РОБЕР САБАТЬЕ
Перевод с французского Элисбара Ананиашвили *
Ода множествам
Полетом птиц из снов приходит «завтра».
Ты книге — брат. И будешь ты летать
Порхающей страницею лазури.
От рук к рукам — как пляшут фарандолу —
Сбирая рук столь щедрый урожай,
Что и своих не различишь меж ними.
Я говорю в тебе, пою тобой,
И ухом не своим тебя я слышу.
О, в сколько тел вошла моя душа!
Как много нас? Сто? Тысяча? Сто тысяч?
Взгляд подниму — и вижу мириады
Звезд, толпы солнц над толпами веков.
Во мне горит огонь всех этих душ,
Костры мои, я жив одними вами,
И в вашем пламени мое пылает.
О, задыхаясь, отдавать дыханье
Другим, о, умереть в себе — в экстазе,
Чтоб воскресать, жить в ближних, сестрах, братьях!
О россыпь множеств! Сколько голосов
Родит себе в ответ одно лишь слово
Того, кто хочет превратиться в кратер
Вулкана всех объемлющей любви.
Ресницы молчания
Если б я был поэтом —
Никогда не писал бы.
Я любил бы молчанье,
Хоть без слов — а живое.
Был бы я как блаженный
Из селенья теней,
Вел бы с птицей беседы
На ее языке.
Приплывал бы под вечер
К побережью чудес,
Под ночной легкой сенью
Был бы равным средь звезд.
Время жизни моей
Протекло бы без горя,
Лишь от боли телесной
Плакать мне б довелось.
— О, да вы ведь поэт,
И вы знаете это!
— Нет, я только песок,
Ждущий грома прилива.
Белый лист — это мира
Незапятнанный снег.
Двадцать седьмая буква
Комментарии к книге «Стихи», Робер Сабатье
Всего 0 комментариев