Перевод с английского, послесловие и комментарии Марии Елифёровой
A Valediction Forbidding Mourning As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go, Whilst some of their sad friends do say,«Now his breath goes,» and some say, «No.» So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move; ‘Twere profanation of our joysTo tell the laity our love. Moving of th’ earth brings harms and fears;Men reckon what it did, and meant; But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent. Dull sublunary lovers’ loveWhose soul is sense — cannot admit Of absence, ’cause it doth removeThe thing which elemented it. But we by a love so much refined,That ourselves know not what it is, Inter-assurèd of the mind,Care less, eyes, lips and hands to miss. Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion, Like gold to aery thinness beat. If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two; Thy soul, the fix’d foot, makes no showTo move, but doth, if th’ other do. And though it in the centre sit,Yet, when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it,And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must,Like th’ other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just,And makes me end where I begun.Прощание, возбраняющее скорбьКак праведник в свой смертный часОтходит кротко, чуть дыша,И говорят одни: «Угас», —Другие: «Теплится душа», —Так мы расстанемся — скромней,Не сдавшись ни слезам, ни стонам;Не оскверним любви своей,Предав ее непосвященным.Землетрясенье, например,Во прах стирает города,Но трепетанье горних сферНе причинит земле вреда.Любовь подлунная живаЛишь похотью очей и плотиИ расточается, едваПрепоны есть ее заботе.Но мы, очистившись душойДо тонкости неизреченной, —Пусть говорят, что «с глаз долой…» —По плоти не тоскуем бренной.И двуединый наш союзНе расточит земная даль —Не пропасть, но продленье уз, —Так слиток, обращен в сусаль,Хоть золото истончено,Все золотом пребудет цельным,Но коль мы два, а не одно,То неслиянно-нераздельным,Как циркуль, явлен наш состав:Твоей души недвижна ось,Моя ж, окружность начертав,С твоею путь свершит не врозь.Так утвердись душой, мой друг!Пусть я скитаюсь одиноко —Мне постоянство правит кругИ возвратит меня к истоку.Джон Донн
Прощание, возбраняющее скорбь
Жанр:
«Прощание, возбраняющее скорбь»
0
1066
Описание
отсутствует
РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ
Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства
Комментарии к книге «Прощание, возбраняющее скорбь», Джон Донн
Всего 0 комментариев