Жанр:
«Прикосновения»
0
790
Описание
Чешский поэт Мирослав Валек вместе с Вилемом Завадой в один год были представлены к Нобелевской премии, а получил ее польский поэт Болеслав Лесьмян. Все не как у людей, и сборник неполон — нет первого стихотворения, нет и предисловия В. Огнева. Не все иллюстрации (а они Вадима Сидура!). Ну нет! Поэтому — это моя аннотация к моему поэту. Люблю давно, с юности. А «любовь и тринадцатилетняя имеет свою историю, Кровавую и грустную, как вода…» М. Валек. Поэтому — как есть! (автор файла)
1 страница из 18
читать на одной стр.
читать на одной стр.
Прикосновения (fb2) - Прикосновения (пер. Юрий Давидович Левитанский,Булат Шалвович Окуджава,Павел Моисеевич Грушко,Борис Абрамович Слуцкий,Евгения Цемаховна Аронович, ...) 525K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Мирослав ВалекМирослав ВалекПрикосновения
Прикосновения
Смотр
(Перевод Е. Аронович) Восемь часов утра,яблони цветут, псы у дверей караулят,и ветер спит.Надоело мне думать о рифмах,я устроил смотр своей совести.Она — как старый альбом твоих фотографий,на которые ты теперь не похожа и о них давно позабыла.Не тревожься, долго я тебя не задержу.Все в порядке.Оружие — к ноге!
Яблоко
(Перевод Ю. Левитанского) Яблоко со шкафа упало на пол.Собирай свои вещи и можешь идти!Спиною уперлась в дверии выкрикнула глазами:— Прошу, ради бога, нет!Но я уже знал, что с меня довольно, встал,поднял яблоко, зеленое, запыленное, и положил на стол.Она продолжала просить, к столу подошла,плакала.Она на меня смотрела, яблоко вытирала,плакала.Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!»События разворачивались, как и предполагал я,только в ином порядке, но так ли уж это важно!Она отворила двери,я побледнел и сказал: «Останься!»Но она собрала свои вещи и ушла.Яблоко со шкафа упало на пол.
По буковке
(Перевод Б. Окуджавы) Я бы плакал, да только не знаю о нем,я бы думал, да только не знаю о ком.Я по буковке песнь собираю,этой песней себя опьяняю.Все по буковке… буковке… Дальше…Стольких букв даже в азбуке нет,сколько лжи, и предательств, и фальшиподарил мне с тобою рассвет…Между нами все ясно и просто:и любовь, и разлука, и версты,словно камня летящего след.
Грустный утренний трамвай
(Перевод Ю. Левитанского) Грустный утренний трамвайв городе туманном,и везут меня уже,как в гробу стеклянном.Звон печальный перед нами,и за нами звон печальный,в дне печальном звон печальный,звон печальных похорон.Так иду к тебе и плачу,к вам спеша сто раз на дню,плачу, слез своих не прячу,я о смерти своей плачу,все теряю что-то, трачу,все я что-то хороню.Город весь печалью полон,парк и дом, где ты живешь.И к тебе, печалью пойман,я иду, когда зовешьи когда ты не зовешь.
Чувствительные
(Перевод Ю. Левитанского) Хорошо бы. чтоб зеркало было сзади,рука — в перчатке,нога — под столом.Не глядите!Это горбатые,с кривою ногой,с рукой, завершающейся запястьем.Сидят, прислушиваются.Из разговоров, которые их не касаются,из фраз, что к ним не относятся,каждый выберет то, свое, например:
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Прикосновения», Мирослав Валек
Всего 0 комментариев