Автор:

«Мелика»

1206


1 страница из 2
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Сапфо Мелика [Вокальная лирика]

САПФО

(Начало VI в. до н. э.)

САПФО (Сафо Митиленская, Sappho) — поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон — мифический герой из цикла мифов об Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму ("сапфическая строфа".]

[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

"В ком должна Пейто,[1] скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит — начнет за тобой гоняться.

Не берет даров — поспешит с дарами,

Нет любви к тебе — и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня.[2]

Перевод В.В. Вересаева

x x x

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом акад. Ф. Е. Корша.]

По мне, — тот не смертный, а бог безмятежный,

Кто может спокойно сидеть пред тобой

Комментарии к книге «Мелика», Сапфо

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства