«Стихи»

2203

Описание

Хосе ГОРОСТИСА — Стихи (Перевод с испанского Владимира Васильева) // Поэзия Латинской Америки (М.: Художественная литература, 1975), раздел «Мексика», 388–389.



1 страница из 2
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
Untitled

ХОСЕ ГОРОСТИСА

Перевод с испанского Владимира Васильева *

«Песни в лодках»

Кто мне купит апельсин?

Кто мне купит в утешенье

сочный, яркий, как кармин,

в утешенье кто мне купит

в форме сердца апельсин?

Жжет мне раны соль морская,

в сердце боль.

Соль морская в моих жилах,

на губах морская соль.

Кто свои позволит губы

целовать?

Белый колос поцелуя,

не могу тебя сорвать.

Кто моей напьется крови

допьяна?

Я не ведаю, застыла

иль еще течет она.

Если спросу нет на сердце, —

горе мне! —

значит, сердце затерялось,

словно тучка в вышине.

Затерялось, словно лодка

посреди морских пучин.

Кто мне купит в утешенье

яркий сочный апельсин?

Радуется море

Я ходил дорогами тернистыми

за банановыми листьями.

Радуется море.

Я ходил, куда манил

повелитель всех ветрил.

Радуется море.

Ведь луна (а ей пятнадцать лет всего-то) —

серебро, кармин и позолота.

Радуется море.

Ведь луна над морем, радости полна,

ароматом тубероз напоена.

Радуется море.

Семь бутонов распустились у дороги

и моей невесте кланяются в ноги.

Радуется море.

Семь бутонов, а дыхание одно,

голубиною сверкает белизной.

Радуется море.

Жизнь, сорву я эти белые бутоны,

что возлюбленной моей кладут поклоны.

Радуется море.

Жизнь, любовь моя чиста и молода,

очернить ее не дам я никогда.

Радуется море.

Примечания

Комментарии к книге «Стихи», Хосе Горостиса

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства