«Грибы с Юггота»

487

Описание

отсутствует



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Грибы с Юггота (fb2) - Грибы с Юггота (пер. Николай Шошунов) (Грибы с Юггота (версии)) 62K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Говард Лавкрафт

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) Грибы с Юггота

Перевод: Николай Шошунов

I. Книга

Тот дом стоял во мраке и пыли Аллей старинных; из далеких стран Соленым морем пахнущий туман Ветра к причалу с запада несли. Я в окнах дома, проходя вдали, Заметил, любопытством обуян, Нагроможденья книг, что, как бурьян, От пола и до потолка росли. Загадкой очарован, я проник В хранилище, нарушив древний сон, И, в руки взяв одну из старых книг, Рассказом был как громом оглушен. Я поднял взгляд, дыханье затая, — И жуткий хохот вдруг услышал я.

II. Погоня

По улицам я бешено бежал, Прижав находку страшную к груди, Сквозь переулки; сумрачный причал За мной уже остался позади. Я всё пытался скрыться в глубине Кирпичных стен и с окнами, и без; Последнею надеждой были мне Спасительные проблески небес. Никто не видел, как я взял ту вещь, Но эхом смех преследовал меня; Ночной лишь сумрак, темен и зловещ, Меня мог спрятать, книгу сохраня. Я в страхе мчался, книга жгла ладони, А сзади топот — будто от погони.

III. Ключ

Не знаю я, что ветром занесло В мой прежний дом, но, трепеща теперь, Я понимал, что это было зло — Уйти отсюда и захлопнуть дверь. Мне книга открывала тайный путь Сквозь все преграды, что хранят в себе То прошлое, что нам нельзя вернуть И что не повторить в своей судьбе. Теперь имел я ключ от всех видений — Лучей заката, сумрака лесов; И был я непонятный людям гений, Закрывший свою память на засов. Пока сидел я, бормоча немножко, Вдруг затряслось закрытое окошко.

IV. Узнавание

Вновь день настал, когда юнцом я был И видел, как столетние дубы Тумана обвивавшие клубы Душили изо всех безумных сил. Как и тогда — алтарь среди могил, Землей укрывших черные гробы; Был высечен на камне знак судьбы И жертвенный костер вовсю чадил. И, тело, распростертое на нем, Вдруг увидав, я понял, что попал На страшный Юггот и что я не спал — Здесь эоны пытали жертв огнем. Тут жертва испустила смертный крик — И я себя узнал в ней в тот же миг!

V. Возвращение домой

И демон мне сказал, что он домой Возьмет меня с собой, в страну теней, На высоту, откуда всё видней, Где лестница за мраморной стеной. Пока мелькали мили подо мной, Громада башни, озеро за ней, Он говорил, что стану я сильней На высоте, послушав моря вой. Он обещал, и мы с ним сквозь закат Летели мимо пламенных миров, Где троны золоченые богов, Которые от ужаса кричат. И в шуме волн тот голос был нелеп: «Здесь был твой дом, когда ты не был слеп».

VI. Лампа

Внутри пещеры лампу мы нашли; Там на стене был высеченный знак, Который страшен существам земли, Хотя прочесть нельзя его никак. Был найден только бронзовый сосуд, Хранящий масла странные следы И письмена, что смысла не несут И не оберегают от беды. И, опасаясь сорока веков, Но также и страшась полночной тьмы, Избавившись от ужаса оков, Зажечь ту лампу захотели мы. Она зажглась — мелькнули силы зла И вспышка наши души обожгла.

VII. Холм Замана

Зловещий холм над городом навис, Он был лесист, и зелен, и высок, И он смотрел недобро сверху вниз На шпиль у поворота двух дорог. И шепот раздавался двести лет, Что лучше не ходить по тем местам, Что где-то на холме нашли скелет И что мальчишки пропадали там. Однажды почтальон пришел — и вот Увидел, что исчезло всё село; Ходил глазеть из Эйлсбери народ — И эхо весть в округе разнесло, Что, видно, почтальон сошел с ума, Глаза и рот увидев у холма.

VIII. Порт

От Эркхема тропа была трудна На тот хребет скалы у Бойнтон-Бич; Я думал, что к ночи смогу достичь Вершины, что из Инсмута видна. Там парусов виднелась белизна, — Смотрел я, будто впавши в паралич, Но мне бросать напрасно было клич — Ведь так до них дистанция длинна. О, парусники Инсмута! Опять Я вспомнил вас; но ночь спустилась вмиг, Как только я вершины скал достиг, Откуда мог я город увидать. Там были крыши, шпили — как же так? Теперь внизу царил могильный мрак!

IX. Двор

Я знаю этот город — был я тут, Где толпы, утонувшие в грязи, Среди аллей, у берега вблизи Бьют в гонги и своим богам поют. Здесь, тощи, полуживы и пьяны, Мигали мне дома глазами рыб; Как я в отбросах только не погиб, Пройдя на двор, где люди быть должны. Зажатый в темных стенах, я ругал Себя, что я забрел в такой притон; Вдруг окна засветились — дикий бал Увидел я тогда со всех сторон. Разгул безумной смерти был вокруг — Тела плясали без голов и рук!

X. Голубятники

Неслись мы по трущобам мимо стен, Чьи выпуклости были как нарыв, И толпы исторгали, сея тлен, К чужим богам и дьяволам призыв. И мчался миллион огней за мной, Как вспышки нескончаемых зарниц, А люди запускали страшных птиц Под скрытых барабанов мерный бой. Я знал, кто зажигает те огни, А птицы улетают на тот свет К великим тайнам сумрачных планет И что несут под крыльями они. И люди прекратили сразу смех, Увидев клювы жутких тварей тех.

XI. Колодец

Сет Этвуд, фермер, в восемьдесят лет Затеял рыть колодец у дверей; Эб юный помогал, чтоб рыть скорей, А мы смеялись: что удумал дед! Однако же с ума свихнулся Эб, А Сет колодец кирпичом закрыл, Но столь же был конец его нелеп — Он руку сам себе перерубил. Пошли мы вместе после похорон К тому колодцу — что за глубина? Но столь глубоким оказался он: Лишь черная дыра — не видно дна. Бросали кирпичи — но вот ведь штука: Мы снизу не услышали ни звука.

XII. Плакальщик

Они сказали, что через Бриггс Хилл Ходить нельзя, чтобы попасть в Зоар, Где Гуди Воткинс сотворил кошмар, За что в семьсот четвертом вздернут был. Я не послушал и пошел путем, Ведущим на высокий косогор; Прошло уже немало лет с тех пор, Но чудо — оставался новым дом. И, провожая уходящий день, Остановившись, я услышал плач; В луче заката там мелькнула тень — И в страхе я бежать пустился вскачь. Тот плакальщик коварный был злодей — Четвероногий зверь с лицом людей.

XIII. Гесперия

Когда зимою розовый закат Над шпилями и трубами встает, Он открывает створы тех ворот, Что за собой прекрасный мир таят. И там огнями чудеса горят, Там много приключений, нет забот; Аллея с рядом сфинксов там ведет К стенам и башням в бесподобный сад. Страна цветов, где люди не жестоки, Где память можно к прошлому вернуть, Где Времени река находит путь Сквозь пустоту, неся часов потоки. Но древнего учения запрет Нам говорит: туда дороги нет.

XIV. Звездные ветры

Порой в осенний сумеречный час В окошках загорятся огоньки, Уют храня погоде вопреки, — И звездный ветер навещает нас. Он кружит в танце мертвую листву И дым камина лихо вьет в спираль, Вперяя взгляд в космическую даль, Где Фомальгаут виден наяву. Тогда поэты, что с ума сошли, Узнают силу югготских грибов И ощутят все запахи цветов — Таких, что не растут в садах земли. Однако этот ветер — только сон: К утру утихнув, растворится он.

XV. Антарктос

В глубоком сне мне птица говорила Про черный конус средь полярной мглы, Где снег лежит печально и уныло Вокруг высокой конусной скалы. В то злое царство сумрака и хлада Еще никто не пролагал следы, И озарялась черная громада Лишь тусклым светом утренней звезды. Не знают люди, что же там таится, На милю вниз в ледовой глубине; А я-то знаю — мне об этом птица Поведала в моем глубоком сне. О Боже правый, как безумен взгляд Тех мертвых глаз, что в хрустале сидят!

XVI. Окно

Наш дом на лабиринты походил, Всегда там было пыльно и темно; Плитою заслоненное окно Меня манило выше всяких сил. Мечтательно я в детстве там ходил, Где ночь царила мрачно и черно; Окно всегда закрыто было, но Я с возрастом всё любопытней был. И каменщиков я привел сюда, Чтобы узнать, что скрыла тайна стен; Они плиту убрали — и тогда Оттуда к нам ворвался затхлый тлен. Они сбежали — я же, вглубь дыры Всмотревшись, видел дикие миры.

XVII. Память

В ночных степях, где солнце не встает, Которым ни конца, ни края нет, Где огоньки разносят слабый свет, Ходил стадами чей-то странный скот. Где южная виднелась сторона, Равнина простиралась под уклон, Вплоть до кривой стены, что, как питон, Была длинна и очень холодна. И, холодом мне душу цепеня, Дышала степь — печальный тихий дол. Вдруг кто-то незаметно подошел И подозвал по имени меня. Но, заглянув под черный капюшон, Я понял, что покойником был он.

XVIII. Сады Йина

За той стеной, что я теперь нашел, Чьи до небес взлетают гордо шпили, Прекрасный сад — цветы там всё покрыли, Там много птичек, бабочек и пчел. Аллеи и мосты там над прудами, Где крыши отражаются церквей, Среди покрытых вишнями ветвей, И цапли там парят под небесами. Там всё для смелых, в ком мечты горят, Кто не боится отворить ворот, — Течений там крутой водоворот И там растет зеленый виноград. Бегом я устремился вдоль стены, — Увы, нигде ворота не видны.

XIX. Колокола

Издалека я слышал год от года Тяжелый слабый колокольный звон; Не с колокольни раздавался он, Неясной мне была его природа. Дотошно я перебирал подряд Воспоминанья в поисках ответа; Тогда я вспомнил инсмутское лето — Как чайки в тишине легко парят. Я в страхе слушал, как за нотой нота Всё раздавались в мартовской ночи; И дождь меня повел через ворота, Чтоб к этой тайне подобрать ключи. Я понял, где мелодия, — она Неслась из глубины, с морского дна.

XX. Ночные бестии

Я не могу сказать, откуда вдруг Явились эти твари ночью в дом — Рогатые, с раздвоенным хвостом, Со взмахами крылатых черных рук. Их — легионы многие вокруг, Щекочут, жалят хвостовым шипом; Меня хватают и несут силком В кошмарные глубины — сколько мук! И над зубцами гор летят они, Всё ниже, в преисподнюю летят; Несут меня они в кромешный ад, Где плещутся лишь шогготы одни. Они ночами делают визиты, Но морды их ужасной маской скрыты.

XXI. Ньярлатхотеп

Оттуда, где Египет распростерт, Явился странный Он, кому феллахи Поклоны клали, в розовой рубахе — Он, молчалив и тонок, тайно горд. И толпы собирались там и тут, Как будто бы витал над ними дух; Но вскоре же прошел в народе слух, Что бестии вослед за ним идут. И скоро показались из морей Забытые давно уж города, Предстали взору общему тогда Разваленные крепости людей. Он уничтожил всё, посеяв страх, — И Хаос разметал всю землю в прах.

XXII. Азатот

Я с демоном в безумии мистерий Покинул светлый гармоничный мир, Уйдя во тьму без времени, материй, Где только вечный хаос черных дыр. Здесь никому не ведомые вещи Господь Всего в мечтаньи бормотал, Пока сонм тварей, жуткий и зловещий, В потоке света страшно трепетал. Они плясали там, уродства полны, Расставив лапы и разинув пасть. Откуда эти медленные волны, Что в космосе свою имеют власть? «Я Его Вестник», — демон поднял глас И Богу дал по голове тотчас.

XXIII. Мираж

Не знаю я, существовал он где-то, Тот странный мир, уплывший в Пустоту, Но вижу я его — он полон света, И я его лелею, как мечту. Там были реки и дома когда-то, Там лабиринты сказок и чудес, И, как багрянец зимнего заката, Там пламенные сполохи небес. Там пустоши на берегах безлюдных И старая деревня там была, А вечер там исполнен звуков чудных — Я слушал, как звонят колокола. Не знаю я, как мне попасть туда, И если я там буду, то когда?

XXIV. Канал

Во сне обитель зла я увидал: Дома пустые вились в два ряда, А между ними темная вода — Зловонный нескончаемый канал. Там окна в стенах кое-где видны, И ветер подгоняет ком листвы, Но окна эти черны и мертвы — Их освещает тусклый свет луны. Там нет следов и звуки там нерезки — Лишь от воды, текущей в океан На поиски чужих далеких стран, Теченья утомительные всплески. Откуда эта дрянь во сне взялась И смоет ли теченье эту грязь?

XXV. Сен-Тоуд

«Сен-Тоудского звона берегись!» — Услышал я и бросился бежать По переулкам сумрачным опять, Лишь изредка бросая взгляды ввысь. Мне это крикнул старый человек — Он крикнул мне и скрылся тут же прочь; А я бежать пустился в злую ночь, И был безумства полон этот бег. Вновь «берегись!» звучало как приказ, Что это значит — я не знал из книг, Мне это прокричал другой старик; Я «берегись!» услышал в третий раз. Бежал я, сердце рвалось из груди — И черный шпиль увидел впереди.

XXVI. Злые духи

Жил Джон Уэтли в миле от селенья, В хибаре у подножия холма; И он был недалекого ума — Такого все о нем держались мненья. Он книгам посвящал весь свой досуг, Искал себя, держась от всех вдали, — И вот морщины на лицо легли, В глазах застыл невиданный испуг. Так проводил и ночи он, и дни, Каким-то бесом словно одержим; И как-то раз втроем пошли за ним — Но в ужасе пришли назад одни. Там с духами Уэтли говорил — У каждого по паре черных крыл.

XXVII. Старый маяк

От Ленга, где чернеют пики гор Под звездами, не видными в ночи, — Там света неизвестного лучи. И пастухи ведут свой разговор, Что этот свет холодный, голубой На отдаленном маяке горит, Где Старый Он живет, и говорит Он с Хаосом под барабанов бой. Еще они вам скажут шепотком, Что в желтой маске это существо, Но что оно с невидимым лицом И нет под маской этой ничего. Ходили люди к свету маяка — Но не вернулся ни один пока.

XXVIII. Предвосхищение

Не знаю, отчего, но с давних лет Живет предвосхищение во мне; Оно — как будто трещина в стене, Волшебный открывающая свет. В нем ясности определенно нет — Как будто вызываю я во сне Воспоминанья о далеком дне, Где приключенья дивного секрет. Тогда леса, закаты мне видны, Селенья, города, холмы и шпили, Я слышу песни, что мы так любили, И вижу море и огонь луны. И стоит жить видений этих ради — О них мечтаю я, как о награде.

XXIX. Ностальгия

Один раз в год, в осеннем грустном свете, Над бездной океанской пустоты Щебечут стаи птиц нам с высоты О той стране, что держат на примете. Сады там зеленеют на рассвете, В них расцветают белые цветы — Туда зовут неясные мечты Птиц, забывающих о здешнем лете. Они летят в одну из дальних стран, Где город белобашенный встает, — Но, лишь пустыня бесконечных вод, Под ними расстелился океан. Однако же из темной глубины Им песни позабытые слышны.

XXX. Прошлое

Меня новинки вовсе не манят — Мне в старом городке пришлось родиться: Из окон крыш виднелась черепица И в пристань упирался дальний взгляд. Лучи заката лились с высоты, Расцвечивая уличную пыль И золотя церквушки острый шпиль — Виденья детской сказочной мечты. Сокровища, не ведомые тлену, Соблазн для злобных призраков таят, Что по дорогам спутанным летят, Земли и неба пробивая стену. Они, освободив меня от пут, Встать одному пред вечностью дают.

XXXI. Обитатель

Он стар был, когда нов был Вавилон, Была его загадка долго скрыта; И наконец из-под кусков гранита Предстал, прекрасен, нашим взорам он. Там было много древних прочных стен, Широких мостовых и старых плит, И изваяний фантастичный вид — Вот мир, попавший в лет ушедших плен. Вниз уводили ветхие ступени К загадочным развалинам ворот; Камнями был завален узкий вход — Там древностей таинственные тени. Но, вход пробив, мы крикнули «беги!», Услышав снизу грозные шаги.

XXXII. Отчуждение

Он телом оставался здесь всегда, С рассветом он был дома, но лишь ночь Пожалует, он духом мчался прочь — Куда влекла полночная звезда. Он видел Яддит, но хранил мечты, Вернувшись целым из гурийских зон — Оттуда, где в ночи скитался он И слышал зовы труб из пустоты. Проснулся как-то старцем он с утра — И взгляды ближних были не милы, И всё плыло, как из туманной мглы, — Фантомы, ложь, пустая мишура. Друзья не признают его своим — Напрасно он тянуться будет к ним.

XXXIII. Портовые гудки

Над шпилями, нагроможденьем крыш Всю ночь из порта слышатся гудки; И к берегам, что страшно далеки, Они несутся, нарушая тишь. И каждого, кто ночью не уснул, Влечет гуденье это через мрак; С заливов, огибая Зодиак, Сквозь космос к нам доносится тот гул. Они ночами задают маршрут, Который к темным сказкам нас несет; И слышится нам эхо из пустот Тех слов, которых люди не поймут. И в хоре, что всё тише и слабей, Земных мы не услышим кораблей.

XXXIV. Возвращение

Дорога уводила вниз — туда, Где мшистые лежали валуны; И капли, беспокойны, холодны, — Невидимая капала вода. Безветренно — ни вздоха и ни стона, Молчали и деревья, и кусты; И вдруг из непроглядной темноты Возникла предо мной громада склона. До неба возвышалась та скала, И острый пик был страшен и высок; А лестницей был лавовый поток, Но для шагов крута она была. Я закричал: что за звезда и год Мне запрещают этот переход?!

XXXV. Вечерняя звезда

Я увидал ее издалека — Оттуда, где леса прикрыли луг; Она сияла тускло мне, но вдруг Вся вспыхнула, как золото ярка. Спустилась ночь, и старенький маяк Мерцающим сияньем бил мне в глаз; Но светом ярче в миллионы раз Звезда горела, разгоняя мрак. И возникали в воздухе опять Виденья прошлых лет — сады, леса, Ночные башни, море, небеса; С чего бы — не могу я вам сказать. Но знал я, что в космической ночи От дома моего шли те лучи.

XXXVI. Непрерывность

В вещах старинных есть незримый след Той сущности, прозрачной как эфир, Которая пронизывает мир И служит связью тех и этих лет. И это — непрерывности печать, Секретный ключ, открыть способный дверь В закрытый мир, где прячется теперь Минувшее — его не увидать. Но в час, когда вечернюю зарю Багровый провожает небосклон, Встают века, что впали в мертвый сон, Но не мертвы, а живы. Я смотрю И в странном свете вижу: вот она — Твердыня лет, где стены — времена.

Оглавление

  • I. Книга
  • II. Погоня
  • III. Ключ
  • IV. Узнавание
  • V. Возвращение домой
  • VI. Лампа
  • VII. Холм Замана
  • VIII. Порт
  • IX. Двор
  • X. Голубятники
  • XI. Колодец
  • XII. Плакальщик
  • XIII. Гесперия
  • XIV. Звездные ветры
  • XV. Антарктос
  • XVI. Окно
  • XVII. Память
  • XVIII. Сады Йина
  • XIX. Колокола
  • XX. Ночные бестии
  • XXI. Ньярлатхотеп
  • XXII. Азатот
  • XXIII. Мираж
  • XXIV. Канал
  • XXV. Сен-Тоуд
  • XXVI. Злые духи
  • XXVII. Старый маяк
  • XXVIII. Предвосхищение
  • XXIX. Ностальгия
  • XXX. Прошлое
  • XXXI. Обитатель
  • XXXII. Отчуждение
  • XXXIII. Портовые гудки
  • XXXIV. Возвращение
  • XXXV. Вечерняя звезда
  • XXXVI. Непрерывность Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Грибы с Юггота», Говард Лавкрафт

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства