я до утра, друзья, не замолчу. Подобна длань его слоновым бедрам, Он взволновал бы Нил дыханьем бодрым. Я не встречал сильнее никого Богатыря безвестного того!» Сухрабу отвечал мудрец Хуман: «Здесь без тебя я охранял твой стан. В степи я с войском под горой стоял, Но битвы я, мой шах, не начинал. Вдруг некий муж с мечом предстал пред намрг, Верхом, блистая грозными очами. Напал на нас он, гневом разъярен, Топтал и гнал он нас, как пьяный слон. Но вдруг лицом от боя отвратился, И вскачь к себе в обратный путь пустился». Сухраб спросил: «Кто ж дал ему отпор? Кто встал из вас ему наперекор? Убил я много их. Пусть льются слезы Врагов. Их кровь покрыла степь, как розы. И знай, что если б – гневом разъярен – Мне повстречался див или дракон, Поверь – ни тот, ни этот не ушел бы, Счет с ними палицей моей я свел бы. Но что же вы – на бой мой издали Смотрели и на помощь не пришли? Какой нам прок в сраженье получился, Когда один я на майдане бился? Стань предо мною тигр иль носорог – Стрелою я его пронзить бы мог. Богатыри, как голуби пред бурей, Уйдут, когда помчусь я, лик нахмуря. Назавтра день проглянет из-за туч, И победит могучий, кто могуч. Клянусь я тем, кто, вечный мир творя, Дал жизнь мне, – я свалю богатыря. Вели, чтоб нам вина и пищи дали, Пора изгнать из сердца все печали». Рустам войска дозором обходил И так с печальным Гивом говорил: «Да, друг, устойчив был Сухраб сегодня, Над ним, как видно, благодать господня». Ответил Гив: «Благодаря судьбе Не видели мы равного тебе. Но этот юноша сквозь войско Туса Прошел, как смерч, до ставки Кей-Кавуса. С копьем на скакуне он налетел, Потом достойно спешился и сел. Когда туранец Туса увидал, Как лютый лев, он на него напал, Блеснул в его руке клинок индийский, Сбил с головы он Туса шлем румийский. Не выдержав с ним боя, Туе бежал, Никто из нас пред ним не устоял. Лишь ты один, Рустам Железнотелый, Ты устоял пред ним, бесстрашно смелый. А я, как в древние велось века, Ждал и не двинул на него войска. Таков у нас закон единоборства, Но мощь его, и ярость, и упорство Всех устрашили. Он напал один На наше войско – этот исполин. Никто на бой с ним выйти не решился, На нас он, словно буря, устремился. Ворвался в средоточье наших сил – Ядро и правое крыло разбил». Рустам молчал. Печалью омрачен, Стопы направил к Кей-Кавусу он. Царь Тахамтана ждал, навстречу встал он. «Садись со мною рядом, друг!» – сказал он. И сел Рустам и начал свой рассказ: «Нет, шах мой, ни в Туране, ни у нас Ни дива я не знал, ни крокодила – Столь храброго, с такою дивной силой. Он молод, но искусно бой ведет, Он так высок, что звездный небосвод, Казалось мне, плечами подпирает, Так грузен он, что землю прогибает. Как конское бедро, его рука, Но более могуча и крепка. Оружье от меча и до аркана Все в ход пустил я против льва Турана. Я вспомнил, скольких сбрасывал с седла, – Ведь мощь моя былая не ушла. И за кушак его со всею силой Схватил, рванул я. Да не тут-то было. Его с седла всей силой рук моих Хотел я сбросить наземь, как других. И понял я – ничто пред ним та сила, Что мощь Мазандерана сокрушила. Он был подобен каменной скале, Не пошатнулся он в своем седле. Стемнело уж, когда мы с ним расстались, В высоком небе звезды загорались. И мы уговорились меж собой, Что завтра вступим в рукопашный бой. А завтра, шах мой, только день наступит – Бесчестье, может быть, Рустам искупит. Кто победит? – не ведаю конца. Судьба в руке предвечного творца…» Сказал Кавус: «О муж, молю Издана, Чтоб истребил ты тигра из Турана. Я наземь ныне упаду лицом, Молиться буду я перед творцом, Чтобы Яздан развеял наши беды, Чтоб силу дал тебе он для победы. Чтоб вновь звезда Рустамова зажглась, Чтоб слава по вселенной пронеслась!» Рустам ответил: «Внемлет пусть предвечный Твоей молитве, шах чистосердечный!» И встал он. И, печальный брося взор, Ушел Рустам, вернулся в свой шатер. Вернулся, полон горестных раздумий, С душою, ночи пасмурной угрюмей. Рустама встретив, Завара спросил: «Добром ли день нас этот осенил?» Еды спросил сперва Рустам. Насытясь, От горьких дум освободился витязь, И все он брату рассказал потом, Что было с ним на поле боевом. Хоть было два фарсанга меж войсками, В ту ночь не спали люди под шатрами. И так Рустам промолвил Заваре: «Опять я в битву выйду на заре. А ты меня спокойно ожидай, Будь мужествен, в смятенье не впадай. Веди мои войска, неси знамена, Ставь золотое основанье трона. Перед шатрами в поле жди меня, Я отдохну до наступленья дня. Чтоб в силе быть и духом укрепиться, Не нужно мне на битву торопиться. Л если завтра свет затмится мой, Не подымайте воплей надо мной. Пусть я паду, ты – и во имя мщенья – С туранцами не начинай сраженья. В поход обратный собирай свой стап, К Дастану поспеши в Забулистан. Пусть ведает отец наш престарелый, Что сила Тахамтана отлетела. И, знать, угодно было небесам, Чтоб юношей был побежден Рустам. Утешь, о брат мой, сердце Рудабы! Что слезы перед волею судьбы? Скажи, чтоб воле неба покорилась, Чтоб неутешной скорбью не томилась. Я львов, и барсов, и слонов разил, Меня страшились див и крокодил, Тяжелой палицей крушил я стены, Служило счастье мне без перемены. Но тем, кто часто смерть привык встречать, Придется в двери смерти постучать. Хоть сотни лет мне счастье верно служит, Но мир свое коварство обнаружит». Так долго вел беседу с братом он. И лег потом, и погрузился в сон.

Второй бой Рустама с Сухрабом

Лишь, грифу ночи разорвавши горло, Над миром солнце крылья распростерло, Встал с ложа сна могучий Тахамтан, Надел кольчугу, тигровый кафтан И, пшшаком железным осененный, Сел на коня, как на спину дракона. Сухраб сидел беспечно за столом С красавицами, с музыкой, с вином. Сказал Хуману: «Этот лев Ирана, Что выйдет в бой со мною утром рано, Он равен ростом мне. Как я – силен, В бою, как я, не знает страха он. Так станом, шеей схожи меж собой мы, Как будто в форме вылиты одной мы. Внушил приязнь он сердцу моему. И я вражды не чувствую к нему. Все признаки, что мать мне называла, Я вижу в нем. Душа моя вспылала, – Поистине – он, как Рустам, на вид. Уж не отец ли мой мне предстоит? Томлюсь я тяжкой мукой и не знаю – Не на отца ли руку подымаю? Как буду жить я? Как перед творцом Предстану с черным от греха лицом? Нет, и под страхом смертного конца Не подыму я руку на отца! Иль светлый дух навек во мне затмится, И мир весь от Сухраба отвратится. Злодеем буду в мире наречен, На вечные мученья обречен. Душа в бою становится суровей, Но зло, а не добро в пролитье крови». И отвечал Хуман: «За жизнь свою Рустама прежде я встречал в бою. Ты слышал ли, как пахлаван Ирана Твердыню сокрушил Мазандерана? А этот старый муж? – Хоть с Рахшем схож Могучий конь его – не Рахш он все ж». Весь мжр уснул. Свалила всех усталость, Лишь стража на стенах перекликалась. Сухраб-завоеватель той порой Встал с трона, удалился на покой. Когда же солнце встало над землей, Он поднялся от сна на новый бой. Кольчугою стальной облек он плечи, Надел доспехи, взял оружье сечи. Витал он мыслью в поле боевом, И сердце радостью кипело в нем. И прискакал он в степь, щитом сверкая, Своей тяжелой палицей играя. Рустам был там. Как ночь, он мрачен был, Сухраб его с улыбкою спросил: «Как отдыхал ты ночью, лев могучий? Что ты угрюм, как сумрачная туча? Скажи мне правду, витязь, каково Теперь желанье сердца твоего? Отбросим прочь мечи свои и стрелы И спешимся, мой ратоборец смелый. Здесь за беседой посидим вдвоем, С лица и сердца смоем хмурь вином. Потом пойдем к иранскому владыке И перед ним дадим обет великий. Кто б на тебя ни вышел – мы на бой Пойдем и вместе победим с тобой. К тебе мое невольно сердце склонно, Кто ты такой? – я думаю смущенно, – Из рода славных ты богатырей? О родословной расскажи своей. Кто ты? – вопрос я многим задавал, Но здесь тебя никто мне не назвал. Но если вышел ты со мной на бой, Ты имя мне теперь свое открой. Не ты ли сын богатыря Дастана, Рустам великий из Забулистана?» «О славы ищущий! – сказал Рустам, – Такие речи не пристали нам. Вчера мы разошлись и дали слово, Что рано утром бой начнем мы снова. Зачем напрасно время нам тянуть? Не тщись меня ты лестью обмануть. Ты молод – я зато седоголовый. Я опоясался на бой суровый. Так выходи. И будет пусть конец Такой, какой предначертал творец. На поле боя – всякий это знает – Мужам друг другу льстить не подобает. Я многих на веку сразил врагов И не люблю коварных льстивых слов». Сухраб ответил: «Тщетны сожаленья, – Отверг мои ты добрые стремленья. А я хотел, о старый человек, Пред тем как мир покинешь ты навек, Хотел я, чтобы разум возвратился К тебе, чтоб ты от злобы отрезвился И чтобы мы могли тебя почтить Пред тем как в землю черную зарыть. Ну что ж – я силой рук и волей бога Твой разум нынче просветлю немного». И вот бойцы, уже не тратя слов, Сошли с железнотелых скакунов. И пешие – на бой в открытом поле – Сошлись они, полны душевной боли. Как львы, схватились яростно. И вновь По их телам струились пот и кровь. И вот Сухраб, как слон от крови пьяный, Всей мощью рук взялся за Тахамтана. Он за кушак схватил его, рванул, Сказал бы ты, что гору он свернул. Как лютый зверь, он на Рустама прянул И вскинул вверх его и наземь грянул. Свалил он льва среди богатырей И сел на грудь всей тяжестью своей, К земле Рустама грузно придавивши, Как лев, самца-онагра закогтивший. Поверг спиной Рустама в прах земли, И было все лицо его в пыли… И вырвал из ножон кинжал блестящий, И уж занес его рукой разящей. Рустам сказал: «Послушай! Тайна есть,- Ее открыть велят мне долг и честь. О покоритель львов, о тигр Турана, Искусен ты в метании аркана. Искусством ты и силой наделен, Но древний есть у нас один закон. И от него нельзя нам отступиться, Иначе светоч мира омрачится. Вот слушай: «Кто благодаря судьбе Врага повалит на землю в борьбе, То есть такой закон для мужа чести, – Не должен, и во имя правой мести, Его булатом смертным он разить, Хоть и сумел на землю повалить. И только за исход второго боя Венчается он славою героя. И если дважды одолеет он, То может убивать. Таков закон». Вот так, чтоб в этот раз освободиться, Решил Рустам премудрый ухитриться. Хотел он из драконьих лап уйти И голову от гибели спасти. Сухраб могучий, с богатырским телом, Был еще отрок с разумом незрелым. Поверил он неверным тем словам – Он думал, что не может лгать Рустам. Хоть не слыхал о том он старой были, Но, мужеству благодаря и силе, А также благородству своему, Рустама поднял, волю дал ему. И поскакал Сухраб далеко в поле, Где лани по холмам паслись на воле. Ловил онагров, ланей он стрелял, А о Рустаме и не вспоминал. Темнело… И Хуман предстал пред ним, Встревожен, как гонимый ветром дым. И рассказал Сухраб, как победил он И как живым Рустама отпустил он. Сказал Хуман: «О витязь, вижу я, Тебе постыла рано жизнь твоя! О, горе стану, мышце и плечу, Могучей длани, грозному мечу! Ты тигра страшного поймал в тенёта И отпустил, – напрасная охота! Увы, беда нам завтра предстоит, Возмездье за поступок твой грозит. Страшней над нами не было удара, Чем завтра от судьбы нам будет кара. А есть завет: «Убей врага, хотя б Он пред тобой ничтожен был и слаб!» Умолк Хуман, и к стану поскакал он, Надежду на Сухраба потерял он. Ушел, непоправимым потрясен, В тяжелое раздумье погружен. «Эй, друг! – сказал Сухраб, догнав Хумана,- Утешься, ты увидишь завтра рано, Лишь выйдет он на бой со мною тут, Как я надену на него хомут!» Рустам от гибели освободился, И, как гора, он духом укрепился. Как будто вновь он жизнь вернул свою. Поехал он к потайному ручью. От жажды у него гортань горела. Он напился. Омыл лицо и тело И на колени пал перед творцом, Перед Язданом – сущего отцом. И долго о победе он просил, Упав перед владыкой вечных сил. Душой своею небо заклинал он, Что солнце принесет ему – не знал он. Не знал он – даст победу небосвод Или венец с главы его сорвет. Я слышал – смолоду такою силой Судьба Рустама щедро одарила, Что если он на камень наступал, То ногу в камень тяжко погружал. И эта мощь, как тягостное бремя, Томила дух его в былое время. И он взмолился перед троном сил, И кротко, со слезами он просил Всех смертных одаряющего бога, Чтоб сил убавил он ему немного. Пречистый внял Яздан его мольбам, И облегченье ощутил Рустам. Теперь же, юным устрашен Сухрабом, Представ пред ним в единоборстве слабым, Взмолился он Яздану: «О творец! Грозит мне пораженье и конец. Верни всю мощь мне силы необъятной, Что в юности ты дал мне невозвратной!» И совершилось то, что он просил, В нем море поднялось великих сил. От места потаенного молитвы Вернулся вновь Рустам на поле битвы. Полно тревоги сердце у него, Поблекло от забот лицо его. Сухраб, как слон примчался опьяненный, Арканом и копьем вооруженный. Онагра догоняя, мчался он, Как дикий лев, охотой разъярен. Был конь Сухраба, словно мир, огромен, Вихрь пыли вился вслед, как туча, темен. И снова с изумленьем перед ним Встал Тахамтан, раздумием томим. Сухраб, приблизясь, увидал Рустама, Взыграл весельем дух его упрямый. С улыбкой на врага он своего Взглянул, увидел мощь и блеск его. Сказал: «Ты здесь опять, старик бесстрашный, Из львиных лап ушедший в рукопашной? Ты счастье вновь решил пытать со мной, Эй, муж, хоть ты идешь кривой стезей! Что? Жизнь тебе, как видно, надоела? Ты снова тигру в когти рвешься смело? Вчера уважил старость я твою И жизнь твою я пощадил в бою». И отвечал Рустам Слоновотелый: «Эй, лев Турана, муж бесстрашно смелый, Что толку в битве от пустых речей? Ты возгордился юностью своей. Но, лев могучий, только небо знает, Кого победа нынче увенчает. А если счастье лик свой отвратит, Как мягкий воск становится гранит».

Смерть Сухраба от руки Рустама

Сойти с коней им время наступило, Беда над головами их парила. И в рукопашной вновь они сошлись, За пояса всей силою взялись. Сказал бы ты, что волей небосвода Сухраб был связан – мощный воевода. Рустам, стыдом за прошлое горя, За плечи ухватил богатыря, Согнул хребет ему со страшной силой. Судьба звезду Сухрабову затмила. Рустам его на землю повалил, Но знал, что удержать не хватит сил. Мгновенно он кинжал свой обнажил И сыну в левый бок его вонзил. И тяжко тот вздохнув перевернулся, От зла и от добра он отвернулся. Сказал: «Я виноват в своей судьбе, Ключ времени я отдал сам тебе. А ты – старик согбенный… И не диво, Что ты убил меня так торопливо. Еще играют сверстники мои, А я – на ложе смерти здесь – в крови. Мать от отца дала мне талисман, Что ей Рустам оставил Тахамтан. Искал я долго своего отца, – Умру, не увидав его лица. Отца мне видеть не дано судьбою. Любовь к нему я унесу с собою. О, жаль, что жизнь так рано прожита, Что не исполнилась моя мечта! А ты, хоть скройся рыбой в глубь морскую, Иль темной тенью спрячься в тьму ночную, Иль поднимись на небо, как звезда, Знай, на земле ты проклят навсегда. Нигде тебе от мести не укрыться, Весть об убийстве по земле промчится. Ведь кто-нибудь, узнав, что я убит, Поедет и Рустаму сообщит, Что страшное случилось злодеянье. И ты за все получишь воздаянье!» Когда Рустам услышал речь его, Сознанье омрачилось у него. Весь мир померк. Утративши надежду, Он бился оземь, рвал свою одежду. Потом упал – без памяти, без сил. Очнулся и, вопя, в слезах, спросил: «Скажи, какой ты носишь знак Рустама? О, пусть покроет вечный мрак Рустама! Пусть истребится он! Я – тот Рустам, Пусть плачет надо мной Дастани-Сам». Кипела кровь его, ревел, рыдал он, И волосы свои седые рвал он. Когда таким Рустама увидал Сухраб – на миг сознанье потерял. Сказал потом: «Когда ты впрямь отец мой, Что ж злобно так ускорил ты конец мой? «Кто ты?» – я речь с тобою заводил, Но я любви в тебе не пробудил. Теперь иди кольчугу расстегни мне, Отец, на тело светлое взгляни мне. Здесь, у плеча, – печать и талисман, Что матерью моею был мне дан. Когда войной пошел я на Иран И загремел походный барабан, Мать вслед за мной к воротам поспешила И этот талисман твой мне вручила. «Носи, сказала, в тайне! Лишь потом Открой его, как встретишься с отцом». Рустам свой знак на сыне увидал И на себе кольчугу разодрал. Сказал: «О сын, моей рукой убитый, О храбрый лев мой, всюду знаменитый!» Увы! – Рустам, стеная, говорил, Рвал волосы и кровь, не слезы, лил. Сказал Сухраб: «Крепись! Пускай ужасна Моя судьба, что слезы лить напрасно? Зачем ты убиваешь сам себя, Что в этом для меня и для тебя? Перевернулась бытия страница, И, верно, было так должно случиться!..» Меж тем стемнело. Пал в степи туман. Рустам же с поля не вернулся в стан. И двадцать знатных воинов в тревоге Поехали по ратной той дороге, Чтобы исход сражения узнать: Пир начинать им нынче иль стенать. Вот кони богатырские пред ними В пыли, но оба – с седлами пустыми. Рахш потрясает гривою во мгле, Но только нет богатыря в седле… Богатыри, подумав, что убили Рустама, в горе головы склонили. И поскакали шаху сообщить, Что нет в живых Рустама, может быть. Весть страшная, гонцы и конский топот… Средь войска поднялись и шум и ропот. Кавус велел скорей тревогу бить, Велел в карнаи медные трубить. Сбежались люди пред лицо Кавуса, И шах призвал испытанного Туса. Сказал: «На поле битвы поспешай, Как обстоят дела у нас – узнай. И если нет Рустама Тахамтана, Оплачем судьбы нашего Ирана. Ведь если щит мой – лев-Рустам – убит, Уйду я на чужбину, как Джамшид. Мне легче нищенствовать на чужбине, Чем ваши трупы увидать в пустыне. Все силы надо воедино свесть, Врасплох сейчас врагу удар нанесть И в час один расправиться с врагами, – Иль бросить все, уйти!.. – Решайте сами!» Когда над станом шум воинский встал, Сухраб Рустаму скорбному сказал: «Я умираю. Все переменилось. Ты окажи моим туранцам милость. О всем, что сталось, шаху возгласи, Чтоб войск на нас не слал он – ты проси. Я сам хотел завоевать Иран, Из-за меня поднялся весь Туран. Прошу – ты с ними обратись достойно, И пусть они домой уйдут спокойно. Туранских поднял я богатырей, Пред ними клялся я душой своей, – Я обещал им, что себя прославлю, Кавуса же на троне не оставлю. Но как я мог предвидеть, что в бою Ты, мой отец, решишь судьбу мою? Теперь, отец, внемли мое веленье: Хаджира здесь держу я в заточенье. Я тосковал душою о тебе, Расспрашивал его я о тебе, Но правды не услышал от Хаджира, Его сотри ты со скрижали мира. Он – лживый – нас с тобою разлучил, Он жизнь мне и надежду омрачил. Отцовским огражденный талисманом, Я мчался, верил – встречусь с Тахамтаном. Что ж, небосвод решил судьбу мою, Что буду я отцом убит в бою. Так, видно, суждено мне на роду: Как молния приду, как вихрь уйду». От скорби захватило дух в Рустаме, Пылало сердце, тмился взор слезами. Как пыль, взвился, вскочил он на коня, Помчался, полон горя и огня. Предстал он войску своему, рыдая, Раскаянием горьким дух терзая. Иранцы, увидав его живым, Всем войском ниц склонились перед ним. В слезах они творца благодарили, Что жив Рустам вернулся, в прежней силе. Но, видя, что раздран его кафтан, Что прах на темя сыплет Тахамтан, Мужи спросили: «Что с тобой случилось? О чем скорбишь? Скажи нам, сделай милость!» И он, рыдая, войску возвестил, Как дорогого сына он убил. И в прах все пали и взрыдали разом, Вновь у Рустама омрачился разум. Богатырям Ирана молвил он: «Вот – тела я и сердца я лишен. Довольно войн! – не то нам месть господня! Всем хватит зла, что я свершил сегодня». В разодранной одежде из шатра, Рыдая, вышел к брату Завара. Рустам, увидя плачущего брата, Поведал все ему, тоской объятый: «Я страшное злодейство совершил! Беду такую снесть не хватит сил… Я поразил единственного сына, Убил я молодого исполина, Дитя свое убил на склоне лет, Мне утешенья в этом мире нет!» Послал гонца к Хуману: «Витязь чести, Не вынимай меча из ножен мести. Теперь ты сам, как вождь, войска веди, Дабы не вспыхнул бой, ты сам гляди. Причины нет теперь для битвы нам, И места нет теперь иным словам». И скорбный Тахамтан сказал: «О брат мой, Ты проводи туранцев в путь обратный. До берега Джейхуна проводи, Чтоб целы все ушли, ты сам гляди». Дав клятву все исполнить Тахамтану, Как вихрь, помчался Завара к Хуману. Поникнув головой, Хуман сказал: «Увы! Сухраб напрасной жертвой пал! Хаджир виновен. Меркнет светоч мира По злобе вероломного Хаджира. Сухраб не раз Хаджира вопрошал, Рустама же Хаджир не указал. Во лжи он потонул, во зле, в позоре, И нас такое поразило горе…» Тут Завара к Рустаму поспешил, Ему слова Хумана сообщил. Сказал, что из-за низкой лжи Хаджира Погиб Сухраб, померк светильник мира. Потрясся духом скорбный Тахамтан. Кровавый встал в глазах его туман. Он в крепость прискакал, к Хаджиру прянул, Взял за ворот его и оземь грянул. И, выхватив из ножен острый меч, Он голову хотел ему отсечь. Сбежались все, Рустама умолили, От гибели Хаджира защитили. И возвратился вновь туда Рустам, Где умирал Сухраб его. И там Все собрались войска. Там был Руххам, Там были Туе, Гударз и Густахам. Пришли почтить Сухраба дорогого, Все сняли узы языка и слова: «Яздан лишь может горе облегчить, Яздан лишь может рану исцелить!» И возопил Рустам. Взял в руки меч он, И голову свою хотел отсечь он. И бросились мужи к нему с мольбой И лили слезы перед ним рекой. Сказал Гударз: «Пусть дым и огнь добудет Твой меч – какая миру польза будет? Себя мечом своим ты истребишь, Но сыну жизни ты не возвратишь. А коль Сухраба должен век продлиться, Зачем звезда Рустамова затмится? Никто не вечен. Хоть живи сто лет, Всяк осужден покинуть этот свет. И будь то воин или шах Ирана, Мы – дичь неисследимого аркана. Наступит время, всех нас уведут На некий Страшный на безвестный суд. Длинна иль коротка дорога наша – Для всех равно, – дана нам смерти чаша. Как поразмыслить, то сейчас навзрыд Оплакать всех живущих надлежит!»

Рустам просит у Кавуса целительный бальзам для Сухраба и отказ Кавуса

Тогда сказал Гударзу Тахамтан: «Эй, светлый духом славный пахлаван! Скачи скорей к Кавусу с просьбой слезной. Скажи, что я бедой постигнут грозной, Нанес я рану сыну своему И что я сам за ним сойду во тьму. И, если шах добра не забывает, Пусть он в беде моей посострадает. У шаха – это всем известно нам – Хранится чудодейственный бальзам. Врачует раны он своею силой, Дарует жизнь стоящим над могилой. Так пусть же царь бальзама мне нальет В кувшин с вином – и поскорей пришлет. И станет сын мой, к жизни возвращенный. Подобно мне – слугою вечным трона!» Гударз коня, как ветер, устремил, Кавусу то послание вручил. Сказал Кавус: «Я равного не знаю Рустаму. Лишь ему я доверяю. Я не хочу, чтоб видел горе он, Он мной любим и больше всех почтен. Но не хочу казниться в укоризне: Коль сын Рустама возвратится к жизни, Рустама мощь удвоится, и он Меня погубит – рухнет кеев трон. Рустам сказал мне: «Кто такой твой Туе? Что для меня и сам ты, шах Кавус?» Нам тесен мир с двумя богатырями, С их фарром, палицами и плечами! Ведь тот Сухраб напал на мой шатер, Ко мне он лапу львиную простер. Ведь головы меня лишить он клялся, Мне череп на кол насадить он клялся. Он клялся целый мир завоевать, Ему ль у трона моего стоять? Да стань он у дверей моих слугою, К нему теперь я не склонюсь душою. Когда на стан мой он, как тигр, напал, Обидные слова он мне бросал. Он осрамил меня перед глазами Богатырей моих, перед войсками. И если он останется в живых, Останется лишь прах в руках моих. Коль ты его не помнишь речи дикой, Ты – не мудрец, Гударз, не муж великий! Грозил он: «Всех убью, сожгу огнем, А шаха, мол, повешу я живьем!» Коль выживет он – от него, пожалуй, Все разбегутся – и большой и малый. А кто врага лелеет своего, Безумцем в мире назовут того». Гударз, услышав, духом омрачился, Быстрей, чем вихрь, к Рустаму возвратился. Сказал он: «Нрав владыки, полн вражды, Приносит ядовитые плоды. Нет равного ему в жестокосердье! Что труд ему? Что верность? Что усердье? Ты сам к нему немедля поспеши, Не просветишь ли мрак его души!..» Рустам велел страдавшего жестоко Сухраба положить возле потока. Стать близ него он верным приказал, Сел на коня и к шаху поскакал. Едва отъехал он – его догнали Стенающие слуги и сказали, Что лев-Сухраб покинул этот мир, Ято гроб ему потребен, а не пир.

Плач Рустама над Сухрабом

Рустам свои ланиты в кровь терзал, Бил в грудь себя, седые кудри рвал. Он, спешась, прахом темя осыпал, Согнулся, будто вдвое старше стал. Все знатные – в смятенье и в печали – Вокруг него вопили и рыдали: «О юноша, о сын богатыря, Не знавший мира, светлый, как заря! Подобных не рождали времена, Не озаряли солнце и луна». Сказал Рустам: «О, грозная судьбина! На склоне лет своих убил я сына… Как дома мне предстать с моей бедой Перед отцом, пред матерью седой? Пусть мне они отрубят обе руки! Умру, уйду от нестерпимой муки… Я витязя великого убил. Увы, не знал я, что он сын мне был. Был Нариман и древний муж Нейрам, Был воин Заль и был могучий Сам; Их слава наполняла круг вселенной. Я сам был воин мира неизменный. Но все мы – все ничтожны перед ним, Перед Сухрабом дорогим моим! Нто я отвечу матери его? Как я пошлю ей весть? Через кого? Как объясню, что без вины убил я, Что сам, увы, не ведал, что творил я? Кто из отцов когда-либо свершил Подобное? Свой мир я сокрушил!» И принесли покров золототканый, Покрыли юношу парчой багряной. Мужи Рустама на гору пошли, И сделали табут, и принесли. Сложили труп на ложе гробовое И понесли, рыдая, с поля боя. Шел впереди несчастный Тахамтан. В смятенье был, вопил Забульский стан. Богатыри рыдали пред кострами, С посыпанными прахом головами. Трон золотой взложили на костер. И вновь Рустам над степью вопль простер: «Такого всадника на ратном поле Ни мир, ни звезды не увидят боле! Увы, твой свет и мощь твоя ушли! Увы, твой светлый дух от нас вдали! Увы, покинул ты предел земли, А души наши скорбью изошли!» Он кровь из глаз, не слезы, проливал И вновь свои одежды разрывал. И сели все богатыри Ирана Вокруг рыдающего Тахамтана. Утешить словом всяк его хотел, Рустам же мукой страшною горел. Свод гневный сонмы жребиев вращает, Глупца от мудреца не отличает. Всем равно во вселенной смерть грозит, И шаха и раба она разит. Шах Кей-Кавус, узнав об этом горе, Средь ночи сам к Рустаму прибыл вскоре. Промолвил шах: «Эй, славный исполин, Все в мире – от Альбурзовых вершин До слабенькой тростинки – сгинет в безднах, Размолото вращеньем сфер небесных. Когда я издалека увидал, Какой нам новый исполин предстал, Увидел мощный стан его и плечи, Его копье и меч на поле сечи, – Сказал я – он на тюрков не похож, Из дома он прославленных вельмож. Пришел он к нам с огромными войсками, Увы – твоими он сражен руками!.. О муж, хоть сердцу твоему невмочь, Чем можешь ты теперь ему помочь? До коих пор ты убиваться будешь? Его не оживишь ты, не разбудишь». Рустам сказал: «Ушел он, мертв лежит, Но с войском там, в степи, Хуман стоит. Вельможи Чина, мужи чести с ним, Ты отрешись от чувства мести к ним». Ответил шах: «О богатырь, ты знаешь, Все сделаю я, что ты пожелаешь. Хоть много зла они мне принесли, Селенья, города мои сожгли. Но ты войны не хочешь. Я с тобою Душой, – нет у меня стремленья к бою. Чтоб скорбь твою хоть каплей облегчить, Войскам Сухраба я не буду мстить». Примчали весть – ушли войска Турана… И шах увел все войско в глубь Ирана. Увел Кавус войска. Остался там Над гробом сына плачущий Рустам. Примчался Завара заутра рано, Вошел, сказал: «Ушли войска Ирана». И встал Рустам, в поход свой поднял стан, За гробом войско шло в Забулистан. Вельможи перед гробом шли, стеная, Без шлемов, темя прахом посыпая. О тяжком горе услыхал Дастан, И весь навстречу вышел Сеистан. Поехали за дальние заставы, – Встречали поезд горя, а не славы. Заль, гроб увидя, в скорби стан склоня, Сошел с золотоуздого коня. В разодранной одежде, в горе лютом, Шел Тахамтан пешком перед табутом. Шло войско, развязавши пояса, От воплей их охрипли голоса. Их лица от ударов посинели, Одежд их клочья на плечах висели. Великий стон и плач подъялись тут, Как был поставлен на землю табут. Смертельной мукой Тахамтан томился, Рыдая, перед За л ем он склонился. Покров золототканый с гроба снял И так отцу, рыдая, он сказал: «Взгляни, кто предстоит в табуте нам! Ведь это – будто новый всадник Сам!» Настала мука горькая Дастану, Рыдая, жаловался он Яздану: «За что мне послан этот страшный час? Зачем, о дети, пережил я вас? Столь юный витязь пал. Войскам на диво, Он был могуч… Померк венец счастливый. Не родила в минувшем ни одна Такого витязя, как Тахмина!» И долго о Сухрабе вопрошал он, Каков он был; и кровь с ресниц ронял он. Когда внесли Сухраба на айван, Опять упав, заплакал Тахамтан. Табут увидев, Рудаба, рыдая, Упала – кровь, не слезы, проливая. Взывала: «О мой львенок! О, беда! Померкла радость наша навсегда! Тебя сразила сфер летящих злоба… О, хоть на миг один восстань из гроба! Мой внук, неужто волей звездных сил Чертог ты этот мертвый посетил?» Вновь понесли табут вслед Тахамтана. Вновь плач и стон звучал средь Сеистана. И сам Рустам парчою гроб закрыл, Гвоздями золотыми гроб забил. Сказал: «Создать из золота сумею Хранилище – и мускусом овею. Умру – в веках, как за единый час, Развеется, что мыслю я сейчас. Что ж прочное построю для него – Достойное Сухраба моего?» И он воздвиг гробницу из порфира, Чтобы стояла до скончанья мира. Устроил, сердце повергая в мрак, Из дерева алоэ – саркофаг. Забили гроб гвоздями золотыми, Над миром пронеслось Сухраба имя… И много дней над гробом сына там Не ведал утешения Рустам. Но наконец явилась неба милость, Мук безысходных море умирилось. Узнав, что в горе стонет Тахамтан, Весь плакал и скорбил о нем Иран. В ту пору с войском воротясь в Туран, Все Афрасьябу рассказал Хуман. Та весть повергла шаха в изумленье, Сказал он: «То не перст ли провиденья?..» О том, что пал, убит отцом, Сухраб, В Туране всяк узнал – и князь и раб. Шах Самангана, – счастья и надежды Лишенный, – разодрал свои одежды.

Мать Сухраба Тахмина узнает о смерти своего сына

И к Тахмине пришло известье в дом, Что умер сын, заколотый отцом. От всех – в своем покое – в отдаленье Она рвала одежды в исступленье. Бушуя, как небесная гроза, Не слезы – лили кровь ее глаза. Она вопила в муке, и стонала, И волосы с корнями вырывала. Она огонь велела разложить И волосы свои на нем спалить. «Ты, сын, сказал: «Иду на бой! Мне верь ты!» И я надеялась. Но где теперь ты? Мой дух, бессонный взор витал мой там И вопрошал: «Где сын мой? Где Рустам?» Я думала, что, счастлив неизменно, Как солнце, ты проходишь над вселенной, Что ты искал отца, нашел его… Ждала, чтоб ты домой привел его! Не чувствовала даже я, что там, В степи чужой, тебя убьет Рустам, Что он не дрогнет сердцем пред тобою, Перед твоею светлой красотою. День ясный мой померк, поник во тьму. Кого теперь я, сын мой, обниму? О, кто разделит скорбь мою со мною? Ведь нет тебя! Я от тоски изною! Увы, чертог пустынен, мертв мой сад… О сын, поник мой дух, померк мой взгляд! О богатырь, с какой пошел ты силой Искать отца, а встретился с могилой. Ты нес в душе любовь, надежду, честь, – И мертв ты! – Горя мне не перенесть. Пред тем как обнажил Рустам кинжал, Что ж ты мой знак ему не показал? Что в руки талисман ему не вверил? Быть может, ты, мой сын, в него не верил? Что ж я с тобЪю не пошла тогда? Всех нас тогда бы минула беда! Меня Рустам бы издали заметил, Узнал бы и с любовью нас бы встретил. Не обнажил бы стали исполин И не убил тебя бы, о мой сын!» И так она стенала и рыдала, Что всякая душа ей сострадала. При виде исступленья Тахмины Все были мукой за нее полны. И были так сильны ее страданья, Что рухнула царевна без сознанья. И вот, едва в себя пришла, опять Она о сыне начала рыдать. Роняла слезы над убитым сыном Кровавые, подобные рубинам. К коню Сухраба подошла она, Коня за шею обняла она И в грудь его и в морду целовала. Она, казалось, разум потеряла. И слез ее кровавых ток стекал, Возле копыт коня блестя, как лал. И, обнимая, как дитя, одежды Сыновние, взывала: «Нет надежды!» Велела принести доспехи, меч, И лук его, и украшенья плеч. И, в кровь лицо ногтями раздирая, Вновь причитала, сына вспоминая: «Вот меч твой, шлем, кольчуга, вот твой щит! А ты где, сын мой милый? – Ты убит!» Аркан его велела с булавою Принесть и положить перед собою. Мечом Сухраба в отблесках огня Велела хвост отрезать у коня. Все золото с коней сняла она, И все дервишам раздала она. Ворот не отпирать она велела, Сухраба трон убрать она велела. Разрушить приказала светлый зал, Где он перед походом пировал. И черные завесы, как туманы, Царевна опустила на айваны. Сама одеждой синей облеклась, От близких и от мира отрешась. И день и ночь в тоске была она. Едва лишь год и прожила она, И умерла, тоски снести не в силе. И тут – конец печальной старой были.

Семь подвигов Исфандиара[11] Перевод В.Державина

Первый подвиг Исфандиар убивает волков

Речений скатерть расстелив, дихкан О старых подвигах повел дастан. Вином наполнив золотую чашу, Гуштаспа[12] вспомнил – быль седую нашу; Как Руиндиж[13] сломил Исфандиар, Как путь ему указывал Гургсар[14]. Когда Исфандиар из Гумбадана Примчался, он разбил полки Турана. На Руиндиж он двинулся потом, Гургсара взял с собой проводником. В глухой степи дорога разветвилась, И войско на привал остановилось. Исфандиар вина подать велел, Стол накрывать, певцов позвать велел. Костры перед шатрами запылали. Вожди за шахским ужином предстали. И повелел миродержавный шах, Чтобы Гургсара привели в цепях. Подряд четыре чаши дал Гургсару. «Пей, раб злосчастный! – он сказал Гургсару, Коль мне свою судьбу поручишь ты, Корону и престол получишь ты. Ответь мне правду и живи беспечно, – Я весь Туран отдам тебе навечно! И я тебя, когда Туран возьму, К блистающему солнцу подыму! Детей твоих и близких не обижу, Я возвеличу их, а не унижу. Но я тебя предупреждаю все ж, Что всем вам – гибель, если ты солжешь. Д изрублю тебя мечом вот этим, И горе родичам твоим и детям!» И отвечал трепещущий Гургсар: «О благородный муж Исфандиар, Ты поступай согласно чести шаха! Всю правду я скажу – не ради страха». И царь спросил: «Где Руиндиж? Ведь он От нас, я знаю, очень отдален. Дорога не одна туда, их много… Скажи: какая лучшая дорога? 0 Руиндиже все поведай нам – Как укреплен и сколько войска там?» И отвечал Гургсар: «О свет вселенной, Мой царь Исфандиар благословенный! Чтоб войско к Руиндижу привести, Отсюда мне известны три пути. Одним путем – три месяца идти, Другим путем – два месяца почти. Путь первый – по долинам населенным, Возделанным и щедро орошенным. А путь второй – в два месяца. На нем Для войска пропитанья не найдем. Пески… Ни пастбища, ни водопоя, Ни места для привала и покоя. Есть третий путь – кратчайший. На коне Его проскачешь за семь дней вполне. Но там таятся волки, львы, драконы… Пет от чудовищ этих обороны. Там некой злобной ведьмы волшебство, Она страшней дракона самого. Кто б ни попался ей, она уносит За облака, потом на землю бросит. Там леденящий холод снежных бурь, Там крыльями Симург мрачит лазурь. Кто этот путь пройдет, тот в день восьмой Вдали увидит замок пред собой. Войсками полон, выше темной тучи Возносит башни Руиндиж могучий. Вокруг него, шумна и широка, Как море, разливается река. Арджасп[15], когда он замок покидает, На корабле реку переплывает. Ни в чем извне нужды в том замке нет, И он осаду выдержит сто лет. Там нивы, и плодовые деревья, И мельницы, и на горах кочевья». Исфандиар словам Гургсара внял, В раздумье время некое молчал, Сказал: «Должны мы двигаться поспешно. Путем кратчайшим мы пойдем, конечно!» Гургсар ему: «Пытались люди встарь Семь подвигов свершить, о государь. Все, кто доныне тем путем ходили, – Богатыри – там головы сложили». «Пойдешь со мною, – молвил Руинтан[16], – Увидишь: буду я как Ахриман. Ответь, с чем мне придется повстречаться, Чтоб я сперва обдумал: как сражаться?» Гургсар сказал: «Сначала, средь песков, О славный муж, ты встретишь двух волков Самца и самку, в гневе неуемных, Как два слона, могучих и огромных. У них рога растут на лбах крутых. Львы в ужасе бегут, завидя их. Слоновым бивням их клыки подобны, Сильны они, неукротимо злобны». Гургсар умолк. И увели его В цепях туда, где стерегли его. А царь в короне кеев бирюзовой Велел пустить по кругу чашу снова. Когда светило мира поднялось, И покрывало тьмы разорвалось, И утро бодрое над спящим станом Походным загремело барабаном, Сел на коня могучий Руинтан И радостно войска повел в Туран. Лишь переход полдневный миновал он, Бывалого советника призвал он. Советник тот – Пшутан премудрый был – Душа, и страж, и око ратных сил. И царь сказал: «Что ждет нас – я не знаю. Тебя главою войска назначаю. Я не хочу людей ввергать в беду; Вы стойте здесь, а я вперед пойду», У вороного подтянув подпруги, В степь выехал он в боевой кольчуге; Погнал коня, на смертный бой готов. И вот вдали заметил двух волков. Чудовища, увидев Руинтана, Громаду мощных плеч его и стана, .Навстречу мужу медленно пошли, Как два слона, два стража той земли. На лук могучий тетиву надел он, Как кровожадный лев, на них взревел он. В двух Ахриманов ливень стрел пустил, Смертельно их – без промаха разил. От жал жестоких, застревавших в теле, От ран глубоких волки ослабели. И царь возликовал в душе своей, Увидев поражение зверей. Напал на них, отвагою кипящий, И обнажил индийский меч блестящий; И головы чудовищ отрубил, Ручьем кровавым землю затопил. И он сошел с коня, закончив битву, Чтобы Йездану вознести молитву. Сначала место средь камней и скал Не залитое кровью отыскал. В слезах, с душой предвечному открытой, Пал на колени воин знаменитый. Сказал: «О правосудный судия! Тобой силен и возвеличен я. Ты, на путях добра руководитель, Ты дал победу мне, миров зиждитель!» Когда Пшутан и войско подошли, Они царя молящимся нашли. Увидев подвиг, полны изумленья, Богатыри стояли в размышленье. Воскликнули: «Мы сами назовем Исфандиара волком и слоном! Храни, предвечный, пахлавана мира! А без него ни войска нет, ни пира!» Уж вечер тени над землей простер, Мужи воздвигли царственный шатер. Постлали скатерть. Кубки заблестели. Князья вокруг царя за ужин сели.

Второй подвиг Исфандиар убивает льва и львицу

Был опечален, огорчен Гургсар, Что поразил волков Исфандиар. Вновь привели его к престолу шаха, С лицом в поту, дрожащего от страха. Три чаши царь велел ему подать. Спросил: «Что можешь ты еще сказать?» И отвечал Гургсар: «О многославный Владыка с львиным сердцем, муж державный! Здесь не бросай ты вызова судьбе! Здесь лев и львица встретятся тебе. При виде их кровь леденеет в жилах, Сам Ахриман их поразить не в силах». И рассмеялся царь, и молвил он: «Эй, нечестивый, чем ты устрашен? Услышишь завтра, что мечом скажу я! Увидишь, как обоих уложу я!» Когда сгустилась тьма и пал туман, Исфандиар в поход свой поднял стан. Повел войска, во тьму глубокой ночи Вперяя налитые кровью очи. Вот солнце, разгоняя облака, Взошло, одето в желтые шелка. Увидел муж долину меж холмами, Усеянную белыми костями. И там Исфандиар с войсками стал И так Пшутану мудрому сказал: «Пойду один. Войска с тобой оставлю. А я в бою меча не обесславлю». И он в долину львиную вступил И мир для сердца львиного стеснил. Вот перед ним явились лев и львица, На мужа устремились лев и львица. Разящий меч блеснул, самец упал, И грива обагрилась, как коралл. От черепа до задних лап могучих Разрубленный – он пал в песках зыбучих. Тогда рванулась в бой подруга льва, И отлетела зверя голова, Как мяч, от богатырского удара, И кровь обрызгала Исфандиара. Сошел к потоку; с тела и лица Отмыл он кровь и восхвалил творца: «О правосудный! Весь я пред тобою! Ты хищников сразил моей рукою!..» Войска в ту пору близко подошли. Огромных видят львов – в крови, в пыла, Полны восторга, мужа восхвалили, «Поистине велик он!..» – говорили. Вот, завершив молитву, Руинтан К шатрам своим вернулся в царский стан. И засияла скатерть золотая, Чредою блюд и чашами блистая.

Третий подвиг Исфандиар убивает дракона

Вновь привели на пир Исфандиара В цепях железных злобного Гургсара. Три чаши царь налить ему велел. Когда же Ахриман повеселел, Спросил Гургсара пахлаван вселенной! «Что завтра ждет меня? Скажи, презренный!» Ответил тот: «О милосердный шах, Пусть ненавистник твой падет во прах! Не устрашась волков и львиной пасти, Ты одолел великие напасти. Но завтра ты предайся божьей власти, Надейся на свою звезду и счастье. Тебя беда такая завтра ждет, Что все былые беды превзойдет. Дракон дорогу дальше охраняет, Он вдохом рыб из моря извлекает. Огонь из пасти извергает он. Скале подобен телом тот дракон. И если ты отступишь, благодетель, Позора в том не будет – бог свидетель. Ведь если путь окружный изберешь, Сам будешь цел и воинов спасешь!» А шах: «Кругом ли, прямо ли пойду я, Тебя в оковах всюду поведу я! Увидишь сам – свирепый твой дракон Моей десницей будет истреблен!» Умелых плотников найти велел он, К себе в шатер их привести велел он. Повозку приказал соорудить, На ней мечи и копья утвердить. Сундук железный с крышкою добротной К повозке той приколотили плотно. Вот двух коней ретивых привели И в тот возок диковинный впрягли. Сел Руинтан в сундук, для испытанья, Погнал коней, как по стезе ристанья, И, радостный, он повернул назад, Проверивши премудрый свой снаряд. Меж тем померкло небо, ночь настала, Вселенная чернее зинджа стала, В созвездии Овна взошла луна, Вступил завоеватель в стремена, Повел полки… И утро с небосклона Блеснуло, и поникли тьмы знамена. Броню и шлем Исфандиар надел, Блюсти войска Пшутану повелел. Опять играющих могучегривых В повозку запрягли коней ретивых. Сел царь в сундук, тугие взял бразды, Погнал упряжку, не страшась беды. Колес тяжелых гром дракон услышал, И ржание, и лязг, и звон услышал. Он поднялся, как черная скала. И от него на солнце тень легла. Кровавый взор горел безумьем гнева, Дым вылетал из огненного зева. И это страх, и это ужас был, Когда он, как пещеру, пасть раскрыл. Не дрогнул дух могучий Руинтана, Во всем он положился на Йездана. Визжали кони, бились что есть сил. Дракон коней могучих проглотил. Он проглотил коней с повозкой вместе И с сундуком, скрывавшим мужа чести. И тут мечи дракону в пасть впились, И волны черной крови полились. Мечей из пасти изрыгнуть не мог он, Теряя кровь, жестоко изнемог он. И брюхом пал на землю он без сил. Тут воин крышку сундука открыл, Свод черепа дракону сокрушил он, Мечом на волю выход прорубил он. Мозг раскрошил ему Исфандиар. Вставал от крови ядовитый пар, Взор омрачая и тесня дыханье. И пал могучий воин без сознанья. Когда Исфандиар упал во прах, Пшутана охватил смертельный страх. Со стоном, обливался слезами, Он поспешил к нему с богатырями. Все к месту боя полетели вскачь, В смятенье подымая вопль и плач. На темя шаха розовую воду Струил Пшутан, взывая к небосводу. Исфандиар вздохнул, глаза открыв, Сказал: «Не плачьте! Я здоров и жив, Но, задохнувшись, рухнул, как убитый, От испарений крови ядовитой!» Как пьяный, будто предан забытью, Он встал, шатаясь, и сошел к ручью. В потоке с головы до ног омылся И в чистые одежды облачился. Долени пред Йезданом преклонил, Создателя в слезах благодарил. Он молвил: «Разве я убил дракона? Ты мне помог, мой щит и оборона!» И воинство в восторженном пылу Творцу вселенной вознесло хвалу. Но горем омрачился дух Гургсара, Узнав, что спас творец Исфандиара.

Четвертый подвиг Исфандилр убивает ведьму

Разбили близ реки на берегу Шатры на зеленеющем лугу. И царь созвал носителей кулаха. И поднял чашу, славя шаханшаха. Велел в цепях Гургсара привести, Велел ему три чашн поднести. Пил их Гургсар, сдержать не в силах стона. И царь, смеясь, напомнил про дракона. Сказал: «Эй ты, презренный! Где же он – Вчерашний мной поверженный дракон? Что завтра я страшней дракона встречу? С какою злою силой выйду в сечу?» Сказал Гургсар: «О царь, пускай всегда Тебя хранит высокая звезда! Войдешь ты завтра в некий край счастливый И с ведьмой встретишься сладкоречивой. Она сгубила сонмы ратных сил, Но ей никто вреда не причинил. Захочет – в море обратит пустыню, Затмит над миром солнца благостышо. Ту ведьму Гуль зовут, мой славный шах. Страшись запутаться в ее сетях! Ты не кичись пред небом благосклонным. Довольно и победы над драконом». Ответил царь: «Эй, наглый раб тщеты! Что завтра будет, сам увидишь ты. В петлю я эту ведьму взять сумею, Хребет у ведьмы я сломать сумею! Бог укрепит в моей деснице меч – И голова слетит у Гули с плеч!» …Вот красные надело одеянья И закатилось солнце мирозданья. Царь поднял войско, снарядил обоз, Повел людей в поход при свете звезд. Шли ночь… И вот уж над земной чертой Блеснул им шлем рассвета золотой. Когда Овен, как яхонт, засветился, Дол, как весна, смеющийся открылся. В поход Исфандиар сбираться стал. Сосуд вина и золотой фиал, Тамбур сереброструнный взял с собою, Готовясь будто к пиру, а не к бою. Сел на коня и въехал, словно в рай, В благословенный и цветущий край. Тюльпанами лужайки красовались, Деревья над ручьями наклонялись. В зеленой чаще он сошел с коня, Где по камням родник бежал, звеня. Он сел и чашу осушил сначала. Когда же сердце в нем возликовало И пламя потекло в его крови, Под свой тамбур запел он о любви. Так пел Исфандиар-мироискатель: «Отрады мирной не дал мне создатель! Всю жизнь в походе я, всю жизнь в боях. Львы и драконы на моих путях. Одни труды – ни радости, ни холи, И от любви и счастья нет мне доли! Пусть утолит мне сердце вечный свод, Пусть мне подругу милую пошлет!» Из чащи ведьма песню услыхала И видом как цветок весенний стала. Сказала: «В сети мне попался лев. Желанье счастья в сердце, а не гнев». Под чарами пленительной личины Сокрыв свой облик мерзкий и морщины, Она тюрчанкой стала, скажешь ты, В сиянии волшебной красоты. Стан – кипарис; как мускус, черен волос; Лицо, как солнце; птичье пенье – голос. Ланиты, грудь – цветущая весна. Внезапно вышла к витязю она. Увидев пери, шедшую из чащи, Он громче заиграл, запел он слаще. Он пел: «О вечный, правосудный бог! Ты сам – в горах, в пустынях мне помог. Я пел о пери, я взывал о милой, О счастье в жизни трудной и унылой. И ты открыл мне милосердья дверь, Ты гурию мне въявь послал теперь». Он чашу налил ей вином старинным, И нежный лик ее зардел рубином. Но у него, – что ведьма не ждала, – С собою цепь заветная была. Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя[17], Цепь эту вынес из пределов рая. Цепь из небесной стали, как аркан, Стянул на шее ведьмы Руинтан. Внезапно ведьма львом оборотилась. За меч он взялся, помня божью милость, И так сказал: «Хоть гору сокруши – Ты безопасна для моей души. Хоть тигром зарычи, хоть пой по-птичьи, Вот меч – явись мне в подлинном обличье». Глядит – старуха мерзкая в цепях, С лицом, как сажа, в белых сединах. Мечом взмахнул он, ведьму обезглавил, Траву и меч кабульский окровавил. Едва он ведьму замертво поверг, Как в полночь ясный небосвод померк. Завыла буря, туча навалила И черной тенью ясный день затмила. Сел муж в седло, на стременах привстал И, словно гром ревущий, закричал. Вновь посветлело, и Пшутан явился И делу пахлавана удивился. «О достославный шах! – воскликнул он. – Что пред тобою – ведьма, лев иль слон? Будь вечно счастлив, радуйся, живи! Весь мир нуждается в твоей любви!» Огонь рвался из темени Гургсара При вести о делах Исфандиара.

Пятый подвиг Исфандиар убивает Симурга

И преклонился пред лицом творца Носитель славный фарра и венца. В той чаще он шатер велел разбить И скатерть золотую расстелить. И старшему из стражников суровых Сказал: «Веди заложника в оковах!» Угрюмого, с поникшей головой Гургсара царь увидел пред собой. Вина велел открыть источник красный. Три чаши выпил вновь Гургсар злосчастный. Сказал Исфандиар: «Ну, кознодей, Взгляни, что стало с ведьмою твоей! Ты видишь – голова ее чернеет На дереве? А ведь она умеет, – Ты говорил мне, – светлый день затмить, Пустыню может в море превратить… Скажи: какое завтра чудо встречу, С каким врагом готовиться на сечу?» И встал Гургсар, отдав царю поклон, И отвечал: «Эй, ярый в битве слон! Бой предстоит тебе – былых труднее, Врага ты встретишь всех иных грознее. Увидишь гору в тучах и во мгле И чудо-птицу на крутой скале. Симург та птица, а земной молвою Наречена «Летающей горою». Слона увидит – закогтит слона, Акул берет из волн морских она; Возьмет добычу – унесет за тучи. Что ведьма перед птицею могучей?! По воле всемогущего творца Есть у Симурга сильных два птенца. Когда они распахивают крылья, Тускнеет солнце, мир лежит в бессилье. Опомнись, царь! Помысли о добре! И не стремись к Симургу и горе!» А царь: «Своей стрелой копьеподобной Крыло к крылу пришью у птицы злобной! И завтра утром сам увидишь ты, Как я Симурга сброшу с высоты». Когда блистающее солнце скрылось И ночь над миром темная сгустилась, Исфандиар, раздумием объят, Велел готовить боевой снаряд, Повел войска в безвестные просторы. А на рассвете показались горы С вершиною заоблачной вдали. И солнце обновило лик земли. И царь Пшутану с войском быть велел, А сам опять в сундук железный сел. В повозке, ощетиненной мечами, Лихими увлекаемый конями, Вздымая тучу пыли, мчался он Туда, где подымался горный склон. Повозка стала под скалою дикой. Единоборства воин ждал великий. Когда Симург повозку увидал, Карнаи, клики войска услыхал, Он к небу взмыл, как туча грозовая, Громадой крыльев солнце закрывая. Как барс на олененка, скажешь ты, Напал он на повозку с высоты. И грудь Симурга те мечи пронзили, И крови бурные ключи забили. Изранил крылья исполин и стих, Лишились мощи когти лап кривых. Над склоном, от крови его багровым, Птенцы взлетели с клекотом громовым. Кружили с криком горестным, темня Огромными крылами солнце дня. Симург о те мечи себя изжалил, Коней, сундук, повозку кровью залил. Встал Руинтан, сидевший в сундуке, Сверкающий булат в его руке. С мечом на птицу дивную напал он, И изрубил ее, и искромсал он. И, отойдя, простерся на земле Пред богом, что помог в добре и зле. Он говорил: «О вечный, правосудный, Ты дал мне мощь и доблесть в битве трудной! Развеял злые чары на ветру, Стезею правды вел меня к добру!» И вот карнаи медные взревели, Войска с Пшутаном к месту подоспели. Широкий склон горы Симург покрыл Громадой мертвой распростертых крыл. Под перьями земли не видно было. А кровь, струясь, долину обагрила… И – весь в крови – предстал войскам своим Могучий воин, цел и невредим. И восхвалили подвиг Руйнтана Вожди, князья и всадники Ирана. Когда Гургсар услышал весть о том, Что мертв Симург, изрубленный мечом, Лицо от ненависти побледнело, В груди его отчаянье кипело. На отдых стать велел счастливый шах. Всем войском сели пировать в шатрах. Шелками, солнца утреннего краше, Украсились, подать велели чаши.

Шестой подвиг Переход Исфандиара через снега

И стражи царские в обоз пошли И вновь к царю Гургсара привели. Три чаши дать заложнику велел он. И выпил их Гургсар, и осмелел он. И царь сказал: «Эй, низкий, полный зла, Взгляни на небо и его дела! Где твой дракон с железными когтями? Где волки, львы и где Симург с птенцами?» И встал Гургсар, согнул в поклоне стан: «О муж благословенный Руинтан, Йездан – твой щит от вражеского гнева! Плоды приносит царственное древо. Но завтра не помогут меч и щит, Неслыханное завтра предстоит. И палицею не с кем будет биться, И в бегство ты не сможешь обратиться. Снег высотой в туранское копье Завалит войско славное твое! Вас всех такой глубокий снег покроет, Что в нем никто дороги не пророет. Вернись теперь с опасного пути! Мне за слова правдивые не мсти. Погибнут все, в снегах изнемогая, Остерегись, дорога есть другая. А здесь от стужи лютой и ветров Утесы треснут и стволы дерев. Но коль снега пройдешь ты невредимый, Увидишь даль пустыни нелюдимой. Там так палят полдневные лучи, Что обгорают крылья саранчи. На всем пути, в пустыне раскаленной, Ни капли влаги, ни травы зеленой. Лев по пескам пустыни не пройдет, Над ней не правит коршун свой полет. Там вьются смерчи, движутся пески, Как купорос, горят солончаки. На том степном безводном перегоне Богатыри слабеют, гибнут кони. Но коль преграду эту победишь, Пройдя пески, увидишь Руиндиж. Увидишь край цветущий, непочатый. Уходит в небо верх стены зубчатой. Пусть войск Иран сто тысяч ополчит, И пусть Туран сто тысяч ополчит, И пусть залягут на сто лет осады, – Не взять им неприступной той преграды. Ни худа, ни добра не обретут, Отчаяются и прочь ни с чем уйдут». Ловя слова Гургсара чутким ухом, Богатыри Ирана пали духом. И молвили: «О благородный шах, Чего искать на гибельных путях? Тебе не станет лгать Гургсар трусливый! А если так – едва ль мы будем живы. Нам всем придется головы сложить, А не войска противника разить. Какие сам ты перенес напасти! Ты птицу-гору изрубил на части. И слава всех былых богатырей Со славой не сравняется твоей. Всегда в бою, ты – первый неизменно, Свидетель нам – Йездан, творец вселенной: Великие ты подвиги свершил, И честь у шаханшаха заслужил! Ты нас веди окружною тропою, И склонится Туран перед тобою. Не ввергни в беды войско и себя! Что делать будешь, войско погубя? О муж! Греха на совесть не бери ты! Пути судьбы от наших глаз сокрыты… Мы победили, так чего искать? Зачем на ветер жизнь свою бросать?» Угрюмо царь Исфандиар внимал им. Потом сказал сподвижникам бывалым: «Зачем стращать себя? Стращать меня? Кто дал вам волю поучать меня? У вас к высокой славе нет стремленья! Давайте дома ваши наставленья. Но если ваши мысли таковы, Зачем со мной в поход пускались вы? Наслушались раба и от испуга Дрожите, словно дерево под вьюгой! Забыли вы, как царь вас одарил? Забыли вы, что царь вам говорил? Забыли клятву перед вечным богом Идти за мной по боевым дорогам? Знать, не хватило доблести в сердцах, Мужами овладел постыдный страх! Идите в ваши мирные владенья. А мой удел – тревоги и сраженья. Создатель мира – щит мой на войне, Небесные светила служат мне! Мне не нужны помощники другие. Пойду в Туран – в пределы роковые, Сражу врага иль голову сложу – Я мужество и доблесть покажу! И скоро долетят до вас известья, Что нет на царском имени бесчестья. Клянусь создавшим Солнце и Кейван, Что этой дланью сокрушу Туран!» Когда мужи на шаха посмотрели, Презренье, гнев в глазах его узрели И головы склонили перед ним: «Прости нам – слугам преданным твоим! Глава ты нашим и телам и душам. Мы поклялись – и клятвы не нарушим. В беде, в бою не устрашимся мы. За жизнь твою, о царь, боимся мы. Средь нас, пока мы живы, ни единый В беде, в бою не бросит властелина!» Услышав эти речи, славный шах Раскаялся душой в своих словах. Хвалу иранским воинам воздал он. «Ничем не скроешь доблести! – сказал он. И если рухнет вражеский оплот, Вас всех награда царственная ждет. Все тяготы вознаградятся ваши, Дома у вас наполнятся, как чаши!» Так, за беседой ночь на мир сошла, Дыханьем гор прохладу принесла. И под карнай, под грохот барабана Все всколыхнулось воинство Ирана, И тронулось в поход во тьме ночной, Как пламя по сухой траве степной. Когда заря нагорье осветила, Ночь власяницей голову укрыла И, погоняя черного коня, Бежала от блистающего дня. Вот подошли полки, шумя, как море, К дневной стоянке на степном просторе. Был день весенний, словно дар творца, Отрадный и пленяющий сердца. Шатры по всей долине забелели, Наполнить чаши кравчие успели. Вдруг леденящий ветер с гор подул, Тревогой дух царя захолонул… Весь мир затмила туча тенью черной, Исчезли очертанья грани горной, Из тучи повалил косматый снег, Столбами закрутил косматый снег. Три дня, три ночи не переставая, Свирепствовала буря снеговая. В шатрах промерзших люди полегли И двигаться от стужи не могли. Скажу: утком был воздух, снег – основой. Царь стыл, беспомощен в беде суровой. Сказал Пшутану: «О, как тяжело! Какое злое горе к нам пришло! Как мужественно шел я в пасть дракона, А здесь ни меч, ни щит – не оборона!.. Молитесь же! Взывайте к небесам! Да слышит вас творец великий сам! И если он не сжалится над нами, Мы все бесследно сгинем под снегами». Наставник шаха на путях добра – Пшутан молился в темноте шатра. Все войско к небу простирало руки, Моля об избавлении от муки. И вдруг повеял теплый ветерок, Очистил небо. Заалел восток. Сердца надеждой утро озарило, И войско бога возблагодарило. И учредили пир богатыри. Три дня вкушали мир богатыри. Потом сошлись князья по зову шаха. И он сказал носителям кулаха: «Обоз оставим. Налегке пойдем – С оружьем, в снаряженье боевом. Чтоб не страдать от голода и жажды, По сто верблюдов в полк возьмите каждый. На них навьючьте бурдюки с водой, Зерно коням, бойцам – мешки с едой. В укрытье здесь оставьте груз излишний. Врата удач откроет нам всевышний. А кто не верит в помощь неба, тот Ни счастья, ни добра не обретет. Мы одолеем с помощью Йездана Могущество язычников Турана! И станет каждый всадник наш богат, Когда оплот Арджаспа будет взят». Когда в багрец вечерний облачилось И на закат светило дня склонилось, – Навьючили верблюдов и пошли В неведомую даль чужой земли. Когда в походе полночь миновала, Протяжно в небе цапля закричала. Услышав цаплю, гневом вспыхнул шах. Велел Гургсара притащить в цепях. Сказал: «Ты клялся мне, что край безводен, Непроходим и к жизни непригоден? Но цапли водяной я слышал крик. Тебя погубит лживый твой язык!» Гургсар ответил: «Здесь, в степи спаленной, Есть где-то родники воды соленой. И есть потоки ядовитых вод, Но только зверь из них да птица пьет». Царь молвил: «Этот пленник, чуждый чести, Я вижу, помышляет лишь о мести». И быстро он вперед повел войска. Душа – отважна, вера в нем крепка.

