Единственная известная мне роскошь – это роскошь человеческого общения.
Антуан де Сент-Экзюпери…нужно выработать радикально лучшее средство общения, особенно ныне, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором вавилонская мешанина языков является ужасающими путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают, как нам отлично известно, своими мыслями и познаниями почти тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика, если они не потратили уйму труда на изучение трех или четырех иностранных языков.
Джон ВернаяПредисловиеИздание представляет собой хрестоматийное учебно-методическое пособие по методике обучения всем формам техники специального перевода, включая также такие аспекты, как аннотирование, реферирование и систему записей в последовательном переводе.
В данную книгу включены основные лингводидактические сочинения преподавателей кафедры английского языка (основного) и кафедры английского языка (вторых языков) Военного университета, опубликованные в разное время в Военном издательстве МО СССР (Воениздате), в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ), Военном институте (ВИ), Военном Краснознаменном институте (ВКИ), Московском государственном университете (МГОУ). Составители сочли необходимым включить в книгу одну из работ заместителя начальника ВИИЯ по учебной и научной работе доктора филологических наук, профессора А.А. Пашковского, возродившего в Военном институте иностранных языков науку о переводе и методику подготовки военных переводчиков-референтов.
Материал представлен на основе таких жанров специального перевода, как общественно-политический перевод и военный перевод, спроецированных на преподавание техники перевода контингенту курсантов и слушателей.
Комментарии к книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», Лев Львович Нелюбин
Всего 0 комментариев