Москва
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1977
*
Поэты
ГЕРМАНИИ
ИТАЛИИ
ФРАНЦИИ
ПОРТУГАЛИИ
ИСПАНИИ
АВСТРИИ
ПОЛЬШИ
ВЕНГРИИ
АНГЛИИ
Вильгельм Левик
Избранные переводы
в двух томах
Том II
Москва
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1977
C 63
Л 36
Оформление художника
Г. КЛОДТА
*
© Переводы, отмеченные * в содержании. «Художественная литература», 1977 г.
70404-241
Л ––––––––––– 167-77
028(01)-77
Из португальской поэзииЛуис Камоэнс1520-1584Порой Судьба надежду мне дает,Что скоро я утешен буду ею,И я при этой мысли так пьянею,Что все во мне и пляшет и поет.Я слышу музы радостный полет,Но тут любовь, боясь, что я прозрею,Придумывает новую затеюИ муку вновь, как слепоту, мне шлет.Вы, горькой обреченные заботе!Рабы любви, когда вы здесь прочтетеВсе тайное, что вверил я стихам, –Рассказ правдивый о печальной были, –О, если вы подобно мне любили,Как много скажет эта книжка вам!* * *Я бросил щит, едва был начат спор, –Гордец, обезоруженный мгновенно,Я понял вдруг, что не избегнет плена,Кто вызовет на бой ваш дивный взор.Вы только отягчили мой позор,Мне на раздумья время дав надменно.Я бился храбро, но признал смиренно,Что глаз таких всесилен приговор.И, покорен красавицей строптивой,Я уступил необоримой силе.Судьба слепа, и слеп ее закон.Но небо мерит мерой справедливой:Вам славы нет, хотя вы победили,Но слава мне, пускай я побежден!* * *Колокола сзывали в божий храм,И люди шли, как реки льются в море,Чтобы того прославить в общем хоре,Кто указал пути к спасенью нам.Но притаился бог незрячий там,И я в груди стрелу почуял вскоре,И он сломил мой разум в жарком споре,Прекрасный лик явив моим глазам.Язычник одолел меня во храме,Но я в душе не чувствую укора,Слепого супостата не кляну.Я дал ему обвить меня цепями,Я славил этим вас, моя сеньора,И жаль, что прежде не был я в плену.* * *В огне гореть таким, как ты, пролазам,Злодей Амур, мой хитрый супостат!Твой лук и стрелы – все, чем ты богат, –С тобой самим пускай сгорели б разом!Тогда б настал конец твоим проказам,Ты нам в нектар не подсыпал бы яд,Не соблазнял бы любопытный взгляд,Доверчивый не обольщал бы разум.Но если бы ты снял повязку с глаз,Ты изошел бы медленною мукой,
Комментарии к книге «Избранные переводы в двух томах. Том 2», Вильгельм Вениаминович Левик
Всего 0 комментариев