Седьмой подвиг Исфандиар переходит через реку. Убиение Гургсара

Час миновал еще. Вдруг – что за чудо? – В дали степной раздался крик верблюда. Услышав, царь возликовал душой И поскакал вперед, покинув строй. Увидел под редеющею мглою Широкую реку перед собою И караван большой на берегу. Вот первым нар-верблюд вошел в реку. И стал тонуть он, и ревел протяжно. Исфандиар шагнул в реку отважно, На берег нара выволок тотчас И с ним погонщика-беднягу спас. К царю Гургсара стража притащила, – Дрожал от страха тюрок из Чигила. «Зачем ты лжешь, презренный? – царь спросил. Ты, змей, мое терпенье истощил! Ты разве нам не говорил негодный, Что все мы здесь умрем в степи безводной? Ты, знать, хотел по ложному пути К погибели все войско привести?» Гургсар ответил: «Гибель силы вашей Дороже жизни мне и солнца краше! Я в муках у тебя, в плену, в цепях, Как не желать мне зла тебе, о шах?» И рассмеялся Руинтан безгневно. Судьба Гургсара впрямь была плачевна. «Эй ты, Гургсар безмозглый, – молвил он. – Как будет медный замок сокрушен И пленникам возвращена свобода, – Тебя я здесь поставлю воеводой. Всю власть тебе я здесь хочу вручить, Но ты мне должен правду говорить. Тебя я возвеличу, не унижу. Друзей твоих и кровных не обижу». Услышав, что сказал Исфандиар, Надеждой преисполнился Гургсар. Повергнут царской речью в изумленье, Он пал во прах и стал молить прощенья. Царь молвил: «То прошло, что ты сказал. От слов пустых поток песком не стал. Ты нам укажешь брод в реке глубокой, А там до Руиндижа недалеко». Ответил пленник: «Цепи тяжелы. Тот берег дальше, чем полет стрелы. Лишь от оков моих освобожденный, Брод я в пучине отыщу бездонной». Исфандиар ответил: «Так и быть!» И приказал с Гургсара цепи сбить. Взял под уздцы коня Гургеар, и в воду Вошел он по неведомому броду. Шел осторожно он с конем своим, И воины пошли вослед за ним. Поспешно бурдюки опорожняли И воздухом их туго надували, Привязывали лошадям под грудь, Чтоб невзначай в реке не потонуть. Достигло войско берега другого И ратным строем выстроилось снова. Фарсангов десять ровного пути До цели оставалось им пройти. Сел царь, чтоб силы пищей подкрепить И кубок, кравчим налитый, испить, И встал. Надел кольчугу, шлем румийский, Повесил на бедро свой меч индийский. Опять к нему был приведен Гургсар, И пленника спросил Исфандиар: «Ты от беды спасен звездой счастливой. Хочу услышать твой ответ правдивый: Когда главу Арджаспа отрублю И скорбный дух Лухраспа[18] просветлю, Когда Кахрама[19] – хищного гепарда, Убью в отмщение за Фаршидварда[20], Как будет Андарман в петле моей, Убийца тридцати восьми князей, Когда я цвет Турана обезглавлю И, мстя за деда, землю окровавлю, Когда я их повергну в пасти львов, На радость всех иранских храбрецов, Когда я их дома предам огню И жен и чад их в рабство угоню, – Ты будешь ликовать иль огорчаться? Какие помыслы в тебе таятся?» Все потряслось Гургсара естество, Проснулся дух воинственный его, Ответил он: «Ты полон злобой мщенья, – Не будет над тобой благословенья! Пусть небо на тебя обрушит меч И голову твою похитит с плеч! Пади во прах – волкам на растерзанье, Земля тебе – постель и одеянье!» От тех речей, что злобный вел Гургсар, Вспылил, разгневался Исфандиар. Свой меч ему на темя опустил, До пояса Гургсара разрубил. Он истребил Гургсара, гнева полный, И на съеденье рыбам бросил в волны. И, опоясав богатырский стан, Сел на коня суровый Руинтан. Вдали пред ним, на высоте надменной, Возник огромный замок медностенный. За тучи, неприступна и грозна, Вздымала башни хмурые стена. В ряд вчетвером верхом по ней скакали Дозорные, что город охраняли. На чудо-стену Руинтан взглянул И глубоко и тягостно вздохнул: «Взять стену с бою – силы не найдется, Мне злом на зло, как видно, воздается. Вот залетел я в чуждую страну, Но здесь одно отчаянье пожну». Печально ширь степную озирал он, И вдалеке двух конных увидал он. Стрелой летела желтая лиса, За ней гнались четыре гончих пса. Царь за ловцами теми устремился, С копьем в руке пред ними появился. Спросил их, сбросив на землю с коней: «Чья это крепость? Сколько войска в ней?» Ловцы ответили, дрожа от страха: «То – крепость мощная Арджаспа-шаха. Взгляни на башни – шапка упадет!.. Есть двое в этой крепости ворот. Одни из них обращены к Ирану, Другие – прямо к Чину и Турану. Там войско – богатырь к богатырю, Сто тысяч сильных – преданных царю. Снабженная водой, запасом хлеба, Твердыня неприступна, словно небо. Шах десять лет в осаде просидит, И войско голода не ощутит. А кликнет клич – из Чина и Мачина Придут войска по зову властелина, Прискачут – из любой спасут беды. И у Арджаспа нет ни в чем нужды!» Встал полководец, меч свой обнажил он, Двух простодушных тех мужей убил он.

ФИРДОУСИ

СКАЗ О КОВЕ-КУЗНЕЦЕ

С. 32. Семи поясов… По средневековым мусульманским представлениям, весь мир делился на семь земных поясов. Здесь это выражение

означает «весь мир».

РУСТАМ И СУХРАБ

С. 54. Сам – имя прославленного богатыря, деда Рустама.

С. 55. Гурдафарид – дословно – «рожденная богатырями».

С. 56. Пахлаван – так именуют в «Шах-наме» самых выдающихся

богатырей и главнокомандующего иранскими войсками.

С. 56. Туе, Гударз – имена иранских военачальников.

С. 58. …чудовищ истребил Мазандерана, оковы разрубил Хамаверана.

Перечисляются подвиги Рустама из других частей «Шах-наме»: 1. Когда шах

Кавус попал в плен к мазандеранским дивам, его спас Рустам, сокрушив

врагов. 2. В следующий раз он попал в плен к правителю Хамаверапа и вновь

был освобожден Рустамом.

С. 66. Кеев трон – царский престол.

С. 67. Жасминоликие – белолицые.

СЕМЬ ПОДВИГОВ ИСФАНДИАРА

Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в

персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция

восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов

Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает

подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича

Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника

Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости,

убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит

Исфандиаром.

Арджаси – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа,

шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп

убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству.

Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.

Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см.

сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.

Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от

туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер

Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по

навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о

гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться

на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.

Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.

Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость

были заключены сестры Исфандиара.

Кахрач – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.

Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.

Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфапдиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.

С. 118. Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии.

Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.

Абунаср Асади

Об авторе

Абунаср Асади (ум. в 1072 г.) – автор героической поэмы «Гершасп-наме», а также стихотворении в форме муназирэ, которые некоторыми специалистами условно называются тенцонами. В наш сборник включено одно из муназирэ «Спор дня и ночи». Асади написал также первый из сохранившихся персидских толковых словарей.

Спор дня и ночи Перевод В. Левика

Послушайте, как спор вели однажды день и ночь, Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит   прочь. Был спор о том – ему иль ей воздать по праву   честь. Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не   счесть. «Ведь знают все, – сказала ночь, – что первенствую я! С тех пор как заложил господь основы бытия, Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи, Милей молящегося днем – молящийся в ночи. И ночью видел Мухаммед, как раскололась твердь, И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть. Я царствую. Земля – мой трон, дворец мой – небосвод. Мои вельможи – сонмы звезд, и месяц их ведет. Печали синею фатой скрываешь небо ты. Я превращаю небо в сад, и звезды в нем – цветы. Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет, И потому их год печать архангела несет. Здоровый и веселый смех являет всем луна, В усмешке солнца только злость и желчь заключена. Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней, А солнце ровно год летит орбитою своей». Но день прослушал эту речь и гневом воспылал: «Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал? Всевышний ночи повелел склониться перед днем, Так чем же возгордилась ты в безумии своем? Все праздники проходят днем перед лицом моим, И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим. Мужчину создал из земли господь при свете дня. С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня. Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детей И отдаешь сердца в полон диавольских сетей. Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова. Ты – покровитель грабежа, помощник воровства. Рожден я солнцем, а тебя могила родила. Мне люб веселый, яркий свет, тебе – печаль и мгла. Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой. Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой. Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор. Печальный траур носишь ты, я – праздничный убор. Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод, Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот. Ужели в книге бытия я стану за тобой? Ужели зрячего милей всевышнему слепой? Ты скажешь: «Раньше создал смерть, а после – жизнь   господь», Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть. Хоть по луне ведет араб всех летописей счет, По солнцу в нашей стороне определяют год. Хоть солнце желтолико – что ж! – луну сравню ли с ним? Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым? Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна, Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она. Ты возразишь: «Луна быстрей свершает свой полет». Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед? Два раза молятся в ночи и три – в теченье дня. Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня. А кто качает головой, прослушав речь мою, Пусть призовет на спор друзей и выберет судью».

Фаридаддин Аттар

Об авторе

Фаридаддин Аттар (ум. в 1230 г.) – суфийский поэт, автор многочисленных поэм и газелей. Не писал панегириков. Резко осуждал тиранию и социальную несправедливость.

Стихи Перевод И. Гуровой

* * *

Некий город ждал владыку как-то раз, Все богатства выставлял он напоказ. Выбрал каждый подороже украшенья, Выставлял их повиднее в знак почтенья. Но у брошенных в темницу бедняков Отыскались только цепи их оков. Только головы казненных отыскались Да сердца, что там от горя разрывались. Взяли руки, что у них же отсекли, И украсили темницу как могли. Город встретил шаха сказочным нарядом. Шах на все вокруг смотрел спокойным взглядом. Лишь темница всем внушала жуть и страх. И пред ней остановился грозный шах. Вызвал узников к себе он в восхищеньи, Дал им золота и обещал прощенье. «Почему, – спросил советник, – ты свой путь Здесь прервал, о государь? В чем тайны суть? Город пышно убран шелком и парчою, В нем сокровища повсюду пред тобою, Падал под ноги тебе жемчужный град, Веял мускуса и амбры аромат. Но глядел на украшения ты мало, И ничто из них тебя не привлекало. Почему же взор высокий твой привлек Вид кровавый этих рук, голов и ног? Для чего ласкать в темнице заключенных На обрубки рук глядеть окровавленных? Можно ль тут найти отраду для души? Ты для нас загадку эту разреши». Молвил шах: «Все остальные украшенья Только детям доставляют развлеченья. Каждый житель в ожидании похвал Сам себя, свое богатство выставлял. Город спрячет свой убор, хоть он и ярок. Только узники мне сделали подарок: Отделились эти головы от тел Потому, что я проехать здесь хотел. Моему здесь повинуются приказу – Вот зачем я бег коня замедлил сразу. Те блаженствуют, проводят в счастьи дни, И полны высокомерия они. Здесь, в темнице, счастья, радости не знают, Здесь под гнетом гнева шахского страдают. Обезглавливают их, лишают рук, От тоски им нет спасенья и от мук. Ждут без цели, и конца не видно страху, Из темницы могут выйти лишь на плаху. Для меня темница эта, словно сад – Здесь меня за муки верностью дарят…» В путь собравшись, жди приказа к выступленьто, И не должен шах гнушаться тюрем тенью.

* * *

Раз Нуширвана вынес конь на луг. Там старец был, согбенный, слойно лук. Сажал деревья он вблизи арыка. «Ты бел, как молоко, – сказал владыка. – Твой смертный час теперь уж недалек. Сажать деревья – что тебе за прок?» Старик сказал: «Не о себе забота. Ведь посадил для нас деревья кто-то, Сегодня с них снимаем мы плоды. Другим я отдаю свои труды. Ведь путь добра для душ достойных сладок, Есть в каждом деле собственный порядок». Пришелся шаху по душе ответ, Дал старцу горсть он золотых монет. Вскричал старик: «Я, деревца сажая, От них не ждал так скоро урожая! Восьмой десяток мне, великий шах. Но погляди – деревья-то в плодах! Хоть ни одно в земле не укрепилось, А золота немало уродилось!» Понравился царю мудрец седой, Ему ту землю отдал он с водой. Твори сегодня ты дела благие – У лежебок поля стоят нагие.

* * *

Был сын у шаха тополя стройней. Был лик его луной в силке кудрей. Все люди красоте его дивились, И взгляды всех сердец к нему стремились. Он чудом был всех девяти небес, Чудеснейшим из всех земных чудес. Две брови, словно занавес айвана, Скрывали вход в покой души султана. Кто видел стрелы тонкие ресниц, Пронзенный, падал перед ними ниц. Два ряда ярких перлов прятал рот, В уста рубины закрывали вход. Как подпись шаха, волоски на коже Влюбленных казни обрекали тоже. А подбородок низвергал миры, Мячом он для любовной был игры. И сердце некой женщины любовью Зажглось к красавцу, обливаясь кровью. Спокойствия и счастья лишена, Его увидеть жаждала она. В жестоком пламени тоски сгорала, И ложем ей зола отныне стала. Звала того, кто сердце ей зажег, Стенала, слез лила кровавый ток. Когда он ехал в мяч играть порою, Она кидалась вслед ему стрелою. Летела пред конем быстрей мяча, Как клюшки, косы по земле влача, Глядела на него влюбленным взглядом, Катились в пыль дороги слезы градом. Хоть часто слуги плеть пускали в ход, Ее от боли не кривился рот. Все люди той несчастной удивлялись, Над ней повсюду громко издевались, Показывали пальцем ей вослед. Но для любви подобной страха нет. О ней давно твердила вся столица, Царевич этим начал тяготиться. Отцу сказал он: «До каких же пор Мне от бесстыдницы сносить позор?» Великий шах решил не медлить боле И повелел: «Ее сведите в поле, За косы привяжите к скакуну, И пусть искупит тяжкую вину. Когда земля порвет ей в клочья тело, То люди позабудут это дело». На поле для игры поехал шах, Там собралась толпа людей в слезах. От слез кровавых из-за той несчастной Земля, как сад гранатный, стала красной. Вот подвели к коню бедняжку ту, Чтоб за волосы привязать к хвосту. Тогда она к ногам склонилась шаха, О милости моля его без страха: «Коль решено мои окончить дни, Последней просьбы ты не отклони!» Сказал ей шах: «Коль просишь о прощеньи, Знай – непреклонен я в своем решеньи. Коль способ казни просишь изменить, Знай – только так хочу тебя казнить. Отсрочки ль просишь ты, полна боязни? Знай – ни на миг не отложу я казни. Иль чтоб царевич снизошел к тебе? Знай – откажу я и в такой мольбе». Она в ответ: «Мне не нужна пощада, Великий царь, отсрочки мне не надо. Просить не стану, государь благой, Чтоб казни предал ты меня другой. Коль, справедливый, дашь мне разрешенье, То не о том услышишь ты моленье. Сверши, о чем молю з свой смертный час!) И шах сказал: «Ты слышала приказ. О сказанном просить я запрещаю, Все прочее исполнить обещаю». «Коль в униженьи, – молвила она, – Конем я быть затоптана должна, Я об одном молить тебя хотела – Пусть конь его мое растопчет тело! Возлюбленный пускай казнит меня, Пусть вскачь погонит своего коня; Коль он меня растопчет в униженьи, Я буду жить в моем к нему стремленьи, И в смерти буду счастлива стократ, Огнем любви я вспыхну меж Плеяд. Я – женщина и сердцем не смела. Мне кажется, уже я умерла. Но все ж была я подданной твоею: О жалости тебя молить я смею!» Смягчился шах от горести такой, Да что там! Слезы проливал рекой. От этих слез пыль превратилась в глину. Он женщину простил и отдал сыну. Коль ты мне друг, рассказ мой, может быть, Тебя научит, как должны любить.

Шахид Балхи

Об авторе

Шахид Балхи (ум. в 936 г.) – как свидетельствует его имя, происходил из города Балха (на территории современного Афганистана). Писал стихи на арабском и персидском языках, ему принадлежат также сочинения по философии. Сохранившиеся стихи Балхи проникнуты глубокими раздумьями о смысле жизни.

Стихи Перевод В. Левика

Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисс   и роза, И одно с другим в соседстве никогда   не расцветало. Кто богатствами владеет, у того на грош   познаний, Кто познаньями владеет, у того богатства мало.

* * *

Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного, Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного, Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края, Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.

* * *

Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы. Где прежде я встречал павлинов, там увидал гнездо совы. Спросил я мудрую: «Что скажешь об этих горестных останках?» Она ответила печально: «Скажу одно – увы, увы»!

* * *

Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота, Один орудует иглою, другой меж тем прилежно ткет. Великолепные уборы изготовляет шахам этот, И только черные паласы готовит неимущим тот.

Абульхасан Фаррухи

Об авторе

Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа.

Стихи

* * *

Так свежа земля родная, так душиста зелень   луга, Так вино мое прозрачно, так светла моя   подруга: Первая подобна раю, с бурной страстью схож   второй, Третье – с Балхом розоструйным и четвертая –   с весной. Мир – от влаги поднебесной, луговина – от рейхана, Ветвь – от прелести зеленой, лес – от чашечек тюльпана: Первый – шелк, вторая – амбра, третья – юная жена, А четвертый – взгляд подруги, чье лицо – сама весна. Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный, Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной: Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет, Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет. Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе, Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре: Роза – первому подруга, ива скорбная – второй, Третьей – пихта, а четвертой – ветвь чинары молодой. Перевод А. Кочеткова

* * *

Когда в переливы атласа оденется луг молодой И пышно покроются горы сквозной семицветной фатой, – Земля, словно царственный мускус, бесценный струит аромат, И пестрой семьей попугаев блестящие ивы стоят. Вчерашний предутренний воздух поведал о близкой весне. Хвала тебе, северный ветер, за радость, врученную мне! Развеянной мускусной пылью ты снова затеял играть, А сад – цветоносных красавиц повсюду расставил опять. Чубучника белые бусы вновь блещут из влажных долин, И вновь на иудином древе горит бадахшанский рубин. И розы, как рдяные чаши, приподняты в светлую рань, И тянет к земле сикомора свою пятилапую длань. На ветках стоцветные перстни, в стоцветных покровах сады, Жемчужины – в ливнях небесных, жемчужины – в струях   воды. И нежными красками неба стоцветно пылающий мир Подобен почетным одеждам, что дал нам великий эмир. И стан пробужденный эмира готов к выжиганью тавра. Любви, песнопений и хмеля настала благая пора. Как звезды средь чистого неба, сверкая в шелку луговом, Войска развернулись на воле и встали шатер за шатром. Ты скажешь: в любой из палаток влюбленная дремлет чета, И каждая в поле травинка любовной игрой занята. Звучат среди зелени струны, все поле напевов полно, И звонко сдвигаются чаши, и кравчие цедят вино. Смущенных красавиц упреки, объятья, любовные сны, Певцами разбуженный воздух несет дуновенье весны. Зеленая степь необъятна, как некий второй небосвод, Ее травяная равнина – пространство безбрежное вод. В том море виднеется судно, но дышит оно и бежит! А в небе звезда полыхает и по небу мчаться спешит. Гора ль повстречается – судно возносится на гору ту, А встретится солнце – набросит звезда свою тень на лету. Ужели не чудо природы, что солнце закрыто звездой? Ужели не чудо и судно, что степью плывет, как водой? Костры, словно желтые солнца, горят у широких ворот, Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет. Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров: Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов. Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно: Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно. Вот – дикие кони степные: не мыслят они о тавре. Вот – юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре. Но им ли соперничать с шахом? Хвалю его доблестный жар: Он скачет с петлей наготове, как юноша Исфандиар. Петля изгибается, вьется, подобно прекрасным кудрям. Но помни: крепка ль ее хватка – ты скоро изведаешь сам. Всечасно иные изгибы в искусной петле узнаю: Как будто жезлом Моисея ее превратили в змею. Она, исхпщренная, краше девических юных кудрей И крепче испытанной дружбы старинных и верных друзей. Коня за конем приводили, готовясь им выжечь тавро, И наземь валили ретивых, арканом опутав хитро. На каждом коне ожерелье, как горлицы дикой убор, – Аркан венценосца, который над миром державу простер. Кто б ни был веревкой охвачен, петлей перекручен вдвойне, Носить ему знак падишаха на лбу, на плече, на спине! Перевод А. Кочеткова

* * *

Я сказал: «Только три поцелуя, солнце прелести, мне подари». Отвечала: «От царственных гурий поцелуев не жди на земле». Я сказал: «Иль расстаться мне с миром, чтоб вкусить поцелуи   твои?» Отвечала: «Бесплатного рая не добудешь, рожденный во зле». Я сказал: «Что же, гурия рая, все скрываешь свой лик от   меня?» Отвечала: «В обычае гурий укрываться, как искра в золе». Я сказал: «Но тебя невозможно увидать, молодая луна!» Отвечала: «Луна своенравна, но ее ли предашь ты хуле?» Я сказал: «Укажи мне, кого же расспросить о приметах твоих?» Отвечала: «Узнается солнце, не имея примет на челе!» Я сказал: «Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный,   подруга моя?» Отвечала: «Отныне подобен будешь луку, мой друг, – не   стреле». Я сказал: «Неужели нельзя мне каждый день любоваться   тобой?» Отвечала: «Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?» Я сказал: «Нет звезды, о подруга, – только слезы остались в   очах». Отвечала: «Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле». Я сказал: «Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я   пролью». Отвечала: «То сад расцветает от воды, что таится в скале». Я сказал: «Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему». Отвечала: «Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле». Перевод А. Кочеткова

* * *

Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады, Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом. Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, – Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом! Хоть райских садов и восемь[21], в раю лишь один ковсар – От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том. Садов здесь тысяча тысяч, ковсары здесь без числа, – Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом. Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, – Отрубленной головою на блюде лечь золотом! Перевод И. Гуровой

Насир Хосров

Об авторе

Насир Хосров (1003–1088) – персидско-таджикский поэт, автор многочисленных философских трактатов, проповедник еретического учения исмаилитов. Насир Хосров в своих стихах проповедовал идеи рационализма, справедливости, в чем резко расходился с официальной идеологией.

Стихи

В осуждение поэтов-панегиристов

Не трать на низкого хвалебных   слов – Кто ожерелья тратит на ослов? О суетном печешься ты напрасно, Ведь царство двух миров тебе подвластно. И сам себя стыду ты предаешь, Когда твой рот твердит повсюду ложь, Когда ты хвалишь низкое деянье – Честь предаешь свою на поруганье. Твой о «великом» шаха просит стих. Позор для разума в словах твоих. Не восхваляй, не оскорбляй при этом Умы, что проникают в мрак за светом. Как те поэты, ты не пустословь – Честь потеряв, вернуть не сможешь вновь. Ни назиданьем их стихотворенья, Ни мудростью не радовали зренье. Стремится к золоту такой поэт, Душа слепая не увидит свет. Чего желают эти пустомели, Ослов одевши блеском ожерелий? Эмиром слова быть – певца удел. Пусть бог хранит его от этих дел.

* * *

В горьких раздумьях моих вся истомилась душа. Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей. Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец, Стал у пророка искать я указанья путей, – Но про корана стихи тщетно я спрашивал всех, Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей! Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша, Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей. Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус, Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей! Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец, И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей. Часто, на камни ложась, из облаков свой шатер Я мастерил и в глуши спал наподобье зверей. Я по горам проходил выше высокой луны, Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей. То я блуждал по пескам жарче горячей золы, То по стране, где зимой мрамора тверже ручей. То между осыпей шел, то вдоль потоков седых, То в бездорожье, в горах старого мира старей. То пред верблюдами брел, тяжко веревку влача, То, словно вьючная тварь, с ношею – мимо дверей, В город из города шел, всюду людей вопрошал, К берегу дальних земель плыл я по шири морей.

* * *

Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла, Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла. Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной: «Весь мир под крыльями держу. Кто потягается со мной? Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сюда! Кто? – ястреб, или голубок, или стервятник? Никогда! Поднявшись, вижу волосок на дне морском: так взгляд остер. Дрожь крыльев мухи над кустом мой зоркий различает взор». Так хвастал, рока не боясь, – и что же вышло из. того? Стрелок, в засаде притаясь, из лука целился в него. Прошла под крыльями стрела… так было роком суждено, – И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно. Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке, Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске. И удивился: до чего железка с палочкой просты, – Однако сбросили его с недостижимой высоты. И понял, почему стрела, догнав, унизила орла: Его же собственным пером она оперена была. Так изгони же, о Худжат[22], гордыню из главы своей, – Взгляни на падшего орла и притчи смысл уразумей!

* * *

В тени чинары тыква подросла, Плетей раскинула на воле без числа, Чинару оплела и через двадцать дней Сама, представь себе, возвысилась над ней. «Который день тебе? И старше кто из нас?» – Стал овощ дерево испытывать тотчас. Чинара скромно молвила в ответ: «Мне – двести… но не дней, а лет!» Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день, Я – выше!.. А тебе расти, как видно, лень?..» «О тыква! – дерево ответило, – с тобой Сегодня рано мне тягаться, но постой, Вот ветер осени нагонит холода, – Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!»

Абульхасан Кисаи

Об авторе

Абульхасан Кисаи (903–1003) – происходил из Мерва (город Мары в Туркменской ССР), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось очень немногое.

Стихи Перевод В. Левика

Роза – дар прекрасный рая, людям посланный   на благо. Станет сердцем благородней тот, кто розу   в дом принес. Продавец, зачем на деньги обменять ты   хочешь розы? Что дороже розы купишь ты на выручку   от роз?

* * *

Разве я кладу румяна и черню седые кудри Для того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок! Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно, А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далек!

Абульнаджм Манучехри

Об авторе

Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915–965).

Стихи Перевод И.Гуровой.

* * *

Обитатель шатра, время вьючить шатер – Ведь глава каравана скатал свой ковер, Загремел барабан, и верблюды встают, И погонщики гасят ненужный костер. Близко время молитвы, и солнце с луной На одной высоте замечает мой взор. Но восходит луна, солнце клонится вниз, За грядой вавилонских скрывается гор. И расходятся чаши весов золотых, Разрешается света и сумрака спор. Я не знал, о моя серебристая ель, Что так скоро померкнет небесный простор. Солнце путь не прервет в голубой высоте, Но нежданно прервать мы должны разговор. О красавица, движется время-хитрец, Всем влюбленным желаниям наперекор, И рожденная ныне разлуки тоска Зрела в чреве судьбы с незапамятных пор. Увидала любимая горе мое, И ресницы надели жемчужный убор, И ко мне подошла, припадая к земле, – Словно к раненой птице я руки простер. Обвились ее руки вкруг шеи моей, И со щек ее нежных я слезы отер. Мне сказала: «О злой угнетатель, клянусь, Ты как недруг в жестоких решениях скор! Верю я, что придут караваны назад, Но вернешься ли ты, сердце выкравший вор? Ты во всем заслужил от меня похвалу, Но в любви заслужил ты лишь горький укор!»

* * *

Твоя золотая душа дрожит над твоей головой[23], Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой, И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть, Как будто бы тело душа все время сливает с собой. Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты? А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой? Хоть ты – золотая звезда, из воска твои небеса, Хоть бьешься в тенётах любви, подсвечник – возлюбленный твой. Твое одеянье – в тебе, но всех одевает оно. Покровы скрывают тела, но ты остаешься нагой. Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь, И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной. Ты – идол, ты – идола жрец, влюбленные – он и она. Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой! Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта, Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой. Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе. Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой. Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья, Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой. Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим, Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой. И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове, И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой. И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин, Как золото, слезы твои струятся на круг золотой. Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей, И в горести, общей для нас, я – твой утешитель, ты – мой. Лицо твое – как шамбалид, расцветший на ранней заре, Лицо мое – как шамбалид, увядший вечерней порой. В обычае – спать по ночам, но так я тебя полюбил, Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей. За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем, Соблазнам сдаюсь по ночам, – ты этому также виной. Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых: Не верен из них ни один и полон коварства любой. При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван, С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой. Его начертала рука затмившего всех Унсури, Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой. Стихи и природа его в своем совершенстве просты, Природа его и стихи приятной полны красотой. Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят, И «клад, что ветра[24] принесли» за них был бы низкой ценой. Читаешь касыды его – и сладостью полнится рот, А бейты его – как жасмин, весенней одетый листвой.

Масуди Са’ди Сальман

Об авторе

Масуди Са’ди Сальман (1047–1122) – персидский поэт, творивший в северо-западной Индии, автор многочисленных стихотворений.

За резкость тона был подвергнут длительному тюремному заключению, где написал цикл стихов, известный под названием «тюремный».

Отрывок из «Тюремной касыды» Перевод П. Заболоцкого

Знать, неважны дела обитателей мира сего, Коль в темнице поэт и в болячках все тело его. Десять стражей стоят у порога темницы моей, Десять стражей твердят, наблюдая за мной из   дверей: «Стерегите его, не спускайте с мошенника   глаз! Он хитрец, он колдун, он сквозь щелку умчится от нас! Ой, смотрите за ним, не усмотрите – вырвется вон. Из полдневных лучей может лестницу выстроить он». Все боятся меня, но охоты задуматься нет – Кто ж он, этот злодей, этот столь многоликий поэт? Как он может сквозь щелку умчаться у всех на глазах? Чем похож он на птицу, что в дальних парит небесах? И такой испитой и такой изнуренный тоской! И в таких кандалах! И в глубокой темнице такой! Те, которым веками удел повелительный дан, Все ж боятся меня, – а пред ними дрожит Джангуван! Даже если бы мог я бороться и если бы смог Через стены прорваться и крепкий пробить потолок, – Если б стал я как лев, и как слон бы вдруг сделался я, Чтоб сразиться с врагом, где, скажите, дружина моя? Без меча, без друзей, как уйду я от горя и мук? Разве грудь моя – щит? Разве стан мой – изогнутый лук?

Абульмаджд Санаи

Об авторе

Абульмаджд Санаи (ум. около 1150 г.) – один из первых великих суфийских поэтов. Его перу принадлежат как поэмы-маснави, так и газели и касыды. Первоначально был придворным поэтом, однако раскаялся и стал слагать стихи, в которых резко осуждал тиранию и несправедливость, людские пороки.

Стихи Перевод Л. Кочеткова

* * *

Ты слышал рассказ, уже ведомый миром, – Как женщина раз поступила с эмиром, С покойным Ямином Махмудом самим, Что был за щедроты по праву хвалим? Так дерзостно было ее поведенье, Что палец Махмуд прикусил в удивление! Наместник, в Баварде бесчинства творя, Обидел вдовицу вдали от царя: Ограбил старуху, без денег, без пищи Оставил рыдать в разоренном жилище. О том, как старуха пустилась в Газну, Я ныне правдивую повесть начну. Пришла она к шаху. Упав у порога, Вдова призвала всемогущего бога В свидетели, как и жилье и тряпье – Все отнял наместник, губитель ее. И шах, восседавший на троне высоком, На скорбную глянул сочувственным оком. Сказал он: «Немедля ей грамоту дать, Пусть в доме своем водворится опять!» С напутственной грамотой мудрого шаха Вдовица в Бавард возвратилась без страха. Наместник, напрягши злокозненный ум, Решил: «Поступлю я, как древле Судум. Оставлю вдову без пожитков и крова, – Уж, верно, в Газну не отправится снова! Хоть в грамоте сказано: «Все ей вернуть» – Приказ обойти ухитрюсь как-нибудь». Он знать не хотел ни аллаха, ни шаха, Вдове не вернул он и горсточки праха. Старуха же снова в Газну побрела. Послушай, какие свершились дела: Там шаху все снова она рассказала И плакала горько средь тронного зала. Злодея кляла и, смятенья полна, У шаха защиты просила она. Шах вымолвил: «Грамоту дать ей вторую! Я правым всегда милосердье дарую». Вдова же: «Носить надоело мне их, – Правитель не слушает грамот твоих!» Но шаховы уши тут сделались глухи, – Не вник он в слова оскорбленной старухи. Сказал он: «Дать грамоту – дело мое, – Правитель обязан послушать ее. Коль тот, в Абиварде, нас слушать не хочет И волю властителя дерзко порочит, – Ну, что же, кричи! Сыпь на голову прах! Я толку не вижу в бессвязных речах!» «Нет, шах мой! – старуха сказала сурово. – Коль раб презирает властителя слово, Не я буду сыпать на голову прах, Пусть голову прахом осыплет мой шах. Скорбеть и рыдать господину пристало, Коль раб его слов не страшится нимало!» И шах услыхал, что сказала вдова, И сам осудил он свои же слова. Сказал он вдове: «Мир да будет меж нами! Правдивыми был я разгневан словами. Поистине в прахе моя голова, Права ты, старуха, стократно права! Кто хочет быть первым в обширной державе, – На дерзостных слуг полагаться не вправе!»

* * *

Весною поехал в охотничий стан Махмуд – многославный забульский султан. Старуха к нему обратилась несмело, – От дыма лишений лицо почернело. Свирепо насилье, жесток произвол! Разорвано платье по самый подол. Сказала: «Ты, царь, справедливостью славный, Так будь справедлив и к старухе бесправной». Подъехал прогнать ее телохранитель, Однако его отстранил повелитель. Сказал, возвышаясь на белом коне: «Поведай печаль свою, женщина, мне. Султану даны справедливость и сила, Скажи, чья рука тебе зло учинила». Из глаз у вдовы, в ее горе глубоком, Горючие слезы струились потоком. И молвила старая: «Бедствую я, Убого живу – помогают друзья. Двух дочек имею да малого сына, Отца их сгубила лихая година. А голод не стерпишь, нужна и одежа, – На нищенку вовсе я стала похожа. Гну спину над пажитью в дни урожая, Колосья пшеницы и проса сбирая. Истаяла я от вседневных забот. Не скажешь: старуха в довольстве живет. Что ж гонишь меня, словно кара господня? Ведь завтра наступит вослед за сегодня! Доколь угнетать подчиненных своих! Доколь отнимать достоянье у них! Была целый месяц работать я рада В саду богатея за горсть винограда. Вчера, в день расплаты, с веселой душой Взяла виноград заработанный свой. Вдруг вижу – пять воинов ждут у дороги: «Эй, стой!» – подкосились усталые ноги. Один забирает весь мой виноград, Рыдая, тяну я корзинку назад. Другой, угрожая расправой короткой, Чтоб я не кричала, стегнул меня плеткой, Сказал: «Я султана Махмуда слуга! Смирись и молчи, коли жизнь дорога. Попробуй султана слезами растрогай! Ступай, побирушка, своею дорогой!» Пришлось ради жизни мне губы замкнуть. Охоты твоей разузнала я путь. Тебя здесь полдня ожидала я, стоя, – И гневное сердце не знало покоя. Теперь, когда знаешь про злобных людей, Ты бойся горячей молитвы моей! Коль мне, беззащитной, не дашь ты управы, – Пожалуюсь господу силы и славы! Ведь стон угнетенного в утренний час И стрел и кинжала острее для нас. В час утра молитва и плач угнетенных, Стенанья печальные крова лишенных И тысяче воинов сломят хребты! О, бойся насилья, слуга правоты! Коль с бедной старухой поступишь неправо, Тебе опостылит твоя же держава. Другому ты царству отдашь под конец, Другому наденут твой царский венец! Пусть воин, о царь, – мой злодей и грабитель,- В день судный ответишь и ты, повелитель!» Махмуд, потрясенный, поник недвижим, И молча старуха стояла пред ним. И молвил султан величавый, рыдая: «На что нам и жизнь и держава такая, Коль женщине днем, на проезжем пути, Домой виноград не дают донести? День судный придет – за деяния эти, Как всякий на свете, я буду в ответе. Старуха окажется шаху врагом, – Как встану из мертвых при грузе таком? Отвергнув ее, обрету ли спасенье? Не буду ль печален я в день воскресенья?» Старухе сказал: «Подойди ко мне ближе! Всего, что захочешь, проси! Говори же!» Старуха в ответ: «Подари мне хоть клад, – Обиды моей не возьмешь ты назад! Правитель живет для закона и права, Иначе на что нам такая держава!»

Сабир Термези

Об авторе

Сабир Термези (ум. в 1151 г.) – поэт, в пенегириках которого были сильны лирические мотивы.

Стихи Перевод А. Адалис

* * *

Что у тебя взамен лица, глаз и кудрей, красавица? Раз – это роза, два – нарцисс, а в-третьих –   амбра славится! Три формы у твоих кудрей, – и знать обязан   ученик: Кривая линия, кольцо и полукруг, красавица! Три родника в твоих устах сливаются в единый   миг; Один – Замзам, другой – Кавсар, а третий – бытия родник. Весенний ветерок – должник дыханию кудрей твоих, И мускус и кадильница – лишь должники, красавица! Дай красный камень сердолик в улыбке алых губ твоих, Фисташку дай и сахар дай в улыбке алых губ твоих! Три состояния души познал искатель губ твоих: Бесславие, безволие, безумие, красавица! Есть подозрение, что ты, мой друг, ограбила троих; Луну, и пери красоты, и гурию, – мне жалко их! Взор – у одной, стан – у другой, у третьей – драгоценный лик: Ты все их милые черты присвоила, красавица! Три дома есть: молитвы дом, надежды дом и счастья дом. Сперва – прийти, взглянуть затем и дать себя обнять потом… Твои глаза, язык и слух я трижды заклинать привык: О, посмотри! О, позови! Услышь мой крик, красавица!

Абулькасим Унсури

Об авторе

Абулькасим Унсури (961–1039) – придворный поэт султана Махмуда Газневида (999–1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.

Стихи

* * *

Ее уста, как лепестки росой омытых роз, Вчера дарили мне ответ на каждый мой   вопрос. Сказал я: «Только по ночам очам доступна   ты?» Сказала: «Днем встречать лупу еще не   довелось». Сказал я: «Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?» Сказала: «Тот, кто сон ночной и у тебя унес». Сказал я: «Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!» Сказала: «Щек не обжигай напрасно током слез». Сказал я: «Сладок аромат волны густых кудрей». Сказала: «Амброй напоен поток моих волос». Сказал я: «Кто зажег огонь на коже нежных щек?» Сказала: «Сердце и твое его огнем зажглось». Сказал я: «Глаз не оторву от твоего лица». Сказала: «На михраб взглянуть другим не удалось!» Сказал я: «От любви к тебе сгораю в муке я!» Сказала: «От любви страдать давно уж повелось». Сказал я: «Где мне обрести моей душе покой?» Сказала: «Юный лик царя всегда усладу нес». Перевод И. Гуровой

* * *

Ворон соколу сказал: «Мы с тобой – друзья, Оба – птицы, кровь одна, и одна нам честь!» Сокол ворону в ответ: «Верно! Птицы – мы, Но различье, знаешь сам, между нами есть. То, чего я не доел, съест и царь земли, Ты же, грязный трупоед, должен падаль есть». Перевод П. Гуровой

* * *

Не дивись, что недостойный стал достоинством богат, Если мужа всех достоинств он назвал своим отцом. Помни, друг: твоя одежда запах амбры переймет, Если ты положишь рядом с амбровым ларцом. Сердцу, алчущему неги, строгих знаний не найти. Если лбу мила подушка – не дружить ему с венцом. Нет стране благополучья, царь не ведает побед Там, где люди, разленившись, ходят с заспанным лицом. Перевод А. Кочеткова

Убайд Закали

Об авторе

Убайд Закали (1270–1370) – поэт-сатирик, автор также и прозаических произведений. Сатира его была резко беспощадной. Особой популярностью пользуется сатирическая поэма «Кот и мыши».

Кот и мыши Перевод В. Звягинцевой

Имеющий рассудок, слух и знанье, Сядь и прочти мое повествованье. С умом следи за этой старой сказкой, За смыслом, и теченьем, и развязкой. Мудрец! Не только свету, что   в окошке: Прочти рассказ о мыши и о кошке. А если взору блеск оправы нужен – Любуйся красотой стихов-жемчужин. Жил кот. О нем немало шума, звону, Он был сродни кирманскому дракону: Грудь – щит, как барабан – живот набитый, Хвост львиный, нравом – леопард сердитый. Он не мяукал, а рычал, бывало, Так, что сам тигр бежал куда попало. Порою, испугавшись с ним соседства, И лев от страха обращался в бегство. Однажды – страсть к мышам тому причиной – Пошел он на охоту в погреб львиный. Укрылся за кувшин с вином душистым, Как вор в пустыне иль саду тенистом. Вдруг мышка – прыг и, с легкостью мышиной, Уселась тихо на краю кувшина. Потом – к вину, – что ни глоток, то слаще! И пьяная, страшна, как лев рычащий, Бормочет: «Ой, сверну коту я шею, Намну бока я наглому злодею! Кот предо мной, что перед львом собака, Пусть в бой со мной выходит забияка». Услышав это, кот схватил беднягу, В когтях она утратила отвагу. Как серну леопард, терзал он мышку, Объял смертельный ужас хвастунишку. Молила мышь: «Твоей рабой я буду. Прости мой грех, забудь мою причуду!» А кот: «Не ври, не напускай туману. Не внемлю я ни правде, ни обману». Кот обглодал бедняжку мышь до кости, Потом пошел в мечеть, к аллаху в гости. Чуть с лапок смыв следы кровавой битвы, Стал, как седой мулла, читать молитвы: «Прости, творец, отныне стану тише, – Вовеки в зубы не возьму я мыши. За эту ж кровь невинную, о небо! – Раздам я беднякам две меры хлеба». Тут мышка, что скрывалась в тайном месте, Собратьям принесла благие вести. «Друзья! Конец делам кошачьим скверным, – Кот стал отшельником и правоверным. Он молится, в мечети пребывая, В раскаяньи слезами грех смывая». Поверив доброй вести о затишье, Расправили зверьки плечишки мышьи. Избрали семерых послов мышиных, – Старейшин знатных, родовитых, чинных. Решили в знак любви и уваженья Коту послать от сердца приношенья. Одна несет бутыль с вином багряным, Другая хочет кланяться бараном, Несут коту огромные подносы – И финики на них, и абрикосы. Вот в лапках – сыра круглая головка, Вот каравай подкатывают ловко. На голове у мыши миска с пловом, А у другой кувшин шербета, – словом, Все, все спешат с подарками, сластями Предстать перед кошачьими очами. Пришли и, кланяясь коту учтиво, Сказали: «О земного мира диво! Мы принесли дарующему счастье Достойные души сладчайшей сласти». И произнес, узрев мышей, котище: «Хвала аллаху, то не с неба ль пища?! Я долго был голодным и бессильным, И наконец-то стол мой стал обильным. Доныне соблюдал посты я строго Во имя милосерднейшего бога. Прошу, поближе поднесите блюда, Я что-то плохо вижу их отсюда». Как ветви ивы, мыши задрожали И, подойдя к коту, хвосты поджали. Внезапно прыгнув, кот одним движеньем, Как воин, опьянившийся сраженьем, Схватил рывком посланников знатнейших, Всех благородных и старшин старейших… Когтями двух, двух – лапою другою, Зубами – пятую… Спина – дугою… Лишь два мышонка убежать успели, Чтоб рассказать мышам о страшном деле: «Что ж вы сидите? Страшная утрата! Посыпьте пеплом головы, мышата! Знатнейшие из нас котом убиты, Кошачьи когти кровью их облиты». И мыши, в скорби, потеряв надежды, Все облачились в черные одежды. И порешили все – бедней не быть им – С владыкой поделиться сим событьем: «Пойдем и припадем к престолу шаха, Не стало мочи жить мышам от страха». …Мышиный царь сидел в тот миг на троне, О новом призадумавшись законе. Вскричали мыши с трепетом сердечным: «Владычество твое да будет вечным, О царь царей! Конца нет угнетенью, Кошачья власть наш день затмила тенью. Кот с мыши брал по зернышку, бывало, Теперь и по пяти ему все мало. С тех пор как стал котище правоверным – Нас обложил налогом непомерным. Ну, просто невозможно жить на свете!» И царь промолвил: «Погодите, дети! Тирана ждет такое воздаянье, О коем в мире прогремит сказанье». И сбор он трубит. Триста тридцать тысяч!.. Из камня бы такое войско высечь! Сверкают копья. Всюду луки, стрелы, – Все мыши и воинственны и смелы. Размахивает копьями пехота, – Скорее в бой ей ринуться охота. Войска тянулись, плыли неустанно Из Решта, из Гиляна, Хорасана. И мышь одну избрали полководцем, Чтоб управляла сереньким народцем. Она сказала:»Мы должны отправить Гонца к коту, чтоб дело так представить: «Явись к подножью трона со слезами, Не то готовься воевать с мышами!» Посланец-мышь, спеша унять раздоры, Бежит в Кирман вести переговоры. Перед котом учтиво мышь склонилась: «От шаха я, кошачья ваша милость! Я принесла вам важное известье – Мышиный царь вам объявляет честью: «Пади пред нашим троном со слезами, Не то готовься воевать с мышами!» Кот отвечал лукаво и туманно: «Ошибся шах, не двинусь из Кирмана». Однако сам собрал он втихомолку Кошачье войско. Глазки щуря в щелку, Шли, словно вал самума, урагана, Коты Кирмана, Йезда, Исфагана. Исход ужасный предрешен судьбою, – Уже звучит приказ кошачий: «К бою!» Поток мышиный двинулся равниной, С нагорий кошки потекли лавиной. Войска сражались в вековой пустыне, Молва о храбрецах гремит поныне. В обеих ратях чуть не каждый воин Великого Рустама был достоин. Так много и мышей и кошек пало, Что их перо мое не сосчитало. Как лев, сражался кот в безумной схватке, Но жилы мышь подрезала лошадке, И выпал из седла седок хвостатый, – Кошачье войско смущено утратой. «Аллах, аллах! – вопят, ликуя, мыши. – Вяжи злодея! Взвейся, знамя, выше! Бей в барабан!» И в честь такой победы Целует мышку мышь. Забыты беды. Мышиный шах сел на спину слоновью, Он окружен почтеньем и любовью. А изверга-кота, связав ремнями, Опутали веревками, узлами. И молвил шах: «На виселицу зверя! Пусть повисит, не велика потеря». Едва царя мышей завидел пленный, Гнев заплескался в нем волною пенной. Как тигр в кустах перед прыжком, он сжался, – Прыг, скок! – и плен веревочный порвался. Схватил мышей он, разъярен и грозен, И грохнул их, бедняжек, прямо оземь. Какое горе! Войско разбежалось, Шах еле спасся бегством (вспомнить жалость!). Погиб погонщик, слон, – потерь немало, – Казны, престола и дворца не стало… Да будет сей рассказ тебе забавой, Убайду Закани – посмертной славой.

Баба Тахир

Об авторе

Баба Тахир (конец X–XI вв.) – поэт, писавший дубейти (то есть состоящие из двух бейтов) на хамаданском диалекте. Дубейти от рубай отличаются размером. Стихи Баба Тахира долгое время передавались из уст в уста и были записаны не ранее XVII в.

  «И небу, и земле…» Перевод Дм. Седых

Создатель, все равно: сказать или   смолчать – И мысли все твои, и на устах печать. Сорвешь ее – скажу, сорвать не   пожелаешь, Так, собственно, тогда мне нечего сказать.

4

Качаясь, брел домой, и ноги подкачали: Я чашу уронил. Стою над ней в печали, Гляжу – она цела. Да славится Аллах! Ведь чаш разбитых – тьма, хоть их и не роняли.

6

С какою целью дал создатель алчность нам? Чтоб тело ублажить, затем скормить червям? Так, замысла творца не понимая толком, Мы без толку живем, влачась к своим гробам.

7

Садовники, молю! Нет, не сажайте роз! От их измен тону в морях ревнивых слез. Нет, не сажайте роз! Колючки посадите. А впрочем, и от них дождешься лишь заноз.

9

Тобою потрясен, я, словно ад, пылаю. Неверным так пылать – и то не пожелаю, И все же на огонь лечу, как мотылек. А может, этот ад и есть блаженство рая?

10

Таким уж создан я – веселым и печальным, И все ж нельзя меня считать необычайным. Из праха создан я. Кого там только нет?! А значит, я таким родился не случайно.

11

Всей красоты твоей я так и не постиг. Тюльпаны с горных круч ко мне приходят в стих, Но ты красивей их, к тому ж – цветут неделю, А ты надежда всех бессчетных дней моих.

15

О сердце, я люблю, но совесть не на месте. Твердят, что нет во мне малейшей капли чести. А, кстати, так ли честь влюбленному нужна? Скорей твердят о ней завистники из мести.

16

В могиле сладок сон под грудою камней, Но как пошевелить конечностями в ней? Как, лежа в тесноте, сражаться с муравьями? А змеи, о творец! Как удирать от змей?

17

Всевышний судия! Так поступать не дело. Пи ночи нет, ни дня, чтоб сердце не болело. Я вечно слезы лью – и все из-за пего. Возьми его назад, оно мне надоело.

18

Ни крова, ни друзей. Куда идти Тахиру? Вдвоем с тоской своей куда идти Тахиру? К вам, небеса? Твердят, что вы добрей земли, А если не добрей, куда идти Тахиру?

21

Идет, идет. Пришла. Благословенный миг! В аркане черных кос заката алый блик. Они меня влекут, они меня арканят. О сердце, возликуй! Ведь это ночи лик! Мне шепчет, шепчет рок, твердит неумолимо: «Боль сердца твоего, увы, неисцелима. Ты на земле – чужой. На душу спроса нет, И, хоть алмазом будь, пройдет прохожий мимо».

25

О, сколько ты сердец ограбил, точно тать, И кровью их багришь, и грабишь их опять! Но сочтено не все, что ты во зло содеял, И что не сочтено, считать – не сосчитать.

30

О сердце, ты всегда в крови, крови, крови, Томишься вновь и вновь от вечных мук любви. Опять, опять, опять ты розу увидало И снова мне твердишь: сорви, сорви, сорви!

31

Я тело приучил к страданью, о творец! Душа скорбит и ждет свиданья, о творец! Томлюсь в огне тоски. Сей бренный мир – чужбина. Отсюда шлю тебе стенанья, о творец!

32

Всегда ли отличить от пользы можешь вред? В чем сущность бытия, нашел ли ты ответ? Сокрыты от тебя и тайны мирозданья. А можешь ли постичь своих друзей? О нет!

34

Цветет веками степь и отцветет не скоро. Столетьями в горах цветы ласкают взоры. Одни приходят в мир, других уносит смерть, А степь – все та же степь, и горы – те же горы.

36

Я сильным был, как лев, отважным был, не зная, Что бродит рядом смерть, меня подстерегая. Да, было время, львы бежали от меня, Теперь, как ото льва, от смерти убегаю.

39

Сажал тюльпаны я, и горестно в груди Рыдало сердце: «Знай, напрасны все труды. Жизнь коротка. Едва раскроются бутоны, Как небеса, увы, уже зовут: приди!»

42

Ты в сердце, о любовь! Так что ж тогда извне? Похитила его. Так что ж стучит во мне? О сердце и любовь, у вас одно обличье, Поэтому постичь труднее вас вдвойне.

44

Могу ли я тебя в разлуке позабыть? Иной свободы нет, как, мучаясь, любить! И если в сердце ты остаться не захочешь, Покою в нем не быть и красоте не быть.

46

Опять спустилась ночь в закатной тишине, И снова, как вчера, душа моя в огне. Боюсь, из-за любви к красавице неверной И вера в небеса дотла сгорит во мне.

47

Блаженны, кто с тобой сидел по вечерам И, услаждая слух, внимал твоим речам. О, дай на них взглянуть, чтоб ощутить блаженство, Коль не могу тебя хоть раз увидеть сам.

48

Печаль моей любви меня в пустыни гонит, И жизнь моя, увы, в песках несчастий тонет. А ты твердишь: терпи! Я плачу, но терплю, Хоть знаю, что меня терпение хоронит.

50

Кто страстью воспылал, тот смерти не страшится. Влюбленному ничто оковы и темницы. Он – ненасытный волк. А крика чабана И посоха его какой же волк боится?

52

Я в цветнике не раз вкушал вечерний сон, Расцветшей розой был однажды пробужден. Садовник увидал, что я цленилея розой, И сотнями шипов ее усыпал он.

53

За что наказан я, о небо? Разве мало Я пролил слез? Уймись! Начнем игру сначала. Ты на игральный стол с заоблачных высот Меня швырнуло вниз и крупно обыграло.

56

Не в грезах, не во сне приди, а наяву! Приди хотя б на миг узнать, как я живу. Цветы долин и гор ты в волосы вплетаешь, А я?.. Я на себе седые пряди рву.

57

Ты – слиток серебра. Хоть по твоей вине Пылаю день и ночь, увы, не льнешь ко мне. Я знаю – отчего. Ты, как огня, боишься Того, что серебро расплавится в огне.

58

Я, соколом кружась, охотился за дичью. Меня охотник сбил, и стал я сам добычей. Когда летишь на лов, гляди по сторонам, Не то тебя собьют под общий хохот птичий.

63

Изгнанником брожу в пустыне – днем и ночью. Мне зябко, я дрожу и стыну – днем и ночью. Не знаю, что со мной. Не болен я ничем, Но высекает боль морщины – днем и ночью.

64

Сегодня пламень я. Я – огненная птица. Взмахну крылом – и вмиг весь мир испепелится. А если чья-то кисть меня изобразит, Кто взглянет на портрет, тот в уголь превратится.

65

Приди, о соловей, любовью к розе пьяпый, Я научу любви безмолвной, непрестанной. Над розой ты поешь, живущей пять ночей, А я молчу всю жизнь, рыдая по желанной.

69

Я розу окружил любовью и заботой, То орошал слезой, то жгучей каплей пота, И роза расцвела. Допустишь ли, творец, Чтоб аромат ее вдыхал не я, а кто-то?

71

Не запрещайте мне хоть миг побыть с желанной! Плененный красотой, молюсь ей постоянно. Погонщик, придержи спешащий караван! Пойми, я лишь на миг отстал от каравана.

72

Я тот, кто у судьбы в немилости, в опале, Я – странник, что живет мечтою о привале, Сухой колючки куст, что ветрами пустынь Гоним среди песков в неведомые дали.

74

Создатель, видно, ты покинул небосвод. Душа моя болит, и сердце слезы льет. Как радоваться мне, когда у недостойных Ты коротаешь дни и ночи напролет?

79

Красавицы в степи тюльпаны рвут. О боже, Любая на тюльпан сама точь-в-точь похожа! Как это сходство я, слепец, не замечал? Ступай, о сердце, в степь и рви тюльпаны тоже!

85

Гляжу ли в синеву, где кружится орлан, Где в горизонт плывет верблюжий караван, На море или степь, на горные вершины – Я вижу только твой весь мир затмивший стаи.

90

Нет, я твоей любви, красавица, не верю, Покуда не придешь, не постучишься в двери. Я сеял семена, я взращивал любовь, А с поля я собрал пока одни потери.

91

Ох, сердце! Я уже вступаю в вечер поздний. Не мне ли знать, что ты – сосуд вражды и розни? Когда наступит час небесного суда, Припомню я тебе все каверзы и козни.

94

Коль нет со мной тебя, во сне клубятся змеи, Не радуют и дни, они ночей темнее, А на кустах в саду сидят одни шипы, Когда иду, грустя, по розовой аллее.

95

Дохну на синеву – и купол твой сожгу! Все семь небес дотла со всей трухой сожгу! И не раскаюсь, нет! Я требую покоя, А если не вернешь душе покой, сожгу!

98

Захочешь ослепить – безмерно буду рад, Захочешь сжечь – сожги! Блажен подобный ад. Л позовешь в цветник, сорву цветок, в котором Мне чудился бы твой тончайший аромат.

100

Весь мир лежит в пыли, и вьется в ней тропа – Печалей и скорбей послушная раба. В цветах гора Альванд, в ковре из гиацинтов, Но каждый венчик желт, как и моя судьба.

101

Как луноликих гнет тяжел! Я изнемог. Тюльпановым тавром ожог на сердце лег. Но если завтра вновь красавицы поманят, Вновь не смогу стереть смущения со щек.

103

Ищу ответ. Я стал скитальцем – отчего? Я стал давным-давно страдальцем – отчего? Все снадобье для ран и горестей находят, А я не шевельну и пальцем – отчего?

108

Печалью болен я, она же и врачует, В скитаниях моих возлюбленной кочует. Она затем дана, чтоб разделить досуг, Обдумать – что к чему, когда со мной ночует.

110

Не помню, как я жил. Мне кажется порою, Что были иногда мгновения покоя, Но так велик твой гнет и так невыносим, Что мнится, будто жизнь была сплошной тоскою.

112

Да буду проклят я, коль посажу тюльпаны! Да буду проклят я, коль их касаться стану! Сто раз я был сражен похожей на тюльпан И сто раз жертвой пал коварства и обмана.

114

Моей мольбе хоть раз ты внял, о небосвод? Вращаясь, ты опять свершил круговорот, Но те же у меня и горести, и муки. Так безотрадно жизнь, наверное, пройдет.

115

Десницу поднял рок и ткнул в меня перстом, Изгнанником с тех пор брожу в краю чужом. Не чувствуя вины, я не покончил с жизнью. Осталось слать мольбы и каяться. Но в чем?

116

Молчанию гробниц мой плач вполне под стать, Хоть плачу оттого, что не могу молчать. Мне говорят: «Молчишь, не знаешь, значит, горя». Нет, горя я хлебнул, да мочи нет кричать.

117

Ты рождена для роз, для неги в цветнике, А я – брести в пыли и увязать в песке, Но где бы ни был я в скитаньях по пустыням, Ты предо мной встаешь миражем вдалеке.

118

Как соль, в моей душе тоска растворена, Ночами до зари огнем горит она, И если поутру одним ревнивым вздохом Соперников сожгу, в том не моя вина.

121

Тащу тяжелый груз всех в мире слез и ран. Да разве я верблюд, ведущий караван? Печальнее всего, что я уздою скован. А повод подлецам тобою в руки дан.

125

О сердце, разожми хотя б на миг тиски, На волю отпусти из рук твЛй тоски! Ты – ловкий птицелов. Ты так искусно ловишь, Что даже не кладешь зерна в свои силки.

132

Тот счастлив, у кого всегда легка мошна. Беспечно он сидит за чашею вина, Смеется от души и пьет за луноликих, А в чашу с высоты глядит сама луна.

133

Сказал ты, что я похож на морехода – Стремлю свою ладью во всякую погоду По морю слез. Боюсь, однако, одного: Пойдет ладья ко дну, и вслед уйду под воду/

134

Увы, ты своего добился, о творец, – Разрушил подо мной опору наконец, Но, коль ее решил снести до основанья, Пусть приговор свершит быстрее твой гонец.

136

Коль изловчусь схватить за горло небосвод, Не отмолчится, нет, открою силой рот. Пусть скажет: почему одним дает лепешку, Другим же – сотни благ и тысячи щедрот?

140

Я на горе Альванд забрался на утес И посадил тайком одну из редких роз, Но только пробил час упиться ароматом, Как ветер-ветрогон красавицу унес.

141

Из рук моих полу ты выдернула снова И удалилась прочь, не обронив ни слова. Не каешься? Ну что ж… Пойду схвачу полу, Которая со мной не будет столь сурова.

148

Любовь дарит шипы, а розы – лишь вначале. Опять вернулись дни сомнений и печали. Я получил письмо. Красавица моя Мне больше не верна. Была ль верна? Едва ли.

151

Уходит караван, с барханами сливаясь. Я вслед ему гляжу и снова каюсь, каюсь. Придет пора, и мы покинем этот мир, Где так же вдаль бредем, под вьюками сгибаясь.

152

Дыхание твое свежей рассветных рос, Хмелею без вина от амбры черных кос, Когда же по ночам твой образ обнимаю, От ложа поутру исходит запах роз.

155

Страдания поймет лишь тот, кто сам страдал. Податливей в огне становится металл. О пасынки судьбы, сраженные печалью, Придите, вас пойму, я горе испытал.

157

От козней сердца выть хочу подобно волку. Я сердце поучал, но не добился толку. Я ветер умолял: «Возьми его!» Не взял. Швырнул в огонь, шипит, дымится, да и только.

161

Оборванный, босой бродяга – это я. Тот, чья судьба скупа, как скряга, – это я. Тот, с кем печаль и скорбь ночами неразлучны, Кто даже смерти ждет, как блага, – это я.

162

Моя постель – земля. Забыл о теплом крове. За что казнишь? За то, что воспылал любовью? Но ведь не только я один тебя люблю, – Однако у других не камень в изголовье.

163

Я, ищущий в тебе сомнениям ответ, Безумней мотылька, летящего на свет. Есть норы у зверей, у ползающих гадов, А у меня для сна – и то приюта нет.

166

В моей любви к тебе безумие таится. Слезами я плачу за сладкий миг сторицей. Влюбленные сердца сродни сырым дровам: Кладешь чурбак в огонь, пылает и слезится.

169

Не лги себе, Тахир, в душе не суесловь! Где святость, коль вокруг ручьями льется кровь? Не пустынь[25] этот мир, нет, не обитель скорби, Откуда к небесам возносится любовь.

170

Я плачу по утрам кровавыми слезами, И вздохи в небеса отбрасывают пламя. Когда ж приду к тебе, я столько слез пролью, Что скроется земля под слезными морями.

172

Твои глаза влекут. Обилен их улов. И я не избежал расставленных силков. Средь любящих тебя немало есть достойных, Немало и пустых, как средь моих стихов.

173

Подобно тигру, жизнь когтями тело рвет, А ум и сердце взял в оковы небосвод, О небосвод, молю, сними свои оковы, Достаточен земной невыносимый гнет.

178

Я в траур погружен, и в том твоя вина, Посеяны тобой печали семена. В твоих глазах вопрос: что так меня согнуло? Непрямота твоя, посулов кривизна.

180

Стремлюсь к тебе одной, и ни к кому иному Полезно лишь одно из снадобий больному. Любовь твоя – огонь, сжигающий меня, А пепел от него – сладчайшая истома.

182

Да разве это жизнь, когда ночлега нет, Когда не раздобыть лепешки на обед? Есть голова, но в ней рассудок есть едва ли, Коль телу голова приносит только вред.

184

Коль в сердце нет любви, оно никчемней праха. Кто в клочья на себе готов порвать рубаху, Сгорая от огня неистовой любви, Тот стоит одного из двух миров Аллаха!

187

О сердце, ты – корабль, сидящий у лагуны На рифе, где кипят и пенятся буруны. Мне говорят: «Тахир, сыграй на таре нам!» Но разве зазвучат оборванные струны?

188

Ты головой моей швыряешься давно, Но не нарушу, нет, обета все равно. Коль сочетанье звезд к трусливым благосклонно, Дождусь поры, когда изменится оно.

190

Я сердце положить готов на твой порог, Я голову отдать готов мечу в залог. На что она, когда собою не владею, Когда от страсти я, безумец, изнемог?

191

Любовь к тебе слепит и жжет сильней огня, Лишь горсточку золы оставит от меня, Но даже если ты любовь под корень срубишь, Побеги прорастут немедленно из пня.

193

Создатель, с той поры, как я увидел свет, Я только и грешу, грешу десятки лет. Во имя, о творец, двенадцати созвездий, Молю, закрой глаза! Скажи: «Не видел, нет!»

194

Я наг. Но кем раздет? Какой жестокой силой? По чьей вине всю жизнь свожу себя в могилу? О, дайте, дайте нож! Я вскрою грудь. Хочу Увидеть, что любовь с душою сотворила.

197

Когда молюсь творцу, душе на миг светло. О, если бы мое моленье помогло! Влачи свою судьбу иль будь изнежен ею, Смерть – камень, человек – лишь хрупкое стекло.

199

Коль с дерева плоды свисают за ограду, Теряет и покой, и сон хозяин сада, И пусть оно родит алмазы, все равно Немедленно срубить его под корень надо.

200

В садах моей души могильные цветы. Ни поросли надежд, ни завязи мечты. Безжизненны пески в моем умершем сердце, В нем даже не растут отчаянья кусты.

204

О, как твое лицо средь гиацинтов кос Напоминает куст цветущих алых роз! Влюбленные сердца в твоих кудрях трепещут, Запутавшись в сети пленительных волос.

209

Тюльпаны нежат взор, увы, всего неделю, Цветут на склонах гор, увы, всего неделю. Иду из края в край, в отчаянье кричу: «Любить красавиц – вздор! Они верны неделю!»

210

О сердце, ты всю жизнь ступаешь по шипам, Подстерегает рок тебя то здесь, то там. Когда бы ты могло, как ношу, сбросить тело, Насколько тяжкий путь казался б легче нам!

212

Пустыня. Что ни шаг – опасность. Ночь темпа. Колючая трава в потемках не видна. Ни проблеска огня. От ноши ноют плечи. Счастливец, у кого легка была она.

215

О, если б у меня была одна беда, Считал бы: светит мне счастливая звезда, А будь у ложа врач, жена или подруга, Не счел бы я бедой и ту беду тогда.

218

Моей душе вручил все скорби этот мир. Не потому ли я так одинок и сир? Страдальцам эликсир находят от страданий, А для меня само страданье – эликсир.

222

О вероломный мир! Ты стал моей темницей. Шипами ты сумел в мою полу вцепиться. Смирясь, тащу арбу печалей и скорбен, А над моей спиной заносит кнут возница.

228

О небосвод, не будь коварным палачом! Пускай не даришь роз, зачем же стал шипом? Ты на меня взвалил мучительное бремя, Зачем же делать вид, что ты тут ни при чем?

230

Нет, роза у могил распутниц не растет, Когда ж растет, и цвет, и аромат не тот, Трава не зелена, дички не плодоносят, Лишь свесят иногда презренья горький плод.

233

Я на твоем пути усядусь и опять, Наверное, тебя напрасно буду ждать, Но время отомстит, и муки ожиданья, Неверная, тебя заставит испытать.

236

Ты ароматна так, как ароматен сад, И пусть твоя любовь таит смертельный яд, Коль ступишь невзначай на край моей могилы, Я тотчас оживу, вдохнув твой аромат.

239

Ни разу я на сбор поклонников не зван. Ни разу тайный знак тобою не был дан. Боишься? Но чего? Тебя ведь не убудет. Не может обмелеть безбрежный океан.

241

Влюбленные души и сердца не щадят. Что любящему – рай, нелюбящему – ад. Кто тратит на любовь разменную монету, Беднее бедняка, пусть даже и богат.

244

Не совершай дурных поступков никогда, Чтоб не пришлось краснеть, сгорая со стыда. Раскаешься, и все ж молва тебя осудит, И тесен станет мир от этого суда.

246

Без мук любви душа сухой травы мертвей, Не знавшей ласк росы и сладости дождей. «О, лучше умереть, чем жить, любви не зная!» – Так по утрам поет над розой соловей.

247

Богатства мира – прах, текучая вода. Поскольку ты пришел на краткий миг сюда, Приумножай стократ в своей душе печали, Зачтутся лишь они в день Страшного суда.

249

Я к обреченным жить испытываю жалость, В развалинах души печаль обосновалась. О небосвод, взвали на плечи мне печаль, Которая еще в твоей суме осталась.

256

Под тяжестью твоей, о рок, бессильно гнусь. Кочуешь вслед за мной, впиваясь, точно гнус, И мне исподтишка дороги переходишь. Таков твой подлый нрав. Ты по натуре трус.

259

Не станет храбрым трус, шакалу он родня, Не радуюсь, когда несчастье у меня. Есть мудрые слова у сына Фаридуна: Не пышет жаром печь, в которой нет огня.

261

Пускай ты падишах, конец – небытие. Пускай вселяешь страх, конец – небытие, Пусть перстень твой ценней сокровищ Сулеймапа, Ты превратишься в прах. Конец – небытие.

262

Одни боятся мук, другие жаждут мук, Одним подай бальзам, другим подай недуг, А мне по сердцу то, что нравится любимой: Приму и радость встреч, приму и боль разлук.

263

Я – пасынок судьбы, не знающий участья, Оплывшая свеча, сжигаемая страстью, Я сохну на корню и не плодоношу. А ты дожди сковал своей жестокой властью.

269

Из глаз на мой подол не слезы лью всечасно, А кровь моей души, увы, тебе подвластной. О, как твой гнет жесток! Но лучше промолчу. О гнете промолчать намного безопасней.

275

Мы – гости на пиру за призрачным столом, А впрочем, мы скорей на кладбище живем: При жизни роют нам безвременно могилу, А вырыв, говорят: «Живите, вот ваш дом!»

276

Какой для мира прок от золота сквалыг? Будь щедростью души и в нищете велик! При жизни накопить достаточно на саван, Одежду мертвецов – и нищих, и владык.

278

Счастливцы те, кому к тебе доступен вход, Ты осыпаешь их дождем своих щедрот. Таков закон любви, проверенный веками: Кто дерзок, тот всегда срывает лучший плод.

280

Будь львом или ослом, орлом или вороной, Конец у всех один: земли сырое лоно. Растянешься пластом и не стряхнешь с себя Ни крысы, ни змеи, ни тли, ни скорпиона.

284

То сердце не поймет печали безысходной, Которому взирать на радости угодно. Я не виню тебя. Так исстари идет: О тех, кто заточен, не думает свободный.

285

По кладбищу бродил вечернего порой, Как вдруг услышал вздох под каменной плитой, И череп так сказал источенному праху: «Не стоит этот мир соломинки одной!»

286

Ни с кем не дружит рок. Ты року подневолен. Он даже не вздохнет, терзает – и доволен, А если и вздохнет, так только для того, Чтоб погасить свечу у тех, кто обездолен.

293

Я серый и седой, как высохший камыш, Стенаньями души бужу ночную тишь, А дни идут, идут печальной чередою… Но где тебе понять? Ты безмятежно спишь.

294

Я плачу по ночам, живу, как полутруп, Но с близкими – и то на излиянья скуп. Кто настежь пред людьми распахивает двери В тайник своей души, безумен или глуп.

297

Кто лицезрел тебя вблизи хотя бы раз, Тот с твоего лица не сводит больше глаз. Когда моя душа твои ресницы видит, Сто тысяч стрел в нее вонзаются тотчас.

300

Как видно, чашу мук испил я не до дна. И днем покоя нет, и ночью не до сна. Беда, коль у тебя любимая капризна, Всю душу изведет причудами она.

302

По кладбищам бродил, и тем, что поскромнее, И тем, где встретишь склеп иных палат пышнее. Без савана нигде не видел бедняка И в двух ни одного не видел богатея.

307

Я нищ, и потому я страхами богат. Коварно в мой сосуд судьба вливает яд. Я ею осужден вздыхать, стонать и плакать, Хоть и не знаю, в чем пред нею виноват.

310

Всевышний судия, низвергни небосвод! Пускай и он, как я, слезами изойдет! Когда меня печаль хотя б на миг покинет, Я буду знать, что ты швырнул его с высот.

313

Мы только жалкий миг живем на этом свете. О друг, не попадай привязанностям в сети! Ты слышишь, вот вдали опять истошный крик, Ты слышишь, чью-то боль опять доносит ветер?

315

Смиренно жизнь влачу бродяги-горемыки И плачу, чтоб текли в твоем саду арыки. Сажаю день и ночь тюльпаны для тебя, А всходят вместо них кусты колючки дикой.

317

Любовь к тебе – других за мною нет провпп. Что ж обречен блуждать и дни влачить один? Не знаю, где искать потерянное сердце, Но твердо знаю: в нем ты полный властелин.

318

Пускай от соли слез ресницы не очищу, Униженно молить не стану, точно нищий. Дотла, дотла сгорю в огне моей любви! Ты даже не найдешь золы на пепелище.

321

Не уподобься, друг, безмозглому глупцу, На козни юных дев не жалуйся творцу. Есть на неверье спрос и есть на благочестье, Торгуй такой товар, какой тебе к лицу.

Омар Хайям

Об авторе

Омар Хайям (1040–1123) – всемирно известный поэт, выдающийся философ и математик. В своих трудах Хайям предвосхитил некоторые открытия европейской математики XVII в., однако они были забыты и не нашли практического применения. На русский язык рубай Хайяма переводились неоднократно, а в нашем сборнике даны самые последние переводы Г. Плисецкого, получившие одобрение в широких кругах советских читателей.

  Рубайят Перевод Г. Плисецкого

Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно[26]! Вот последняя правда, открытая мной.

*

Я – школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Все еще не зачислен в разряд мастеров…

*

И пылинка – живою частицей была, Черным локоном, длинной ресницей была. Пыль с лица вытирай осторожно и нежно: Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

*

Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это – я!» Но едва лишь успеет наладить делишки – Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это – я!»

*

Этот старый кувшин безутешней вдовца С полки, в лавке гончарной, кричит без конца: «Где, – кричит он, – гончар, продавец, покупатель? Нет на свете купца, гончара, продавца!»

*

Я однажды кувшин говорящий купил. «Выл я шахом! – кувшин безутешно вопил. – Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха – Сделал бывшего шаха утехой кутил».

*

Этот старый кувшин на столе бедняка Был всесильным везиром в былые века. Эта чаша, которую держит рука, – Грудь умершей красавицы или щека…

*

Когда плачут весной облака – не грусти. Прикажи себе чашу вина принести. Травка эта, которая радует взоры, Завтра будет из нашего праха расти.

*

Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам бог. Мудрецы толковали о ней, как хотели, – Ни один разгадать ее толком не смог.

*

Видишь этого мальчика, старый мудрец? Он песком забавляется – строит дворец. Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец, С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»

*

Управляется мир Четырьмя и Семью[27]. Раб магических чисел – смиряюсь и пью. Все равно семь планет и четыре стихии В грош не ставят свободную волю мою!

*

В колыбели – младенец, покойник – в гробу: Вот и все, что известно про нашу судьбу. Выпей чашу до дна – и не спрашивай много: Господин не откроет секрета рабу.

*

Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и с низменным злом. Все тугие узлы я распутал на свете, Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

*

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь, Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь, Ни былой, ни грядущей минуте не верь, Верь минуте текущей – будь счастлив теперь!

*

Месяца месяцами сменялись до нас, Мудрецы мудрецами сменялись до нас. Эти мертвые камни у нас под ногами Прежде были зрачками пленительных глаз.

*

Как жар-птица, как в сказочном замке княжна, В сердце истина скрытно храниться должна. И жемчужине, чтобы налиться сияньем, Точно так же глубокая тайна нужна.

*

Вместо сказок про райскую благодать Прикажи нам вина поскорее подать. Звук пустой – эти гурии, розы, фонтаны… Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!

*

Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь, Вечной тайны разгадку едва ли найдешь. Чем не рай тебе – эта лужайка земная? После смерти едва ли в другой попадешь…

*

Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы: Твой шатер подпирают гнилые столбы. Если плотью душа, как палаткой, укрыта – Берегись, ибо колья палатки слабы!

*

Те, что веруют слепо, – пути не найдут. Тех, кто мыслит, – сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос раздастся однажды: «О невежды! Дорога не там и не тут!»

*

Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями За столом у мерзавцев, имеющих власть.

*

Недостойно – стремиться к тарелке любой, Словно жадная муха, рискуя собой. Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет, Чем подлец его будет кормить на убой!

*

Если труженик, в поте лица своего Добывающий хлеб, не стяжал ничего – Почему он ничтожеству кланяться должен Или даже тому, кто не хуже его?

*

Вижу смутную землю – обитель скорбей, Вижу смертных, спешащих к могиле своей, Вижу славных царей, луноликих красавиц, Отблиставших и ставших добычей червей.

*

Не одерживал смертный над небом побед. Всех подряд пожирает земля-людоед. Ты пока еще цел? И бахвалишься этим? Погоди: попадешь муравьям на обед!

*

Все, что видим мы, – видимость только одна. Далеко от поверхности мира до дна. Полагай несущественным явное в мире, Ибо тайная сущность вещей – не видна.

*

Даже самые светлые в мире умы Не смогли разогнать окружающей тьмы. Рассказали нам несколько сказочек на ночь – И отправились, мудрые, спать, как и мы.

*

Удивленья достойны поступки творца! Переполнены горечью наши сердца, Мы уходим из этого мира, не зная Ни начала, ни смысла его, ни конца.

*

Круг небес ослепляет нас блеском своим. Ни конца, ни начала его мы не зрим. Этот круг недоступен для логики нашей, Меркой разума нашего неизмерим.

*

В поднебесье светил ослепительных тьма, Помыкая тобою, блуждает сама. О мудрец! Заблуждаясь, в сомненьях теряясь, Не теряй путеводную нитку ума!

*

Так как истина вечно уходит из рук – Не пытайся понять непонятное, друг, Чашу в руки бери, оставайся невеждой, Нету смысла, поверь, в изученье наук!

*

Ты с душою расстанешься скоро, поверь. Ждет за темной завесою тайная дверь. Пей вино! Ибо ты – неизвестно откуда. Веселись! Неизвестно – куда же теперь?

*

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое! Нет из мрака возврата, о сердце мое! И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое!

*

Когда с телом душа распростится, скорбя, Кирпичами из глины придавят тебя И бездушное, ставшее глиною, тело Пустят в дело, столетие погодя.

*

Где мудрец, мирозданья постигший секрет? Смысла в жизни ищи до конца своих лет: Все равно ничего достоверного нет – Только саван, в который ты будешь одет…

*

Тот, кто следует разуму, – доит быка, Умник будет в убытке наверняка! В наше время доходней валять дурака, Ибо разум сегодня в цене чеснока.

*

Здесь владыки блистали в парче и в шелку, К ним гонцы подлетали на полном скаку. Где все это? В зубчатых развалинах башни Сиротливо кукушка кукует: «Ку-ку»…

*

Этот старый дворец называется – мир. Это царский, царями покинутый, пир. Белый полдень сменяется полночью черной, Превращается в прах за кумиром кумир.

*

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал[28], Там теперь обитают лиса и шакал. Видел ты, как охотник, расставив капканы, Сам, бедняга, в глубокую яму попал?

*

Если низменной похоти станешь рабом – Будешь в старости пуст, как покинутый дом. Оглянись на себя и подумай о том, Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?

*

В прах судьбою растертые видятся мне, Под землей распростертые видятся мне. Сколько я ни вперяюсь во мрак запредельный: Только мертвые, мертвые видятся мне…

*

Вижу: птица сидит на стене городской, Держит череп в когтях, повторяет с тоской: «Шах великий! Где войск твоих трубные клики? Где твоих барабанов торжественный бой?»

*

Я вчера наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чинов и заслуг, Лепит чаши гончар из голов и из рук, Из великих царей и последних пьянчуг.

*

Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей, Издеваться над глиной, над прахом людей? Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна Положил в колесо. Ты – безумец, ей-ей!

*

Я кувшин что есть силы об камень хватил. В этот вечер я лишнего, видно, хватил. «О несчастный! – кувшин возопил. – И с тобою Точно так же поступят, как ты поступил!»

*

Слышал я: под ударами гончара Глина тайны свои выдавать начала: «Не топчи меня! – глина ему говорила. – Я сама человеком была лишь вчера».

*

Поглядите на мастера глиняных дел: Месит глину прилежно, умен и умел. Приглядитесь внимательней: мастер – безумен, Ибо это не глина, а месиво тел!

*

Сей кувшин, принесенный из погребка, Был влюбленным красавцем в былые века. Это вовсе не ручка на горле кувшинном – А обвившая шею любимой рука.

*

Ни держава, ни полная злата казна – Не сравнятся с хорошею чаркой вина! Ни венец Кей-Хосрова, ни трон Фаридуна – Не дороже затычки от кувшина!

*

На зеленых коврах хорасанских полей Вырастают тюльпаны из крови царей, Вырастают фиалки из праха красавиц, Из пленительных родинок между бровей…

*

В этой тленной Вселенной в положенный срок Превращаются в прах человек и цветок. Кабы прах испарялся у нас из-под ног – С неба лился б на землю кровавый поток!

*

Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза моя. О жестокое небо! Едва распустилась – Как уже осыпается роза моя.

*

Половина друзей моих погребена. Всем судьбой уготована участь одна. Вместе пившие с нами на празднике жизни Раньше нас свою чашу испили до дна.

*

Книга жизни моей перелистана – жаль! От весны, от веселья осталась печаль. Юность – птица: не помню, когда прилетела И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.

*

Мастер, шьющий палатки из шелка ума, И тебя не минует внезапная тьма. О Хайям! Оборвется непрочная нитка. Жизнь твоя на толкучке пойдет задарма.

*

Мы – послушные куклы в руках у творца! Это сказано мною не ради словца. Нас по сцене всевышний на ниточках водит И пихает в сундук, доведя до конца.

*

Даже гений – творенья венец и краса – Путь земной совершает за четверть часа. Но в кармане земли и в подоле у неба Живы люди – покуда стоят небеса!

*

Люди тлеют в могилах, ничем становясь. Распадается атомов тесная связь. Что же это за влага хмельная, которой Опоила их жизнь и повергнула в грязь?

*

Я спустился однажды в гончарный подвал, Там над глиной гончар, как всегда, колдовал. Мне внезапно открылось: прекрасную чашу Он из праха отца моего создавал!

*

Разорвался у розы подол на ветру. Соловей наслаждался в саду поутру. Наслаждайся и ты, ибо роза – мгновение, Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…»

*

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла, Смерть терзает сердца и кромсает тела, Возвратившихся нет из загробного мира, У кого бы мне справиться: как там дела?

*

В детстве ходим за истиной к учителям, После – ходят за истиной к нашим дверям. Где же истина? Мы появились из капли. Станем – ветром. Вот смысл этой сказки, Хайям!

*

О невежды! Наш облик телесный – ничто, Да и весь этот мир поднебесный – ничто. Веселитесь же, тленные пленники мига, Ибо миг в этой камеое тесной – ничто!

*

Все, что в мире нам радует взоры, – ничто. Все стремления наши и споры – ничто. Все вершины Земли, все просторы – ничто. Все, что мы волочем в свои норы, – ничто.

*

В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что? Всем пример и совет подаешь?Ну и что? До ста лет ты намерен прожить? Допускаю. Может быть, до двухсот проживешь. Ну и что?

*

Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто. Что от прожитой жизни осталось? Ничто. Был я жарко пылавшей свечой наслажденья. Все, казалось, – мое. Оказалось – ничто.

*

Если будешь всю жизнь наслаждений искать: Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать – Все равно тебе с этим придется расстаться. Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!

*

Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон: Деньги, истину, жизнь – все поставит на кон! Шариат и Коран – для него не закон. Кто на свете, скажите, отважней, чем он?

*

В божий храм не пускайте меня на порог. Я – безбожник. Таким сотворил меня бог. Я подобен блуднице, чья вера – порок. Рады б грешники в рай – да не знают дорог.

*

Этот мир – эти горы, долины, моря – Как волшебный фонарь. Словно лампа – заря. Жизнь твоя – на стекло нанесенный рисунок, Неподвижно застывший внутри фонаря.

*

Я нигде преклонить головы не могу. Верить в мир замогильный – увы! – не могу. Верить в то, что, истлевши, восстану из праха Хоть бы стеблем зеленой травы, – не могу.

*

Ты не очень-то щедр, всемогущий творец: Сколько в мире тобою разбитых сердец! Губ рубиновых, мускусных локонов сколько Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

*

Жизнь – пустыня, по ней мы бредем нагишом. Смертный, полный гордыни, ты просто смешон! Ты для каждого шага находишь причину – Менаду тем он давно в небесах предрешен.

*

Вместо солнца весь мир озарить – не могу, В тайну сущего дверь отворить – не могу. В море мыслей нашел я жемчужину смысла, Но от страха ее просверлить не могу.

*

Ухожу, ибо в этой обители бед Ничего постоянного, прочного нет. Пусть смеется лишь тот уходящему вслед, Кто прожить собирается тысячу лет.

*

Так как собственной смерти отсрочить нельзя, Так как свыше указана смертным стезя, Так как вечные вещи не слепишь из воска – То и плакать об этом не стоит, друзья!

*

Мы источник веселья – и скорби рудник. Мы вместилище скверны – и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир – многелик. Он ничтожен – и он же безмерно велик!

*

Ты не волен в желаньях своих и делах? Все равно будь доволен: так хочет аллах! Следуй разуму: помни, что бренное тело – Только искра и капля, только ветер и прах[29]…

*

Веселись! Ибо нас не спросили вчера. Эту кашу без нас заварили вчера. Мы не сами грешили и пили вчера – Все за нас в небесах предрешили вчера.

*

Бренность мира узрев, горевать погоди! Верь: недаром колотится сердце в груди. Не горюй о минувшем: что было – то сплыло. Не горюй о грядущем: туман впереди…

*

Если б мог я найти путеводную нить, Если б мог я надежду на рай сохранить, – Не томился бы я в этой тесной темнице, А спешил место жительства переменить!

*

В этом замкнутом круге – крути не крути – Не удастся конца и начала найти. Наша роль в этом мире – прийти и уйти. Кто нам скажет о цели, о смысле пути?

*

Отчего всемогущий творец наших тел Даровать нам бессмертия не захотел? Если мы совершенны – зачем умираем? Если несовершенны – то кто бракодел?

*

Изваял эту чашу искусный резец Не затем, чтоб разбил ее пьяный глупец. Сколько светлых голов и прекрасных сердец Между тем разбивает напрасно творец!

*

Двери в рай всемогущий господь затворил Для того, кто из глины бутыль сотворил[30]]. Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы? Ты об этом, по-моему, не говорил!

*

Заглянуть за опущенный занавес тьмы Неспособны бессильные наши умы. В тот момент, когда с глаз упадает завеса, В прах бесплотный, в ничто превращаемся мы.

*

Часть людей обольщается жизнью земной, Часть – в мечтах обращается к жизни иной. Смерть – стена. И при жизни никто не узнает Высшей истины, скрытой за этой стеной.

*

Мы бродили всю жизнь по горам и долам, Путь домой находили с грехом пополам. Но никто из ушедших отсюда навеки Не вернулся обратно, не встретился нам.

*

Ни от жизни моей, ни от смерти моей Мир богаче не стал и не станет бедней. Задержусь ненадолго в обители сей – И уйду, ничего не узнавши о ней.

*

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем. С молодой уроженкой Тараза вдвоем Утешайся любовью, Хайям, и питьем, Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…

*

Видит бог: не пропившись, я пить перестал, Не с ханжой согласившись, я пить перестал. Пил – утешить хотел безутешную душу. Всей душою влюбившись, я пить перестал.

*

Были б добрые в силе, а злые слабы – Мы б от тяжких раздумий не хмурили лбы! Если б в мире законом была справедливость – Не роптали бы мы на превратность судьбы.

*

Тайну вечности смертным постичь не дано. Что же нам остается? Любовь и вино. Вечен мир или создан – не все ли равно, Если нам без возврата уйти суждено?

*

И седых стариков, и румяных юнцов – Всех одно ожидает в конце-то концов. Задержаться в живых никому не удастся – Не помилует смерть ни детей, ни отцов.

*

Все цветы для тебя в этом мире цветут, Но не верь ничему – все обманчиво тут. Поколения смертных придут – и уйдут. Рви цветы – и тебя в свое время сорвут.

*

Ранним утром, о нежная, чарку налей, Пей вино и на чанге играй веселей, Ибо жизнь коротка, ибо нету возврата Для ушедших отсюда… Поэтому – пей!

*

О кумир! Я подобных тебе не встречал. Я до встречи с тобой горевал и скучал. Дай мне полную чарку и выпей со мною, Пока чарок из нас не наделал гончар!

*

Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда, Быть сановным и важным – не стоит труда. Не нужны всемогущему господу-богу Ни усы твои, друг, ни моя борода!

*

Хорошо, если платье твое без прорех. И о хлебе насущном подумать не грех. А всего остального и даром не надо – Жизнь дороже богатства и почестей всех.

*

Я страдать обречен до конца своих дней, Ты же день ото дня веселишься сильней. Берегись! На судьбу полагаться не вздумай: Много хитрых уловок в запасе у ней.

*

Океан, состоящий из капель, велик. Из пылинок слагается материк. Твой приход и уход – не имеют значенья. Просто муха в окно залетела на миг…

*

Каждый розовый, взоры ласкающий куст Рос из праха красавиц, из розовых уст. Каждый стебель, который мы топчем ногами, Рос из сзрдца, вчера еще полного чувств.

*

Нищим дервишем ставши – достигнешь высот. Сердце в кровь изодравши – достигнешь высот. Прочь, пустые мечты о великих свершеньях! Лишь с собой совладавши – достигнешь высот.

*

Снова туча на землю роняет слезу. Трезвый, этого зрелища я не снесу. Нынче мы, на траве развалясь, отдыхаем – Завтра будем лежать под травою, внизу.

*

Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела, Ни покоя в душе, ни двора, ни кола. Только горестей вдоволь судьба мне дала. Что ж, Хайям, хоть за это аллаху хвала!

*

От судьбы мне всегда достаются плевки, Жизнь слагается воле моей вопреки, И душа собирается тело покинуть: «Больно стены жилья, – говорит, – не крепки!»

*

Пей вино! Нам с тобой не заказано пить, Ибо небо намерено нас погубить. Развалясь на траве, произросшей из праха, Пей вино! И не надо судьбу торопить.

*

Все пройдет – и надежды зерно не взойдет, Все, что ты накопил, ни за грош пропадет. Если ты не поделишься вовремя с другом – Все твое достоянье врагу отойдет.

*

Как нужна для жемчужины полная тьма – Так страданья нужны для души и ума. Ты лишился всего, и душа опустела? Эта чаша наполнится снова сама!

*

До того как мы чашу судьбы изопьем, Выпьем, милая, чашу иную вдвоем. Может статься, что сделать глотка перед смертью Не позволит нам небо в безумье своем.

*

До рождения ты не нуждался ни в чем, А родившись, нуждаться во всем обречен. Только сбросивши гнет ненасытного тела, Снова станешь свободным, как бог, богачом.

*

Из допущенных в рай и повергнутых в ад Никогда и никто не вернулся назад. Грешен ты или свят, беден или богат – Уходя, не надейся и ты на возврат.

*

Вот лицо мое – словно прекрасный тюльпан, Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан, Одного, сотворенный из праха[31], не знаю: Для чего этот облик мне скульптором дан?

*

Если б мне этой жизни причину постичь – Я сумел бы и нашу кончину постичь. То, чего не постиг я, в живых пребывая, Не надеюсь, когда вас покину, постичь.

*

Вразуми, всемогущее небо, невежд: Где уток, где основа всех наших надежд? Сколько пламенных душ без остатка сгорело! Где же дым? Где же смысл? Оправдание – где ж?

*

Этой чаше рассудок хвалу воздает, С ней влюбленный целуется ночь напролет, А безумный гончар столь изящную чашу Создает – и об землю без жалости бьет!

*

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, Кто не помнит утех, не прощает обид. Пой, покуда у чанга не лопнули струны! Пей, покуда об камень сосуд не разбит!

*

В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем, Мы вина в пиалу, помолившись, нальем. Скольких любящих, боже, в безумье своем Превратил ты в сосуд, из которого пьем!

*

Старость – дерево, корень которого сгнил. Возраст алые щеки мои посинил. Крыша, дверь и четыре стены моей жизни[32] Обветшали и рухнуть грозят со стропил.

*

Нет на свете тиранов злобней и жадней, Чем земля и жестокое небо над ней. Распороть бы земле ненасытное брюхо: Сколько в нем засверкает бесценных камней!

*

Двери в этой обители: выход и вход. Что нас ждет, кроме гибели, страха, невзгод? Счастье? Счастлив живущий хотя бы мгновенье. Кто совсем не родился – счастливее тот.

*

Добровольно сюда не явился бы я. И отсюда уйти не стремился бы я. Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился Никуда. Никогда. Не родился бы я.

*

Над землей небосвод наклоняется вновь, Как над чашей кувшин. Между ними любовь. Только хлещет на землю не кровь винограда, А сынов человеческих алая кровь.

*

Двести лет проживешь или тысячу лет – Все равно попадешь муравьям на обед. В шелк одет пли в жалкие тряпки одет, Падишах или пьяница – разницы нет!

*

Этот мир красотою Хайяма пленил, Ароматом и цветом своим опьянил. Но источник с живою водою – иссякнет, Как бы ты бережливо его ни хранил!

*

Я скажу по секрету тебе одному: Смысл мучений людских недоступен уму. Нашу глину аллах замесил на страданьях: Мы выходим из тьмы, чтобы кануть во тьму.

*

Если гурия страстно целует в уста, Если твой собеседник мудрее Христа, Если лучше небесной Зухры музыкантша – Все не в радость, коль совесть твоя не чиста!

*

Угнетает людей небосвод-мироед: Он ссужает их жизнью на несколько лет. Знал бы я об условиях этих кабальных – Предпочел бы совсем не родиться на свет!

*

Милосердия, сердце мое, не ищи. Правды в мире, где ценят вранье, – не ищи. Нет еще в этом мире от скорби лекарства. Примирись – и лекарств от нее не ищи.

*

Плачет роза под прессом: «Зачем из меня Соки жмут перегонщики, масло гоня?» «Годы горя и слез, – соловей отвечает, – Вот цена одного безмятежного дня!»

*

Шел я трезвый – веселья искал и вина. Вижу: мертвая роза – суха и черна. «О несчастная! В чем ты была виновата?» «Я была чересчур весела и пьяна!»

*

Семь небес или восемь[33]? По-разному врут. Важно то, что меня они в прах разотрут. И какая мне разница: черви в могиле Или волки в степи мое тело сожрут?

*

О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке. Прах великих властителей – чаша в руке. Все, что кажется прочным, незыблемым, вечным,- Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке…

*

Мы уйдем без следа – ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было – после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

*

Если мельницу, баню, роскошный дворец Получает в подарок дурак и подлец, А достойный идет в кабалу из-за хлеба – Мне плевать на твою справедливость, творец!

*

Неужели таков наш ничтожный удел: Быть рабами своих вожделеющих тел? Ведь еще пи один из живущих на свете Вожделений своих утолить не сумел!

*

Много ль проку в уме и усердье твоем, Если жизнь – краткосрочный кабальный заем? Есть ли смысл заключенным в тюрьму сокрушаться, Что явились мы поздно и рано уйдем?

*

Если б мне всемогущество было дано – Я бы небо такое низринул давно И воздвиг бы другое, разумное небо, Чтобы только достойных любило оно!

*

Плачь не плачь – а придется и нам умереть. Небольшое несчастье – однажды истлеть. Горстка грязи и крови… Считай, что на свете Нас и не было вовсе. О чем сожалеть?

*

Мы попали в сей мир, как в силок – воробей. Мы полны беспокойства, надежд и скорбен. В эту круглую клетку, где нету дверей, Мы попали с тобой не по воле своей.

*

Эта жизнь – солончак. Вкус у жизни такой, Что сердца наполняются смертной тоской. Счастлив тот, кто ее поскорее покинет. Кто совсем не родится – познает покой.

*

О душа! Ты меня превратила в слугу. Я твой гнет ощущаю на каждом шагу. Для чего я родился на свет, если в мире Все равно ничего изменить не могу?

*

И того, кто умен, и того, кто красив, Небо в землю упрячет, под корень скосив. Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели. Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

*

Мне одна лишь отрада осталась: в вине. От вина лишь осадок остался на дне. От застольных бесед ничего не осталось. Сколько жить мне осталось – неведомо мне.

*

Когда голову я под забором сложу, В лапы смерти, как птица в ощип, угожу – Завещаю: кувшин из меня изготовьте, Приобщите меня к своему кутежу!

*

Долго ль спину придется мне гнуть или нет, Скоро ль мне суждено отдохнуть или нет – Что об этом вздыхать, если даже вздыхая, Я не знаю: успею вздохнуть или нет?

*

Жизнь – мираж. Тем не менее – радостным будь. В страсти и в опьянении – радостным будь. Ты мгновение жил – и тебя уже нету. Но хотя бы мгновение – радостным будь!

*

Да пребудет вино неразлучно с тобой! Пей с любою подругой из чаши любой Виноградную кровь, ибо в черную глину Превращает людей небосвод голубой.

*

То, что бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.

*

Виночерпий, налей в мою чашу вина! Этой влагой целебной упьюсь допьяна, Перед тем как непрочная плоть моя будет Гончарами в кувшины превращена.

*

Принеси заключенный в кувшине рубин – Он один мой советчик и друг до седин. Не сиди, размышляя о бренности жизни, – Принеси мне наполненный жизнью кувшин!

*

Пристрастился я к лицам румянее роз, Пристрастился я к соку божественных лоз. Из всего я стараюсь извлечь свою долю, Пока частное в целое не влилось.

*

Снова вешнюю землю омыли дожди, Снова сердце забилось у мира в груди. Пей с подругой вино на зеленой лужайке – Мертвецов, что лежат под землей, разбуди!

*

Рано утром я слышу призыв кабака: «О безумец, проснись, ибо жизнь коротка! Чашу черепа скоро наполнят землею. Пьяной влагою чашу наполним пока!»

*

Лучше сердце обрадовать чашей вина, Чем скорбеть и былые хвалить времена. Трезвый ум налагает на душу оковы. Опьянев, разрывает оковы она.

*

От безбожья до бога – мгновенье одно, От нуля до итога – мгновенье одно. Береги драгоценное это мгновенье: Жизнь – ни мало ни много – мгновенье одно!

*

Некто мудрый внушал задремавшему мне: «Просыпайся, счастливым не станешь РО сне, Брось ты это занятье, подобное смерти. После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»

*

Принесите вина – надоела вода! Чашу жизни моей наполняют года. Не к лицу старику притворяться непьющим. Если нынче не выпью вина – то когда?

*

Мертвецам все равно: что минута – что час, Что вода – что вино, что Багдад – что Шираз. Полнолуние сменится повой луною После нашей погибели тысячи раз.

*

В окруженье друзей, на веселом пиру Буду пить эту влагу, пока не умру! Буду пить из прекрасных гончарных изделии, До того как сырьем послужить гончару.

*

Не выращивай в сердце печали росток, Книгу радостей выучи назубок, Пей, приятель, живи по велению сердца: Неизвестен отпущенный смертному срок.

*

Так как все за меня решено в вышине И никто за советом не ходит ко мне – Зачерпни-ка мне в чашу вина, виночерпий: Выпьем! Горести мира утопим в вине.

*

Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену? Век наш краток – не больше аршина в длину. Скоро станешь ты глиняным винным кувшином. Так что пей, привыкай постепенно к вину!

*

Оттого что неправеден мир, не страдай, Не тверди нам о смерти и сад! не рыдай, Наливай в пиалу эту алую влагу, Белогрудой красавице сердце отдай.

*

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар, Остальным – за ударом наносит удар. Не горюй, если меньше других веселился. Будь доволен, что меньше других пострадал.

*

Как прекрасны и как неизменно новы И румянец любимой, и зелень травы! Будь веселым и ты: не скорби о минувшем, Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!»

*

Встанем утром и руки друг другу пожмем, На минуту забудем о горе своем, С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух, Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!

*

В жизни трезвым я не был, и к богу на суд В Судный день меня пьяного принесут! До зари я лобзаю заздравную чашу, Обнимаю за шею любезный сосуд.

*

Брось молиться, неси нам вина, богомол, Разобьем свою добрую славу об пол. Все равно ты судьбу за подол не ухватишь – Ухвати хоть красавицу за подол!

*

Луноликая! Чашу вина и греха Пей сегодня – на завтра надежда плоха. Завтра, глядя на землю, луна молодая Не отыщет ни славы моей, ни стиха.

*

Мой закон: быть веселым и вечно хмельным, Ни святошей не быть, ни безбожником злым. Я спросил у судьбы о размере калыма. «Твое сердце, – сказала, – достойный калым!»

*

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь! Пусть без устали хлещет из горлышка кровь. Эта влага мне стала единственным другом, Ибо все изменили – и друг, и любовь.

*

Травка блещет, и розы горят на кустах… В нашей утренней радости кроется страх, Ибо мы оглянуться с тобой не успеем – Скосят травку, а розы рассыплются в прах.

*

Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух. Пусть я пьяным напился и взор мой потух – Дай мне чашу вина! Ибо мир этот – сказка, Ибо жизнь – словно ветер, а мы – словно пух…

*

Рыба утку спросила: «Вернется ль вода, Что вчера утекла? Если – да, то – когда?» Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят – Разрешит все вопросы сковорода!»

*

Круг небес, неизменный во все времена, Опрокинут над нами, как чаша вина. Это чаша, которая ходит по кругу. Не стони – и тебя не минует она.

*

Когда ветер у розы подол разорвет, Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьет, На лужайке с подругой своей белогрудой И об камень ненужный сосуд разобьет!

*

Встань и полную чашу налей поутру, Не горюй о неправде, царящей в миру. Если б в мире законом была справедливость – Ты бы не был последним на этом пиру.

*

Жизнь в разлуке с лозою хмельною – ничто. Жизнь в разладе с певучей струною – ничто. Сколько я ни вникаю в дела под луною: Наслаждение – все, остальное – ничто!

*

С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал, В сад любви удались и наполни бокал, Пока рок неминуемый, волк ненасытный, Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!

*

Не горюй, что забудется имя твое. Пусть тебя утешает хмельное питье. До того как суставы твои распадутся – Утешайся с любимой, лаская ее.

*

Следуй верным путем бесшабашных гуляк: Позови музыкантов, на ложе возляг, В изголовье – кувшин, пиала – на ладони, Не болтай языком – на вино приналяг!

*

Чем стараться большое именье нажить, Чем себе, закоснев в самомненье, служить, Чем гоняться до смерти за призрачной славой – Лучше жизнь, как во сне, в опьяненье прожить!

*

Словно ветер в степи, словно в речке вода, День прошел – и назад не придет никогда. Будем жить, о подруга моя, настоящим! Сожалеть о минувшем – не стоит труда.

*

Речка. Нива за речкою. Розы цветут. Вижу: юные гурии мимо идут. Принеси мне вина, не зови на молитву. Те, что пьют спозаранку, – аллаха не чтут!

*

Ты не знаешь, о чем петухи голосят? Не о том ли, что мертвых не воскресят? Что еще одна ночь истекла безвозвратно, А живые, об этом не ведая, спят?

*

Не таи в своем сердце обид и скорбен, Ради звонкой монеты поклонов не бей. Если друга ты вовремя не накормишь – Все сожрет без остатка наследник-злодей.

*

Злое небо над нами расправу вершит. Им убиты Махмуд и могучий Джамшид. Пей вино, ибо нету на землю возврата Никому, кто под этой землею лежит.

*

Не пекись о грядущем. Страданье – удел Дальновидных вершителей завтрашних дел. Этот мир и сегодня для сердца не тесен – Лишь бы долю свою отыскать ты сумел.

*

«Как там – в мире ином?» – я спросил старика, Утешаясь вином в уголке погребка. «Пей! – ответил. – Дорога туда далека. Из ушедших никто не вернулся пока».

*

Если сердце мое отобьется от рук – То куда ему деться? Безлюдье вокруг! Каждый жалкий дурак, узколобый невежда, Выпив лишку – Джамшидом становится вдруг.

*

Вереницею дни-скороходы идут, Друг за другом закаты, восходы идут. Виночерпий! Не надо скорбеть о минувшем. Дай скорее вина, ибо годы идут.

*

День прекрасен: ни холод с утра, ни жара. Ослепителен блеск травяного ковра, Соловей над раскрытою розой с утра Надрывается: браться за чашу пора!

*

Ранним утром, о нежная, чарку налей, Чанг настрой и на чанге играй веселей, Ибо в прах превратило и Джама и Кея Это вечное круговращение дней.

*

Лунным светом у ночи разорван подол. Ставь кувшин поскорей, виночерпий, на стол! Когда мы удалимся из дольнего мира, Так же будет луна озарять этот дол.

*

Научась отличать свои руки от ног, Я рукой шевельнуть самовольно не мог. Жаль, что в счет мне поставят бесплодные годы, Когда не был я пьян, когда был одинок.

*

Пей вино, ибо радость телесная – в нем. Слушай чанг, ибо сладость небесная – в нем. Променяй свою вечную скорбь на веселье, Ибо цель, никому не известная, – в нем.

*

Что меня ожидает – неведомо мне, Скорбь рождает раздумье о завтрашнем дне. Пей, Хайям! Не пролей ни глотка этой влаги, Этой жизни, которой все меньше на дне.

*

Всем сердечным движениям волю давай, Сад желаний возделывать не уставай, Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке: На закате – ложись, на рассвете – вставай.

*

Нежным женским лицом и зеленой травой Буду я наслаждаться, покуда живой. Пил вино, пью вино и, наверное, буду Пить вино до минуты своей роковой!

*

Лживой книжной премудрости лучше бежать, Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать. До того как судьба твои кости иссушит – Лучше чашу без устали осушать!

*

Приходи – и не будем о прошлом тужить, Будем пить и минутой сегодняшней жить. Завтра, вслед за другими, ушедшими прежде, Нам в дорогу пожитки придется сложить.

*

Отврати свои взоры от смены времен, Весел будь неизменно, влюблен и хмелен. Не нуждается небо в покорности нашей – Лучше пылкой красавицей будь покорен!

*

Чем пустыми мечтами себя донимать – Лучше полный кувшин до утра обнимать! Дочь лозы – эта влага у нас под запретом, Но запретная дочка желанней, чем мать.

*

Те, что жили на свете в былые года, Не вернутся обратно сюда никогда. Наливай нам вина и послушай Хайяма: Все советы земных мудрецов – как вода…

*

Нет различья: одна или тысяча бед. Беспощадна к живущим семерка планет[34] . Беспощадны к живущим четыре стихии[35]. Кроме чаши вина – утешения нет!

*

Беспощадна судьба, наши планы круша. Час настанет – и тело покинет душа. Не спеши, посиди на траве, под которой Скоро будешь лежать, никуда не спеша.

*

Пей вино, ибо жизнь продлевает оно, В душу вечности свет проливает оно. В эту пору цветов, винограда и пьяниц Быть веселыми повелевает оно!

*

Если есть у тебя для жилья закуток – В наше подлое время – и хлеба кусок, Если ты никому не слуга, не хозяин – Счастлив ты и воистину духом высок.

*

Слушал я, что в раю, мол, сады и луга, Реки меда, кисельные, мол, берега. Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний. Мне наличность презренная дорога.

*

Тучам солнца высокого не потушить. Горю сердца веселого не сокрушить. Для чего нам к неведомой цели спешить? Лучше пить и в свое удовольствие жить!

*

Виночерпий, налей в мою чашу огня! Надоела хвастливых друзей болтовня. Дай мне полный кувшин этой пламенной влаги, Прежде чем изготовят кувшин из меня.

*

Виночерпий, опять моя чаша пуста! Чистой влаги иссохшие жаждут уста, Ибо друга иного у нас не осталось, У которого совесть была бы чиста.

*

Наливай нам вина, хоть болит голова. Хыель дарует нам равные с богом права. Наливай нам вина, ибо жизнь – быстротечна, Ибо все остальное на свете – слова!

*

Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем И хрустальную чашу наполни огнем. Помни: этой минуты в обители тлена Мы с тобою уже никогда не вернем.

*

Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб. Напиваясь, я делаюсь разумом слаб. Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем. Это – высшая правда, и я – ее раб!

*

Смертный, если не ведаешь страха – борись. Если слаб – перед волей аллаха смирись. Но того, что сосуд, сотворенный из праха, Прахом станет, – оспаривать не берись.

*

Все недуги сердечные лечит вино. Муки разума вечные лечит вино. Эликсира забвения и утешенья Не страшитесь, увечные, – лечит вино!

*

Мир – капкан, от которого лучше бежать. Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать. Пламя скорби гаси утешительной влагой. Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.

*

Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг, Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук? Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй, Веселясь, совершай предначертанный круг!

*

Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне, Что там с ночи осталось в кувшине на дне. Прелесть этого утра душою почувствуй – Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.

*

Круглый год неизменно вращенье Плеяд. В книге жизни страницы мелькают подряд. Пей вино. Не горюй. «Горе – медленный яд, А лекарство – вино», – мудрецы говорят.

*

За страданья свои небеса не кляни. На могилы друзей без рыданья взгляни. Оцени мимолетное это мгновенье. Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.

*

Разум к счастью стремится, все время твердит: «Дорожи каждым мигом, пока не убит! Ибо ты – не трава, и когда тебя скосят – То земля тебя заново не возродит».

*

Жизнь – мгновенье. Вино – от печали бальзам. День прошел беспечально – хвала небесам! Будь доволен тебе предназначенной долей, Не пытайся ее переделывать сам.

*

Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна – Не спеши отказаться от чаши вина. Все богатства судьба тебе дарит сегодня – Завтра, может случиться, ударит она!

*

Я устами прижался к устам кувшина. Долгой жизни испрашивал я у вина. «Пей, – кувшин прошептал, – и не спрашивай много, Ибо участь твоя без меня решена».

*

Если все государства, вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли – Ты не станешь, великий владыка, бессмертным. Твой удел невелик: три аршина земли.

*

Дай вина, чтоб веселье лилось через край, Чтобы здесь, на земле, мы изведали рай! Звучный чанг принеси и душистые травы. Благовония – жги, а на чанге – играй.

*

Я измучен любовью на старости лет, Пью без памяти – этим спасаюсь от бед. О торговцы вином! Вы, должно быть, в убыток Свой товар продаете: цены ему нет!

*

Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет, Злом опутанный, вырвись из этих тенёт, Пей вино и расчесывай локоны милой: День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет.

*

Всем известно, что я свою старость кляну. Всем известно, что я пристрастился к вину, Но не знают глупцы, что вино возвращает Юность – старцу, усталому сердцу – весну.

*

Без вина я по жизни брести не могу, Тяжесть трезвого тела нести не могу, Жду, когда виночерпий напьется и скажет: «Наливай себе сам – я, прости, не могу…»

*

О глупец, ты, я вижу, попал в западню, В эту жизнь быстротечную, равную дню. Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься? Дай вина – а потом продолжай беготню!

*

Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь Черной скорби душою твоей овладеть. До могилы глаза твои с радостью будут На ручей, на зеленую ниву глядеть.

*

Не молящимся грешником надобно быть – Веселящимся грешником надобно быть. Так как жизнь драгоценная кончится скоро – Шутником и насмешником надобно быть.

*

Не осталось мужей, коих мог уважать, Лишь вино продолжает меня ублажать. Не отдергивай руку от ручки кувшинной, Если в старости некому руку пожать.

*

Нам обещаны гурии в мире ином. Я хотел бы подольше остаться в земном. Только издали бой барабанный приятен. Не люблю пустозвонства. Дай чашу с вином!

*

Над Землею сверкает небесный телец[36]. Скрыл другого тельца под землею творец. Что ж мы видим на пастбище между тельцами? Миллионы безмозглых ослов и овец!

*

Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь, Всем желающим тело свое продаешь!» «Я, – сказала блудница, – и вправду такая. Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»

*

Пьянство слаще, чем слава великих мужей, Пьянство богу милей, чем молитвы ханжей, Наши пьяные песни и стоны с похмелья – Несомненно, приятны для божьих ушей!

*

Я в мечеть не за праведным словом пришел, Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр – я за новым пришел.

*

Мы чалму из тончайшего льна продадим И корону султана спьяна продадим, Принадлежность святош – драгоценные четки, Не торгуясь, за чашу вина продадим.

*

Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!» Вдвое дозу уменьшить советуют мне. Значит – утром не пить? Не согласен. С похмелья Утром пьянице хочется выпить вдвойне.

*

Пей вино, ибо скоро уснешь на века, Как тюльпана цветение – жизнь коротка. В окруженье друзей, в тесноте погребка – Пей вино! И о смерти – ни слова пока!

*

Если Ты не велишь мне глядеть на луну[37] – Я, покорный Тебе, на нее не взгляну. Это так же жестоко, как полную чашу Поднести, запретив прикасаться к вину!

*

Не у тех, кто во прах государства поверг, – Лишь у пьяных душа устремляется вверх! Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу, В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.

*

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь, Будто пьяниц в аду ожидает огонь. Если место в аду для влюбленных и пьяных – Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

*

Говорят: нас в раю ожидает вино. Если так – то и здесь его пить не грешно. И любви не грешно на земле предаваться – Если это и на небе разрешено.

*

Если пост я нарушу[38] для плотских утех – Не подумай, что я нечестивее всех. Просто: постные дни – словно черные ночи, А ночами грешить, как известно, не грех!

*

Стоит власти над миром хороший глоток. Выше истины выпивку ставит знаток. Белоснежной чалмы правоверного шейха Стоит этот, вином обагренный, платок.

*

Покупаю вино, а блаженство в раю Я любому, кто хочет купить, продаю. Верь в обещанный рай, если хочется верить, И ступай, куда хочешь, покуда я пью!

*

Я не знаю, куда, умерев, попаду: Райский сад меня ждет или пекло в аду. Но, пока я не умер, по-прежнему буду Пить с подругой вино на лужайке в саду!

*

Не беда, что вино мне милей, чем вода, Труд любовный – желанней любого труда. Мне раскаянья бог никогда не дарует. Сам же я не раскаюсь ни в чем никогда!

*

Пить вино зарекаться не должен поэт. Преступившим зарок – оправдания нет. Соловьи надрываются, розы раскрыты… Разве можно давать воздержанья обет?!

*

Когда тело мое на кладбище снесут – Ваши слезы и речи меня не спасут. Подождите, пока я не сделаюсь глиной, А потом из меня изготовьте сосуд!

*

Напоите меня, чтоб уже не пилось, Чтоб рубиновым цветом лицо налилось! После смерти – вином мое тело омойте, А носилки для гроба сплетите из лоз.

*

Мое тело омойте вином, чтобы бог В Судный день без труда отыскать меня мог. Отыскать меня просто: понюхайте землю В харабате, у входа в ночной погребок!

*

Буду пьянствовать я до конца своих дней, Чтоб разило вином из могилы моей, Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу, Стал от винного запаха вдвое пьяней!

*

К черту пост и молитву, мечеть и муллу! Воздадим полной чашей аллаху хвалу. Наша плоть в бесконечных своих превращеньях То в кувшин превращается, то в пиалу.

*

Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков, Вечно пьяным, свободным от всяких оков, Хоть разбойником будь на проезжей дороге: Грабь богатых, добром одаряй бедняков!

*

Если выпьет гора – в пляс пойдет и она. Жалок тот, кто не любит хмельного вына. К черту ваши запреты! Вино – это благо. Доброта человека вином рождена.

*

Нынче жажды моей не измерят весы. В чан с вином окуну я сегодня усы! Разведусь я с ученостью книжной и с верой, В жены выберу дочь виноградной лозы.

*

Когда вырвут без жалости жизни побег, Когда тело во прах превратится навек – Пусть из этого праха кувшин изготовят И наполнят вином: оживет человек!

*

Если ночью тоска подкрадется – вели Дать вина. О пощаде судьбу не моли. Ты не золото, пьяный глупец, и едва ли, Закопав, откопают тебя из земли.

*

Если истину сердцу постичь не дано, Для чего же напрасно страдает оно? Примирись и покорствуй бесстрастному року, Ибо то, что предписано, – сбыться должно!

*

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить. Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить. Можешь пить свою желчь до скончания жизни: Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

*

В этом мире на каждом шагу – западня. Я. по собственной воле не прожил и дня. Без меня в небесах принимают решенья, Л потом бунтарем называют меня!

*

Благородство и подлость, отвага и страх – Все с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже – Мы такие, какими нас создал аллах!

*

От нежданного счастья, глупец, не шалей. Если станешь несчастным – себя не жалей. Зло с добром не вали без разбора на небо: Небу этому в тысячу раз тяжелей!

*

Все, что будет: и зло и добро – пополам Предписал нам заранее вечный калам[39]. Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях. Нету смысла страдать и печалиться нам.

*

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь. Словно птица небесного рая – любовь. Но еще не любовь – соловьиные стоны. Не стонать, от любви умирая, – любовь!

*

Небо сердцу шептало: «Я знаю – меня Ты поносишь, во всех своих бедах виня. Если б небо вращеньем своим управляло – Ты бы не было, сердце, несчастным ни дня!»

*

Ты меня сотворил из земли и воды. Ты – творец моей плоти, моей бороды. Каждый умысел мой предначертан тобою. Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?

*

В день, когда оседлали небес скакуна, Когда дали созвездиям их имена, Когда все наши судьбы вписали в скрижали – Мы покорными стали. Не наша вина.

*

Где вчерашние юноши, полные сил? Всех без жалости серп небосвода скосил. Горевать бесполезно: что было – то сплыло. Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!

*

Нам – вино и любовь, вам – кумирня и храм. Пекло нам уготовано, гурии – вам. В чем же наша вина, если все наши судьбы Начертал на скрижалях предвечный калам?

*

Много ль проку от наших молитв и кадил? В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил. Что кому на роду предначертано будет – До начала творенья господь утвердил!

*

«Надо жить, – нам внушают, – в постах и труде. Как живете вы – так и воскреснете-де!» Я с подругой и с чашей вина неразлучен – Чтобы так и проснуться на Страшном суде.

*

Назовут меня пьяным – воистину так! Нечестивцем, смутьяном – воистину так! Я есмь я. И болтайте себе, что хотите: Я останусь Хайямом. Воистину так!

*

Мир чреват одновременно благом и злом: Все, что строит, – немедля пускает на слом. Будь бесстрашен, живи настоящей минутой, Не пекись о грядущем, не плачь о былом.

*

Да пребудет со мною любовь и вино! Будь что будет: безумье, позор – все равно! Чему быть суждено – неминуемо будет, Но не больше того, чему быть суждено.

*

Кипарис языками, которых не счесть, Не болтает. Хвала кипарису и честь! А тому, кто одним языком обладает, Но болтлив, – не мешало бы это учесть…

*

Муж ученый, который мудрее муллы, Но бахвал и обманщик, – достоин хулы. Муж, чье слово прочнее гранитной скалы, – Выше мудрого, выше любой похвалы!

*

Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят, – Все на свете понять и изведать хотят. Выпьют чашу до дна – и лишатся сознанья, И в объятиях смерти без памяти спят.

*

Кто урод, кто красавец – не ведает страсть. В ад согласен безумец влюбленный попасть. Безразлично влюбленным, во что одеваться, Что на землю стелить, что под голову класть.

*

Чем за общее счастье без толку страдать – Лучше счастье кому-нибудь близкому дать. Лучше друга к себе привязать добротою, Чем от пут человечество освобождать.

*

Из верченья гончарного круга времен Смысл извлек только тот, кто учен и умен, Или пьяный, привычный к вращению мира, Ничего ровным счетом не смыслящий в нем!

*

Небо – пояс загубленной жизни моей, Слезы падших – соленые волны морей, Рай – блаженный покой после страстных усилий, Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.

*

Хоть мудрец – не скупец и не копит добра, Плохо в мире и мудрому без серебра. Под забором фиалка от нищенства никнет, А богатая роза красна и щедра!

*

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось Утолить свою страсть без мучений и слеа? Дал себя распилить черепаховый гребень, Чтобы только коснуться любимых волос!

*

Пей с достойным, который тебя не глупей, Или ней с луноликой любимой своей. Никому не рассказывай, сколько ты выпил. Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.

*

Много мыслей в моей голове, но увы: Если выскажу их – не сносить головы! Только эта бумага достойна доверья. О друзья, недостойны доверия вы!

*

Я к неверной хотел бы душой охладеть, Новой страсти позволить собой овладеть. Я хотел бы – но слезы глаза застилают, Слезы мне не дают на другую глядеть!

*

Когда песню любви запоют соловьи – Выпей сам и подругу вином напои. Видишь: роза раскрылась в любовном томленье? Утоли, о влюбленный, желанья свои!

*

Пью не ради запретной любви к питию, И не ради веселья душевного пью, Пью вино потому, что хочу позабыться, Мир забыть и несчастную долю свою.

*

«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи. Я, в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай – не круги во дворце мирозданья, Ад и рай – это две половины души.

*

Пью с умом: никогда не буяню спьяна. Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна. Ты, святоша и трезвенник, занят собою – Я себя забываю, напившись вина!

*

Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию. Пью вино, потому что не верю вранью Ни о вечных мучениях в жизни загробной, Ни о вечном блаженстве на травке в раю.

*

Попрекают Хайяма числом кутежей И в пример ему ставят непьющих мужей. Были б столь же заметны другие пороки – Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!

*

Для того, кто за внешностью видит нутро, Зло с добром – словно золото и серебро. Ибо то и другое – дается на время, Ибо кончатся скоро и зло и добро.

*

Вновь на старости лет я у страсти в плену. Разве иначе я пристрастился б к вину? Все обеты нарушил возлюбленной ради И, рыдая, свое безрассудство кляну.

*

Дай вина! Здесь не место пустым счовесам. Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам, Губы пылкой возлюбленной – винного цвета, Буйство страсти подобно ее волосам.

*

Мне с похмелья лекарство одно принеси, Если мускусом пахнет оно, принеси, Если вылечить хочешь Хайяма от скорби – Ранним утром Хайяму вино принеси.

*

Этот райский, с ручьями журчащими, край – Чем тебе не похож на обещанный рай? Сколько хочешь валяйся на шелковой травке, Пей вино и на ласковых гурий взирай!

*

Как проснусь – так устами к кувшину прильну. Пусть лицо мое цветом подобно вину. Буду пить, а назойливому рассудку, Если что-то останется, – в морду плесну!

*

Если жизнь все равно неизбежно пройдет – Так пускай хоть она безмятежно пройдет! Жизнь тебя, если будешь веселым, утешит, Если будешь рыдать – безутешно пройдет.

*

Влагу, к жизни тебя возродившую, пей, Влагу, юность тебе возвратившую, пей, Эту алую, с пламенем схожую, влагу, В радость горе твое превратившую, пей!

*

Если хочешь слабеющий дух укрепить, Если скорбь свою хочешь в вине утопить, Если хочешь вкусить наслаждение – помни, Что вино неразбавленным следует пить!

*

Пей вино, ибо друг человеку оно, Для усталых – подобно ночлегу оно, Во всемирном потопе, бушующем в душах, В море скорби – подобно ковчегу оно.

*

Если гурия кубок наполнит вином, Лежа рядом со мной на ковре травяном, – Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом, Если стану я думать о рае ином!

*

В этом мире не вырастет правды побег. Справедливость не правила миром вовек. Не считай, что изменишь течение жизни. За подрубленный сук не держись, человек!

*

Нам дорогу забыть к харабату нельзя, Доброй славы добыть и за плату нельзя. Веселитесь! Чадра добродетели нашей В дырах вся – и поставить заплату нельзя.

*

Мы грешим, истребляя вино. Это так. Из-за наших грехов процветает кабак. Да простит нас аллах милосердный! Иначе Милосердие божье проявится как?

*

Кто, живя на земле, не грешил[40]? Отвечай! Ну, а кто не грешил – разве жил? Отвечай! Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье Ты ответное зло совершил? Отвечай!

*

Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь, В рай мне дверь затворил, всемогущий господь, Драгоценную влагу ты пролил на камни – Ты, видать, перепил, всемогущий господь?

*

Пусть хрустальный бокал и осадок на дне Возвещают о дне наступающем мне. Горьким это вино иногда называют. Если так – значит, истина скрыта в вине!

*

Каждый молится богу на собственный лад. Всем нам хочется в рай и не хочется в ад. Лишь мудрец, постигающий замысел божий, Адских мук не страшится и раю не рад.

*

Лучше пить и веселых красавиц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Если место в аду для влюбленных и пьяниц – То кого же прикажете в рай допускать?

*

Когда друг ваш очутится в мире ином – Помяните ушедшего чистым вином. Когда чаша по кругу дойдет до Хайяма, Кверху дном опрокиньте ее, кверху дном!

*

Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем, Мы, надеясь на милость всевышнего, пьем. Грех ценней добродетели, ибо всевышний Должен что-то прощать в милосердье своем!

*

Вы, злодейству которых не видно конца, В Судный день не надейтесь на милость творца! Бог, простивший не сделавших доброго дела, Не простит сотворившего зло подлеца.

*

Светоч мысли, сосуд сострадания – мы. Средоточие высшего знания – мы. Изреченье на этом божественном перстне, На бесценном кольце мироздания – мы!

*

Вместо розы – колючка сухая сойдет. Черный ад – вместо светлого рая сойдет. Если нет под рукою муллы и мечети – Поп сгодится и вера чужая сойдет!

*

Скакуна твоего, небом избранный шах, Подковал золотыми гвоздями аллах. Путь-дорогу серебряным выстелил снегом, Чтоб копыта его не ступали во прах.

*

Без меня собираясь в застолье хмельном, Продолжайте блистать красотой и умом. Когда чаши наполнит вином виночерпий – Помяните ушедшего чистым вином!

*

Из сиреневой тучи на зелень равнин Целый день осыпается белый жасмин. Наливаю подобную лилии чашу Чистым розовым пламенем – лучшим из вин.

*

Боже, скуку смертельную нашу прости, Эту муку похмельную нашу прости, Эти ноги, бредущие к харабату, Эту руку, обнявшую чашу, прости!

*

Если вдруг на тебя снизошла благодать – Можешь все, что имеешь, за правду отдать. Но, святой человек, не обрушивай гнева На того, кто за правду не хочет страдать!

*

Стоит царства китайского чарка вина, Стоит берега райского чарка вина. Горек вкус у налитого в чарку рубина – Эта горечь всей сладости мира равна.

*

Не моли о любви, безнадежно любя, Не броди под окном у неверной, скорбя. Словно нищие дервиши, будь независим – Может статься, тогда и полюбят тебя.

*

В мире временном, сущность которого – тлен, Не сдавайся вещам несущественным в плен, Сущим в мире считай только дух вездесущий, Чуждый всяких вещественных перемен.

*

В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом, Трезвым оком взгляни на ближайшего друга – Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

*

Не завидуй тому, кто силен и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат.

*

Горе сердцу, которое льда холодней, Не пылает любовью, не знает о ней. А для сердца влюбленного – день, проведенный Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!

*

Утром лица тюльпанов покрыты росой, И фиалки, намокнув, не блещут красой. Мне по сердцу еще не расцветшая роза, Чуть заметно подол приподнявшая свой.

*

«Снизойди, – меня сердце просило, – к мольбе: Научи меня истине, ясной тебе!» «А!» – сказал я. «Достаточно! – сердце сказало,- Много ль надо ума, чтобы вымолвить „Бэ“?»

*

Сердце слепо – само в западню норовит, То впадает в соблазн, то молитву творит. Скучно быть новичком неумелым в мечети, Лучше будь в харабате, Хайям, знаменит!

*

Словно роза в жасмине – вино в пиале. Ярко-алое в белом – как пламень в золе. Прочь сравнения, – ибо вино несравненно: Это влага, чреватая всем на земле[41]!

*

Смертный, думать не надо о завтрашнем дне, Станем думать о счастье, о светлом вине. Мне раскаянья бог никогда не дарует, Ну а если дарует – зачем оно мне?

*

Жить до старости – боже тебя сохрани! Проводи во хмелю свои ночи и дни, Пока чашу еще из тебя не слепили, Сам из рук своих чашу не урони.

*

Вожделея, желаний своих не таи. В лапах смерти угаснут желанья твои. А пока мы не стали безжизненным прахом – Виночерпий, живою водой напои!

*

Те, что ищут забвения в чистом вине, Те, что молятся богу в ночной тишине, – Все они, как во сне, над разверзнутой бездной, А Единый над ними не спит в вышине!

*

Не давай убаюкать себя похвалой – Меч судьбы занесен над твоей головой. Как ни сладостна слава, но яд наготове У судьбы. Берегись отравиться халвой!

*

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу, Утешенья в надежде на рай не ищу, Душу вечную, данную мне ненадолго, Я без жалоб в положенный срок возвращу.

*

Из всего, что аллах мне для выбора дал, Я избрал черствый хлеб и убогий подвал, Для спасенья души голодал и страдал, Ставши нищим, богаче богатого стал.

*

Что сравню во вселенной со старым вином, С этой чашею пенной со старым вином? Что еще подобает почтенному мужу, Кроме дружбы почтенной со старым вином?

*

Трудно замыслы божьи постичь, старина. Нет у этого неба ни верха, ни дна. Сядь в укромном углу и довольствуйся малым; Лишь бы сцена была хоть немного видна!

*

Если я напиваюсь и падаю с ног – Это богу служение, а не порок. Не могу же нарушить я замысел божий, Если пьяницей быть предназначил мне бог!

*

Пить аллах не велит не умеющим пить, С кем попало, без памяти смеющим пить, Но не мудрым мужам, соблюдающим меру, Безусловное право имеющим пить!

*

Тот, кто с юности верует в собственный ум, Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, Виноградом не став, превратился в изюм.

*

О вино! Ты прочнее веревки любой. Разум пьющего крепко опутан тобой. Ты с душой обращаешься, словно с рабой, Стать ее заставляешь самою собой.

*

Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет. Лишь томимый духовною жаждой прочтет, А пресветлый аят, опоясавший чашу, Каждый пьющий не раз и не дважды прочтет!

*

Под мелодию фле.йты, звучащей вблизи, В кубок с розовой влагой уста погрузи. Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует, А непьющий святоша – хоть камни грызи!

*

Розан хвастал: «Иосиф Египетский я, Отрок, проданный в рабство в чужие края». Я сказал: «Предъяви доказательства, розан». – «Вот покрытая кровью рубашка моя!»

*

Ты при всех на меня накликаешь позор: Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор! Я готов согласиться с твоими словами. Но достоин ли ты выносить приговор?

*

Все святые сегодня творят чудеса: Землю влагой живою кропят небеса, Каждой ветки рукою коснулся Муса[42], В каждой малой травинке проснулся Иса[43].

*

Погребок – наша Мекка, вино – наша страсть, Не боимся в число нечестивцев попасть, В душах винный осадок – мы выпили всласть, Все стихии над нами утратили власть!

*

Волшебства о любви болтовня лишена, Как остывшие угли – огня лишена. А любовь настоящая жарко пылает, Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

*

Роза после дождя не просохла еще. Жажда в сердце моем не заглохла еще. Еще рано кабак закрывать, виночерпий, Солнце светит в оконные стекла еще!

*

Вместо злата и жемчуга с янтарем Мы другое богатство себе изберем: Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем, Но и в жалких лохмотьях – останься царем!

*

Если бог не услышит меня в вышине – Я молитвы свои обращу к сатане. Если богу желанья мои неугодны – Значит, дьявол внушает желания мне!

*

Если я согрешил – то не сам по себе. Путь земной совершил я не сам по себе. Где я был? Кто я был? Жил впотьмах, исполняя Все, что Он предрешил, а не сам по себе.

*

Для достойного – нету достойных наград, Я живот положить за достойного рад. Хочешь знать, существуют ли адские муки? Жить среди недостойных – вот истинный ад!

*

Разум мой не силен и не слишком глубок, Чтобы замыслов божьих распутать клубок. Я молюсь и аллаха понять не пытаюсь – Сущность бога способен постичь только бог.

*

Ты задался вопросом: что есть Человек? Образ божий. Но логикой бог пренебрег: Он его извлекает на миг из пучины – И обратно в пучину швыряет навек.

*

Веселясь беззаботно, греша без конца, Не теряю надежды на милость творца. Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором. Лягу в землю – создатель простит мертвеца!

*

Раб страстей, я в унынье глубоком – увы! Жизнь прожив, сожалею о многом – увы! Даже если простит меня бог милосердный, Стыдно будет стоять перед богом – увы!

*

Ты, о небо, за горло счастливца берешь, Ты рубаху, в которой родился он, рвешь, Ветер – в пламя и воду – во прах превращая, Ни вздохнуть, ни напиться ему не даешь.

*

Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд, После смерти на небо тебя вознесут! Там – ты дома, а здесь – ты в неволе у тела, Ты стыдишься того, что находишься тут.

*

«Брось вино! Попадешь, – мне пророчат, – в беду: В день Суда испекут тебя черти в аду!» Это так. Но не лучше ли вечного рая Миг божественной истины в пьяном бреду?

*

Пощади меня, боже, избавь от оков! Их достойны святые – а я не таков. Я подлец – если ты не жесток с подлецами. Я глупец – если жалуешь ты дураков.

*

Согрешив, ни к чему себя адом стращать, Стать безгрешным не надо, Хайям, обещать. Для чего милосердному богу безгрешный? Грешник нужен всевышнему – чтобы прощать!

*

О жестокое небо, безжалостный бог! Ты еще никогда никому не помог. Если видишь, что сердце обуглено горем, – Ты немедля еще добавляешь ожог.

*

Веселись! Невеселые сходят с ума. Светит вечными звездами вечная тьма. Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти Кирпичи изготовят и сложат дома?

*

Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал, Книгу славы мирской никогда не листал, Кто, как птица Спмург, отрешился от мира, Но совою, подобно Хайяму, не стал.

*

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей, Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай О сохранности глаз, языка и ушей!

*

Увидав черепки – не топчи черепка. Берегись! Это бывших людей черепа. Чаши лепят из них – а потом разбивают. Помни, смертный: придет и твоя череда!

*

Дом разрушу, последний кирпичик в стене Я отдам за вино, ненавистное мне. «Чем расплатишься завтра?» – Чалмой и халатом. Не Марьям соткала их[44] – сойдемся в цене!

*

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать: Плачь не плачь – а придется и нам умирать, Глиной ставшие мудрые головы наши Завтра будет ногами гончар попирать.

*

Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами. Если подлый лекарство нальет тебе – вылей! Если мудрый подаст тебе яду – прими!

*

О палаточник! Бренное тело твое – Для бесплодного духа земное жилье. Смерть снесет полотняную эту палатку, Когда дух твой бессмертный покинет ее.

*

Словно мячик, гонимый жестокой судьбой, Мчись вперед, торопись под удар, на убой! Хода этой игры не изменишь мольбой. Знает правила тот, кто играет с тобой.

*

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек: «Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной По ночам от премудрости книжной далек!»

*

Я сказал: «Виночерпий сродни палачу. В чашах – кровь. Кровопийцею быть не хочу!» Мудрый мой собутыльник воскликнул: «Ты шутишь!» Я налил и ответил: «Конечно, шучу!»

*

Не тверди мне, больному с похмелья: «Не пей!» Все равно я лекарство приму, хоть убей! Нету лучшего средства от горестей мира – Виноградною кровью лечусь от скорбей.

*

Так как разум у нас в невысокой цене, Так как только дурак безмятежен вполне – Утоплю-ка остаток рассудка в вине: Может статься, судьба улыбнется и мне!

*

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар. Ты наносишь рабу за ударом удар. Рай – награда безгрешным за их послушанье, Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!

*

Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил – Он поститься решил и мечеть посетил. Но, увы, от волненья во время намаза Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!

*

Солнце светом плеснуло в окно. Благодать! Пьяной влаге подобно оно. Благодать! «Правоверные, пейте! – взывают с мечетей На заре муэдзины. – Вино – благодать!»

*

Все, что видишь ты, – видимость только одна, Только форма – а суть никому не видна. Смысла этих картинок понять не пытайся – Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

*

Дух мой чистый, ты гвсть в моем теле земном! Я с утра подкреплю тебя чистым вином, Чтобы ты не томился в обители праха, До того как проститься со мной перед сном.

*

Не позор и не грех – в харабат забрести. Благородство и мудрость у пьяниц в чести. Медресе – вот рассадник невежд с подлецами! Я без жалости их повелел бы снести.

*

В жизни сей опьянение лучше всего, Нежной гурии пение лучше всего, Вольной мысли кипение лучше всего, Всех запретов забвение лучше всего.

*

Мне противно, по совести говорю, После чарки притронуться к словарю. Ты над книгами высох, а я в харабате Пью без просыху – значит, в аду не сгорю!

*

Я терплю издевательства неба давно. Может быть, за терпенье в награду оно Ниспошлет мне красавицу легкого нрава И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?

*

Почему этот кубок бесцветен и сух? Где райханский рубин, укрепляющий дух[45]? Позабудь ненадолго запреты ислама, Не скорби в одиночку – напейся за двух!

*

Поглядите: валяется пьяный старик. Он лишился рассудка – и бога постиг. Он в дорожную пыль головою поник, Бормоча: «Милосерден аллах и велик!»

*

Я, шатаясь, спускался вчера в погребок. Пьяный старец оттуда подняться не мог. «И не стыдно тебе, старику, напиваться?» – Я спросил. Он ответил: «Помилует бог!»

*

Мы, покинувши келью, в кабак забрели, Сотворили молитву у входа, в пыли. В медресе и в мечети мы жизнь загубили – В винном погребе снова ее обрели.

*

Ты у ног своих скоро увидишь меня, Где-нибудь у забора увидишь меня, В куче праха и сора увидишь меня, В полном блеске позора увидишь меня!

*

Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй, Чувства меры спьяна, старина, не теряй, Берегись оскорбить благородного спьяну, Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

*

Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу. Вставши утром, на полную пиалу Обменяем молитвенный коврик, а чашу Со святою водой – разобьем об скалу!

*

Так как смерть все равно мне пощады не даст – Пусть мне чашу вина виночерпий подаст! Так как жизнь коротка в этом временном мире, Скорбь для смертного сердца – ненужный балласт.

*

Был бы я благочестьем прославиться рад, Был бы рад за грехи не отправиться в ад, Но божественный сок твоих лоз, виноград, Для души моей – лучшая из наград!

*

Скоро праздник великий, аллаху хвала! Скоро все это стадо пропьется дотла: Воздержанья узду и намордник намаза Светлый праздник господень снимает с осла!

*

Если ты не впадаешь в молитвенный раж, Но последний кусок неимущим отдашь, Если ты никого из друзей не предашь – Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!

*

Не устану в неверном театре теней Совершенства искать до конца своих дней. Утверждаю: лицо твое – солнца светлее, Утверждаю: твой стан – кипариса стройней.

*

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла, Словно пьяная ночь, беспросветно прошла. Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью, Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

*

Миром правят насилие, злоба и месть. Что еще на земле достоверного есть? Где счастливые люди в озлобленном мире? Если есть – их по пальцам легко перечесть.

*

Для того, кто усами кабак подметал, Кто швырял, не считая, презренный металл – Пусть столкнутся миры и обрушится небо – Для него все равно: пьяный, он задремал…

*

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла, Мимо, мимо, как облако дыма, прошла. Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, – Жалко жизни, которая мимо прошла.

*

Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь – два источника мук. Ибо это прекрасное царство невечно: Поражает сердца – и уходит из рук.

*

Так как вечных законов твой ум не постиг – Волноваться смешно из-за мелких интриг. Так как бог в небесах неизменно велик – Будь спокоен и весел, цени этот миг.

*

Страстью раненный, слезы без устали лью, Исцелить мое бедное сердце молю, Ибо вместо напитка любовного небо Кровью сердца наполнило чашу мою.

*

Если ты не дурак, поразмысли о том, Хорошо ль изнурять себя долгим постом? Пьющий – смертен, но разве бессмертен непьющий? Нету разницы между святым и скотом.

*

Сад цветущий, подруга и чаша с вином – Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном.

*

Много сект насчитал я в исламе[46]. Из всех Я избрал себе секту любовных утех. Ты – мой бог! Подари же мне радости рая. Слиться с богом, любовью пылая, – не грех!

*

Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму. Встань и выпей вина. Горевать ни к чему. Долго ль будет глядеть светлоликое солнце На несчастных, лицом обращенных во тьму?

*

От излишеств моих разве Ты обнищал? Что за прибыль Тебе, если я отощал? Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный, Нас пореже карал и почаще прощал!

*

Смысла нет перед будущим дверь запирать, Смысла нет между злом и добром выбирать. Небо мечет вслепую игральные кости. Все, что выпало, надо успеть проиграть.

*

Виночерпий! Расплавленный лал принеси. Луноликая! В кубок уста погрузи. Ибо жаркие губы любимой и кубок С этой огненной влагою – в кровной связи.

*

О прославленном скажут: «Спесивая знать!» О смиренном святом: «Притворяется, знать…» Хорошо бы прожить никому не известным, Хорошо самому никого бы не знать.

*

Милосердный, я кары твоей не боюсь, Славы скверной и скользких путей не боюсь. Знаю: ты обелишь меня в День воскресенья. Черной книги твоей, хоть убей, не боюсь!

*

Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке, Кто узду вдохновения держит в руке, Даже он с запрокинутой головою Перед сущностью божьей стоит в столбняке!

*

О мудрец! Если бог тебе дал напрокат Музыкантшу, вино, ручеек и закат – Не выращивай в сердце безумных желаний. Если все это есть – ты безмерно богат!

*

О вино! Ты – живая вода, ты – исток Вдохновенья и счастья, а я – твой пророк. Я тебя прославляю в согласье с Кораном: Ведь сказал же аллах, что вино – не порок[47]!

*

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве: Головы у единого тулова две, Полный круг совершаем, на стержне вращаясь, Чтобы снова совпасть головой к голове.

*

Жизнь моя – не запойное чтение книг, Я с хвалебной молитвою к чарке приник. Если трезвый рассудок – твой строгий учитель, Ты рассудка не слушай: он – мой ученик!

*

Жизнь короткую лучше прожить не молясь, Жизнь короткую лучше прожить веселясь. Лучше нет, чем среди этой груды развалин Пить с красоткой вино, на траве развалясь!

*

Я раскаянья полон на старости лет. Нет прощения мне, оправдания нет. Я, безумец, не слушался божьих велений – Делал все, чтобы только нарушить запрет!

*

Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты. Умереть за тебя – нет прекрасней мечты. Свет очей моих – прах твоих ног, виночерпий! Ты – бессмертное солнце среди темноты.

*

Бросил пить я. Тоска мою душу сосет. Всяк дает мне советы, лекарства несет. Ни одно облегчения мне не приносит – Только полная чарка Хайяма спасет!

*

Мы с тобою – добыча, а мир – западня. Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня. Сам во всем виноват, что случается в мире, А в грехах обвиняет тебя и меня.

*

Когда глину творенья аллах замесил, Он меня о желаньях моих не спросил. И грешил я по мере отпущенный сил. Справедливо ль, чтоб в рай меня бог не впустил?

*

Нищий мнит себя шахом, напившись вина. Львом лисица становится, если пьяна. Захмелевшая старость беспечна, как юность. Опьяневшая юность, как старость, умна.

*

О законник сухой, неподкупный судья! Хуже пьянства запойного – трезвость твоя. Я вино проливаю – ты кровь проливаешь. Кто из нас кровожаднее – ты или я?

*

О мудрец! Если тот или этот дурак Называет рассветом полуночный мрак, – Притворись дураком и не спорь с дураками. Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!

*

О вино! Замени мне любовь и Коран. О духан! Я – из верных твоих прихожан. Выпью столько, что каждый идущий навстречу Сразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»

*

Страсть к неверной сразила меня, как чума. Не по мне моя милая сходит с ума! Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит, Если лекарша наша страдает сама?

*

Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь, Но не хнычу и кары небес не боюсь. Каждый божеский день, умирая с похмелья, Чашу полную требую, а не молюсь!

*

Мне, господь, надоела моя нищета, Надоела надежд и желаний тщета. Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий! Может, лучше, чем эта, окажется та.

*

Если б я властелином судьбы своей стал – Я бы всю ее заново перелистал И, безжалостно вычеркнув скорбные строки, Головою от радости небо достал!

*

Дураки мудрецом почитают меня. Видит бог: я не тот, кем считают меня. О себе и о мире я знаю не больше Тех глупцов, что усердно читают меня.

Авхададдин Анвари

Об авторе

Авхададдин Анвари (ум. в 1191 г.) – один из величайших персидских панегиристов, блестящий мастер касыды. На склоне лет он раскаялся и перестал писать хвалебные оды, в его стихах усилились ноты пессимизма и философского скепсиса.

Стихи Перевод А.Кочеткова

О придворных поэтах речь мою разумей, – Чтоб толпу лизоблюдов не считать за людей! Ведай: мусорщик нужен в государстве любом, – Бог тебя покарает, коль забудешь о том. Если скопится мусор вкруг жилья твоего, – То без нощика, брат мой, приберешь ли его? Что, скажи, без Джафара[48] может сделать Халид? – Ткач наткет на одежду, а портной смастерит! А в поэте-рабе нет нужды никому, И хозяйство вселенной не прибегнет к нему. Коль тебе ради хлеба наниматься пришлось, Так носи лучше мусор, а поэзию брось!

* * *

Влюбленный спросил меня: «Пишешь газели, как прежде писал?» «О нет! – я ответил. – Не нужно мне больше хулы и похвал». «Что так?» – он спросил. «Заблужденья ушли, – так я молвил в ответ. – Тому, что ушло безвозвратно, возврата из прошлого нет. Слагал я газели, касыды, сатиры писал без числа, Затем что влюблен был, и алчен, и ненависть в сердце жила. Один не заснет, не задремлет, все ночи гадает над тем, За чей ему счет поживиться, где взять ему лишний дирхем; Другой распростился с покоем, все дни размышляет о том, Как сахарный рот возвеличить, как локон прославить стихом; А третий, как пес одряхлевший, желает и ждет одного: Чтоб враг ему в лапы попался, который слабее его. От этих трех псов шелудивых избавь, милосердный господь, Мою изнемогшую душу, мою полоненную плоть! Газели, касыды, сатиры, – навек позабыть их дозволь! Доколь мне насиловать сердце, свой ум угнетать мне доколь? Метанье словесного сора пристало ль мужам, Анвари? Коль некогда слыл ты болтливым, тем строже уста затвори! На путь благодатный спасенья ступи одинокой стопой, Два-три мимолетных мгновенья – и кончится искус земной!»

* * *

Четыре есть приметы у доблестных людей. Коль их в душе отыщешь, найдешь и доблесть в ней. Одна зовется – щедрость. Когда разбогател, Умей дарить без меры и в меру жить умей! Вторая – дружелюбье. Друзей не обижай: Друг – зеркало для друга, нет зеркала светлей! Примета третья – строгость. Напрасно не злословь, Чтоб не просить прощенья у совести своей. Четвертая – уменье прожить, не помня зла. Просящему прощенья прощенье дай скорей!

Афзаладдин Хакани

Об авторе

Афзаладдин Хакани (1121–1199) – поэт из Азербайджана, писавший на персидском языке. Наряду с Анвари считается величайшим мастером касыды. В творчестве Хакани значительное место занимают философские мотивы, для понимания сложных образов его стихов необходимо основательное знакомство со средневековой схоластической наукой.

Стихи Перевод В.Державина

Нет, полно! Не буду отныне себя унижать   из-за хлеба! Я пламенем дух напитаю! Довольно страдать   из-за хлеба! И лучше я кровь свою выпью, но к скатерти   низких не сяду. Да, лучше погибнуть, чем в двери презренных   стучать из-за хлеба. Я тигром свободным родился, но пусть назовусь я собакой, Когда к падишахскому трону приближусь опять из-за хлеба. И пусть я ослепну и солнца, и звезд, и луны не увижу, Коль в поисках буду напрасных глаза напрягать из-за   хлеба. Пусть будут глаза мои ртутью, я ртутью залью свои уши, Чтоб голосу низменных духом вовек не внимать из-за хлеба! Не надо мне белого хлеба властителей с черной душою. Я лучше умру, голодая, чем душу терзать из-за хлеба! Хоть хлеб их и снега белее, но все их слова ядовиты, Их помыслы низки. Так мне ли их дружбы искать из-за   хлеба? Пастух получает лепешку… Но я эликсиром владею. Сокровища духа не буду я им продавать из-за хлеба. Неужто, как мельницу, снова пред низкими рот открывать   мне И шею, как воду в плотине открытой, пред ними сгибать   из-за хлеба? Ну что ж, если хлеба не будет, – мы живы не хлебом   единым. Ученый мыслитель не будет, как буйвол, мычать из-за хлеба. Пастись на пустынных равнинах я стану, подобно   джейранам, Но я к обладателям хлеба не буду взывать из-за хлеба. Пусть лучше язык мой отсохнет, но хлеба еще не   попросит, Ужель уншкенье обиды опять испытать из-за хлеба? Был изгнан Адам из Эдема за зернышко райской пшеницы[49]. Достоинство вынужден был я свое потерять из-за хлеба. Был праотец изгнан из рая. Я заживо ввергнут в геенну. Без хлеба голодною смертью мне здесь умирать – из-за   хлеба. О боже! Ты знаешь о муках моих и о муках Адама! Ты сам прогневись на пшеницу, чтоб нам не страдать из-за   хлеба. И долго ль еще в этом мире рукою бесчестной и низкой Красу человечества будут терзать, убивать из-за хлеба? Открой мне, судьба-негодяйка, причину такого гоненья? Отколь на вратах моей жизни мучений печать из-за хлеба? Иль ангел довольствия в небе сам вычеркнул «хлеб» в моей   доле, Чтоб тайную промысла волю сумел я понять из-за хлеба? Внемли, Хакани! Ведь в конюшне одной – Униженье   с Почетом. Так стоит ли на Униженье тебе разъезжать из-за хлеба? О хлебе своем у аллаха проси, сотворенный аллахом! Тебе ли свое первородство во прахе топтать из-за хлеба!

* * *

И снова в сердце у меня проснулась старая печаль. Несчастье новое пришло, грудь уязвило мне, как сталь. Я лихорадкою объят, горю в мучительном огне. Но чашу яда, не бальзам, судьба моя подносит мне. Взгляни, как ослабел огонь у догорающей свечи. Так я сгораю, как свеча, от жгучих слез в моей ночи. Как искривляется свеча и тает в собственном огне, Так искривила спину скорбь испепеляющая мне. Увы, не собран мой посев, жнеца созревший колос ждет. Но не собрать мне урожай, и пламя смерти все пожрет. Укоры поздние друзей – нет горшего на свете зла… А эта весть не из Ганджи, а с родины моей пришла. Жар лихорадки, что ни ночь, жестоко потрясал Ганджу. И, разрывая стоном грудь, от лихорадки я дрожу. Услышав стон мой, муэдзин сказал: «Беды не миновать! И, кажется, грозит Гандже землетрясение опять». Злопамятен горбатый свод, в его природе месть и зло, Но почему скорбей и слез на долю столько мне пошло? Вот пролил вновь живую кровь, не зная жалости,   кинжал, За зло в награду у него на рукояти блещет лал. Бьет лихорадка Хакани, он мучится в огне беды, – Но ведь зато в его словах есть свойство и живой воды.

* * *

Богатствами наделены и славой низкие в наш век, И торжествует на земле во зле погрязший человек. Да, этот мир – не навсегда, печали наша жизнь полна. А если в жизни радость есть – то низким выпала она. Ты, мудрый, удались от них и от пути их отойди! Здесь лишь презренные идут и низменные впереди. Достойным людям плохо здесь, достойный бедам обречен. Жесток несправедливый мир. Всегда таков его закон. От низких ты не жди добра, добра в их темном сердце нет, А сделать захотят добро – то причиняют только вред. Взгляни: открытый взгляд их прям и честен, но душа темна; И то – их двойственная суть, подобна зеркалу она. Сокровища в руках невежд, мудрец же голоден и бос, И скатерть щедрая Исы во власти разъяренных ос. Стыдись, имущий власть! Жена, как хочет, волю гнет твою! Великим низкий – господин, диктует волю им свою. Будь весел, смейся, Хакани, веселье в сердце сохрани! Пусть торжествуют здесь они – ты в день Суда на них   взгляни!

* * *

Я страданье свое не отдам за бальзам, За цветенье здоровья его не отдам. Я обласкан, утешен страданьем моим – Этот горький бальзам поднесу ли к устам? На базаре ты радость свою продаешь – Я за жемчуг страданье свое не продам. Где душа, что усладою горя живет? Лишь ее предпочту я счастливым сердцам. Эту тайну, как пенье свирели своей, Я на свете ничьим не доверю ушам. И теперь я – свирель, потерявшая звук, Только взглядов язык и остался глазам. Я – свирель, но хочу оставаться немым, И внимать моей песне и тайне – не вам. Весь я в небытии, в нем – росток бытия, И его я в обмен лишь за вечность отдам. Не отдам я кинжал искупленья скорбен За фиал, что когда-то пригубливал Джам. Яд кинжала я выпью, как чашу услад, Я его не отдам ни друзьям, ни врагам. Я чалму променял на чадру, а ее Не отдам за парчу, что надел бы Адам. Тот убор, что Бахраму владыка послал, За высокий твой шлем не отдам я, Рустам! Это рубище скорби на теле моем Предпочел я узорным стоцветным шелкам. День один, мне возлюбленной данный моей, Уступлю ли я миру, шести его дням? Нет, я больше не стану султану служить, Свой покой не отдам я обоим мирам! Как собака из Кахфа душа Хакани, И ее не получит презренный Балам. Не отдам я бесчестным иголку Исы[50], Не продам я им пряжи льняной Мариам.

* * *

Я глинногубый, землеликий, тяжелый, с каменной душой. Дана мне глиняная чаша с кипящей огненной водой. Мне золотой не нужно чаши, и ты мне не давай ее, Налей мне в глиняную чашу, я поцелую край ее. Из чаши глиняной тяжелой пить буду красное вино, – Я сам из глины, и не нужно мне в чаше золотой оно. Глубокодонную, как море, подайте чашу для меня! Мне раковиною Зардушта в душе не погасить огня. Друзья мои, я вам откроюсь, мне опостылел этот гнет, Но всяк из вас меня недаром благожелательным зовет. Ни раковина не подходит, ни филигранный мне бокал, Я чаши глиняной возжаждал, свободы духа я взалкал. Я море выпил, и, как море, душа моя опьянена, Мне эта маленькая чаша из перламутра не нужна. Я выпил глиняную чашу, и от корней моих волос Дыханье роз и базилика, земли дыханье разлилось. Пусть все вокруг меня сегодня из перламутра будут пить. Акула я, меня из утлой ракушки их не напоить. Эй, кравчий, ты джейран сребристый, ты бык Джамшида   золотой! Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой[51]? Нет, золотой мой бык, пусть пламя таится чистое в вине, Сам погляди – я крепок телом и сердце львиное во мне. Пусть будет ныне самарийцам глава златая отдана, В моей же чаше – влага Хызра[52], Мусы пылает купина. Как глиняная чаша, были моей рукой возведены Вот эти, где сижу я гостем, четыре глиняных стены. Есть у меня сосуд железный, что прежде мне служил   всегда, Был верен мне сосуд железный в годину бедствий и труда. Но пить из глиняной широкой я чаши ныне захотел, Как перстни, глиняных кувшинов на пальцы ушки я надел. Кто пьет вино – не знает жажды. А я – я чистый жемчуг   пью.

* * *

И как же мне, друзья, сегодня на жажду сетовать мою? Но как такую тяжесть горя в душе крылатой мне носить? Я сколько чаш ни подымаю, все горе мне не облегчить. И молвил глиняной я чаше и темно-красному вину: «О если бы вы мне вернули блаженство, мир и тишину!» Ответьте мне, вино и чаша, откуда вы! Не знаю я. Чем больше пью я, тем сильнее кипит во мне печаль моя! «Увы, я прах Парвиза!» – чаша, заплакав, отвечала мне. «Увы, я тоже было кровью царя!» – вино сказало мне. Не удивительно, что душу вино не радует мою, Коль из парвпзовой скудели я кровь живую мира пью. А я ведь Хакани, но как же таким невеждой мог я стать, Чтобы в крови царей умерших живую мощь себе искать?

О заточении

Был Хакани с родными разлучен И в дом с одною дверью заключен. Но в этой яме жить ему нельзя, И выйти из нее не может он. Он, как паук, сидит в своем углу, Как муравей за камнем затаен. Замок снаружи и суровый страж. И узник в безнадежность погружен. Он проливает слезы, как Джейхун, Он самаркандским вздохом опален. Отсюда выход только в небеса. Глухие стены с четырех сторон. На воле связан был его язык, А здесь он сердцем к богу устремлен. Но все ж, покамест он томится здесь, Он от толпы презренных удален. Не думай о блаженстве, Хаканп! Ты и надежд на радости лишен.

На смерть дочери

Моя дальновидная новорожденная дочь, Увидев, что мир этот место плохое, – ушла. Она поняла, что несчастья еще впереди, От низких душою, от злобного роя ушла. Она увидала, что в мире пороков и тьмы Изноет, измучится сердце живое, – ушла. Увидев, что беден мой дом и что я ей не рад, Она в неизвестность, дитя дорогое, – ушла. Увидев сестру свою старшую в черной чадре, Подумав: «О, боже, мученье какое!..» – ушла.

Развалины Медаина

Мой дух, глазами размышлений на преходящий мир взирай, В глухих руинах Медаина судьбу, как в зеркале, читай! Хоть раз отправься через Диджлу в забытый город Медаип И слез пролей вторую Диджлу среди таинственных руин. Смотри, как кровь, струится Диджла в размытых знойных   берегах. Она рыдает, но не слезы, а пламя на ее волнах. Смотри, как вздулись воды Диджлы. Кипящий вал бежит,   спеша, Бушует, пенится, как будто в стенаньях мучится душа. Какая скорбь, какое пламя в ее бушующей волне! Слыхал ли прежде ты, что реки сгорают в медленном огне? Несет веками Диджла в море неиссякаемую мощь. Отдай ей дань свою и слезы над ней свои пролей, как   дождь. И если будут вздохи скорби и искренни и глубоки, То полреки во льду застынет и лавой хлынет полреки. В цепях тяжелых бьется Диджла и вьется тяжело, как   цепь, Едва громаду Медаина ей на рассвете явит степь. Пусть помыслы твои в ту пору к стенам развалин воззовут И словно тайное руины душе твоей произнесут. Зубчатые твердыни башен – с времен древнейших до   конца – Тебе свою расскажут повесть и повесть каждого зубца. И молвят: «Ты из глины создан, и глиной бедной стали мы, А некогда богатством, мощью и красотой блистали мы. Боль вызывает головную у нас ночной совиный вой. Избавь нас розовой водою очей от боли головной! Рыдающие песни смолкли в саду увядшем бытия. Сова преследует и гонит певца ночного – соловья. Нас воздвигала справедливость, и нас разрушил грозный   гнет. Смотри – вот так дворцы тиранов круженье времени   сотрет!» Кем этих гордых стен и башен была разрушена краса? Их небо стерло или сила, вращающая небеса? Смеетесь вы: «О чем горюешь? Оплакиваешь чей порог?» Но кто не плакал в Медаине, тот сердцем низок и убог. Куфу не выше Медаина мирская слава вознесет, И эти гордые руины танур Куфы не превзойдет[53]. Куфы и Медаина стены равны пред гневом вечных гроз, Пылающий танур печали ты не зальешь и бурей слез. О Медаин, как много ликов хранит скрижаль твоих камней! Идут по стенам вереницы безмолвных, каменных царей. Ведь это тот дворец, где годы царь Вавилона был рабом, И царь Турана униженным слугой склонял колени в нем. На льва небесного когда-то отсюда, раскрывая зев, Вот этот нападал крылатый, из камня высеченный лев. Представь, что ворота все те же, дворцы и площади все   те ж, Но пусты лестницы и входы… Где ж те владыки, люди   где ж? Сойди с коня, земли священной коснись и внемли: тишина… Нуман был шахом, но однажды мат получил он от слона. И сам Нуман царей вселенной давил пятой слонов своих. И, как слоны его, доныне века теснят и гонят их. И все цари, что посылали своих слонов покорных в. бой, Все безвозвратно проиграли, играя в шахматы с судьбой. Из чаши черепа Ормузда кровь Нуширвана допьяна Не здесь ли вот, на смертном пире, пила земля взамен   вина? На древних золотых коронах речеыья мудрые вились, Прочти сегодня мысли эти и в смысл их вещий углубись. Хосров Парвиз, его величье, пиры и кубок золотой Давно исчезли и забыты, давно засыпаны землей. Свой стол плодами золотыми Парвиз когда-то украшал – И пиршественный стол, как солнце, златыми гроздьями   блистал. О золоте не говори мне, да и Парвиза нет давно. Скажи, как мудрым подобает: «Пришло, ушло, истреблено!» Где все они? Ушли бесследно, удел всеобщий разделя. Владык и шахов поглотила их породившая земля. Земля беременная поздно свой лучший порождает плод. Таков закон: рождает в муках жена, что рано понесет. Лоза, обильная кистями, в себя впитала кровь Ширин. И не из праха ли Парвиза вот этот глиняный кувшин? Земля равно владык вселенной и нищих тащит на обед. Вседневно за столом ужасным пирует жадный людоед. И кровь детей ее, как пурпур, цветет на сморщенных щеках. О, эта ведьма с черной грудью, в косматых белых сединах! Ты, Хакани, навек запомни, что на развалинах прочел, Чтобы хакан к твоей лачуге за поучением пришел. Дервиш у шахского порога сегодня жалкой доли ждет. А в некий день – султан к дервишу за подаянием придет. Дар благодатный светлой Меккой всем городам вселенной   дан. Ты, Хакани, от Медаина дар унеси с собой в Ширван. Несет из глины Джамра четки паломнический караван. Ты четки унесешь оттуда, где в глину превращен Сальман[54]. Омойся в этом чистом морс, склонись воды его испить. Грешно уйти от побережья и жажду здесь не утолить. Кто побывал в далеких странах – дары друзьям песет   домой. Так пусть друзьям твоим подарком дастан звенящий будет   твой. И пусть, как перлы четок, звуком и блеском истинной   красы Порадует их дар безумца и мудреца с душой Исы.

* * *

Сердце мое как челнок, а любовь – океан. Слушай, любимая! Эти слова – не обман. Я, словно молнией, нашей разлукой спален, Ранен, как саблей. И я умираю от ран. Сжалься! Ты видишь – под бурею гибнет мой мир, Тонет корабль мой, ветрила сорвал ураган! Волн бушевание лишь по колена тебе, Я же кипящим смерчем с головой обуян. Кто же соперники у Хакани? Ведь они Даже стоять у моих недостойны стремян!

* * *

С той поры, как я в арканы длинных кос ее попал, Тая, радуясь и плача, как свеча, я запылал. Сколько раз в коротких письмах тень надежды я ловил, Сколько я ночей, в мученьях, глаз бессонных не смыкал. Для того чтобы хоть мельком видеть каждый день ее, Я бы дверь ее веранды, как невольник, охранял. Взгляд ее миндалевидных черных глаз меня пленил, И расколотой фисташкой я с тех пор от горя стал. От стыда гляжу я в землю – мне ей нечего дарить. Душу отдал бы. Но, видно, ей подарок этот мал. Не завидуйте былому! О друзья, лишь тем я жив, Что огонь надежды слабой в этом сердце не пропал. В книге дум ее прочтешь ли день грядущий, Хакани? Все приму я, что бы этот мне оракул ни сказал.

* * *

Почему, о душа, ты рассталась со мной? Пред тобой я какой провинился виной? Я искал тебя всюду, рыдал и взывал. Истомленный, с согбенной от горя спиной. Я прошел города, но нигде ни следа – Не нашел я души на дороге земной. Или счастье со мною наскучило ей, – Улетела – и радости ищет иной? Или за море птицей умчалась она, Иль с водой ручейков убежала весной? И опять в городах вопрошал я и звал, Обошел я, тоскуя, страну за страной, Не найду ли бездомную душу мою?.. И ответил мне отрок в деревне одной: «Хакани, твою душу я видел в сетях – В плен ушла она, следом за юной луной».

* * *

Твои стрелы пернатые – в сердце моем, Мне от них никаким не закрыться щитом. Я вступил в обиталище чистой любви, Я невольником стал, я расстался с умом. И парю, словно птица, хотя и без крыл, В этом воздухе пламенном, в мире твоем! Я иду, и пути мне обратного нет. И любовь моя схожа со смертным мостом. Я томлюсь по тебе. Но не ведаешь ты, Что печаль мою душу сжигает огнем. О, прими Хакани! Он твой пленник и раб, Ты одна у него в этом мире земном!

* * *

Сердце, союз с любовью ты свой обнови, Данный любви обет свой былой обнови. Если о вере и верности ты говоришь, Истинной верности пламень живой обнови. Перед кумиром влюбленный свершает намаз, Ты поклонения идолу строй обнови. Что на мели ты крылатый свой держишь корабль? Бурям предайся и дружбу с волной обнови. Скорбью ты горести прежде свои утолял. Скорби не бойся и споры с судьбой обнови. Дань свою хочешь с обоих миров ты взимать? Право у сердца для власти такой обнови. Стрелам очей своей милой навстречу иди, Рану сердечную жгучей стрелой обнови. В зелень одета красавица, словно весна, Душу ты зеленью той молодой обнови. Мир этот гнусен, в нем горе, как мята, растет. Скорбь свою мятой, душистой травой обнови. В мире забыли Маджнуна, но ты, Хакани, Душу и образ Маджнуна собой обнови.

* * *

Милая, разве могу я тебя не любить, Ты моя радость одна, без тебя мне не быть… Пламя такое пылает в груди у меня, Что и морскою волною его не залить. Тысячу красок смешать я могу, но, увы, Что я смогу без любви твоей изобразить? Жил я всю жизнь по одним лишь законам любви, Я от законов ее не могу отступить. Как я о ранах сердечных поведать могу? Я по бумаге каламом не в силах водить! А ведь сердечную боль и печаль Хакани В тысяче писем и в сотне касыд не излить.

* * *

Весть о тебе прошла по двум мирам, Неся огонь мучительный сердцам. Еще до твоего явленья в мире Слух о тебе прошел по всем краям. Такое пламя душу охватило, Что искры полетели к небесам. Спокойна будь, – недаром злым упреком Молва идет за мною по пятам. Но неужель после размолвки этой Запретно стало примиренье нам? Обрадовался враг мой и воскликнул: «Какой фазан попал в тенета сам!» Пусть притчу о змее и садоводе[55] Сей случай с Хакани напомнит вам.

* * *

Доколь мне угнетения сносить И вздох от тени собственной таить? Да, я – звенящий най! И я могу Стенать, но не могу я говорить. Чем жажду справедливости моей В несправедливом мире утолить? Доколе бешеный двухцветный пес[56] Меня стараться будет укусить? До коих пор я, как ручной кувшин, В ладони низких воду будут лить? До коих пор, с веревкой на спине, Весами в лавке буду я служить? Коль от веревки я освобожусь, Приду я в равновесье, может быть.

* * *

Дворцы царей подобны морю; нет в этом море перламутра, Но стаями акул теснится там лизоблюдов жадный сброд. И муж разумный, муж познанья, корабль духовного   богатства, Ища удачи, в это море – неверное – не поведет. Жемчужины живого чувства в нем не найдешь ценою жизни. Лишь сплетен и превратных мнений кружится там водоворот. А сердцу, любящему правду, пусть покровительствует разум. Он верный путь добру проложит и шею жадности свернет. Довольствуйся уединеньем, покоем и лепешкой хлеба И не ищи у царских тронов чинов, отличий и щедрот.

* * *

О Хакани, удались от служения шахам, Чтоб в стороне от грызпи их позорной остаться. Полно как чаша блистать на пирах у султанов; Будет душа твоя кровью потом обливаться. Шахи – не солнце. Зачем, подходя к ним луною, То вырастать, то идти на ущерб, истребляться, Иль за полсуток, подобно созвездию Девы, То унижаться, а примут – опять возвышаться?

* * *

Сказали как-то, что, мол, Хакашт Быть недостоин при дворе султана. Сказали правду – водоносом див Неподходящим был для Сулеймана. Султан ничтожен – недостоин он Души моей широкой океана.

* * *

Очень кислы плоды на ветвях государства И не стоят того, чтобы их собирать. Угощенья на скатерти мира невкусны И не стоят того, чтобы мух отгонять. Все дары и деяния шахов ничтожны И не стоят того, чтобы их восхвалять.

* * *

Я в мире когда-то богатства хотел, От низких людей я не принял его. Я многого жаждал, но мало дала Судьба, и не взял я у ней ничего.

* * *

Хакани, ты унижен дарами владетелей сих, Даже хлеба куска ты у них не бери никогда! И бальзама от раны душевной у них не проси, Если худшего ране своей ты не хочешь вреда,. Если чаша разбилась, тогда лишь оценят ее, – «Что утратили мы!» – воклицаний пойдет череда. Посмотри на верблюда, что с согнутой шеей идет,- Груз верблюда – цена его крови, и мук, и труда. Если б шея его превратилась в меток золотой, Что за польза верблюду? Была б ему пуще беда.

* * *

Нет у меня самых нужных для жизни вещей, И не обрел я того, чего сердцем желал. Думал я прежде: «Все будет! Надейся, терпи!..» Но ничего не дождался я, сколько ни ждал* Помощи я у небесных просил облаков – Гром мне ударил в ответ, и перун засверкал. Коль потрясти мой подол, то оттуда моя Печень посыплется, денег же я не собрал. Кажется, гнать по пятам меня злая судьба Не перестанет, пока я без сил не упал. Кровью я плакал. От слез моих красен бурнус. Но от друзей я участья в беде не видал. О Хакани! Неужели твой огненный стоп Дряхлых устоев судьбы еще не расшатал!

* * *

О Хакани, ты сокровищ земных не ищи! Вся эта жизнь, может быть, лишь неделя одна. Золото – светлый твой день, серебро твое – ночь, В них – все богатство и вся твоя скрыта казна. И хоть колосья судьба высоко подняла, Мало в колосьях ее налитого зерна. Если ты беден и роскошью не окружен, Щедрость ума твоего никому не нужна. Эта земля – беспощадный и грозный палач, Все, что рождает, сама истребляет она. Плелся козленок за мальчиком, несшим изюм, Знал ли козленок, что участь его решена? Был он, как помните, мальчиком этим убит. Из-за изюма была ему смерть суждена.

* * *

В сущности мира сего справедливости нет. Истинной правды закон – не для смертного оп. Горя не знает на этой земле человек, Если он умер, – и тот, кто еще не рожден. Беды как волны морские. Не ведает их Тот, кто навеки от мира сего уведен. Тот, кто из чаши столетия этого пил, Знал ли, что влагой отравленной он упоен? Может ли мир наш от бедствий тебя уберечь, Если он вечными бурями сам возмущен! Небо – грабитель, что роет под нами подкоп, Не потому ли согнулся в дугу небосклон? В этой юдоли покоя себе не ищи, Сладостный мир на земле никому не суждеп. Гану, тебе нанесенную, молча терпи, Раненный миром от века бальзама лишен. На одеяние синего неба[57]взгляни – Смерти обитель сей мир и в печаль облачен. О Хакани, обольщеньям земли не внемли! Все здесь неверно, и здесь беззаконье – закон!

Рубайят

1

Моя любовь мне муки причиняет. Она моим моленьям не внимает. Источник всех моих мучений в том, Что о любви моей она не знает.

2

Эта низость и злость клеветы и вражды Тяжелее гонений и горше беды. Тяжелее их – вечная с милой разлука, А больнее всего – униженье нужды.

3

В чем держится душа моя живая? Меня судьба терзает – ведьма злая. И пища, что она готовит мне, То несоленая, то соль сплошная.

4

Кравчий! Чашу мне не наливай дополна! Не вернется увядшая жизни весна. Мало, много ли ты мне нальешь – безразлично, – Камень горя не сдвинешь потоком вина!

5

Дым горящих стенаний моих – небосвода одежды, От бессонных мучений в ночах не смыкаю я вежды. В туфлях жизни колючки бесстыдно мне ноги язвят, И разбито о камень стекло моей хрупкой надежды.

6

Пусть беспомощным и одиноким, как я, не очутишься ты   в пути! Пусть ярма таких унижений и мук не придется тебе нести! Я разлукой с возлюбленной изнурен, я на встречу надежды   лишен. Пусть никто не болеет сердцем, как я, на земле, где врача не найти!

7

Если хочешь, чтоб имя стояло твое высоко, Скромен будь, людям сердце свое открывай широко, С бедняками дружи, собеседуй с простыми людьми, И пойдет твоя добрая слава средь них далеко.

8

Я Маджнун, мой печальный удел – тосковать. Кто бальзам от безумия может мне дать? Ухожу я в пустыню – к джейранам и львам, Не удастся вам в цепи меня заковать!

9

О ты, превратившая сердце в обитель печали! Цветет твоя лилия в сердце, где розы пылали. С тех пор как горящее горе со мной породнилось, Со старою скорбью врагами мы кровными стали.

10

Кровью душа залита, я из легких огонь извергаю. Огненно-красным вином я чашу свою наполняю. Кровь огневая – вино. Глотаю я кровь и огонь, Кровь проливаю на кровь, огонь на огонь рассыпаю.

11

Если хочешь, чтоб зеркалом сердце твое заблистало, Корни гнусных пороков из сердца исторгни сначала: Жадность, мстительность, подлость, жестокость, надменность   и зависть, Пресмыкательство низкое, злобы змеиное жало.

12

Хакани! Если честь и добро тебе выше всего, Никого не ударишь ты, не оскорбишь никого. Ведь достоинством всякий живой человек обладает, И пощечина хуже, чем сабли удар, для него.

13

Причиняешь душе моей ты лишь страданья, Мне на сердце легла вся печаль мирозданья,. У дверей твоих я схороню свою душу, Пусть к тебе долетит ее благоуханье!

14

Вечно облик твой в сердце моем и во взоре, Твое имя звучит мне немолчно, как море. И прислушался всем существом я, едва Твое имя услышал в чужом разговоре.

15

В тот миг, как тело мотылька с огнем соединилось, И сердце темное свечи огнем воспламенилось. На трепетном огне свечи сгорает мотылек, И вместе с ним она гореть навеки согласилась.

16

Печальную душу мою в свои руки прими, Добычу, тобою подстреленную, подыми! Я – грешный твой раб Хакани. Я навек тебе предан, Оставь ему жизнь или вовсе ее отними!

17

Ушла. Унесла мою душу. Проходит за часом час. Прислушиваются уши, и смотрят зеницы глаз. Глаза у ушей вопрошают: «Вы слышали что-нибудь?» А уши у глаз вопрошают: «Не видели ль еще раз?»

18

Не будь себялюбцем презренным, а пусть тебя любят другие. Всем делай добро, и не будут ущербом убытки такие. Зачем тебе пышность одежды? Будь щедрым, нагим, словно   пальма, Что к небу подъемлет главу, где сияют лучи огневые!

19

Если хочешь меня умертвить, то скажи мне – Смерть я радостно встречу, поверь! Но внемли мне! Поцелуем сперва опьяни мою душу, После в сердце, как стрелы, ресницы вонзи мне!

20

Я на небе поэзии солнце сегодняшних дней. Никому из певцов высоты не достигнуть моей. Это солнце зовется султаном семи поясов, Но оно – лишь слуга моих песен, вселенной моей.

21

С душою преданной в тысячелетье раз Родится человек – таков преданий глас. Один, наверно, был, когда мы не родились, Другой появится, когда не будет нас.

22

Ты всегда Хакани упрекаешь, всегда озлоблен! На меня нападаешь, язвишь меня, как скорпион! Мое сердце на двести кусков разорвалось от горя, Но тобой еще новый огонь в этом сердце зажжен.

23

Цветники озаряются блеском зажженных свечей, Фонарями тюльпанов пылают просторы степей, И на склоне зари от улыбки моей солнцеликой У меня засияли лампады потухших очей.

24

Ты каждый день неутомимо причуды новые являешь; Одежду моего терпенья ты на кусочки разрываешь! Нет верности в тебе ни капли. Бездушная, оставь меня! Я испытал тебя. Я знаю тебя, как ты себя не знаешь.

25

Жизнь моя в праздности, без утешенья прошла. Рушатся все мои замыслы, гибнут дела. О, если б ты меня в деле моем поддержала! О, если б сердцу ты новую жизнь принесла!

26

Сегодня ты в душе моей гостишь, В чертоге сердца царственно сидишь. Я за тебя умру. Ты причинила Мне горе, и его ты исцелишь.

27

О, вспомни меня средь блеска пиров и вина – И будет опять душа моя света полна! А если ты мне справедливость явишь свою, От горя навек свободна будет она.

28

О небо! Настигни возлюбленную в пути, Утешь, убеди ее, вновь ее мне вороти! О горе души моей правду ей всю расскажи. Беги, торопись, чтоб ответ мне скорей принести!

29

От ожиданья вестей от тебя я чуткий свой слух потерял. От ожиданья свиданья с тобой свет моих глаз пропал. Нрава не понял я твоего, душой истомился я. Гибнет надежда моя, но тебя ждать я не перестал.

30

Все птицы улетели. Жалкий вид У клетки, что над родником висит! Был Хумаюн в той клетке – Хакани, Он больше в клетку ту не прилетит.

31

От этой гурии прекрасной без ума – Не полюблю другой, хоть здесь красавиц тьма. Клевать по зернышку, как воробей, не буду. Когда она сама зовет меня Хума.

32

Я мучусь в разлуке с тобой, хоть причуды сугубы твои, Но снова и смех, и улыбки, и шутки мне любы твои. И руки и губы твои мне подносят вино золотое, Как перлами полный ларец уста мне и зубы твои.

33

Ты низкими друзьями взят в полон, Но разве дружба с низкими – закон? Они в глаза попали, как соринка, Промой глаза, мигай, гони их вон!

34

Как я красавицу грузинку полюбил, Чтоб с ней беседовать, грузинский изучид. Я столько раз сказал ей: «Мои, мои, мои[58]!» – Что каждый волос мой со мной заговорил.

35

Ты христианская красавица, душа в твоем сияет взоре. О сердце чистоты неслыханной, со всякой низостью ты   в ссоре. По как же ты меня измучила! Смотри, я исхудал, как волос, Взываю «мои» понапрасну и таю и горю от горя.

36

Что перед тобою куропатка с своею песенкой простой? И соловей, влюбленный в розу, не может быть сравнен   с тобой. И жаворонка ты игривей, и белых горлиц говорливей, И птицу гордую – павлина – ты превосходишь красотой.

37

Ветерком предвесенним повеяли светлые дали, Но от нашей весны еще вести и не долетали. Роза утром раскрылась, свой тесный покров сорвала, Лишь моя розоликая прячет лицо в покрывале.

38

В эту ночь, когда сердце мое на пиру прекрасном с тобой, Я душой – в эдеме твоем, осененный вечной тубой. Вся душа моя здесь, с тобой, о, позволь мне, моя душа, Чтоб и тело мое слилось в эту ночь с моею душой.

39

От любви к тебе и огонь сильнее горит. Жгучий пламень твой пламя новым жаром дарит. Тот, кто видел родинки на лице твоем, Молвит: «Это черный индус средь огня сидит».

40

Возлюбленная причиняет мне новые мученья. Душа моя огнем сгорает, и нет мне утешенья,. Она меня повергла в горе. И мой горячий вздох Палящим ветром наполняет простор миротворенья.

41

Корабль твой в море ушел под ветром на всех парусах. Теперь беспредельная грусть, как море, в моих глазах. Как странно расстались мы, как чудно мне это все: Вот – ветер в моих руках, а ты – у ветра в руках.

42

В саду моей жизни печаль вырастает одна. Осыпались розы, в мой сад не вернется весна. Под ветром холодным беды – на току моей жизни – Ни битой соломы, ни колоса нет, ни зерна.

43

У безнадежно влюбленных лица желты, Вежды в слезах, как поникшие долу цветы. Но как судьбой одарен, как безмерно богат, О лунноликая, тот, в чьих объятиях ты.

44

У Хакани глубоко в душе горе затаено, Он исхудал, ланиты в слезах, сердце его сожжено. Жизнью пожертвовать он готов за свиданье одно с тобой. Тело, глаза и душа – будет все в жертву принесено.

45

Пусть полон вздох мой мукой и огнем, Не отзовется в сердце он чужом. Бессмысленно, как солнце и луна, Ночь я бессонно смешиваю с днем.

46

Новым горем от старой беды мое сердце полно, Это горе – вулкан, и огонь извергает оно. Я пристанища сердцу ищу, но найти не могу. Я покоя хочу – мне покой обрести не дано.

47

Какая мощь в словах твоих блистает, Но низкий их в игрушку превращает. В наш век талант – певцу смертельный яд, Не возвышает он, а унижает.

48

О, как жаль! Мы ушли от тебя и печаль унесли!.. Мы томление сердца с собой не вчера ль унесли? Мы покинули радость, ушли от твоих мы дверей, Сожаленья на память и скорбь свою вдаль унесли.

49

О Хакани! На дар свой опирайся, Пред пышностью презренных не склоняйся! Не будь ферзем, чтоб криво не ходить, Будь лучше пешкой – прямо устремляйся!

50

Дивная сила дана моим звучным словам, Воду в вино они, яд превращают в бальзам, Розовым соком моих цельбоносных речений Я от давнишних скорбей исцеление дам.

51

Я не дикий, в тени прозябающий плод, Солнце я, что весь мир озаряет с высот. Мой хулитель – не женщина и не мужчина, – В женской шали, в стыде от меня он уйдет.

52

Я горем зажегся твоим и в огне расточился, В обители горя, во тьме я свечой засветился. Не знал я доныне ни боли душевной, ни слез, Но у твоего равнодушия им научился.

53

Моя душа в твоих руках. Что с телом делать мне? Жемчужина в твоих руках, а море в стороне. Терпению не поручай дела моей любви! Терпенье – слово, что мертво и пусто в глубине.

54

Твоя краса и мудреца и простака сразит. Твой локон амбровый толпу в безумцев превратит. От черного огня твоих пылающих очей Покинул келью, опьянев, Бистамский Баязид.

55

Нет, молодость, как небо, не горда – В движенье, как огонь, она всегда. С ней и плохое кажется хорошим, А без нее и доброе – беда.

56

О, сколько в душе у меня и обид и скорбей, О, сколько мне послано бедствий судьбою моей. Ты спрашиваешь, что со мной, о чем я вздыхаю? Что есть у меня, кроме горестных дней и ночей?!

57

Что лучезарная луна перед лицом твоим? В сиянье красоты твоей и ночь светлее дня. Вот солнце говорит: «Горю от твоего огня! Морей не хватит на земле, чтобы залить меня!»

58

Друг, что я от мира сего получил? Ничего! Взгляни, что от прошлых я дней сохранил? Ничего! Как чаша Джамшида весь мир я вмещал. Что ж осталось, Когда небосвод эту чашу разбил? Ничего.

59

Возлюбленная ушла и разлуке меня поручила. С приходом разлуки ознобом и жаром меня охватило. За ней лихорадка пришла, обожгла, обметала мне губы – Ревнивица, – чтобы не мог целовать я уста моей милой.

60

О Хакани! Основа жизни – горе. Жизнь и жестокость на одной опоре. Ведь силой душу в тело заключили, И силой удалят из тела вскоре.

61

Не вмещается горе мое в этой злачной долине земной. Не вмещаются вздохи мои в моей клетке стесненной грудной. «Что за горе?» – спросил ты меня. Друг мой, горе мое таково, Что горенья и жара его не вместит небосвод голубой.

62

Ты роза, а я безумно влюбленный в тебя соловей, Грущу без тебя, и крылья увяли у песни моей. Умолк мой язык, немотствует сумрачный сад без тебя. Увижусь с тобой – и песня моя разнесется звучней.

63

О локоны милой, вы тень этой ночи сгустите! О звезды свиданья, помедлите, не уходите! Закройте густою завесой восток, облака! Вы, утра лучи, задержитесь, мне милость явите!

64

Ты лицом как луна, кипарису подобен твой стан, И молва о тебе донеслась до неведомых стран. Пожелтевшее солнце свой свет у тебя занимает. О небесная гурия! Рай твой – печальный Ширван!

65

О шахиня красавиц, я раб твой, я изнемогаю. Ты беспечно смеешься, не ведая, как я страдаю. Я как пыль пред тобою; ты – ветер широких степей. Ты дохнешь – и, как облако пыли, я вдаль улетаю.

66

Хакани! С этой улицы зла поскорей уходи! Горе темное брось и – веселый – смелей уходи! Здесь душою тебя, словно цепью, судьба оковала. Брось ей цепь! И на волю, как ветер степей, уходи!

67

И я в дни юности в огонь любви бросался… И вот достиг того, чего я домогался: Огонь потух, а я сгорел, как мотылек. И пепел лишь от всех моих надежд остался.

68

Где тот яд, что страданья души исцелит? Где кинжал, что мученья мои прекратит? Где удар, что сразит меня волею неба? Смерть приму я, как верным принять надлежит!

69

Любимая на корабле, а я на суше, я в беде. От горя качка у меня, и нет мне пристани нигде. О ветер, радостную весть примчи мне от моей любви, Чтоб к цели доброй, как корабль, пошел по кормчей я звезде.

70

Хакани! Ты покоя себе не найдешь никогда! Бесполезно бороться с судьбою, смирись навсегда. Этот мир не достался навек ни Даре, ни Джамшиду, – Если он и тебе не достался – какая беда?

71

В огне печали Хакани истлел, Терпенью сердца наступил предел. Так мотылек, в саду свечу увидев, На пламя налетел и обгорел.

72

Вновь цветами сады украшает весна, О, пришли ко мне с утренним ветром вина! Я из уст твоих выпью вино золотое, Пусть душа моя будет, как чаша, полна!

73

Нас сглазили. Судьба со счастьем в споре. О милая, вражда вокруг, как море! Умолк наш сладкий разговор любви, Но знаем мы о тайном нашем горе.

74

Ты горишь, как Парвин, в небесах красоты. Кроме родинок, нет на тебе черноты. Но души моей цвет нераскрытым остался, На меня даже мельком не глянула ты.

Ильяс ибн Юсуф Низами

Об авторе

Ильяс ибн Юсуф Низами (1141–1211) – великий поэт Азербайджана, писавший на персидском языке, автор «Хамсе» («Пятерицы»), состоящей из поэм: 1. «Сокровищница тайн». 2. «Хосров и Ширин». 3. «Лейли и Меджнун». 4. «Семь красавиц». 5. «Искендер-наме». Вслед за ним «хамсе» стали слагать многие другие выдающиеся поэты как на персидском, так и на других языках. Помимо поэм Низами писал также прекрасные газели. Творчество Низами является новой эпохой в поэзии на языке фарси.

Стихи

Из поэмы «Лейли и Меджнун» Перевод П. Антокольского

Письмо Лейли Меджнуну

Когда он развязал письмо Лейли, Вот что в письме глаза его прочли: «Во имя вседержителя, чья сила, Врачуя разум, душу воскресила Мудрейшего из мудрых, кто знаком И с тварей бессловесных языком, Кто птиц и рыб в своей деснице держит И семя звезд в ночное небо вержет, На землю человека ниспослав. Он есть предвечный обладатель слав, Он вечно жив и беззакатно ярок, Вручил он душу каждому в подарок И целый мир – возможно ль больше дать, Чем эта световая благодать – Сокровище его благой порфиры?» Рассыпав так смарагды и сапфиры, Лейли затем писала о любви: «Страдалец! Пусть утрет глаза твои Мой нежный шелк – слова, что я слагаю. Я, как в тюрьме, одна изнемогаю, А ты живешь на воле, мой дружок, Ты клетку позолоченную сжег. Благой источник Хызра в царстве горя. Пусть кровь твоя окрасила нагорья. В расселины ушла, как сердолик, К моей свече ты мотыльком приник. Из-за тебя война пришла на землю, А ты, онаграм и оленям внемля, Мишень моих упреков и похвал, Ты собственное тело разорвал И пламенем закутался багровым. А помнишь ли, когда ты был здоровым, Ты в верности мне вечной поклялся. Из уст в уста шла повесть наша вся. Я клятве ранней той не изменяю, А ты не изменил еще? – не знаю. Где ты теперь? Чем занят? Чем храним? Чем увлечен? А я – тобой одним. Мой муж – я не чета ему, не пара. Замужество мое – как злая кара. Я рядом с ним на ложе не спала, И, сломленная горем, я цела. Пусть раковину море похоронит, Ничем алмаз жемчужины не тронет. Никто печати с клада не сорвет, Бутона в гуще сада не сорвет. А муж – пусть он грозит, смеется, плачет! Когда я без тебя – что он мне значит? Пускай растет, как лилия, чеснок, Но из него не вырастет цветок. Ты ждешь меня. Я бы хотела тоже С тобой одним шатер делить и ложе. Но раз с тобою вместе жить нельзя – Моя ль вина, что я такая вся? Твой каждый волосок – моя святыня. Твоя стоянка и твоя пустыня – Они мой сад, цветущий без конца. Узнав о смерти твоего отца, Я саван разорвала и вопила, Лицо себе царапала и била, Как будто это умер мой отец. Так весь обряд исполнив, под конец Я лишь к тебе прийти не захотела. Ну что ж, пускай в разлуке гибнет тело, Зато с тобой душа моя всегда. Я знаю – велика твоя беда. В терпении свою награду чуем, А два-три дня в рабате мы ночуем. На зимней ветке ночка спит, мертва, Придет весна – распустится листва. Не плачь, когда быть одиноким больно. А я – никто. Я близко – и довольно. Не плачь, что в одиночестве убог. Запомни: одиноким близок бог. Не плачь и об отце своем. Рассейся, Дождями слез, как облако, не лейся. Отец в земле, над сыном – солнца свет. Разбита копь, сверкает самоцвет». Меджнун, когда он прочитал посланье, Был, как бутон, раскрывшийся в пыланье Торжественной полуденной земли. Он только и сказал: «Лейли, Лейли, Лейли, Лейли», – и плакал безутешно. Затем пришел в себя и стал поспешно Посланнику он ноги лобызать. И долго ничего не мог сказать. Как будто не владел людскою речью. И вдруг воскликнул: «Как же я отвечу, Когда нет ни бумаги, ни пера!» Но ведь смекалка у гонцов быстра, И посланный, раскрыв ларец дорожный, Вручил перо Меджнуыу осторожно.

Ответное письмо Меджнуна

Вступление к письму, его начало Благоговейным гимном прозвучало Во имя вседержителя-творца, Кто движет все светила и сердца, Кто никогда пи с кем не будет равным, Кто в скрытом прозревает, как и в явном, Кто гонит тьму и раздувает свет, Кто блеском одевает самоцвет, Кто утолил любую страсть и жажду, Кем укреплен нуждающийся каждый. Затем писал он о любви своей, О вечном пламени в крови своей: «Пишу я, обреченный на лишен ья, Тебе, всех дел и дум моих решенье. Нет! Я ошибся. Я, чья кровь кипит, – Тебе, чья кровь младенческая спит. У ног твоих простерт я безнадежно. А ты другого обнимаешь нежно. Не жалуясь, переношу я боль, Чтоб облегчала ты чужую боль. Твоя краса – моей мольбы Кааба. Твоих шатров завеса – сень михраба. Моя болезнь, ты также и бальзам, Хрустальный кубок всем моим слезам. Сокровище в руке чужой и вражьей, А предо мной одна змея на страже. О сад Ирема, где иссох ручей! О рай, незримый ни для чьих очей! Ключи от подземелья – у тебя. Мое хмельное зелье – у тебя. Так приголубь, незримая! Я прах. Темницу озари мою! Я прах. Ты, скрывшаяся под крылом другого, По доброй воле шла на подлый сговор. Где искренность, где ранний твой обет? – Он там, где свиток всех обид и бед. Нет между нами лада двух созвучий. Но есть клеймо моей неволи жгучей. Нет равенства меж нами – рабство лишь. Так другу ты существовать велишь. Когда же, наконец, скажи когда Меж нами рухнут стены лжи, когда? Луна, терзаемая беззаконно, Избегнет лютой ярости дракона? И узница забудет мрак темницы, И сторож будет сброшен с той бойницы? Но нет! Пускай я сломан пополам! Пускай пребудет в здравьи Ибн-Селам! Пускай он щедрый, добрый и речистый. Но в раковине спрятан жемчуг чистый. Но завитки кудрей твоих – кольцо, Навек заколдовавшее лицо. Но, глаз твоих не повидав ни разу, Я все-таки храню тебя от сглаза. Но если мошка над тобой кружит, Мне кажется, что коршун злой кружит. Я – одержимость, что тебе не снилась. Я – смута, что тебе не разъяснилась. Я – сущность, разобщенная с тобой, Самозабвенье выси голубой. А та любовь, что сделана иначе, Дешевле стоит при любой удаче. Любовь моя – погибнуть от любви, Пылать в огне, в запекшейся крови. Бальзама нет для моего леченья. Но ты жива – и, значит, нет мученья».

Свидание с матерью

Лишь издали на сына поглядела, Лишь поняла, как страшен облик тела. Как замутилось зеркало чела, – Вонзилась в мать алмазная стрела. И ноги онемели на мгновенье. Но вот уже она в самозабвеньи Омыла сына влагой жгучих слез, Расчесывает дикий ад волос. И каждый волосок его голубя, Ощупывает ссадины и струпья, Стирает пыль и пот с его лица И гладит вновь, ласкает без конца. Из бедных ног колючки вынимая И без конца страдальца обнимая, Мать шепчет: «Мой сынок, зачем же ты Бежишь от жизни для пустой мечты? Уже числа нет нашим смертным ранам, А ты все в том же опьянеиьи странном. Уже уснул в сырой земле отец, Уже не за горами мой конец. Встань и пойдем домой, пока не поздно! И птицы на ночь прилетают в гнезда. И звери на ночь приползают в дом. А ты, бессонный, в рубище худом, В ущельи диком, в логове змеином, Считаешь жизнь, наверно, веком длинным,- А между тем она короче дня. Встань, успокойся, выслушай меня! Не камень сердце. Не железо тело. Вот все, что я сказать тебе хотела». Меджнун взвился, как огненный язык. – Мать! Я от трезвых доводов отвык! Поверь, что не виновен я нисколько Ни в участи своей, ни в жизни горькой. Не приведут усилья ни к чему. Я сам себя швырнул навеки в тьму. Я так люблю, что не бегу от боли, Взял эту ношу не по доброй воле. Но эту птицу, – вольную, ничью, – Из клетки я освободить хочу. А ты мне предлагаешь строить клетку, Иначе говоря – удвоить клетку. Не приглашай же впредь меня домой. Заманят умереть меня домой. Оставь меня. Не заклинай. Не трогай. Прости за все. Иди своей дорогой. – И, лобызая пыль ее следа, Он с матерью простился навсегда. О жизнь – игрок, клятвопреступник вечный! Едва зажжен светильник быстротечный И синий дым взошел на краткий срок, – И вот уже колеблет ветерок Безропотное трепетное пламя. Так, управляя нашими делами, Играет небо пламенем души. Остерегись же, смертный! Не спеши Рубить узлы, которыми ты связан, Губить любовь, которой всем обязан!

О том, как наступила осень и умирала Лейли

Так повелось, что если болен сад,- Кровавых листьев слезы моросят. Как будто веток зрелое здоровье Подорвано и истекает кровью. Прохладна фляга скованной воды. Желты лицом, осунулись сады, А может быть, на них совсем лица нот. Лист в золоте, но скоро пеплом станет. Цветы пожитки чахлые свернули, В кочевье караваном потянули. А там, под ветром, на дороге той Пыль завилась, как локон золотой. Простим сады за то, что в опасеньи Осенней стужи, гибели осенней Бросают за борт кладь былой весны. Изнеженные, как они больны! Пьянеют лозы в сладостном веселыг. Садовник их срезает, чтоб висели, Как головы казненных удальцов На частоколе башенных зубцов. И яблоко, вниз головой вися, Кричит гранату: «Что, не сорвался!» Гранат, как печень треснувшая, страшен. Он источает сок кровавых брашен. Так осенью израненный цветник На бранном поле замертво поник. Лейли с престола юности цветущей Сошла в темницу немощи гнетущей. Кто сглазил молодой ее расцвет? Кто погасил ее лампады свет? Повязку золотую головную Зачем Лейли сменила на иную? И тело, в лен сквозной облачено, Зачем само сквозит, как полотно? Жар лихорадки тело разрушает, Сыпь лихорадки тело украшает. Лейли открыла матери, как друг, Смертельный свой и тайный свой недуг. «О мать! Что делать? Смертный час объявлен, Ягненок лани молоком отравлен. В кочевье тянет караван души. Не упрекай за слабость, не греши. Моя любовь? – нет, кровь на черной ране. Моя судьба? – не жизнь, а умиранье. Немая тайна так была нема, И вот печаль достигла уст сама. И так как с уст уже душа слетает, Пускай тихонько, медленно растает Завеса тайны. Если ты стара, Прости мне, мать! А мне и в путь пора. Еще раз обними меня за плечи. Прости, прощай! А мне пора далече. Вручаю небу душу оттого, Что друга не встречала своего. Сурьмой мне станет пыль его дороги, Моим индиго – плач его тревоги, Моим бальзамом – слез его бальзам. О, только бы он волю дал слезам! И я вздохну тогда-еще раз тайно Над ним в благоуханьи розы чайной И камфары. А ты мне саван дай, Как для шахида, кровью пропитай Льняной покров. Пускай не траур мрачный Тот будет день, а праздник новобрачной. Пускай невестой, не прервавшей сна, Навек земле я буду предана. Когда дойдут к скитальцу злые вести, Что суждено скитанье и невесте, Я знаю – он придет сюда рыдать, Носилки с милым прахом увидать. Он припадет в тоске к их изголовью. Над горстью праха, что звалась любовью, Сам бедный прах, он страшно завопит* Из состраданья к той, что сладко спит. Он друг, он удивительно мне дорог. Люби его без всяких отговорок, Как можно лучше, мать, его прими, Косым, враждебным взглядом не томи, Найди в бездомном нищем человеке То сердце, что теряешь ты навеки, И эту повесть расскажи ему, – Твоя Лейли ушла скитаться в тьму. Там под землей, под этим низким кровом Полны тобой опять ее мечты. На переправе, на мосту суровом Она высматривает, где же ты? И оборачивается в рыданьи, И ждет тебя, и ждет тебя она. Освободи ее от ожиданья В объятьях с ней, в сокровищнице сна». Сказавши все и кончив эту повесть, Лейли рыдала, в дальний путь готовясь. И с именем любимым на устах Скончалась быстро, господу представ. Мать на нее как всмотрится, как взглянет, Ей кажется, что Страшный суд нагрянет. Срывала с головы седой чадру И растрепала кудри на. ветру. Вопила, чтобы смерть переупрямить, Все причитанья, что пришли на память. По-старчески, склонившись к молодой, Ее кропила мертвою водой. Лежало тело дочери в бальзаме Живой любви, омытое слезами. И стон такой последний раздался, Как будто то стонали небеса. Старуха же в отчаяньи великом Над камнем мертвой крови, сердоликом, Все сделала, что приказала дочь, И, проводив ее навеки в ночь, Не жаловалась больше на кончину. Не ужаснулась, что ушла из глаз Жемчужина в родимую пучину. О жемчуге забота улеглась.

Плач Меджнуна о смерти Лейли

«О роза! Ты увяла раньше срока. Дитя, едва раскрыв глаза широко, Закрыла их и крепко спишь в земле. Шепни мне, как очнулась там, во мгле. Где родинка на круглом подбородке? Где черный глаз, где глаз газели кроткий? Иль потускнел смарагд горячих уст? Иль аромат волос уже не густ? Так чьим очам твое очарованье, Кто твой попутчик в дальнем караване, По берегам какой реки, спеша, Не кончила ты пиршества, душа? Но как ты дышишь в подземельях ночи? Там только змей мерцают злые очи, Гнездиться только змей там вольны, Не место там для молодой луны. Иль, может быть, как клад, ушла ты в землю. И я твоей подземной тайне внемлю И, как змея, пришел тебя стеречь, Чтобы, клубком свернувшись, рядом лечь. Ты, как песок, взвивалась легче ветра, И, как вода, ушла спокойно в недра, И, как луна, земле теперь чужда, – Что ж, так с луной случается всегда. Но, ставши от меня такой далекой, Ты стала всей моею подоплекой, Совсем ушла, совсем ушла из глаз, Но заново для сердца родилась. Должно истлеть твое изображенье, Чтоб вечно жить в моем воображеный!» Сказал, и руки заломил, и вдруг Затрепетал, сломав браслеты рук. Со сворой всех зверей ушел оттуда. И танцевал, и гнал вперед верблюда, Мешая слезы горькие с песком, О камень бился огненным виском, И захотел он быть поближе к милой, И с гор его потоком устремило К могиле, где покоится Лейли. Он подошел, склонился до земли, И вся от слез могила стала влажной. И хищники вокруг уселись важно, Глаз не сводя внимательных с него. И стало вкруг безлюдно и мертво, И путник проходил возможно реже Дорогой той, недавно лишь проезжей. Так, буйствуя, печалясь и любя, Он истязал и разрушал себя. Так два-три дня провел он, горько плача. Уж лучше смерть, чем жизнь его собачья. И так он обессилел и устал, Что, жизнь прервав, ее не дочитал. Ладья его тонула в темных водах. Да, наконец-то обретал он отдых.

Смерть Меджнуна

Размолотый на мельнице судьбы, Он напоследок взвиться на дыбы, Встать на ноги, раздавленный, пытался, Но, как змея, с обрубком пе срастался. Закрыл глаза, к нагой земле прильнув, И молвил, руки к небу протянув: «Внемли, создатель всех земных созданий, Освободи мне душу от страданий, Соедини с любимою женой И воскреси изгнаньем в мир иной». Так он сказал, могилу обнял нежно, Всем телом к ней прижался безмятежно. Сказал: «Жена!» – и перестал дышать. И так остался навсегда лежать На той последней темной переправе, Что миновать никто из нас не вправе. О ты, сидящий крепко на земле Под крепким кровом в неге и тепле! Вставай, не спи! Жилье твое не прочно, Спешит поток разлиться в час урочный, И рухнет каждый мост когда-нибудь. Встань, не зевай. Гони верблюда в путь! Земля есть прах. Расстанься с нею быстро, Душа твоя истлеет малой искрой. Без сожаленья растопчи свой сан, Не знатным ты предстанешь к небесам. Заранее мертво, что не навеки, Не обожай того, что не навеки.

Племя Меджнуна узнает о его смерти

Так на могиле милой он лежал, И весь огонь с лица его сбежал. Так целый месяц тлел он на могиле Иль целый год (иные говорили). Не отходили звери ни на шаг От мертвого. И спал он, словно шах В носилках крытых. И охраной мощной Вокруг стояли звери еженощно. И кладбище травою заросло, Сынам пустыни логово дало. И, сторонясь встречаться с хищной сворой, Про кладбище забыли люди скоро. А тот, кто видел издали порой Роящийся, подобно пчелам, рой, Предполагал, что то паломник знатный В тени перед дорогою обратной, Надежно охраняемый, уснул, Но если бы он пристальней взглянул, Он увидал бы лишь нагое тело, Что до предела ссохлось и истлело, В чьем облике от всех живых частей Была цела одна лишь связь костей. Столь дорогой гиенам и шакалам, Зиял костяк нетронутым оскалом. Пока оттуда звери не ушли, Запретным слыло кладбище Лейли. Год миновал, и вновь ушли в пустыню Все хищники, что стерегли святыню. Сначала смельчаки, потом и все, Путь проложив к таинственной красе, Заметили и умилились слезно Нагим костям, и мертвый был опознан. Проснулась память, заново жива. Пошла по всей Аравии молва. Разрыли землю, и бок о бок с милой Останки Кейса племя схоронило. Уснули двое рядом навсегда, Уснули вплоть до Страшного суда. Здесь – клятвой обрученные навеки, Там – в колыбели спят, смеживши век». Прошел недолгий срок, когда возник На той могиле маленький цветник, Пристанище всех юношей влюбленных, Паломников селений отдаленных. И каждый, кто пришел тропой такой, Здесь находил отраду и покой. Могильных плит касался он руками, Чтоб исцелил его холодный камень.

Из поэмы «Семь красавиц» Перевод В. Державина

Бехрам находит изображения семи красавиц

В Хаварнак однажды прибыл из степей Бехрам, Предался отдохновенью, лени и пирам. Залами бесчисленными как-то он блуждал, Дверь, закрытую в проходе узком, увидал. Он ее дотоль не видел и не знал о ней; Не входил в ту дверь ни ключник и ни казначей. Тут не медля шах от двери ключ у слуг спросил. Ключник тотчас появился, ключ ему вручил. Шах открыл и стал на месте – сильно изумлен, Будто бы сокровищницу там увидел он. Дивной живописью взоры привлекал покой, Сам Симнар его украсил вещею рукой. Как живые, семь красавиц смотрят со стены. Как зовут, под каждой надпись, из какой страны. Вот Фурак, дочь магараджи, чьи глаза черны, Словно мрак, и лик прекрасней солнца и луны. Вот китайского Хакана дочерь – Ягманаз – Зависть лучших дев Китая и твоих, Тараз. Назпери, – ее родитель хорезмийский шах. Шаг ее, как куропатки горной, легкий шаг. В одеянии румийском, прелести полна, Насринуш идет за нею – русская княжна. Вот магрибского владыки дочь Азериюн, Словно утреннее солнце, девы облик юн. Дочь царей русийских – диво сердца и ума, Счастье льет, сама счастлива, имя ей – Хума. Дочь из рода Кей-Кавуса, чей отец – Хосрой, Дурсити – нежна, как пальма, и павлин красой. Этих семерых красавиц сам изобразил Маг Симнар и всех в едином круге заключил. А посередине круга – будто окружен Скорлупой орех – красивый был изображен Юный витязь. Он в жемчужном поясе, в венце. Усики черны, как мускус, на его лице. Словно кипарис, он строен, с гордой головой. Взгляд горит величьем духа, ясный и живой. Семь кумиров устремили взгляды на него, Словно дань ему платили сердца своего. Он же сладкою улыбкой отвечает им, Каждою и всеми вместе без ума любим. А над ним Бехрама имя мастер начертал. И Бехрам, себя узнавши, надпись прочитал. Это было предсказанье, речь семи светил: «В год, когда воспрянет в славе витязь, полный сил,- Он добудет семь царевен из семи краев, Семь бесценных, несравненных, чистых жемчугов. Я нс сеял этих зереп, в руки их не брал, Что мне звезды рассказали, то и написал». И любовь к семи прекрасным девам день за днем Понемногу овладела молодым царем. Кобылицы в пору течки, буйный жеребец – Семь невест и льву подобный юный удалец. Как же страстному желанью тут не возрастать, Как же требованьям страсти тут противостать? Рад Бехрам был предсказанью звездному тому, Хоть оно пересекало в жизни путь ему, Но зато определяло жизнь и вдаль манило, Исполнением желаний звало и томило. Все, что нас надеждой крепкой в жизни одаряет, Силу духа в человеке удесятеряет. Вышел прочь Бехрам, и слугам он наказ дает: «Если кто из вас и прочих в эту дверь войдет, Больше света белого не видать тому: С плеч ему я без пощады голову сниму». Стражи, слуги и вельможи – и никто другой Даже заглянуть не смели в тайный тот покой. Только ночь прольет прохладу людям и зверям, Молча взяв ключи, Бехрам к заветным подходил дверям, Отпирал благоговейно и, как в рай, вступал; Семь изображений дивных созерцал. Словно жаждущий, смотрелся в чистый водоем. И, желаньем утомленный, забывался сном. Вне дворца ловитвой вольной шах был увлечен, Во дворце же утешался живописью он.

Бехрам и рабыня

Возжелал душой однажды шах Бехрам Поохотиться по долам и горам. Огненнокопытного в степь коня погнал он, И в онагра первого, выстрелив, попал он. Вровень с Муштари звездою в небе плыл Стрелец, – Муштари достал стрелою царственный стрелец. Оцепили всадники поле и упрямо Весь табун онагров гнали прямо на Бехрама. Шах на месте, льву подобно, притаясь, стоял. Рыжий конь от нетерпенья прядал и плясал. С тетивы Бехрам, как ливень частый, сыпал стрелы. Чуть пускал стрелу – вторая в воздухе свистела. Убегающих онагров стрелы настигали, Настигая от полета, пламенем пылали. Если есть онагр убитый и кувшин вина, Полная огня жаровня алчущим нужна. Дичь степную настигали за стрелой стрела И без промаха пронзали, словно вертела. Даже самых быстроногих шах не пропускал, Настигал, и мигом им он ноги подсекал. Шах имел рабу, красою равную луне; Ты такой красы не видел даже и во сне! Вся – соблазн, ей имя – Смута, иначе – Фитне. Шах в любви к Фитне веселье черпал, как в випе. А когда она на руде, как никто, играла, С неба вольных птиц спускаться наземь заставляла. На пиру, после охоты, за ковшом вина Шах Бехрам любил послушать, как поет она. Стрелы – шахово оружье. Струны – стрелы девы. Стрел острей в сердца вонзались сладкие напевы. Стадо вспугнутых онагров показалось там, Где земля сливалась с небом. И погнал Бехрам Скакуна; как лев пустыни, яростен и рьян, Шах летел, крутя в руке легкий свой аркан. На кольцо он спусковое положил стрелу, Щелкнул звонкой тетивою и пустил стрелу. В бок онагру мчащемуся та стрела вошла, И, целуя прах, добыча на землю легла. За короткий срок он много дичи подстрелил; А не стало стрел – арканом прочих изловил. А рабыня, отвернувшись, поодаль сидела, От похвал воздерживалась – даже не глядела. Огорчился шах, однако до поры сдержался. Вдруг еще онагр далеко в поле показался. «Узкоглазая татарка[59]! – шах промолвил ей. – Что не смотришь, что не ценишь меткости моей? Почему не хвалишь силу лука моего? Иль не видит глаз твой узкий больше ничего? Вот – онагр, он быстр на диво; как поймать его? От крестца могу до гривы пронизать его!» А рабыня прихотливой женщиной была, И упрямой, и болтливой женщиной была. Молвила: «Чтоб я дивилась меткости твоей, Ты копытце у онагра с тонким ухом сшей». Шах, ее насмешки слыша, гневом пламенел. Он потребовал, подобный ветру, самострел. И на тетиву свинцовый шарик положил. В ухо шариком свинцовым зверю угодил. С ревом поднял зверь копытце к уху на бегу, Вырвать он хотел из уха жгучую серьгу. Молнией, все осветившей, выстрел шаха был. Он копыто зверя к уху выстрелом пришил. Обратясь к рабыне: «Видишь?» – он спросил ее. Та ответила: «Ты дело выполнил свое! Ремесло тому не трудно, кто постиг его. Тут нужна одна сноровка – только и всего. В том, что ты сейчас копыто зверя с ухом сшил, – Лишь уменье и привычка – не избыток сил!» Шаха оскорбил, озлобил девушки ответ. Гнев его блеснул секирой тем словам вослед. Яростно ожесточилось сердце у него, Правда злобною затмилось в сердце у него. Властелин, помедли в гневе друга убивать, Прежде чем ты вновь не сможешь справедливым стать. «Дерзкую в живых оставлю – не найду покоя. А убить! – женоубийство дело не мужское. Лишь себя я опозорю», – думал гневный шах. Был у шаха полководец, опытный в боях. Шах сказал: «Покончи с нею взмахом топора – Женщина позором стала моего двора. Нам же дозволяет разум кровью смыть позор». Девушку повез вельможа в область ближних гор. Чтобы, как нагар со свечки, голову ее С тела снять, привез рабыню он в свое жилье. Дева, слезы проливая, молвила ему: «Если ты не хочешь горя дому своему, Ты беды непоправимой, мудрый, не твори. На себя моей невинной крови не бери. Избранный и задушевный я Бехрамов друг, Всех рабынь ему милее я и всех супруг. Я Бехраму услаждала на пирах досуг, Я вернейших разделяла приближенных круг. Див толкнул меня на шалость – дерзок и упрям… Сгоряча, забыв про жалость, приказал Бехрам Верную убить подругу… Ты же два-три дня Подожди еще! Сегодня не казни меня. Доложи царю обманно, что раба мертва. Коль обрадуют владыку страшные слова, – О, убей Фитне тогда же! Жизнь ей не нужна! Если же душа Бехрама будет стеснена Горем, то меня минует смертная беда. Ты ж избегнешь угрызений совести тогда, Кипарис судьбы напрасно в прах не упадет. Хоть Фитне теперь ничтожна, но – пора придет – За добро добром стократно возмещу тебе я!» Молвив так, сняла рабыня ожерелье с шеи, Семь рубинов полководцу отдала она; Подать с целой части света – каждому цепа; Дань с Омана за два лета[60] – полцены ему. Полководец внял совету мудрому тому, – Воздержался от убийства, пощадил Фитне. Молвил: «Будешь в этом доме ты служанкой мне. Ни при ком Бехрама имя не упоминай. «Наняли меня в служанки», – дворню уверяй. Данную тебе работу честно исполняй. О тебе ж я позабочусь – не забуду, знай!» Тайный договор скрепили, – жизнью поклялись; Оп от зла, она от ранней гибели спаслись. Пред царем предстал вельможа через восемь дней. Стал Бехрам у полководца спрашивать о ней. Полководец молвил: «Змею я луну вручил[61] И за кровь ее рыданьем выкуп заплатил». Затуманились слезами шаховы глаза, И от сердца полководца отошла гроза. Он имел одно поместье средь земель своих – Сельский замок, удаленный от очей мирских. Стройной башни над холмами высился отвес, Омываемый волнами голубых небес. Шестьдесят ступеней было в башенной стене, Кровля башни подымалась к звездам и луне. С сожаленьями своими там наедине Постоянно находилась бедная Фитне. В том селении корова родила телка, Ласкового и живого принесла телка. А Фитне телка на шею каждый день брала; За ноги держа, на башню на себе несла. Солнце в мир несет весну[62] – и несет тельца, А видал ли ты луну, что несет тельца? Дева сребротелая, хоть и с малой силой, Каждый день тельца на кровлю на себе вносила, За шесть лет не покидала дела. Наконец Стал быком шестигодовым маленький телец. Все же дева с телом розы, легче лепестка, Каждый день наверх вносила грузного быка. Бык жирел, но шею ей груз не тяготил, Потому что и у ней прибывало сил. С полководцем тем сидела раз наедине Узкоглазая – с душою смутною – Фитне; И четыре крупных лала – красных, как весна, Из ушных своих подвесок вынула она. Молвила: «Ты самоцветы ценные продай И, когда получишь плату, мне не возвращай; Накупи баранов, амбры, розовой воды, Вин, сластей, свечей, чтоб ярко осветить сады. Из жарких и вин тончайших, амбры и сластей Пиршественный стол воздвигни в замке для гостей. Как приедет к нам властитель, ты встречать поди, На колени стань пред шахом, на землю пади; Под уздцы коня Бехрама хоть на миг возьми! Душу распластай пред шахом – позови, прими! Нрав хороший у Бехрама – ласковый и вольный. Если склонится к мольбам он, будем мы довольны. Здесь на башне, достающей кровлей небосвода, Мы Бехраму стол поставим – молока и меда. Если замысел удастся, то клянусь тебе: Ожидает нас великий поворот в судьбе». Полководец самоцветов брать не захотел, Ибо тысячу таких же ценностей имел. Из казны своей он денег, сколько надо, взял. Все, потребное для пира, скоро он достал: Яства царственные: птицу, рыбу, и барана, И ягненка, и корицу, перцу, и шафрана, И рейхан, и вин тончайших – украшенье пира, Чтоб суфрэ благоухало – сласти, амбру, мирру – Все купил, все изготовил. И остался там Ожидать, когда на ловлю выедет Бехрам. В дни ближайшие, с престола, юный шах Снарядился поохотиться в горах, Но пред тем, как дичи в поле настрелял, Дичи собственной добычей – сам он стал. В то селенье легкий конь его понес, Царь увидел башню, вставшую до звезд. Не селенье, – а прибежище услад; Тень над тенью, веет ленью свежий сад, Шелестит листва густая – тешит взгляд. Шах воскликнул: «Это чье? Кто так богат?» Чуть селения владетель это услыхал, – Он же у Бехрамова стремени стоял, – На колени пал, и землю он облобызал. «Ласковый к рабам владыка! – шаху он сказал. – Здесь моя земля. Тобою мне она дана. Пала капля из фиала твоего вина В дом раба, и благом стала для него она. Коль тебе пришлась по сердцу тень и тишина Моего угла простого, тем возвышен я! Ты с простыми – прост. Природа – счастлива твоя. Я молю: войди в калитку сада моего! Старому слуге не надо больше ничего. Вот – построил я в поместье, подаренном мне, Башню, возносящуюся куполом к луне. Башня эта вертоградом вся окружена. Если шах на башне выпьет моего вина, – Звезды прах у входа в башню будут целовать, Ветер амброй вдоль покоев будет провевать, Муха принесет мне меду, буйвол – молока!» Понял шах: чистосердечны речи старика; Молвил: «Быть по-твоему! Нынче ж я приду Пировать после охоты у тебя в саду». И Бехрам со свитой дальше в поле ускакал. Приказал хозяин слугам чистить медь зеркал, Все проверил, был порядок всюду наведен. Словно рай, коврами кровлю изукрасил он; Из диковинок индийских – лучшие достал, Из китайских и румийских – лучшие достал, И – ковер к ковру – на землю прямо разостлал, Как песок, по ним рассыпал адамант и лал. Вот, ловитвой насладившись, подскакал Бехрам, И скакун хуттальский шаха прыгал по коврам, Шах на верхнюю ступеньку лестницы встает. Видит – купола над башней несказанный взлет. Свод высок, – от Хаварнака он свой род ведет, Пышностью он попирает звездный небосвод. Уж суфрэ благоухает розовой водой, Амброй, винами и манит сладостной едой. И когда Бехрам свой голод сладко утолил, Начал пир и вкруговую винный ковш пустил. А когда он пить окончил гроздий алый сок, Капельки росы покрыли лба его цветок. Молвил он: «О, как радушен ты, хозяин мой! Чудно здесь! Твой дом обилен, как ничей иной. И настолько эта башня дивно высока, Что арканом ей обвили шею облака. Но на шестьдесят ступеней этой высоты В шестьдесят годов – как станешь подыматься ты?» Тот ответил: «Шах да будет вечным! И при нем Кравчим гурия да будет, а Земзем – вином! Я мужчина, я привычен к горной крутизне, И по лестнице не диво подыматься мне. А вот есть красавица – обликом луна, Словно горностай султана, словно шелк нежна; Но она быка, который двух быков грузнее, Каждый день на башню вносит на девичьей шее. Шестьдесят ступеней может с ношею пройти И ни разу не присядет дух перевести. Этот бык – не бык, а диво! То не бык, а слон! Жира своего громаду еле тащит он; В мире из мужчин сильнейших нет ни одного, Кто бы мог хоть на мгновенье приподнять его; Ну а женщина на шее этакую груду Вносит на вершину башни, – это ли не чудо?» Шах Бехрам от удивленья палец прикусил. «Где ты взял такое диво? – старца он спросил. – Это ложь! А если правда, это колдовство! И покуда не увижу чуда твоего, Не поверю я!» И тут же привести велел Эту девушку; мгновенья ждать не захотел. Вниз по лестнице хозяин быстро побежал, Девушке, быка носящей, все пересказал. Сребротелая все раньше знала и ждала, И она готова с шахом встретиться была; Одеяньями Китая стан свой облекла, Пьянотомные нарциссы розе придала[63], Обольщения сурьмою очи очертила, Взоры сладостные тайным чарам научила. Словно дождь под кипарисом, перлы отрясла, В кисею плеяд луною летнею вплыла; Плечи, как венцом, одела амброю кудрей; Локоны черны, как негры, на щеках у ней, Родинка у ней индуса темного темней, – Рвутся в бой индус и негры – воинов грозней. Маковка в венце жемчужин южной глубины, Покрывала – словно Млечный Путь вокруг луны, А в ушах огни рубинов и камней зеленых Превратили в буйный рынок скопище влюбленных. Применила семь она снадобий сполна[64], И, как двухнедельная, поднялась луна. Вот она к быку походкой легкой подошла, Голову склонив, на шею чудище взяла, Подняла! Ты видишь – блещет самоцвет какой Под быком! При этом блеске, словно бык морской[65], Он бы мог на дне пучины по ночам пастись. И – ступенька за ступенькой – побежала ввысь Женщина и вмиг на кровлю круглую вбежала, У подножия престола шахского предстала И, смеясь, с быком на шее перед ним стояла. Шах вскочил, от изумленья ничего сначала Не поняв. Потом воскликнул: «Это снится мне!» С шеи на пол опустила тут быка Фитне, И, лукаво подмигнувши, молвила она: «Кто снести способен наземь то, что я одна Вверх, благодаря великой силе, подняла?» Шах Бехрам ответил: «Это сделать ты могла, Потому что обучалась долгие года, А когда привыкла, стала делать без труда; Шею приноравливала к грузу день за днем. Тут – лишь выучка одна, сила – ни при чем!» А рабыня поклонилась шаху до земли И сказала: «Терпеливо истине внемли! Ты за долг великой платой должен мне воздать. Дичь без выучки убита? А быка поднять – Выучка нужна? Вот – подвиг совершила я! В нем не сила, в нем видна лишь выучка моя? Что же ты, когда онагра жалкого сражаешь, – Ты о выучке и слова слышать не желаешь?» Милую по тем упрекам вмиг Бехрам узнал; В нетерпеньи покрывало он с луны сорвал, Ливнем слез ланиты милой жарко оросил. Обнимал ее, рыдая, и простить просил. Выгнал прочь и злых и добрых, двери притворил. Молвил: «Хоть тебе темницей этот замок был, Я, послав тебя на гибель, убивал себя. Ты цела, а я разлукой истерзал себя». Села дева перед шахом, как сидела встарь, И сказала: «О смиривший смуту государь! О разлукою убивший бедную Фитне! О свиданьем ожививший бедную Фитне! Пыл моей любви меня же чуть не задушил. Шах, когда с копытом ухо у онагра сшил, Не одни земные дали – за стрельбу из лука Небеса поцеловали у Бехрама руку. Я же, если в сдержанности доброй пребыла, От любимого дурное око отвела; А всему, что столь прекрасным кажется для нас, Нанести ущерб великий может вредный глаз. Я ль виновна, что небесный прилетел дракон И любовь затмил враждебным подозреньем он?» Взяли за сердце Бехрама милые слова. Он воскликнул: «О, как верно! О, как ты права! Был бы этот перл навеки камнем раздроблен, Если б он слугою честным не был сбережен», И, призвавши полководца, наградил его, И рукой, как ожерельем, шах обвил его. Как никто теперь не дарит из земных царей, – Одарил его и отдал целый город Рей. Ехал шах домой; весною реял над страной. Сахар на пиру рассыпал. В брак вступил с луной. И пока не завершили долгий круг года, В наслажденья, в ласке с нею пребывал всегда.

Славянская красавица

В этот день все красное шах Бехрам надел, К башне с красным куполом утром полетел. Там розовощекая славянская княжна, – Цветом с пламенем сходна, как вода нежна, Перед ним предстала, красоты полна, Словно заблистала полная луна. Только ночь высоко знамя подняла И на своде солнца шелк разорвала, Шах у девы-яблони, сладостной, как мед, Попросил рассказа, что отраду льет Слушателю в сердце. И вняла она Просьбе, и рассказывать начала она: «О! небесный свод – порог пред дворцом твоим!. Солнце – только лунный рог над шатром твоим! Кто стоять дерзнет пред лицом твоим? Да ослепнет тот под лучом твоим!» И, свершив молитву, яхонты раскрыла И слова, как лалы, к лалам приобщила.

Сказка

Начала: «В земле славянской был когда-то град, Разукрашен, как невеста, сказочно богат. Падишах, дворцы и башни воздвигавший в нем, Был единой, росшей в неге, дочери отцом, Околдовывавшей сердце, чародейноокой, Розовощекой, стройной, словно кипарис высокий, Чье лицо, как светлый месяц, нет – еще милей! Сладкоустой, дал Юпитер силу сердца ей. И от зависти великой мускус изнывал И слабел, когда дыханье кос ее впивал. Словно сон нарцисса, томна темь ее очей, Аромат цветка несрина – раб ее кудрей. А вздохнет – и кипарисом всколыхнется стан, Лик прекрасный разгорится, как заря, румян. Не улыбкой сладкой только и красой она – Нет, – она в любой науке столь была сильна, Столь искушена, – что в мире книги ни одной Не осталось, не прочтенной девой молодой. Тайным знаньям обучилась; птиц и тварей крик Разумела, понимала, как родной язык. Но жила, лицо скрывая кольцами кудрей, Всем отказом отвечая сватавшимся к ней, Та, которой в мире целом равной не сыскать, Разве станет о безвестном женихе гадать? Но когда молва по свету вести разнесла, Что с высот Ризвана к людям гурия сошла, Что ее луна и солнце в небе породили, А Меркурий и Венера молоком вскормили, – Каждый был великой страстью к ней воспламенен, И мольбы любви помчались к ней со всех сторон. Взять один пытался силой, золотом другой, Ничего не выходило. Падишах седой, Видя дочки непреклонность, выбился из сил, Но спастись от домогательств средств не находил. А красавица, которой был на свете мил Только мир уединенья, чьей душе претил Пыл влюбленных, – отыскала гору в тех краях, Крутобокую, с вершиной, скрытой в облаках. Замок на горе воздвигла, где свистят ветра; Ты б сказал: над кручей горной выросла гора! И она отца молила – отпустить ее. Тот, хоть не желал разлуки, детище свое Отпустил, как соты меда, спрятал в замке том, Чтоб назойливые осы не влетали в дом. Это был железный замок, дивный Руин-диз, Над обрывами могучих башен строй навис. Опоясан облаками, он витал, как сон, В высоте: столь чудный замок был ей возведен. И оттоль она разбою тропы заперла, Глотки алчные заткнула, хищных изгнала. Ведь она в любой науке сведуща была, Чудеса умом крылатым совершать могла, Тайну всех светил небесных, мудрая, прочла, И на тайну тайн арканом мысль ее легла. Знала, что с сухим и влажным делать надлежит, Отчего вода пылает, пламя холодит, Знала, что даруют людям звезды, что творит Человека человеком; отчего горит Ясный ум, как яркий светоч, нам светя в пути; Знала все, что может людям пользу принести; Но когда в том замке стихли все тревоги в ней, Диво-дева отвратила душу от людей И поставила у входа в горное нутро Много грозных истуканов, созданных хитро. Из гранита и железа – замка сторожа Высились, мечи в ладонях кованых держа. Смельчака, который входа в замок тот искал, Талисман меча ударом тут же рассекал. Кто дерзал проникнуть в замок, сразу погибал. Лишь один привратник тайну талисманов знал. Этот, в тайну посвященный, верный страж ворот Знал, куда ступать, и шагу вел особый счет. Если бы со счета сбился хоть однажды он, Сталью грозною мгновенно был бы поражен. А врата твердыни, к небу высившей отвес, Для людей незримы были, как врата небес. Если б самый мудрый зодчий их. сто дней искал, Все же их, как врат небесных, нам не указал. И была хозяйка замка – пери красотой – Рисовальщиком китайской царской мастерской. Челке гурии подобный был калам ее, Полем раковин, дающих перлам бытие. И княжна однажды краски и калам взяла. Во весь рост на шелк свой образ светлый нанесла, На шелку, как бы из света, тело соткала И в стихах прекрасных надпись, как узор, сплела: «Если в мире кто желает мною обладать И твердынею, которой силою не взять, Пусть, как бабочка, бесстрашно он летит на свет, Пусть он будет храбрым. Места здесь для труса нет. Жаждущий добычи этой, знай – тебе нужна Жизней тысяча и боле, а не жизнь одна. Пусть вся жизнь на трудный будет путь устремлена, И четыре ты условья соблюди сполна: Имя доброе, во-первых, доброту имей. Во-вторых, умом раскинув, победить сумей Чары грозных талисманов, ставших на пути. В-третьих, – коль, разрушив чары, сможешь ты пройти, То найди ворота. Мужем станет мне лишь тот, Кто ко мне не через крышу, через дверь войдет. И четвертое, – направься в город. Буду там Ждать тебя я и загадки трудные задам. Только тот, кто все условья выполнит вполне, Только тот отважный витязь мужем будет мне. Тот, кто все мои условья превозможет, – он Философским камнем счастья будет одарен. Но погибнет тот, кто, взявшись, дела не свершит. Пусть он был велик, – унижен будет и убит». И, в таком порядке надпись заключив, она Слуг покликала, и, свиток им вручив, она Отдала приказ: «Идите к городским вратам, Этот свиток пригвоздите к городским вратам. Пусть любой – и кто б он ни был, – лик увидев мой, Пожелает, чтобы стала я его женой, Пусть прочтет мои условья и сюда придет, Овладеет мной и замком или же умрет». К городским воротам лунный образ прикреплен, Кто его хоть раз увидел, навсегда влюблен. И молва о нем все страны мира обошла, Вновь князей и падишахов с места подняла. Бросив трон, презрев величье, из любой страны Скачут, притчей необычной воспламенены. Этих нрав сгубил горячий, молодость – других. Всякий жизнь бросал на ветер. И не стало их. Всякий, встав на путь опасный, был уж обречен. Радуя врагов, несчастный падал под мечом. Как бы кто ни домогался, как бы ни хитрил, – Ни единый талисманов тайну не открыл. А иной, познавший мощь их, муж – умом глубок Разбивал два-три, но прочих превозмочь не мог. Свой позор, свое бессилье видя, шел под меч. Там голов прекрасных, юных много пало с плеч. Избавленья иль пощады было ждать нельзя: Черепами означалась грозная стезя. Что ни день пройдет, то с плахи голова падет, А палач ее насадит на кол у ворот. Наконец от изобилья срубленных голов Стены града заслонились грудой черепов. Всюду строится из камня городов стена, – Этот город окружила черепов стена. Некий юноша в то время благородный жил, Хитроумный и прекрасный, смелый, полный сил. Для его стрелы добыча – что онагр, что лев. Как-то, жаждою охоты в сердце возгорев, Он поехал в поле – сходен с юною весной, Увидал волшебный облик девы над стеной, И вокруг него – сто тысяч полных яда фляг… Был пленявший душу образ так прекрасен, так Совершенен, что охоту юноша забыл, Кисть, создавшую рисунок, он благословил. Но, прекрасный женский облик с головы до пят Окружая, угрожая, головы висят. «Как бегу? Куда укроюсь? – юноша вздохнул, – От жемчужины, хранимой стаею акул? Если страсть моя от сердца прочь не отойдет, Голова на плахе жертвой страсти упадет. И хоть облик тот – услада взору моему, Но змея лежит у клада, шип хранит хурму. Коль не унесешь из плена голову свою, Оцени не выше тлена голову свою! Если я от этой нити рук не отниму, Сам на эту нить надену голову свою! Нет! Навстречу мощным чарам грозной красоты Не ходи без чар сильнейших, иль безумен ты. Нет! Сперва такое средство должен я найти, Чтобы мог свою отару от волков спасти. Кто, начав подобный подвиг, без пути пойдет, – Плод своих трудов загубит да и сам падет. Если рвешься в бой, не медли, чтоб согнать со лба Комара, иль посмеется над тобой судьба. Сердце падает стеною крепостной во мне, Мысли, словно балки кровли, рушатся в огне. А в разрушенные стены радость не войдет, И пристанища в сгоревшем доме не найдет…» Смолк и в мыслях он увидел кожаный ковер, Меч и голову[66]. И влагой омрачился взор. Он от всех друзей и близких страсть свою скрывал. Никому заветных мыслей он не поверял. И, теряя сон от страсти, в предрассветный час Скакуна он гнал к воротам града каждый раз. Дивный лик, необычайный, созерцал один, Как Фархадову могилу и дворец Ширин. К двери тайны подбирал он тысячи ключей. Нить в руках держа, искал он кончика у ней. Находил концов у нити сразу тысяч сто, Где ж один и настоящий, не сказал никто. Он наперсников повсюду мудрых стал искать, Кто помог бы этот узел хитрый развязать. Он искал, забыв про гордость, наконец узнал Об искуснике, который дивов заковал, Всех коней неукротимых словом обуздал, В глубину любой науки мыслью проникал. Все соперники седые им посрамлены, Все заклятые ворота им отворены. И когда услышал витязь радостную весть, Что такой умом великий муж на свете есть, – « К лучезарному Симургу, равному заре, Полетел он, словно сокол, от горы к горе. И нашел его, как розу над потоком вод, Где? В пещере, у которой обвалился свод. Сердце мудрого сумел он к милости склонить, Стал пещерный Хызр пришельца мудрости учить. И когда в потоке чистом витязь напоил Разум свой, – тогда он тайну мудрому открыл. Рассказал о деве-диве и о замке том, Рассказал о талисманах, ставших над путем, Где был каждый шаг означен сотнею могил. Все учителю поведал, ничего не скрыл. И старик его заветным знаньем подарил. И всезнающего витязь возблагодарил. Был слепой – вернулся зрячим он в родной предел, Стал готовиться на подвиг, праздно не сидел. Все обдумал, все припас он нужное в пути, Чтоб опасным подземельем без вреда пройти. Он волшебных талисманов силу разгадал, Против каждого – особо – средство он достал. В путь он выступил, одежды красные надев. Крови знак и гневных жалоб на небесный гнев. Я бы молвил, в море крови бросясь, обагрил Платье он; глаза, горели, как в ночи берилл. Обуздал свои желанья, в помыслах велик, И о горе и позоре мира вопль воздвиг. Объявил: «Не для себя я путь пробить хочу, – Я за кровь ста тысяч храбрых отомстить хочу! Или головы живущих сразу излечу От безумья, иль своею жизнью заплачу!» Вот за городской чертою, под пятою гор, Пред железным замком девы он разбил шатер. И едва о том в народе протекла молва, Что явился юный мститель мужественней льва, – Всяк ему в великом деле помогать хотел, Чтоб скорей чудесным замком витязь овладел. Так заботами народа и умом своим Он облекся, как надежным панцирем стальным. И затем идти на подвиг разрешенья он Испросил у падишаха, – как велел закон. Вот в ущелье талисманов удалец шагнул, Брешь пробил и заклинанье первое шепнул. Разом чары талисмана первого разбил. Связи прочих талисманов он разъединил. Друг за другом их арканом в пропасть повалил; К башням замка несказанным путь себе открыл. Он от чар очистил гору. И из всех мечей Только верх горы оставил, что меча острей. И искать в стене ворота начал он, ремянной Колотушкой ударяя в шкуру барабана. Вслушался, как отдается звук вокруг стены. И по отзвуку ворота были найдены. Откликаясь барабану, пел подземный ход. Он подвел подкоп и вышел к створам тех ворот. Лишь о том хозяйка замка мудрая узнала, Тут же человека с вестью к витязю послала: «О подкопы подводящий, что тебя вело? Знать, тебе достигнуть цели счастье помогло, Если ты сумел осилить чары сторожей, А потом нашел ворота крепости моей. Ты теперь направься в город и еще два дня Потерпи, – прошу об этом; подожди меня. Я тебя в дому отцовом повстречать хочу, – Испытанием суровым искушать хочу. У тебя четыре тайны стану я пытать, Коль ответы на вопросы ты сумеешь дать, – На всю жизнь тогда ты другом будешь для меня. И желанным, и супругом будешь для меня». И когда свою удачу витязь увидал, Повернул коня и в город быстро поскакал. Шелк сорвал с ворот высоких и рабу вручил, Оживил в сердцах веселье, горе умертвил. Головы со стен на землю с гневом опустил, Дал оплакать и с телами вместе схоронил. И, благословляем всеми, он в свой дом вступил, Пригласил певцов и пиром вечер завершил. Горожан дары до ночи в дом его текли, И дареными шелками стены расцвели. Перед ним все люди града клятву принесли: «Если шах тебе не выдаст дочку, то внемли: Шаха мы убьем и бросим шахский труп в пыли, А тебя поставим шахом всей своей земли, Ибо шах жестокосердый нас мечом казнил, Ты ж от злого наважденья всех освободил». А прекрасная невеста, как и весь народ, Радовалась, что удачно сватовство идет… Лишь растерла черный мускус меж ладоней ночь Над ладьей луны, – с подушек встала шаха дочь. С сердцем радостным уселась в паланкин она. И, дорогу озаряя, шла пред ней луна. В замок через ход подземный дева прибыла, Встретив деву, даже челядь замка расцвела. И отец расцвел, как роза, детище обняв, – По единственной в разлуке долгой заскучав. И рассказывала дева все, что было с ней, Что судьба за это время совершила с ней. Вспоминала тех, кто в битве сбиты ею были, Яму рыли ей и сами в яму угодили. О влюбленных, что отважно, словно львы, рвались И вотще теряли силу и теряли жизнь Молвила, что бросить замок ей пришла пора, Что пришел и стал пред нею витязь, как гора. Коль из четырех условий он исполнил три И, разрушив талисманы, отыскал внутри Скал подземный ход и замка замкнутую дверь, – Пусть четвертое условье выполнит теперь. Шах спросил ее: «А в чем же трудности его? И зачем условий столько? Хватит одного!» Дочь сказала: «Коль рассудком он не обделен, Пусть четыре мне загадки разгадает он. Не скрываю – разгадать их очень тяжело. Разгадает – увенчаю я его чело. Но пускай, где знает, станет витязь на постой, Коль его осел застрянет на дороге той[67]. Поутру, когда заблещет солнцем небосклон, Пусть мне шах окажет милость и взойдет на трон; Пусть придет и витязь, ставший женихом моим. Лик закрывши покрывалом, сяду я пред ним И безмолвные вопросы буду задавать, Он же мне без замедленъя должен отвечать». Шах сказал: «Все так и будет, – это решено. Все, что ты ни пожелаешь, будет свершено». Так отец и дочь беседу поздно завершили И, уйдя в свои покои, мирно опочили. Лишь эмалевое небо озарило мир, – Утром, по обычьям кейев, шах устроил пир. Много старых именитых пригласил гостей, Мудрых, в жизни искушенных, праведных людей. И на пир он молодого витязя позвал, Золотым венцом в алмазах гостя увенчал. Был раскрыт суфрэ богатый посредине зала, От обилья приглашенных в замке тесно стало, Столько яств давали, блюда так стояли тесно, Что утехой всех желаний стал суфрэ чудесный, И когда поели гости всласть ото всего, И вкушавших утолилось пищей естество, – Шах велел перед диваном, что был мудр и стар, Златом тайн о камень знаний нанести удар. Вот жених перед невестой сел лицом к лицу, – Мол, в какой игре лукавой спор придет к концу? Та, что куколок таразских играм обучала[68], С ним играть, как с куклой, стала из-за покрывала. Из ушей своих два малых жемчуга достала И вручила казначею, и ему сказала: «Гостю нашему скорее отнести вот это! А когда доставишь, скажешь, что я жду ответа». И посланец не замедлил выполнить приказ. Гость объем жемчужин смерил, взвесил их тотчас. И из драгоценных перлов, что с собой носил, Три других, подобных первым, сверху положил. Дева-камень, вместо первых двух увидев пять, Взявши гирьку, также стала вес их измерять. Взвесив и узнав, что равен вес у пятерых, Той же гирькой раздавила, в пыль растерла их. Пыли сахарной щепотку бросила туда, Все смешала и послала гостю вновь тогда. Но ему была загадка трудная легка, У прислужника спросил он чашку молока, Сахар с жемчугом в ту чашу всыпал, размешал. Принял все гонец и кашу к госпоже помчал. Этот дар пред ней поставил. Выпила невеста Молоко, а из осадка замесила тесто И на пять частей, по весу равных, разделила. И сняла свой перстень с пальца и гонцу вручила. То кольцо надел на палец витязь и в ответ Отослал пославшей перстень – дивный самоцвет, Взор слепящий, в ночь светящий, как полдневный   свет, Изнутри лучил он пламень, блеском был одет. Этот камень положила дева на ладонь, Ожерелье распустила. Яркий, как огонь, Самоцвет в нем отыскала, первому во всем Равный, блещущий во мраке солнечным лучом; Третьего не подобрать к ним, их не подменить: На одну их нанизала золотую нить. И послала перлы морю иль – сказать верней – Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей[69]. И когда на них разумный взоры обратил, – Самоцвет от самоцвета он не отличил. Дать себе он голубую бусину велел, С самоцветами на нитку бусину надел. Воротил их той, что с пери спорит красотой. Та же – бусину на нитке видя золотой – Сладко рассмеялась, губок распечатав лалы, – Бусину на ожерелье тут же навязала, Самоцветы в уши вдела и отцу сказала: «Встань, отец, и делай дело, – спор я проиграла! Но я рада, ибо рада счастью своему. Вижу: счастье дружелюбно мне, как моему Ныне избранному другу. Вижу: по уму И красе нет в целом мире равного ему. Мудры мы, и с нами дружат мудрые умы; Но его познанья выше, чем достигли мы». Падишах был околдован медом слов ее И сказал: «О ты! ты – ангел, детище мое! Слышал я твои вопросы и ответ на них, Но молчанья покрывало скрыло лица их. По порядку, друг за другом, я прошу открыть, Что безмолвные беседы те могли таить». Вскормленная в поклоненьях, в холе, в неге сладкой, Складки занавеса тайны над своей загадкой Приоткрыла, отвечала: «Я с ушей сняла Перлы и вопрос свой первый ими задала Две жемчужины послала я ему сначала: «Жизнь – два дня лишь! Понимаешь?» – я ему сказала. К двум моим он три прибавил. Это говорит: Если даже пять – так тоже быстро пролетит. Я растерла и смешала сахар с жемчугом, И в ответ ему послала сахар с жемчугом. Пыль жемчужная, что с пылью сахарной смесилась, Означает жизнь, что сильной страстью омрачилась, Оторвать их друг от друга, разлучить нельзя, Ни заклятьем, ни наукой отделить нельзя. В чашу молока тогда он всыпал эту смесь, И на дно тяжелый жемчуг опустился весь. И растаял легкий сахар в чаше молока. И была ему загадка трудная легка. А как молоко из чаши этой испивала, Я себя грудным дитятей перед ним признала. А когда ему в ответ я перстень отослала, – Тем на брак со мной согласье витязю давала. Самоцвет мне дав бесценный, он хотел сказать, Что ему во всей вселенной пары не сыскать. Я вернула вместе с первым равный самоцвет. «Видишь, мы с тобою пара», – мой гласил ответ. К самоцветам этим третий подбирать он стал, Третьего ж на белом свете он не отыскал. И тогда он голубую бусину достал, Против сглаза на златую нитку навязал. И украсилась я тою светлой бирюзой, Пред его клонилась волей, словно пред судьбой. На моей сокровищнице вещая печать, – Бусина любви да будет грудь мне украшать! Для него, за то, что пять он кладов мог узнать, Музыку царей могла бы я пять раз сыграть». Шах, увидев, что объезжен конь и укрощен, Что под плетью сыромятной выровнялся он, По обрядам брачных празднеств тут же поутру Приготовил все, рассыпал сахар на пиру. Как звезду Зухрэ Сухейлю, отдал дочь свою. Пир устроил несказанный, как пиры в раю. Благовоньями в чертоге пол осыпан был. Там он кипарис и розу рядом посадил. Вот последний гость покинул падишахский дом. Витязь наконец остался с милою вдвоем. И когда искавший лалы россыпей достиг, Умирал и воскресал он в свой предсмертный миг. Целовал в ланиты, в губы он стократ ее, Он покусывал то финик, то гранат ее. Совладал алмаз прекрасный с перлом красоты. Сокол сел на грудь фазану, павши с высоты. Талисман свой он увидел на ее запястьи И любовь в ее нарциссах, опьяненных страстью… Жил он с ней в любви и счастьи, лучших не просил. Красные, как щеки милой, платья он носил, Ибо в первый день успеха, в белый день надежды. Предзнаменованьем выбрал красные одежды. Ибо тою краснотою он рассеял мрак, – Он всегда имел убранство красное, что мак. «Шах в багряных бармах» – был он прозван потому, Что в багряном цвете радость выпала ему. Красный цвет красою блещет, коей в прочих нет, Этим лал ценней алмаза – алый самоцвет. Золото «червонной серой[70]» называешь ты; Нет у золота одежды лучше красноты. Кровь, с душою связанная, оттого красна, Что тонка, легка в полете, как душа, она. Если красоты телесной в мире ищешь ты, Помни: розы щек – основа всякой красоты. Роза лучшая не будет ханшею садов, Если нет у ней горящих кровью лепестков!» А когда рассказ царевна кончила чудесный, Словно россыпь роз, зарею вспыхнул мрак небесный. И лицо Бехрама в этом блеске алых роз Стало красным, с ароматным сходно соком лоз. Он к славянской красной розе руку протянул, Обнял стан ее и в неге близ нее уснул.

Румийская красавица

Лишь сандаловый с рассветом взвился прах, В цвет сандаловый облекся утром шах, И из башни бирюзовой наконец Он направился в сандаловый дворец. Там красавицей румийскою вино, Словно гурией, ему поднесено, И пока не стало на небе темно – Веселило сердце шахское оно. Только сфера цвета кохля[71], встав из океана, Перлами наполнила пасть Левиафана[72], Ту, которая в прекрасном Руме расцвела, Попросил Бехрам, чтоб с сердца пыль она смела. Юная княжна морщинки согнала с чела И из финика[73] источник сладкий извлекла. Молвила: «О! дух вселенной жив душой твоей! Ты из падишахов высший, сильный царь царей! Больше, чем песка в пустыне и воды в морях, Дней счастливых милой жизни – да получит шах! Ты, как солнце, свет даруешь, троны раздаешь. Я боюсь, что для рассказа слог мой нехорош. Все же, если сердцу шаха надобна утеха И шафрана съесть сегодня хочет он для смеха[74], Я раскрою свиток – пусть он писан вкривь и вкось, Может быть, развеселится мой прекрасный гость. Может быть, ему по вкусу быль моя придется, И запомнится, и в сердце долго не сотрется». Завершила славословье юная луна, И поцеловала руку шахову она.

Сказка

Двое юношей, покинув как-то город свой, По делам торговым в город двинулись иной. Первый звался – Хейр, что значит – Правда.   А другой – Шерр, что значит – Кривда. Каждый в жизни шел   стезей, С именем своим согласной. Путь их был далек. Хейр в пути свои припасы ел, а Шерр берег. Так, идя, они вступили через два-три дня В знойную пустыню, словно в полную огня Печь огромную, где бронза, словно мягкий воск, Плавилась, вскипал от зноя пышущего мозг. Ветер северный самумом щеки обжигал. Не было воды в пустыне, – Шерр об этом знал. Он водой бурдюк наполнил. Только не видал Хейр того, а Шерр, как жемчуг, воду охранял. Хейр пустыней шел беспечно и не ждал беды. И не знал он, что в пустыне этой нет воды. Он в ловушку, как в колодец высохший, попал. День седьмой уже дороги трудной наступал. Кончилась вода у Хейра. А у Шерра был Мех воды, что он от взглядов друга утаил. Видел Хейр, что Шерр коварный, полный водоем У себя воды скрывая, пьет ее тайком, Как благоухающее светлое вино. Он, хотя сгорал, палимый жаждою давно, – Губы до крови зубами начинал кусать, Чтоб язык от недостойной просьбы удержать. Так терзался Хейр, когда он на воду глядел, Что, как трут, от страшной жажды иссыхал и тлел. Два прекрасных чистых лала он имел с собой. Зренье их вода ласкала блеском и игрой, – Так сияла ярко влага, в лал заключена. Но была усладой взгляда, а не уст она. Вынул Хейр свои рубины, Шерру предложил, – На песок, впитавший воды, камни положил. «Я от жажды умираю, – молвил, – от беды Отведи! Залей мой пламень, дай глоток воды. Естество мое водою чистой освежи, А взамен – мои рубины в пояс положи!» А жестокий Шерр – да грянет божий гром над ним! – Развернул пред Хейром свиток с именем своим[75]. Он сказал: «Из камня воду выжать не трудись, И, как я, от обольщений ты освободись. Без свидетелей рубины ты мне хочешь дать, Чтобы в городе на людях у меня отнять? Я не глуп! Я на приманку не пойду. Я, как див, кого угодно сам в обман введу. Сотни хитростей, хитрее в сто раз, чем твоя, Над хитрейшими когда-то сам проделал я. Мне такие самоцветы не накладно взять, Коих ты не сможешь позже у меня отнять!» «Молви, что за самоцветы? – Хейр его спросил. – Чтоб я за воду скорее их тебе вручил!» «Это пара самоцветов зренья твоего! – Шерр сказал. – Их нет ценнее в мире ничего. Дай глаза мне и водою жар свой охлади. Если ж нет, – от сладкой влаги взгляды отведи. И не жди! Не дам ни капли!» Хейр сказал: «Земляк! Неужель меня на муки и на вечный мрак За глоток воды осудишь? Сладостна вода Жаждущим! – зачем же очи вырывать тогда? Ты счастливее не станешь, я же, свет очей Потеряв, несчастным буду до скончанья дней. О, продай за деньги воду! Всю казну мою, В том расписку дам, тебе я здесь передаю И такою сделкой счастлив буду весь свой век. Дай воды, – глаза оставь мне, добрый человек!» Шерр сказал: «Я эти басни слышал не однажды, И немало их в запасе у томимых жаждой. Мне глаза нужны! Что толку мне в твоей казне? Для меня глаза рубинов выше по цене!» Растерялся Хейр и понял, что он здесь умрет, Что из огненной пустыни ног не унесет. Он взглянул на мех с водою, сердца не сдержал И, вздохнув, промолвил Шерру: «Встань, возьми   кинжал, Огнецветные зеницы сталью проколи! И за них огонь мой влагой сладкой утоли!» Молвив так, имел надежду Хейр в душе своей, Что не выколет угрюмый Шерр его очей. Но клинок в руке у Шерра мигом заблестел. Он к измученному жаждой вихрем подлетел, В светочи очей стальное жало он вонзил И не сжалился, и светоч зренья погасил. Сталью дал он двум нарциссам – розы цвет кровавый. Словно вор выламывает лалы из оправы, – Яблоки глазные вынул он клинка концом, Но потом не поделился влагой со слепцом. Платье, ценности, пожитки отнял у него И безглазого беднягу бросил одного. Понял Хейр, что вероломным Шерром брошен он. Жженьем ран палим и жаждой, наг, окровавлен, – Он упал на раскаленный огненный песок. Хорошо еще, что видеть он себя не мог. Некий из старейшин курдских, знатный муж, тогда От него неподалеку гнал свои стада. Без числа у курда было доброго скота. Кони – вихрь, верблюды – чудо, овцы – красота! Курд, как ветер, друг равнины, легкий странник гор. Он блуждает по пустыням, любит их простор. Место, где трава и воды есть, облюбовал И на месте том недолгий делает привал. А съедят траву и воду выпьют наконец, – Дальше гонит он верблюдов, коней и овец. Этот курд случайно, за два дня до злодеянья, Там, как лев расправить когти, возымел желанье. Дивной красоты имел он молодую дочь. Родинка у ней – индиец, очи – словно ночь. У отца родного в неге дева возросла, Под палящим небом степи розой расцвела. Как тяжелые канаты, за собой влекла Косы цвета воронова черного крыла. Как фиалки, по ланитам кудри распустила, Золотым, румяным ликом, как луна, светила. Чародейским блеском взгляда души обжигала. Силой взгляда – оболыценья рока побеждала. Те, что в сети вавилонских чар ее попали, Сразу примирялись с тем, что их околдовали. Черноту в кудрях у девы полночь обрела. А луна у лика девы свет взаймы брала. Вот она кувшин с высоким горлышком взяла, К потаенному колодцу за водой пошла. Доверху кувшин скудельный налила водой, На плечо его поставив, понесла домой. И внезапно услыхала стоны вдалеке. И пошла и увидала Хейра на песке, – Весь в крови, в пыли лежал он, раной истомлен, И стонал от жгучей боли, и метался он, Бил руками и ногами оземь, умолял Бога, чтоб от мук избавил, смерть скорей послал. И, беспечная, беспечность мигом позабыла, К раненому подбежала быстро и спросила: «Горе! Как сюда попал ты? Кто ты – объяви, Здесь без помощи лежащий, весь в пыли, в крови? Кто насилие такое над тобой свершнл? Молви, кто тебя коварством адским сокрушил?» Хейр сказал: «Земная ль, с неба ль ты – не знаю я; Повесть необыкновенна и длинна моя. Умираю я от жажды, зноем я спален: Коль не дашь воды – я умер; напоишь – спасен». И ключом спасенья стала дева для него. Чистой влагой оживила Хейра естество. Освеженный, ободренный, как живую воду, Воскрешающую мертвых, – он простую воду Пил благоговейно. Ожил в нем увядший дух – Тем был счастлив и случайный мученика друг. Из орбит глаза злодеем вырванные – вновь Дева в гнезда их вложила; хоть покрыла кровь Их белки и туз их белый рделся[76], как порфир, – Цел был яблоки глазные облекавший жир. И, глаза вложив в глазницы, дева наложила Чистую на них повязку. И достало силы У него подняться с места с помощью своей Избавительницы милой и пойти за ней. Жалостливая – страдальца за руки взяла И, поводырем слепому ставши, повела К месту, где шатер отцовский, словно снег, сиял Посреди песков и голых раскаленных скал. И рабе, которой было все доверить можно, Поручив слепца, сказала: «Нянька! осторожно – Чтоб ему не стало хуже – гостя доведи До шатра!» И побежала быстро впереди. И, войдя в шатер прохладный, к матери своей, Все, чему была свидетель, рассказала ей. Мать воскликнула: «Зачем же ты с собой его Не взяла? Ведь там загубит зной дневной его! Здесь же для него нашлось бы средство, может быть, Мы б несчастному сумели муки облегчить!» Девушка сказала: «Мама, если не умрет У порога он, то скоро он сюда придет. Я его и напоила, и с собой взяла». Тут в опочивальню нянька юношу ввела. Усадили на подушки гостя, обласкали, И бараньего жаркого, и похлебки дали. Жаждой, ранами и зноем изнуренный, он, Голод утолив, невольно погрузился в сон. Из степей хозяин прибыл вечером домой, Необычную увидел вещь перед собой. Он устал, проголодался долгим жарким днем, Но при виде раненого желчь вскипела в нем. Словно мертвый, незнакомец перед ним лежал. Курд спросил: «Отколь несчастный этот к нам попал? Где, зачем и кем изранен он так тяжело?» Хоть никто не знал, что с гостем их произошло, Но поспешно рассказали, что его нашли С вырезанными глазами, одного, вдали От жилья, в пустыне знойной. И сказал тогда Сострадательный хозяин: «Может быть, беда Поправима, если целы оболочки глаз. Дерево одно я видел невдали от нас. Надо лишь немного листьев с дерева сорвать, Растереть те листья в ступке, сок из них отжать. Надо место свежей раны смазать этим соком, И слепое око снова станет зрячим оком. Там, где воду нам дающий ключ холодный бьет,- Это чудодейственное дерево растет. Освежает мысли сладкий дух его ветвей, Ствол могучий раздвоился у его корней; Врозь расходятся широко два ствола его, Свежие, как платья гурий, листья одного Возвращают зренье людям, горькой слепотой Пораженным. А соседний ствол покрыт листвой Светлой, как вода живая. Он смиряет корчи У страдающих падучей и хранит от порчи». Только эту весть от курда дочка услыхала, – Со слезами на колени пред отцом упала, Умоляя, чтоб лекарство сделал он скорей. Тронут был отец мольбами дочери своей; К дереву пошел и вскоре листьев горсть принос, Чтоб от глаз любимой дочки воду горьких слез Отвести, а воду мрака вечного – от глаз Юноши. И молодая дева в тот же час Листья сочные со тщаньем в ступке измельчила, Осторожно, без осадка, сок их отцедила. Юноше в глаза пустила чудодейный сок. Крепко чистый повязала на глаза платок. Тот бальзам страдальцу раны, словно пламя, жег. Лишь под утро боль утихла, и больной прилег. Так пять дней бальзам держали на его глазах И повязку не меняли на его глазах. И настал снимать повязку час на пятый день. А когда лекарство смыли с глаз на пятый день, Видят: чудо! Очи Хейра вновь живыми стали. Стал безглазый снова зрячим, зорким, как вначале. С ликованием зеницы юноши раскрылись, Словно два нарцисса ранним утром распустились. А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был[77]! Горячо хозяев милых он благодарил. И с мгновенья, как открыл он зрячие зеницы, – Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица[78]. Дочка курда полюбила гостя своего От забот о нем, от страхов многих за него. Кипарис раскрыл нарциссы вновь рожденных глаз, – И сокровищница сердца в деве отперлась. Сострадая, полюбила гоношу она, А прозрел – и вовсе стала сердцем не вольна. Гость же для благодарений слов не находил, И за многие заботы деву полюбил. И хоть никогда не видел он лица ее, Но пришельцу раскрывалась вся краса ее В легком шаге, стройном стане и в очах ее, Блещущих сквозь покрывало, и в речах ее, Сладких – к гостю обращенных… Ласка рук ее Часто гостю доставалась. Новый друг ее Был прикован к ней могучей властью первой страсти. Дева – к гостю приковалась, – это ли не счастье? Что ни утро – Хейр хозяйский покидал порог. Он заботливо и мудро курда скот берег. Зверя хищного от стада отгонять умел. Ввечеру овец несчетных в гурт собрать умел. Курд, почуяв облегченье от забот, – его Управителем поставил дома своего И добра. И стал он курдам тем родней родни. И взялись допытываться в некий день они, Что с ним было, кем в пустыне был он ослеплен. И от них не скрыл он правды. Им поведал он Все – и доброе и злое, с самого начала: Как у друга покупал он воду за два лала, И о том, как вырвал сталью Шерр алмазы глаз, И, коварно ослепивши, бросил в страшный час Одного его в пустыне и, воды не дав Ни глотка, – ушел, рубины у него украв. Честный курд, лишь только повесть эту услыхал, – Как монах перед святыней, в прах лицом упал, Благодарный провиденью, что не погубило Юношу, что цвет весенний в бурю сохранило. Женщины, узнав, что этот ангелоподобный Юноша исчадьем ада мучим был так злобно, – Всей душою привязались к гостю своему. Слугам дочь не позволяла услужить ему. Нет! Она сама – ланиты скрыв за покрывало – Воду Хейру подавала, а огонь впивала[79]. И пришлец без колебаний отдал сердце ей, Ей – которой был обязан жизнию своей. И когда он утром в степи стадо угонял, Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал. Думал он: «Не дружит счастье, вижу я, со мной. Нет, не станет мне такая девушка женой. Беден я, она – богата, совершенств полна. Ей немалая на выкуп надобна казна. Я ж – бедняк, из состраданья в дом был принят ими; Так могу ль я даже думать породниться с ними? От того, чего я жажду и чему не быть, Без чего мне жизнь не радость, – надо уходить». В размышлениях подобных он провел семь дней. Как-то вечером пригнал он стадо из степей. Перед курдом и любимой он своею сел. Словно нищий перед кладом, перед нею сел, Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней, Чем когда лежал, томимый раною своей Средь пустыни. Этой ночью – через брешь его Сердца – скорбное открылось Хейра существо Перед курдом. Хейр промолвил: «О гостелюбивый Друг застигнутых бедою! Ты рукой счастливой Оживил мои зеницы, горькой слепотой Пораженные! Мне снова жизнь дана тобой. Добрый друг! Вот ел и пил я с твоего стола. Много доброго вкусил я с твоего стола. Осмотри внутри, снаружи осмотри меня: Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я! Отдарить же я не в силах, – в том моя вина. Голову мою в подарок хочешь? Вот она! Знаю я, что дальше стыдно в печень соль втирать И твоею добротою злоупотреблять. Но за то добро, что здесь я получил от вас, – – Неимущий – я не в силах отплатить сейчас! Разве только смилуется надо мною бог: Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог. Затоскую, лишь от милых сердце удалю… Все ж уволь меня от службы, отпусти, молю! Много дней, как я оторван от краев родных, От возможностей немалых и трудов своих. Завтра поутру намерен я домой собраться, Хоть от вас и отделюсь я, – но не оторваться Сердцем от тебя, о ясный свет моих очей! Я душой прикован к праху у твоих дверей Навсегда! Но ты из сердца гостя не гони, Хоть и буду я далеко! Хейра не вини За уход! Великодушья разверни крыла, Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла». Лишь на этом речь окончил юноша свою, – Будто бы огонь метнул он в курдскую семью. Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись… Вздохи слышались, и слезы по щекам лились. Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним. Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим. Кончили рыдать, в уныньи головы склонили, – Будто бы водою были и, как лед, застыли. Поднял голову почтенный курд. Казалось – был Озарен он светлой мыслью. Он освободил Свой шатер от посторонних – пастухов и слуг, И сказал: «О мой разумный, скромный, добрый друг! Может, прежде чем достигнешь города родного, Встречными в пустыне будешь ты обижен снова! Был ты окружен заботой и обласкан здесь. Надо всем – и злым и добрым – был ты властен здесь. Добрый же своих поводьев злому не отдаст И друзей враждебным силам в когти не предаст. Дочь одна лишь – дар бесценный бога у меня, Сам ты знаешь. А богатства много у меня. Дочь услужлива, любезна и умна она. Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она. Спрятан мускус, но дыханьем внятен для людей. Так чадрой красы не скроешь дочери моей. Если к нам и к нашей дочке расположен ты Сердцем, друг, – то жизни будешь нам дороже ты. Избираю нашей дочке я тебя в мужья. Чтобы жили вы безбедно, дам богатство я. И в покое, в ласке, в счастьи буду я средь вас Жить, покамест не наступит мой последний час!» Только Хейр такое слово курда услыхал, Радостный, лицом на землю он пред ним упал. Весело они беседу в полночь завершили. Разошлись, и в благодушьи, в неге опочили. Лишь проснулось утро, словно шахский часовой, И в степи запела птица, словно золотой Колокольчик часового, и на трон высокий, Со счастливым гороскопом, сел султан Востока, – Встал отец добросердечный первым с ложа сна И устроил все, чем свадьба у людей красна. Дочь свою с любовью Хейру отдал на заре Новой ночи, – с Утридом повенчал Зухрё.[80] Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды, И в живой воде нашел он утоленье жажды. Жаждущему сладкоустый кравчий дал во благо Влагу слаще и целебней, чем Ковсара влага[81]. И они в довольстве жили – дружною четой. И обычай древний чтили – простоты святой. Старый курд свои богатства – нет и счета им – Дал как свадебный подарок дорогим своим, И шатры и стадо – морем блеющим вдали Льющееся – во владенье к Хейру перешли. А когда воды и корму стало не хватать Стаду, то решили дальше в степь откочевать. Хейр к благоухающему дереву тому, Листья коего вернули зрение ему, Поутру отправился, и не с одного Возвращающего зренье – с двух стволов его По две ветви самых свежих листьев он сломил, Теми листьями он туго свой хурджин набил. И от слепоты лекарство положил в одной Он суме, а лист от черной немочи – в другой. Никому про листья эти он не говорил И от посторонних взоров зелье утаил. И пришли они в столицу на вторую ночь. Там падучею страдала падишаха дочь. Многие помочь хотели. И никто помочь Ей не мог, Свои, чужие лекаря – не прочь Были попытаться выгнать бесов из нее. Тщетны были их усилья, чары и питье. Шах сказал: «Кем вылечена будет дочь моя, Говорю, – того с охотой я возьму в зятья. Если ж явится обманщик, чтоб красу моей Дочери узреть, и вовсе не поможет ей По невежеству, – так пусть он ведает сперва, Что отрублена невежде будет голова». И, глубоко огорченный, тысячам врачей Головы отсек властитель в ярости своей. Весть об этом по окрестным странам пронеслась, Все же многие, наградой царскою прельстясь, Шли и на ветер – безумцы – голову бросали И, гоняясь за престолом, плаху получали. Слыша, что больна падучей падишаха дочь, Хейр, исполнясь состраданьем, ей решил помочь. Написал посланье шаху: «Я могу смести Тернии мучений горьких с вашего пути. Дочь твою я совершенно исцелить берусь. Я исполню обещанье, в том тебе клянусь. Твой нижайший раб условье ставит наперед: Так как к вам меня не алчность низкая ведет, А одно лишь состраданье, – шах, я излечу Дочь твою во имя бога. Но – я не хочу Никаких наград». Посланье получил его Шах и в тот же день к престолу допустил его. Все поклоны по закону Хейр пред ним свершил. «Благородный иноземец, – шах его спросил, – Назови свое мне имя». – «Хейр зовуся я. Так меня звезда когда-то нарекла моя». Вещим признаком, приметой доброй имя это Показалось падишаху. «О посланник света! Я молю, о, пусть же добрым будет и конец Дела, как его начало!» – молвил шах-отец. Приближенному затем он поручил его, Чтобы тот в покой дочерний проводил его. Хейр увидел лик, как солнце – яростно-красивый, Кипарис, от страшных корчей ставший гибче ивы, Деву – схожую в мученьях с разъяренным львом, Сна не знающую ночью, передышки – днем. Из целебных листьев тут же сделал Хейр питье. Тем питьем прохладно-сладким напоил ее. Был порыв свирепых корчей умиротворен Тем лекарством. И царевна погрузилась в сон. Хейр, увидев, что весенний цвет спокойно спит И от вихрей раскаленных недуга укрыт, Из дворца домой пошел он с радостным лицом. Дева третий день объята мирным крепким сном. Поднялась на третье утро, кротко и безгневно Оглядела всех. Здоровой сделалась царевна. Падишах, чуть только вести эти услыхал, Босиком в чертог дочерний мигом прибежал. На престоле, средь чертога, дочь увидел он. Понял он, что снова разум дочке возвращен. Небо возблагодарил он. Молвил: «Дочь моя! Вижу я – ты светлый разум избрала в мужья! Счастлив я тебя здоровой видеть – о мой друг! Как же чувствуешь себя ты после стольких мук?» Дочь присутствием отцовым смущена была, Поклонения по чину шаху воздала. Вышел царь, его призвали важные дела. Радость велика была в нем, а печаль – мала. А когда от приближенных девушек узнала, Кто ее от мук избавил, – в тот же день послала Шаху слово: «Я читала в списке царских дел, Что отец мой обещанья исполнять умел. Раз для тех, кому он в гневе головы снимал, Шах исполнил неуклонно то, что обещал, – Так и с лекарем, достойным царского венца, Договор исполнить надо честно, до конца. Тысячи голов упали под мечом твоим, Пусть возвысится одна лишь под венцом твоим. От оков недуга он освободил меня, От мучений несказанных исцелил меня. Презирать его нельзя нам, о мой властелин И отец, – мне в целом мире пара – он один». Падишах такие ж мысли, как и дочь, имел. И свое он обещанье выполнить хотел. И искать повсюду стали Хейра в ту же ночь. И в степи его догнали, уходящим прочь От столицы со стадами. Будто перл нашли, – Рады были. И мгновенно к шаху привели. Шах сказал: «О величайший человек земли! Молви: почему от счастья держишься вдали?» И халат, ценой в полцарства, с своего плеча Шах обрадованный гостю отдал сгоряча. Одеяний и уборов множество своих, Пояс золотой и посох в камнях дорогих. И велел украсить город множеством завес Редкостных, блестящих – ярче утренних небес, А царевна, встав на кровле замка, с вышины Видит юношу-красавца с обликом луны, Удалого, с тонким станом и свежей весны; Кудри – ночь, и, словно мускус, усики черны. По желанью государя и царевны – он Стал ей мужем. Шерр коварный этим посрамлен. Дверь в свою сокровищницу отворил султан, И печать на тайном свитке сокрушил султан. И потом – блаженством вволю душу напитал, Красоты, добра страницы без конца читал. Был у шаха одаренный властию везир, Муж – заботой о народе удивлявший мир. Дочь имел. У ней, как ворон, волосы черны. Щеки, словно кровь на снеге, у нее красны. Щеки, кудри – ворон, на снег павший с вышины От стрелы. Но оспа выжгла очи у луны. Умолил везир пришельца. И была она Хейром из слепой, убогой вновь превращена В зрячую! И, обещанью отчему верна, К Хейру в дом вошла как третья юная жена. Погляди же – сколько перлов ценных просверлил Этот лал; и трон Хосроя вскоре получил. То у дочери везира он весь день сидел, Находя на все согласье, что б ни захотел. То два дня у дочки шаха – ибо ведь она Солнце, а везира дочка перед ней – луна, То три дня у курдской дочки, в радостях. Ведь он Ею был от жажды, смерти, слепоты спасен. Вот, как в нард играя, трижды мир он обыграл, Хейру трон над полумиром рок в награду дал; Так что царство старца-тестя с городом его Стало частью государства нового того. Как-то вышел Хейр-властитель на рассвете в сад, Чтобы сердцем освежиться и утешить взгляд. Небеса, судьбою Шерра гнусного владея, Занесли клинок разящий над главой злодея. С неким городским торговцем в сделку Шерр вступал Возле сада. Чуть увидел – Шерра Хейр узнал. Страже приказал: «Тотчас же, лишь закончит он Разговоры там, – ко мне да будет приведен!» В сад он снова углубился, сел невдалеке, Курд стоял пред ним, тяжелый меч держал в руке. Шерр пришел, морщины злобы он с чела согнал. Хейра не узнал. Пред Хейром прах поцеловал. Хейр спросил: «Эй, незнакомец! Как ты звался   встарь?» И ответил Шерр: «Зовусь я – странником, о царь! Ловок я во всех деяньях». «Имя назови! – Хейр сказал. – Или омойся в собственной крови!» Шерр сказал: «О царь! Хоть чашу поднеси, хоть меч Вынь, но имени иного не могу изречь!» Молвил Хейр: «Подлец! Душою перестань кривить, Кто захочет, каждый может кровь твою пролить. Знаю я – ты Шерр – гнуснейший на земле злодей! Изверг ты, достойный клички дьявольской своей! Ну, гляди, ублюдок ада, вспомни: это ты Вырвал жаждущему очи за глоток воды И в пустыне, где ни капли влаги нет, ни тени, Без воды его покинул в тысячах мучений. Драгоценности, одежду взял ты у него И несчастного в пустыне бросил одного. Знай: я – Хейр, и я тобою был лишен всего. Только счастье Хейра живо, а твое – мертво! Думал ты тогда в пустыне, что убил меня, Но от смерти вседержитель защитил меня. Так как я в беде защиту у небес нашел, – Дали мне они корону, царство и престол. Но хоть жив я – ты убийцей все же наречешься Перед богом и от черной смерти не спасешься». Шерр едва взглянул на Хейра – вмиг его узнал, И затрепетал, и наземь перед ним упал; Завопил: «О шах правдивый, милость сотвори! Не гляди на злодеянья злого! Но – смотри: Разно нас созвездья неба наименовали, Правдою – тебя, меня же Кривдою назвали. Мной злодейский был поступок совершен, но оп Именем моим был раньше предопределен. Ты же в день, когда я небом мстительным гоним, Поступи со мной в согласьи с именем твоим!» Вспомнил Хейр, что он зовется «добрым», и решил Отплатить добром, – и Шерра с миром отпустил. От меча его свободу Шерр едва обрел, В радости из сада шаха он летел – не шел. Но помчался кровожадный курд с мечом за ним. Голову срубил злодею он мечом кривым. Молвил курд: «Хоть мыслит благо добрый Хейр, но ты Зло. Да будут двери ада злому отперты!» Труп обшарив, в поясе он сразу отыскал Те два лала, что Хейра Шерр в степи украл. Взял и отдал самоцветы Хейру и сказал: «Лалы к лалу воротились!» Шах поцеловал Курда верного и возблагодарил его, Теми ценными камнями одарил его. И потом к своим зеницам пальцы приложил, Молвил: «Мне ты самоцветы эти подарил; Воротил глазам незрячим ты желанный свет. За твое добро достойной платы в мире нет!» И устроилось счастливо все, как Хейр хотел. И народ благодеянья от него узрел, Ибо в той стране, где правду властелин хранит, – Тёрн плодами делается, золотом – гранит. Серебром – железо станет, шелком – власяница. Для добра людей у Хейра ожили зеницы. Справедливость – нерушимый был закон его, Потому неколебимым был и трон его[82].

Касыды, газели и лирические фрагменты

Спустилась ночь: Явись, Луна, в мой дом приди на миг! Душа желанием полна, – о, погляди на миг! Ты жизни плещущей родник, исток существованья, Недаром я к тебе приник, – прильни к груди на миг! Не ненавидь, не прекословь, дай мне немного счастья! Смотри, как жадно бьется кровь, – к ней припади на миг! Верь этим благостным слезам, и, если я отравлен, От черной немочи, бальзам, освободи на миг! Зачем ты пляшешь на ветру, изменчивое пламя? Будь благовоньем на пиру и услади на миг. Но смоль волос вокруг чела – тогры крылатый росчерк[83]. Я раб, султаном ты пришла, – так награди на миг! Перевод П. Антокольского

* * *

Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной. Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой. Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной. Клянусь я мглою кос твоих, уйдешь – и охвачен я мглой. Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой? Тебе ль искать подобных мне, – не тешусь надеждой пустой. Сравнись со мной – величье ты, вглядись – никну я пред тобой. Сравнюсь с тобой – не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной. Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной. Нет ног – поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их   мольбой. Забыла ты о Низами, владея моею судьбой. Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой. Перевод К. Липскерова

* * *

От сердца всю ночь мечтал мечом отрубить тебя, Но поднял лицо рассвет – могу ль не любить тебя? Я душу с твоей смешал, две нити в одну сплелись. Лишь в жизни другой решусь с другой позабыть тебя. Вот праздник, луна моя. Я праздничной жертвой пал. Гадаю: твой лик велит с зарей разлюбить тебя. Чапрак ты даруешь мне, накрой им лицо мое. О всадник! Опущен меч. Не смею губить тебя. Дары на пирах дарят. Я жемчуг слезы моей В очах, как в ларце, замкну, чтоб им озарить тебя. Известен обычай твой влюбленных терзать сердца Но сердце крови полно, боюсь обагрить тебя. Сквозь очи я влагу лью, чтоб с новых путей твоих И пыль Низами омыть, чтоб в сердце убить тебя. Перевод В. Успенского

* * *

Луноликая сквозь прорезь полотна вошла ко мне. Разрешились все сомненья, раз она пришла ко мне. Щек бутоны увлажнились, спал покров с луны лица; Быстро шла, страшась нескромных, и бледна вошла ко мно Та жемчужина, чья прелесть не дает отвесть очей, Точно с глаз моих скатилась, – так нежна пришла ко мне. Без свидетелей на ложе мы покоились вдвоем, Пробудясь, вбежало счастье: ведь луна зашла ко мне! Говорит: идти хочу я, что возьмешь с меня в залог? Я в ответ: возьму лобзанье, – ты одна вошла ко мне, Но едва дошло до дела, в сердце пламень запылал, От слезы, что влагой жизни, как волна, прошла по мне, Головою Ширваншаха клясться будет Низами, Что подруга этой ночью в чарах сна сошла ко мне. Перевод В. Успенского

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю! Мне помощь подай, – без нее пропадаю! В крови мое сердце, стенаю в разлуке: Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю! Уж раз ремесло твое – быть музыкантом, Я звуков высоких и низких желаю. Басмой лук бровей не натягивай грозно До самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю. Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах. Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю. Я вижу: удачи я жаждал напрасно, – Я вздохом последним тебя призываю. Тебе Низами отдает свою душу, Прими – как страдания я принимаю. Перевод Ив. Бруни

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты. Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты. Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы. Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты. Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал, Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты. Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своим Сердце хрупкое мое, верно, захотела ты. Поминаю каждый день ночь свидания с тобой. Ах, по крови ран моих дни считать велела ты. Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими. От такого никогда не уйдешь удела ты. Перевод К. Липскерова

* * *

В душе всегда базар готов для милой, Из вздохов я соткал покров для милой. По лалам сахарным, как сахар, таю; Готов влачить я груз оков для милой. Неверная нарушила обеты, А у меня уж нету слов для милой. Цвет гиацинта щек ее коснулся, И не жалеет завитков для милой. Целую днем я дверь ее и стены, А ночью рву кошницы снов для милой. Друзья, на помощь! Яростны нарциссы, И раны сердца – лишь улов для милой. Перевод О. Анненковой

* * *

В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть! Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть! Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель: Яд примешан тобой в чистый солод – пусть! Мной не гнушайся – ты мне дороже всех. Если сердцем твоим правит холод, – пусть! Молот против меня жизнью дан тебе. Если жизни тобой дан тот молот, – пусть! Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог. Пусть утоленьем кончится голод, пусть! Ах, Низами, в саду твоем – соловей: Роза цветет, шипом он проколот… Пусть! Перевод И. Тарловского

* * *

О стройный мой кипарис, как роза, смеешься ты. Я твой до конца веков, не мне достаешься ты. А сердце полно тобой, и жизнь я вручил тебе. Что хочешь, то делай с ней, ужель отвернешься ты? И меч не заставит рук отнять от кудрей твоих. Покуда моих одежд рукой не коснешься ты, От жажды я весь сгорел, за тем и бегу к тебе. Из сладостных уст в уста источником льешься ты. Так пой, Низами! И пусть венец царей Ахсатан[84] Гордится тобой, и с ним до звезд вознесешься ты. Перевод В. Успенского

* * *

День мой благословен, был с тобой ныне рядом я. Рок мой благословен, твоим пьян ароматом я. О светоч глаз моих, был господь милосерд ко мне, Ведь твой прекрасный лик осязал жадным взглядом я, Два мира дам за то, чтоб опять встретить мне тебя. Знай, разлукой с тобой обессилен, как ядом, я. Кто видел образ твой, тот не скажет, что я не прав. Прав, что любовь к тебе своим сделал вожатым я. Нет, не могу любовь вырвать я из груди, когда, Как жизнь, вскормил ее. С ней живу, будто с кладом я. С тех пор как я вкусил аромат свиданья с тобой, Скорбь, как рубаху, рву, выбрал радость нарядом я. Сердце мое в огне. Сердцем речь сказал Низами. День мой благословен. Был с тобой ныне рядом я. Перевод Сергея Спасского

* * *

Когда в уме желаний нет, ступай в кабак, на дно, С приятелями в нард играй, с неверным пей вино. Равна неверыо вера тех, кто слеп к чужим грехам. Как быть? Значенье этих слов уму глупца темно. Ты есть, но если нет ее, к чему трудишься жить? Кольцо на двери тот же ты, оно, как ты, одно. От разговорчивых беги, нсканья позабудь, В кругу мужей прочувствуй то, что с милой суждено. Тот мир и этот мир – слова. Так отрекись от них – И сразу станешь шахом тех, чье сердце влюблено. Перевод В. Успенского

* * *

Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она. Эта скорбь за все отрады мной не будет отдана. Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты? Лучше бьешь ты, чем ласкаешь. Эта речь и мне странна. Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет. Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана. Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной». Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна. Как вместить иную в сердце? Место в сердце – для тебя. Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты – одна! Перевод Ив. Бруни

* * *

Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел. Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел. Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей! Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел. Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе! В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел. Мой дух за тобой с караваном хотел брести. Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел. Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши! Судьбою назначенный в горницу день вошел. Перевод Ив. Бруни

* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня? Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня. Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем. Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня. Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня. И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня. Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар? Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня? Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю, В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня. Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами, Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня. Перевод Сергея Спасского

* * *

Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды, Спящая крепко удача должна пробудиться однажды. Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом, Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды. Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков, Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды… Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаром Локон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды. Перевод В. Успенского

* * *

Розы щек рассмеялись звонким хохотом, От души заливаясь звонким хохотом. Охватило такое веселие сад, Что цветы откликались звонким хохотом, А при виде рыдающих горестно туч Аргуваны качались с громким хохотом! Перевод В. Успенского

* * *

Тропы мне ни в духан, ни к богу нету. И тут и там покорен я запрету: В мечеть пойти – пристало ли гуляке? В кумирню – презираю чашу эту. А все же есть, меж храмом и кумирней, Один лишь путь. Его открыть бы свету! Перевод В. Успенского

* * *

Ради встречи с тобой я до края земли дошел. Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел. Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай, Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел, Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен. Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел. Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, – Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел. Мы цены наших встреч потому не знали с тобой, Что свидания час к нам, как вор, издали пришел. Перевод В. Успенского

* * *

На улице встретишь ее – зерном запыленным стань. Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань. Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь, Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь. Перевод Л. Успенского

* * *

Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа! Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа! Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, – Так я ль не в их числе, моей любви душа?! Перевод Л. Успенского

* * *

Коль мы на весах любви давно сравнялись с тобой, Зачем же растут твой гнев и нежность моя, зачем? Чуть-чуть пораньше меня любила ты посильней. Все тот я. Наша вражда шипит, как змея, зачем? Перевод Л. Успенского

* * *

Царь царей в слаганьи слов я; в нем достиг я совершенства. Небо, время и пространство чувствуют мое главенство. Бубенец великой славы – отзвук моего дыханья. И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья. Кей-Кубадовой короны достигаю головою. Поднялось мое величье над гурхановской парчою. Словно звуки органона, слух моя газель ласкает. Мысли тонкие сверкают, как вино, благоухают. Я в движеньи звезд – основа, а они – второстепенность. Я – сиянье небосвода, а не туч седая пена. В барабан не бью без толку, а забью – так свадьба будет. Я владык не славословлю, только песни слышат люди. Я – луна, но не приемлю на себя затмений черных. Жемчуг я без белых пятен; я из жемчугов отборных. Люди весело смеются, если это мне желанно, – Как в день сбора винограда почки нежного рейхана. Перевод Е. Долматовского

* * *

Если б радость не лучилась из стихов моих – жемчужин, Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен. Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье, Как Йемена светило, сына прелюбодеянья. Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту, Слов любители в подарок будут их носить по свету. Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю? Пуст кошель! Что ж рот жемчужный раковиной раскрываю? Сердце, вера – все разбито, что же славы я взыскую, Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую? Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною, Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою. Твой гарем – вот это сердце – скрой от зависти и мести. Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе. Не гони меня от трона потому, что я ничтожен. Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен. Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй, Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой. Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки. Ты необходим для жизни – жизнь дана тебе навеки. Сохрани ты это сердце – вот и счастье и награда. Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо. Будет Низами прощенье – вот его одно желанье. Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье. Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне. А придет к концу дыханье, – приведи меня к кончине. Перевод Е. Долматовского

* * *

Кто мудр, тот не станет рук вязать тесьмой золотой, И шах перед богом раб, – на этом ты твердо стой. А в рай попадешь – скорей ищи дорогу назад: Что делать тебе в раю? Ведь ты человек простой! Избавить от горя мир и сам Иисус не мог. На небо вознесся он, а землю попрал пятой. Кто жмется в углах домов, тот век пауком живет. Мытарства и труд ткача – вот жребий его пустой. Привяжется к солнцу тень, повсюду блуждает с ним, Пока не покроет ночь вершины гор темнотой. Хоть вниз головой – иди. Тебе ли в покое быть! Мгновенно возникший стих пленяет нас красотой. О мудрый, пока душа не вышла из тела вон, От сверстников и друзей себя огради чертой. Все в этой долине злы. Здесь каждый – джинн, людоед, А с джиннами кто ж дружит? И близко от них не стой! Вот было бы горе нам, когда бы пустой обман Рассеять мы не смогли и жили всю жизнь мечтой. Ты верности не ищи: людей человечных нет, А верность упразднена, с надеждой и добротой. Народ устранен от дел, и с верой Симург погиб. От них уцелел для нас лишь имени звук пустой. Армянских монахов чтим за хмурый и важный вид, И гебра из храма чтим, как будто он сам святой! Сыны фараона – вы в наш век, точно пара змей. Где тот Моисей, что вас придавит своей пятой? О боге забыли все, лишь нищий, прося на хлеб, Помянет имя его. Сдружился бог с нищетой. Когда желтуха тоски иссушит проклятый род, О небо, не красный плод, но уголь им дай златой. По всем городам для нас расставил ловушки шейх И в келье укрыл лицо: расчет у ловца простой. Бронею одел коня тот самый негодный раб, Чье тело еще хранит следы веревки витой. В угоду Эдема созрел на ветке обманный плод, А ветка – меридиан, висящий над темнотой. Когда бы судьбу детей предвидел бедняк Адам, Не лег бы он спать с женой и умер бы холостой. Проказа корысти нас пятнает, как лунный свет. На всех прокаженных плюнь, у гноища их не стой. И тощей рукой нужды к столу больных не теснись. Уж лучше кровь свою пей, чем алчности яд густой. Да будет проклят вовек лукавый и лживый сброд, Как древних времен шайтан, от первых дней проклятой. Не зернами светлых слез, но плотью отцов своих Засеяли дети мир, и он порос клеветой. Всю землю покрыл помет, а небо вдали от нас Стоит, подобрав кафтан над смрадной нечистотой. В солому упал янтарь, утратил силу магнит, Пространство и время спят. Везде и во всем застой. Лишь скупость бушует в нас. Но тщетно взывает скорбь. Никто не ответит ей, – страдает мир глухотой. Завидуем предкам мы, но горе и стыд тому, Кто наш нечестивый век себе изберет метой. Вот люди! А небо их не хочет позвать на пир. И капли веселья им жалеет скаред святой. По ниве насилья к нам старуха-судьба бредет. И сеет обиды в грудь, – то семя вражды пустой. Она, как молитву, ввысь подъемлет того из нас, Кто отнял у братьев жизнь, проклятья поправ пятой. Пройдоха-скупец, он корки другим не даст, За пояс тугой сует кошель с казной золотой. На свалку пошли того, кто, совесть и честь забыв, На кухне у подлеца живет его добротой. Пусть в глотке льстеца навек застрянет чужой кусок, Затрещину дай ему, но возле него не стой. Удел свечи – огонь, за то, что дрожит она, Как нищий, который ждет от нас подачки пустой. Уж лучше давать, сынок, чем, вдвое согнув хребет, За хлеб богачам служить и рабской жить нищетой. Их старцы по смертный час несут на спине чепрак, Их дети, спустив штаны, позорят мир наготой. Подошвы их жен несут бесчестье своей земле, Но в том ли беда? Они витают над пустотой. Как мельницы, глотки их готовы весь день молоть, Им головы кружит грех на этой пашне пустой. Лекарства бы миру дать, чтоб в яму небытия Желудок он опростал. Испорчен в нем сок густой. Завален мусором мир. О смерть, размети его Метлою небытия! Порадуй глаз чистотой! Сад мира совсем заглох. А гнев, как пилу из рук, Напрасно выпустил рок. Пора валить сухостой. Как лишние зубы, мы торчим из пасти веков. О небо, возьми щипцы и смерти нас удостой. Да станет бесплодной мать, что миру дарит людей. Исчез бы их гнусный сброд, – сиял бы мир красотой. О небо! дождем обид доколе же будешь ты Смывать в письменах надежд с доски черту за чертой? Пройдохе, чей пояс был сплетен из сухой травы, Зачем ты даришь кушак с чеканкою золотой? Осла, что морду сует в конюшню судного дня, Зачем одеваешь ты одеждой Христа святой? Атласом прикрыло ты уродливый зад осла, А мудрого голый зад пугает нас наготой. Негодным глазам даешь и зренье и яркий блеск, А лучший светильник наш окутало темнотой. Для дома моей мечты и двух кирпичей не дашь. Я в сердце возвел его – и вот он стоит пустой. Пустеет ларец ума, в нем жемчуга мысли нет. Насильно берешь ты клад, с таким трудом нажитой. В ряды пустобрехов я на пьяном пиру попал, И разум мой потускнел, обманут лживой мечтой. Перевод В. Успенского

* * *

Увы, на этой лужайке, где согнут старостью я, Какую еще отраду сорву с ветвей бытия! У пальмы нет больше тени, ее опали плоды, Плоды и листья той пальмы сломила буря беды. Кривой небосвод, вращаясь, спешит мне выдолбить гроб И мне камфару пророчит снегами тронутый лоб. Мой мускус в белом мешочке рождался, хоть черен он. Теперь же мускусом черным – мешочек белый рожден. Две нити чистых жемчужин таил мой рот молодой. Но небо, нити порвавши, рассыпало жемчуг мой. Мои жемчуга, как звезды, рассыпались из ларца, Когда восток заалевший сверкнул мне звездой конца. Мой день окончен. Прощаюсь с развалиной этой я, Лечу, как сова, в жилые пространства небытия. Мой стан согнулся и клонит к земле вершину мою, – Затем, что, тяжек плодами, в саду смиренья стою. Я надвое перегнулся, чтобы не обагрить одежд, – Затем что сердце кроваво и кровь упадет с вежд. На лоб седые сугробы ложатся все тяжелей: Страшусь, не рухнула б кровля непрочной жизни моей. С горы, окованной снегом, вода свергается в дол – Вот так и я, омраченный, слезами весь изошел. Истаял весь я. На землю, как тень, я упасть готов – И я, упав, не оставлю, как тень, на земле следов. Никто меня и не помнит, – затем что нет больше сил Добраться до сердца милых ж тех, кто меня любил. Мой стан изогнулся луком – как будто сердцу грозит Стрела последнего часа – и я укрылся за щит. Увы! к зениту блаженства меня напрасно б влекло, Коль в низшей точке надира сломилось мое крыло! В саду вселенной нагими мои деревья стоят: Плоды надежд с них сорвали каменья, буря и град. Растенье, плод свой осыпав, челом вздымается ввысь, Но пальма моя согнулась, когда плоды сорвались. Моя голова мгновенно, втянувшись, скрылась меж плеч – Затем что страшен ей смерти мгновенно сверкнувший   меч. Глаза мои ослабели. Страшусь друзей помянуть: Лицо умыл я слезами, собираясь в последний путь. Ючусь в убежище скорби – затем что нет больше сил Ступить на порог высокий дворца, где я прежде жил. Давно уже белое с черным мешает усталый взгляд – Пусть даже солнце с луною перед ним, как свечи, горят. Жизнь прожил, – что ж совершил я? Одни грехи за спиной. Затем-то я и согнулся, страшась расплаты людской. Коль сердце мое в тревоге, коль дрожь в руках у меня, – На пире веселом века как выпью чашу огня? Смерть гостьей в дом мой явилась. Как гостью привечу я, Коль слаще всех угощений ей жалкая жизнь моя? Благая трапеза жизни для неба души горька: Ведь ядом тронута сладость шербета и молока. Жизнь вышла со мной проститься – на росстань этого дня. Мой стан согнулся, в объятьях она сжимает меня. Так весь я немощи полон, что трудно страх побороть: Вот-вот рассыплется прахом моя отжившая плоть. В пути своем спотыкаюсь, как перст, ведущий счет. Ты чудом считай, что помню, какой провожаю год. Что воздух мне цветниковый! Что реки с чистой водой! Исы я не жду дыханья и Хызра влаги живой. Как туча, слезы точу я из глаз печали моей: От них, как молния, скрылось виденье минувших дней. Богатство юности щедрой я выронил на пути: Теперь, сгибаясь напрасно, я силюсь его найти. Подобна жизнь моя тени, и ей потребна стена, Чтоб вновь, опору обретши, из праха встала она. Взманив меня, как ребенка, на цвет, и запах, и звук, – Душой лукавило небо, чтоб вырвать юность из рук. Из царства радости светлой звучит к веселью призыв – Меня ж усыпила седость, мне уши ватой забив. Плетясь за хлебом насущным, таких я полон скорбен, Что мудрый скажет, увидев: несет зерно муравей. Чтоб жизнь мою обесценить, ударом камня невзгод Разбил меня беспощадно чеканщик злой – небосвод. Мои достоинства скрылись от глаз придирчиво злых: Теперь любые пороки – святей достоинств моих. Высоким светом познанья мечты мои зажжены – Затем и стан мой согнулся, как дымный круг у луны. В узлах и петлях без счета запуталась жизнь моя, И что распутать сумею, доселе не знаю я. Чтоб сгинул ствол моей пальмы, что ветвь над веком простер, Согнувшись, небо вонзает мне в ногу острый топор. И образа я не знаю, и я содержимым пуст, Ушли они без возврата из сердца, очей и уст. Столь грешен я, что страдальцам, кипящим в грешном аду, Грехами буду я страшен, когда в то пламя сойду. В саду мятежного духа стою согбенным ростком: Я прежде высушен веком – в аду я вспыхну потом. Одно лишь слово ошибки – вот всё, что вещей рукой Судьба вписала заране в житейский перечень мой. Пускай слезой покаянья то слово сотру навек – Что нужды! Может ли спорить с судьбой своей человек? В бесплодной тяжбе с судьбою – судьба всесильна, а я – Всего ничтожней, что в силах душа измыслить моя. Я жизнь в грехах уничтожил, и если буду убит – Судья фетвой наказанья за кровь мою не отмстит. И если выбросит искру костер страдальческий мой – Вскипят моря небосвода от жара искры одной! Перевод А. Кочеткова

Рубай Перевод В. Успенского

1

Тот, кто скорбен, скрывает томленье свое. Нет, не словом очистится сердце мое. Что за странная роза в саду расцвела: Цвет невидим, но внятно дыханье ее?

2

Ту царицу жемчужин, о гурий венец, Что украла судьба у тебя, наконец, Отнесла она волнам на берег крутой: Вот, сказала, для перлов морских образец!

3

Ты не видело, око, как скрылась она, Как над плачем и скорбью глумилась она. Сердце в душу вцеплялось и в сердце – душа, Но, махнув рукавом, удалилась она.

4

Раз никто не целит меня в вечной тоске, Кровью сердца пишу, в бесконечной тоске, Что ж осталось? Одно лишь – скитаться окрест, Чтобы сердце смягчить в сердечной тоске.

5

Небу страсти к тебе не обнять никогда. На тебя я не стану пенять никогда. Кто влюблен в тебя – сам свою душу отдаст; Азраилу ее не принять никогда.

6

Ты ушла, по куда? Я ищу. Как мне быть? Не поведать другим, что грущу. Как мне быть? О, конечно, я вновь не увижу тебя. Кровью взор омывая, ропщу: как мне быть?

7

Если буду вздыхать – чья поможет рука? Если стану терпеть – значит, гибель близка! И скорблю и ликую, лишь вспомню тебя. Да минуют живых эта страсть и тоска.

8

Дух мой – ладан, что вечно курится во мне. Вечны распри кровавые в нашей стране. Ты далеко ли, близко ль бываешь от нас. Мы сражаем друг друга, а ты – в стороне.

9

Если нет с тобой дружбы – темно впереди. Скорбно сердце без дружбы томится в груди, Два-три мига, что в жизни нам свыше даны, Бессердечный, попробуй, один проведи!

10

Лик твой – словно луна, что подъята в зенит, И лучи ее – кудри вдоль нежных ланит, А на лике сияющем темный пушок – Словно краска, что прелесть от сглаза хранит.

11

Что ни пить, но вино мне любезней всего. Чистый ток его – помни! – любезней всего. Мир – разрушенный дом. Полусонным мечтать В той руине огромной любезней всего!

Джалаладдии Руми

Об авторе

Джалаладдии Руми (1207–1272) – величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств.

Стихи

Из «Маснави»[85]

  Песня флейты Перевод В. Державина

Прислушайся к голосу флейты – о чем она,   плача, скорбит. О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых   обид: «Когда с камышового поля был срезан мой   ствол пастухом, Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем. К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать, Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать. В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня, Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня. Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей, Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей. Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал, В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал. Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты – Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты. Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…» Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны, И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны. Любовное пламя пылает в певучей ее глубине, Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине. Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны, И яд в ней и противоядье волшебно соединены. В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали, В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли. Приди, долгожданная, здравствуй – о сладость безумья любви! Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи! И если с устами любимой уста я, как флейта, солью, Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.

Притчи Перевод В. Державина

Поселянин и лев

Однажды, к пахарю забравшись в хлев, В ночи задрал и съел корову лев И сам в хлеву улегся отдыхать. Покинул пахарь тот свою кровать; Не вздув огня, он поспешил на двор – Цела ль корова, не залез ли вор? И льва нащупала его рука, Погладил льву он спину и бока. Льву думалось: «Двуногий сей осел, Видать, меня своей коровой счел! Да разве б он посмел при свете дня Рукой касаться дерзкою меня? Пузырь бы желчный лопнул у него От одного лишь вида моего!» Ты, мудрый, суть вещей сперва познай, Обманной внешности не доверяй.

Рассказ об украденном баране

Барана горожанин за собой Тащил с базара, – видно, на убой. И вдруг в толпе остался налегке, С веревкой перерезанной в руке. Барана нет. Добычею воров Овчина стала, и курдюк, и плов. Тот человек, в пропаже убедясь, Забегал, бестолково суетясь. А вор возле колодца, в стороне, Вопил и причитал: «Ой, горе мне!» «О чем ты?» – обворованный спроспл. «Я кошелек в колодец уронил. Все, что имел я, – сто динаров там! Достанешь – я в награду двадцать дам». А тот: «Да это целая казна! Ведь десяти баранов в ней цена. Я одного барана потерял, Но бог взамен верблюда мне послал!» В колодец он с молитвою полез, А вор с его одеждою исчез. О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти. Но жадность заведет в колодец бед Того, в ком осмотрительности нет.

О том, как старик жаловался врачу на свои болезни

Старик сказал врачу: «Я заболел! Слезотеченье… Насморк одолел». «От старости твой насморк», – врач сказал. Старик ему: «Я плохо видеть стал». «От старости, почтенный человек, И слабость глаз, и покрасненье век». Старик: «Болит и ноет вся спина!» А врач: «И в этом старости вина». Старик: «Мне в пользу не идет еда». А врач: «От старости твоя беда». Старик: «Я кашляю, дышу с трудом». А врач: «Повинна старость в том и в том. Ведь если старость в гости к нам придет, В подарок сто болезней принесет». «Ах ты дурак! – сказал старик врачу. – Я у тебя лечиться не хочу! Чему тебя учили, о глупец? Лекарствами сумел бы врач-мудрец Помочь в недомогании любом, А ты – осел, оставшийся ослом!..» А врач: «И раздражительность твоя От старости, тебе ручаюсь я!»

Рассказ о воре-барабанщике

Однажды темной ночью некий вор Подкапывался под чужой забор. Старик, что на соседней кровле спал, Услышав стук лопатки, с ложа встал. Окликнул вора: «Бог на помощь, брат! Ты что там делаешь, когда все спят? Скажи на милость мне – ты кто такой?» Л вор: «Я барабанщик городской». «А чем сейчас ты занят – знать хочу!» «Сам видишь – в барабан я колочу!» «Что ж грома барабана твоего Не слышно, плут?» – старик спросил его. А вор: «Настанет утро – и тогда Услышишь гром и вопли: «Аи, беда!»

Спор верблюда, быка и барана

Верблюд, Баран и Бык дорогой шли И связку сена свежего нашли. «Как разделить? – Баран им говорит. – Ведь ни один из нас не будет сыт! Не лучше ли судить по старшинству? Кто старше всех – пусть эту съест траву. Пророк, принесший миру благодать, Нам завещал старейших почитать». Бык промычал: «Ну что ж, друзья, ну что ж. Совет Барана мудрого хорош. Расскажем о себе с начала дней. Кто старше всех – тот и травой владей». Сказал Баран: «Я пасся в тех стадах, Что разводил пророк Халилуллах[86]. Дружил я с тем барашком молодым, Которого зарезал Ибрагим». А Бык: «Куда со мной тягаться вам! Я – старше всех! На мне пахал Адам!» Хоть изумлен Верблюд их ложью был, Нагнул он шею, сено ухватил, Высоко поднял связку и сказал: «Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал, Не буду спорить, кто из нас древней, Поскольку шея у меня длинней. И всем, конечно, ведомо, что я Вас не моложе, добрые друзья».

Рассказ о винограде

Вот как непонимание порой Способно дружбу подменить враждой, Как может злобу породить в сердцах Одно и то ж на разных языках. Шли вместе тюрок, перс, араб и грек. И вот какой-то добрый человек Приятелям монету подарил И тем раздор меж ними заварил. Вот перс тогда другим сказал: «Пойдем На рынок и ангур приобретем!» «Врешь, плут, – в сердцах прервал его араб, – Я не хочу ангур! Хочу инаб!» А тюрок перебил их: «Что за шум, Друзья мои? Не лучше ли узум!» «Что вы за люди! – грек воскликнул им, – Стафиль давайте купим и съедим![87]» И так они в решении сошлись, Но, не поняв друг друга, подрались. Не знали, называя виноград, Что об одном и том же говорят. Невежество в них злобу разожгло, Ущерб зубам и ребрам нанесло. О, если б стоязычный с ними был, Он их одним бы словом помирил. «На ваши деньги, – он сказал бы им, – Куплю, что нужно всем вам четверым, Монету вашу я учетверю И снова мир меж вами водворю! Учетверю, хоть и не разделю, Желаемое полностью куплю! Слова несведущих несут войну, Мои ж – единство, мир и тишину».

Наставление пойманной птицы

Какой-то человек дрозда поймал. «О муж почтенный, – дрозд ему сказал,- Владелец ты отар и косяков. Ты много съел баранов и быков, Но пищей столь обильною мясной Не пресыщен – насытишься ли мной? Ты отпусти меня летать, а там Тебе я три совета мудрых дам. Один в твоей руке прощебечу, Другой, когда на крышу я взлечу; А третий – с ветки дерева того, Что служит сенью крова твоего. Моим советам вняв, – пока ты жив, – Во всем удачлив будешь и счастлив. Вот первый мой совет в твоих руках: Бессмыслице не верь ни в чьих устах». Свободу птице человек вернул, И дрозд на кровлю весело вспорхнул. Пропел: «О невозвратном не жалей! Когда пора прошла – не плачь о ней И за потери не кляни судьбу! Бесценный, редкий перл в моем зобу. Дирхемов верных десять весит он… Им был навеки б ты обогащен! Такого перла больше не сыскать, Да не тебе богатством обладать!» Как женщина в мучениях родов, Стонал, кричал несчастный птицелов. А дрозд: «Ведь я давал тебе совет – Не плачь о том, чему возврата нет! Глухой ты, что ли, раз не внял тому Разумному совету моему? Совет мой первый вспомни ты теперь: Ни в чьих устах бессмыслице не верь. Как десять я дирхемов мог бы несть, Когда дирхема три я вешу весь?» А человек, с трудом в себя пришед, Просил: «Ну, дай мне третий твой совет». А дрозд: «Ты следовал советам двум, Пусть третий озарит теперь твой ум: Когда болвана учат мудрецы, Они посев бросают в солонцы, И как ни штопай – шире, чем вчера, Назавтра будет глупости дыра!»

Джуха и мальчик

Отца какой-то мальчик провожал На кладбище и горько причитал: «Куда тебя несут, о мой родной, Ты скроешься навеки под землей! Там никогда не светит белый свет, Там нет ковра, да и подстилки нет! Там не кипит похлебка над огнем, Ни лампы ночью там, ни хлеба днем! Там ни двора, ни кровли, ни дверей, Там ни соседей добрых, ни друзей! О, как же ты несчастен будешь в том Жилье угрюмом, мрачном и слепом! Родной! От тесноты и темноты Там побледнеешь и увянешь ты!» Так в новое жилье он провожал Отца и кровь – не слезы – проливал. «О батюшка! – Джуха промолвил тут. – Покойника, ей-богу, к нам несут!» «Дурак!» – сказал отец. Джуха в ответ: «Приметы наши все, сомненья нет! Все как у нас: ни кровли, ни двора, Ни хлеба, ни подстилки, ни ковра!»

Посещение глухим больного соседа

«Зазнался ты! – глухому говорят. – Сосед твой болен много дней подряд!» Глухой подумал: «Глух я! Как пойму Болящего? Что я скажу ему? Нет выхода… Не знаю, как и быть, Но я его обязан навестить. Пусть я глухой, но сведущ и неглуп; Его пойму я по движенью губ. «Как здравие?» – спрошу его сперва. «Мне лучше!» – воспоследуют слова. «И слава богу! – я скажу в ответ. – Что ел ты?» Молвит: «Кашу иль шербет». Скажу: «Ешь пищу эту! Польза в ней! А кто к тебе приходит из врачей?» Тут он врача мне имя назовет. Скажу: «Благословляй его приход! Как за тебя я радуюсь, мой друг! Сей лекарь уврачует твой недуг». Так подготовив дома разговор, Глухой пришел к болящему во двор. С улыбкой он шагнул к нему в жилье, Спросил: «Ну, друг, как здравие твое?» «Я умираю…» – простонал больной. «И слава богу!» – отвечал глухой. Похолодел больной от этих слов, Сказал: «Он – худший из моих врагов!» Глухой движенье губ его следил, По-своему все понял и спросил: «Что кушал ты?» Больной ответил: «Яд!» «Полезно это! Ешь побольше, брат! Ну, расскажи мне о твоих врачах». «Уйди, мучитель, – Азраил в дверях!» Глухой воскликнул: «Радуйся, мой друг! Сей лекарь уврачует твой недуг!» Ушел глухой и весело сказал: «Его я добрым словом поддержал, От умиленья плакал человек: Он будет благодарен мне весь век». Больной сказал: «Он мой смертельный враг, В его душе бездонный адский мрак!» Вот как обрел душевный мир глухой, Уверенный, что долг исполнил свой.

Спор грамматика с кормчим

Однажды на корабль грамматик сел ученый, И кормчего спросил сей муж самовлюбленный: «Читал ты синтаксис?» – «Нет», – кормчий отвечал. «Полжизни жил ты зря!» – ученый муж сказал. Обижен тяжело был кормчий тот достойный, Но только промолчал и вид хранил спокойный. Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл, И кормчий бедного грамматика спросил: «Учился плавать ты?» – Тот в трепете великом Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!» «Увы, ученый муж! – промолвил мореход, – Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!»

Напуганный горожанин

Однажды некто в дом чужой вбежал; От перепугу бледный, он дрожал. Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой? Ты отчего трясешься, как больной?» А тот хозяину: «Наш грозный шах Испытывает надобность в ослах. Сейчас, во исполненье шахских слов, На улицах хватают всех ослов». «Хватают ведь ослов, а не людей! Что за печаль тебе от их затей? Ты не осел, благодаря судьбе; Так успокойся и ступай себе». А тот: «Так горячо пошли хватать! Что и меня, пожалуй, могут взять. А как возьмут, не разберут спроста – С хвостом ты ходишь или без хвоста. Готов тиран безумный, полный зла, И человека взять взамен осла».

Рассказ о том, как шут женился на распутнице

Сказал сеид шуту: «Ну что ж ты, брат! Зачем ты на распутнице женат? Да я тебя – когда б ты не спешил – На деве б целомудренной женил!» Ответил шут: «Я на глазах у вас На девушках женился девять раз – Все стали потаскухами они. Как почернел я с горя – сам взгляни! Я шлюху ввел женой в свое жилье – Не выйдет ли жены хоть из нее… – Путь разума увлек меня в беду, Теперь путем безумия пойду!»

Рассказ о факихе в большой чалме и о воре

Факих какой-то (бог судья ему) Лохмотьями набил свою чалму, Дабы в большой чалме, во всей красе, Явиться на собранье в медресе. С полпуда рвани он в чалму набил, Куском красивой ткани обкрутил. Чалма снаружи – всем чалмам пример. Внутри она – как лживый лицемер. Клочки халатов, рваных одеял Красивый внешний вид ее скрывал. Вот вышел из дому факих святой, Украшенный огромною чалмой. Несчастье ждет, когда его не ждем, – Базарный вор таился за углом. Сорвав чалму с факиха, наутек Грабитель тот со всех пустился ног. Факих ему кричит: «Эй ты! Сперва Встряхни чалму, пустая голова! Уж если ты как птица полетел, Взгляни сначала, чем ты завладел. А на потерю я не посмотрю, Я, так и быть, чалму тебе дарю!» Встряхнул чалму грабитель. И тряпье И рвань взлетели тучей из нее. Сто тысяч клочьев из чалмищи той Рассыпалось по улице пустой. В руке у вора лишь кусок один Остался, не длиннее чем в аршин. И бросил тряпку и заплакал вор: «Обманщик ты! Обманщику позор! На хлеб я нынче заработать мог, Когда б меня обман твой не увлек!»

Рассказ о казвинце и цирюльнике

Среди казвннцев жив и посейчас Обычай – удивительный для нас – Накалывать, с вредом для естества, На теле образ тигра или льва. Работают же краской и иглой, Клиента подвергая боли злой. Но боль ему приходится терпеть, Чтоб это украшение иметь. И вот один казвинский человек С нуждою той к цирюльнику прибег. Сказал: «На мне искусство обнаружь! Приятность мне доставь, почтенный муж!» «О богатырь! – цирюльник вопросил, – Что хочешь ты, чтоб я изобразил?» «Льва разъяренного! – ответил тот. – Такого льва, чтоб ахнул весь народ. В созвездьи Льва – звезда судьбы моей! А краску ставь погуще, потемней». «А на какое место, ваша честь, Фигуру льва прикажете навесть?» «Ставь на плечо, – казвинец отвечал[88], – Чтоб храбрым и решительным я стал, Чтоб под защитой льва моя спина В бою и на пиру была сильна!» Когда ж иглу в плечо ему вонзил Цирюльник, «богатырь» от боли взвыл: «О дорогой! Меня терзаешь ты! Скажи, что там изображаешь ты?» «Как что? – ему цирюльник отвечал. – Льва! Ты ведь сам же льва мне заказал!» «С какого ж места ты решил начать Столь яростного льва изображать?» «С хвоста». – «Брось хвост! Не надобно хвоста! Что хвост? Тщеславие и суета! Проклятый хвост затмил мне солнце дня, Закупорил дыханье у меня! О чародей искусства, светоч глаз, Льва без хвоста рисуй на этот раз». И вновь цирюльник немощную плоть Взялся без милосердия колоть. Без жалости, без передышки он Колол, усердьем к делу вдохновлен. «Что делаешь ты?» – мученик вскричал. «Главу и гриву», – мастер отвечал. «Не надо гривы мне, повремени! С другого места рисовать начни!» Колоть пошел цирюльник. Снова тот Кричит: «Ай, что ты делаешь?» – «Живот». Взмолился вновь несчастный простота: «О дорогой, не надо живота! Столь яростному льву зачем живот? Без живота он лучше проживет!» И долго, долго – мрачен, молчалив – Стоял цирюльник, палец прикусив. И, на землю швырнув иглу, сказал: «Такого льва господь не создавал! Где, ваша милость, льва видали вы Без живота, хвоста и головы? Коль ты не терпишь боли, прочь ступай, Иди домой, на льва не притязай!»

* * *

О друг, умей страдания сносить, Чтоб сердце светом жизни просветить. Тем, чья душа от плотских уз вольна, Покорны звезды, солнце и луна. Тому, кто похоть в сердце победил, Покорны тучи и круги светил. И зноем дня не будет опален Тот, кто в терпеньи гордом закален.

О набожном воре и садовнике

Бродяга некий, забредя в сады, На дерево залез и рвал плоды. Тут садовод с дубинкой прибежал, Крича: «Слезай! Ты как сюда попал? Ты кто?» А вор: «Я – раб творца миров – Пришел вкусить плоды его даров. Ты не меня, ты бога своего Бранишь за щедрой скатертью его Садовник, живо кликнув батраков, Сказал: «Видали божьих мы рабов!» Веревкой вора он велел скрутить Да как взялся его дубинкой бить. А вор: «Побойся бога наконец! Ведь ты убьешь невинного, подлец!» А садовод несчастного лупил И так при этом вору говорил: «Дубинкой божьей божьего раба Бьет божий раб! – такая нам судьба. Ты – божий, божья у тебя спина, Дубинка тоже божья мне дана!»

Газели

О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен! В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен. Еще курилось бытие, еще слагался мир, А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен. Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой – И вот я ими закален: я уж давно влюблен. Едва спросил аллах людей: «Не я ли ваш господь?» – Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен. О ангелы, на раменах держащие миры, Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен. Скажите Солнцу моему: «Руми пришел в Тебриз! Руми любовью опален!» Я уж давно влюблен. Но кто же тот, кого зову «Тебризским Солнцем» я? Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен. Перевод П. Селъвииского

* * *

Я видел милую мою: в тюрбане золотом Она кружилась и неслась и обегала дом… И выбивал ее смычок из лютни перезвон, Как высекают огоньки из камешка кремнем. Опьянена, охмелена, стихи поет она И виночерпия зовет в своем напеве том. А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин, И чашу наполняет он воинственным вином (Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде, Змеясь, плясали языки таинственным огнем?). А луноликий чашу ту поставил на крыльцо, Поклон отвесил и порог поцеловал потом. И ненаглядная моя ту чашу подняла И вот уже припала к ней неутолимым ртом. Мгновенно искры понеслись из золотых волос… Она увидела себя в грядущем и былом: «Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь! Я очаровываю дух блаженным полусном». Перевод Н. Селъвииского

* * *

Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг! Мне кажется, что я в него до глубины проник. Я сотни обликов создал – и всем я душу дал, Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик. О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино? Самум ли, против снов моих идущий напрямик? Душа тобой напоена, пропитана тобой, Пронизана, растворена и стала, как двойник. И капля каждая в крови, гудящей о тебе, Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник. Все тело бренное мое – лишь глина да вода… Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник! Перевод И. Селъвинского

* * *

В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я, Мы были два существа с душою одной – ты и я. Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас В ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я. Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать; Появимся мы им прекрасной луной – ты и я. Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились Вдали от молвы суеверной и злой – ты и я. И птицы небесные кровью любви изойдут Там, где мы в веселье ночною порой – ты и я. Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем – Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я. Перевод Б. Гуляева

* * *

«Друг, – молвила милая, – в смене годов Ты видел немало чужих городов. Который из них всех милее тебе?» «Да тот, где искал я любимых следов. Туда сквозь игольное мог бы ушко Я к милой пройти на воркующий зов. Везде, где блистает ее красота, Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов. С тобою мне адовы муки милы, Темница с тобой краше пышных садов; Пустыня сухая – душистый цветник; Без милой средь розовых плачу кустов. С тобою назвал бы я светлым жильем Могилу под сенью надгробных цветов. Тот город я лучшим бы в мире считал, Где жил бы с любимой средь мирных трудов». Перевод В. Звягинцевой

* * *

Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду. Уста открой: меда сладостных рос я жажду. Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви, Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду. Призывный звук твой слышу и вновь лететь, Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду. Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!» Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду. Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?» Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду. Из сада друга, о ветер, повей на меня, Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду. Та влага, что небо дает, – мгновенный поток; Безбрежного моря лазури и гроз я жажду. Мне без тебя этот шумный город – тюрьма; Приютом избрать пустынный утес я жажду. На площади с чашей, касаясь любимых кудрей, Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду. Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад: Таких, как пронизанный светом утес, я жажду. Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг; Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду. Мне черни бессмысленной брань замкнула уста, И вместо песен лишь горестных слез я жажду. Певец искусный, вот песни твоей конец, Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду. Шамс[89] – слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю? Как слов Сулеймана удод[90], аромата тех роз я жажду. Перевод Б. Гуляева

Муслихиддин Саади

Об авторе

Муслихиддин Саади (1184–1292) – величайший персидский поэт, автор «Гулистана» и «Бустана», непревзойденный мастер газели. Творчеству Саади свойственна определенная двойственность: сочувствуя простым людям и осуждая тиранию, Саади вместе с тем призывает не противиться насилию и злу. Лирика Саади пластична и прозрачно ясна.

Касыда Перевод В. Державина

Не привязывайся сердцем к месту иль к душе живой. Не сочтешь людей на свете, не измеришь мир земной. Бьет собаку городскую деревенский псарь за то, что Не натаскана на птицу и на зверя нюх дурной. Знай: цветок ланит прекрасных не единственный на свете, Каждый сад обильным цветом покрывается весной. Что ты квохчешь в загородке глупой курицей домашней? Почему, как вольный голубь, не умчишься в край иной? Вот запутался, как цапля, ты в сетях у птицелова, А ведь мог порхать свободным соловьем в листве лесной! Ведь земля копыт ослиных терпит грубые удары, Потому что неподвижна, не вращается луной. Встреть хоть тысячу красавиц, всех равно дари вниманьем, Но удел твой будет жалок, коль привяжешься к одной. Смейся и шути со всеми, беззаботный собеседник, Только сердце от пристрастья огради стальной стеной. Человек ли, в шелк одетый, привлечет тебя, ты вспомни – Шелку много на базаре, и за деньги шьет портной. Странник – словно конь ретивый, а не медленно бредущий, Жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной[91]. Лишь безумец доброй волей оковать себя позволит, Совесть чистую захочет отягчить чужой виной. Если служишь ты любимой, а она того не знает, Для чего своей душою дорожишься, как скупой? Тот блажен, кто обнимает, как и должно в ночь свиданья, Милый стан, а на рассвете без тревог идет домой. Сам виновен, коль заботой ты охвачен за другого Или тяготы чужие искупил своей спиной. И зачем лелеять корень, зная впредь, что будет горек Плод его и что сладчайший плод возьмешь ты в миг любой? Для чего ей быть веселой, а тебе печалить сердце? Милой – спать, тебе ж о милой думать до света с тоской? Так же скорбен злополучный, в рабство угнанный любовью, Как за всадником бегущий заарканенный немой. Нет, мне добрый друг потребен, на себе несущий ношу, А не тот, кому служить я должен клячей ломовой. Ты склонись на дружбу, если верного отыщешь друга, Если ж нет – отдерни руку, то не друг, а недруг злой. Что болеть мне о печалях малодушного, который И не думает о бедах, приключившихся со мной! Если друг обидой черной на любовь тебе ответил – Где же разница меж дружбой и смертельною враждой? Если даже целовать он станет след твоих сандалий, Ты не верь – то плут коварный стал заигрывать с тобой. Он воздаст тебе почтенье – это вор в карман твой метит, Птицелов, что сыплет просо перед птичьей западней. Если дом доверишь вору, жизнь, как золото, растратишь, Быстро он тебя оставит с опустевшею мошной. Не ввергай себя в геенну ради радости мгновенной, Не забудь о злом похмелье за попойкою ночной. Дело каждое вначале обстоятельно обдумай, Чтоб не каяться напрасно за пройденною чертой. Знай: повиноваться лживым, покоряться недостойным – Значит идолам молиться, поругать закон святой. Темному влеченью сердца не вручай бразды рассудка, Не кружись над бездной страсти, словно мошка над свечой. Сам все это испытал я, вынес муки, горше смерти. Опасается веревки, кто ужален был змеей. Если дашь ты волю сердцу – голос разума забудешь, И тебя безумье скроет в бурных волнах с головой; Будешь ты бежать и падать, словно пленник за арканом Всадника, полузадушен беспощадною петлей!..» Так однажды долгой ночью, погружен в свои раздумья, Я лежал без сна и спорил до рассвета сам с собой. Сколько душ людских на свете жаждут благ живого чувства, Словно красок и картинок дети, чистые душой. Я же сердцем отвратился от единственного друга… Но меня схватила верность властно за полу рукой. «О, как низко поступил ты! – гневно мне она сказала, – Иль забыл ты малодушно клятвы, данные тобой? Сам любви ты недостоин, коль отвергнул волю милой. Верный друг не отвратится от души ему родной. Пусть в разлуке сердце будет твердым камнем. Терпелив ли Тот, кто сердце отрывает вмиг от сердца дорогой? Ведь, избрав подругой розу, знал, что тысячи уколов Перенесть ты должен будешь, – у любви закон такой. Как сорвать ты смог бы розу, о шипы не уколовшись, Не столкнувшись с клеветою и завистливой молвой? Что вопросы веры, деньги, жизнь сама, все блага мира – Если друг с тобой, когда он всей душой навечно твой! Неужель твой ясный разум кривотолками отравлен? Берегись доверья к лживым и общенья с клеветой! Сам ты знаешь – невозможно обязать молчанью зависть, Так стремись ко благу друга, прочих – из дому долой! Не скажу я, что ты должен выносить обиды друга, Но обиду недоверья сам сначала с сердца смой. От любви не отпирайся. Запирательства любые, Помни, приняты не будут проницательным судьей. Мудрый истины не строит на одном предположеньи, Света истины не скроешь никакою чернотой. Если говорит старуха, что не ест плодов, – не верь ей, Просто до ветвей с плодами не дотянется рукой. Человек с душой широкой, но, увы, с пустой казною И хотел бы, да не может сыпать золото рекой. Ты же, Саади, владеешь морем сказочных сокровищ, – Пусть же царственная щедрость вечно дружит с красотой!» Так оставим словопренья, дай залог любви высокой: Приходи, сладкоречивый, к нам с газелью золотой!

Газели

О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит. Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит. Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье. И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит. Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью. Хоть слово – вестник ее неверный – едва придет он и вон уходит. Приди, – и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану: Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит. О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно. Я ж видел душу свою воочью: она – о горький урон! – уходит. Не должен стоном стонать Саади, – но все ж неверной кричу я: «Злая!» Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит! Перевод К.Липскерова

* * *

Тайну я хотел сберечь, но не уберег, – Прикасавшийся к огню пламенем объят. Говорил рассудок мне: берегись любви! Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд. Речи близких для меня – злая болтовня, Речи нежные твои песнею звенят. Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо, Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад. Если музыка в саду – слушать не пойду, Для влюбленных душ она как смертельный яд. Этой ночью приходи утолить любовь, – Не смыкал бессонных глаз много дней подряд. Уязвленному скажу о моей тоске, А здоровые душой горя не простят. Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!» Я не внемлю ничему, не вернусь назад. Пусть пустынею бреду, счастья не найду, – Невозможен все равно для меня возврат. Перевод К.Арсепевой

* * *

Пускай друзья тебя бранят – им все простится, верь. Хулою друга верный друг не оскорбится, верь. Когда разлад войдет в твой дом и все пойдет вверх дном, Не раздувай огня – судьба воздаст сторицей, верь. Пока найдешь заветный клад, измучишься стократ, – * Пока не минет ночь, рассвет не возвратится, верь. Пусть будет ночь любви длинна, как музыка она, Не сонной скуки – волшебства она страница, верь. Но ты у глаз моих спроси, какой бывает ночь? Как бред больного, ах, она – как огневица, верь. Когда отрублена рука, о перстне не тужи, – Стремленьям нет преград, они – лишь небылица, верь. Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд, Они у пленных птиц – тому виной темница, верь. Как будто в зеркале, в лице душа отражена, Коль не грешна душа, оно не замутится, верь. О Саади, когда тебя заботы ввергнут в сон, То нежный ветер на заре и не приснится, верь. Перевод К.Арсеневой

* * *

Пусть будет выкупом мой дух за дух и плоть твою, о друг! Готов отдать я целый мир за твой единый волосок. Речей я слаще не слыхал, чем из медовых этих губ. Ты – сахар, влага уст твоих – цветка благоуханный сок. Мне милость окажи – направь в меня разящую стрелу, Чтоб я рукой, держащей лук, в тот миг полюбоваться мог. Когда, от взоров скрыв лицо, сворачиваешь ты с пути, Слежу я, не блеснет ли вдруг украдкой глаза уголок. Ах, не скупись, не закрывай лица пред нами; вид его – Бальзам для тех, кто от любви неразделенной изнемог. Ты – полная луна, но где ж стан кипариса у луны? Ты – кипарис, но кипарис не блещет полнолуньем щек. Увы, тебя не описать, твоей улыбки не воспеть! Где подобрать сравненья, как найти тебя достойный слог? Знай, всякий, кто осудит нас за страсть палящую к тебе, Тебя увидев раз, тотчас возьмет обратно свой упрек. Ах, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлен. Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег. Нет в том заслуги, что тебе я отдал сердце, – для тебя Последний вздох своей души я, дорогая, приберег. Как благо я из уст твоих приму насмешку и укор. Ах, радо сердце Саади попасть тебе на язычок!.. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Прежде не знал я души вероломной твоей. Лучше не клясться, чем бросить, поклявшись, друзей. Слышу упреки, что отдал я сердце тебе: Пусть упрекают тебя за сиянье очей. Что вы твердите мне: «Дивных красавиц беги!» Где ты? А мы где? – средь моря мечты и теней. Это не родинка, не своевольная прядь – Лик божества покоряет мудрейших людей. Зеркальце это величье твое не вместит: Скрой от чужих красоты твоей пламя скорей. В дом не вхожу я, соперников злобных страшась, Нищим одетый, тайком я стучусь у дверей. Бедность, упреки, любовь, нищета не страшны – Вынесу все, но разлука и смерти страшней. Сердце осталось ли цело хотя бы одно В праздничный вечер, когда ты пришла на ручей? Думал, увидев тебя, поделиться тоской. Вижу тебя – и тоски не осталось моей. Скрыть от соседей хочу, что со мною ты здесь – Быстро задуем мы пламя горящих свечей. Но догадаются все, что ко мне ты пришла – Ярче лицо твое солнечных светлых лучей. И Саади будет вечно в плену твоих кос – Слаще свободы оковы душистых кудрей. Перевод И.Гуровой

* * *

Двум опьяненным глазам нынче хвалу воздаю: Только проснутся они, – духи смутятся в раю. Как же нам, людям, скажи, ласки твоей не искать, Если ответит и зверь лаской на ласку твою? Кто на красавиц глядит – чести нарушил закон. Тот, кто глядит на тебя, – честь воздает бытию! Весь, с головы и до ног, – раб я твоей красоты: Падаю в прах перед ней, ей мою жизнь отдаю. Знаешь ли цену себе? Нет? Так спроси у меня: Я пред твоей красотой слезы бессчетные лью. Где же терпенье мое? Где мой размеренный ум? Глаз несравненных таких нет ни в едином краю. Бросьте советы, друзья! Строгая жизнь и любовь В давней вражде меж собой. Изнемогаю в бою! С волей прямой божества спорить нельзя, Саади, – Здесь, пред сильнейшим врагом, я, преклоненный, стою. Перевод А.Кочетпова

* * *

Что к ногам твоим я брошу, о моя луна? Голову? Нет, недостойна ног твоих она. Счастлива щека, что вечно льнет к твоей щеке. Сбудется ль? Про это знаешь только ты одна. Ни единой части в этом жалком теле нет, Что палящей не была бы страстью сожжена. О мой кипарис, царицей в сердце ты вошла, Никогда другой не будет власть над ним дана. Если прах мой, ставший глиной, превратят в кирпич, То любовь к тебе навеки сохранит стена. Счастье наше в том, что можем мы тебе служить. Если нас переживешь ты, смерть нам не страшна. Словно мотылек, лечу я в твой огонь, свеча. Если я сгораю, это не твоя вина. И не только мы сгораем. Ты восторг даришь Тем, кому с тобою встреча здесь не суждена. Опечаленным тобою их приятна боль – Будет лишь тобой одною боль исцелена. Если сыщется на глине след твоей ноги, Будет новая святыня там возведена. Саади – твой раб и выше всех царей земных. За твои оковы царство – жалкая цена. Перевод И.Гуровой

* * *

Моей любимой аромат нежней, чем ветерок. Спокойствие моей души – моих надежд залог. Стройны и роза и тюльпан, по клонятся они: С любимой не могу сравнить я ни один цветок. Как исцеленья путь найти, ответить не могу: Не разум, а любовь дойти сумеет без дорог. Ты – нежный персика цветок, твое лицо струит Весны томящий аромат, как розы лепесток. О, если б изголовьем мне блаженство стать могло! Ведь тело бренное мое давно огонь обжег. Напрасно подарил я ей навеки жизнь свою – Она забыла обо мне, поймав меня в силок. На волю вздохов брошен я, остался я один. О боже, кто сметет тот прах, что мне на душу лег! Ведь Саади у ног твоих ослом в грязи увяз. Не сжалилась над ним, хоть он твой тяжкий груз волок. Перевод И.Гуровой

* * *

Бранишь, оскорбляешь меня? Напрасно! Не стоит труда! Из рук своих руку твою не выпущу я никогда. Ты вольную птицу души поймала в тенета свои. И что ж! прирученной душе не нужно другого гнезда. Того, кто навеки простерт, – в цепях благовонных кудрей, – Ужели посмеешь топтать? Нет, жалости ты не чужда! «Не правда ли, стан-кипарис самих кипарисов стройней?» – Садовника я вопросил. Садовник ответил мне: «Да». Пусть солнцем и тихой луной земной озаряется мир, – Мой мир озарен красотой; твой взгляд надо мной – как звезда. Бесценно-прекрасна сама, чужда драгоценных прикрас, Не хочешь себя украшать: ты юностью светлой горда. Хочу, чтоб ко мне ты пришла, осталась со мной до утра, – Вот было бы счастье, друзья, а недругам нашим – беда! Лишенная сердца толпа, я знаю, дивится тому, Что черные вздохи мои готовы лететь сквозь года. Но если пылает жилье, то рвется из окон огонь, Чему тут дивиться, скажи? Так в мире бывает всегда. Кто встретил однажды тебя, не в силах вовек разлюбить. Не вижу и я, Саади, в любви ни греха, ни стыда. Перевод А.Кочсткова

Из книги «Бустан» Перевод В. Державина

О справедливости, мудрости, и рассудительности

Ануширван, когда он умирал, Призвал Хормуза и ему сказал: «Покинь чертоги мира и покоя, Взгляни, мой сын, на бедствие людское! Как можешь ты довольным быть судьбой, Несчастных сонмы видя пред собой? Мобеды оправданья не отыщут, Что спит пастух, а волки в стаде рыщут. Иди пекись о нищих, бедняках, Заботься о народе, мудрый шах! Царь – дерево, а подданные – корни. Чем крепче корни, тем ветвям просторней. Не утесняй ни в чем народ простой. Народ обидев, вырвешь корень свой. Путем добра и правды, в божьем страхе Иди всегда, дабы не пасть во прахе. Любовь к добру и страх пред миром зла С рождения природа нам дала. Когда сияньем правды царь украшен, То подданным и Ахриман не страшен. Кто бедствующих милостью дарит, Тот волю милосердную творит Царя, что людям зла не причиняет, Творец земли и неба охраняет. Но там, где нрав царя добра лишен, Народ в ярме, немотствует закон. Не медли там, иди своей дорогой, О праведник, покорный воле бога! Ты, верный, не ищи добра в стране, Где люди заживо горят в огне. Беги надменных и себялюбивых, Забывших судию, владык спесивых. В ад, а не в рай пойдет правитель тот, Что подданных терзает и гнетет. Позор, крушенье мира и оплота – Последствия насилия и гнета. Ты, шах, людей безвинно не казни! Опора царства твоего они. О батраках заботься, о крестьянах! Как жить им в скорби, нищете и ранах? Позор, коль ты обиду причинил Тому, кто целый век тебя кормил». И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь[92], Навек душой от мира отрекаясь: «Пусть мысль великая в твой дух войдет: Смотри и слушай, как живет народ. Пусть в государстве правда воцарится, – Иль от тебя народ твой отвратится. Прочь от тирана люди побегут, Дурную славу всюду разнесут. Жестокий властелин, что жизни губит, Неотвратимо корень свой подрубит. Ушедшего от тысячи смертей Настигнут слезы женщин и детей. В ночи, в слезах, свечу зажжет вдовица – И запылает славная столица. Да, только тот, который справедлив, Лишь тот владыка истинно счастлив. П весь народ его благословляет, Когда он в славе путь свой завершает. И добрые и злые – все умрут, Так лучше пусть добром нас помянут».

* * *

Правителей правдивых назначай, Умеющих благоустроить край. Кто, правя, тружеников обижает, Тот благу всей державы угрожает. А власть злодея – сущая беда – Да не уйдет он грозного суда! Кто добр поистине – добро увидит, Злодей же сам детей своих обидит. О правде ли к насильникам взывать, Когда их с корнем надо вырывать! Казни судей, в неправде закоснелых, Трави, как хищников заматерелых. Бесчинствам волка положи конец, От истребленья огради овец.

* * *

Купец какой-то хорошо сказал, Когда он в плен к разбойникам попал; «Толпе старух подобно войско шаха, Когда грабители не знают страха! Беда стране, где властвует разбой, Не будет прибыли стране такой. И кто поедет в край, забытый богом, Где спит закон, где грабят по дорогам?» Чтоб славу добрую завоевать, Шах чужеземцев должен охранять. Уважь пришельцев, что приюта просят, Они ведь славу добрую разносят. А если гостелюбья нет в стране – –. Ущерб и царству будет и казне. Ты по обычаям, по доброй вере Не запирай пред странниками двери. Гостей, купцов, дервишей бедных чти, Очисти от грабителей пути. Но слух и зренье будут пусть на страже, Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.

* * *

Людей, несущих смуту, не казни, А из своих пределов изгони. Не гневайся на пришлеца дурного, Сам жертва своего он нрава злого. Но если Фарс – смутьяна отчий край, В Рум, в Санаа его не изгоняй[93]. Ведь неразумно бедствие такое На государство насылать другое, Чтоб нас не проклинал иной народ: От них, мол, к нам несчастие идет.

* * *

Люби друзей, чей посвящен был труд Всю жизнь тебе, – они не предадут. И старого слугу изгнать постыдно, Забвение заслуг его обидно. Хоть стар, не в силах он тебе служить,- Как прежде, должен ты его дарить. Когда Шапур, состарясь, стал недужен, Хосрову он на службе стал не нужен. И в бедствие Шапур и в бедность впал, И он письмо Хосрову написал: «Царь, я служил тебе в былые лета! Стар стал… Неужто изгнан я за это?»

* * *

На должность мужа чести назначай, Кормило власти нищим не вручай… С них ничего ты – царской пользы ради Не взыщешь, кроме воплей о пощаде. Коль на своем посту вазир не бдит, Пусть наблюдатель твой за ним следит. Коль наблюдателя вазир подкупит, Пусть к делу сам твой грозный суд приступит. Богобоязненным бразды вручай, Боящимся тебя не доверяй. Правдивый лишь пред богом полн боязни, За правду он не устрашится казни. Но честного едва ль найдешь из ста: Сам проверяй все книги и счета. Двух близких на одну не ставь работу, Дабы от них не возыметь заботу. Столкуются и станут воровать И пред тобой друг друга покрывать. Когда боится вора вор, то мимо Проходят караваны невредимо.

* * *

Когда слугу решаешь ты сместить, Ты должен позже грех его простить. Порой больной росток трудней исправить, Чем сотню пленных от цепей избавить. Ты знай: надеждой изгнанный живет, Хоть рухнул жизни всей его оплот. Шах справедливый, истинный мудрец, Глядит на слуг, как на детей отец. Порой – правдивым гневом пламенеет, Но он и слезы отереть умеет. Коль будешь мягок – обнаглеет враг. Излишняя жестокость сеет страх. Как врач, что ткань больную рассекает, Но и бальзам на раны налагает, Так мудр поистине владыка тот, Что к добрым – добр, а злым отпор дает. Будь благороден, мудр. Добром и хлебом Дари людей, – ведь одарен ты небом. Никто не вечен в мире – все уйдет, Но вечно имя доброе живет. Ввек не умрет оставивший на свете После себя мосты, дома, мечети. Забыт, кто не оставил ничего, Бесплодным было дерево его. И он умрет, и всяк его забудет, И вспоминать добром никто не будет.

* * *

Во имя доброй славы в дни праплспья Мужей великих не топи в забвенье. Скрижаль твою великих имена На вечные украсят времена. И до тебя здесь шахи подвизались, И все ушли, лишь надписи остались. Один прославлен до конца времен, Другой – навек проклятьем заклеймен.

* * *

Не верь доносчикам-клеветникам, А, вняв доносу, в дело вникни сам. Не верь словам, коль честного поносят, И пощади, когда пощады просят. Просящих крова – кровом осени. Слугу за шаг неверный не казни. Но если пренебрег он добрым словом И вновь грешит – предай его оковам. Когда же не пойдут оковы впрок, Ты вырви с корнем тот гнилой росток. Но, все вины преступника исчисля, Ты, прежде чем казнить его, – размысли: Хоть бадахшанский лал легко разбить[94], Осколки лала – не соединить.

Рассказ

Раз из Омана прибыл человек, Он обошел весь мир за долгий век. Таджиков, тюрков и руми[95] встречал он, Все, что узнал у них, запоминал он. Всю жизнь он странником бездомным был, Но в странствиях он мудрость накопил. Он был, как дуб могучий, но при этом Не красовался ни листвой, ни цветом, – Убог и нищ, лишь разумом богат. Халат его был в тысяче заплат. Томимый голодом, изнемогал он, И от жары и жажды высыхал он. Вот он явился в городе одном, Где некий муж великий был царем. Странолюбив и чужд мирской забавы, Тот царь хотел себе лишь доброй славы. Велел пришельца шах во двор впустить, Насытить, в бане мраморной омыть. И пыль и пот отмывши в царской бане, Предстал он перед шахом на айване, Приветствие султану возгласил И руки на груди своей сложил. А царь: «Поведай, из каких ты далей? Какие беды к нам тебя пригнали? Что в мире видел ты за долгий век? Ответствуй нам, о добрый человек!» Открыл уста пришелец: «О владыка! Тебе да будет в помощь бог великий! Я долго по стране твоей блуждал И – честь тебе – несчастных не видал. Не пьянствуют здесь, дух святой бесславя: Закрыты кабаки в твоей державе. И людям здесь обиду причинять Запрещено, хоть негде пировать; Зато в стране народ живет счастливо!» – Так говорил пришлец красноречиво, Как будто перлы сыпал океан… Пленен его речами был султан, Он гостя посадил с собою рядом, Даров и милостей осыпал градом. Тот жизнь свою владыке рассказал И ближе всех душе султана стал. И в сердце шахском родилось решенье: Пришедшему вручить бразды правленья. «Но нужно постепенно! – думал он, – Чтоб я в глазах вельмож не стал смешон. Сперва в делах я ум его проверю, А уж потом печать ему доверю!» Печали тот испытывает гнет, Кто власть глупцу над мудрыми дает. Судья, ты взвесил приговор сначала б, Чтоб не краснеть от укоризн и жалоб. Обдумай все, кладя стрелу на лук, А не тогда, как выпустишь из рук. Проверь сперва, – завещено от века, – Как мудрого Юсуфа, человека, Пока его познаешь, целый год И даже больше времени пройдет. Так изучал пришельца шах. На диво, Он видит, честен муж благочестивый: Нрав добрый, золотая голова, Он не бросает на ветер слова. Разумней всех вельмож, исполнен миром. И сделал царь тогда его вазиром. Стал править царством этот человек Так мудро, будто правил целый вен. Так все привел он под свое начало, Что ни одна душа не пострадала. Ни разу повода дурным словам Он не дал. Рты закрыл клеветникам. Не видя в нем изъяна ни на волос, Завистник трепетал, клонясь, как колос. Правитель новый солнцем всех согрел, Вазир же старый завистью горел. В том мудреце не находя изъяна, Наклеветать не мог он невозбранно. А праведник и клеветник-злодей, Как бронзовый сосуд и муравей. Вот муравья сосудом придавили, А бронзу муравей прогрызть не в силе. И было два гулама у царя, Красивых, словно солнце и заря; Как солнце и луна; а ведь на свете Им равный светоч не рождался третий. Сказал бы ты: у них лицо одно В другом, как в зеркале, отражено. Мудрец очаровал юнцов речами, Невольно овладел он их сердцами, Пленил великодушием своим; И юноши искали дружбы с ним. И, сердцем чуждый низкому желанью, Сам поддался мудрец их обаянью. Дабы духовный охранить покой, Беги, о мудрый, зависти людской! Будь сдержанным, дружи с людьми простыми, Чтоб клеветник твое не пачкал имя. Вазир гуламов этих полюбил, Для чистой дружбы сердце им открыл. Завистник, дружбой возмущен такою, Явился к шаху с гнусной клеветою. Сказал: «Не знаю, кто он, кем рожден, Но честно жить у нас не хочет он. Чужак он, странник, здесь корней лишенный, Что царь ему? Что царство и законы? Он двух твоих рабов сердца пленил И с ними в связь развратную вступил. Имея власть в руках, не зная страха, Бродяга сей позорит имя шаха, А милостей твоих мне не забыть, И я не мог его проделок скрыть. Я долго сам сначала сомневался, Пока до гнусной правды не дознался. Один слуга мой верный наблюдал, Как он их, улыбаясь, обнимал. Ты сам, о царь мой, можешь убедиться!» Вот так на свете клевета родится. Пусть подлый злопыхатель пропадет, Пусть клеветник отрады не найдет. В сопернике он мелочь замечает, Пожар из малой искры раздувает. Три щепки подожжет, и запылал Огонь и дом, и двор, и сад объял. Царь выслушал донос. И запылал он, Как на огне котел, заклокотал он. И кровь дервиша он пролить хотел, Но гнев смирил, собою овладел. Вскормленного тобою человека Казнить – постыдным числится от века. Насильем правды в мире не добыть И правосудия не совершить. Не оскорбляй вскормленного тобою! С ним связан ты и честью и судьбою. Безумие пролить живую кровь Того, кому ты оказал любовь, Кого приблизил к своему айвану, Найдя в нем доблесть, чуждую изъяну. О всех его делах дознайся сам И на слово не верь клеветникам. Царь подозренъя черные скрывал, Сам за вазиром наблюдать он стал. Ты, мудрый, помни: сердце – тайн темница, Коль тайна вырвется – не возвратится. Стал он дела вазира изучать, Изъяна отыскать хотел печать. И вот случайно тайны он коснулся, Вазир его гуламу улыбнулся. Дано от неба людям душ сродство, Не скрыть его, не утаить его. И как не может Диджлою напиться[96] Водяночный, что жаждою томится, Так на вазира юный раб глядел… И в этом царь недоброе узрел. Но гнев свой укротил он и спокойно Сказал вазиру: «О мой друг достойный! Досель светила мудрость мне твоя, Тебе бразды правленья вверил я. Я чтил твой дух и разум твой высокий, Но я не знал, что ты не чужд порока. Нет, не к лицу тебе, увы, твой сан!.. Виновен в этом сам я – твой султан. Змею вскормившего удел печален, Он будет, рано ль, поздно ли, ужален». Главой поник в раздумье муж-мудрец И так царю ответил наконец: «Я не боюсь наветов и гонений, У вас не совершал я преступлений. Не знаю я, ты в чем меня винишь, И не пойму, о чем ты говоришь!» Шах молвил: «Чтоб исчезла тень сомненья, Ты и в лицо услышишь обвиненье». И, весь вазира старого навет Открыв, спросил: «Что скажешь ты в ответ?» Тот молвил: «Спор внимания не стоит! Завистник под меня подкопы роет. Он должен был мне место уступить… И разве может он меня хвалить? Ты, государь, сместив, его обидел… Он в тот же час врага во мне увидел. Неужто царь, прославленный умом, Не знал, что станет он моим врагом? До дня суда он злобы не избудет, И лгать всю жизнь и клеветать он будет. И я тебе поведаю сейчас Когда-то мною читанный рассказ. Невольно мне он в память заронился: Иблис провидцу одному приснился. Он обликом был светел, как луна, Высок и строен телом, как сосна. Спросил сновидец: «Ты ли предо мною Столь ангельскою блещешь красотою? Как солнце, красота твоя цветет, Л ты известен в мире как урод. Тебя художник на стене чертога Уродиной малюет длиннорогой». Бедняга див заохал, застонал И так ему сквозь слезы отвечал: «Увы, мой лик художник искажает. Он враг мне, ненависть ко мне питает!» Поверь, мой шах, я чист перед тобой, Но враг мой искажает облик мой. От зависти из злобы, как от яда, Бежать, мой шах, за сто фарсангов надо. Но не опасен гнев твой мне, о шах: Кто сердцем чист, тот смел всегда в речах. Завидя мухтасиба, как известно, Дрожит купец, торгующий нечестно. И так как только с правдой я дружу, На клевету с презреньем я гляжу!» Царь поражен был речью этой смелой, Душа его от гнева пламенела. «Довольно, – крикнул он, – не обмануть Тебе меня! Увертки позабудь. Мне не нашептано клеветниками, Нет, все своими видел я глазами. Средь сонма избранных моих и слуг Ты не отводишь глаз от этих двух». И засмеялся муж велеречивый: «Да, это правда, о мой шах счастливый. Скрыть истину мне запрещает честь, Но в этом тонкий смысл сокрытый есть. Бедняк, что в горькой нищете страдает, С печалью на богатого взирает. Цвет юности моей давно увял, Я жизнь свою беспечно растерял. На молодость, что красотой богата, Любуюсь. Сам таким я был когда-то. Как роза, цвел, был телом, как хрусталь, Смотрю – ив сердце тихая печаль. Пора мне скоро к вечному покою… Я сед, как хлопок, стан согбен дугою. А эти плечи были так сильны, А кудри были, словно ночь, черны. Два ряда жемчугов во рту имел я. Зубов двойной оградою владел я. Но выпали они, о властелин, Как кирпичи заброшенных руин. И я с тоской на молодость взираю И жизнь утраченную вспоминаю. Я драгоценные утратил дни, Осталось мало, минут и они!» Когда слова, как перлы, нанизал он, Когда царю всю правду рассказал он, Шах посмотрел на мощь своих столпов, Подумав: «Что есть выше этих слов? Кто мыслит так, как друг мой, благородно, Пусть смотрит на запретное свободно. Хвала благоразумью и уму, Что я обиды не нанес ему. Кто меч хватает в гневном ослепленьи – Потом кусает руки в сожаленьи. Вниманье оклеветанным являй, Клеветников же низких покарай!» И друга честью он возвысил новой, Клеветника же наказал сурово. И так как мудр, разумен был вазир, Не позабыл того султана мир. Пока был жив, он был хвалим живыми, И доброе, уйдя, оставил имя.

О любви, любовном опьянении и безумстве

Глава третья

Прекрасны дни влюбленных, их стремленья К возлюбленной, блаженны их мученья. Прекрасно все в любви – несет ли нам Страдания она или бальзам. Влюбленный власть и царство ненавидит, Он в бедности свою опору видит. Он пьет страданий чистое вино; Молчит, хоть горьким кажется оно. Его дарят похмельем сладким слезы. Шипы – не стражи ли царицы Розы? Страданья ради истинной любви Блаженством, о влюбленный, назови! Вьюк легок опьяненному верблюду, Стремись, иди к единственному чуду! Не сбросит раб с себя любви аркан, Когда огнем любви он обуян. Живут в тиши печального забвенья Влюбленные – цари уединенья. Они одни сумеют повести Блуждающих по верному пути. Проходят люди, их не узнавая, Они – как в мире тьмы вода живая. Они подобны рухнувшим стенам Снаружи. А внутри – прекрасный храм. Они, как мотыльки, сжигают крылья, И шелкопряда чужды им усилья. У них всегда в объятьях красота, Но высохли от жажды их уста. Не говорю: источник вод закрыт им, Но жажду даже Нил не утолит им.

* * *

Да, ты своим кумиром увлечен, – Но он, как ты, из глины сотворен. Ты свой покой утратил и терпенье, Ты от ланит и родинки в смятеньи. Прекрасный облик, что тебя сразил, Весь этот мир от глаз твоих закрыл. Когда кумир твой злато презирает – И для тебя оно свой смысл теряет. Весь мир готов ты для любви забыть,- Одну ее ничем не заменить. Любовь твоя всегда перед тобою, Она владеет всей твоей душою. Готов презреть достоинство свое, Ты часа жить не можешь без нее. Ты душу ей отдашь. Ты без боязни Из-за нее себя подвергнешь казни. Но коль такую здесь имеет власть Любовь, которой суть – дыханье, страсть, Не удивляйся истинным влюбленным, В пучину вечной страсти погруженным! Они любви к Извечному полны, От суеты мирской отрешены. Устремлены лишь к истине единой – Пьют, на пиру расплескивая вина… Не исцелит их никакой бальзам, Неведом их недуг земным врачам. «Не я ли бог ваш?» – голос им взывает, «О да! О да!» – весь круг их отвечает, Они в пещерах уединены, Но благостыни пламенем полны. Сквозь толщу стен их проникают взоры. Они дыханьем низвергают горы. Они крылаты, словно ветр степной; Как скалы, немы, но полны хвалой. Глаза их, светлым током слез омыты, Всегда для сокровенного открыты. Они, коней своих загнав почти, Горюют, что отстали по пути. Живые жаждой счастья бесконечной, Они плывут по звездам воли вечной. Сердца спалил кумир небесный им, Покой и отдых неизвестны им. Кто созерцал слепящий взгляд кумира, Тот навсегда отверг соблазны мира. Оков не знает на пути земном Упившийся божественным вином.

* * *

Однажды на пиру, гостей пленяя, Кружилась в пляске пери молодая. Не помню: жар сердец иль огонек Светильни полу платья ей поджег. Она, увидев это, рассердилась. «Не гневайся! – сказал я. – Сделай милость! Ведь у тебя сгорела лишь пола, А весь мой урожай сгорел дотла». Влюбленные друг в друга – дух единый. Коль суть цела – не жаль мне половины.

* * *

Внимал я песням старца одного, Что вот – ушел в пещеры сын его. Исчах отец в разлуке, одинокий. Но сын его ответил на упреки: «С тех пор как я услышал глас творца, Нет для меня ни друга, ни отца. С тех пор как наступило просветленье, Все в мире для меня – лишь сновиденье!» Тот не пропал, кто от людей ушел, Кто духа свет утраченный обрел.

* * *

Есть люди, чистой преданы любви, – Зверями ль, ангелами их зови, – Они, как ангелы, в любви и вере, Но прячутся в пещерах, словно звери, Они воздержанны, хоть и сильны, Они премудры, хоть опьянены. Когда они в священный пляс вступают, То в исступленьи рубище сжигают. Они забыли о себе. Но все ж, Непосвященный, ты к ним не войдешь. Их разум – в исступлении, а слух К увещеваниям разумным глух. Но утка дикая не тонет в море. Для саламандры ведь пожар – не горе[97]. Вот так и многотерпцы, – ты скажи, – В пустыне живы божий мужи! Они от взоров всех людей сокрыты, Они не знатны и не имениты. Не добиваются людской любви, Довольно вечной им одной любви. Они – плодовый сад щедрот безмерных, А не злодеи в облаченьи верных. Они скрываются от глаз людских, Как жемчуга в жемчужницах своих. Не хвастаются, не шумят, как море, Блестя жемчужной пеной на просторе. Они – не вы! Вы – внешне хороши, Но в обликах красивых нет души. И не прельстите вы царя вселенной Ни красотой, ни роскошью надменной. Когда бы стала перлами роса, То перлов не ценилась бы краса. Как по канату, доблестный и верный Пройдет и без шеста над бездной скверны. Дервиш в блаженном хмеле изнемог, Внимая зову: «Эй! Не я ль твой бог?» Кто зовом тем навеки опьянится, Тот никаких мечей не устрашится.

Рассказ

Жил в Самарканде юноша. Был он Индийскою красавицей пленен. Она, как солнце, чары расточала, Твердыню благочестья разрушала. Казалось, красоту, какую мог, В ней воплотил миров зиждитель – бог. За нею вслед все взгляды обращались. Ее встречавшие ума лишались. Влюбленный наш тайком ходил за ней. И раз она сказала гневно: «Эй! Глупец, не смей, как тень, за мной влачиться. Не для твоих тенет такая птица. Не смей за мною по пятам ходить. Не то рабам велю тебя убить!» И тут влюбленному промолвил кто-то: «О друг, займи себя другой заботой. Боюсь, ты не достигнешь цели здесь, Л потеряешь даром жизнь и честь!» Упреком этим горьким уязвленный, Вздохнув, ответил юноша влюбленный: «Пусть под мечом я голову мою В прах уроню и кровь мою пролью. Но скажут люди: «Вот удел завидный! Пусть от меча любимой – не обидно». Меня позорить можешь ты, бранить, – Я не уйду. Мне без нее не жить. Что мне советуешь ты, ослепленный Тщетою мира, лишь в себя влюбленный? Она добра и благости полна, Пусть хоть на казнь пошлет меня она! Мечта о ней меня в ночи сжигает, Л утром снова к жизни возрождает. Пусть у ее порога я умру, Но жив, как прежде, встану поутру!» Будь стоек всей душою, всею кровью. Жив Саади, хоть и сражен любовью.

* * *

Сказал от жажды гибнущий в пустыне: «Счастлив, кто гибнет в водяной пучине!» Ему ответил спутник: «О глупец, В воде иль без воды – один конец». «Нет! – тот воскликнул. – Не к воде стремлюсь я, Пусть в океане Духа растворюсь я!» Кто жаждет истины, я знаю, тот Без страха бросится в водоворот. Не дрогнет в жажде знанья, не остынет, Хоть знает он, что в тех волнах погибнет. Любовь, влюбленный, за полу хватай. «Дай душу!» – скажет. – Душу ей отдай. Ты внидешь в рай блаженства и забвенья, Пройдя геенну самоотреченья. Труд пахаря в пору страды суров, Но пахарь сладко спит после трудов. На сем пиру блаженства достигает Тот, кто последним чашу получает.

Рассказ

Мне это раз поведали дервиши, Те, что душой царей земных превыше: «Один старик, не ведая, чем жить, Близ храма милостыню стал просить. Ему сказали: «Здесь – не дом вельможи, Ты милостыни здесь не жди, прохожий!» «А чей же это дом? – старик в ответ. – Чей дом, где бедным милостыни нет?» «Умолкни! – крикнул страж. – Исполнись страха! Не видишь разве? Это дом аллаха!» Михраб священный увидал старик, И, на ступени пав, издал он крик: «Ведь это божий храм, жилище чуда! Как мне без радости уйти отсюда! Мной, бедняком, никто не пренебрег, Неужто здесь не пустят на порог? К тебе я, боже, руки простираю, С пустой рукою не уйду я, знаю!» Так простоял тот старец круглый год У врат, куда молиться шел народ. Сурово мимо шли единоверцы. И вот у старца ослабело сердце. И сторож в час обхода своего Увидел умирающим его. Старик пред смертью щебетал, как птица: «Блажен, кто в дверь предвечного стучится! Он вечный рай обрел!» Я не слыхал Досель, чтобы алхимик унывал; И он без счета тратить злато будет, Пока из камня злата не добудет. Ценою злата можно все добыть, Но только сердца друга не купить. Красавица тебе ли надоела, Бросай ее, ищи другую смело. Упреков кислоликой не сноси, Огонь струею свежей погаси. Но если нет по красоте ей равной – Стезею прочь не уходи бесславной. И откажись, – когда нельзя простить, – От той лишь, без которой можно жить.

Рассказ

Дервиш не спал, и не пил, и не ел, Молился он, других не делал дел. И на моленья голос внял ответный: «Эй, старец! Все твои молитвы тщетны! В мир уходи. Как люди все, живи. Небесной недостоин ты любви!» И вновь дервиш не спал, не ел, молился. Тут в нем мюрид ближайший усомнился. Сказал он: «Все мольбы твои – тщета. Не для тебя небесные врата!» «О дерзкий раб! – дервиш ему ответил. – Надеждой путь отверженного светел! От этих врат мне некуда уйти, Другого нет передо мной пути. Не думай, коль от пира ты отбился, Что я и сам от бога отвратился. Лишь попрошайка, получив отказ, В другую дверь стучать бежит тотчас. Пусть я отвержен, но в любви и вере Я тверд. И я другой не знаю двери!» И смолк, и вновь он пал главой во прах, И вновь раздался глас в его ушах: «Явил ты доблесть на стезе суровой, И здесь тебе прибежище готово».

* * *

Однажды в ярость некий старец впал, Что все молитвы сын его проспал: «Эй, сын, трудись, не спи, пока ты в силе! Ты сана не достигнешь без усилий. Когда бы Сулейман беспечно спал, Он мудрецом великим бы не стал. Стремись же к пользе, будь в трудах всечасно. И знай – судьба бездельников несчастна».

Рассказ

Раз молодая женщина пришла К отцу и жаловаться начала: «Отец мой! Муж меня совсем не любит… Ах, вижу я, он жизнь мою загубит! Гляжу, как к женам ласковы мужья, И плачу. Знать, одна несчастна я. Всяк льнет к жене, как голубок к голубке, Как дольки миндаля в одной скорлупке, Все люди, погляжу я, кроме нас! А муж мой улыбнулся ль мне хоть раз?» Отец ее был мудр и духом светел; И он с улыбкой дочери ответил: «Неласков, говоришь, с тобою он? Зато хорош собой, умен, учен! Жаль человека потерять такого И худшего в сто раз искать другого… Будь с ним поласковей. Коль он уйдет, Ведь на тебя бесчестие падет».

* * *

Раз на невольничьем базаре был я, И там раба, из жалости, купил я И отпустил. А он: «Куда пойду? Где я тебе подобного найду?»

Рассказ

Жил в Мерве врач, как нерп, светлоокий, Как кипарис, и стройный и высокий, Не думал он, леча своих больных, О дивном обаяньи глаз своих. И женщина одна мне рассказала: «Когда я у него лечиться стала, Сама хотела дольше я болеть, Чтоб ежедневно на него смотреть». Порою неожиданно бывает, Умом могучим страсть овладевает. А если страсть сумеет власть забрать, То головы рассудку не поднять.

Рассказ

Железные перчатки раздобыл Один борец и биться с львом решил. Но лапа льва к земле его прижала, И сила у борца в руках увяла. А зрители: «Эй, муж! Ты что лежишь, Как женщина? Что льва ты не разишь?» А тот вздохнул, не в силах приподняться: «Увы, со львом не кулаками драться!» Как лев могучий был сильней борца, Так страсть порой сильнее мудреца. Кулак – будь он в железной рукавице, В бою со львом свирепым не годится. О пленник страсти, позабудь покой! Ты – мяч, гонимый по полю клюкой.

Рассказ

Раз юноша и дева, что дружили От детских лет, в супружество вступили. Жена была счастлива. А супруг – Смотри! – ее возненавидел вдруг. Он прелестью подруги не пленялся, Прочь от нее лицом он отвращался. Она, как роза, красотой цвела; А для него как смерть она была. Ему сказали: «Эй, ты, непонятный, Не любишь – отошли ее обратно». А тот: «Овец хоть тысячу голов Отдам, чтоб разрешиться от оков!» А им жена: «Приму любые муки, Но знайте – с ним не вынесу разлуки. На все отары мира не польщусь И разлучиться с ним не соглашусь». Порою друг, что друга отвергает, Отвергнутому лишь милей бывает.

* * *

К Меджнуну обратились, вопрошая: «Чего ты ищешь: ада или рая?» А он: «Я за возлюбленной иду. Мне и в раю с ней благо, и в аду».

Рассказ

Спросили раз Меджнуна: «Что с тобой? Что ты семьи чуждаешься людской? И что с Лейли, с твоей любовью сталось? Ужель в тебе и чувства не осталось?» Меджнун ответил, слез поток лия: «Молю, отстаньте от меня, друзья, Моя душа изнемогла от боли, Не сыпьте же хоть вы на рану соли. Да, друг от друга мы удалены, Необходимости подчинены». А те: «О светоч верности и чести, Вели – Лейли передадим мы вести!» А он им: «Обо мне – ни слова ей, Чтобы не стало ей еще больней».

Рассказ

Махмуд, султан Газны, подслушал раз Насмешку: «Очень некрасив Аяз. А страстью соловей не воспылает К той розе, что красой не обладает». Насмешке той Махмуд угрюмый внял; Но так, размыслив, он себе сказал: «В Аязе нрав мне дорог благородный!.. Что мне до этой зависти негодной?» Однажды был в пути султан Махмуд. И вот в ущелье сорвался верблюд И в пропасти застрял между камнями, На нем сундук разбился с жемчугами. Царь подобрать тот жемчуг приказал, А сам поспешно дальше поскакал. Все от султана всадники отстали, Полезли жемчуг подбирать в провале. Дорогой обернулся властелин И видит – скачет с ним Аяз один. Султан ему: «Ты что же не остался И жемчуга собрать не попытался?» Аяз в ответ: «Я у тебя служу И долгом выше перлов дорожу». Не забывай высокого служенья Для благ земных и для обогащенья! От Истины лишь Истины хотят Те, перед кем открылся тарикат. Не другом занят ты, а сам собой, Коль в дружбе ищешь прибыли одной. Пока ты дышишь алчностью презренной, Ты не услышишь правды сокровенной. Желанья – прах клубимый. А высок И светел только Истины чертог. Где буря тучи праха подымает, Там зоркий глаз пути не различает.

Рассказ

Я и мой друг далекий путь свершили, А из Магриба морем плыть решили. Отдав дирхем последний морякам, Я сел. А спутник мой остался там. Магрибский кормчий бога не боялся, Бесплатно старца везть не соглашался. Простясь со спутником, я зарыдал, А старец засмеялся и сказал: «Не плачь! Коня домчит куда угодно Творец земли, небес и бездны водной!» Тут, коврик свой раскинув на волнах, Поплыл он. Охватил мне душу страх. Матросы-негры паруса подъяли, С попутным ветром в ночь корабль погнали. И что ж, – гляжу я утром: за бортом Дервиш плывет на коврике своем. «Смотри, – сказал, – как море перешли мы, Ты – в корабле, я – господом хранимый!» Так праведник в пучине не пропал, И это я воочью увидал!.. Ребенка, что огонь свечи хватает, Отец любовно предостерегает. Того, кто к солнцу Истины летит, Всевидящий от гибели хранит. От мук огня он уберег Халила, Мусу живым пронес по волнам Нила[98]. Пучина тонущему не страшна, Когда рука хранителя сильна. Но как вам несть по волнам груз тяжелый, Коль и на суше мокры ваши полы?

* * *

Пути ума извилисты. Но нет Для верного святынь иных, чем Свет. Хоть нам дано прямое пониманье, Но мы придирчивы в вопросах знанья: «Что есть земля? Что – небо в звездной мгле? Кто суть сыны Адама на земле?» О мудрый, ты глубоко вопрошаешь, Тебе отвечу я, коль ты желаешь: Моря, пустыни, горы, небосвод И человеческий несметный род, И ангелы, и дивы-исполины – Все живо только тем, что жив Единый. Ты скажешь: как морской простор широк! Ты скажешь: как небесный свод высок! Увы, несведущий не постигает Безбрежности, где сущность пребывает. Семь океанов – капля пред творцом, И солнце – искра пред его лицом. Века подобны грезе быстротечной Пред тем, что зодчий создает предвечный.

Рассказ

Раз мимо стана царского в пути Дехкану с сыном довелось пройти. Увидел мальчик витязей с мечами, Украшенных златыми поясами. Азады с луками стояли там; С колчаном – сзади каждого – гулам. Кулахи и атласные одежды… Отец же, в страхе увлекая сына, Увидев этот блеск, вздохнул юнец: «Как беден перед ними мой отец!..» Отец же, в страхе увлекая сына, Прочь убежал от ставки властелина. «Ведь ты – глава селенья! – сын сказал.- Что ж испугался ты и убежал? Владелец ты такого же кулаха, Что ж испугался ты становья шаха?» Сказал отец: «Да, повелитель я, Но лишь в моей деревне власть моя. И, страхом полн, склоняется великий, Неустрашимый муж у врат владыки. Не чти себя великим, о глупец, Коль староста деревни твой отец!» У древних не найдешь ты поученья, Чтоб не привел я притчу в подтвержденье.

* * *

Вы светлячка видали на полях, Что, словно свечка, теплится в ночах? Его спросили: «Вот ты ночью светишь, А что же днем нигде тебя не встретишь?» И в темноте сияющей светляк, По мудрости своей, ответил так: «Я здесь и днем! Мне ваш вопрос обиден. Я только из-за солнца днем не виден».

Рассказ

Однажды Са’да ибн Занги[99] хвалили (Благословение его могиле!). Дервиш рассказывал, как принял встарь, Как одарил его покойный царь. Раз на монете царского даренья «Нам все – аллах!» – он прочитал в волненьи. И, царский с плеч своих сорвав халат, Бежал он в степь, раскаяньем объят. Его спросил пустынник: «Что случилось? Зачем ты убежал, скажи на милость? Ведь ты сперва царем был обольщен!.. Так что же вдруг тобой покинут он?» Дервиш сказал: «Влеком надеждой лживой, Я в ожиданьи трепетал, как ива. И я прочел слова: «Нам все – аллах!» И царь ничтожен стал в моих глазах».

Рассказ

Однажды в Шаме закипела смуте. Дервиша взяли стражи почему-то. И до сих пор звучат в моих ушах Его слова, когда он брел в цепях: «Меня не взял бы ваш султан надменный, Когда б не допустил творец вселенной!» Врага благословляйте своего, Коль знаете, что друг послал его. Возвысят вас или во тьму низводят – Все благо, что от Истины исходит. О мудрый, не страшись телесных мук! Порой бальзамом горьким лечит друг. Врач больше сведущ, – значит, без испуга Ты должен снадобье принять от друга!

Рассказ

Был некто, как когда-то я, влюблен; Терпел позор и унижепье он. И слух, как барабан, молвой утроен, Гремел о нем, что ум его расстроен, Но ведь из рук возлюбленной и яд Таит противоядье, говорят. Обидам, оскорбленьям не внимал он. Чело перед возлюбленной склонял он. И так мечтаний пламень им владел, Что мозг под крышкой черепа кипел. Был как глухой он в хоре порицаний; Что дождик тонущему в океане? И что влюбленному позор и честь, Он должен муку страсти перенесть! В возлюбленную див оборотился И ночью в дом к несчастному явился. Объятиями дива осквернен, С постели встав, не мог молиться он. И вышел он в глубоком сокрушены! К бассейну своему для омовенья. Была зима в ту пору. Водоем Покрылся за ночь льдистым хрусталем. Сосед, увидев, крикнул: «Друг, постой! Себя убьешь ты ледяной водой!» Хозяин же ответил: «Замолчи ты, И сердце и душа во мне убиты. Что я сношу? Да легче умереть! Поверь, я больше не могу терпеть… Но пусть презренье на любовь ответ мне, – Я жив надеждой… Хоть надежды нет мне!» Аллахом я из праха сотворен, Мой свет его могуществом зажжен, Мне радостно внимать его веленью И верить вечному благоволеныо. О муж любви, иди своей тропой, Чуждайся блеска роскоши людской! Иди путем любви! Душой беспечен, Пусть ты погибнешь – дух твой будет вечен. Ведь из зерна и злак не прорастет, Когда само зерно не пропадет. Тогда лишь сможешь Истины добиться, Коль от себя сумеешь отрешиться. И знай – ты Истины не обретешь, Пока в самозабвенье не впадешь. Как музыка, поют шаги верблюда, Когда тебе любви открыто чудо. И тайну в крыльях мухи ты узришь, Когда ты страстью чистою горишь. И, изумленный, в просветленьи духа За голову ты схватишься, как муха. Влюбленный плачет, слыша пенье птиц. И небо пасть пред ним готово ниц. Да – истинный певец не умолкает, Но не всегда, не всяк ему внимает. Пусть к нам на пир влюбленные придут И упоенью души предадут! Пусть кружатся, как чаша круговая, Главу у врат смиренья опуская! Когда дервиш в самозабвенье впал, Не смейся, пусть он ворот разодрал И машет, словно крыльями, руками… Он – в море, он объят любви волнами! Где бубны, флейты ваши! – спросишь ты. Откуда песня льется с высоты? Не знаю я. Хоть песня мир объемлет, Но ей лишь сердце избранного внемлет. Коль птица с башни разума взлетит, То ангелов небесных восхитит, А низкий, в ком пристрастье к миру живо, Готовит в сердце логово для дива. Кто потакать готов своим страстям – Не спутник он и не застолец нам. Когда садами ветер пролетает, Он не дрова, а розы рассыпает. Мир, полный музыки, нам дал творец… Но что увидит в зеркале слепец? Ты не видал, как в пляс верблюд вступает, Когда арабской песне он внимает? Верблюда, знать, в восторг напев привел… А тот, кто глух, тот хуже, чем осел.

Рассказ

Играть на флейте юноша учился И совершенства в музыке добился. Сердца сгорали, как сухой камыш, Когда звучал его живой камыш. Отец сердился, флейту отнимал он. «Бездельник!» – сына гневно упрекал он. Но, как-то ночью услыхав сквозь сон, Игрою сына был он потрясен. Сказал: «Не прав я был, его ругая, Его искусства дивного не зная!» Видал дервишей ты летящий круг? Что означают эти взмахи рук? Знай: в дверь они глядят иного мира, Отмахиваясь от земного мира. Тот видит Тайну, у кого жива Душа в мельчайших складках рукава. Так опытный пловец лишь обнаженный В пучине не потонет разъяренной. Намокнет грузный плащ, пловца губя, – Ты скинь притворства рубище с себя! Привязанный, в оковах ты плетешься, Порвав все связи – с Истиной сольешься.

Рассказ

«Бедняга! – кто-то мотыльку сказал. – Себе ты лучше б ровню поискал! Горящая свеча тебя не любит. Влечение твое тебя погубит. Не саламандра ты, не рвись в огонь! Надежная нужна для битвы бронь, Как без нее с железноруким биться? От солнца мышь летучая таится. И тот, кто здравым наделен умом, Не обольщается своим врагом. Где разум твой? Свеча – твой враг смертельный, Зачем ты рвешься к гибели бесцельно? Бедняк, прося царевниной руки, Получит в лучшем случае пинки. Свеча султанам и царям сияет И о любви твоей, поверь, не знает. Она, блистая в обществе таком, Прельстится ли ничтожным мотыльком? Твоя любимая вельможам светит: А ты сгоришь – она и не заметит!» И мотылек ответил: «О глупец, Пусть я сгорю, не страшен мне конец. Влюблен я, сердце у меня пылает, Свеча меня, как роза, привлекает. Огонь свечи в груди моей живет, Не я лечу, а страсть меня влечет. Аркан захлестнут у меня на шее. И мне не страшно, рад сгореть в огне я. Сгорел я раньше, а не здесь – в огне, Который обжигает крылья мне. Она в такой красе, в таком сияньи, Что глупо говорить о воздержаньи. Пусть я на миг в огонь ее влечу И смертью за блаженство заплачу! Я в жажде смерти рвусь к живому чуду. Она горит! И пусть я мертвым буду!.. А ты мне говоришь: «Во тьме кружи. Ищи достойную и с ней дружи!» Скажи ужаленному скорпионом: «Не плачь!» – не станет вмиг он исцеленным. Советы бесполезно расточать Пред тем, кто не желает им внимать. Не говорят: «Полегче, сделай милость!» – Возничему, чья четверня взбесилась. В «Синдбаде» также сказано о том: «Сравни советы с ветром, страсть – с огнем». Костер под ветром ярче пламенеет, Тигр, если ранен, пуще свирепеет. Я прежде думал: ты мне добрый друг, Не ждал я от тебя дурных услуг. Советуешь мне: «Ровню, мол, ищи ты, Пусть будут сердце и душа убиты!..» Не дорожишь душой, так не взыщи, Ты сам иди и ровню поищи. К себе подобным лишь самовлюбленный Идет, как пьяный в мрак неозаренный. Я сам решил – во тьме ль погибнуть мне, Или сгореть в ее живом огне! Тот, кто влюблен, тот смело в пламя мчится. Трус, что влюблен в себя, всего боится. От смерти кто себя убережет? Пусть жар возлюбленной меня сожжет! И если смерть для нас неотвратима, Не лучше ли сгореть в огне любимой, Вкусить блаженство, пасть у милых ног, Как я – в свечу влюбленный мотылек!

Рассказ

Однажды темной ночью я не спал И слышал – мотылек свече шептал: «Пусть я сгорю! Ведь я люблю… Ты знаешь.. А ты что плачешь и о чем рыдаешь?» Свеча ему: «О бедный мотылек! Воск тает мой, уходит, как поток. А помнишь, как ушла Ширин-услада, Огонь ударил в голову Фархада». И воск, подобный пламенным слезам, Свеча струила по своим щекам. «Любви искатель! Вспыхнув на мгновенье, Сгорел ты. Где же стойкость? Где терпенье? В единый миг ты здесь спалил крыла, А я стою, пока сгорю дотла. Ты лишь обжегся. Но, огнем пылая, Вся – с головы до ног – сгореть должна я!» Так, плача, говорила с мотыльком Свеча, светя нам на пиру ночном. Но стал чадить фитиль свечи. И пламя Погасло вдруг под чьими-то перстами. И в дыме вздох свечи услышал я: «Вот видишь, друг, и смерть пришла моя!» Ты, чтоб в любви достигнуть совершенства, Учись в мученьях обретать блаженство. Не плачь над обгоревшим мотыльком – С любимой он слился, с ее огнем. Под ливнем стрел, хоть смерть неотвратима, Не выпускай из рук полу любимой. Не рвись в моря – к безвестным берегам, А раз поплыл, то жизнь вручи волнам!

Амир Хосров Дехлеви

Об авторе

Амир Хосров Дехлеви (1253–1305) – персоязычный поэт Индии, автор «Хамсе», многих других поэм и нескольких диванов лирических газелей. Поэмы Амира Хосрова отличаются интересной сюжетнон формой и занимательностью.

Газели Перевод Дм.Седых

Я рассказать печаль моих ночей не в силах, Любя, рыдать и петь, как соловей, не в силах. Вглядись в мое лицо, и ты поймешь, как таю, Но, вижу, ты понять тоски моей не в силах. Взгляни на грудь мою в кровоточащих ранах, Терпение хранить я больше в пей не в силах. Все же радуюсь тому, что ты проникла в душу, Хоть я к твоей душе найти ключей не в силах. Быть может, мне вернешь похищенное сердце, Но слезно умолять: «О, пожалей!» – не в силах. Его в твоих кудрях навеки я оставлю. Вернуть Хосров того, что взял злодей, не в силах.

* * *

Свой лунный лик яви молящему о встрече И услади мой слух чарующею речью. О скатный жемчуг слов, жемчужницей хранимый! Жемчужницу открой, да будут перлы зримы. По створки где ее? Ты их рисунок зыбкий, Коль все же есть они, яви своей улыбкой. Яви свой аромат, и я из мертвых встану, Узнаю по нему рисунок тонкий стана. О локоны твои! Они чернее ночи. Явись, и станет ночь светлее и короче. Сказала: «Жду тебя у своего порога». Не убивай мечту и укажи дорогу. Мой идол, мой кумир, пе будь со мной сурова! Среди влюбленных нет влюбленнее Хосрова.

* * *

Я в этот мир пришел, в тебя уже влюбленным, Заранее судьбой на муки обреченным. Ищу с тобою встреч, ищу, как озаренья, Но гордость не могу забыть ни на мгновенье. О смилуйся и скинь густое покрывало, Чтоб сердце пало ниц и бога потеряло! Отбрось надменность прочь, лицо приоткрывая, Чтоб гордость вознесла меня в обитель рая. Л если ты меня не удостоишь взглядом, Покину этот мир, что стал при жизни адом. Нет, сердца никому не дам пленить отныне, Чтоб жить в его плену отшельником в пустыне. И что же услыхал Хосров в ответ на стоны: «Придет и твой черед, надейся, о влюбленный!»

* * *

Скитаться на путях любви, о сердце, не устань! Бессильно тело без тебя. Бессильней, тело, стань! О ты, что взорами сердца кровавишь вновь и вновь, Пролей соперников моих еще обильней кровь! О камень сердца твоего разбиться буду рад. Да будет каменней оно и тверже во сто крат! Винят влюбленные тебя в жестокости. Пускай! Еще сильнее мучь меня, еще больней терзай! Сгорает сердце от любви. Взгляни, на нем зола. Коль ты довольна, пусть его сожжет любовь дотла! Благочестивый, жаждешь мне молитвою помочь? Молись: «Пускай безумцем он блуждает день и ночь!» Слезами скорбными Хосров оплакал каждый стих. Да будет счастлив он от слез соперников своих!

* * *

Тюрчанка[100], пусть аллах тобой не почитаем, Перед тобой ничто вся Индия с Китаем. Хоть раз прими меня, чтоб я забыться мог, Забыл, как обивал напрасно твой порог. Сказала: «Не блуждай, о странник, сделай милость!» Могу ли не блуждать, коль сердце заблудилось? Я стражу по ночам у стен твоих несу И поверяю боль в твоих воротах псу. К чему ходить в мечеть сраженному любовью? Я к Мекке обращен, молюсь, а вижу брови. Пою о соловьях, о розах я пою,. Чтоб только воспевать жестокую мою. Бывало, шел в цветник, блаженствуя заране, Теперь влечет меня твое благоуханье. Сожги меня, сожги неправедным огнем И пепел мой рассыпь на зеркале твоем! Рад голову Хосров подставить под удары, Коль для тебя в игре она подобна шару.

* * *

Все, кто в этот мир приходят, не останутся, уйдут. Да помянут тех достойно, кто достойно прожил тут! Всех живущих на прицеле держит меткая стрела. Нет числа пронзенным ею, и не будет им числа. У всевышнего в колчане та стрела всего одна, Настигает в одиночку, но настигнет всех она. Жить до светопреставленья не надейся. Только тот Так наивен, кто не знает, что у смерти свой расчет. Все уйдем, не в этом дело. Как уйдем – куда важней: Будут помнить ли могилу, позабудут ли о ней. Не моли о милосердьи кровожадную судьбу: Дождь находит неизбежно водосточную трубу. Много тысяч караванов шло по нашему пути, Многим тысячам таких же предстоит еще пройти. Всяк живущий, коль не знал бы, что во прах вернется плоть, Возгордился бы безмерно. Мудро создал нас господь! Так ликуй, встречая весны, не печалясь, не скорбя, Будь доволен тем, что весен есть немало у тебя! О Хосров, как рак-отшельник не живи, пока не стар, Не торгуйся в лавке жизни, не скупясь бери товар!

* * *

О, налей сегодня чашу, виночерпий, дополна, Ибо смерть – пустая чаша опьяненным без вина! Можешь душу взять, по телу дай испить блаженство рая, О, яви же благосклонность, чашу мне налив до края! Не молись, благочестивый, о спасении моем! Одержимость не покинет мой обжитый ею дом. Еженощно на безумье я настаиваю строки, Вероломству луноликпх бесконечно шлю упреки, На листах моей тетради стонет каждая газель, И пустует до рассвета одинокая постель. Что ж, свече не мнится пламя адской огненной геенной, И сгорает, как в экстазе, мотылек самозабвенно. Коль тебя корит соперник, принимай укор за лесть, Коль твое склоняют имя из-за пери, это – честь. Нет, пе подвиг пасть в сраженье, защищая правоверьо. Подвиг – сжечь себя любовью, умереть во славу пери! Не проси, Хосров, пощады, коль любовь заносит меч, Перед ней бессилен разум, головы не уберечь.

* * *

Нищета намного сладостнее царства. Праведности лучше гордое бунтарство. У царей по горло всяческих забот, Нищий подаяньем без тревог живет. За тремя замками сердце властелина, Нараспашку сердце у простолюдина. Дружбой не умеет властный дорожить. Чем с высокомерным, лучше с псом дружить. Пусть любовь красавиц – пе но силам ноша, Все ж она приятней ханжества святоши. Коль разбито сердце гурией твое, Для пего лекарство только мумиё. Хоть влюбленным встреча райских благ дороже, Верь, для них разлука – наслажденье тоже. О Хосров, любовью к небесам живи! Нет на этом свете сладостней любви.

* * *

Сто сердец пылают, как во мраке свечи, В черных косах, павших струями на плечи. И в огне сочится и чадит алоэ Распаленных страстью, взятых в плен тобою. Ты мечом жестоко рассекаешь тело И неотразимо мечешь взором стрелы. Извела Хосрова так твоя немилость, Что глазницы кровью сердца обагрились. Но оковы рабства надеваешь снова, Хоть давно печали предала Хосрова.

* * *

В этом мире всех наездниц превзошла искусством ты, В этом мире нет красавиц столь же дивной красоты! Стан – стройнее кипариса. Если есть еще такой, То достоин поцелуев и объятий только твой! Пет душе моей покоя, сердце мечется, стеня, А терпенья не осталось и крупицы у меня. Многих в горе я утешил, от любви полуживых. Средь утешенных, однако, нет утешившего их. Ты сулишь блаженство встречи. Так не медли, поспеши! Опоздаешь – у Хосрова не останется души. Лучше вместо обещаний навсегда со мной порви. Не испытывай, не мучай сердце пленника любви! Верь, оно твое! Не веришь? Оттого меня не жаль? Что ж, не веришь ты Хосрову, так спроси его печаль.

* * *

О черный мрак разлуки, подобный тьме ночей! Во мраке вижу кудри – и мрак еще черней. Как тьмой не быть объятым, когда свечу желанья Зажечь не в силах сердце от призрака свиданья? Не знает тот, кто не был хоть раз любовью пьян, Вина, что опьяняет сильнее, чем дурман. Во зле повинны люди, в корысти – зла причины. Во всех моих печалях красавицы повинны. Вопить из-за колючки – таков удел людей. Из-за прекрасной розы рыдает соловей. Любовь, как зной пустыни, томит влюбленных жаждой. Отправиться в пустыню отважится не каждый. Я не дерзну губами твоих коснуться ног, Но дай мне в изголовье, как милость, твой порог! Коль я умру, не думай, что я убит тобою. О нет, не ты убийца! Любовь тому виною. Ее хмельные стрелы давно попали в цель. Проходит жизнь Хосрова, но не проходит хмель. Я луной тебя назвал бы – слух она не услаждает. Я тебя назвал бы розой – перлы слов не рассыпает. Ты не знаешь, нет, не знаешь, что не сплю я до рассвета. Где уж знать, коль ты вкушаешь сладкий сои, забыв поэта. И никто тебе не скажет, как тоска скитальца гложет. Ветерок об этом знает, но сказать, увы, не может. До земли спадают кудри и окутывают плечи, Но уста они лишили словаря любовной речи. О жестокая, волненье – для тебя чужое слово. Ты могла бы научиться волноваться у Хосрова.

* * *

Напрасны проклятья и слезные стоны! Что делать, судьба не всегда благосклонна. Я с радостью жертвою стал бы твоею. Что делать, заставить любить не умею. Печальному сердцу лекарство – терпенье. Что делать, коль в сердце терпенья – ни тени? Сношу терпеливо лишь тяжкие муки. Что делать, коль ранен кинжалом разлуки? Тебя не заставит забыть и могила. Что делать, коль ты обо мне позабыла? Раба обласкают – он сдвинет и горы. Что делать, стелюсь я, я слышу укоры. Ты жизни Хосрову дороже, о пери! Что делать, стучусь я в закрытые двери.

* * *

Ты – статуя, ты – идол, чье сердце тверже скал. Пет, сердце не такое создатель Еве дал. Я с амброю сравнил бы твой тонкий запах кос, По благовонней амбры сердца в силках волос. Твой лик – сиянье шелка, но похищать сердца Не может шелк подобно сиянию лица. Сказал: «Себя увидишь, коль взглянешь на луну» В ответ сказала: «Лучше я в зеркало взгляну». Я жажду сна в могиле. О, как покоен он! Коль рядом нет подруги, подобен аду сон. Винишь, Хосров, красавиц? Виновны не они. В соблазне красотою глаза своп вини!

* * *

Сердце к ней ушло, оставив то, чего оно желало, И молва на перекрестках, как змея, вонзает жало. Я и сам делюсь печалью и скорблю, не пряча слезы, Ведь моим устам остались лишь несбывшиеся грезы. Как мячом, играла честью, но победу, безусловно, Над соперниками все же одержал я, пусть духовно! Вся цена душе, о роза, твоему равнялась взгляду, И, коль сердца не осталось, оболочки ей не надо. На твоем пути, наверно, вовсе душу потеряет Тот потерянный, чье сердце у тебя в руках сгорает. Что отвыкнет от страданий и без сердца оп едва ли. Тот, чье сердце так привыкло к безысходности печали. О Хосров, не лучше ль сразу, не испытывая жалость, Кончить все земные счеты, если сердца не осталось?

* * *

Сердце, верящее в то, что красавиц покорит, Я сравнил бы со стеклом, что взялось разбить гранит. Но и праведник-аскет, торопящийся в мечеть, Просто, как зеленый плод, не успел еще созреть. Ты спросила: «Это кто?» Слух ласкал небрежный ток. «Дервиш, – кто-то дал ответ. – Просит милостыни он». О притворство! Но зачем за неверность клясть подруг, Коль подругам красота изменяет тоже вдруг? Знаешь ты – зачем заря? Чтоб тавро разлуки мог У влюбленных выжигать полыхающий восток. В этом мире все не так. Тошно жить Хосрову в нем. Оттого играет он с красотою, как с огнем.

* * *

Когда источаешь улыбкою мед, Никто у торговцев сластей не берет. Когда возникаешь на миг предо мной, В глазах – кипарис, озаренный луной. Сверкнешь красотой – расступается ночь. С тобой состязаться и солнцу невмочь. Бледнеет, но спать не уходит луна. Должно быть, от ревности ей не до сна. О прелести локонов я промолчу, Безумцев запутать в кудрях не хочу. Нет, я не один восхищаюсь тобой. Увидев тебя, восхитится любой. Я – раб твой, и все ж всемогущ и велик. Владыка и раб у владыки владык. Ты перлы стихами, Хосров, произнес И в мир превратил первозданный хаос.

* * *

Не думай, что влюбленные – Адамовы сыны. О друг мой, это ангелы, бесплотные, как сны. Не духи ли воистину Меджнун, Вамик и Вис, Из горних тайн обители спустившиеся вниз? О пери, будь источником и впрямь воды живой Для жаждущих, которые уходят в мир иной! От твоего видения в бессонной тьме ночей Бегу, как мышь летучая от солнечных лучей. Хосров на грани гибели из-за твоей красы. Наставник – прочь! Что мертвому дыхание Исы?

* * *

О, верь, тебя не заменю красавицей другою, Клянусь лежащей пред тобой во прахе головою! Мою могилу посетишь в ином тысячелетьи И розу верности найдешь по-прежыему в расцвете. Тоскою мой развеян прах. Я у нее в неволе, Но ветру прах моей тоски развеять не позволю. Поистине глаза того подернуты туманом, Кто кипарис превознесет, с твоим равняя станом. Как не страшиться за тебя, коль одержимым взглядом Тебя пронзают сотни глаз, когда проходишь рядом? И я нисколько не дивлюсь, что странниками стали Сердца, сраженные тобой, гонимые печалью. Отринь Хосрова, если он найти не сможет силы К тебе явиться, убоясь, что это – шаг в могилу.

* * *

Ты для меня была предвечности зарею. Явившись в этот мир, пошел я за тобою. Когда же ты ушла, от слез, подобных граду, Потоки разлились соперникам преградой. Узнайте, о друзья! Не воспылает роза Лишь оттого, что льют глаза влюбленных слезы. Жестокая, никто, израненный любовью, На жертвенник любви не пролил столько крови! Я долго умолял явить к страдальцу жалость, Когда же ты пришла, как быстро ночь промчалась И все ж благодарю за дивное мгновенье, Хоть ты была скупой, наверно, от смущенья. О вы, что на пирах минувшей ночью пили, Я не вина вкусил, а влаги Сальсабиля! Как финики вкусны, спросите у рассвета. Увы, остались мне шипы от пальмы этой. Поныне пью вино, о роза, ночи нашей. Что может быть, Хосров, мудрее винной чаши?

* * *

Тюрчанка знает, как пытать, Являя лунный лик опять. Испепеляет сердце мне. Ну что ж, я – раб. Сгорю в огне. Подвыпьет, камнем из ворот В меня, как в дервиша, швырнет. Что розе горе соловья? Кичится, аромат струя. Кто плачет от любвп, как я, Бросает честь в поток ручья. Душа уходит в мир иной – Твои глаза тому виной. Хосров, тебя увидев, смолк, Хоть в красноречьи знает толк. Вынув сердце, в душу ты пришла на царство. Ты причина боли и ее лекарство Грудь мою открыто, оказавши милость, Рассекла и в ней же тайно воцарилась. Превратила царство в жалкую пустыню И среди развалин царствуешь поныне. «Стою оба мира», – гордо ты сказала. За себя, считаю, запросила мало. О потоках крови вспоминаешь редко, Но грустишь, увидев сломанную ветку. Как враги ислама, ты творишь насилье. Милость властелина – верный путь к могиле. От твоей улыбки сладостно застолье. Что же я рыдаю, что же таю солью? Сердца нет, остались только боль и горе, И душа покинет узы тела вскоре. Красота приносит огорченье старым. О Хосров, не стоит поддаваться чарам! Тайно пришла на рассвете, точно сиянье дня, И заарканила ловко локонами меня. Дверь распахнула и стала, переступив порог. Обмер… Когда ж очнулся, глаз отвести не мог. О твоего явленья благословенный миг! Передо мной, как в тумане, плыл несравненный лик. Взор, колдовски пьянящий, точно нарцисса взор, Томностью глаз газели ранил меня в упор. Видя, как лик сияет, солнечный свет струя, Блага земли и неба предал забвенью я. Мне без него и услады – жалящее острие. Чашу протянешь с ядом – выпью, ликуя, ее. Вскрикнул: «Хосрову в ухо вдень, как рабу, кольцо[101], Только бы вечно видеть мог я твое лицо!»

* * *

Стар, но от любви не освободиться, Бьюсь в ее силках пойманною птицей. Вьет орел гнездо на крутых вершинах, Я же, как сова, жизнь влачу в руинах[102]. Были у меня и душа и разум, Отняла любовь ум и душу разом. Погребков друзья избегают ныне, Я же в погребках легок на помине. Жизнь прошла, и все же гурий не покину. Чтит своих богов брахман до кончины. О жестокий рок, спи, смежив зеницы, В погребках позволь от тебя укрыться! Где былой огонь? Стал, увы, золою. Точно мотылек, я сожжен свечою. Но опять вдали показалась пери, И душа опять ей открыла двери. Я в любви застрял, точно волос в гребне. Оттого Хосров у молвы на гребпе.

* * *

Ты мне ответишь на зов едва ли, И тяжко бремя моей печали. О, как терзаешь меня жестоко! Должно быть, это веленье рока. В груди не сердце, а чаша горя. Вместимость чаши иссякнет вскоро. Зачах я, точно без влаги колос. Как я, пожалуй, не тонок волос. Познав жестокой любовь и чары, Считаю лаской судьбы удары. Слезами таю, как тают свечи, И все ж надеюсь и жажду встречи. О, ты пытаешь меня умело: Уносишь сердце, сражаешь тело. Проклятья сыплешь, бранишь Хосрова? За все ответишь, поверь на слово.

* * *

Как мне жить, скажи, коль ты за далью? Черпать радость можно ли в печали? Ты жестока, и судьба жестока. Как укрыться от ударов рока? Я, скиталец, разорен тобою. Как не плакать над такой судьбою? «Душу дай!» – сказала. О убийца! Я влюблен, зачем же мне скупиться? Кровь прольешь утратившего разум? Я – твой раб, довольным быть обязан. Щедрым был, с тобой не торговался. Где же я, однако, просчитался? Я не сплю, но ты о том не знаешь, Безмятежно сладкий сон вкушаешь. На щеках страдальца начертали Слезы горя повесть о печали. Жажду слить мои уста с твоими – Рок воздвиг преграду между ними. Мимо стража проскользнул бы вором Скован я небесным приговором. Не даришь Хосрову поцелуя, Как же раны залечить могу я?

* * *

Нет стройнее стана под луною! Безраздельно ты владеешь мною. Ротик – приоткрытая фисташка – Улыбнется, я вздыхаю тяжко. Шпоришь, зная – силы на исходе. Что же, шпорь! В твоих руках поводья. Полюби! Позволь коснуться стана. Я беречь тебя от сглаза стану. Повелишь: «Сойди с моей дороги!», Не смогу – в твоих оковах ноги. Как живу, не спрашивай Хосрова, Как мне жить, коль ты со мной сурова?

* * *

Не пристало мне притворство выдавать за благочестье. О, налей полнее, кравчий, и осушим чаши вместе! В той стране, где благочестье и трухи не стоит даже, Что получишь за обеты, побывавшие в продаже? Продырявившему череп о булыжник с перепоя Надзирателя угрозы – дело попросту пустое. Из-за разума и сердца я испытывал тревогу, Но ни разума, ни сердца не осталось, слава богу. Да, Хосров не отказался от кумиров и кумирен. Не пытайтесь образумить. Раб – и тот порой не смирен.

* * *

У большинства людей покой и ясная дорога, А я, любимая, брожу у твоего порога. Когда же сводят нас порой случайные дороги, Руками я тянусь к тебе, но прочь уносят ноги. О день разлуки, черный день! Чернее не бывало. Ушла, и тотчас же тоска в меня вонзила жало. Ушла, а я лишился чувств. О мой жестокий идол! Куда направила шаги, я так и не увидел. Увы, желать с любимой встреч – знамение дурное. Она должна быть вдалеке, желание – со мною. Осуществится ли оно – ее решает слово, Но и немилостью нельзя убить любовь Хосрова.

* * *

Куда уйти, куда от мук укрыться? О ночь разлуки, где твои границы? Шуршишь в ночи моей листвой опавшей. Где ветерок, любимою дышавший? Когда б дохнул ее благоуханьем, Вернул бы жизнь Исусовым дыханьем. О, где она, моя заря рассвета? На мой вопрос у ночи нет ответа. Укрой, о смерть, меня могильной сенью! Лишь в вечной жизни я найду спасенье. Сожжен я ликом солнечным, о боже! На муки ада жизнь моя похожа. А мог бы я вкусить блаженство рая, Но где моя любимая, не знаю. Лишь в сновиденьи не была сурова, Коснуться уст позволила Хосрову. О, принеси мне весть, скиталец-ветер, Пока еще живу на этом свете!

* * *

Ты – душа, какою душу видит мир, И душа, что слаще мира, о кумир! От твоих набегов сердце – мертвый кран. Ты владыка сердца. Хочешь, разоряй! Тяжко бремя жизни пленнику любви. Умертви безумца, но вовек живи! Хоть с душой расстался, все же я живой, Оттого что стала ты моей душой. Боль уйми Хосрова – жизнь взамен отдам. Ты причина боли, ты же и бальзам.

* * *

Не считай, что я бесправен. О, поверь, настанет время, Я сорву узду насилья и ногою стану в стремя. Пусть пролью ручьями слезы, я припомню все утраты, Призову тебя к ответу и потребую расплаты. Жизнь моя прошла в печали. Я решился! Иль умру я, Иль достигну вечной жизни в райской неге поцелуя. Но покуда быо поклоны у порога непрестанно. Повели – и прах порога по цене куплю шафрана. О, не прячь уста! Желаю дотянуться хоть до соли, Если яствами насытить на пиру не хочешь вволю. А подаришь благосклонность, чем озолочу за счастье? Желтизну лица страдальца ие наденешь на запястья. О подобная Юсуфу! Коль просили б у Хосрова За тебя все блага мира, цену счел бы он дешевой.

* * *

У роз твоя, о роза, красота, И дали цвет вину твои уста. Нарцисс в твои нарциссы глаз влюблен, Когда очей не сводит с розы он. Дыханьем розы дышит соловей, Подобно мне, и в час разлуки с ней. Аркан твоих благоуханных кос Опутал сердце и навек унес. Арканы рвавший мул Дулдул[103] – и тот Аркана кос твоих не разорвет. Брось на Хосрова милостивый взгляд, Коль подарить ему желаешь клад!

* * *

Наполнен кубок мой печалью по края. Где, утренний зефир, любимая моя? В ночи не светит мне и полная луна. Где свет моих очей, не ведающих сна? Сказала мне: «Рыдай!» Рыдаю день и ночь. Где та, что может мне сочувствием помочь? И тело и душа изранены тоской. Где та, что унесла безжалостно покой? Стенающий Хосров издать не в силах крик. Где силы взять, чтоб он твоих ушей достиг?

* * *

Ночь кончается, но чашу вновь налей! Приглашает встретить утро соловей. Счастлив тот, кто с пенной чашею в руке Рядом с розой восседает в погребке. Так налей весельем чашу по края! Помни, жизнь короче трели соловья. Пусть твердят, что я беспечен. Видит бог, Тот беспечен, кто не ходит в погребок. Благочестие святоши не по мне, Чистоту и святость черпаю в вине. Хоть не к чести захмелевшим в драку лезть, Выдрать клок у мухтасиба в драке – честь. Захмелевший – царь вселенной, шаханшах, Я же раб вина веселья в погребках. Много ль радости в безгрешности, Хосров? Слаще радость отпущения грехов.

* * *

Как могу я счастье встречи обрести, Если только воздух у меня в горсти? Взволновали сердце волны черных кос, И покой навеки их поток унес. О аллах, пред ними я лежу в пыли, Рад бы, но подняться не могу с земли. Снова я мечтаю на исходе дня, Чтоб закат окутал тьмою кос меня. Осушая кубок, думаю о том, Что меня споила призрачным випом. О Хосров, разрушен твой дворец надежд. Ухвати хотя бы край ее одежд!

* * *

Зачем скрываешь лик? Он виден все равно. Ведь если был бы скрыт, все умерли б давно. Я дервиш, я сношу презрение молвы. Как рубища, любви не утаить, увы. Не говори: «Зачем застыл в восторге он?» Твой лик увидев, кто же не будет восхищен? Ты орды взоров шлешь, и силы не равны. Семь поясов земных тобой разорены. Твоих измен не счесть. Чтоб обрести покой, Я сердцу говорю: изменчив нрав людской. Пусть не дал никому бессмертия аллах, Бессмертие даруй Хосрову хоть в стихах!

* * *

Отчего уста смеются, если плача не слыхала? Отчего взметнулись кудри, если сердце не вздыхало? Тело ты изрешетила. Извлекать не стану стрелы. Отчего пронзили душу, коль впивались жалом в тело? Смолкло сердце то, что сердцу прежде вторило созвучно. Отчего теперь чужие, если были неразлучны? Ты моя свеча желанья, хоть тебя не видит око. Отчего сожжен свечою, коль свеча моя далеко? Я во сне ищу губами лик, подобный сновиденью. Отчего же сны сметались, стали сумеречной тенью? Я, увы, невольник сердца, но не в тягость мне оковы. Отчего, как наважденье, ты находишь на Хосрова?

* * *

Настала ночь, и та свеча, из-за которой дни постылы, Зажглась и каждый уголок в печальном сердце осветила. И сонмы душ упали ниц, и при ее манящем свете Взывают жалобно: «Подай!» – как толпы нищих у мечети. Я плачу. Верно, потому, что должен року покориться. Увы, я – нищий, а она – жестокосердая царица. Ревную к зеркалу: оно в свои объятья заключает Ту, в чьем сияющем лице само, как в зеркале, сияет. Почтенный суфий, мой муршид, ей поклонился, как святыне, И каждый волосок взывал из власяницы к той богине. А я, перо макая в кровь, запечатлел стократно в слове Тот образ дивной красоты, поющий издавна в Хосрове.

* * *

Прошла!.. И вслед ушла душа, И я застыл, едва дыша, Украдкой глядя, точно вор, Что на чужой косится двор. Хватился сердца – сердца нет. Как обруч, покатилось вслед. Вскричал: «О равная весне, Скажи, вернешь ли сердце мне?» Расхохоталась, и в устах Сверкнули перлы. О аллах! В ночи казалось мне – умру, Коль не увижу поутру. И все ж печаль была светла: Ведь ты во сне ко мне пришла. Я понял: в дни творенья рок Мою любовь к тебе предрек. Предрек тогда ж Хосрову он: Тобою буду умерщвлен.

* * *

Дождусь ли вновь тебя, о лунное сиянье? Ушла, не подарив надежды на свиданье. Унесшую покой, должно быть, не увижу До Страшного суда. О Судный день, гряди же! Повей, о ветерок, и мне с ее порога Пылинку принеси! Утешь хотя б немного. Взгляни, мой кипарис один иль кто-то с нею? Слетай в ее цветник и возвратись быстрее! Увы, подобно ей, и ты в далеком крае, И ты меня забыл. Вернешься ли, не знаю. Но знаю, что она не возвратится снова. Осталось лишь взывать к всевышнему Хосрову.

* * *

О любимая, вино у тебя всегда водилось. Принеси из погребка, окажи такую милость! Выпью только для того, чтоб взбодриться, не хмелея. Все равно от черных кос неизбежно опьянею. Я сгораю от любви. Подними со мною чашу! Пеплом сердце моего я букет вина украшу. Умоляя снизойти, унижаться я не стану. Унижение ведет к надушенному кафтану. Сердце выкрала мое колдовским коварством взгляда, Но упрекам в колдовстве свет очей твоих преграда. Угнетенного тобой хоть сегодня ты не мучай, Счета пережитых мук берегись на всякий случай! О любимая моя, на Хосрова не посетуй, Коль отважится привлечь столь жестокую к ответу.

* * *

Коль счастье близости с тобой осуществил бы рок, Могли бы стать мои стихи сокровищницей строк. Вчера я думал: может быть, привидишься во сне, Но от проснувшейся тоски, увы, не спалось мне. Я о разлуке сел писать, но дрогнула рука. Мне показалось, что скорблю не годы, а века. О, сколько раз гасил свечу, чтоб слиться с темнотой, Но тотчас ложе озарял сияньем образ твой. Пытался разумом постичь, чем я не угодил, Любовь являлась и, пьяня, лишала разум сил. И снова я писал стихи, к его сужденьям глух, Но только именем твоим ласкали строки слух.

* * *

Того, кто честь из-за любви пустил по ветру дымом, Считают трезвые умы безумным, одержимым. Но как безумцу, чей удел, по-моему, завиден, Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден! О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью, От изумленья он застыл как вкопанный на месте. О ароматные уста, два крохотных рубина! Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына. Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цени завитков закован одержимый[104]. О виночерпий, я вина сегодня пить не буду. О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду. Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала? Оно сжималось, а потом, увы, его не стало.

Хаджу Кирмани

Об авторе

Хаджу Кирмани (1282–1352) – написал пять поэм-маснави (не все его поэмы являются ответами-назирэ на поэмы Низами) и несколько диванов газелей.

Из поэмы «Гуль и Новруз» Перевод С. Шервинского

1

С зарей, лишь органоном запели   соловьи, На сто ладов воздели мелодии свои, Кумарского алоя разлился аромат, И горлицы стенаньем заворожили сад, Проплывшие в носилках с пиалой   золотой Провозгласили солнце хаканом над землей; И пьяницы под утро возжаждали вина, И утренние птицы запели, как одна. По миру солнце мира прошло путем побед, Вселенную шасрранный завоевал мобед. Певец, настроив струны на лад хусравани, О Зенде распевает, как маги в оны дни, Напиток розоцветный в пиалу неба влит, На чанге песню утра исполнила Нахид. Налет индийской синьки рассвет смывает с рук, Серебряную руку он разрумянил вдруг. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам[105], – Рассек светилу сердце меч солнца пополам. Испив Джамшида кубок, хмелеет круг живой, Пьянеет, с чашей солнца пируя круговой. Цветы и ветер вешний распространяют хмель, Уже в цене упала татарская газель[106]. Кричит петух рассветный, за ним еще петух, Нецеженая влага возвеселяет дух. Благоуханный ветер и чаша гонят лень, Мозг сонных переполнен сырою амброй всклеиь. Под щёкот соловьиный, под песенку скворца Избавились от скорби тоскующих сердца. Вот язычком зарделся с Востока солнца шар, Взойдя, в теплицу солнце забрасывает жар. Рассветный ветер землю мастями умастил, Жемчужинами неба засыпан царь светил. Была на сердце рана вечернего вина, Душа моя томилась, что не была пьяна. Лицом к лицу я встретил пылающую страсть, Я пил из кубка солнца живительную сласть, Обрел Дауда голос, избавленный от тьмы[107], Душа моя запела любовные псалмы. Надела перстень Джама мне на руку души[108], Дала постичь мне имя, таимое в тиши. Разумная, уселась на улице надежд, И солнце благосклонно ее коснулось вежд, Рождаться в самом сердце дозволила словам И с разумом согласный вручила мне калам, Тончайшие сравнения сбирала каждый миг, Тела жемчужин цельных пронзала каждый миг, То жаловалась сердцу и обвиняла глаз, То сердцу же о глазе сплетала свой рассказ, Свой простерла крылья забот моих Хума, Высоко в поднебесье взлетел орел ума. Миры воображенья раскрылись для меня, Парил я, мирозданье крылами осеня. На солнце я направил земного вихря гнев, Я для Нахид прекрасной пропел любви напев. Взвил знамя на вершине седьмой твердыни я[109], На ширь восьмого луга[110] взираю ныне я. По правилам я с небом общался наяву, И другом серафимов я стал по существу. Я тем престол поставил, чей дом – небес эфир, Дал собственному сердцу духовный эликсир. Пспил из винной чаши бесчувствия глоток, Хуму – жилицу неба – я уловил в силок. И как Иса, Пророку учителем я был, И как Муса, для мудрых святителем я был. Я в Истину бросался – в глубокие моря, И знаешь ты: нырял я за жемчугом не зря.

2

О розами дохнувший весенний ветерок, О ты, что розощеким цветочный сплел венок, Хмельному ты нарциссу один сумел помочь, Ты зажигаешь светоч для бодрствующих ночь. С признательной стопою всеблагостный гонец! Прах под твоей стопою – чела земли венец! Садов цветочных дети упоены тобой, Сердца тюльпанов этих полонены тобой. Татарский мускус[111] веет в дыхании твоем, Алой кумарский[112] тлеет в дыхании твоем. Духовной ты лампаде даруешь запах роз, Дыхания мессии ты аромат принес. С лица у розы-девы снимаешь ты покров, Плетешь узлы якинфа из многих завитков. Едва дохнешь весною, – светла душа воды, Дохнешь, – и тотчас мускус повеет от гряды. А Рахш, тобой гонимый, несется, как вода. В тебя урок истоков вольется, как вода. Ты разве не был, ветер, Джамшидовым конем? Ты разве птиц небесных не обучал на нем? Ты аромат рубашки доставил в Ханаан, Ты прочитал Якубу Египта талисман[113]. На миг мой дух мятежный покоем утоли, Мне раненое сердце дыханьем исцели! О, если огнесердых ты понял в их судьбе, Аллах, мне будет сладко, – будь сладко и тебе!

* * *

Красавец Сирии – закат – надел печальный свой убор, Эфа серебряный из уст свой шарик золотой простер. Утратил небосвода перст блеск Сулейманова кольца[114]. На Ахримановом пути[115] твердыней замок стал в упор. Ночь-негритянка, пожелав чужие царства взять в полон, К вратам Хатана подступив, разбила пышный свой шатер. Мать мира древняя сосцы нарочно вычернила тьмой, Чтоб ей младенец-солнце грудь не стал сосать наперекор. На рынке мира небосвод торг самоцветами ведет, Лазурный с жемчугом поднос у входа ставит на ковер. Полуденного шаха[116] двор в края сирийские ушел, Хосров из Индии[117] набег свершил в страну китайских гор. В темнице солнце пленено, как лунный лик у египтян[118], А полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер[119]. Небесный кравчий, правя пир, взял в руки кубок золотой, Он мути нацедил в кувшин там, где сомкнулся кругозор. Вчера, когда моей души от скорби таяла свеча, Одна из звезд, палящих грудь, мне озарила их собор. Сгорела в пламени души недолгого терпенья нить, И птицу сердца, всю в крови, спалил на вертеле костер. Мой еле слышимый напев – полуночной печали стон, Мой недожаренный кебаб от крови сердца стал остер. Я ныне жалкий, честь моя погибла в пламени вина, Истерзан и ограблен я, барбат звенящий – вот мой вор[120]. От колыбели у людей пророком названный Махди С вершин величья на меня величественный кинул взор, Сказав: доколь в смятенье нег твоя сердечная свеча, Дымя без нити, будет тлеть? Ответствуй, – до каких же пор? Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл[121]? Потайно сердце отдавать в заклад несчастью, на позор? О встань, как Иса, и взлети на изумрудный тот престол, Руками вырви очи звезд, казни их равнодушный хор! Ты Водолеево ведро у старца-неба отыми! С султана-полдня ты сорви его венец, будь смел и скор! А ежели захочешь ты на полюс неба залететь, Похить трех жен у Мертвеца и прочь умчись во весь опор! Ты пламя солнца разогрей, перо волшебное сожги! Ты небу голову сруби! Кинжал Бахрама[122] – твой топор! Нейди тропой игры пустой, – иди божественной тропой, Ты рук беспечностью не мой, – таков наш будет уговор.

* * *

Когда под сенью райских кущ собой украсила айван Невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан[123], Всем показалось, что вошла восточной спальни госпожа, Полночной тьмы густую прядь решив запрять под чачван. Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух, Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман, И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба. Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян. И показалась, засверкав, из-под зеркального зонта Верхушка самая венца того, кто на небе султан. Казалось, что идут гулять жасминолицые красы И вырос на лугу небес у ног их пламенный тюльпан. Луна склонила лик туда, где стан на Западе разбит, На берег выпрянул из волн челнок, покинув океан. Прекрасней солнца, в дверь мою вступила полная луна, – Тот лик и самое Зухру пленил бы, ярко осиян. Она душиста и свежа, побег рейхана – прядь ее[124]. Струится пряный ветерок, мир благовонен, как рейхап. Растертым мускусом она лицо посыпала луны, Под благовонною рукой запел шиповник свой дастан… Что он гласит? Он нам гласит, что нынче праздник, торжество! Хосрову мы поем стихи, – в них поздравляется хакан.

Шамсиддин Мухаммад Хафиз

Об авторе

Шамсиддин Мухаммад Хафиз (ум. в 1389 г.) – величайший персидский лирик, автор непревзойденных газелей. Стихам Хафиза свойственны глубина мысли и совершенство формы.

Газели

Песня! Брызнуть будь готова – вновь, и вновь,   и вновь, и снова! Чашу пей, – в ней основ основа – вновь, и вновь,   и вновь, и снова! Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе   сладкой, – Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,   и вновь, и снова! Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей? Пей же с той, что черноброва, – вновь, и вновь, и вновь, и снова! Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, – Вы моим очам обнова – вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе Ей бросай за словом слово – вновь, и вновь, и вновь, и снова! Перевод К. Липскерова

* * *

Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты. Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты. Расскажи ей, что со света унесут меня мечты, Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты, Потому что под запретом видеть райские цветы Тяжело, – и сердце гложет та печаль, что знаешь ты. И на что цветы эдема, если в душу пролиты Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты? Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты: Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты. Перевод А.Фета

* * *

Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовское   литье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое! Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба, Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык –   лезвие! От любимого горя, от страсти любовной к тебе – Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье. Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять, Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить   забытье. Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, – Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие. Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли – Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее. Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, – Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое! Перевод А.Кочетпова

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне! Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне. Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне. На чужбине, в разлуке постарел я, – из чаши Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне. Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, – принеси мне. Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне. В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно: «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!» Перевод К.Липскерова

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда. Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будет Мусаллы с ее садами и потоков Рукнабада. Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки – Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада. В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды. Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада! Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья[125], И была завесы скромной ею сброшена преграда. Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! – Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада. Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых Речи о дороге жизни – вразуменье, не досада. О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай! Мудрецам не поддается эта темная шарада, Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небом В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда. Перевод К.Липскерова

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок, Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог? Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей, Что тебе до них? Не путай золотистый завиток. Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой? Разве есть на свете равный ей по свежести цветок? О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? Они Обольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог. Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис? Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек. Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты? Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – И вопль восторга потряс михраб мечети моей. Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай! Развеял ветер полей терпенье тысячи дней. Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду, Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней. Блаженный ветер полей цветы и радость принес. Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей! Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог. И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей. Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу: Любовь цветет красотой, что небо вверило ей. Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей! Певец! На эти слова газель прекрасную спой! О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей! Перевод А.Кочеткова

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски! Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски. Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен! Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги. О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб. Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки… Но, увы, я не один! Сто соперников грозят: Сто весенних ветерков оплели твои виски. Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол. Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески. Сердце бедное в крови от познания вещей… Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки. Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня. В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски. Но донесся аромат приближенья твоего! Надо мной опять луна, нет и не было тоски… Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья. Вымолви розе, колющей пташку: «Как не стыдишься ты преступленья!» Другу поведай тайную муку Иль в исцсленьи жди промедленья. С ликом влюбленного лику любимой Сблизиться, боже, дай повеленья! Боже! Над яством лакомым, близким Буду ль я вечно ждать утоленья? В мир не неслись бы вопли Хафиза, Если б он старцев чтил наставленья. Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет! Лик – цветущим тюльпаном да будет! Жар любви в моем преданном сердце День за днем постоянным да будет! Кипарис, точно «нун» пред «алифом», Перед девственным станом да будет[126]! Жемчуг слез твоих вызвавший недруг Навсегда бездыханным да будет! От печали занывшее сердце Беспокойным и странным да будет! Для влюбленных день встречи с тобою Дальним, тщетно желанным да будет! Рот рубиновый – радость Хафиза – Для других ятаганом да будет! Перевод В.Звягинцевой

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи! Стоя зычною речью о тоске расскажи. Но скажи осторожно, ты ее не печаль. Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи. Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее, И в зеркале глаз – отраженье ее. Вовек я главы ни пред кем не склонял, – Ниц падаю в миг приближенья ее. Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан, Вам – небо, а мне – постиженье ее. Был в мире Меджнун, – мой черед наступил, Повторна судьба и круженье ее. Сокровище нег – вот влюбленных страна, Вся доблесть моя в достиженьи ее. Не страшен душе сумрак небытия – Не видеть бы лишь в униженьи ее! Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – Нежданное преображенье ее. Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – В груди его – изображенье ее. Перевод В.Звягинцевой

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас. Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз. Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз. Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна! Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз! Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка… Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас… Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви: Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои: В очах моих отражено созвездие любимых глаз. И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас. Перевод И.Селъвинского

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я. О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я? Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я. Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой, Запутался, как соловей, в сетях опасных я. Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать, Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я. Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль? С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я. Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос. Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я. Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я. Перевод В.Звягинцевой

* * *

Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и роза Из земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему? Встану я над могилой, как весеннее облако, плача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму. Перевод К.Липскерова

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай! Все, что было теми днями, вспоминай! Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай! И когда от горя горечь на устах, Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай! Всех друзей, не ожидая, чтоб они Вспоминали тебя сами, вспоминай! О душа моя, в тенетах тяжких бед Всех друзей ты с их скорбями вспоминай! И, томясь в сетях настигнувшего зла, Правды их назвав сынами, вспоминай! И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай! Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей, Их скрывавших за замками, вспоминай! Перевод К.Липскерова

* * *

В царство розы и вина – приди! В эту рощу, в царство сна – приди! Утиши ты песнь тоски моей: Камням эта песнь слышна! – Приди! Кротко слез моих уйми ручей: Ими грудь моя полна! – Приди! Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна! – Приди! Чтоб любовь дотла моих костей Не сожгла (она сильна!), – приди! Но дождись, чтоб вечер стал темней! Но тихонько и одна – приди! Перевод А.Фета

* * *

Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон. Всей чоскою людской тосковала свирель. И на мир ниспадал ее трепетный стон. Но предстал предо мной виночерпий, чей лик Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен. Он восторг мой постиг, он подлил мне вина, И я молвил, ища в чаше сладостный сок: «Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!» Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто[127]: Ячменя не ценней жемчуга их корон. Перевод К.Липскерова

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется. Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных: В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется. Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь: Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется. На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся: Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается. Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза, Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность   вернется. Перевод А.Кочеткова

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес. Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос! Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез! Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос? В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос? Других изъянов не знаю в живой твоей красоте, Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз! Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес! Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль, Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос? Перевод А.Кочеткова

* * *

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин? Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один. Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи: Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин. Не дивись делам превратным, колесо судеб земных Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин. Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки черепов И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин. Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал[128]? Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин? И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин? Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке, В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин. Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина. Мы с тобою клад поищем в этом городе руин. Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин. Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн: Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. Перевод К.Липскерова

* * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок. Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног. Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день. Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек. Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно, Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок. Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш, В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай, Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток. Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед? Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег. Пока храню на дне души жемчужину тоски, Мое убежище, мой дом – в притоне уголок. Безумец – имя мне. Позор стал славою моей. Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек? Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам, Услады ищет на земле, обманывая рок. Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви! Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок! Перевод А.Кочеткова

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех. В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех? От века человечеству назначено вино. Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех? Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав, Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех: «Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца, Одел ты это рубище с узором из прорех». Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног, Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех. Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе. В притонах все желанное найду я без помех. У нищих подаяния просить ли, о Хафиз? Пошлется лишь создателем делам твоим успех. Перевод К.Липскерова

* * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду! Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду. А зарок виноторговцу дал я – более не пить, Не увидя пред собою ясноликую звезду! Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин Молвил у дверей притона, где ютился он в саду: «Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз, Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду». Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил, Но желанной не добился: не сказала мне «приду». Только ночь могла заставить развязаться мой язык. Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу. В одиночестве я слезы лью, как море-океан. Принеси скорее флягу, сохраненную на льду! Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать: Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду. Перевод К.Липскерова

* * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром, Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем! «Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», – Так говорил мне вчера друг, одаренный умом Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб, Тыкву его головы ты проломи кирпичом! Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны. Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том. Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту: Гурия есть у меня, раю подобен мой дом! Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз! Как опостылел мне звон там, под высоким крестом». Перевод А.Кочеткова

* * *

Вероломство осенило каждый дом, Не осталось больше верности ни в ком. Пред ничтожеством, – как нищий, распростерт Человек, богатый сердцем и умом. Ни на миг не отдыхает от скорбей Даже тот, кого достойнейшим зовем. Сладко дышится невежде одному: За товар его все платят серебром. Проструятся ли поэтовы стихи В наше сердце, зажигая радость в нем, – Здесь поэта, хоть зовись он Санаи[129], Не одарят и маисовым зерном! Вот что мудрость говорила мне вчера: «Нищетой своей прикройся, как плащом! Будь же радостен и помни, мой Хафиз: Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!» Перевод А.Кочеткова

* * *

Для мира солнцем облик твой – пусть будет! Прекрасней красоты самой – пусть будет! О, эти кудри! Крылья птицы счастья! Здесь преклоненным царь любой – пусть будет! Душа, не осененная кудрями, Сплошной кровавою рекой – пусть будет! Коль стрелы прелести в меня метнешь ты, Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет! Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь, Душе блаженнейший покой – пусть будет! Всегда по-новому тебя люблю я, И жизнь твоя всегда иной – пусть будет! Тебя душа Хафиза тщетно жаждет! Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет! Перевод А.Кочеткова

* * *

Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь! Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь! Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан, О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь! К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь! Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь. Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел. О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь! Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей! Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь! Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю: В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь! О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра: Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь! В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен. Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь! Перевод А.Кочеткова

* * *

Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой! По кругу чашу ведет священный серп молодой. Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост, Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой. Для нас в трущобах любви всегда готов уголок, А тот, кто их возводил, был движим волей святой. И пусть свершает намаз под сводом милых бровей, Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой. Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв, Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей. Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех, Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой. Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи! Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой! Перевод А.Кочеткова

* * *

Где правоверных путь, где нечестивых путь? О, где же? Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же? Как сравниваешь ты дом праведных и дом беспутных? Где лишь в молитвах суть, где только в лютнях суть? О, где же? Постыла келья мне и лицемерье рясы также. Где магов тайный храм? Где мне к вину прильнуть? О, где же? Все вспоминаю дни, когда с тобою был я рядом. Где ревность, где слова, лукавые чуть-чуть? О, где же? Ну, где врагам понять всю прелесть этих черт любимой? Ну, где поймет зарю свечей надгробных муть? О, где же? Ах, подбородок! Ах, в нем ямочка… О сердце! Где было бы тебе отрадней отдохнуть? О, где же? Прах у твоих дверей к глазам своим прижму – о сладость! Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть? О, где же? Хафиз тебе не даст ни мира, ни услад покоя. Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же? Перевод К.Липскерова

* * *

Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, нет! «Души отдайте!» – страстным другого нет назначенья, нет! Миг зарожденья сладостной страсти – благожеланный миг. В деле отрадном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Нет! Нас не страши ты разумом властным, нам подливай вина! К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья нет! Хочешь ли ведать, кто наш убийца, – черный свой глаз спроси! Друг! В ночь запрета винных созвездий нет излученья, нет. Глянуть на лик, схожий с месяцем юным, может лишь чистый взор. В ликах других подобного блеска и оболыценья нет. Благо гулякам! Знаю: в беспутстве благо найдут не все. Для распознанья тайного клада всем наущенья нет. Сердце Хафиза в горести страждет: сердце твое – гранит, Сколько ни плакал, сколько ни звал я, – нет мне прощенья,   нет! Перевод К.Липскерова

* * *

Коль туда, куда стремлюсь, я направлю полет, – Так за дело я возьмусь, что тоска запоет! Сильных мира я бегу, словно зимних ночей, Жду от солнца одного лучезарных щедрот. Благородства не ищи у надменных владык: Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет. Пусть же сгинет эта жизнь – умерщвляющий яд! Славь, певец, другую жизнь – услаждающий сот! Пожелай, мой соловей, чтоб земля, наконец, Стала садом, где твой дух к нежной розе придет! Здесь упорство с торжеством в давней дружбе живет: Кто упорство впустит в дом – торжество призовет. Мудрено ли, что всегда беззаботен Хафиз: Вольный странник на земле не страшится тягот! Перевод А.Кочеткова

* * *

Кому удел нетлетворный в тлетворных столетьях дан? Что прочно? – Ладья газелей[130]. Что вечно? – Пьянящий жбан. Возьми же вина в дорогу, – ведь жизнь не сравнишь ни с чем. Путь к раю подобен чаще, и мало на нем полян. Один ли познал я тленность? – Ученый, что знает мир, Постиг и свое бессилье и знаний вечный изъян. Взгляни же премудрым оком на бурный, бегущий мир: Весь мир, все дела мирские, все смуты его – обман. Достигнуть встречи с тобою мечтала душа моя, – Но смерть на дорогах жизни – грабитель и злой буян. Всем ведомо: знак, что роком начертан на смертном лбу, По смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян. Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, – Лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьяи. Прохожие люди трезвым не встретят меня вовек! О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чашей пьян. Перевод К.Липскерова

* * *

К этой двери искать не чины и почет я пришел, – Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел. Я к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду, И в страну бытия, совершив переход, я пришел. Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садов Мандрагоры потребовать сладостный плод я пришел. С тем сокровищем разума, что под охраной небес, К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел. О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу – Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел. Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех! До конца подведя черных дел моих счет, я пришел. Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнем Истребить лицемеров неправедный род я пришел. Перевод В.Гуляева

* * *

Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок? Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок, Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес «Дух мулиёнского ручья[131] благоуханный ветерок?» Под быстросменной синевой покоя люди не найдут. Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок. Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал: «Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!» Чигильский светоч[132] нужен мне, я в ожидании горю, Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек! «В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь. Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок». Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк. Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок! Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру. Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок. Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор, Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек. Перевод К. Липскерова

* * *

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана[133], – не тужи! Сень печали сменят розы, тень платана, – не тужи! Было плохо, станет лучше, – к миру злобы не питай, Был низвергнут, но дождешься снова сана, – не тужи! На престол холма восходит с опахалом роз весна, – Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи! Друг! Не чудо ли таится за завесой, – каждый миг Могут радости нахлынуть из тумана, – не тужи! День иль два путем нежданным шел времен круговорот. Все не вечно, все добыча урагана, – не тужи! Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам И тебя шипы изранят мугиляна, – не тужи! Если твой судостроитель – мудрый Ной, не бойся бури. Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, – не тужи! Если путь опасный долог, будто нет ему конца, Все ж он кончится на радость каравана, – не тужи! Все нам свыше назначает снисходительный господь: Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, – не тужи! Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине, Постигая всю премудрость аль-корана, – не тужи! Перевод К.Липскерова

Абдуррахман Джами

Об авторе

Абдуррахман Джами (1414–1492) – последний крупный персидско-таджикский поэт так называемого классического периода, после которого началось раздельное развитие персидской и таджикской литератур. Джами – автор «Семерицы», состоящей из семи поэм-маснави, дивана лирических газелей и большого числа прозаических произведений, как художественных, так и философских.

Газели Перевод В. Державина

Взгляд мой, видящий мир земной, – от тебя. Мир цветущий, как сад весной, – от тебя. Пусть не светит мне серп молодой луны. Дом мой полон яркой луной – от тебя. Так ты мечешь аркан, что хотели бы все Перзнять бросок роковой – от тебя. Кто увидел тебя, не укроется тот Ни щитом, ни стеной крепостной – от тебя. Роза хвасталась: вот, мол, одежда ее. Но ведь амбровый дух иной – от тебя. И должна разорваться одежда твоя, Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя. Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?» Я хочу лишь тебя самой – от тебя. Что видел в мире этот шейх, укрывшись в своем дому, Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому? Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз, И словно шелковичный червь, ушел в свой кокон – чужд всему. Зачем, живой среди живых, бежит он от людских тревог? От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму? Он в зрелости, исполиеп сил, достойных дел не совершил. Ты, как неверному, ему не доверяйся потому… Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков. Ты, внемля проповедь его, не верь и слову одному. Влюбленный в ложный внешний блеск, он груду раковин   купил. Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому. Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви, – Из чаши той не довелось и полглотка отпить ему.

* * *

Мне чуждой стала Мадраса, и ханака мне не нужна, Обителью молитв моих отныне стала майхана. В круженье зикра голоса дервишей не влекут меня, Спешу под сень, где пай звучит, где песня пьяная слышна. Что спрашиваешь ты меня о шейхах и об их делах? Тут глотка зычная, мой друг, и стоязычная нужна. Где кравчий, рушащий обет и попирающий запрет? Мы благочестье продадим за пиалу иль две вина. Ты о любви мне расскажи! Я лучше сказок не слыхал Под куполом страны чудес, что сказок исстари полна! Сожги крыла, как мотылек, пади у пог своей свечи, Чтобы сердца воспламенять, она всевышним зажжена. Но ты, Джами, чуждайся тех, кто внешним блеском увлечен! Не в каждой раковине, друг, жемчужина заключена.

* * *

Я пьян – целую ручку чаши или кувшина основанье, Средь пьяниц – малых и великих – с утра свершая возлиянье. Мне вместо четок во сто зерен дай леденец – к вину заедку, И не тащи меня поститься из дома, где весь век – гулянье. Изумлено любовью нашей, сегодня время позабыло О мотыльке, свече, о розе и соловье повествованья. Что мне возобновлять с тобою мое старинное знакомство? Я для тебя лишен достоинств, чужак исполнен обаянья! Юродивого дразнят дети, им на потеху он бранится, Но камни, что в меня бросаешь, не удостою я вниманья. Тот день, когда тебя служанка причесывала перед свадьбой, Принес для тысяч душ влюбленных невыносимые терзанья. Джами, лишь тот любить достоин, кто сердцем мужествен,   как воин. Так будь же тверд, готов и жизнью пожертвовать без колебанья.

* * *

Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на роьах щек, Будто брызги дождя упали на тюльпановый лепесток. Если ты слезу уронила, что же мне сказать о себе, Если слезы текут безмолвно по щекам моим, как поток. У тебя действительно слезы, а не только отблеск моих, Что в глазах твоих я когда-то, словно в зеркале, видеть мог. Всюду, где на тропинку сада упала твоя слеза, – То живая роза раскрылась, то нарцисса влажный цветок. Словно редкие перлы-слезы для ушных подвесок твоих На изогнутые ресницы нанизал ювелир-зрачок. Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви, Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк.

* * *

Безумец, сраженный любовью к тебе, таится в руине любой. Пред яркой свечой лица твоего луна – мотылек ночной. Все горе Якуба малой равно частице моих скорбей, Юсуфа цветущая красота ничто пред твоей красотой. Живое сердце, живая душа не для себя нам даны. Все, что дано нам, мы тратим в пути к далекой встрече с тобой. Пусть я коснулся дерзкой рукой родинки черной твоей. За зернышко бедного муравья грешно растоптать ногой. И пусть у нас разрушится дом, спасибо свету любви, Что есть у нас обиталище мук на улице бедствий глухой. Нет потерявшим сердце свое дороги в твой радостный град; Темной разлуки нам доля дана да пыль руины пустой. Выпив глоток из кубка тоски, сознанье Джами потерял; Горе, коль кравчий ему поднесет полный кубок такой.

Кыт’а Перевод В. Державина

Я поднял выю помыслов высоких, Освободившись от ярма стяжанья; Презрел богатства, власть. Мне светит бедность; Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.

* * *

Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия, Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты. Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой, Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.

* * *

В саду словесном соловей таланта, данного творцом, В семи двусткшьях создает напев живой, созвучий строй. В любой газели – «Хафт пайкар»[134] хранителя казны Ганджи, И сто сокровищ смысла в ней, когда сумеешь ты, открой. Семь бейтов суть одна газель, а каждый бейт – из двух мисра. Не возмущайся, что газель зовут «семеркою двойной». Пусть будет бейтов шесть или пять, по сути это та ж газель. Ты вглядывайся в грани строк, следи за тайной их игрой.

Из «Книги мудрости Искандера» Начало повествования

Былых времен историки для нас Об Искендере начали рассказ: В тот год, как файлакусова[135] страна Над миром засияла, как весна, Венчающий невесту счастья свет Дал сына шаху на закате лет. Ты скажешь – это с высоты высот Звездою новой вспыхнул небосвод. И поколеньям будущим в пример, Младенцу дали имя – Искендер. А на восьмом его году отец На голову надел ему венец, Назвал его наследником царей, Под власть его привел богатырей. Когда же все вельможи той земли Присягу Искендеру принесли Служить ему на всем его веку, Послал он сына к знаний роднику. И с просьбой царь пред Арасту[136] предстал, Чтоб муж премудрый сына воспитал. Ученому сказал: «Ни мгла, ни тьма Не скроют солнца твоего ума. Ты звезды отразил, как океан, Ты знаньем озарил страну Юнан[137]. Ты, мудрый, как гармонию светил, Мир меж людьми и строй установил. И тот путями истины идет, Кто из ключа твоих познаний пьет. Когда б не ты – от неразумных дел И от раздоров мир бы потемнел. Познанья благо в людях неравно, Природой все не каждому дано. Пусть к мудрому несведущий придет, Чтоб научиться двигать жизнь вперед. По если неуч презрит свет наук, Ему не даст добра небесный круг. И если царь не будет мудрецом, Он родину не озарит венцом. И если царь в невежестве погряз, Он – горе для народа и для вас… Возлюбленный – он у меня один, Моя надежда, Искендер, мой сын. Чиста его сознания скрижаль, Достойна начертания скрижаль. Пусть учится у вас наследник мой Быть мудрым в управлении страной. Пусть так он будет вами обучен, Чтоб государство возвеличил он, Чтоб в иачынаньях добрых был счастлив И к людям всем, к народу справедлив, Чтоб завершил он замыслы отца, Утешил обездоленных сердца!» Услышал Арасту наказ царя И приступил, усердием горя, К наставничеству, и своим огнем Зажег светильник в сердце молодом. Учил его, как надобно уметь Все трудности в пути преодолеть. Талант к познаньям – сокровенный пыл В душе измлада Искендер таил. Он сверстников своих опередил, – Такой в нем был запас духовных сил. Наука Арасту не зря прошла И пышно в Искендере расцвела. Покров с лица природы он сорвал, Строенья мира тайну он узнал. Ключ знанья он у Эклидуса[138] взял, Кругов планетных знаки прочитал. Стал, наконец, он разумом велик, Шатры деяний светлые воздвиг. Расцвел и вырос – мощен и высок – Принес плоды посаженный росток. Познал законы он небесных сфер, Лишь истина была ему пример. Не обольщался внешним видом он, Лицом к явлений сути обращен. И, возмужав душой, он был готов Писать на свитке мира и веков.

Рассказ о том, как отец Искандера просит Арасту написать для сына книгу заветов

Сын шаха, завершив ученья круг, Вооружился мощью всех наук. Но, вечными заботами горя, В те дни пришла в упадок мощь царя. Шестисторонний мир тщеты земной Всех дел и дум царя нарушил строй. Услышал он призывный барабан К отходу в даль потусторонних стран. Шах Файлакус за Арасту послал, Приветствовал и мудрому сказал: «О верности и мудрости гора! Я чувствую, мне уходить пора. Во мне угасла сила бытия, Мне плоть не подчиняется моя. Явись ко мне с твоим учеником, Тебе не прекословящим ни в чем. Смерть подступает. Конь мой боевой На поле жизни никнет головой…» Лишь Арасту об этом услыхал, Он с Искендером пред царем предстал. И пали пред царем они, скорбя, И этим не унизили себя. Владыка Искендера увидал И, увидав, душой возликовал. Созвал он мудрецов своей земли. Когда же те с поклонами пришли, Велел, чтоб испытал ученый круг Наследника в познании наук. На все вопросы их ответил он, И круг ученых был им восхищен: «Шах! Все, что истиной озарено, Все твоему наследнику дано! Да, он всего достиг, чего хотел, Всей мудростью столетней овладел. Коль кладезь мудрости такой открыт, Невежество вселенной не грозит». Когда услышал это Файлакус, Подвластным странам, – будь то Рум иль Рус[139], Он имя Искендера объявил, Венец и жезл царей ему вручил. Воздавши благодарность мудрецам, Мудрейшему сказал: «Возьми калам, Для сына книгу мудрости живой Пиши, учи, как управлять страной. Чтоб направляла все его дела, Царю путеводителем была. И что на месте лучше б он сидел, Чем приступить к свершенью черных дел». И внял наказу шаха Арасту, К каламу обратился и листу. За труд взялся он, именем творца Довел свой труд великий до конца. Когда ж замкнул он дверь духовных уст, Возликовал душою Файлакус, Живых письмен узор увидел он, Вздохнул – и погрузился в вечный сон. Когда царя навек затмился взор, Как кровью, горем обагрился двор. Власть с подчиненьем, с милой жизнью смерть Безжалостная чередует твердь. О смерть! Ты то в табут кладешь отца, Растерзывая сыновей сердца, То, саваном на сыне замени Парчу и шелк, идешь, отца казня. Будь счастлив, смертный! С братом по крови И с другом лишь в согласии живи. О дальнем и о близком не жалей. Нет друга ближе совести твоей.

Рассказ о том, как Искандер благодаря своей скромности возвысился над людьми своего времени

Мудрец, кем был прославлен Рум и Рус, Повествовал, как умер Файлакус, Как Искендер вступил на трон отца И светом жизни озарил сердца. И приближенным он сказал своим: «Вот о царе ушедшем мы скорбим! Поистине он нашим был отцом, А я, ваш брат, не выше вас ни в чем. О первенстве средь вас не мыслю я. Пусть ваша воля будет и моя. И что вам в мире свет – мне тоже свет, И что для вас во вред – и мне во вред. И кто из вас хоть ногу занозит, Заноза эта грудь мою пронзит. Так изберите из среды своей Старейшего, всех лучше и мудрей, Чтоб он народом правил, как отец, Чтобы отмыл он ржавчину сердец, Чтоб он людей, средь бедственных дорог, От холода и зноя уберег, Чтоб добродетель в мире уберег, Примером чести поразил порок!» Когда же Искендер умолк, кругом Из всех грудей раздался клич, как гром: «Ты будешь нам главою и вождем! Ты выше всех нас сердцем и умом!» И вновь ему присягу принесли Богатыри и знатные земли. Шах Искендер ответил им тогда: «Владейте жизнью долгие года! Вы подняли меня, как солнце дня, Вы в пыль, как тень, не бросили меня. Клянусь по справедливому пути, По честному пути всю жизнь идти! Клянусь сердца печальных исцелить! Несчастных от несчастий защитить! Ведь если шах людей потопчет в прах, Душой он жалкий нищий, а не шах. Коль сердцем шах изменчив, что ни час, Какая польза от него для вас? Для блага подданных я жить клянусь! На страже прав народа быть клянусь!» И удивлялись все его словам, Да будет в них пример иным царям.

pr1

Фон Хаммер издал в переводе на немецкий язык стихотворения Фирдоуси, Низами, Анвари, Руми, Сзади, Хафиза, Джами.

(обратно)

pr2

Гете однажды сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых, – а ведь среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня».

(обратно)

pr3

См.: Ашрафи М.М. Персидско-таджикская поэзия в миниатюрах XIV–XVII вв. Душанбе, 1974; Джами в миниатюрах XVI в., М., 1966; Масленицына С.П. Искусство Ирана (собрание Государственного музея искусств народов Востока. Л., 1975); и др.

(обратно)

pr4

Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 4. М., 1965, с. 432.

(обратно)

pr5

Белкин Д.И. Концепция Востока в творчестве Пушкина. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук М., 1970, с. 13.

(обратно)

pr6

Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1966. с. 507.

(обратно)

pr7

«Вопросы философии», 1978, № 11, с. 119

(обратно)

pr8

Бертелъс Е.Э. Избранные труды, т. 3, с. 109 – 125.

(обратно)

pr9

Крымский А.Е. Вступительная статья к книге «Персидские лирики». М., 1961, с. XVII

(обратно)

pr10

Стариков А.А. Послесловие к книге Фирдоуси «Шах-наме», т. 1. М., 1957, с. 500

(обратно)

1

По поверьям мусульманских народов, планета Сатурн – источник несчастий.

(обратно)

2

Шахид Балхи – поэт, современник и друг Рудаки.

(обратно)

3

В основе стихотворения «Вино» лежит описание способа приготовления вина, восходящего к древним иранским обычаям. В персидской поэзии это стало своего рода поэтической традицией, и многие поэты отдали ей дань.

(обратно)

4

…мать вина… – виноград.

(обратно)

5

ввергаем в мрак тюрьмы. – Виноград помещают в бочки для брожения.

(обратно)

6

…кудри, словно мускус… – т.е. черные.

(обратно)

7

В основе стихотворения лежит кораническая легенда о Юсуфе (Иосифе Прекрасном). Старшие братья из зависти продали малолетнего Юсуфа в рабство, а отцу заявили, что его задрал волк, и показали обагренную кровью овцы рубашку мальчика. Вторую рубашку разорвала Зулейха, жена соправителя Египта. Она влюбилась в Юсуфа и пыталась соблазнить его, он бежал от нее, но она ухватилась за рубашку и порвала ее. Юсуф в Египте стал соправителем, в голодный год к нему прибыли братья, не узнавшие его. Он подложил в пшеницу свою рубашку, от благоуханья которой прозрел его ослепший отец Якуб (Иаков)

(обратно)

8

Мощнотелый – прозвище Рустама

(обратно)

9

Разгадка: калам – тростниковое перо.

(обратно)

10

Хосров – шах, царь.

(обратно)

11

Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости, убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит Исфандиаром.

(обратно)

12

Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.

(обратно)

13

Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость были заключены сестры Исфандиара.

(обратно)

14

Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см. сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.

(обратно)

15

Арджасп – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа, шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству. Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.

(обратно)

16

Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.

(обратно)

17

Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии. Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.

(обратно)

18

Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.

(обратно)

19

Кахрам – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.

(обратно)

20

Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфандиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.

(обратно)

21

Хоть райских садов и восемь… – по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.

(обратно)

22

Прозвище Насира Хосрова.

(обратно)

23

Речь идет о свече

(обратно)

24

…и «клад, что ветра принесли»… – Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.

(обратно)

25

Пустынь – уединенное место, где жил отшельник.

(обратно)

26

Мне известно, что мне ничего не известно! – распространенный в персидской поэзии мотив, восходящий к известному изречению Сократа.

(обратно)

27

Управляется мир Четырьмя и Семью. – В то время существовало представление, что мир состоит из четырех стихий (вода, земля, огонь, воздух) и подвластен воле Солнца, Луны и планет Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий.

(обратно)

28

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал… – Имеется в виду герой многих персидских романтических поэм Бахрам Гур, проводивший большую часть своего времени на пирах и в окружении красавиц.

(обратно)

29

…только искра и капля, только ветер и прах… – Перечислены четыре первоэлемента античной и средневековой философии: огонь, вода, воздух, земля.

(обратно)

30

…для того, кто из глины бутыль сотворил. – Бутыль из глины – гончарный кувшин для вина. Бутыль из тыквы – сосуд, изготовленный из выдолбленной тыквы, размером намного больше глиняного кувшина. По мусульманским поверьям, грех совершает не только пьющий вино, но и тот, кто изготовляет посуду для вина. Но бутыль из тыквы – не дело человеческих рук, а творение природы, т.е. бога, следовательно, бог как бы противоречит себе, карая тех, кто изготовляет посуду для вина.

(обратно)

31

…сотворенный из праха… – человек. По религиозным поверьям, бог сотворил человека из глины, т.е. из праха. Скульптором здесь поэт называет творца.

(обратно)

32

Крыша, дверь и четыре стены моей жизни… – т.е. все мое существо.

(обратно)

33

Семь небес или восемь? – По средневековым мусульманским представлениям, небеса состоят из семи или девяти сфер. Хайям подчеркивает, что это не соответствует действительности.

(обратно)

34

…семерка планет… – Солнце, Луна, Сатурн, Юпитер, Меркурий, Марс, Венера. В переводе неточность – следовало бы не «планет», а «светил».

(обратно)

35

…четыре стихии… – земля, вода, воздух, огонь.

(обратно)

36

Небесный телец – созвездие Тельца. «Телец под землею» – бык, на котором, согласно мусульманским представлениям, держится земля. Под «ослами» и «овцами» поэт подразумевает людей.

(обратно)

37

Под луной подразумевается луноликая красавица.

(обратно)

38

Если пост я нарушу… – По мусульманским религиозным предписаниям, в месяце поста (рамазан) от зари до сумерек нельзя ни есть, ни пить. Ночью прием пищи разрешен.

(обратно)

39

Вечный калам – перо творца, которым предначертана судьба всех людей.

(обратно)

40

Кто, живя на земле, не грешил? – В некоторых средневековых сборниках приводится предание о том, что однажды Хайям обратился к богу с этим четверостишием как бы в оправдание своего права грешить, т.е. пить вино, не соблюдать пост, любить красивых женщин. Случайно, говорится в предании, кувшин с вином у Хайяма опрокинулся, и тогда будто Хайям произнес следующее рубай («Ты кувшин мой разбил…»)

(обратно)

41

Это влага, чреватая всем на земле! – В оригинале дословно так: «Это вода, беременная огнем». – распространенный образ вина в персидской поэзии.

(обратно)

42

Каждой ветки рукою коснулся Муса… – т.е. ветки преобразились чудесным образом, словно их коснулась чудотворная рука Мусы.

(обратно)

43

В каждой малой травинке проснулся Иса… – т.е. все травинки ожили, воскресли, словно их коснулось дыхание Исы

(обратно)

44

Не Марьям соткала их – т.е. чалма и халат являются обыденными вещами, их не соткала Марьям.

(обратно)

45

…рейханский рубин, укрепляющий дух… – вино сорта рейхани. Рубином вино названо из-за красного цвета.

(обратно)

46

Много сект насчитал я в исламе. – Как полагают авторы богословских сочинений, в исламе было семьдесят (или семьдесят две) религиозных сект(ы).

(обратно)

47

…вино – не порок! – Разумеется, в Коране о вине ничего подобного не говорится. Буквально вот как выглядит соответствующее место в Коране: «Они спрашивают тебя о вине и майсире. Скажи: «В них обоих – великий грех и некая польза для людей, но грех их больше пользы». Таким образом, Омар Хайям прибегает к распространенному в его стихах софистическому приему использования коранических цитат для поэтических целей.

(обратно)

48

…без Джафара может сделать Халид? – Собственные имена Джафар и Халид употреблены здесь как нарицательные.

(обратно)

49

Был изгнан Адам из эдема за зернышко райской пшеницы. – По коранической версии, Адам был изгнан из рая за то, что отведал пшеницы, которая была для него запретна.

(обратно)

50

…иголку Исы… – По мусульманским поверьям, Иса (Иисус) вознесся на небо вместе с иголкой, которая принадлежала его матери Мариам (Марии-богородице).

(обратно)

51

Ты кровью зайцев змей Заххака поить задумал и водой… – занялся невыполнимым делом, поскольку змей Заххака кормили мозгом людей, а вода и кровь зайца змеями не будут приняты.

(обратно)

52

Влага Хызра – живая вода, которой владел пророк Хызр.

(обратно)

53

…и эти гордые руины танур Куфы не превзойдет. – По преданию, во время всемирного потопа печь (танур) старухи в Куфе не была залита водой.

(обратно)

54

…где в глину превращен Сальман… – где похоронен Сальман

(обратно)

55

…притчу о змее и садоводе… – Имеется в виду распространенная на Ближнем и Среднем Востоке притча о садоводе, который пытался поймать змею, но был укушен ею.

(обратно)

56

…бешеный двухцветный пес… – т.е. этот мир.

(обратно)

57

«…одеяние синего неба…» – Синий и лиловый цвета у мусульман – признак траура. Следовательно, небо всегда носит траур, и потому весь мир всегда печален.

(обратно)

58

Мои, мои, мои! – «Мои» на одном из диалектов Грузии означает «приди». Вместе с тем персидское слово «муи» (волосок) в арабской графике пишется точно так же. Поэтому слова «мои» и «муи» в строке 4-й – омографы.

(обратно)

59

«Узкоглазая татарка!..» – Узкоглазая – намек на тюркский тип, считающийся в персидской поэзии эталоном красоты. Слово «узкоглазый» одновременно в фарси означает «скупой», что в данном случае означает: скупая на похвалу.

(обратно)

60

…дань с Омана за два лета… – В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.

(обратно)

61

«Змею я луну вручил…» – Луна – красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы – «убил Фитне».

(обратно)

62

Солнце в мир несет весну – и несет тельца… – т.е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.

(обратно)

63

…пьянотомные нарциссы розе придала… – приняла томный вид, поскольку нарциссы – глаза, роза – щеки.

(обратно)

64

Применила семь она снадобий сполна… – Семь снадобий – набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).

(обратно)

65

Морской бык – мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.

(обратно)

66

Кожаный ковер, меч и голова – атрибуты казни.

(обратно)

67

…коль его осел застрянет на дороге той… – т.е. если он окажется в затруднении.

(обратно)

68

…куколок таразских играм обучала… – обучала кокетству («играм») дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.

(обратно)

69

И послала перлы морю иль – сказать верней – Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей… – отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу – свет Плеяд.

(обратно)

70

Червонная сера – термин мусульманской алхимии.

(обратно)

71

…сфера цвета кохля… – цвета сурьмы. Имеется в виду небо.

(обратно)

72

…перлами наполнила пасть Левиафана… – разбросала звезды в черной пасти ночного неба.

(обратно)

73

Из финика – из изящного ротика.

(обратно)

74

…и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха… – По поверью, шафран способствует веселому настроению.

(обратно)

75

…развернул пред Хейром свиток с именем своим… – проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр – добро, Шерр – зло.

(обратно)

76

…и туз их белый рделся… – Туз здесь – белки глаз.

(обратно)

77

А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был… – был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.

(обратно)

78

…но закрыли лица… – набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.

(обратно)

79

…а огонь впивала… – страдала от мук любви.

(обратно)

80

…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).

(обратно)

81

Ковсара влага – вода райского источника Каусар.

(обратно)

82

последние шесть строк поэмы – лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.

(обратно)

83

…тогры крылатый росчерк. – Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.

(обратно)

84

…венец царей Ахсатан… – Ахсатан – ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами «Лейли и Меджнун».

(обратно)

85

«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.

(обратно)

86

Пророк Халилуллах – почетное прозвище Ибрагима, дословно значит «друг Аллаха».

(обратно)

87

Ангур – виноград – по-персидски, инаб – по-арабски, узум – по-тюркски, стафилъ – по-гречески.

(обратно)

88

Казвинец – житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью.

(обратно)

89

Шамс – дословно «солнце». Так звали наставника поэта, который подписывал свои стихи именем духовного учителя.

(обратно)

90

Как слов Сулеймана удод… – По преданию, удод вел мудрые беседы с Сулейманом (библейским Соломоном).

(обратно)

91

…жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной. – Имеется в виду вол с завязанными глазами, который вращал мельницу или пресс.

(обратно)

92

И Шируйэ сказал Хосров, прощаясь… – Имеется в виду сасанидский шах Хосров II Павриз (591–628), свергнутый с трона сыном Шируйэ при поддержке придворных.

(обратно)

93

Но если Фарс – смутьяна отчий край, в Рум, в Санаа его не изгоняй. – Книга «Бустан» посвящена правителю Фарса. Поэт говорит, что преступников следует не изгонять из отчизны, а примерно наказывать на месте.

(обратно)

94

…бадахшанспий лал… – На средневековом Востоке славились бадахшанские лалы.

(обратно)

95

…руми… – румийцев, византийцев.

(обратно)

96

…не может Диджлою напиться… – никак не может утолить свою жажду. Диджла – река Тигр.

(обратно)

97

Для саламандры ведь пожар – не горе. – По мусульманским представлениям, саламандра не горит в огне.

(обратно)

98

От мук огня он уберег Калила, Мусу живым пронес по волнам Нила. – Намек на корапические эпизоды. Халил – пророк Ибрагим (библейский Авраам) – был брошен в огонь по велению тирана Немврода, но по воле бога остался жив, а тиран был жестоко наказан творцом. Муса (библейский Моисей) в первый же день рождения был брошен в деревянном ящике в Нил, так как фараоном было приказано убивать всех новорожденных иудеев. Сундук был подобран дочерью фараона.

(обратно)

99

Сад ибн Занги – правитель Фарса (1195–1226). От его имени происходит поэтический псевдоним поэта – Саади.

(обратно)

100

Тюрчанка – в персидской поэзии тип тюрчанки считался образцом красавицы.

(обратно)

101

…в ухо вдень, как рабу, кольцо… – На мусульманском востоке рабы носили в ухе кольцо с именем хозяина.

(обратно)

102

…как сова, жизнь влачу в руинах. – По мусульманским представлениям, совы вьют гнезда в развалинах.

(обратно)

103

Арканы рвавший мул Дулдул… – мул пророка Мухаммеда, на котором он якобы вознесся на небо; в преданиях Дулдул славится своей мощью.

(обратно)

104

Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой? Отныне в цепи завитков закован одержимый – т.е. зефир донес до поэта аромат кудрей возлюбленной, и он оказался в оковах любви к ее локонам.

(обратно)

105

. На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам. – Иносказание: взошла планета Бахрам (Марс).

(обратно)

106

…уже в цене упала татарская газель. – Имеется в виду, что из-за весенних благоуханий упал в цене мускус.

(обратно)

107

…обрел Дауда голос, избавленный от тьмы… – Утром поэт обрел голос такой же прекрасный, как у Дауда (библейского Давида). Согласно мусульманской традиции, Псалмы Давида служат образцом прекрасной музыки.

(обратно)

108

Надела перстень Джама мне на руку души… – душа поэта получила перстень, дарующий власть над миром.

(обратно)

109

…на вершине седьмой твердыни… – на седьмом небе.

(обратно)

110

…на ширь восьмого луга – края «восьмого неба».

(обратно)

111

Татарский мускус… – Мускус получали из поджелудочной железы кабарги, водившейся в Туркестане.

(обратно)

112

…алой кумарский… – самый ароматный алой привозили из страны кхмеров. Кумарский – кхмерский.

(обратно)

113

…ты прочитал Якубу Египта талисман. – Ветер донес до Якуба аромат рубашки Юсуфа.

(обратно)

114

…блеск Сулейманова кольца. – По преданию, у Сулеймана (библейского Соломона) был перстень с именем бога, и этот перстень якобы давал ему возможность знать обо всем, что происходило в мире.

(обратно)

115

На Ахримановом пути… – на пути нечистой силы.

(обратно)

116

Полуденного шаха – солнца.

(обратно)

117

Хосров из Индии – ночь.

(обратно)

118

…лунный лик у египтян… – Юсуф.

(обратно)

119

…а полюс, что старик Якуб, в дому тоски слезу отер… – т.е. полюс грустит и рыдает из-за наступления ночи, словно Якуб.

(обратно)

120

…барбат звенящий – вот мой вор. – Поэт говорит, что его ограбил и довел до разорения музыкальный инструмент барбат, слушая звуки которого он бездельничает.

(обратно)

121

Ты будешь долго ли пытать в теснине этой сердца пыл… – долго ли ты будешь страдать от сердечного пыла в этом тесном мире.

(обратно)

122

Кинжал Бахрама – кинжал небесного воина Бахрама (Марса).

(обратно)

123

Когда под сенью райских кущ собой украсила айван невеста высшего и скрыт был голубою тканью стан… – Когда взошло солнце, все небо стало голубым.

(обратно)

124

…побег рейхана – прядь ее… – т.е. ее локоны были как базилик.

(обратно)

125

Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.

(обратно)

126

Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».

(обратно)

127

Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.

(обратно)

128

…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).

(обратно)

129

…хоть зовись он Санаи… – Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят.

(обратно)

130

Ладья газелей – сборник стихов.

(обратно)

131

Дух мулиёнского ручья – строчка из стихотворения Рудаки.

(обратно)

132

Чигилъский светоч – красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.

(обратно)

133

Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… – т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.

(обратно)

134

«Хафт пайкар» – «Семь красавиц», название одной из поэм «Пятерицы» Низами.

(обратно)

135

Файлакус – Филипп, отец Александра Македонского.

(обратно)

136

Арасту – Аристотель, был воспитателем Александра Македонского.

(обратно)

137

Юнан – Греция.

(обратно)

138

Эклидус – Эвклид.

(обратно)

139

…подвластным странам, будь то Рум иль Рус… Рум – Византия, Запад; Рус – Россия (русские земли никогда не входили во владения македонских царей).

(обратно)

Оглавление

  • Предисловие . К сборнику персидско-таджикской классической поэзии
  • Абульхасан Рудаки
  •   Об авторе
  •     Касыды . Перевод В.Левина
  •       О старости
  •     На смерть Шахида Балхи[2]
  •     Вино[3]
  •     Газели и лирические фрагменты
  •     * * *
  •     * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •   Рубай . Перевод В.Левина
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •   Загадка
  •     * * *
  •     * * *
  •   Кыт’а . Перевод В.Левина
  •     * * *
  •     * * *
  •   Разрозненные бейты
  •     * * *
  •     * * *
  • Абулькасим Фирдоуси
  •   Об авторе
  •   Из «Шах-Наме»
  •     Речь в похвалу разума . Перевод М.Лозинского
  •     Сказ о Кове-кузнеце . Перевод В.Звягинцевой
  •     Рустам и Сухраб . Перевод В.Державина
  •       Охота Рустама и его встреча с шахом Самангана
  •       Посещение Рустама дочерью шаха. . Рустам берет в жены дочь шаха Самангана – Тахмину
  •       Рассказ о рождении Сухраба
  •       Сухраб выбирает коня и готовит войско на битву с Кавусом
  •       Афрасьяб посылает Бармана и Хумана к Сухрабу
  •       Нападение Сухраба на Белый замок
  •       Поединок Сухраба с Гурдафарид
  •       Письмо Гаждахама шаху Кавусу
  •       Сухраб захватывает Белый замок
  •       Письмо Кавуса Рустаму
  •       Гив и Рустам прибывают к Кавусу. . Гнев Кавуса на них
  •       Кавус собирает войска
  •       Рустам проникает в крепость и убивает Жандаразма
  •       Сухраб спрашивает у Хаджира имена и приметы предводителей иранского войска
  •       Нападение Сухраба на шатер Кей-Кавуса
  •       Первый бой Рустама с Сухрабом
  •       Второй бой Рустама с Сухрабом
  •       Смерть Сухраба от руки Рустама
  •       Рустам просит у Кавуса целительный бальзам для Сухраба и отказ Кавуса
  •       Плач Рустама над Сухрабом
  •       Мать Сухраба Тахмина узнает о смерти своего сына
  •     Семь подвигов Исфандиара[11] . Перевод В.Державина
  •       Первый подвиг . Исфандиар убивает волков
  •       Второй подвиг . Исфандиар убивает льва и львицу
  •       Третий подвиг . Исфандиар убивает дракона
  •       Четвертый подвиг . Исфандилр убивает ведьму
  •       Пятый подвиг . Исфандиар убивает Симурга
  •       Шестой подвиг . Переход Исфандиара через снега
  •       Седьмой подвиг . Исфандиар переходит через реку. . Убиение Гургсара
  • Абунаср Асади
  •   Об авторе
  •   Спор дня и ночи . Перевод В. Левика
  • Фаридаддин Аттар
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод И. Гуровой
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Шахид Балхи
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод В. Левика
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Абульхасан Фаррухи
  •   Об авторе
  •   Стихи
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Насир Хосров
  •   Об авторе
  •   Стихи
  •     В осуждение поэтов-панегиристов
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Абульхасан Кисаи
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод В. Левика
  •     * * *
  • Абульнаджм Манучехри
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод И.Гуровой.
  •     * * *
  •     * * *
  • Масуди Са’ди Сальман
  •   Об авторе
  •   Отрывок из «Тюремной касыды» . Перевод П. Заболоцкого
  • Абульмаджд Санаи
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод Л. Кочеткова
  •     * * *
  •     * * *
  • Сабир Термези
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод А. Адалис
  •     * * *
  • Абулькасим Унсури
  •   Об авторе
  •   Стихи
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Убайд Закали
  •   Об авторе
  •   Кот и мыши . Перевод В. Звягинцевой
  • Баба Тахир
  •   Об авторе
  •     «И небу, и земле…» . Перевод Дм. Седых
  •     4
  •     6
  •     7
  •     9
  •     10
  •     11
  •     15
  •     16
  •     17
  •     18
  •     21
  •     25
  •     30
  •     31
  •     32
  •     34
  •     36
  •     39
  •     42
  •     44
  •     46
  •     47
  •     48
  •     50
  •     52
  •     53
  •     56
  •     57
  •     58
  •     63
  •     64
  •     65
  •     69
  •     71
  •     72
  •     74
  •     79
  •     85
  •     90
  •     91
  •     94
  •     95
  •     98
  •     100
  •     101
  •     103
  •     108
  •     110
  •     112
  •     114
  •     115
  •     116
  •     117
  •     118
  •     121
  •     125
  •     132
  •     133
  •     134
  •     136
  •     140
  •     141
  •     148
  •     151
  •     152
  •     155
  •     157
  •     161
  •     162
  •     163
  •     166
  •     169
  •     170
  •     172
  •     173
  •     178
  •     180
  •     182
  •     184
  •     187
  •     188
  •     190
  •     191
  •     193
  •     194
  •     197
  •     199
  •     200
  •     204
  •     209
  •     210
  •     212
  •     215
  •     218
  •     222
  •     228
  •     230
  •     233
  •     236
  •     239
  •     241
  •     244
  •     246
  •     247
  •     249
  •     256
  •     259
  •     261
  •     262
  •     263
  •     269
  •     275
  •     276
  •     278
  •     280
  •     284
  •     285
  •     286
  •     293
  •     294
  •     297
  •     300
  •     302
  •     307
  •     310
  •     313
  •     315
  •     317
  •     318
  •     321
  • Омар Хайям
  •   Об авторе
  •     Рубайят . Перевод Г. Плисецкого
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  •     *
  • Авхададдин Анвари
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод А.Кочеткова
  •     * * *
  •     * * *
  • Афзаладдин Хакани
  •   Об авторе
  •   Стихи . Перевод В.Державина
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     О заточении
  •     На смерть дочери
  •     Развалины Медаина
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •   Рубайят
  •     1
  •     2
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     7
  •     8
  •     9
  •     10
  •     11
  •     12
  •     13
  •     14
  •     15
  •     16
  •     17
  •     18
  •     19
  •     20
  •     21
  •     22
  •     23
  •     24
  •     25
  •     26
  •     27
  •     28
  •     29
  •     30
  •     31
  •     32
  •     33
  •     34
  •     35
  •     36
  •     37
  •     38
  •     39
  •     40
  •     41
  •     42
  •     43
  •     44
  •     45
  •     46
  •     47
  •     48
  •     49
  •     50
  •     51
  •     52
  •     53
  •     54
  •     55
  •     56
  •     57
  •     58
  •     59
  •     60
  •     61
  •     62
  •     63
  •     64
  •     65
  •     66
  •     67
  •     68
  •     69
  •     70
  •     71
  •     72
  •     73
  •     74
  • Ильяс ибн Юсуф Низами
  •   Об авторе
  •   Стихи
  •     Из поэмы «Лейли и Меджнун» . Перевод П. Антокольского
  •       Письмо Лейли Меджнуну
  •       Ответное письмо Меджнуна
  •       Свидание с матерью
  •       О том, как наступила осень . и умирала Лейли
  •       Плач Меджнуна о смерти Лейли
  •       Смерть Меджнуна
  •       Племя Меджнуна узнает о его смерти
  •     Из поэмы «Семь красавиц» . Перевод В. Державина
  •       Бехрам находит изображения семи красавиц
  •       Бехрам и рабыня
  •       Славянская красавица
  •       Сказка
  •       Румийская красавица
  •       Сказка
  •     Касыды, газели и лирические фрагменты
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •     Рубай . Перевод В. Успенского
  •       1
  •       2
  •       3
  •       4
  •       5
  •       6
  •       7
  •       8
  •       9
  •       10
  •       11
  • Джалаладдии Руми
  •   Об авторе
  •   Стихи
  •     Из «Маснави»[85]
  •         Песня флейты . Перевод В. Державина
  •     Притчи . Перевод В. Державина
  •       Поселянин и лев
  •       Рассказ об украденном баране
  •       О том, как старик жаловался врачу на свои болезни
  •       Рассказ о воре-барабанщике
  •       Спор верблюда, быка и барана
  •       Рассказ о винограде
  •       Наставление пойманной птицы
  •       Джуха и мальчик
  •       Посещение глухим больного соседа
  •       Спор грамматика с кормчим
  •       Напуганный горожанин
  •       Рассказ о том, как шут женился на распутнице
  •       Рассказ о факихе в большой чалме и о воре
  •       Рассказ о казвинце и цирюльнике
  •         * * *
  •       О набожном воре и садовнике
  •     Газели
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  • Муслихиддин Саади
  •   Об авторе
  •   Касыда . Перевод В. Державина
  •   Газели
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •   Из книги «Бустан» . Перевод В. Державина
  •     О справедливости, мудрости, и рассудительности
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •     Рассказ
  •     О любви, любовном опьянении и безумстве
  •       Глава третья
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •       * * *
  •     Рассказ
  •       * * *
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •       * * *
  •     Рассказ
  •       * * *
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •       * * *
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •       * * *
  •     Рассказ
  •       * * *
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  •     Рассказ
  • Амир Хосров Дехлеви
  •   Об авторе
  •   Газели . Перевод Дм.Седых
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Хаджу Кирмани
  •   Об авторе
  •   Из поэмы «Гуль и Новруз» . Перевод С. Шервинского
  •     1
  •     2
  •     * * *
  •     * * *
  • Шамсиддин Мухаммад Хафиз
  •   Об авторе
  •   Газели
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  • Абдуррахман Джами
  •   Об авторе
  •   Газели . Перевод В. Державина
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •     * * *
  •   Кыт’а . Перевод В. Державина
  •     * * *
  •     * * *
  •     Из «Книги мудрости Искандера» . Начало повествования
  •       Рассказ о том, . как отец Искандера . просит Арасту . написать для сына . книгу заветов
  •       Рассказ о том, . как Искандер . благодаря своей скромности . возвысился над людьми . своего времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Комментарии к книге «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия», Абунаср Асади

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства