ЭДУАРДО КОТЭ ЛАМУС
Перевод с испанского Леонида Цывьяна *
Стираксы
Хорхе Гайтану Дурану
Только время в шкуре стиракса,
время, как пес, остающийся вечно без кости…
*
И Я призвал засуху на землю, на горы,
на хлеб, на виноградный сок, на елей
и на все, что производит земля,
и на человека, и на скот,
и на всякий ручной труд.
Аггей, 1, 11
Тут не встанешь, не ляжешь, не сядешь.
Тишины не сыщешь в горах —
гром рокочет, но ни капли дождя.
Одиночества тоже нету в горах,
всюду багровые хмурые рожи
злобно смотрят из глинобитных лачуг.
Будь здесь вода…
Томас Стернз Элиот
Бесплодная земля
Скажи мне, засуха, камень, истертый
беззубым временем,
беззубым голодом,
пыль, перемолотая зубами столетий,
столетьями голода,
скажи мне, разбитый кувшин,
лежащий в пыли, ответь —
неужто свет нарождается трением
кости о кость,
человека о человека,
о голод голода,
пока не вырвется искра, крик, слово,
пока не хлынет вода и не вырастет
дерево с бирюзовыми листьями?
Октавио Пас
Разбитый кувшин
I
В ветре, который кружится и на круги возвращается,
в сущности, нет ничего от времени.
Время не в нем, время — где человек,
внявший судьбе своей, воздух орудьем
снов своих очертил и землю
возделал, чтобы в ней охраниться.
На земле людей это было.
Жизнь там сошлась, сосредоточилась в городе,
что пожелал в гордыне своей стать превыше
блистающих благосклонных небес,
отданных им обожествленным властителям.
Этот город растекся по склонам холмов,
открывал он законы, соединял
все людское в себе, породив небывалую
Комментарии к книге «Стихи», Эдуардо Котэ Ламус
Всего 0 комментариев