«Стихотворения»

502

Описание

отсутствует



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Стихотворения (fb2) - Стихотворения (пер. Лев Адольфович Озеров,Натэлла Всеволодовна Горская,Юлия Моисеевна Нейман,Леонид Фридович Кацис) 207K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Аврам Юткович Гонтарь

Аврам Гонтарь Стихотворения

У каждого сколько-нибудь крупного поэта бывает такое стихотворение, которое оказывается для него знаковым. У Аврама Гонтаря таким стихотворением является его замечательный «Попугай». Это стихотворение о птице: поэт хочет поймать ее в Африке, привезти домой и обучить идишу, которого не знает даже внук поэта. Век попугая — 300 лет, он должен будет сохранить язык и донести идиш до некоего будущего лингвиста…

Многое странновато в этом стихотворении. И Африка, которая советскому человеку, равно как и «берег турецкий», — «не нужна». И желтый Нил, где собрался ловить попугая поэт. Очень уж близок этот Нил к невозможному для советского сознания Израилю. Однако стихотворение Гонтаря — отнюдь не фига в кармане. Ведь никакой надежды на то, что его родной язык сохранится в Израиле, поэт не высказывает. Скорее, наоборот. Более того, когда Антисионистский комитет советской общественности, называемый в просторечии антисемитским, снимал пропагандистские фильмы о счастливой жизни евреев в СССР и расцвете идишистской культуры, то в одном из них появился и Гонтарь. На встрече в «Советиш геймланд» с американскими евреями он читал свое стихотворение и говорил: не уверен, дескать, что идиш проживет, как попугай, 300 лет, но язык этот греет душу.

Гонтарь относился к тому поколению советских еврейских поэтов, у которых уже были учителя. Одним из них для Гонтаря являлся Самуил Галкин. Именно на фоне стихов Галкина, да и Гофштейна, совершенно в их образной системе воспринимается стихотворение Гонтаря о звезде, отраженной в колодце, которой можно доверить всё самое дорогое.

А повторяющийся мотив кровавого месяца (обратим внимание: не бога войны Марса!), зарезавшего барашка, — естественно, барашка-облачко, — не может не напомнить песенку о Козочке «Хад Гадья» из Агоды на Пейсах. Песенку, напомним, вполне эсхатологическую. На этом же фоне совершенно иначе выглядит стихотворение о том, что когда на небесах что-то происходит, то к поэту приходят стихи, и он раскрывает дверь всем, кто хочет войти…

Как мы знаем, во время проведения сейдера действует закон: каждый нуждающийся в сейдере — пусть войдет. Однако именно тогда, когда мы открываем дверь на улицу, а на столе стоит стакан пророка Элияу, мы ожидаем событий, предшествующих приходу Мошиаха.

Что касается стихотворения о том, как мать поэта стирает белую рубаху, а она вдруг белым платом улетает в небесные дали, дали мироздания, — то оно не может не напомнить о Шхине.

И еще одно наблюдение. Гонтарь видеть не мог на белом снегу картавого ворона, питающегося кровью. Этот образ, как ни странно, в прямо противоположном смысле использовал русский поэт-еврей Иосиф Бродский. В поэме «Пятая годовщина», говоря о том, что вспомнили поэта-эмигранта лишь вазы в Эрмитаже, Бродский видит себя черным вороном на снегу, каркающим картавым голосом патриота.

Этим непредусмотренным поэтами контрапунктом мы и закончим рассказ об Авраме Гонтаре.

Леонид Кацис

ПЕРВАЯ ЗВЕЗДОЧКА Перевод Юлии Нейман

Я ушибался сотни раз о камни, Сквозь сто огней вела меня судьба, Но до сих пор всё так же дорога мне У Гнилопятки дикая тропа. Заплакал я, Споткнувшись там когда-то, И тихий плач мой Там дрожит поднесь. Плешивый камень — темный             и щербатый — Всё видел… (И у камня зренье есть!) Я пил из всех источников…             И всё же Колодец старый наш меня влечет. И мать моя к нему тянулась тоже: В нем горечь черпала она и мед. В колодец Заглянул я Как-то ночью, Плыла там звездочка судьбы моей. …Она мне светит И сейчас воочью И озаряет путь С тех первых дней.

ПОПУГАЙ Перевод Юлии Нейман

В Африку,       в Африку,             в Африку лечу! Куплю я попугая, на «идиш» обучу! А там пускай летит он,       куда достанет сил: Захочет — так на Конго, а то —       на желтый Нил. И пусть живет положенных ему       три сотни лет… Ты испугался, внучек:       «Совсем рехнулся дед!» Об этих опасеньях я догадался сам, Мои мальчик, по смышленым,       живым твоим глазам, Хотя еще ни слова ты вслух не произнес… (А взрослые — те скажут научнее:             «склероз».) Ты слов таких не знаешь, мой             простодушный внук, Ведь ты не изучаешь пока еще наук! И все ж пойми, мой милый: недолго                   мы живем… Забудут твои внуки о дедушке твоем, Но будет жить на свете ученый попугай И удивлять речами чужой, далекий край. Немного полиняет на третьей сотне лет… И тут его поймает седой языковед… Все тонкости лингвистики оп постигать             привык, И он изучит «идиш» — мой родной язык. …В Африку,       в Африку полечу стрелой, Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!

«Клубится легкий дым…» Перевод Н. Горской

Клубится легкий дым Над застекленной лужей, И воздух стал хмельным, И остро пахнет стужей. Капелью на крыльцо Сосулька брызжет с крыши, Подставив ей лицо, Смеюсь —       тайком,             чуть слышно.

НАСТРОЕНИЕ

Устал, едва дышу. Дожди — мое несчастье! Зачем же я пишу? Нельзя писать в ненастье. Дождаться, чтоб утих Вот этот нудный        дождик? Но если начат стих — Он ждать уже не может. В строку спешат слова, На место рифма        встала, Пылает голова, И сна как не бывало. Растрепана, грустна, К забору жмется липа, Ей тоже не до сна — Я слышу стоны,        всхлипы. Клубится в небе тьма. И тучи — серой шалью. Сады, дворы, дома Окутаны печалью. А рядом за стеной Раскашлялась старуха, Водопровод больной Ворчит на кухне глухо. Я выбился из сил, Свинцовым стало тело, Мне белый свет не мил, Мне всё осточертело! Кидаюсь, как в бреду, На смятые подушки. Я криком изойду, Погибну от удушья! Забылся тяжким сном… Но что-то вдруг сверкнуло, И солнечным пятном Окошко полыхнуло. И я глаза протер, И выскочил наружу… На всех цветах —        убор Мерцающий, жемчужный. И липа молода, Блестит листвою желтой, И снежная звезда Висит на взбитой челке. Последний помидор Разлил вокруг сиянье, А детвора во двор Вытаскивает сани.

«Не знаю я, когда вдруг зазвучит…» Перевод Н. Горской

Не знаю я, Когда вдруг зазвучит Та песня, что всегда Желанна и нежданна. Богини легкий шаг Заслышу я в ночи — Склонюсь пред ней И на колени встану. Деревьев сон И веток ворожбу, Морских глубин Загадки      и секреты, И злых ветров Гремящую трубу Поэту в дар Несет колдунья эта. Не знаю я, Когда уйдет она… Но верю — Песня не обманет, Когда мои глаза Усталость затуманит, Когда седин коснутся      пальцы сна, Вдруг встрепенусь И, затаив дыханье, К перу тянусь, И — чудо! —      вновь звучит она.

«А он — ниоткуда…» Перевод Н. Горской

А он — ниоткуда, Явился, как чудо, От древних пенатов Дошел еле внятно. Язык мой певучий, И грубый и крепкий, От бабок дремучих, От дедов, от предков. Из отчего дома — Слеза и веселье, Напевы — из дремы Моей колыбели. Повадки, деянья, Упорство, страданья И радуга красок — То солнечно-ясных, То темных и скромных, То светлых, то серых — Исходят из сердца, Исходят из сердца. Пришел ниоткуда, Явился, как чудо, Людьми обмолочен, Веками отточен…

ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ Перевод Льва Озерова

Случилось что-то в вышине, Случилось что-то в поднебесье: Недаром сызнова ко мне Явились в гости песни. Ведь песни не приходят зря, — Идут, когда душа открыта, Когда в крови горит заря И сердце ранами изрыто. А то — идут, когда зрачки Открыты, словно летом двери. А то — когда ты от тоски Дрожишь и гложет боль потери. Я дом для всех открыл, как мог, Распахнутость — его примета. Ступите, гости,      на порог — Моя ведь песня недопета.

КОГДА ГУЛЯЕТ ВЬЮГА Перевод Юлии Нейман

Под вьюжный стон, В пожаре белом Весь мир взбешен, Коварен, смел он. О гребень туч Меж перелесиц Острит свой луч Кровавый месяц. Он весь дрожит, Он зол без меры… И вот — убит Ягненок серый… А вьюга — в пляс, А звезды — иглы, Пурга, мечась, В дома проникла. Нет ей препон, И людям туго… Весь мир взбешен… Гуляет вьюга.

САМ Я ВИДЕЛ Перевод Н. Горской

Плавал в тучах месяц тонкий И зарезал там ягненка. Сам я видел:      ярким блеском Вспыхнул нож во тьме небесной, А потом пропал           мгновенно За волною белопенной, Чтоб следы навеки смыло И никто не знал, что было… Знает он, злодей двурогий, Что всё видел я с порога, Но мигает мне лукаво: Не поверят люди,           право!

ГЛАЗИЩА ЗВЕЗД Перевод Н. Горской

Глазища звезд    в ночи бездонной… Кто запретит    глазам неугомонным Прочесть те мысли, что потоком Текут в молчании глубоком? Всё зримо им — бессонным. Я верю им, У них свои законы: Они хранят    все наши тайны неуклонно, Они молчат,    сияя просветленно… Всё видно им, всё ясно им, бессонным. И если звезды что-то скажут всё же, То лишь одной, что всех дороже, Она на прочих не похожа — Любую тайну ей доверить можно.

ПЯТНО ЧЕРНЕЕТ Перевод Леонида Кациса

Без гнева ворона в снегу На поле видеть не могу. Как выразить яснее? Снег отдает голубизной, На нем морщинки ни одной. И вдруг Пятно чернеет! Вот эта точка в белизне Выклевывает сердце мне. Картавый голос слышу я: «Три века длится жизнь моя, Я пью чужое горе всласть, — Мне надо, чтобы кровь лилась!» Без гнева ворона в снегу На поле видеть не могу.

Оглавление

  • ПЕРВАЯ ЗВЕЗДОЧКА Перевод Юлии Нейман
  • ПОПУГАЙ Перевод Юлии Нейман
  • «Клубится легкий дым…» Перевод Н. Горской
  • НАСТРОЕНИЕ
  • «Не знаю я, когда вдруг зазвучит…» Перевод Н. Горской
  • «А он — ниоткуда…» Перевод Н. Горской
  • ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ Перевод Льва Озерова
  • КОГДА ГУЛЯЕТ ВЬЮГА Перевод Юлии Нейман
  • САМ Я ВИДЕЛ Перевод Н. Горской
  • ГЛАЗИЩА ЗВЕЗД Перевод Н. Горской
  • ПЯТНО ЧЕРНЕЕТ Перевод Леонида Кациса Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Стихотворения», Аврам Юткович Гонтарь

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства