Жанр:
«Английские романтики в переводах Яна Пробштейна»
0
545
Описание
Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно. В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).
1 страница из 22
читать на одной стр.
читать на одной стр.
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна (fb2) - Английские романтики в переводах Яна Пробштейна (пер. Ян Эмильевич Пробштейн) 229K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джон Китс - Перси Биши Шелли - Уильям Вордсворт - Сэмюэль Тэйлор КольриджАнглийские романтики в переводах Яна Пробштейна
Уильям Вордсворт (1770–1850)Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства IВ былое время роща, луг, ручей,Земля, и всё, что есть на ней, Казались мне одеты В небесное сиянье света —Ярка, свежа была мечта моя.Не так, как встарь, все видится сейчас Куда ни гляну я, — В ночи, при свете дняОт взгляда скрылось то, что радовало глаз.IIПусть Радуга горит,Прекрасен Розы вид,И всем упоена,Среди нагих небес глядит Луна, И звёздной ночью бег Великолепен рек;Блистателен Восход, но все жБылого не вернёшь,Я знаю, что Земли померкла мощь навек.IIIВокруг щебечут птицы на ветвяхИ агнцы радостно идут,Под звуки тамбуринов тутЛишь я печальной мыслью удручён,Но этой скорбной мысли выраженьеДуше моей дарует облегченье, И снова я силён:Раскаты Эха слышу я в горах,Не омрачит весну моя печаль,На кручах трубы шквалов будят даль,А ветры будят ото сна поля, И весела земля,Всё в мире веселится,И зверь, и птица,Когда приходит Май,Ликуй, Дитя, играй,Кричи, мой пастушок, твой крик услышать дай!IVБлаженные созданья, слышал я,Как вы перекликались, в этот часСмеялось небо, радуясь за вас; В венке цветочном рад Я разделить стократВсю полноту, блаженство бытия!О злая доля! Был бы яУгрюм, когда сама ЗемляУкрасила нарядБлаженным утром Мая,И ребятня шалит играя,И в тысяче долин вокруг,Куда ни бросишь взгляд,Цветы раскрылись вдругИ льнёт Младенец к ласке материнских рук. Я слышу, слышу, радостно внимая,Но Поле есть одно, в нём Дерево одно —Мне говорят о том, что сгинуло давно,И вторит им фиалка,Что сгинувшего жалко:Ужель видений свет сошёл на нет?И где они сейчас — мечта и славы свет?VЛишь сон и забывание — рожденьеДуша — Звезда, что к жизни восстаёт, Но мы не знаем, где её заход, Издалека её явленье, Не в полном забытье, Не в полной наготе, —Но странствуя, как Славы облака,Снисходим мы от Бога, свысока:Младенчество есть наш небесный дом!
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна», Джон Китс
Всего 0 комментариев