«Стихи»

1605

Описание

Джон Кроу РЭНСОМ — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 156–161.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Untitled

ДЖОН КРОУ РЭНСОМ

С английского *

Голубые девушки

Среди лужаек, в юбках голубых,

Под башнями в колледже вашем строгом, —

Вольно вам верить дряхлым педагогам,

Брюзжанью их.

Повязкой белой волосы убрав,

Не думайте о днях в их беглой смене,

Подобно птицам голубым, чье пенье

Не молкнет среди трав.

Цветите, голубейте в добрый час,

Но я — кричать хочу, забыв приличья:

Как мимолетна красота девичья,

Никто ее не спас!..

Есть женщина — ей холодно и в пледе,

А речь ее отрывиста и зла,

И глаз голубизну застлала мгла,

А ведь еще недавно эта леди

Красивее любой из вас была.

Старый особняк

Словно лазутчик, тая под невинною миной

Взгляд чужака, я брел, любуясь тайком

Старым домом, царящим над далью туманной,

Воздух его застойный дразня табаком.

Здесь древность, после тошнотных шато над Луарой,

Светилась по-новому: это была красота

Не для дошлого доки, чьей эрудицией серой

Воспитанная публика по горло сыта.

Здесь было одно из южных поместий: вдоль склонов

Ни аркад, ни башен, ни строгих защитных валов,

Достаток (но голуби вместо ленивых павлинов),

Обряды мрачные (вместо пышных балов).

И вправду, наверное, здесь же, в поместье,

Были надгробья, сюда катафалк привозил

Здешних усопших. Казалось, ты на погосте,

Если б не жимолость, вьющаяся между стропил.

Надежность сквозила в прямизне его линий,

То скрытых деревьями, то проступавших вблизи,

Цвет кирпича был цветом долгих агоний.

Его недреманное сердце за зелеными жалюзи

Взывало: хотя я давно уже необитаем, —

Моим будуарам, удобным для человеческих чад,

Грешно пустовать, пугая прохожих застоем,

Войди, человек, обнови мой старый уклад…

И с безрассудством того, кому судьба улыбалась,

Я бронзовым молотком попросил у дверей

Впустить меня и — как подаянье, как милость —

Дать каплю мудрости из его замшелых ларей.

Напрасно. Безмолвие отозвалось печальным

Биением сердца, но разве холодный отказ

Смирит археолога в его блужданьях по штольням,

Где даже тупик не отнимет надежды на лаз?

«Старая леди больна», — сказал мне худющий,

Закутанный, хмурый привратник, схожий, как брат,

С кривою служанкой и садовницей тощей,

Просившей покинуть господский готический сад.

Старое зданье неотвратимо ветшало. Щебенка

Газон погребет, как листва, на веки веков,

И летописца не встретит ни госпожа, ни служанка,

И антиквар не потрогает выщербленных черепков.

И я о себе подумал, увидев, как нежно

Перышком ветхим в истому полдня дымок

Вьется из трубки, — и, вздрогнув, вышел отважно

В мир, не менее зыбкий, чем этот мирок.

Джанет спозаранок

Как сладко спит Джанет!

Но в окнах день. Прищурившись спросонка,

Она смешного вспомнила цыпленка:

Наверно, встал чуть свет.

Целует нежно мать,

Чуть холодней отца, который хочет

Губами тронуть каждый завиточек,

И, братца позабыв поцеловать,

Кричит в окно «цып-цып!»

И, рассекая светлый мир, по лугу

Летит стрелою к другу.

Но друг ее погиб.

Одна из мрачных пчел,

На темечко присев, вонзила жало:

Кровь робкою росинкой задрожала,

Но пурпуром расцвел

Укус, и яд потек,

Застыв ленивым холодом под кожей.

Так пышно гребешок пунцовый ожил, —

Но умер петушок.

В траву упав, Джанет

Рыдает над цыпленком,

Ушедшим в край, откуда и девчонкам

Возврата нет.

И выплакавшись, молит в сотый раз,

Чтоб вызволили малыша, не зная,

Как глубоко лежит земля иная,

Где смерть сильнее нас.

Конрад в сумерках

Конрад, Конрад, что ж ты, старина,

По сырому саду бродишь дотемна?

Трешь напропалую озябшие колени,

Словно хочешь отогреть вешнее виденье —

Лес Арденнский в памяти пробудить от сна.

В старческом загривке невралгия ноет,

Булькает насосом Конрадова грудь,

По щиколотку ноги в листве и перегное —

Конрад, Конрад, об астме не забудь!

Толстые стены выведены ровно,

Не поленья у него в очаге, а бревна;

Теплые шлепанцы, трубка с табаком,

Поджаренные хлебцы, масло, вдосталь чая.

Жаль, спина у Конрада не совсем прямая,

И глумится осень над бедным стариком.

Осень в наших краях — до чего пустынна!

Не сыскать на земле ничего бедней

(Даже под землею, где вода и глина):

Как ботва намокшая, цвет у этих дней,

Что, дымя в камине, не согреет дома,

Как тряпье, истлевшее на сыром ветру;

Лица у людей — как блеклая солома,

Мокшая под ливнем, превшая в жару.

Канатные плясуны

Мечтая о ее молочной коже

И длинных пальцах, обмирал он в дрожи.

Один в толпе, он грезил, вспомнив гостью,

Ее нектаром и слоновой костью,

И тем, как обжигал манящий рот,

Пока слова, студеные, как лед,

Из горделивой башни по спирали

Седыми голубями не слетали.

Как поле для любовной жатвы, — тело

Под дерзкой башней белизною млело,

Где лилии — сорви! — его просили, —

Щипли, терзай и мни, дай волю силе.

А взгляд молил: забудь слова мои,

Люби мои цветы, а не репьи,

Но снова голубей слетала стая,

Кричали: «Честь!», кричали: «Честь!», летая.

Цепляли за плечо и докучали

Своей стерильной мудростью, кричали:

«Уйди, вовеки не бывать нам вместе,

Хвала разлуке!..» Это ль не бесчестье —

О чести и о нравственных канонах

Радеть среди воров, равно влюбленных?

Как слово «честь» ни кратко, а похоже

На меч холодный, раздвоивший ложе!..

Я видел их: они любили, раня

Друг друга пыткой противостоянья,

Над собственными чувствами глумясь,

Но помня все, не прерывали связь,

Как две звезды, две редкие болезни,

Самозатворники в совместной бездне,

Сходились близко, трепеща от пыла,

Но снова честь влюбленных разводила.

Им не спастись, подумал я в печали…

Но вспомнив о других, о тех, что пали,

Но не сдались, взвалив любовь на плечи,

Спросил я — что ты хочешь, человече?

Продлить свой век? Но разве он длинней

Того, что за порогом наших дней?

Быть бестелесным ангелом в раю?

Бесчестить в преисподней плоть свою?

Но нет на небе брака, нет объятий,

Нет белой жаркой плоти для зачатий,

Там ткань мужская женственно нежна —

Душа пылает, кровь охлаждена.

Великие любовники на части

В аду друг друга рвут, рычат от страсти,

Насилуют и милуют друг друга,

Сходя с ума от вечного недуга.

А эти — на канате — в танце милом

Пылали, словно лед, обманным пылом.

И я, сойдя с небес, увековечу

На обелиске мысленном их встречу.

ЭПИТАФИЯ:

«Здесь акробаты спят: они сходились,

Но не сошлись. Глаза испепелились,

И превратились в прах земной уста.

В рисковой близости их красота».

Об авторах

Рэнсом, Джон Кроу (Ransom, John Crowe). Поэт, литературовед, автор книги «Новая критика» (“The New Criticism”, 1941). Род. в 1888 г. в Паласки, Теннеси. Выпускник университетов Вандербилта и Оксфордского. Профессор кафедры английской литературы в Кеньонском колледже в 1937—1958 гг. Лидер группы «Беглецы» в 20-е годы. Автор сборников «Стихи о Боге» (“Poems About God”, 1919), «Молитва после мяса» (“Grace After Meat”, 1924), «Озноб и лихорадка» (“Chills and Fever”, 1924), «Два джентльмена в оковах» (“Two Gentlemen in Bonds”, 1927), «Бог без грома» (“God without Thunder”, 1930), «Тело мира» (“World's Body”, 1938). В 1951 г. Дж. К. Рэнсому присуждена премия Боллингена, в 1956 г. — премия Американской академии искусств и литературы.

Содержание

Перевод П. Грушко

Голубые девушки 156

Старый особняк 157

Джанет спозаранок 158

Конрад в сумерках 159

Канатные плясуны 160

* Джон Кроу Рэнсом — Стихи (Перевод с английского П. Грушко) // Современная американская поэзия (М.: Прогресс, 1975), 156-161.

1

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Стихи», Джон Кроу Рэнсом

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства