««Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом»

956

Описание

Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808–1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады Бюргера, о которой По не раз писал в своих эссе.



1 страница из 36
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом (fb2) - «Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом (пер. Валерий Яковлевич Брюсов,Лев Владимирович Гинзбург,Самуил Яковлевич Маршак,Галина Сергеевна Усова,Константин Дмитриевич Бальмонт, ...) (Сборники разных авторов) 2356K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эдгар Аллан По - Готфрид Август Бюргер - Василий Андреевич Жуковский - Павел Александрович Катенин - Мэтью Грегори Льюис«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом

Имя «Ленора» стало нарицательным в романтизме. Его использует Пушкин:

    Как часто ласковая муза    Мне услаждала путь немой    Волшебством тайного рассказа!    Как часто по скалам Кавказа    Она Ленорой, при луне,    Со мной скакала на коне!— «Евгений Онегин», глава 8, строфа IV

Предания и народные песни, в которых рассказывается о том, как покойник, встав из гроба, пришел за девушкой, любимой им при жизни, известны почти у всех славян и у других народов. Это удивительно широкое распространение одного и того же предания среди народов, разобщенных между собою расстоянием и языками, указывает на глубокую его древность.

Карел Яромир Эрбен — примечание к балладе «Свадебные рубашки». Готфрид БюргерЛенора Немецкая баллада в переводе Вас. ЖуковскогоЛеноре снился страшный сон,Проснулася в испуге.«Где милый? Что с ним? Жив ли он?И верен ли подруге?»Пошел в чужую он странуЗа Фридериком на войну[1];Никто об нем не слышит;А сам он к ней не пишет.С императрицею корольЗа что-то раздружились,И кровь лилась, лилась… докольОни не помирились.И оба войска, кончив бой,С музыкой, песнями, пальбой,С торжественностью ратнойПустились в путь обратный.Идут! идут! за строем строй;Пылят, гремят, сверкают;Родные, ближние толпойВстречать их выбегают;Там обнял друга нежный друг,Там сын отца, жену супруг;Всем радость… а ЛенореОтчаянное горе.Она обходит ратный стройИ друга вызывает;Но вести нет ей никакой:Никто об нем не знает.Когда же мимо рать прошла —Она свет божий прокляла,И громко зарыдала,И на землю упала.К Леноре мать бежит с тоской:«Что так тебя волнует?Что сделалось, дитя, с тобой?» —И дочь свою целует.«О друг мой, друг мой, все прошло!Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;Сам бог врагом Леноре…О горе мне! о горе!»«Прости ее, небесный царь!

Комментарии к книге ««Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом», Эдгар Аллан По

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства