«Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales»

6876

Описание

В книге предлагаются легенды-фэнтези Оскара Уайльда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.



1 страница из 160
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
The Happy Prince and Other Tales by Oscar Wilde Английский язык с Оскаром УайльдомСчастливый принц и другие сказкиOscar WildeThe Happy Prince And Other TalesСказки адаптировала Ольга ЛамоноваМетод чтения Ильи Франка The Happy Prince (Счастливый Принц)

HIGH above the city (высоко над городом; high — высокий, находящийся в вышине, на высоте), on a tall column (на высокой колонне), stood the statue of the Happy Prince (стояла статуя Счастливого Принца; to stand (stood)). He was gilded all over (он был полностью покрыт; to gild — золотить, украшать) with thin leaves of fine gold (тонкими листочками из чистого золота; leaf (мн.ч. leaves), fine — ясный, чистый), for eyes he had two bright sapphires (вместо глаз у него были два ярких/великолепных сапфира; for — зд. указывает на замещение, замену: вместо, за), and a large red ruby glowed (и большой красный рубин сверкал) on his sword-hilt (на рукоятке его меча/шпаги).

He was very much admired indeed (им очень восхищались, конечно).

`He is as beautiful as a weathercock (он так же прекрасен, как флюгер; weather — погода, cock — петух),' remarked one of the Town Councillors (заметил/высказался один из Городских Советников) who wished to gain a reputation (который желал приобрести репутацию) for having artistic tastes (/человека/, обладающего художественным вкусом; artistic — артистический; любящий и понимающий искусство); `only not quite so useful (только не настолько полезен),' he added (добавил он), fearing lest people should think him unpractical (опасаясь, как бы люди не подумали, что он непрактичен; to fear — бояться), which he really was not (каковым он, конечно же, не был).

column ['koləm] statue ['stæt∫u:] sapphire ['sæfaiə]weathercock ['weðəkok] councillor ['kaυns(ə)lə]

HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed.

`He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; `only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

Комментарии к книге «Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales», Оскар Уайльд

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства