«Нож. Лирика»

571

Описание

Стихи Линдеманна похожи на гильотину из слов. Это раны от отчаяния и надежды. Мысли о побеге, полные одиночества, исходящие из сердца, полного мужества и тоски. Рапира против посредственности и лживости. Лирический приговор, приведенный в исполнение.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Нож. Лирика (fb2) - Нож. Лирика (пер. Евгений Владимирович Витковский) 20906K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Тилль Линдеманн

Тилль Линдеманн Нож

УДК 821.112.2-1

ББК 84(4Гем)-5

Till Lindemann MESSER

© Till Lindemann

Концепция – Глеб Давыдов, Ангелина Шапиро, Антон Шиферсон

Иллюстрации – Дэн Зозуля

Художественный дизайн и верстка – Екатерина Гузнякова, Антон Шиферсон, Георгий Гонжуров

Фотографии – Andreas Mühe, uncredited

Выражаем отдельную благодарность за помощь в подготовке книги Анару Рейбанд, Софье Чешевой и Марии Пономаревой

© Е. Витковский, перевод, 2018

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018

* * *

Поэзия без оглядки

Люди редко стоят перед выбором, пить на завтрак бензин или свежевыжатый апельсиновый сок. Однако начиная задумываться об этой альтернативе, удаляешься на шаг от нормы. Я думаю, решение далось бы легче, будь вы официантом, задающим этот вопрос Раскольникову. Линдеманн нашел для себя ответ.

Как-то осенью 1995 года я впервые повстречал Линдеманна. Разговор оказался необычным и осторожным. Линдеманн имел одну странную особенность: с ним можно было молчать. Не чувствовалось никакого давления, была лишь молчаливая договоренность о тоске, которая не нуждается в произнесении, но заложена глубоко в крови. И с этого все началось. Месяцы спустя Линдеманн показал мне свои первые стихотворения как доказательство доверия.

При чтении я быстро заметил, что эту поэзию нельзя соотнести ни с произведениями Готфрида Бенна, ни Маяковского, ни с какими-либо еще. Это стихотворения Линдеманна.

В начале этого года (2002) у нас возникла идея создать из них книгу. Стихотворения были написаны между 1995 и 2002 годами. Из более тысячи строф я выбрал те, что вошли в этот сборник. Они представлены впервые – это мировая премьера. Я с удовольствием опубликовал их, остальные последуют позже.

Стихотворения – будто трещина, через которую проходит реальность. Они рассказывают о ситуациях, градус которых может быть выше или ниже комнатной температуры. Стихи Линдеманна – вербальная казнь, поэтический суицид, они похожи на гильотину из слов. Это раны от отчаяния и надежды. Поток мыслей, полный одиночества, исходящий из отважного и тоскующего сердца. Рапира против посредственности, против лживости. Лирическая расплата, исполнение приговора.

Поэзия Линдеманна не может и не должна быть решением проблемы. Она способна стать факелом, на мгновение взрезающим ночь, как лазерный скальпель – ничего больше и уже так много. Эти стихотворения – его собственные противники. Сила их влияния в том, что для одиночки здесь нет никакой надежды. Они могут передать боль, которая и есть единственный друг, остающийся верным на протяжении всей жизни.

Стихотворения описывают структуру страха, степень ожога мечты и разрушение человеческих отношений – коллекция материалов, из которых состоит страсть. Диагнозы тишины, рассказывающие о покоях, в которых заперто прошлое. Военные корабли, выступающие против разбитого неба, струящегося внутри нас.

В то время, как немецкая современная лирика опустилась до псевдоинтеллектуального поддельного медведя из зоопарка Цвиккау, стихи Линдеманна действуют как всполохи огней, северное сияние над оазисом ночи. Взрывной заряд, заставляющий сердце биться, полный силы и не ведающий промаха. Это тоннель из криков сгоревшего времени. Современный экзорцизм, ведущий нас по венам нашей души. Эхо, высеченное на стенах нашей боли. Поэзия без оглядки, обороняющая себя.

Линдеманн рассказывает о ранах во время измен. Как в кровавом котле, со слов заживо сдирается кожа. Голосовые связки рвутся и разрезаются топорами и ножницами в каменоломне сердца. Да и как можно было бы писать по-другому, когда на сетчатке глаз высечено клеймо?

Мы, равно как и немецкая лирика, были бы беднее без этих стихотворений. Как через открытое окно дует сила стихотворных строк и разжигает в нас потухшее пламя. Поэзия Линдеманна самодостаточна, в ней нет тщеславия, приспособленчества и малодушия. Линдеманн – честный мыслитель, верный человек и верный друг. За твоё доверие и твою дружбу я благодарю тебя.

Герт Хоф

MESSER

Das tote Meer in meinem Fleisch hat geboren einen Hafen jeden Tag zur gleichen Zeit legt sie an um mich zu strafen mit einer sterbenden Galeere die Lerche mit der weißen Haube ich würde töten daß sie bei mir wäre doch hat sie Schnabel gleich dem Greif und Fänge scharf wie eine Schere Sie wirft Anker und wird singen entzwei mein Schiffchen aus Papier schneidet es mit edlen Klingen schreit sich zu kälteren Gewässern es sinkt und niemand singt mit mir und darum hab ich Angst vor Messern Das Schiffchen blutet aus dem Mast in die Brust der Großmama und wenn ihr nachts die Sonne scheint ist jemand da der mit ihr weint wir treiben kalt auf Augenschauern hungerfroh in schweren Fässern sie schneidet tief um mich zu essen und darum hab ich Angst vor Messern Und wenn mir nachts die Sonne scheint ist niemand da der mit mir weint

НОЖ

Есть море мертвое во мне В нем появляется лагуна И что ни день туда извне Жестокая приходит шхуна И видит я простерт во прахе Такой вот жаворонок жуткий Пред ней готов лежать на плахе Но клюв сверкает и грозят Стальные когти этой птахи И песнь ее полна тоски Погиб кораблик мой бумажный Разрезан птицей на куски И у нее резец хорош Кораблик тонет в пене влажной Всего страшней на свете нож Кораблик мачтою проткнуть Стремится матушкину грудь Ночное солнце вновь маячит И кто-то вместе с матушкою плачет Мир холоден и неустроен Средь моря слёз туман и дрожь И вот я на куски раскроен Всего страшней на свете нож. Ночное солнце вновь маячит Вот и со мною Кто-то плачет

TAG DER NACHT

Ich habe dich im Traum gesehen in heller Nacht auf hartem Bette lief mit dem Albtraum um die Wette meine Sohle schwer gleich Blei das Angstgeschöpf zieht rasch vorbei und rief in Lust und Sinnenwahn all Weib mit deinem Namen an und ich werde nicht mehr wach warum gibt die Erde nach die Finger krampfen in den Schlamm als er mit dem Fuße dann kräftig ins Gesicht mir schlägt Erschöpfung an den Fingern sägt tritt mir heftig in die Rippen reißt mir das Zucken von den Lippen geknotet an des Lebens Rest wirft Krumen Mitleid mir zum Fest als Sieger stand er über mir lachte und erzählt von dir so du noch auf dem Altar dich vereintest jung an Jahr dich vor meinen Blicken paartest ich dachte daß du auf mich wartest erwache aus dem Schlaf der so verdorben wär besser doch im Traum gestorben

СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ

Жестокой ночью в тишине Ужасный сон приснился мне Меня кидало в холод в жар Меня преследовал кошмар Вливая в ноги мне свинец Твердя мол ты такой глупец Подумай имя взять ее Любое бы могло бабье Он мой рассудок бередит Земля трепещет и гудит Он не щадя не временя Ногою бьет в лицо меня Угомонись мол и взгляни Немеют пальцы и ступни Мол ты дурак и поделом Завязывает жизнь узлом По ребрам бьет меня с плеча И повествует хохоча Мол погляди-ка дуралей Она с толпою кобелей У алтаря весь день блудит Я этим сном по горло сыт И наяву понятно мне Что лучше б умер я во сне

MOZART HILFT

Drei Wochen liegt sie ohne Regung auf meinem Tisch der vom Barock nur Hüfte reißt sich aus dem Pflock macht eine Ehestandsbewegung Die macht meine Augen fliehen ich kann den Blick nicht halten Versuch die Lenden zu erkalten so geb ich ihr die Medizin Meine Hände schwitzen klamm ihr ganzer Körper scheint erfroren etwas Mozart hilft den Ohren weil sie nur noch hören kann Aus dem Knie ein Zupf gedrechselt ich fräse mich nach oben wird mir Dampf zum Mund geschoben drei Wochen Schoßtuch nicht gewechselt Es wird ihr rot bis vor das Bein da laß ich sie nicht leiden kann sich doch nicht sauber kleiden und schläft zur Zauberflöte ein

МОЦАРТ ПОМОГИ

Все три недели возле кресла на низком столике барокко нахальным символом порока валяется топыря чресла А у меня в глазах рябит должно же что-то получиться придется видимо лечиться поскольку я вконец разбит Давно я от стараний взмок от холода не то от боли а все равно ни с места что ли хоть Моцарт взял бы да помог Тут дело все-таки мое обтачиванье фрезеровка да только париться неловко да месяц не менял белье Да наволакивает дымку и между ног опять кровит опять задрыхнуть норовит с волшебной флейтою в обнимку

TOD NACH NOTEN

Geboren in Bedrängnis und an eine Sau gelegt den Zitzen zum Verhängnis Milch in beiden Ohren so offen Ärgernis erregt gealtert in Vergängnis Tod sei Dank nicht neugeboren Doch selig sind die Toten die krepiert sind auf gerahmten Noten verglaste kleine Geister wühlen in Seelen großer toter Meister ein Walzer der Idioten der Herzschlag gibt den Takt so sterben wir nach Noten

СМЕРТЬ ПО НОТАМ

Рожденья страх познавшие под боком у свиньи к сосцам судьбы припавшие в ушах дурная влага измученные клячи ни разу не оравшие что смерть всегда удача Но умереть блаженнее по нотам тем не менее у мертвых свой маэстро вальсировать велит блаженным идиотам Смерть – властелин оркестра кивает метроном по нотам мы умрем

IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV

Sie ist Mitte vierzig hat eine Narbe auf dem Bauch von einer mexikanischen Machete ich versprach ihr die Ehe zwei anderen Huren auch Zerrissen ihr Segel zerstückelt die Brüste zu Haifischluder von einer mexikanischen Machete unser Floß eine Leiche ihr eigener Bruder Dem Seesturm entkommen wir sterben nicht in Booten durch eine mexikanische Machete wir schwimmen mit den beiden Dirnen von ganz alleine zu den Toten

ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА

Ей сорок с небольшим шрам у нее на брюхе от мексиканского мачете я ей жениться обещал как и другим на то и шлюхи На парусе ее дыра А грудь пошла на корм акулий Стальным отсечена мачете плотом нам служит брат ее которого достали пулей Ни от каких штормов я точно не умру от мексиканского мачете и курс от жизни к смерти со шлюхами беру

DEIN FLEISCH IST EIN…

Ich sehe eine Sternenschnuppe so werd ich von des Schoßes Herde ein kleines schwarzes Haar befreien und lege es in meine Suppe was da ist und was es werde nichts wird so wie früher sein Verschüttet ist die gute Säure du hast dich kaum verändert nur die Gebärden wirken wild meine Liebste meine Teure ich trink den Staub von diesem Bild Dein Fleisch ist ein zerrissenes Segel die arme Seele in der Schwebe Haut ist tief gepflügte Erde die Händchen ohne Fingernägel was da war und was es gäbe zu spät für artige Beschwerde

ТВОЯ РАСТЕРЗАННАЯ ПЛОТЬ

Звезда упала догорая я брошу волосок в похлебку и пусть получится бурда я расхлебаю невзирая на то что на такую тропку я наступаю навсегда Пролились капли кислоты когда не стало терпежу струя ударила тугая слегка другою стала ты но даже пыль с тебя слижу Любимая и дорогая Твоя растерзанная плоть Душа парящая в любви Не может до земли добраться Горячку ни к чему пороть Хоть ногти начисто сорви Но больше не о чем трепаться

VIVA ANDROMEDA

(1)
In blanker Rüstung steht mein Heer von ach zehntausend Illusionen geziert mit Bändern und mit Fähnchen ich selbst Pilot auf weißem Pferd bin Pionier im Morgenrot nicht wissen was der Horizont da meine Flotte wartet auf Signal das ich wohl gebe wenn es Zeit zu schmähen die Bedränger Und so erober ich dann ohne Unterschied die Schlachten niemals lange währen ja alle Götter stets auf meiner Seite in Rängen und von Logenplätzen das Echo ihrer Schaulust klappert wenn ich im Flug dem Gegner nehme Leben und auch Hab und Gut um zu beschenken dich nach Art die dich die meine werden läßt So ich mich mit dem Drachen schlug das funkelndste der Augen seiner feisten Köpfe nun ziert den Ring an deinem Finger für ein Versprechen daß du ewig wohnst wohl unter meiner Schindel und nur sein Blut war es was versiegelte einst die Lippen gleich Libellenflügeln weil sie bestimmt doch nur für meinen Mund Nahm ich nicht Bad in seinen Därmen die dann wie blasses Linnen ich so kunstvoll schlang ach um deine Hüften weil doch so gläsern sie Schutz bedurften nun zu jedem Herzschlag auf daß alleine ich den Turm der Lust zu deinem Himmel Stein auf Stein und sanft dir richte bis in den Kosmos irdischen Verlangens Andromeda ich kann dich sehen warst nie so nah wie dieser Tage ein Wunder widerfuhr da meinen Augen und feiert Richtfest nun auf allen Poren das weiße Pferd wird mein Schicksal sein Trompeten schmettern über alle Zelte verkünden Sieg für alle Zeiten doch Rang und Loge bleiben leer und dunkel wurd es nicht zur Nacht
(2)
Es bleibt ein Jahr mir noch und zwei der Tage zu schreiben was mir widerfuhr nichts heilt den Schmerz ob des Betruges verraten leck ich meine Wunden zieh nun heimwärts den Himmel färbt braun der Rüstung Rost gebrochene Lanze ziert zum Hohn die einzige Beute dein eingestaubtes Lächeln und die Korona kann den Weg nicht leuchten da müde ich so auch der Glaube und alle meine Mannen tot bleibt keine Kraft zu stellen ein neues Heer

VIVA ANDROMEDA

(1)
Мои войска в сияющих доспехах Стоят знамена развернув Великие иллюзии питая И я пилот на белом жеребце Зари первопроходец Не знаю что такое горизонт И флот мой только ждет сигнала Который дам когда придет пора Охаивать врага Кого угодно победить могу Я долгих битв не признаю Все боги неизменно за меня В амфитеатре в ложах И жаждут увидать как налету Противника лишаю И жизни и всего чем он владеет Пусть это будет мой тебе подарок Чтоб стала ты моей Так бился я с драконом Многоголовым И вырвал у него ярчайший глаз Что ныне на твоем персте сияет Взяв обещание с тебя о том Что ты навек под мой вступаешь кров Драконья кровь печать для нежных уст Подобных крыльям стрекозы Затем чтоб их касался только я Не искупался я в его кишках Но ими обернул как полотном Твои пленительные бедра Что хрупки как стекло Им каждый миг нужна защита Чтоб я один лишь возводил Желанья башню к небу твоему За камнем камень чтоб дойти До космоса земного вожделенья Тебя я вижу Андромеда Ты ныне мне близка как никогда Моим глазам явился дивный праздник Тот что справляют в день венца постройки Моей судьбою станет белый конь Фанфары грянут над шатрами Провозвещая вечную победу Да только опустел амфитеатр Темно вокруг хотя еще не ночь
(2)
Остался год мне и еще два дня Чтоб о судьбе своей поведать Боль от обмана не унять ничем Тайком зализываю раны Домой бреду Покрыла небо ржавчина доспехов Единственный на сломанном копье Насмешливый трофей Твоя улыбка вся в пыли Твоя корона больше не сияет Я утомлен и вера утомилась И воины мои мертвы И силы нет чтоб новые теперь Собрать войска

ZUM SEIN VON SCHLECHTEN ELTERN

Ich hasse deinen Vater an seinem fetten Bauch auf ihren schlaffen Schinken die Mutter deine auch entrissen der Geduld die Brust in einer Nacht voll Fleischesnot fielen in sich vor der Ehe und zeugten dich auf trocken Sekt die Scham derweil fraß trocken Brot Die Eierstöcke von Mama und auch die Wanzen unterm Bett feierten ein schmutzig Fest besoffen sich am Hodenfett doch der liebestolle Freier wälzte sich vor Schmerz im Dreck verlor sich in den nahen Weiher man trug ihn mit der Schaufel weg Die Mutter wurde krank im Schritt zu spät das Tierchen abzusaugen warf dich in den Staub des Seins und mir das Wasser in die Augen da ich zwanzig Winter später mich vergifte an dir Tag und Nacht an faule Lendenfrucht gefesselt und um mein Seelenheil gebracht

О ПЛОХИХ РОДИТЕЛЯХ

Мне ненавистен твой отец При пузе колоссальном И точно так же мать твоя С ее филеем сальным Однажды лопнуло терпение В ту ночь у них разбухла плоть Хлебнув шипучего винца Разделись и совокупились Тебя зачали без венца У матушки раскрылась матка Меж тем устраивали гонки В восторге бешеном клопы Опившись жиром из мошонки А обезумевший жених В дерьмо свалился из объятий Утоп в заброшенном пруду И отбыл в вечность на лопате Мамаша вмиг отяжелела И стало поздно тыкать в мякоть Тебе осталось жить в пыли А мне осталось только плакать Когда минуло двадцать зим И в бездну падала спеша Больна твоей гнилою плотью Моя погибшая душа

NEBEL

Wenn die Nebel aus den Wiesen steigen werd ich mir die Haut aufschneiden zwei Faden unterm Schlüsselbein laß ich das weiße Meer hinein Ich steche mir die Augen aus ohne Fenster ist das Haus schlag mir schön den Schädel ein dann schneit es und mein Hirn friert ein Ich hacke meine Brust aus Spaß es regnet und mein Herz wird naß öffne meine dicken Venen und schenk dir Sträuße roter Tränen Ich schneide wie ein Blatt Papier jeden Tag ein Stück von mir leg dir die Teile auf die Stirn versenke sie in deinem Hirn bis ich winzig und ganz klein zieh dann in deinen Körper ein Ich werd auf deine Brüste steigen und mir selbst die Aussicht zeigen durch die Lippen kriechen müssen kann ich deine Zunge küssen Der Leberfleck auf deinem Bein soll meine kleine Insel sein die kleine Narbe wird mein Nest ich halt mich an den Härchen fest wenn du das blasse Kleid anziehst und weine wenn du Märchen liest

ТУМАН

Когда туман с лугов струится, взрезаю кожу над ключицей две белых нити отыщу и море белое впущу Выколю глаза с трудом вот он безоконный дом забит прекрасным череп мой в нем дикий холод как зимой Грудь кромсаю на куски сердце воет от тоски вскрываю вены я принес тебе букет из алых слез Как лист бумаги мастерски я время режу на куски настолько быстро как могу их топлю в твоем мозгу я мал я кроха еле-еле в твоем растягиваюсь теле На грудь твою потом взойду пейзаж глазами обведу прижмусь и в следующий миг я поцелую твой язык. Родинка твоя меж ног мне сойдет за островок я гнездо свиваю там где и нынче виден шрам ты снова в платье ты под маской я плачу над твоею сказкой

MEINE MUTTER IST BLIND

Akne und Rosazea liefen Hand in Hand über meine zarte Haut über unberührtes Land und haben es im Streich verbrannt Mein Vater spricht zu mir liebes Kind glaub jetzt und hier die Frau die dich zum Manne nimmt ist selber häßlich oder blind In den Spiegel seh ich nicht ich trag die Fackel im Gesicht ich bin einsam doch nicht allein Akne und Rosazea werden immer bei mir sein

МОЯ МАТЬ СЛЕПА

Акне с Розацеей однажды вдвоем На лице появились моем Будто хозяева юной земли И ее смеху ради сожгли Не раз говорил мне отец: Сынок, пойми наконец В жизни есть у тебя тропа Пусть жена твоя будет слепа И решил я в зеркало не смотреть Одиноким остаться впредь Чтоб составили общество мне Розацея вдвоем с Акне

AUF DEM FRIEDHOF

Als mein Vater noch lebte erzählte er gerne so eine Kriegsgeschichte ein Granatsplitter wäre durch den Leibrock in seinen Rücken gegangen und man hatte ihn nicht entfernen können sei zu dicht am Rückgrat mit den Jahren sei das Schrapnell zwischen den Schultern gewandert in einer großen Eitertasche ich bin müde mir ist übel und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden

НА КЛАДБИЩЕ

Покуда жив был мой отец Он часто рассказывал Историю про войну Про то как осколок гранаты Сквозь шинель вошел В его спину Но удалить его Не сумели Засел слишком близко к позвоночнику Со временем осколок Оброс гнойным мешком Я устал мне погано И я все еще не вытащил Эту дрянь

AUF DEM FRIEDHOF (2)

Gefunden ein großes Stück Metall ganz schwarz ich werde mir einen Brieföffner daraus ziehen bin wieder gut Sie erzählen man hätte das Grab einer Wöchnerin geöffnet und gar grausig hinterlassen

НА КЛАДБИЩЕ (2)

Отыскался Обломок металла Совсем почерневший Заберу его и смастерю Но для бумаги Кто-то разрыл могилу беременной И не прибрал за собой

ANDACHT

Wer zu Süden spuckt und sich den Sputem beschaut wie einen Kandinsky will dann ein Meer gespeit ist seines klein so nicht meins steck artig die Zunge ins Gefräß weich wie eine Ammenbrust und der Mond schreit sich zur Sichel das leise Licht soll Schnitter sein als der Nebel fällt Schwat um Schwat der halbe Stern hält seinen Grimm ins Meerchen so wurd es heiß zur Nacht und roch nach Hühnerfutter

БЛАГОГОВЕНИЕ

Кто плюет в холодец на спицы Выглядит по-кандински Тому на мойру наклевать Сводня ты софт роя Зад из зык вещан Шей с пера Лунный серб молод Туман роняет шмат за шматом В гриммучую каску Мочь на корнях шинных Не рожать глисты

DURCH DICK UND DUNN

Wehen Liebeswinde flau küßt Mann auch die fette Frau die Seele tief im Wasser liegt auch Frau nimmt alles was sie kriegt Du bist jung und ich bin nett ich hab ein weiches Doppelbett jedes Schiff braucht einen Hafen warum willst du nicht an mir schlafen Ich bin nicht jung du bist nicht nett ich bin häßlich du bist fett doch im Sturm ist jeder Hafen gut und morgen bist du ausgeruht

СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ

Веет ветер тихо и глухо обнимает мужчина толстуху а душа ее в тихой воде или вовсе неведомо где Ты молода да и я вполне давай-ка в койку ко мне снится гавань кораблю я тебя почти люблю У меня подсохло тело ты напротив растолстела гавань кораблю нужна ничего что ты жена

ICH WEIß

nicht warum ich spät aufstehe warum ich so früh schlafen gehe auf das eigene Geheiß bin ich einsam mit viel Fleiß so leb ich schon zu viele Jahre doch bin zu jung noch für die Bahre bin ein halb vergorener Wein ein schwerer Tisch auf einem Bein nicht Fisch und ohne Wasserland so halt ich gern die junge Hand doch Jungblut achtet mich nicht mehr hab keine Kugel im Gewehr muß mich mit altem Fleisch begnügen mich mit der eigenen Frau betrügen das Alter schläft mir auf den Schläfen ich kauf das Glück mir in den Häfen wer nicht schön ist muß schön leben Schönheit war mir nie gegeben

ПОЧЕМУ Я ТАК ПОЗДНО ВСТАЮ

Просыпаться неохота А потом весь день дремота Сам с собой держа совет Так живу я много лет Далеко еще до гроба Но сидит во мне хвороба Поселилась в теле гнилость Я вино что не сбродилось Я как стол на шаткой ножке Я как книга без обложки На девчонок славно глянуть Впрочем плоть должна увянуть И утешиться одной Старой собственной женой Потому и шлюх портовых Я люблю на все готовых Если не красавец ты Дотянись до красоты Вот и видно неспроста Не дана мне красота

HAßLICH

Oh kann denn niemand sehen unter meinem Ungesicht rauscht ein wunderschönes Herz Ach weh nehmt mir die wilde Böe vom Fleischmeer meines gierigen Geschlechts das noch kein Schiff befahren hat Oh Gott berühre mich spuck deine himmlischen Kaskaden auf mein verwunschenes Antlitz dann werde ich für dich beten Oh Gott mach mich schön ich werde die Bibel ölen und die Fliegen vom Kreuze lecken den Unrat der Dreckengel speisen meine Seele sei dir Geschenk für ein wenig Anmut auf meiner Fratze damit ich sie nützen könne für die Sinneslust zu verführen die Herrlichen die holden Nymphen die nur berühren ihresgleichen gib mir das und vergib mir denn ich will sie Alle

УРОД

Увы никто не хочет увидать Мое лицо нелицевое Под ним найти мое живое сердце Меня пронзают ураганы Бушуя в чреслах у меня в которых Стоят не отплывая корабли Коснись меня Господь Исторгни милости твоей каскад На мерзкий облик мой И я начну тебе молится Для Библии елея раздобуду С креста слизну навозных мух и стану Жрать все дерьмо что ангелы нагадят Я душу отдаю лишь удели Немного привлекательности мне Чтоб хоть немного мне снискать Неравнодушия у нимф Что любят только равных красотой О дай мне это и прости меня Я так хочу их всех

ENDLICH

Aus Wolkenbruch und schwerem Fieber ein gleißend Licht wärmt mir die Stirn daß ich euch fand ihr edlen Spender die ihr mir das Zepter reicht Jetzt lache ich wenns euch beliebt und speise so ihr hungrig seid ich trinke nur auf euer Wohl und rede euch zum Munde Ich bin wie ihr mich haben wollt Bald steige ich wie eine Lerche steige auf in hohe Felder fette Wiesen immer grün und übersät mit feuchten Knien Mit großer Sichel ernte ich und Honig fließt in alle Wege zu stillen Hunger auch den meinen der da auf Stelzen Früchte stiehlt So steig ich wie eine Lerche ein wenig Farbe und Papier und das Fleisch rutscht aus dem Darm ja hier kannst du alles haben auch Mitleid für gerechte Narren Ich fülle Magen und die Taschen und räume euch das Hab und Sein mit jedem Herzschlag etwas mehr damit ich steigen kann wie eine Lerche Endlich bereit für was mir wichtig auch für den großen Schlaf und bin wie ihr mich haben wollt

НАКОНЕЦ-ТО

Сквозь ураган сквозь лихорадку. Мне на чело пролился свет Вам покровители спасибо За жезл что вы вручили мне Смеюсь когда угодно вам И с вами утоляю голод Пью только за здоровье ваше И ваша речь в моих устах Да я такой как нужно вам Взовьюсь как жаворонок скоро Взлечу высоко над полями Над буйной зеленью лугов В следах бесчисленных коленок Я урожай серпом срезаю И мед течет по всем дорогам И утоляет голод мой Тот что с ходуль плоды ворует Взовьюсь как жаворонок я Немного красок и бумаги И мясо выпрет из кишок И все чего захочешь ты Жаль бескорыстных дураков Достаток в брюхе и в карманах Все заберу я подчистую Поскольку знаю через миг Взовьюсь как жаворонок я И наконец-то я готов И к достиженьям и ко снам И я такой как вам угодно

ICH WILL MEER

Ich will Meer da war es mein bester Sommer mit langen Regen und großen Monden kleinen Tieren auf schwarzen Archen und einem Mädchen das sich Schnecken auf die fahlen Arme legte sie hatte Angst vor dem Fall der Blätter ein herrenloses Hündchen unter den hohen Bäumen lauschte dem Appell der Äste und dem Schmerz in ihrem Milchnest Ich rette den Krebs aus der Brust des Mädchens setzte ihn auf meinen Rücken und wir entkommen der Blutflut der Sarkom hatte die Zeit verloren doch das Meer war uns gewogen und er kannte die Sterne Er legte sich zum Sterben an ein faules Ödland und warf einen Fuchs an den Himmel dieser dankte es mit Wetterblumen die Wellen trugen Sand auf den Lippen und die Sonne hielt sich die Hände vor das Gesicht war auf dem traurigsten Platz der Welt ich kroch auf das schmutzige Laken eines Flußbettes es hatte die Farbe schlechter Wünsche war rissig wie die Fußsohlen meiner Großmutter der Gedanke an das Mädchen war kein Kissen doch fand ich Schlaf Aus meinen Augen fielen Kohlweißlinge in das hohe Korn eines Tagtraumes das Nachtkind brachte mir ein Feuer doch der Traum sprang mir auf die Schulter und erzählte mir von seinen Träumen als ich ins Meer lief es war der längste Sommer meines Lebens ich fing die Fische in Pfützen und brachte sie dem Mädchen das sie entkleidete und zu den anderen legte die nicht im Wasser ertrunken sind Ich will Meer

МНЕ ХОЧЕТСЯ МОРЯ

Мне хочется моря Это было мое лучшее лето С долгим дождем и с огромной луной Зверьками в черных ковчежцах И девушкой Державшей улиток на светлых ладонях Она листопада боялась Собака бездомная Под высокими ветками Слушала в зовах листвы Гнезда стонущие от боли Я избавил от рака Девичью грудь Бросил за спину Мы с нею слились в кровотоке Запоздала саркома Нас баюкало море И сошло постижение звезд Он лежал умирая на голой земле Костеря небеса Что несли грозовые цветы К губам его волны сметали песок Солнце ладонью прикрыло лицо Печалился мир Я полз по грязной простыне речного русла Цвета замысла мерзкого Растрескалась будто ступня у старухи Мысль о том что девушка подстилкой не была Все же я засыпал Капустницы вылетали из глаз моих В высоких колосьях дневной мечты Ребенок ночной приносил мне огонь И все же мечта на плечо мое вспрыгнула Повествуя о собственных снах Когда вбегал я в море Было самое долгое лето моей жизни Я рыбок в лужах ловил И носил их подруге Которая чистила их Добавляя к тем Которых я выловил раньше Мне хочется моря

TANZERIN (2)

Das ganze Ballhaus hat nach ihr gerochen der Duft ist mir ans Herz gekrochen und Schwindel schob sich vor mein Hirn hob sie der Tänzer über Stirn doch plötzlich fiel der Tänzer hin und sofort tot die Tänzerin die Anmut brach wie ihr Genick und mein kurzes Augenglück

ТАНЦОВЩИЦА (2)

Был полон ею Бальный зал Под сердце запах подползал Круженье пируэт прыжок Танцор ее поймать не смог Падение сплетенье тел И позвоночник захрустел И нет танцовщицы на свете И кто за то теперь в ответе

MADCHEN TOT

Da liegt sie nun steif wie ein Brett hat keine Koffer unterm Bett liegt so kalt am Waldesrand gemeuchelt durch die eigene Hand ihre Augen ohne Schein sie wird nie wieder siebzehn sein

ДЕВУШКА МЕРТВА

Лежит она Как камень холодна Свободна от земных оков Постелей чемоданов сундуков Лежит она у леса на краю Сама избрав судьбу свою В ее глазах угас последний свет Ей не исполнится семнадцать лет

SAUTOD

Ich bin in Hitze schon seit Tagen so werd ich mir ein Kahlwild jagen und bis zum Morgen sitz ich an damit ich Blattschuß geben kann Eine Ricke hochbeschlagen wird sich bald zum Setzen tragen so muß ich auf Beschlag verzichten kann es nicht zu Holze richten Ein Schmaltier auf die Läufe kommt hat sich im hohen Ried gesonnt macht gute Fährte tief im Tann der Spiegel glänzt ich backe an Der Wedel zuckt wie Fingeraal die Flinte springt vom Futteral ich fege mir den Bast vom Horn und geb ihr ein gestrichenes Korn Von ihrer Schnalle tropft der Schmalz ich röhre auf die gute Balz dann zerre ich es in die Ecke und schlage sie aus ihrer Decke Sie spürt die Mündungsenergie roter Schweiß tropft ihr vom Knie ich kessel sie zum Luderplatz und verblase dann die Hatz

СОБАЧЬЯ СМЕРТЬ

Разгоряченный, тихо-тихо Три дня крадусь за оленихой, Все время верное мое Наперевес держа ружьё Она пастись уходит в лог, Под сердцем у нее телок, Не просто так в лесу торчу А потому что так хочу Мчит олениха как хмельная Лесные травы приминая, В чащобу где густеет мгла И лишь сверкают зеркала Подрагивает хвост не зря Слегка похожий на угря Из мха и зерен спозаранку Я приготовил ей приманку И это очень сильный зов И через несколько часов Она должна прийти сюда Короче вот и вся беда И вот она уже в поре И вот теперь черед игре Я чуть ли не зевнув с устатку Стреляю самке под лопатку

3 X FISCH

Sie verkauft Fisch er ißt keinen Fisch so hat er bald Katzen er kauft jeden Tag Fisch so kann er sie sehen sie fängt an zu lachen als er fragt und geht aus Mitleid mit er hat keine Worte bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen sie erzählt von ihrem Vater hat Nadeln im Schädel und wird nicht mehr leben er denkt wie gut doch der Regen ist braucht das Grabbeet seiner Frau nicht gießen Sie verkauft Fisch er ißt keinen Fisch er hat Katzen er kauft jeden Tag Fisch so kann er sie sehen sie sieht ihn an er merkt es nicht er fragt sie wird mit ihm essen sie hat Fisch er will den Nachtisch vor der Suppe er bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen sie erzählt von den Kindern kann sie nicht haben hat einen Wolf im Uterus er denkt wie gut doch der Regen ist kratzt die Suppe von der Zunge Sie verkauft Fisch von Fisch muß er kotzen die Katzen sind tot er kauft jeden Tag Fisch weil sie das will so kann sie ihn sehen und als sie ihn fragt fängt es an zu regnen er bringt sie nach Hause sie erzählt von ihrem Mann hat weiche Knochen weich wie Gräten es geht nicht bei ihr sie wohnt über einer Tischlerei und einem alten Mann die Tischlerei wäre dann gut

3 X РЫБА

Она продает рыбу Он рыбы не ест Но скоро у него будут котята Каждый день он приходит за рыбой Так он может ее увидеть Она смеется ему в ответ И сочувственно уходит с ним Он немеет Он приводит ее к себе и начинается дождь Она говорит об отце у которого иглы В черепушке и он не желает жить Он размышляет какая хорошая штука дождь Ибо надо полить цветы на могиле жены Она продает рыбу Он рыбы не ест Но у него есть котята Каждый день он приходит за рыбой Так что он может ее увидеть Она смотрит на него Он не замечает Он спрашивает согласится ли она с ним пообедать У нее есть рыба Но он перед супом хотел бы десерта Он приводит ее к себе и начинается дождь Она рассказывает о детях которых не может иметь Из-за эрозии матки Он думает какая хорошая штука дождь Отбивает привкус супа Она продает рыбу Он от рыбы готов блевать Передохли котята Каждый день он приходит за рыбой Чтобы сделать ей приятное Так может она его видеть Когда она спрашивает начинается дождь Она рассказывает о муже У которого размягчение костей И они похожи на рыбьи хрящи Никакого просвета в жизни Она живет со старым мужем над его столярной мастерской

DER ALTE MANN TRAGT EIN BRETT

Der alte Mann trägt ein Brett freundlich schließt Licht und Tür Ventilatoren flüstern ein Tierchen schnarrt irgendwie wie gut doch der Regen ist Insekten verstecken sich ist so eine Grille denkt er schließt die Augen und riecht die Holzfetzen küsst er sie legt seine Nase unter ihr Kinn sie riecht nach Fisch seine Hände die Suppe umfassen ihr Gesäß er kreuzt die Hände Händeschaukel lange sie läßt sich fallen sie wird schwer er kann sie nicht halten sucht nach Halt trägt Sorge daß er in ihr bleibt es ist dunkel aber möglich Umriße einer Maschine wie Tisch er trägt sie zum Schatten dort zu der Grille wirft sie auf kaltes Eisen will in ihr Haar greifen die Grille schreit der alte Mann gibt das Licht und stellt die Säge ab sie hebt seine Hand auf gibt sie ihm er riecht daran riecht nach Fisch

СТАРИК ТАЩИТ ДЕРЕВЯШКУ

Старик тащит деревяшку Дружелюбно Включает свет затворяет дверь Шумит вентилятор Что-то стрекочет Хорошо что существует дождь Насекомые прячутся Так что это сверчок Думает он Закрывает глаза и нюхает деревяшку Целует ее Проводит носом по ее губам Она пахнет рыбой Ее руки супом Он подводит ладони ей под зад Поднимает ее долго Она качается на сцепленных руках Уронит вот-вот Она тяжела Не удержать Он ищет опору Заботясь о том что все еще в ней остается Темнота правда возможно Машина похожа на стол Он несет ее в тень Туда где сверчок Старик относит обрубок Бросает на пол ледяной Хочет схватить ее за волосы Но стрекочет сверчок Старик включает свет убирает пилу Она тянет руку к нему Он берет ее И вдыхает Запах рыбы.

ADVENT

Ich hätte Kerzen angebrannt doch das Licht es fiel mir aus der Hand die Flammen stiegen ungeheuer und deine Haare fingen Feuer ein kleines Boot im Flammenmeer kein Land in Sicht nicht Feuerwehr

КАНУН

Я свечи как положено зажег Но удержать огня в руках не смог И пламя жадной силой собралось И дотянулось до твоих волос И лодку стало в пламя уносить Которого уже не погасить

MALTA

Unter Vollmond und Girlanden ist ein Trugbild aufgestanden springt mir aus der Schädelhaut fällt grunzend in mein Lendenkraut sitzt mir im Schritt und will mich fassen doch wird es im Gestank erblassen so werf ich das Gespinst zu Erden zergeht dort wohl zu tausend Scherben muß eilig mich darüberlegen das mit dem Mund zusammenfegen dann spucke ich in mein Gesicht da stirbt es mir im Augenlicht

МАЛЬТА

Сверкнув под полною луной Больной фантом пришел за мной Из черепушки прыгнул бодро И рылом влез ко мне под бедра Засел в паху Все хрюк да хрюк Я не куплюсь на этот трюк Его в кромешный смрад откину Порву на части паутину Пусть будет их невпроворот Я наберу их полный рот Себе же в морду блевану Пусть эта дрянь идет ко дну

GROßMUTTER

Ich lieg bei dir auf einem Bein im bettgestellten Totenschrein ewig kommst du nicht zur Ruh ich sehe dir beim Sterben zu doch schüttelt mich die Langeweil ich fessel dich mit Wäscheseil bis in den Tod soll ich dich lieben muß erst das Fett nach oben schieben dann leg ich mich auf deine Haut ich bin im Takt das Bett ruft laut bald stopfe ich das Schoßgesicht mit einer Handvoll Falten dicht Steiß und Rücken reiben wund und etwas fällt dir aus dem Mund ewig kommst du nicht zur Ruh ich näh dir Mund und Augen zu die Nase die vom Atmen trocken schließt eine Klammer für die Socken du hast gar nichts zu vererben da sollst du etwas schneller sterben dein Herz schlägt schwach mein Herz schlägt laut das Leben springt dir von der Haut so will ich bis zum Leichenstein dein lieber braver Enkel sein

БАБУШКА

Выходит так что мне пора Лежать у твоего одра Уже тревоги не таю И близко вижу смерть твою От долгой скуки я дрожу Тебе я челюсть подвяжу Когда последний час пробьет Я смою твой последний пот Того никак не миновать Натужно заскрипит кровать Как только прозвучит отбой Всему что я считал тобой Ты в пролежнях ты холодна Но все еще течет слюна Тут церемония проста Замкну тебе глаза уста И нос уже остывший твой Скреплю защепкой бельевой В тоске последней у двери Не стой поторопись умри И слышен сердца стук живой Все громче мой Все тише твой И мне печален этот стук Я все же твой любимый внук

GUTEN MORGEN

Er stieg aus dem Bett ging in den Badeort sah sehr lange in den Spiegel dann schnitt er sich auf und legte sich unter einen Tisch zum Sterben Er sei sagte das Mädchen viel zu alt für sie

С ДОБРЫМ УТРОМ

Он встал с постели Отправился в ванную Долго смотрел в зеркало Потом вскрыл вены И умирать Под столом Девица сказала Что он слишком стар для нее

NOTLUGE

So hat das Kind in Not gelogen sie brachen ihm die Knie zu Stücken die Zunge vom Gefräß gezogen wollen die vom Gaumen pflücken aus dem Speiseloch gezogen und um den Rückenstock gebogen der Wörtermuskel wird versteckt mit Haut am Achterleib bedeckt Das kleine Mädchen an den Krücken trägt einen Knoten auf dem Rücken blüht rosa wie ein Mandelbaum die Nachhaut wirft noch Silbenschaum da müssen sie den Sprachwurz quälen die Stimme von den Bändern stehlen um die Wortkunst so betrogen hat das Kind nicht mehr gelogen es wird sich mit den bleichen Händen selber würgen und beenden

ЛОЖЬ ПО НЕОБХОДИМОСТИ

Ребенок по нужде соврал И начинается аврал Суставы треснут через миг Из глотки выдернут язык Весь позвоночник как труха Сквозь горло тащат потроха Пусть отмирает загнивая Мускулатура речевая Все только зря все только втуне Не надо расцветать горбунье Из лепестков готовить ложе Не нужно обновленья кожи Ведь связок нет голосовых У девочки как таковых Попав в людской водоворот Дитя ни разу не соврет Не сыщет места на земле И закачается в петле

FERNWEH

Eine Handvoll Sägespäne und eine Krähe auf dem Dach hab mich selber ausgegraben übrig bleibt ein tiefes Loch Eine Handvoll Rosenblätter regnen in das tiefe Loch singen dort ach komm doch wieder meine Ankunft ist gar prächtig Eine Horde wilder Affen betet einen Rosenkranz ich zieh das Messer aus der Scheide da frißt mich eine fette Ratte Mit einem Raben auf der Schulter singend aus dem Schoß der Ratte mach deiner Angst die Flanken zitternd und fresse ihre Därme

ОХОТА К ПЕРЕМЕНЕ МЕСТ

Горстка полная опилок Черный ворон на застрехе Откопал я сам себя И дыра в земле осталась Горстка алых лепестков Ливнем сыплется в дыру Там поют «вернись вернись» Ох и славный день рожденья Племя диких обезьян Молится мусоля четки Вынимаю нож из ножен Крыса гложет плоть мою На плече мой черный ворон Гимн гремит из брюха крысы Я наброшусь на нее И пожру ее кишки

NELE

Tu das nicht faß das nicht an weil man sich verbrennen kann tu das nicht ach laß es sein es tut weh und du wirst weinen Man ißt von Speisen die verdarben und achtet Schimmel nicht und nicht Gestank und leckt das Feuer aus geplatzten Narben und weiß am Ende man ist krank paß bloß auf Oh tu es nicht ach laß das sein meine Angst um dich so groß gesalbt in Worte wirkt sie klein doch der Rost auf meinem Balg soll dir Gold und Silber sein Mein Kind daß dir kein Leid geschieht ich würde Scheiße fressen ich würde Eiter saufen würd mir den Arsch versilbern lassen dir von dem Silber Puppen kaufen paß bloß auf tu das nicht oh laß das sein mußt nicht frieren um zu spüren die Krankheit kommt von ganz allein nur Götter dürfen dich berühren und auch dann werde ich bei dir sein dann werd ich bei dir sein werde bei dir sein

НЕЛЕ

Не делай того И не трогай сего Так можно обжечься Не делай того Не трожь ничего Будет больно заплачешь Бывает едят Всякую гадость Не смотрят в тарелку Не нюхают даже Обжигаются А потом болеют Так что будь осторожней Не делай того И не трожь ничего Я так боюсь за тебя Но страх если скован словами Не так и ужасен Даже ржавчина шкуры моей Для станет золотом и серебром Если б тебе угрожала беда Я жрал бы дерьмо Запивая гноем Дал бы зад свой облить серебром И на него купил бы тебе кукол Только ты осторожней Не делай того И не трожь ничего Чтоб узнать что такое холод Вовсе не надо простужаться Тебя касаться могут только боги Я буду рядом с тобой Рядом с тобой

NELE (2)

Liebes Kind laß mich nicht weinen vergebe meinem schwachen Hirn es wollte nicht am Herzen sein wäre gern jetzt bei den Meinen und küßte deine junge Stirn ist meine Lieb dir immer rein ich hab den Fisch im Bach befragt die Blumen auf den Wiesenrängen die Vögel und das Käfertier alle haben zugesagt wir steigen auf und werden dir tausend Kerzen an den Himmel hängen so kann dein Leben finster sein mußt nur die schönen Augen schließen dann denk ich deiner und die Nacht weicht einem warmen hellen Schein

НЕЛЕ (2)

Дитя не позволяй мне плакать Позволь рассудку моему Не ждать сердечной боли Позволь мне рядом быть с тобой Тебя целуя в лоб Любовь моя к тебе чиста Мне рыбки в речке говорили Цветы жуки и птицы Мне обещали для тебя Украсить тысячами свечек Ночные небеса Закрой прекрасные глаза Пусть нежностью ночной Заменится тепло дневное

PAPPEL

Hab bedacht so bleibt es auch ich durfte deine Blätter lecken auf deiner Haut zum Zeitvertreib so viele Falten zum Verstecken Wie Blut ins Meer der Sommerwind dein Lachen in den Himmel schickte hab nicht geahnt daß ich zur Stund dem Unheil in die Augen blickte So weckte es die Donner auf und wir wußten um die Zeichen da reiten sie mit wildem Haar und Bärten die zur Erde reichen Aus ihrer Mitte sprang ein Blitz derselbe dich schon zweimal traf stieß dir die Zunge in den Schoß so daß er auseinanderbrach Ach hätt ich eine Axt gehabt wir wären ihnen leicht entkommen geopfert hast du dich für mich ich weiß sie hätten mich genommen Die Trauer tobt wie ein Idiot ich höre sie in den Wäldern schreien ach was soll ich ohne dich es wird nie wieder Sommer sein Ich hab gedacht so bleibt es auch immer deine Blätter lecken hab gedacht so wird es immer sein so viele Falten zum Verstecken

ТОПОЛЬ

Я-то думал остаться навеки Целоваться с твоей листвой Будет можно забыть про время И про возраст не думать свой Твой смех словно кровь из моря В небеса уносила гроза Отчего я тогда не понял Что смотрю я беде в глаза Пробудились раскаты грома Пред собой склониться веля Он тряхнул шевелюрой косматой Задрожала под ним земля Просверкнула молния в небе Облака на куски рубя Беспощадная та же самая Что два раза била в тебя Я тебя топором срубил бы Не остался бы здесь ни дня Я унес бы тебя но знаю Что они поймают меня Горький вой тоски идиотской Прозвучал в чащобе лесной Никогда не настанет лето Если нет тебя рядом со мной Я-то думал остаться рядом И укрыться твоей листвой И забыть обо всем навеки И про возраст не помнить свой

MIßFALL

Wenn sich die Warzenhöfe röten wird sich etwas in ihr töten ein halbes Tier ertrinkt am Darm liegt jetzt blaugebrannt im Arm der Abort wird ihr entrissen den Vater nur die Brüder wissen der Wurf am ganzen Leib behaart wird zum Hundehof gekarrt Das kranke Weib weint in die Nacht das dritte tot zur Welt gebracht war schon verdorben als sie schrie und fiel leblos unters Knie fand seinen Himmel unter Aas ein kurzes Glück als Tölenfraß ein krankes Weib schreit in die Nacht den Bruder tot zur Welt gebracht

ВЫКИДЫШ

Разбухли и соски и ореолы Отчаянье ползет волной тяжелой Полуживой извергнутый комок Развиться в нечто большее не смог Неживший умер полужизнь утратив Искать не надо ни отца ни братьев Вчера хоть чье-то а теперь ничье Сегодня просто брошено в гнилье В потемках женский плач истошно тонок Почти забылся третий мертвечонок На краткий миг охвачено огнем Отторгло чрево то, что зрело в нем Несчастьем стало то что было благом Гнилая плоть пошла в прокорм дворнягам Рыдает баба в небесах темно Окончен день дитя не рождено

ABSICHT?

Ich habe ein Gewehr ich habe es geladen ein Knall du hast kein Köpfchen mehr das seh ich durch die Schwaden Sie klopfen an die Tür nun werden sie mich fangen ich kann doch nichts dafür ist einfach losgegangen

УМЫСЕЛ?

Я зарядил винтовку Сощурился в прицел Бабах Сносить твою головку Я мысли не имел Ну и при чем тут я Не надо тыкать в дуло Спросите все с ружья Оно-то и стрельнуло

DA SAß ES

ein Vieh im kalten Sand alles starb der Tod lag im Sterben wollte mitsterben einmal Mond auf Wasser sehen selber töten ein wenig die Kinder des Neptun kochen rief das Nachtlicht der Mond stieg herab so hielt es ihm Mund und Nase zu sein Gesicht war scheußlich anzusehen Da saß es das Vieh mit dem weißen Rücken es bewachte das Wasser bekam Haare und eine Aussicht der Sand war alt es durfte bei ihm liegen wach und bewachte wartete auf den Augenschlag des Leuchtturms baute Gärten manchmal gab es Kinderfinger sie hingen an den Schwänzen ertränkter Katzen und wollten nicht gestohlen werden es band sie zu Wäldern schreien im Papier und schrieb sich auf für eine halbe Schwester

ТЕБЯ

На песке холодном зверь Все умерло даже смерть умирала Он хотел умереть взглянув на луну на воде Может покончить с собой Приготовить потомков Нептуна Он взывал к ночному светилу Опустилась луна рот и нос облила И на морду его стало невозможно смотреть Тут сидел он Белоспинный зверь На страже воды Шерстистый следящий На древний песок Он осмелился лечь Хранящий и охраняемый Ожидая луча маяка По сигналу которого возведутся сады Он вспоминал свои детские пальцы Которыми кошек душил И боясь похищения Приколол к стволу на опушке Записку для сводной сестры

TANZERIN

Ich sah die schöne Tänzerin wo der Mistral ins Hüftfleisch weht sie hatte Beine bis zum Kinn Altar für jedes Nachtgebet Die Hüften schwer und ohne Grieben der Hintern prall gleich einem Schimmel sie konnt ihn in die Höhe schieben dann küßte er den grauen Himmel Sie brach sich ihren Hals entzwei und mein Herz in tausend Krumen ihr letzter Seufzer ein Verzeih roch wie ein Wald von Gartenblumen Diesem Forst in Reih und Glied entstieg ein Heer von Vögelein schmatzen ihr ein letztes Lied mein Herz wurd Fraß am Leichenstein Ihre Glieder bald blaßblau doch atmet scheu der Sonnenschein solang die schweren Hüften lau könnt ich auch lieben ihr Gebein

ТАНЦОВЩИЦА

Она с ногами от ключиц Овеянная трамонтаной Любого бы повергла ниц К ночной молитве неустанной И мускулиста и сильна И крепкозада как кобыла Лишь захоти взлететь она Немедля б о земле забыла Разбито сердце в черепки Она сломала позвоночник И были миги те горьки Как аромат цветов полночных У птиц любовь среди цветов Щебечут не жалея силы И сердце бросить я готов Пусть заржавеет у могилы Темнеет гаснут похвалы Остались горечь и прохладца Но бедра все еще теплы И с нею не могу расстаться

BAUME

Was treibt uns unter wilde Bäume der Schmerz wohnt unter Eichen stell dich nicht auf seine Träume wird leise aus dem Wurzholz schleichen Ein Krüppel liegt am Weidenbaum gebrochen beide Bein das Bächlein schmollt in rostig Schaum wollt seine kalte Freundin sein Der Axtmann liegt am Birkenbaum gebrochen beide Bein war zu schön ihn umzuhaun schlug sich selbst das Eisen ein Im erlenholz liegt ein Findelkind gebrochen beide Bein ein Bäumchen fiel in schwerem Wind da blieb es lange nicht allein Unter einer alten Linde liegt die Liebste mein ein Herz steht auf der Sommerrinde sie schlief nur langsam ein Was treibt uns nur zu wilden Bäumen dem Vogel kann man feldwärts lauschen aber in verlaubten Räumen die Engel mit den Flügeln rauschen

ДЕРЕВЬЯ

Нас манит глушь под деревами Страданья там всего сильней Леса качают головами И сны восходят от корней На берегу среди ракит Калека спит сломавший ноги И ледяной ручей бежит Под бережок отлогий Упав среди берез без сил Спит дровосек сломавший ноги Он долго древний дуб рубил Но срублен сам в итоге Лежит подкидыш под ольхой Подкидыш спит сломавший ноги И ствол ее давно сухой Над ним как сторож строгий Под липой на земле сырой Давно моя любовь лежит Застыло сердце под корой И больше не дрожит И мы скитаемся в лесу Забыв про сон и аппетит Покуда в кронах навесу Над нами ангел шелестит

FAUSTHAUS

Jede Nacht zur selben Stund streift ein Knabe meinen Traum hält mir sein Pferdchen vor den Mund ich führ es liebevoll am Zaum Das Tier gar prächtig im Geblüt ist seinem Herren gleich von Adel hat Stamm im edelsten Gestüt ja die Dressur frißt jeden Tadel Der Jüngling wirft mein Lob aufs Bett schämt leise Mißgunst in die Ecken wirft seine Sterne aus dem Etikett und schlägt sie in den schönen Schecken Das Pferdlein bäumt sich vor mir auf der Jüngling will sich weiter schämen Maulschaum tropft vom Vorderlauf ich sitze auf und kann es zähmen In seinen Flanken schläft der März und seine Mähne lockt verwirrt zeigt mir den Platz in meinem Herz an den sich keine Frau verirrt

ДОМ ФАУСТА

В любую ночь ко мне во сне Малец является украдкой Он губы подставляет мне И погулять зовет с лошадкой Рысак отличный хоть куда Умелый благородный ловкий Не утомленный за года Мастеровитой джигитовки Твердит что места нет стыду Коль ты в постели право слово Он держит алую звезду У морды лошади соловой Встает лошадка на дыбы Наездник скрыть не в силах страсти И пена белая с губы Течет с подплечья до запястья И более не нужен кнут И прячутся остатки шквала Найдя в моей душе закут Где женщин сроду не бывало

DER BRIEF

Ich legte meine Angst in Ketten und gab ihr den Brief sie lächelte so ein bißchen die Zähne konnte ich sehen ein blühender Kirschbaum und so ging sie die Tage fielen wie Sternschnuppen ich sah in die Nacht küßte in meine Augen und sah nicht eine sie stand mit anderen Mädchen ein Kirschbaum bei Frucht ich war in Fieber und trieb mit Feuer die Stare aus den Blättern da sprang sie auf meine Hand und sang so schön ein grausig Lied den Brief will ich nicht lesen dein Kamerad hat ein Gesicht ein schönes so will ich mich ihm versprechen ich verlor das Licht meine Mutter nahm mir das Tuch von den Augen Schönheit ist für uns nicht bestimmt Und kämmte sich den Rost aus den Haaren ihre Anteilnahme hatte Anker geworfen es wurde wieder dunkel ein Zwerg erschien und sprach in Versen Dein Leid kann ich betreuen auch ich wurd einer Liebe Narr doch bitter sollte sie es reuen will sich nicht mehr richtig freuen du mußt die Pein im Feuer waschen dann steigen Engel aus den Aschen Ich ging zum Spiegel dann erschlug ich meinen Freund steckte ihr die Finger in die Augen wartete drei Jahre und gab ihr den Brief sie lächelte so ein bißchen tastete meinen Arm sprang auf meine Hand und flüsterte in meine Augen lies ihn mir noch einmal vor

ПИСЬМО

Я сковал свой страх и отдал ей письмо Она слабо усмехнулась Стали зубы чуть видны Тогда была она словно цветущая вишня Дни летели как звездопад Я смотрел в ночь Она целовала меня в глаза И я ничего не видел Она стояла с подругами Вишня в алых плодах Меня лихорадило я отжигал скворцов от ее листвы Но страница прыгнула мне в руки и запела ужасную песню Я читать письмо не хочу Твой друг хорош собой Я обещалась ему Мой свет угасает Мать сняла пелену с моих глаз Мы не ценим красоту С волос осыпается ржавчина Она забросила якорь в мое сердце Стемнело Вылез карлик и заговорил стихами Я могу утешить горе твое От любви одурел Но придется горько раскаяться Нечему радоваться Смой горе огнем Чтобы ангел из пепла воскрес Я глянул в зеркало Потом убил друга Зажал ей пальцами глаза и ждал три года И отдал ей письмо Она слабо улыбнулась Наощупь нашла мою руку Взялась за ладонь прошептала в глаза мне Прочитай-ка еще разок

TOT SINGT

Leise leise werd ich reiben mein Diadem auf deinen Poren will meinen Schwanz in Scheiben schneiden gezogen auf ein dünnes Holz ihn langsam in dein Arschloch bohren leise leise schält ein Geier Hodenhaut aus seinen Fängen kann jetzt deine fetten Eier an meine toten Ohren hängen leise leise kalter Frucht die Nippel von den Titten reißen dann werd ich dir mit voller Wucht mitten in die Fresse scheißen leise leise heult das Kind Muttis Urne bleibt nicht leer wenn sie doch gestorben sind dann leben sie auch heut nicht mehr

СМЕРТЬ ПОЁТ

Я сниму с себя корону Тихо тихо и печально На куски мой хвост нарежу Натяну его на палку И тебе засуну в сральню Коршун взвился быть беде Оторвет вот-вот мошонку Жирные твои муде Кину мертвому мышонку Грудь от ребер отдеру Тихо тихо и в охотку А потом тебе насру Столько сколько влезет в глотку Тихо тихо вот конец Брюхом нечего гордиться Потому что кто мертвец Тот для жизни не годится

MEIN GUTES SCHIFF

auf großer Fahrt hat sich mit Untergang gepaart der Zufall will den Wind in Ruhe so treibt es auf den Mahlstrom zu das Schicksal darf es noch nicht kentern der Schrecken soll es heimlich entern die Ankertaue sind zerrissen die Takelage längst zerschlissen die Läuse selbst die Ratten gingen die Mannen sich am Mast erhingen oder sprangen über Bord ich werf die letzte Hoffnung fort hab keine Klinge mich zu schneiden ich könnt in flachen Schmerzen scheiden doch das Schicksal läßt sich Zeit und keine Insel weit und breit bis ich bald auf Packeis stehe und elend dort zugrunde gehe

КОРАБЛИК МОЙ

С утра и до утра Кораблик мучили ветра Застыло море стих последний гром Несло течение в Мальстром Пока что лишь мороз по коже Но все кончается похоже Пропали якоря среди морей Переломалась половина рей Сбежали вши сбежали пасюки Повесились на мачтах моряки А прочие порастеряв умы Вниз головой попрыгали с кормы Я сам себя нимало не дрожа Зарезал бы да только нет ножа Видать еще не мой черед пока Но не видать кругом ни островка Судьба гонясь за мною по пятам На айсберг бросит и погубит там

DER TOD

ist ein König mächtig und allmächtig mit Königin doch ohne Garde und zwischen seinen Beinen pendelt eine Hellebarde weiß nicht wohin er will links rechts das Pendel gibt die Richtung an weil er sich nicht entscheiden kann Mein Herz ist ein Soldat marschiert im Takt zur eigenen Trommel und küßt den Sturm in seiner Majestät der Königin Land unter war das Königreich die Krone seiner Hoheit kahl der König flüstert in den Stahl Pendel gib die Richtung an links rechts weil ich mich nicht entscheiden kann Der Tod ist ein König mächtig und allmächtig das Grimmen in ihm trächtig wirft bald die Jungen in die Zeit mein Herz in Schrecken stehenbleibt der Soldat steht wie ein Turm mit großen Händen holt der Sturm die Königin links rechts niemand weiß wann das begann das Pendel gibt die Richtung an

СМЕРТЬ

Король Мощный Всесильный С королевой Однако без стражи Меж стопами его алебарда Колеблется Поминутно Влево и вправо Маятник не решает Качнется куда прикажут Сердце мое солдат Марширующий под барабан Целующий бурю В поместье своем Королева Были нижние земли державой Но сделался бедным венец Король велит железу Качнутся маятник идет Вправо и влево Ибо я ничего не решаю Смерть это король Мощный Всесильный И вот родовые спазмы Время рождаться мальцам В ужасе замерло сердце Солдат стоит словно башня Останавливает бурю Королева Вправо и влево Кто знает отколе доколе Маятник должен качаться

SUCHT

Sie hat mich noch nie belogen ich weiß daß sie mich nie verläßt sie hat ein Netz um mich gewoben hält mich mit tausend Armen fest Sie kam als mir die Stimme brach ihre Wiege meine Hand ich schlafe abends mit ihr ein sie ist nicht mit mir verwandt Sie schüttelt mich und läßt mich frieren kennt kein Mitleid kein Erbarmen vergleiche sie mit nassen Tieren doch meine Sucht hat keinen Namen

СТРАСТЬ

Она вовеки не обманет Собой заполнив все вокруг Она меня влечет и тянет И держит тысячами рук Пришла когда я был подростком В руке созрела у меня Я с нею сплю на ложе жестком Хоть мы и вовсе не родня То сострадание предложит То ничего не даст в ответ Как зверь упрямо душу гложет И у нее названья нет

KOMM

ich koch dir eine Suppe aus Wünschen einer Sternenschnuppe aus Küssen und aus Schenkelschweiß aus den Tränen unterm Steiß ich krümm dir jedes Härchen werf meinen Anker in dein Meerchen und tief in meinem Seelenschrein kerker ich dein Bildnis ein will es in mein Herzen zerren es tief in meinen Körper sperren

ПРИХОДИ

Приходи я суп тебе сварю Щедро покрошу в него зарю Потом и слезами посолю И всю ночь останусь во хмелю Каждый волосок твой нежно гну Опускаю якорь в глубину А в моей душе на дне ларца Место есть для твоего лица Там его уютно размещу И уже вовек не отпущу

BALD

wird die Sonne untergehen ich werd vor deinem Fenster stehen ich hör den Vogel in mir singen der Abend wird mir Gutes bringen Du kaltes Fleisch komm zu mir komm hierher du kühles Tier bleibe blutleer nur zum Schein ich schieße dir Feuer ins Gebein Lebe langsam doch stirb schnell draußen wird es langsam hell ich knote meine steifen Venen um deine eingeeisten Sehnen Das tut dir gut das macht dir Spaß das Fleisch wird heiß das Lager naß der Vogel eingeölt und blaß legt sich wärmend in dein Gras

СКОРО

Уходит солнце в темь за окоем Не промелькнет ли тень в окне твоем Распелись птицы сердце не болит И вечер мне хорошее сулит Ты холодней нетающего льда И все-таки приди ко мне сюда Всю память о тебе переберу Я медленно живу но в миг умру И вот уже на улице рассвет И я в одну лишь плоть твою одет Я чувствую ты радости полна Постель влажна а плоть раскалена Стрела дрожит и рвется с тетивы Чтобы сгореть среди твоей травы

DIE MUSE

schläft nur so an mir und läßt sich böse bitten will nur küssen ich muß körpern will sie bohren liegt sie jede Nacht im Kleid mit ihren viel zu kleinen Titten will ein Kind von mir ohne sich zu paaren es schläft im Wort sagt sie sagt sie schon seit Jahren Das Kind schwimmt schon in meinen Leisten sie läßt es nicht gewähren hat Angst vor Milch und Kaiserschnitt und Dammriß will muttern ohne zu gebären Die Muse liegt im Hochzeitskleid Perückenpuder fällt ihr in die Augen ich habe mich und Lust verloren das Kind verläuft sich in der Hüfte will sehr wohl am Leben sein wird an meinen Leisten saugen nichts wächst mehr fällt mir aus dem Harngesicht schmerzvoll wie ein Nierenstein

МУЗА

Она ложится рядом Согласна только чтоб без рук И без всего мол хочешь так целуй А трахать даже не мечтай Ложится не снимая платья Найди соски под ним А вот она ребенка хочет Чтоб непременно от меня Но непорочно Словами обходись Вот так она Ведет себя который год Дитя Уже созрело в чреслах у меня А ей плевать она боится родов И кесарева и кормленья грудью Желает стать мамашей не рожая Она ложится в свадебном наряде Ей пудра осыпается в глаза А я охоту потерял Да и ребенок что-то скис Рождаться не желает И если что придет на свет То это с резкой болью выйдет камень Из мочевого пузыря

ABTRIEB

Ganz in Weiß und unter kalte Sonnen legst du dich zu grüßen unter Tränen was längst Abschied nahm noch vor dem Schrei Die Beine gleich Fanfaren in den Himmel zeigen weiß es längst wo vorne ist weil kalte Zangen im Galopp und wie die Diebe sich es holen So singst du unter Krämpfen ihm dein Lebewohl und Immerdasein wenn es den kleinen Koffer mit den rosa Käfern nimmt geht dann zu den anderen die da mit Fliegen spielen dort wo die Sonne viel viel heißer brennt

ПОБУЖДЕНИЕ

В белых одеждах Под холодным солнцем Ты ложишься в слезах Перед тем С кем давно попрощалась Прежде чем закричала Ноги Словно горны Взлетают в небо Продолженье известно любому Когда холодные щипцы Пускаются вскачь И по-воровски Сжимаются Так поешь ты В спазмах моей любви И вечной жизни Маленькая коробка Примет розового жука И отправится к остальным Играть с мошкарой туда Где солнце Сияет намного жарче

BIG IN JAPAN

Dies ist die traurige Geschicht, von einem Mann der vor Gericht steht, weil er unterm Lodenmantel versteckte eine Hodenhantel diese diente ihm zu Zwecken kleine Kinder zu erschrecken so stieg er vor den Kindergarten die Rangen auf den Fremden starrten er öffnete den Mantel weit zu zeigen seine Fertigkeit die Mädchen lachten ihm zur Schmach da legte er drei Kilo nach so schwer war das Gewicht noch nie der Sack riß ab der Künstler schrie

КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ

Пойдет печальный наш рассказ О типе, что в недобрый час Не смог ответить на суде, Зачем гантелю на муде Навесил, чтоб пугать детей Мол нет страшилища лютей Он заявился в детский сад И толстый предъявил фасад Детей сие не увлекло Они смеяться стали зло Тут он добавил три кило Но стало слишком тяжело И оторвались два яйца И тут артист сбледнул с лица

FUR CONRAD FERDINAND MEYER

Zitternd las ich das Gedicht der Dichter ist tot laut rief ich seinen Namen und hatte Brunnen im Gesicht Es ist zu kostbar für Papier was da gefangen stand auf gilbem Grund trieb mir das Wasser aus den Knochen ein Manifest der Sinnengier Gern würd ich seinen Schatten betten ihn belauschen wenn er spricht befreien ihn vom untot sein und meine eigene Seele retten Der Dichter ist tot doch las ich jede Zeile trieb mir den wortgeglühten Keil in mein gerahmtes Seelenheil Ach hätte Muse mir verraten wie man solche Worte fängt ich wär gereist durch alle Himmel und hätte Sonnen aufgehängt

КОНРАДУ ФЕРДИНАНДУ МАЙЕРУ

Стихотворенье шло к концу Давно поэт лежит в могиле Но все равно его зову И приливает кровь к лицу Того не выразит бумага Что проступило через время И обострила чувства мне Отжатая из тела влага Молюсь его великой тени Спасая собственную душу Перед бессмертием его Я опускаюсь на колени О нет не умер исполин Его мучительные строки В меня вонзают беспощадно Словами раскаленный клин О если б муза допустила Меня к уменью так писать Я подчинял бы облака И в небе зажигал светила

ABERGLAUBE

Aus meinem Auge fällt ein Haar ich wünsch mir was sie wäre tot und nicht mehr da

СУЕВЕРИЕ

Упадёт с глаза моего ресница я загадаю чтоб была она мертва и никогда здесь не посмела появиться

FUTTER MICH

GIB MIR NAMEN SO VON TIEREN ICH HEB DAS BEIN ZUM URINIEREN DER HUND SCHLÄGT DEN SCHARFEN ZAHN INS ROSA SCHWEIN AUS MARZIPAN FÜTTERT SICH MIT HEIßEM FETT ZERREIßT DABEI DIE SCHWERE KETTE WÜRDEN SIE IHN GASSI FÜHREN DIE RUTE MIT DEM MUND BERÜHREN? FÄNGT SCHON WIEDER AN ZU BELLEN MUSST SIE MIR ZUR VERFÜGUNG STELLEN DIE BEHAARTEN SCHENKELKISSEN MIT DEN PFOTEN AUFGERISSEN BIN ICH GANZ IN SIE GEKROCHEN FRESS ALLES AUF MIT FELL UND KNOCHEN

НАКОРМИ МЕНЯ

КЛИЧКОЙ НАЗОВИ МЕНЯ ЗВЕРИНОЙ НОГУ ОБМОЧУ ТЕБЕ УРИНОЙ ПСУ ПОЖАЛУЙ БЫЛО БЫ В НОВИНКУ ВПИТЬСЯ В МАРЦИПАНОВУЮ СВИНКУ ЛУЧШЕ ЖИРНЫЙ КУС ЕМУ КУПИ ЧТОБЫ НЕ РВАЛСЯ ОН ДУРАК С ЦЕПИ ПОГУЛЯЛ БЫ МАЛОСТЬ А ПОТОМ САМ СЕБЯ ЛИЗАЛ БЫ ПОД ХВОСТОМ А ПОТОМ НЕМНОГО Я ПОЛАЮ БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ ПОЖЕЛАЮ ПОТОМУ ХОТЯ Б НА ПОЛЧАСА ПРЕВРАТИТЬ МЕНЯ ПОПРОБУЙ В ПСА ЧТОБЫ Я НА КОВРИКЕ ОСЛАБ ОБХВАТИВ ТЕБЯ ЧЕТВЕРКОЙ ЛАП

FREIHEIT

Wein von süßer Rebe ich trink den Schweiß der Gitterstäbe sie singen mit dem ersten Vogel was ich bin und was ich lebe weiß der Kettenhund dort am Turm Ich sitze auf dem Bett seh mir Fotos an halt meine Jugend in der Hand wie die Zeit vergeht hinter Stein und Stahl weiß der Kettenhund dort am Turm In meiner Not hab ich dem Mond gedroht ängstlich hielt er dann die Gezeiten an die Richterin im Abendkleid liegt jetzt bei mir in Flüssigkeit Der letzte Freund mir blieb das Kindermädchen ist auch schon tot

СВОБОДА

Вино лозы благословенной Пью будто пот обыкновенный И птицы мне поют о том Что я живу на самом деле У белой башни на цепи собака Сижу на собственной постели На фотографии смотрю И перелистываю юность Как быстро годы пролетели За камнем и железом У белой башни на цепи собака Я весь дрожу Луне грожу Она боится и таится И умеряет В морях приливы отливы Судья с широким декольте Мой друг последний рядом Со мной лежит в зловонной луже И девочка Уже мертва

GLUCK

Das Leben birgt auch gute Stunden hab Fischaugen am Strand gefunden werd sie auf meine Augen nähen kann dich dann unter Wasser sehen und all die bunten Wasserschlangen aus deinem schönen Schädel fangen

СЧАСТЬЕ

Еще сказать о радости могу Я рыбий глаз нашел на берегу Взгляну в него и больше никогда Тебя не скроет от меня вода Увижу змей занявших весь объем Что отыскался в черепе твоем
* * *

Оглавление

  • Поэзия без оглядки
  • MESSER
  • НОЖ
  • TAG DER NACHT
  • СЕГОДНЯ ТЫ ПРИСНИЛАСЬ МНЕ
  • MOZART HILFT
  • МОЦАРТ ПОМОГИ
  • TOD NACH NOTEN
  • СМЕРТЬ ПО НОТАМ
  • IMMUNSCHWACHE SEHR POSITIV
  • ПОЛЬЗА ОТ ИММУНОДЕФИЦИТА
  • DEIN FLEISCH IST EIN…
  • ТВОЯ РАСТЕРЗАННАЯ ПЛОТЬ
  • VIVA ANDROMEDA
  • VIVA ANDROMEDA
  • ZUM SEIN VON SCHLECHTEN ELTERN
  • О ПЛОХИХ РОДИТЕЛЯХ
  • NEBEL
  • ТУМАН
  • MEINE MUTTER IST BLIND
  • МОЯ МАТЬ СЛЕПА
  • AUF DEM FRIEDHOF
  • НА КЛАДБИЩЕ
  • AUF DEM FRIEDHOF (2)
  • НА КЛАДБИЩЕ (2)
  • ANDACHT
  • БЛАГОГОВЕНИЕ
  • DURCH DICK UND DUNN
  • СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ
  • ICH WEIß
  • ПОЧЕМУ Я ТАК ПОЗДНО ВСТАЮ
  • HAßLICH
  • УРОД
  • ENDLICH
  • НАКОНЕЦ-ТО
  • ICH WILL MEER
  • МНЕ ХОЧЕТСЯ МОРЯ
  • TANZERIN (2)
  • ТАНЦОВЩИЦА (2)
  • MADCHEN TOT
  • ДЕВУШКА МЕРТВА
  • SAUTOD
  • СОБАЧЬЯ СМЕРТЬ
  • 3 X FISCH
  • 3 X РЫБА
  • DER ALTE MANN TRAGT EIN BRETT
  • СТАРИК ТАЩИТ ДЕРЕВЯШКУ
  • ADVENT
  • КАНУН
  • MALTA
  • МАЛЬТА
  • GROßMUTTER
  • БАБУШКА
  • GUTEN MORGEN
  • С ДОБРЫМ УТРОМ
  • NOTLUGE
  • ЛОЖЬ ПО НЕОБХОДИМОСТИ
  • FERNWEH
  • ОХОТА К ПЕРЕМЕНЕ МЕСТ
  • NELE
  • НЕЛЕ
  • NELE (2)
  • НЕЛЕ (2)
  • PAPPEL
  • ТОПОЛЬ
  • MIßFALL
  • ВЫКИДЫШ
  • ABSICHT?
  • УМЫСЕЛ?
  • DA SAß ES
  • ТЕБЯ
  • TANZERIN
  • ТАНЦОВЩИЦА
  • BAUME
  • ДЕРЕВЬЯ
  • FAUSTHAUS
  • ДОМ ФАУСТА
  • DER BRIEF
  • ПИСЬМО
  • TOT SINGT
  • СМЕРТЬ ПОЁТ
  • MEIN GUTES SCHIFF
  • КОРАБЛИК МОЙ
  • DER TOD
  • СМЕРТЬ
  • SUCHT
  • СТРАСТЬ
  • KOMM
  • ПРИХОДИ
  • BALD
  • СКОРО
  • DIE MUSE
  • МУЗА
  • ABTRIEB
  • ПОБУЖДЕНИЕ
  • BIG IN JAPAN
  • КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ
  • FUR CONRAD FERDINAND MEYER
  • КОНРАДУ ФЕРДИНАНДУ МАЙЕРУ
  • ABERGLAUBE
  • СУЕВЕРИЕ
  • FUTTER MICH
  • НАКОРМИ МЕНЯ
  • FREIHEIT
  • СВОБОДА
  • GLUCK
  • СЧАСТЬЕ Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Нож. Лирика», Тилль Линдеманн

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства