Английский для русских в коротких очерках Гвейн Гамильтон
© Гвейн Гамильтон, 2015
© Дмитрий Коробков, дизайн обложки, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О пользе Like
Один мой знакомый, с которым мы стояли на дружеской ноге, и который с английским не чувствовал себя вполне в своей тарелке, выражался примерно так: «Англоговорящие просто не имеют ясного представления о том, что они собираются сказать. Поэтому у них и культура разлагается, и у большинства склероз, и в воде что-то такое есть… И все от того, что они никогда не могут подобрать нужное слово, постоянно употребляя слово „like“, как будто пытаются объясниться метафорами все время. Будто они хотят разговаривать друг с другом только стихотворениями. Особенно подростки. Это очень странно. Они вообще очень странные люди».
Спорить я не стану. Спасибо ему, что хотя бы признал в нас людей. Мы странные, конечно. Но не по той причине, что мы любим слово «like» и употребляем его вокруг да около.
Так или иначе, хочу сказать кое-что о «like»: когда, где и как мы его применяем, и что имеем в виду.
Давайте начнем с самого понятного значения: любить/нравится:
– Do you like shipovnik?
– Of course I do!
Понятно, правда? Это применение не нуждается в особом освещении. Do вместе с like означают что-то вообще: вы вообще любите шиповник? Конечно!
И заметьте, что мы не повторяем полноценный глагол «любить», а лишь вспомогательный глагол do: «да, конечно, люблю» по-английский будет «да, конечно делаю – yes, of course I do».
«Yes, of course I like», – звучит дико и непонятно, и ваш собеседник может не понять, а спросить «you like WHAT?» От чего русский собеседник может подумать будто у того склероз, в то время как он просто не привык к тому, чтобы повторяли полный глагол like вместо положенного вспомогательного do.
Тогда второе:
– Would you like some shipovnik? – Yes, please!
Would вместе с like уже означает – прямо сейчас, я вам предлагаю потому, что всегда имею запас этой вкуснятины с собой. Возможно это вы уже знали. A может и знали что «d» на конце would вместе с «y» в начале you дают нам звук «дж»: «Вуджу Лайк?»
И теперь:
– What’s shipovnik like?
– Oh, it’s delicious! And so good for you! It’s like drinking sunshine in a bottle.
Полагаю, что дело уже осложняется малость. В первом примере like работал вместе с do и означал какую-то общую тенденцию. Во втором like шел вместе с would и означал, что прямо сейчас вам предлагают вкуснятину.
Теперь like идет вместе с глаголом be: what IS it like? Это означает: каков он? Объясни, описывай. Пожалуйста: «Это же вкуснятина! И так полезен для здоровья (заметьте, что „полезный для здоровья“ переводится лучше как „good for you“, и не надо никаких упоминаний о „health“ или там „useful“). Это как пить теплое солнечное сияние из бутылки!»
Действительно, смахивает малость на поэзию, но это не обязательно. Главное, что описываем, с поэзией или без.
Теперь четвертое употребление. Очень хорошее для русского человека, который так любит выражение «например».
– You can drink it everywhere, like at work, or at home, or on the metro.
Выражение «For example», которому с таким упорством учили в советских школах, часто звучит официально, даже научно. Лучше его оставить ученым. В разговорном языке мы предпочитаем «like». Получается: «вы можете его пить где угодно, например на работе, или там дома, или же в метро вместо пива».
Но эти все примеры – пустяки. Вот вам последний – like во всей красе.
– And I said to him, like, what? And he said, like, I don’t know. And I said, like, come on! And he said, like, no, seriously!
Нет, в этом случае это как раз не слово-паразит! Ни в коем случае. Это очень важный нам урок того, почему мы должный понять и употреблять indirect speech (непрямую речь)! Потому что по-английски только подростки говорят в прямой речи (direct speech)!
Осторожно, русские мои друзья, потому что вы, скорее всего, тоже так делаете, и тогда становитесь нечаянно похожи на подростков (не то, чтобы подростки плохие, но в этом случае – это, как говорят по-русски: некрасиво).
Так вот, like служить им знаком прямой речи. Как я говорю, это особенно актуально для русских, потому что в русском языке можно более или менее нормально говорит в прямой речи:
– Я его спросил: «что?!» И он мне ответил: «я не знаю». А я сказал тогда: «Да ладно!» И он мне ответил еще раз: «Нет, я тебе серьезно говорю».
Но это по-русски возможно так передавать диалог, описывая его третьему лицу. А вот как звучит вышеприведенный текст для англофона:
– Я ему грю, типа, че?! А он мне, грит, типа, не знаю. А я грю, типа, да ладно, и он мне грит, да не, чувак, я те серьезно.
В общем, прямую речь в разговоре передают только подростки, для чего они пользуются таким вот маркером прямой речи – like.
Взрослые люди, которые более или менее закончили школу, должны употреблять indirect speech. Тогда тот же диалог будет:
– I asked him what he was saying, and he replied that he didn’t know. So I admonished him, and he repeated that he was quite serious.
Немного сложнее, правда? Но говорить нужно именно так, иначе звучит очень необразованно (что на самом деле нам как культуре не страшно, но вроде пугает русских).
Indirect speech, друзья. Если вы не бум-бум по отношению к нему – почитайте что-то на эту тему, помучайтесь и постарайтесь его употреблять. Хотя, как я уже намекнул, нас необразованность не так пугает, так что, если хотите, можете употреблять like и в этом значении…
Шекспир – пару слов от Билла
Возможно ли недооценить важность Шекспира для английского языка? Даже самый далекий от литературы человек знает о нем хоть что-то и готов признаться что он, наверное, какой-то «важный английский дядя» (так мне сказала в прошлом году пара юных школьников. Но это простительно, ведь мы в Квебеке, в самом деле, чему учиться у империалистов-англичан?).
Но мне все же хочется делиться, вдруг кто-то и не знал: английский дядя Шекспир, не дядя, а отец – отец английского языка. Когда он родился в недалеком по историческим меркам 1564 году, об этом факте была сделана соответствующая запись на официальном языке страны, латыни. А когда он умер, его смерть констатировали уже на английском. И не случайно, а именно потому – утверждают знающие, – что из-за Шекспира английский стал считаться полноценным языком, каковым не являлся до этого момента.
Так, давайте спросим у дяди-папы Билла подсказать что-нибудь поучительное для нас, изучающих, или желающих изучать этот дурацкий патуа (patois).
Молчит Шекспир… Ну, тогда возьмем для начала его подпись, может она поведает вместо Великого Барда.
Замечательно, что шекспировская подпись сохранилась в шести экземплярах. И еще более замечательно, что ни в одном из них фамилия не пишется так, как сегодня – Shakespeare.
Willm Shakp
William Shaksper
Wm Shakspe
William Shakspere
Willm Shakspere
By me William Shakspeare
Собственно, не Шекспир один такой. Все писатели того времени (Кристофер Марлоу, Бен Джонсон, и так далее) подписывались как Бог на душу положит. Строгих правил не существовало. Официальным языком была латынь, а первый английский словарь появится только через сто с копейками лет. Английский еще не язык, а, скорее, склад ума. И писалось на нем как попало, совершенно чужой азбукой – латинский алфавит существует уже несколько тысяч лет и был создан на другом континенте. Не удивительно, что он не соответствует нуждам английского языка.
И это как раз и есть для нас важный урок: не брезгуйте произнести слова и предложения, не оглядиваясь на написание. Лучше выучите международый фонетический алфавит, если есть время.
И помните что произношение как восток – дело тонкое. Для Дяди-папы Шекспира, слова knees, grease, grass, и grace рифмуются. И в пьесе Love’s Labour’s Lost смешно и горячо спорит он о том нужно ли произнести букву «к» в словах knight, knee, и им подобных. Ни правил, ни согласия нет. Скажем, в «Ромео и Джульетте» но одной странице слово night четырежды появляется в различных написаниях!
Хорошо, с этим понятно, а кроме правописания, что еще можно узнать от Шекспира? А пожалуйста. Бытует мнение, будто в английском не существует разницы между «ты» и «вы»! И это не совсем правда. Это, скажем прямо, ложь.
Одна из форм – «Thou» – действительно утратилась, но ее отсутствие мы чувствуем до сих пор и пытаемся всячески заменить.
Покинувшее язык «Thou» было как раз словом «Ты», а «You» озночает «Вы». Даже во времена Шекспира, «Thou» считалось старомодным и современики издевались над ним за то, что писатель его употребляет. Но обратите внимание, как интересно он им пользуется. Как часто в его пьесах слуги обращаются к своим хозяйкам на «Thou», то есть «Ты», а эти хозяева отвечают на «You»! Но это тема для другого разговора.
Как же в разговоре подчеркнуть недостающее множественное число при обращении к собеседнику? Пытаясь обратиться к человеку на «Вы» по-английски, мы главным образом избегаем прямых обращений. Особенно таких императивов, как «повторите», «говорите помедленее, я ни фига не понимаю», и так далее. Для англофона это звучит ужасно если он сам не хам, никогда так не выражайтесь.
Вместо «Repeat, please,» попробуйте просто «Sorry?» с вопросительной интонацией. Нам очень нравится, когда наш собеседник извиняется лишний раз.
Очень хорошим тоном считается, когда мы можем ставить существительное вместо простого одинокого глагола. Это все равно прямое обращение, иногда их не избежать, но острота их немного смягчается так называемыми «бесцветными глаголами»/colourless verbs (get, have, take), которые имеют множество значений. Это, к слову, не англичане придумали, а с латыни так пошло. Это римляне виноваты.
«Sit down!» = «Take/have/grab a seat, please.»
«Eat the food I made for you!» = «Have/take/grab a bite of this, eh?»
«Look at this!» = «Take a look at this, bosom buddy and lifelong pal.»
И наконец, очень хорошее, проверенное выражение. Правда, британское: «Я хотел поинтересоваться, если…» – «I was wondering if…»
Его прелесть в том, что это предложение можно оставить незаконченным, открытым. Пусть собеседник, которому так и не сказали прямо, чего от него хотят, сам догадывается. Это уже какая-то сверхвежливость – ни к кому не обращаться ни с какой просьбой. Человек говорит «I was wondering if…» и просто указывает на нужное.
Хотите спросить дорогу: «I was wondering if…» и подсовываете карту, показывая пальцем, куда нужно попасть.
Хотите угостить: «I was wondering if…» и укажите на водку. И он возьмет с большим наслаждением, оттого что вы ему не называли прямо, но все равно подали, и выпьет за ваше вежливое здоровье.
Когда же возможности показать рукой нет (например, в телефонном разговоре) или собеседнику может быть не очевидно, что вы собираетесь сказать, можно сформулировать просьбу до конца. Например, так: «I was wondering if you could send me a file, please».
Ну, и, конечно, если вам это все слишком культурно, можно просто спросить «Could you…?»
Так тоже можно.
Короче, английский язык – это a work in progress, он продолжает жить и развиваться, и его нужно принимать таким, какой он есть.
Как уйти по-английски (то есть красиво)
Когда-то я работал в британской школе в России. Это было здорово. Там работали настоящие англичане, не то что мы – канадцы. А самые настоящие. Такие которые говорили с аккцентами, иногда не очень понятными. И поступали также непонятно. В том числе уходили по-английски.
Ведь есть, кажется, такое выражение: «Уйти по-английски». Я точно не знаю, что имеют ввиду, когда это выражение употребляют, но, кажется, намекают на то, что англичане могут уйти без предупреждения. И если так, то я согласен – это они действительно себе позволяют, эти англичане. Хотя и не каждый день, если разобраться, только иногда, по праздникам, что-ли? Но это все равно здорово и забавно: вот только ты беседовал с каким-то там Джоном Манглсом, а в следующий момент он поворачивает без слов и удирает на фиг, привет. Очень смешно и загадочно – о чем они мыслят? Не пойму, хоть убей.
А вот у нас так не делается. Уйти по-английски не то же самое, возможно, что уйти по-канадски, или там по-американски.
Уйти у нас нужно деликатно и пространно. Следует приготовиться, потом начать прощаться, а потом и попрощаться окончательно. То есть, в несколько этапов. Сейчас объясню.
Первый этап: проявление намерения когда-нибудь закончить этот разговор.
Это делается достаточно просто. Собеседник который хочет завершить беседу и пойти своей дорогой, должен выдохнуть так, чтобы собеседник, который еще продолжается трепаться о своем, этот выдох услышал, и добавить слово «Ну…». Без этого ничего не получится. Без этого – не красиво. И собеседник почувствует, будто другой, ну, очень неожиданно и некрасиво удрал, и подумает, что может обиделся. Так нельзя.
Так что этап первый: (deep breath!) «Well…»
Второй этап такой же простой и не менее важный. Он представляет собой продолжение банкета.
То есть собеседник выдохнул, сказал «Ну…», но не хочет чтобы его визави необоснованно заподозрил его в обиде или отсутствии интереса.
Поэтому тот, кто собрался закруглиться и выдохнул «Ну…» должен добавить в разговор новую тему. Как будто «Well…» только показалось, а не случилось на самом деле.
Это уже так вежливо, что ваш собеседник очень, просто очень это оценит. Затеять новую тему к концу беседы – очень хороший тон. И ваш партнер по диалогу продолжит обсуждать новую тему с обоснованным ощущением того, как же его уважают и не удирают сразу. И новый разговор от переполняющего осознания взаимоуважения иногда бывает намного интересней предыдущих бесед.
И вот, после длительного обсуждения этого уважительного, второго, этапа прощания, мы можем приступить к настоящей развязке.
На третьем этапе выявляют всякие разные там желания и, если второй этап был соблюден, выказывают слова истинной благодарности за хорошо проведенное в беседе время.
Это всякие такие выражения типа:
– Well, (это другое, второе «ну») it was great talking to you, dude. I hope you have a good day / week / weekend / life.
«Ну, славненько было потрепаться с тобой, чувак. Желаю тебе хорошего дня / недели / выходных / жизни».
На это приличный собеседник выразит полнейшее согласие, сказав в ответто же самое, но другими словами:
– Yeah, man, you too. Take it easy / have a good one / have a great one / be cool.
«Да старина, тебе того же! Береги себя / счастливо / удачи / покеда».
Одни и те же слова могут повторяться еще несколько раз. Ну, там, я тебе – «Счастливо», ты мне – «Удачи!». Потом я тебе «Удачи», ты мне «Счастливо» и так далее. Это, конечно, если беседа действительно удалась.
Прошу пардону, или Че ты сказал?
Однаждый я попросил разъяснить мне разницу между «спасибо» и «благодарю» в русском языке и выслушал следующий пример: аристократка, вся в соболях, с подносом в руках, расплачивается в столовой за обед. «Благодарю», – говорит она тетке за кассой. За ней мужик в синем рабочем костюме платит за такой же обед: «Спасибо». Чувствуете разницу?
Так вот, разница между аристократическим и слегка высокомерным «благодарю» и повседневным «спасибо» – ничто по сравнению с пропастью между «sorry» и «excuse me» в английском языке.
Я обратил внимание, что даже самые незамысловатые в смысле общения на родном им русском языке товарищи, переходя на английский, стремятся к высокопарному стилю. Кроме выстраивания неперевариваемых англофонным ухом сложноподчиненных предложений, это выражается и в употреблении более изысканного, по мнению товарищей, «excuse me» вместо простонародного, на их взгляд, «sorry».
Переходя к пояснению своей мысли, приведу в качестве примера типичную сценку из живой монреальской жизни. Случиться ей пришлось в приятном немецко-австрийском продовольственном магазинчике на углу Queen Mary и Cotes-des-Neiges.
Захожу на днях купить себе на скудный обед соленую капусту (у немцев она получается на редкость вонючей, мне очень нравится) и хлебушек.
Передо мной стоит пара молодых англофонов. Стоят, терпят, ждут. Высокий, благородный немец стоит за прилавком, к ним спиной. Мне даже показалось – приципиально так стоит. Молодые люди терпят в типично канадском стиле: гримасничают, смотрят друг на друга, перепихиваясь локтями. «Ты зови!» – «Нет, ты!» и так далее. Заметив мое приближение, девушка все-таки решается продавца позвать, совершает движение чуть вперед и еле слышно мямлит: «Sorry».
Высокий, благородный немец, хотя слишком далеко стоит чтобы это слышать, сразу переворачивется, будто почувствовав веяние волшебного слова, и практически одновременно отвечает: «Sorry».
Выхожу на сцену в этот самый момент и я. Пройти хочу мимо молодых, терпяших англофонов, посмотреть на вонючую капуст. Да место узкое, надо спросить разрешение протиснуться. Я в свою очередь тоже мямлю: «Sorry».
Девушка и мальчик на меня смотрит, быстро отступают назад: «Sorry».
Вскоре приходит мой черед. «Sorry, – говорю, – мне вонючую капусту, пожалйста.»
«Sorry» – отвечает благородный, – «сколько вешать граммов?»
«Гмм..» – говорю, «Sorry, граммов этак двести, больше мне не сесть, я вообще-то маленький.»
В общем, мы с англофонами еще пару раз пересекались возле хлеба, еще пару раз обменивались «sorry-ями» и пошли своими дорогами.
Мне сразу показалось, что мы можем из этого эпизода неподдельной жизни извлечь полезный урок: в жизни вообще нет необходимости употреблять «excuse me». Это тот самый случае, когда мы может с чистой совестью последовать наказу профессора Преображенского: «В печку его!»
Конечно, кому-то будет жаль совать столь заслуженное выражение в печь. И он настойчиво попросит объяснить, когда же его можно все-таки использовать. Я вообще-то свое мнение уже высказал: никогда.
Но ладно. Возьмем, к примеру, описанную выше сценку. В ней есть два момента, когда ваше «excuse me» еще как-то можно оправдать. Первый – это когда немец стоял спиной к нам и нужно ему дать знать, что мы уже давно утомились, его ожидаючи. Здесь можно сказать «excuse me», если вы просто никак не можете жить без того, чтобы выпендриваться.
Второй момент случился, когда мне нужно было пройти. То есть «excuse me» в этом случае – «разрешите пройти».
Но опять хочу повторить, хотя никто это, конечно, не хочет слышать: «Sorry» может означать ровно то же самое.
– Вот откуда, – потеряв терпение, спросите вы, – столько злости к бедненькому «excuse me», прямо не пойму?
Да оттуда, что, во первых, в английском отдают решающее предпочтение «Sorry». «Excuse me» утратилось вместе со всем культурным и благородным.
А во-вторых – и это важно очень запомнить – у англоговорящих «Excuse me» чаще всего применяется как вербальное оружие. То есть, если вам местные говорят «экскюз ми» вместо «сорри», это чаще всего означают что они не на шутку разозлились. Возможно, вы это и не подозревали, и не хотели, но разозлили кого-то по-настоящему. И вот тут он вам и скажет «Excuse me». Только означает это вовсе не «разрешите пройти», а «вон из дороги, козел».
Соответсвенно, когда вы говорите кому-то «экскюз ми», это так и воспринимается, «Че ты тут стоишь, подвинься, блин». Ужас, правда? Вы же хотели лучше, интеллигентней, нет? Вот и получили.
А между тем, в предисловии к своему великому труду у Лермонтова есть такие, актуальные слова: «Наша публика, – пишет старый шотландец Лермонт, – похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает свое правительство в пользу взаимной нежнейшей дружбы».
Сказка
Жил-был англоговорящий канадец. Не был он особенно злым или добрым. Был он образцовым средним человеком. Звали его Гавриилом (в честь Гавриила Ардалионовича – вдруг вы «Идиот» Достоевского читали). Хотя сам он не был человеком особо интересным, жизнь его, тем не менее, была довольно интересной: с русскими по работе общался. И по мере того, как он уже не мог избежать необходимости с ними общаться каждодневно, он начал сомневаться в том, что знает свой родной язык, а также в том, что принято и не принято в родной его стороне.
Вот однаждый пошел он на работу, а навстречу ему русский.
– Hi, – говорит Гавриил, входя в офис. Он не был особенно общительным, но понимал что пока между ними нет открытой вражды, здороваться все же положено. – What’s up?
– What?! – отвечает коллега Юрий, не зная как отвечать и не подозревая, что в детстве мама Гавриила, как и все мамы в Канаде, давала подзатыльник когда отвечали «Чего!?» У Гавриила рука невольно потянулась к затылку.
– How are you feeling? How are you? – повторил Гавриил, почесываясь.
– O-o. Normal! – ответил Юрий, и был таков.
Стоял и смотрел ему вслед Гавриил, и недоумевал. Думал, глупенький, что русский ему ответил по-английски. А что такое «Normal!» Гавриил вроде как знал. И стало ему очевидно, что Юрий подчеркивает свою нормальность и, соответственно, выходит, что сам Гавриил не нормальный. И поскольку Юрий, будучи, например, человеком занятым, разговор продолжать не стал, а довольно бесцеремонно покинул Гавриила, тот остался при таком вот понимании происходящего.
Единственное, чего он не понял – это что же он сделал такого, что так русского обидел? Нахмурился Гавриил и пошел к себе работать.
Сидит у себя, не успел обогреться, глядь – жалует незванный гость с документами в руке.
Гавриил невольно почесал затылок. Нахмурился. Юрий стоит перед столом и держит в руке бумаги. И думает про себя: «Как, блин, сказать-то: бумаги, пожалуйста, возьми, на фиг?» и естественно решил перевести дословно.
– Please! – говорит, протягивая бумаги Гавриилу, по русскому непонятному нам обычаю, повторяя второй раз одно и то же слово. – Please!
Недалекий канадец второй раз за утро наступает на те же грабли: решает, что с ним говорят по-английски. И, соответственно, считает двойное повторение вместе с ипользованием «Please» вместо положеных «Here you are» или «Here you go» верным признаком раздражения.
И думает Гавриил про себя опять: «Блин, за что он сердится на меня? Чего это он так завелся? Я просто поздоровался». Так у Гавриила начинает складываться чувство несправедливости и неприязни. Все-таки чувствительный он, хоть и образцовый иностранец. И неприязнь к русским как бы уже витает в воздухе.
Стоит Юрий, смотрит и повторяет свой «плиз» еще пару раз. Протягивает бумажки. Гавриил берет бумаги без слов, кипит у него кровь.
Юрий же думает про себя: «Наконец допонял, блин» и уходит, доволен. Не понимая, что тот факт, что Гавриил не сказал спасибо и не попрощался как раз не есть признак того, что между ними все на мази. Именно что наоборот.
Вскоре Гавриил, окруженный горой срочных бумаг, забыл и про свою русскую проблему. Вспомнил только потом, когда встал и пошел воду студеную пить, траву шелковую курить.
Там же стоял Юрий. Гавриил закурил и от преизбытка никотина, ослепительного солнца и удовлетворения после успешного выполнения огромного количества работы, решил поступить благодушно. Решил простить утренние погрешности. Русский все-таки, может и не нарочно. Решил пару слов по-русски сказать. Ведь, как многие местные, в детстве от боязни к врагам испытывал нездоровый интерес ко всему советскому и даже в универе год изучал русский язык.
– Как поживать? – спрашивает он с сильным, непонятным аккцентом, гордясь, что помнит хоть что-нибудь. – Сегодня погода сонливая? – и смотрит на блестящее солнце.
– Да, не сонливая, а солнечная, – отвечает Юрий.
Вот этого замечания Гавриил как раз не понял. Но сразу понял, что его, взрослого человека, другой взрослый человек исправляет. И удалился наш канадец из курилки уже с ощущением полной вражды.
Юрий стоит, думает про себя непонятно что, но уж точно не подозревает, что исправление собеседника не порадовало. А ведь Юрий сколько раз сам просил коллег: «Исправьте, пожалуйста, мои ошибки, я паршиво говорю по-английски», не подозревая, что ставит сотрудников в неловкое положение. Никто не исправит тебя, Юра. Учи сам.
Впрочем, это была только присказка, так сказать, сказка впереди. Все живущие здесь в изгнании поймут всю роковую важность последующих действий Юрия.
Вернулся он на свое место и обнаружил, что одна из дам опустилась на четвереньки, залезла под стол и пытается там какие-то провода запихивать, восстановить подорвавшуюся связь. Подходит к ней Юрий, и делает то, что любой «normal» русский мужчина бы сделал на его месте. Не подозревая, что пришел его роковой час.
– Please, – говорит, и указывает рукой чтобы та вышла, повторяя второй раз, – please. This is not a job for a woman
В смысле – не женское это дело.
И та, понятное дело, вылезла. И дралась от чистого серца. Последнюю башку чуть не оттяпала. Еле выкарабкался Юрий из суматохи. Прямо сказать, все посторонние были не на его стороне.
Его выпустили и он вернулся домой цел и без работы. Ищет теперь новую должность. Опытный работник со стажем, небось и найдет что-нибудь скоро.
Пару слов о рвении
Хочу сказать пару слов о рвении, а заодно и поделиться с вами некоторыми выражениями касательно обмана. Потому что все-таки некоторые люди, несмотря на поздний час в истории человечества, продолжают творить темние дела, влекущие не ведающих страха сограждан в пропасть заблуждений. И должен им отдать справедливость – расстарались, преуспевают! Не обошли они своими стараниями и английский язык.
Есть, кстати, в английском такое название для продавцов воздуха, шарлатанов, попросту говоря: a snake-oil salesman (продавец змеиного масла). Шарлатан и есть, потому что какое у змеи масло? Никакого нету.
Вот и мне звонят люди бедные, которых кто-то «завел по садовой тропинке» (lead them down the garden path) – так звучит аналог русскому «ввел в заблуждение». Вот и звонят они мне (иногда и звóнят), блуждающие там, в саду, и вопрошают: за сколько дней они могут выучить английский язык так, чтобы, ну может буква «р» не совсем как положено произносилась бы, и, может, правописание было бы слегка хромое, но чтобы во всех остальных отношениях признали их ведущими носителями английского наречия?
И я им отвечаю честно и точно, без уговоров – от полутора лет и дальше. Это если они будут очень стараться каждый день по пару часов. И им это кажется «смело-облицованной ложью» (a bold-faced lie), и они мне часто это говорят. И выражаются, не скрою, еще по-хлеще. Им кажется, что я набиваю себе цену, потому что я явно не отличаюсь ни от кого, особенно от этих продавцов змеиного масла. Да и иностранец я. Глаза у меня темные. И скорее всего, сердце тоже.
А вот им сказали какие-то продавцы масла, что всего-то месяца за четыре, а то и раньше, всего можно достичь. Но почему-то, разочаровавшись в методике конкретного продавца, они ищут другого. Не отрекаясь от обещаний предыдущего. Полюбились им эти четыре месяца, и все тут.
Поэтому я бы хотел это написать сейчас, чтобы знали они, бедненькие, и вернулись из садового заблуждения в строй: если вы обычный человек, начинающий с нуля, овладение языком на таком уровне займет года полтора при усиленном старании. Если без особых усилий – никогда у вас нормально не получится. Можете блуждаться там возле цветов всю жизнь. Да, мы все заняты, все работаем на износ не жалея себя. Очень устали сегодня после работы и так хочется смотреть «Физрука». Но секрет в том, что английский-то от этого все равно не станет проще. Язык – не добрый самаритянин, чтобы вам сострадать. Он так и оставит вас до конца ваших дней с тем, что есть.
Есть конечно исключения. Наверное, раз в сто лет случаются. Один мой такой хороший друг – американец (я его не виню за его происхождение – не он виноват!) сразу на четырех языках может говорить и не быть опознанным. Приехал он в Москву без малейшего знания русского и за четыре месяца разговоров на рынке возле своего дома, рядом с Горбушкой, научился говорить ого-го.
Мы с ним однаждый ночью после парти в Boar’s House в Москве (тогда это было хорошее для нас место – в морду гопники не часто давали) сели в такси.
Таксист повернулся к моему другу и спросил у него прямо:
– Ты, – говорит, с Кавказа, что-ли?
– Нет. – отвечает мой американский друг с гордостью, – Я из Прибалтики, из Риги.
И поверил ему таксист наш! Он, кстати, тоже был из Прибалтики. Из Риги. Страшно рад был встретить своего и начал ликовать, и чуть не врезался в другую машину. Но мой друг не потерял свой кул (he didn’t lose his cool – равновесие).
– Ох! – говорит, – Я только родился в Риге, а вот вырос в Южной Осетии.
И снова поверил ему таксист, и все было нормально. Не распознал американца.
Короче, есть такие люди, они врут, но так, редко и безобидно, и к языкам имеют настоящий талант, но они не большиство. Нам с вами, бесталанным, суждено страдать каждый день после работы дома и два раза в неделе по полтора часа на уроках. И если решите однаждый пропустить домашние задание чтобы хоккей смотреть – это страдание будет вам пожизненно. Так что не ленитесь. Страдание всё равно будет. Но не лучше ли выбрать страдание на короткий срок? Главное, постоянство и любовь. Делайте каждый день хоть по пол часа, и найдите что-то такое от которого получаете кайф. Учебники и учителя и уроки и грамматика – это все круто, но они вряд ли сумеют полюбиться вам так сильно чтобы любовь не погасла ровно через два месяца после первой вспышки рвения. Надо найти свое чтобы поддерживать сердечное участие – без сердечного участия – никак нету.
Present Continuous для эмоциональных натур
Пару слов для знатоков. Ну, для тех, кто книги на граматические темы перелистывал. И разные там тонкости замечал. Или боялся употреблять одно время, к примеру там Past Simple, вместо другого, как, например, Present Continuous – вдруг не правильно поймут и подумают, будто чувства на исходе, в то время как они только и обостряются. Вот это для вас.
Только предупреждаю – если вы от изучения языка уже чувствуете расслабление в конечностях, или от грамматики жизнь еле теплится у вас в организме: это не облегчит неимоверные ваши страдания. Нижеследующие слова не добавят вам интереса к жизни. Пропускайте. А для тех, кто остался, как говорится – нате, получайте.
State (или Stative) verbs: глаголы, которые якобы описывают состояние, а не действие, что является уделом «динамических» глаголов (dynamic verbs).
Такие как, например: love, like, hate, enjoy (и вообще все подобные глаголы чувств), want, surprise, smell, feel, agree, believe, disagree, know, и так далее.
Вы слыхали, наверное, что эти глаголы не могут употребляться в Present Continuous, а только в Present Simple. Это, конечно, частично бред. Все возможно. Но если это бред, то почему так учат?
Я так пологаю, что подобная методика исходит из того, что сначала нужно заложить фундамент, а уже потом приступить к пониманию тонкостей. В этом что-то определенно есть. И фактически весь путь изучения языка построен на таких мелких обманах ради облегчения непосредственной задачи. Думаю, можно было бы и по-другому. Но не утверждаю.
Итак, ближе к теме.
Что касается глаголов состояния, приведу здесь несколько коротких диалогов из жизни. В них каждый глагол состояния употребляется именно в Present Continuous, чего нас учили не делать. А между тем, уверяю вас, это реальные разговоры, подслушанные на улицах Монреаля на английском
Первый из диалогов состоялся где-то на ул. Queen Mary. Пара студентов обсуждала, кажется, неуплату долгов. Что-то такое, я не вникал. Я больше обращал внимание на употребление времен маленьким, в костьюме, интелигентного вида человеком.
– I’ll have your money tomorrow, I’m promising you? – говорит интелигентный, ставя глагол «Promise» в Present Continuous от волнения.
«Деньги отдам завтра, зуб даю».
– You’ve been promising me for a month now, but I haven’t been seeing any results to your promising, – говорит большой, коренастый и слегка возбужденый, входя в резонанс с волнительным настроением своего маленького собеседника.
«Да ты меня уже месяц кормишь завтраками, не верю».
– Do you doubt my sincerity? – восклицает маленький.
«Ты сомневаешься в моей искренности?»
Коренастый молчит, такой аргумент его явно не впечатляет.
– Are you doubting me? – продолжает пробиваться через броню маленький.
«Ты че, не мужик?!»
Коренастый впечатлен. Видимо, серезность Present Continuous на него наконец произвела впечатление и он уходит, бросая через плечо:
– I’ll be seeing you tomorrow.
«Увидим завтра, какой ты сам мужик».
На этот раз Present Continuous, судя по бледному виду, оказало такой же эффект и на маленького.
Другой раз сижу в торговом центре. Вокруг меня ходят пожилие граждане, одетые прилично и, видимо, воспитанные. Среднее образование, суди по виду, у всех было на месте. Говорили с интересным монреальским акцентом, слегка похожим на нью-йоркский.
– Doris, – говорит дед, который присел на секунду. – I’m liking walking in the mall.
«Мне чертовски нравится ходит по торговому центру».
– I’m liking it myself. – отвечает дама, еще стоя. – But to be honest, I didn’t get enough sleep, and my back’s hurting.
«Мне тоже, но честно говоря, я не выспалась, и спина у меня теперь болит ужасно».
– Would you be wanting a little back rub? Eh? Or a little something else? – И пытается дед щекотать даму.
«Тебе сделать массаж, а? Что-то другой?»
– Oh, you’re being silly!
«Ух, какой ты баловник!»
Похихикали и пошли дальше вокруг центра в атмосфере легкой шутливости.
Еще как-то раз побывал на той же скамейке и слышу разговор двух представителей торгового класса. Обсуждают, что-ли, мелкие проделки и подобные вещи професионального характера. Делали они это как обыкновенно делают люди этого класса, у которых нервы на выпуск от быстрых перепадов разных валют – с раздражением.
– I’m staying in the Hilton every time I’m visiting Paris, – говорит почтенный, и раздражение просто льется с его глаголов.
«Приходится жить в Хилтоне каждый раз когда я вынужден ехать в Париж».
– And they’re always forgetting that a proper cup of tea requires that the cup be brought to the pot and not the pot to the cup.
«И они всякий раз забывают, что нормальный чай можно получить только когда чашка несется к чайнику, а не наоборот».
– Oh, yes, – моргает другой почтенный. – It is tiresome always knowing more than everyone else, isn’t it, Horace?
«Ужасно утомляет быть настолько умнее всех остальных».
– Indeed..
«Действительно».
В заключение, в качестве последнего гвоздя в гроб (the last nail in the coffin), хочу привести пример из беседы нашего Професора Преображенского – Professor Higgins из «Моей прекарсной леди», основана на пьесе «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу (читайте, ради Бога! Читайте, или посмотрите!) Простой лондонский рабочий врывается в комнаты почтенного професора-лингвиста, ища свою дочь, которую на спор професор пытается обучить нормальной, образованной речи. Чует профессор, что пролетарию на дочь, в общем-то, наплевать, и он надеется срубить здесь денег по-легкому.
– How did you know she was here? – спрашивает профессор строго.
– I’d tell you, Governor, – ничуть не смущаясь, отвечает визави, – if you’d let me get a word in. I’m willing to tell ya. I’m wanting to tell ya. I’m waiting to tell ya!
– You know, Pickering,» говорит профессор в восторге от умения этого простого негодяя играть, в том числе, со временем Present Continuous – this chap’s got a certain natural gift of rhetoric. Observe the rhythm of his native woodnotes wild. ’l’m willing to tell you. I’m wanting to tell you. I’m waiting to tell you.» That’s the Welsh strain in ’im.
Что из этого следует? Вкратце: все можно в языке. Но не без последствий. Все имеет значение.
В нашем конкретном случае, когда Present Continuous используется вместо Present Simple, очень часто подчеркивает эмоциональный накал сказанного. Или раздражение, или уверенность в достоверности, короче – построенная таким образом фраза звучит посильнее обычной в Present Simple. Если вы это и имели в виду, можете употреблять без стеснения.
«Одно кофе» по-английский
Кто никогда не ошибается? Все, все мы ошибаемся, еще как. И я, втом числе, и, возможно, вы, кто его знает.
То есть, кофе – оно или он? созвОнимся или созвонИмся? чистолюбивый или честолюбивый?
Хочу вам рассказать о некоторых наших «кофе – оно» в английском. Мне кажется, это может быть кому-то интересно.
Но, прежде чем начать, хочу сказать слово-другое о лингвистах, поскольку в языковом вопросе они вроде бы как самые умные. У них слово «ошибка» не пользуется популярностью. Они предпочтут сказать «диалект».
То есть, как бы кому-то ни казалось, что кофе – все-таки «он», а «оно» – просто грубое нарушение уважения к ближним, скорее всего с таким блюстителем чистоты языка согласятся родственики и друзья, но не лингвисты. Вот. Я знаю, что это звучит crazy. Но мы же здесь как раз для расширения кругозора, не так ли? Так ли.
Сначала пара примеров «нестандартного» произношения.
Ядреный… в смысле – ядерный
Была в моем классе в школе очень умная девочка. Такая, которая сама теперь работает учительницей. Тогда она всех исправляла бесплатно, от глубокого чувства своего превосходства. А теперь за это и получает деньги. И был в то же время у нас учитель физики, который говорил, мягко говоря, на своем особом диалекте. Лингвисты бы попрыгали с моста ради возможности его изучать.
Не буду распространяться тут о всех его особенностях, обращу внимание только на то, как он произносил слово «ядерный». Потому что, хоть и был он учителем физики, но вырос на ферме и в коровах разбирался явно лучше, чем в бомбах.
Впрочем, он не один был такой, в моей школе в Саскачеване было много тех, кто в коровах понимал лучше, чем во всем остальном. В том числе и я, хотя, вернее сказать, я и в коровах, и в физике не понимал одинаково.
Так вот, все фермерские ребята и те, кто, вроде меня, просто проводил время с фермерами, вместо «nuclear» говорили «nucular». Вроде того как, в «Калине красной» говорили «бугхалтер» заместо «бухгалтер», или же «шкапчик» вместо «шкафчик». И наша умная девочка с ума сходила от этого каждый день ровно с 11:00 до 11:45. И она злобно и бесплатно исправляла всех, особенно учителя. Но он был фермером, и очень медленно сердился. То есть, почти никогда.
Но однаждый, перед окончанием семестра, она особенно бесплатно и остервенело исправляла всех, включая его. И он наконец-то потерял равновесие. Посмотрел на нее он тогда, очень тихо и кротко по городским меркам, но дико и разъярено по фермерским, и сказал – ты в коровах ни фига не понимаешь. И послал ее в «liberry» (library) закончить свою работу в оиночестве. И пошла она, кроткая, и больше его не исправляла, потому что в фермерской нашей школе коровы куда важнее «стандартного» произношения.
Таких слов немало, но те которые злили умную девушку больше всего: вместо «sausages» – «snausages». Вместо «spaghetti» – «pasghetti». Не знаю, почему, но когда речь шла о еде, она крайне болезненно относилась к шуткам. Что-то у нас в крови не терпит, чтобы отвлекали от жратвы. Вот и по-английски нет аналога для «приятного аппетита», но это другая тема.
Там, их, они (есть)
Поскольку в «стандартном» американском диалекте слова «there» (там), «their» (их) и «they’re» (они есть) произносятся одинаково, то люди их путают на письме. Не стыжусь признаться, что ловлю сам себя на этом время от времени. Не стыжусь, потому что все так делают. И если бы Шекспир был жив, он тоже путал (только посмотрите на то, как он собственное имя писал).
Должен был, мог бы, бы бы
На следующей ошибке меня ни разу не поймали. А как известно, не пойман – не вор. Но все же расскажу, потому что это существенно и характерно.
Некоторые англоговорящие люди (то есть практически все до единого) не очень-то понимают ни что такое Perfect Tense, ни Third Conditional.
Не ходят они на занятия английского и потому часто не знают, что «have» пишется именно, а не «of» или даже «a». А все потому, что откуда же им это знать, если они носители языка и никогда не слышали слова «have» в настоящем разговоре. Потому что в разговорной речи место «have» занимают «of» или даже «a».
I should have studied harder in school! (Я должен был учиться прилежнее в школе, блин!)
Те, кому нужно было бы прилежней учиться в школе, пишут это предложение так же, как и произносят:
I shoulda studied harder in school, eh?
Есть и хорошая поговорка, означает она примерно «из песни слово не выкинешь»: Shoulda, Coulda, Woulda (дословно: «Должен был, мог бы, бы бы»).
Все, что остается из Have, которое означает в этом случае прошедшее, это «a». Да «a» и иногда «of» часто означают прошедшее. Здорово, правда?
Ничего не понимаю
Что еще вам рассказать? Знали вы, наверное, что в английском не пользуется уважением у умных учителей так называемое «двойное отрицание», которое так славно прижилось в русском.
«Я ничего не знаю», в «правильном» английском звучит как «I don’t know ANYthing». Толко вот, огромная часть населения все-таки чувствует родство с русскими и предпочитает «I don’t know NOthing».
Даже та умная девушка (не думайте, что я пытаюсь ее унизить, часто упоминая ее с кажущейся иронией – она славная, я ее очень любил и до сих пор люблю, мы дружили – но она и вправду слишком часто исправляла других и это слегка раздражало) иногда забывалась и позволила себя сблизиться к народу используя «двойное отрицание».
С!
И наконец.
Мой отец (который «честный фермер был, он не имел достатка…»), как и многие ему подобные, любил до потери сознания (сознавал ли он это или нет) гибкую английскую букву «S».
Вместо того чтобы ею пренебрегать в третьем лице глагола (I love, you love, he loveS), как это делают изучающие английский иностранцы, он как раз добавлял ее к первому и второму (I loveS, you loveS, he loveS). Таким образом, в очень распространенном, немного пролетарском диалекте, не бывает предложения без «S».
Возможно, эта вездесущая любовь к «S» связана и с тем, что в разговорной речи часто вместо «are», которое сокращалось бы до «re», говорится «is», превращающееся в «s».
There’s lots of grammar rules I don’t understand.
А полагалось бы сказать:
There are lots…
Но «are» как-то не актуально звучит, не в ногу со временем. Старомодно, что-ли.
Кстати, вот цитата с русского интернет-форума, которая мне показалась интересной:
«Сколько ни общалась с иностранцами (и инглиш нейтивами и всякими прочими) – все очень спокойно относятся к ошибками в речи и письме. А вот русские русских ужас как любят поисправлять и показать как уж они-то английский знают :)»
Какой вывод напрашивается из этого? Что мы являемся какими-то лингвистическими неряхами? Или хуже, психами? Не удивлюсь… Но все-таки, кажется мне более вероятным, что просто менталитет немного другой. Хотя пес его знает, может и психи…
О пользе сокращений
Некоторые товарищи питают нездоровую неприязнь к сокращенной форме. Из каких-то собственных соображений – попросту привнесенных, скорее всего, из родного языка – такие формы, как I can not, I am not, I do not, etc… употребляются ими в полном, несокращенном виде. Видимо, кажется им, что так звучит более элегантно и правильно, и что именно так говорят настоящие англичане, когда пьют чай. И что англичане эти все понимают, в отличие от американцев, которые что твои избалованные подростки, если не хуже.
И не видят говорящие I can not, что совершенно напрасно они угождают в этот капкан, ходят по краю и сеют семена непонимания и отчуждения в англофонской среде совершенно безо всякой на то причины и надобности.
В общем, я убежден, что говорить так можно скорее только из-за незнания и поэтому хочу в который и нелишний раз напомнить: в языке ничего не бывает просто так. Все возможно, но не без последствий. И стяженная (сокращенная) форма – не исключение. Используйте, как говорится, на здоровье, но понимайте при этом, ЧТО именно вы творите.
Настоящий англичанин (америкоз, шотлец, ирлашка, и так далее), дествительно, может когда-нибудь в жизни использовать полную форму (I can not, I am not, I do not, etc…) Я это сам слышал пару раз в детстве, и кажется, однажды еще, лет десять тому назад. Еще один раз в Англии, и целых три раза в Шотландии. Никогда не слышал в Ирландии, но это скорее потому, что провел там слишком мало времени.
Наиболее колоритный и показательный случай употребления подобной несокращенной формы случился в Шотландии. Естественно, возле кабака, само собой, в Глазго, и, разумеется, после футбольного матча.
В так называемом Глазго Дерби играли протестанский клуб «Рейнджерс» и католический «Селтик». Такая игра – это вам не дворовый футбол. Тут отношения кислые донельзя. Имеют место и соображения лояльности к трону, и религии, и иммиграции (когда-то «Селтик» был клубом католических ирландских иммигрантов). В общем, перед дверью кабака стоял сторонник «Рейнджерса», загораживая проход поклоннику «Селтика». Честно говоря, последний явно обезумел, пытаясь проникнуть во вражеский кабак. Видимо, перебрал и уже просто не соображал. Короче, атмосфера накаленная, очень подходящая для полной формы отрицания, и рейнджерский мужик то и дело не упускает возможности его употребить:
– You can NOT come in, bloody Fenian (очень оскорбительно. И грамматически, и по смыслу, фу).
Но мужик не сдавался, кулаками махал, упал назад.
– I can NOT come in?
– No, you can NOT come in, – повторял превратник и колотил оппоненту по кумполу. Тот упал окончательно, и дело с концом.
Я что хочу сказать: полная форма отрицания – особенная. Поскольку в обычных, ненакаленных ситуациях, принято все-таки использовать сокращенную форму. И в языках, если мы не делаем то, что положено, это не просто так, а несет какой-то дополнительный оттенок.
В этом случае, чаще всего нагнетается напряженность. Теперь подумайте, добиваетесь ли вы именно такого эффекта?
Еще один маленький примерчик.
Подростком я, как и любой ровесник в нашей западной обстановке, воевал круглосуточно с родителями. Они мне говорят одно – не важно при этом, что именно – я отказываюсь это принимать и воспринимать.
– Do you have any homework today?
– No.
– No what?
– No, I do NOT have any homework.
То есть была у меня домашка, но я ее никогда не делал и уж тем более никогда не признавался родителям.
Так почему же так не любят русские сокращать? Сдается мне, есть на то пара причин. Во-первых, сокращение в русском – удел подростков, гопников и алкашей:
– Я ему грю, а он мне грит…
– Слышь мужик, у тя есть еще на водяру?
– Брателла-на, есть мобила, позвонить-на, че?
Кажется, есть и еще причина, по которой русские не сокращают. Хотят себе удлинить время ответа. То есть, чтобы успеть обдумать, что и как сказать. Но не стоит этого делать, дорогие товарищи, не сокращая глагола. Лучше сокращайте, а потом просто остановитесь, чтобы думать.
В общем, в английском это не так. В английском – это необходимость совершенно другой грамматики, порой очень длинной, жизненно нуждающейся в сокращении. Так что давайте, по возможности, употреблять I can’t, I don’t, you shouldn’t, they wouldn’t и так далее. Это не плохой тон, это другой язык, основанный на других принципах.
Ошибки
Сдается мне, что большинство, если прям не все, ошибки делают потому, что переводят буквально с русского на английский.
Получается, если мы хотим не наступить на эти языковые грабли, то переводить буквально не надо. Easier said than done (Легче сказать, чем сделать). Но все-таки стоит иметь ввиду, что если вы говорите по-английски и в какой-то момент начинаете чувствовать себя просто замечательно, потому что английские слова льются из вас сами, в понятном и привычном порядке, то, как говорится – осторожно, обезьянки!
Ниже приведены предложения, в каждом из которых сделаны одна-две типичных для русскоговорящих людей ошибки. Попытаюсь объяснить, почему и как их нужно строить в английском. Но попробуйте сначала догадаться сами, в чем тут дело, прежде чем смотреть на объяснения.
1) We just sat at home
Вы ведь знаете, что англоговорящие любят так называемые фразовые глаголы, да?
Phrasal Verbs: come in, go out, sit down, walk around, look forward to, etc… В английском, глаголы без своих дружбанов-частиц считаются прагматическими.
То есть, walk без частицы, значит только перемещение от одного конкретного места до другого, чисто чтоб добраться, как говорится по-английски, from point A to point B. Но ни в коем случае не «гулять». Гулять – это walk around. Around здесь как бы подчеркивает отсутствие конкретной цели. Или же можно сделать из walk существительное. Go for a walk.
В нашем случае вы хотели сказать, что просто сидели дома: we just sat at home. Но сидеть без частицы означает с какой-то конкретной целью сидеть. Скорее всего, на одном месте, молча, уставившись на телефон или дверь, ожидая звонок или званого гостя.
Чтобы сказать «дома сидеть», нужно поступать, как в случае с «гулять»: sit around.
Значит: We just sat around at home
2) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think yes.»
Когда такой ответ слышу, всегда вспоминаю гражданина Мкртчана в «Мимино», изрекшего «Я так думаю!» Да, мы не должны повторять «yes» здесь. «Думаю, да» по-английски должен прозвучать:
«I think so.»
3) «Will you make it on time (успеть) to the class?» «I think no.»
Господин Мкртчан, как скажете? «Я не думаю так». Благодарствую.
I don’t think so.
4) We looked only one episode and realized it’s not interesting to her
Хорошее, насыщенное предложение. Первая ошибка совершенно очевидна: не смотреть, а смотреть. То есть, не look, а watch.
Второй момент: сказали «looked» и «realized» в прошедшем, лучше тогда не переходить на настоящее в it’s not interesting. Тем более что я просто знаю из контекста (который не передается здесь), что человеку интересно теперь. Значит: we watched only one episode and realized it wasn’t…
Тогда идет третий момент. Конструкция «кому-то интересно/скучно/и т.д.» в английском в этом случае лучше употребить с Clause (подлежащее + сказуемое): she wasn’t interested.
Значит, все вместе:
We watched only one episode and realized she wasn’t interested.
5) If it will rain tomorrow, I will take an umbrella
После «if» нельзя употреблять будущее время. Если дословно, то по-английски говорят: Если завтра есть дождь, я возьму зонтик… Это называется First Conditional, или там Time Clause… Слыхали о таком?
Вот, значится так:
If it rains tomorrow, I will take an umbrella
6) I very like hot dogs!
Я тоже люблю! И гамбургеры! Только по-английски не могут «очень любит», по-английски или «реально» (что здесь на самом деле означает «очень») любят или «любят много» (то есть тоже здесь означает «очень»). Потому что по-английски «very» не ставится перед глаголом. Полчается:
I really like hot dogs или I like hot dogs a lot.
7) From January I study English a lot
Здорово! Молоток! Во-первых, since. И если since, то уже, скорее Present Perfect. Особенно, если речь идет о том, что началось в прошедшем и продолжается в настоящем. Как раз для этого и существует Present Perfect. Значит: since January, I’ve studied English a lot. Очень хорошо!
И, в зависимости от усердия, можем даже сказать в Present Perfect Continuous:
I’ve been studying. Так держать!
8) I’m sorry, but I didn’t have the possibility to do my homework
Чтобы, ну, очень красиво получилось по-английски надо сказать по-другому, употребляя конструкцию не с существительным (possibility), а с глаголом:
I wasn’t able to do it. Вот.
Форма be able to, которую некоторые знают, возможно, как инфинитив глагола can, в прошедшем как раз означает умение или неумение, возможность или ее отсутствие.
Это, по-моему, самый правильный ответ и самый правильный вариант. Конечно, кто-то – то есть, все – пожелают сказать «я не имел возможности», только английскими словами. Понятно, почему. Потому что так говорят по-русски. И потому что проще сослаться на обстоятельства, чем на себя, правильно?
Ладно. Как хотите. Тогда можно, в принципе, так сформулировать, только вместо possibility берем opportunity.
I didn’t have the opportunity to do my homework
Жаль.
9) I never heard about it.
Это зависит от контекста, конечно, но мне кажется, что здесь имеют в виду что-то вроде: да, никогда такого не слышал, интересно. Тогда тоже Present Perfect. Для этого случая он тоже создан, когда имеется то, что можно назвать «неким опытом», или, в этом случае – отсутствием опыта. И еще третий момент: до какого-то определенного момента опыт отсутствовал, и вдруг – бац – теперь слышал. Ключевое слово здесь: «вдруг». Это тоже часто Present Perfect.
I’ve never heard of that before
Да, that, а не it. That дает немного дистанции. И, сдается мне, лучше of а не about, хотя это без контекста не однозначно.
10) I recommend that you should drink kefirchik: it’s delicious
Should означает то же самое, что и recommend. Получается масло масляное. Лучше просто:
I recommend that you drink kefirchik: it’s delicious
Обожаю кефирчик. И обратите внимание на форму глагола: без «to». I recommend that (можно и без that) you drink.
11) I love numbers from my childhood
Это бухгалтер так ответил на вопрос, почему он выбрал эту профессию. Люблю, говорит, цифры с детства. Да, звучит нормально по-русски, а по-английски есть два момента.
Во-первых, как мы уже говорили, существует время в английском, которое как раз означает связь между прошлым и настоящим. Что-то началось в прошлом и продолжает быть действительным сейчас. Это… Present Perfect, конечно. Оно начинает терять популярность в английском, носители начинают им пренебрегать. Но нам пока рано присоединяться к общей деградации языка. Значит: I have loved…
Второй момент: с детства. С, особенно вместе с Present Perfect – это снова since.
И еще. Простое существительное не впечатляет. Мы предпочитаем Clauses, то есть подлежащее и сказуемое. «С детства», таким образом, превращается в I was a child.
I’ve loved numbers since I was a child
12) What means – supercalifragilisticexpialidocious?
Как в нашем любимом закрытом бутерброде, слово в предложении идет в середине, после вспомогательного глагола.
What does «supercalifragilisticexpialidocious» mean?
(Это из известного фильма…)
13) I don’t know what is this?
I don’t know констатирует факт, это не вопрос, раз уж так начинается предложение. А вот what is this? это для вопроса: вопросительное слово + вспомогательный глагол + существительное/подлежащее.
Это называется Indirect Question, «is» и «this» меняются местами:
I don’t know what this is.
14) I enjoy to drink Tarkhun very much
Я тоже люблю «Тархун». Но не to drink его, а drinking.
После так называемых «глаголов чувств» (вроде enjoy, love, like, hate и так далее) предпочтительно употреблять «инговую форму глагола», drinking.
Но! Это не означает, что нельзя употребить тот же to drink. Дело в оттенке предложения. To+инфинитив добавляет оттенок одноразового дела, или более конкретного случая, чем я просто люблю тархун и все. Типа, я люблю пить тархун, когда мне становится особенно скверно на душе от того, что не нахожусь сейчас в России.
I like to drink Tarkhun when I feel sad about not being in Russia.
15) I found very quickly the errors in these sentences
Молодцы! Значит, вы тоже знаете SVO, да? Очень важная аббревиатура. Subject + Verb + Object. В отличие от великого и могучего русского, нет у скромного, слабого английского падежей, как вы наверняка уже заметили. Наверняка вы также заметили, что именно поэтому становится крайне важным порядок слов в предложении.
I found – очень хорошо, но что именно вы нашли? The errors in these sentences. И только тогда, как вы их нашли: very quickly.
I found the errors in these sentences very quickly
16) I don’t understand, could you please explain me?
Здесь два момента. Первый – «me» тут звучит по-английски как «меня». Получается что-то вроде: «Не можешь ли меня объяснить? Я такой ведь сложный…»
Во-вторых, без особой необходимости, если по контекстку и так понятно кому, «мне» употреблять лучше не надо. Значится так:
Could you explain this, please? I don’t understand
17) I feel myself bad today
Ну что вы, надеюсь, что это не так. А то как-то не очень прилично получается.
«feel oneself» – это «трогать себя», а «чувствовать себя» просто «feel».
I feel bad today
Жаль (I’m sorry to hear that или That’s too bad – too bad означает не «слишком плохо» как дословно переводят в заблуждении, а именно «жаль»).
Поправляйтесь: Get better soon!
18) Wow, you really work like an accountant
Есть у меня достаточно много студентов-бухгалтеров, так что слышу это чаще, наверное, чем обычный гражданин. Но вот, прицип основной – хороший. Есть выражение на английском «work like a dog». По-русски это будет «работать как лошадь» или там «ломовой конь». То есть like означает метафору. А если я на самом деле бухгалтер, а не прикидываюсь им, то надо употреблять as:
I work as an accountant
19) «Do you like pelmeshki and kefirchik?» «Yes, of course I like.»
Все дело во вспомогательном глаголе, граждане-друзья! Убедительная просьба полноценные глаголы не повторять.
Вместо «Yes, of course I like» ответьте просто:
Yes, of course I do.
20) With whom did you go to the party?
Предлог в начале предложения – сугубо литературное явление. Так мне кажется. Может, это я заразился русским языком и мне не кажется теперь, что это звучит просто ужасно по-английски. Но может это мое знакомство с русским. По крайне мере, по-английски так не говорят. Кажется, Вилли Шекспир мог бы так сказать, но это едва ли актуально теперь. Современные англоговорящие предпочитают вставить предлог в конце предложения. Это раз.
Два – «whom». Тоже удел высоких литературных стилистов. Шекспир опять. Как Маяковский писал – все мы немного лошади. Вот я хочу сказать: все русские – немного Шекспир. А если хотите просто говорить по-английски, без лишних Гамлетов:
Who did you go to the party with?
21) With who did you talk?
То же самое, в принципе. Очень хорошо что без литературного «m» в конце «who», но всё равно больно стильно. Да и обычно говорим не «с» человеком а «к» нему. Вот, лучше по-человечески:
Who did you talk to?
22) About what did you talk?
Ну, вы уже поняли, да? Не о чем, а: «что вы говорили о»? Вот это уже по-английски.
What did you talk about?
23) Someone asked me to tell the difference between гжель and хохлома
Если вы имели ввиду: кто-то попросил меня рассказать ему про разницу… То правило такое:
Say something или tell someone something.
Если это вы имели в виду второе значение tell, то есть не «говорить/рассказать», а «понять/различать», то это предложение звучит нормально. Но сдается мне, что речь идет о том, чтобы вас попросили рассказать о разнице… и так далее. Тогда должно выглядеть так:
Someone asked me to tell him/her the difference between гжель and хохлома…
24) We’d normally visit a concert on the weekend
Если это правда, то это здорово. Но всё же маловероятно, потому что «концерт» все-таки не человек. И вы вряд ли сидели с концертом за чаем, и вряд ли болтали обо всем на свете. Но это не главное. Потому что и в случае с человеком не любим visit. Предпочитаем go to. В случае концерта: we’d normally go to a concert.
А вот в случае с человеком… Мы обычно не «идем к человеку» это звучит, ну, очень интимно. По-английски говорят лучше «идти над к его месту». Да. Безумно, правда? Но ходить в гости по-английски звучит так: we’d normally go over to a friend’s place.
25) How do you call «блинчики» in English?
Никак, друзья, никак. «Блинчики» как и «концерт» – не человек. Не могу им позвонит (call) при всем желании. Разве что во сне. А наяву:
What do you call them…?
26) The house where I rent my apartment is old as Stalin
Во первых, «так… как» по-английски требует второго «as». As old as.
Во вторых, надо бы добавить, наверное, «если бы он еще жив был». Наверное, имеется в виду, что человек живет в сталинском доме (что тоже звучит круто по-английски, конечно: Stalin’s house…). Тогда можно сказать как-то так:
The house where I rent my apartment was built under Stalin.
27) When I returned in Moscow, it was raining…
Вернулся В… Да? Эта «в» вместе с движением по-английски превращается в «к»: when I returned to Moscow, it was raining…
А если совсем придираться, то я бы вместо «returned» написал «got back». Фразовые глаголы звучат более человечески.
When I got back to Moscow, it was raining.
28) Do you want I show you my office?
Хочешь я покажу тебе мой офис? Так по-русски звучит, да? Конструкция по-английски звучит иначе: делать (вспомогательный) хочешь меня к (infinitive to) показать тебе мой офис?
Do you want me to show you my office?
Да, вот это уже звучит нормально.
29) It was tens of people there
Во первых, не «it was» а «there were». Этот there не имеет ничего общего с «там», это пустое грамматическое слово. Во вторых: Десятки людей? По-английски в этом случае считаем дюжинами: dozens of people. И если мы хотим указать, что они были именно ТАМ, то добавим теперь «там». Получается:
There were dozens of people there
30) Now I am with dirty and black hands
Вы находитесь рядом с ними? Или может вы – пара семейная? Скорее всего:
Now I have dirty, black hands
31) I had to go outside under the rain
Прямо под дождем? То есть, ПОД ним? Это где? Под землей? В подполье с Достоевским? Круто! Примерно так звучит. По-английски обычно находимся «В дожде». И это, я полагаю, звучит также странно по-русски, как и ПОД дождем по-английски.
I had to go outside in the rain
32) I don’t know is it real?
Эта конструкция по-русски меня мучило долгое время. По-моему, по-русски правильно говорят «я не знаю настоящее ли оно?», а по-английски: «не знаю, если оно настоящее»:
I don’t know if it’s real…
Звуки Му и другие странные зву…
Это было еще до того, как в каждом человеком, за каждым углом, я стал подозревать скрытого русского. То есть, до того, как я угодил в Россию.
Каждый день по дороге на работу я проходил мимо одного дома на Кингсуэй в Ванкувере. И в этом самом доме лаяла собака. На меня, на машины, на почтальона. На солнце. На ветер. Лаяла, блин, без устали. Но лаяла как-то непонятно. Не так, как собака должна лаять в Канаде. Болела, что ли. Или горле застряла косточка. И не могла бедненькая разобраться, и все что получилось у нее вместо положеного «woof-woof» – таинственный крик души (или косточки в гортани): «гав-гав».
Гав!? Что это за покалеченный звук такой?
Однаждый из этого дома вышел мужик. Впервые, надо сказать, я заметил кого-то в этом доме. И у него тоже было не все как положено. Джинсы он носил с черными туфлями, в черной кожаной куртке. Говорил на своем языке. «Боб, – говорит, – Боб»… вроде муское имя, хотя обращается к животному. А дальше я не понимал.
Так я и продолжал считать, что на углу Кингсуэй в Ванкувере живет собака с инвалидным лаем и кожаным хозяином, пока лет пять спустя не очутился в России и не познакомился с русскими собаками, часто голодными и бездомными.
И тут я оказался в тупике. Неужели и вся окружающая среда говорит на языке своих господ? Или это все-таки бред и всего лишь наше восприятие?
Если дерево упадет в безлюдном лесу и нет никого поблизости, чтобы, услышать звук падения, то оно падает бесшумно или все же шумит? Конечно же, это всего лишь наше восприятие. А вдруг и нет?
Однажды был я на ферме у одного знакомого китайца. Опять-таки в Ванкувере, уже после России.
– Ну, – говорю, – твои цыплята болтают все-таки по-канадски: cluck-cluck. А как они должны говорить на китайском?
– Да, – отвечает, – это же канадские цыплята, они родились здесь, поэтому говорят на вашем наречии. А были бы китайские, говорили бы «wo-wo-wo».
Я засмеялся, чуть бока не поломались, споткнулся и упал в кучу навоза.
– Да чего ты ржешь, – говорит, – ты бы слышал, как они говорят в России.
– А откуда, – спрашиваю, – ты знаешь, как они говорят в России?
– Мой брат живет под Новосибирском. Китайское правительство арендует огромный участок земли. Занимается земледелием. Приезжай, говорю ему, в Канаду. Канадские цыплята говорят cluck-cluck. Очень смешно. Будешь фермером для таких прикольных цыплят. Да, нет, говорит. Моей душе полюбились русские цыплята, говорят ко-ко-ко. Очень сладко поют в моих ушах. Слышу и радуюсь внутри.
Вот.
Ну, сами решайте, говорит ли петух «кукареку» или cock-a-doodle-doo. Но мне кажется, что одно можно сказать точно: когда начинаете слышать зверюшек на чужом языке – вы преуспели, молодцы! Язык уже ваш.
Вот короткий список животных и звуков на английском, чтоб сами немного поразмышляли, кому какие соответствуют.
Животные: утка, козел, осел, птичка, кот, лошадь, корова, лев, лягушка, рыба.
Звуки: moo, roar, silence, eeyah, baa, tweet, meow, neigh, quack, wribbit.
А другие звуки? Все эти невнятные ох-ах и прочие, что мы произносим не задумываясь и которые несут совершенно определенную смысловую нагрузку. Это тоже существенно и тоже отличается в разных языках.
Одно мне не дает покоя: звучат ли английские звуки для русского уха так же нелепо и вяло, как русские – англофону?
«Тьфу, тьфу, тьфу!» Это комар напал на вас? Или вы проглотили муху? Так звучит для бедного невежды-англичанина привычный уху русский звук.
«Ага…» Это очень невкусно, да? Не нравится супчик? Так слышится незнающему саксону.
А между тем, какие нелепые у нас в английском? И, если все звуки нелепо звучат в другой стране, что из этого следует? Мы все кому-то нелепы? Или ровным счетом ничего?
Постарайтесь угадать: Ugh, aha, ahem, oh, uh-oh, um, yum.
Значения: вкусно, не знаю, грозит опасность, удивление, обратите внимание на меня, дело предстоит неприятное, я понял!
А вот и ответы
Звуки животные: Duck: quack. Cow: moo. Goat: baa. Donkey: eeyah (так, собственно, и зовут Иа из «Винни Пуха»). Little birdie: tweet. Horse: neigh. Lion: roar. Frog: wribbit. Fish: silence, of course!
И человеческие: Вкусно: yum. Не знаю: um. Опасность грозит: uh-oh. Удивление: oh! Обратите на меня внимание: ahem. Дело предстоит неприятное: ugh. Я понял!: aha!
Фразовые глаголы
С определенными фразовыми глаголами вы, я так полагаю, уже чувствуете себя комфортно. Turn On (включить) или там Turn Off (выключить) не представляют особой трудности. Почему? Потому что привыкли, а вовсе не потому, что они более, так сказать, лочигные. Если Turn On можно перевести дословно как «поворачивать на», то какая там логика, правда? Но – вы привыкли и не напрягаетесь.
Вряд ли кто-нибудь станет спорить о том, что «включить» нужно говорить именно Turn On. Так почему же начинают спорить, когда речь идет о других глаголах? Почему русского человека так сильно тянет, например, к Meet (I met with my friends yesterday and drank some great moonshine), а не к Get Together (I got together with my friends and polished off some great moonshine), или на худой конец, Meet Up (I met up with my friends and sucked back some great moonshine)?
Впрочем, мне, понимающему движение русского ума, это как раз понятно. Глагол Meet я перевожу как что-то имеющее отношение к «встрече», и, скорее всего, не знаю, что Meet связано либо с бизнесом, либо со знакомством. Поэтому первое из вышеприведенных предложений – I met with my friends yesterday and drank some great moonshine – понимается английским умом как «Я познакомился с своими друзьями только вчера и мы дружбу закрепили самогоном». Или «Мы с друзьями собрались на бизнес-посиделки, а закончилось все самогоном». Так бывает, не спорю. Бывает. Но вы-то имели в виду другое.
Так почему русские не используют фразовые глаголы Get Together, или, на худой конец, Meet Up?
Потому что как понять Get Together или на худой конец Meet Up, если я перевожу буквально? Взять вместе? Встретить вверх? Что за хрен?! Лучше уж я буду говорить просто Meet. Но в том-то и дело, друзья и граждане, что не лучше. Не лучше. Смогли привыкнуть к Turn on, надо привыкнуть и к Get Together и Meet up. Дело в привычке. И если вы серьезны в вашем намерении продвигаться вперед в английском, то нужно уладить отношения с фразовыми глаголами, пока они не станут так же привычны, как Turn On. Иначе практически каждое ваше предложение будет звучать так же непредсказуемо и непонятно для англоговорящих, как и I met with my friends…
Если вы когда-нибудь начинали изучать фразовые глаголы, то уже знаете, что их очень много. Но этому не стоит удивляться. Глаголов вообще очень много, и фразовые не исключение. Вы же не удивляетесь, что и значений у одного слова несколько. (Можно удивляться тому, сколько разных значении у глагола Get, но это отдельная тема). Удивляться тут нужно другому: тому, что в школе вас не учили нормально фразовым глаголам. Почему? Ума не приложу.
Как приступить к изучению? Как и к запоминанию любого другого слова – медленно и болезненно. Не стоит перебарщивать. Тогда ничего не запомните, и бросите дело недоделанным. Тише едешь – дальше будешь. Постарайтесь по одному фразовому глаголу в день.
Чтобы было с чего начинать, я выдам вам несколько таких в контектсте, а потом сами начнинайте искать. Чтобы контескт был ясен, сделаем это в форме короткого-прекороткого рассказа.
I got out of the house around 9:15 (я вышел-выбрался из дома около девяти пятнацати). People were walking around all over the place (людишки гуляли повсюду). The sun was coming down, and the day was shaping up to be a good one (солнышко светило, и начало казаться, что день выдасться хорошим). All of a sudden, some black clouds showed up and the skies opened up (вдруг показались черные тучки и дождь пошел). So I took off for work (так что погнал на работу). I put in a couple of hours (я поработал пару часов), but then got tired and knocked off early (но потом устал и ушел с работы рано). At home I polished off a couple of hot dogs and hit the hay (Дома я проглотил пару хотдогов и отправился на боковую). The day really did turn out to be a good one (День дейтсвительно удался). And with that the Canadian fairy tale is over (Вот и канадской сказке конец).
Шекспир и Русский: близнецы-братья
Говорят, что ничего просто так в жизни не случается. Наверное, все-таки так. И не просто так, тогда, в юности сердце отдано паре-тройке произведений, которые потом преследуют тебя всю жизнь, и ты видишь – а иногда и понимаешь – мир через них. И даже потом, когда ты встречаешь что-то по-лучше – ну, писателя получше, ну, произведение поглубже, – более, казалось бы, достойных твоей любви, уже поздно. Сердце заполнено до краев, место занято. Есть и у меня такие вещи, когда речь не об их самоценности и месте в истории мировой культуры, а в ценности для меня, того, в тот момент, когда я их открыл для себя.
Первое – стихотворение Маяковского «Хорошее отношение к лошадям». Прямо, как ни странно, понимаю мир через него. И даже до того, как по настоящему ходил по Кузнецкому Мосту, слышались мне копыта. Пели будто…
Вторая вещь, о которой хочу сегодня сказать пару слов – Гамлет. С ним было как раз иначе. В душе моей он не сразу запел. Скорее всего, зарыдал. Ну, там, хныкал себе под нос. Полюбил я его неоднозначной любовью, но все же понемногу начал он свое дело делать, и расставлял мое понимание вещей.
«Лошадь, не надо. Лошадь, слушайте — чего вы думаете, что вы сих плоше? Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь».Очень мило. Трогает за сердце. Но я хочу сказать по-другому немного, по-маяковски:
«Русский человек, не надо. Русский, слушайте — Чего вы думаете, что вы сих плоше? Мужики, Все вы немножко Шекспиры, Каждый из русских по-своему Шекспир».Да, очень мило и трогательно. То есть – чего?! Похоже, пора быстро объясняться, к чему веду. У каждого языка имеются типичные грабли, по которым носитель ступает в чужом языке. Обычно они связаны с родным языком и дословным переводом. Вот и русские очень даже не исключение. Но вот что интересно, так это то, что эти грабли совпадают в английском с шекспировским языком. Да, Шекспир – крутой отец английского языка, но он уж, как ни крути, старомодно и своеобразно звучит. Как русские. Ну, он четыреста лет тому назад писал, прикиньте, и за это время язык малость изменился. И забавно, что именно на него русские и похожи. Чем?
Помимо того, что Шекспир просто употребляет (уже) странные, не совсем годные (теперь) словосочетания, и иногда путает прилегательные с наречиями (это считалось нормальным в то время, и продолжается считаться нормальным у потребителей английского, которые не закончили школу или просто плохо учились), есть и конкретные грамматические обороты, которые используются в старом английском и современном русском. И которые русские, так сказать, привносят обратно в английский.
Примеры я взял из первой сцены, первого действия, «Гамлета, принтца Датского». Это неполный список всего, что можно сказать на эту тему. Может, руки когда-нибудь дойдут до более развернутого изложения. А пока, обойдемся страхом и трепетом первой встречи с призраком отца Гамлета. Ночь. Дания готовится к войне. Солдаты-часовые ходят в глубоком смятеньи перед замком Эльсинор. Слышатся шаги – кто это!? Враждебные войска? Или призрак покойного короля?
Looks he not like the King? (1.1.50)
«Да как еще! Я в страхе и смятенье» – отвечает Горацио на вопрос Марцелло относительно призрака «Не похож ли он на короля?»
Здорово! Смотрите: вопрос поставлен совсем без вспомогательного «do»! Прямо как калька с русского. Здорово. В современном английском вопрос звучал бы так: Doesn’t he look like the king!?
Дальше Бернардо спрашивает недоверчивого ученого Горацио, уже готового поверить:
What think you on it? (1.1.65)
Что за фигня!? То есть, что за предлог!? Вместо привычного «что ты думаешь об этом – What do you think about it?», он говорит с непонятным для современых англоговорящих «что ты думаешь НАсчет этого». То есть странные, не соответсвующие предлоги использует. Опять, прямо как русский человек. Здорово!
Двигаемся дальше. Ошеломленные парни-часовые обсуждают шмотки покойного отца-короля.
Such was the very armor he had on when he the ambitious Norway combated. (1.1.71—2)
«Одет был он в тех же латах, когда он норвежца перебил».
Что за «he the ambitious Norway combated»? Так нельзя, ребята. SVO: «Subject + verb + object». В современном английском: When he combated the ambitious Norway. Здорово! Шекспир не русский случайно?
В общем, ребята решили, что призрак – плохой знак. Предвещает что-то нехорошее впереди. Теперь сидят, грустные и скучные, и спрашивают: что будет-то и почему так?
(Why) so nightly toils the subject of the land? (1.1.83)
«Почему трудяги этой страны трудятся день и ночь (оружие куют)?»
Здорово. Здорово. Здоровски. То есть «как делает что-то?» в современном английском обычно идет в конце предложения (не говоря уже о том, что глагол идет здесь перед подлежащем, что нельзя, братцы!) – Why the subject of the land toils so nightly? Вот.
Короче, с одной стороны, это типичные русские ошибки, совершаемые в английском. Потому что в русском словосочетания другие, и предлоги другие, и наречие может стоять часто где хочет, и глагол – подлежащее – тоже как на душу Бог положит.
Так вот, все это широко представлено не у кого-нибудь, а у отца английского языка Вильяма нашего, понимаете, Шекспире.
И когда русские говорят по-английски, невольно приходит на ум англоговорящему Шекспир, и школьные годы, и этот язык несовсем понятный и запутанный, и двойки которые получили… Здорово, правда же!?
От А до Зи
Каждый язык имеет нечто такое свое, бесподобное, чего нет больше ни в каких других языках. Я так думаю. Поэтому, будучи мнительным по характеру, когда думаю о другом, неизвестном мне языке, то начинаю переживать и подозревать, что там какие-то секреты скрыты. Особенно если алфавит другой. Тогда начинаю подозревать с уверенностью, что там хранится какая-то великая тайна, раскрытие которой даст мне то, чего не хватает в родном языке. И придут тогда полное понимание, безоблачность, розы, и так далее.
Вот и с русским была такая же история. Казалось, что если только смогу его понять и выучить – все о жизни пойму, от А до Я. Может так когда-нибудь и случится. Пока же понимание и ясность отсутствуют.
Но не о тайнах понимания загадочной русской души или еще более загадочного русского языка хочу сказать. А об английской тайне. Потому что слышал на днях из уст знакомых мне друзей-славян слова, которые мне показались недостойными таких прекрасных людей.
– Артиклы эти, – сказали они, – ну эти «a» да «the» вполне бессмысленны, и более того не имеют никакого значения. Поэтому мы их пропускаем без сожаления. Они – глупы.
Прямо скажу – ошеломлен я был, и за державу обидно. Потому что они не только не бессмысленны, а напротив – бесподобны и таинственны. И сдается мне, они не одиноки в этом ужасном заблуждении. Многие свалились в этот ров заблуждения и невежества. Поэтому в эту тему я и хотел помочь вам немного въехать.
Для самого начала вспомню анекдот о новом русском, которому на доступных аналогиях учитель объясняет значение предмета: «а» – это «типа», а «the» – «чисто конкретно».
Итак, начнем с простых таких, доступных примеров, которые, возможно, вас не удивят. Потом перейдем к менее очевидным, более бесподобным, таинственным, чем и надеюсь вас все-таки удивить.
– Give me a glass on the table, please, – говорит мне жена.
Смотрю на стол – там только один стакан. Стою и думаю: что она хочет этим сказать? Все-таки мнительный я и трудный у меня характер. Образцовый иностранец. Вижу подвох повсюду. Особенно его жду от русских. Усугубляет малость ситуацию то, что моя жена говорит по-английский прекрасно и практически без акцента, так что забыть очень легко можно, что английский у нее не родной. Неправильный артикл – прекрасный повод не сразу понимать то, что хочет сказать иностранец, и мой мозг то и дело отказывается сразу понимать, несмотря на то, что я учитель и к таким вещам вроде бы должен привыкнуть. Но учитель-то я во вторую очередь, а в первую все-таки иностранец и носитель английского.
– Какой именно стакан? – наконец, переспрашиваю у жены, указывая два раза на один и тот же стакан. – Этот или же этот?
– The glass, – говорит, – the glass. Ты же знаешь что я хотела сказать.
– Нет, в том-то и дело, что мозг у меня носитель английского в первую очередь, а только потом и учитель, – говорю. И это правда.
Ну, вы поняли уже, да? То есть, все в принципе знают, что «a» это когда не важно какой, или когда больше чем один, а «the» – это уже конкретный. И если их путать – подвох. Непонятно, что имеют ввиду, и англоговорящий может подумать, будто существует какой-то непонятный ему подтекст.
А как знать, когда что сказать? Какой артикль употреблять? Это не просто, друзья, и я убежден, что правила, которых тьма, не очень-то помогают. Нужно чувствовать, и чувство языка приходит только со временем и практикой.
Перейдем к более изощренным примерам. Надеюсь, вам понравятся.
– I usually stay in a hotel when I go to Toronto.
– I usually stay in the hotel when I go to Toronto.
Чувствуете разницу? Дело не в том, что «a hotel» – это в любой гостинице, а «the hotel» – в какой-то конкретной, хотя и так, наверное, может тоже быть.
Нет, этот пример прекрасен тем, что все немного сложнее. Сейчас объясню.
«I usually stay in a hotel» означает, что я останавливаюсь именно в гостинице, а не у моего брата, который там живет (может мы не ладим), и не в хостеле, потому что хотя и дешево, но воняет. Именно в гостинице.
«I usually stay in the hotel when I go to Toronto» говорит, что я, как вТоронто приеду, в гостинице сижу. То есть, «in the hotel», понимаете – я из ее не выхожу на улицу. Может, людей из Торонто боюсь. Они непредсказуемы, как английская грамматика. Боюсь. Сижу в номере и заказываю room-service. Вот.
По-моему это уже здорово, нет? Роза и жемчуг! В русском эту мысль нужно выражать совершенно другими словами. А в английском – подменили «a» на «the» и полчили совершенно другой смысл. Разве это не прекрасно? Разве это не достойная тайна?
Давайте еще.
– When I was in university, I met a guy named Polygraph.
– When I was at the university, I met a guy named Polygraph.
Чувствуете разницу? Да, здесь мы не только артикл добавили, но и поменяли предлог, так что это не так трудно, правда? Ну, коли нет, объясню.
Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.
Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».
А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.
Похожее есть в «британском»: I was in hospital. I was in the hospital.
В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.
– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.
– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.
Последний пример из той же области.
– You should go to the hospital.
– You should go to a hospital, man!
Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.
В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.
Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.
Несколько нужных крылатых фраз
Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!
Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?
О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Сюда нельзя, тут – следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», – говорил он, – «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга…» Но это другая история. Или же «И – Боже упаси – не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?».
В какой-то степени, вам проще, потому что весь мир смотрит американское кино и вы уже наверняка насмотрелись достаточно. С другой стороны, вы, вероятнее всего, смотрели в переводе и не знаете, как эти фразы звучат по-английски. Или, в некоторых случаях, фильмы вообще старые, никто их уже не смотрит, но выражения остались и вошли в язык. Я на этот раз хочу вас познакомить с несколькими крылатыми фразами. Да, лично мне они не все нравятся. От некоторых просто-таки тошнит – от банальности их, и от частого употребления. Но, как ни крути – это часть языка, нравится кому-то или нет. И, конечно же, можно привести намного больше примеров, чем я это делаю сейчас, в одной маленькой заметке. Я просто выбрал некоторый репрезентативный ассортимент.
Смысл в том, что хорошо бы уделить немного времени не только изучению грамматики и новых слов, но и языку в виде цитат. Потому что язык – это не просто набор слов, а живое существо, он вбирает в себя много чего, что остается потом в употреблении. Как говорится в каком-то фильме: no man is an island. Вот это хочу сказать и про язык: no language is an island…
«Go ahead. Make my day.» (Sudden Impact)
Clint Eastwood – образец того, что значит быть мужиком в английском мире – играет полицейского. Не видел этот фильм, но слышал это выражение сто раз, может и больше. «Давай, сделай мой день». То есть, поступай так, чтобы я мог радоваться твоей неразумности… Просто настолько утрированно звучит что – класс.
«I coulda had class. I coulda been a contender. I could been somebody.» (On the Waterfront)
Фильм я когда-то посмотрел только из-за этого выражения. Не могу сказать, что кино впечатлило меня. Зато выражение грамматически интересно. «Couldа, shoulda, woulda» помните? То есть, «а» в конце слов означает прошедшее время. «Я мог бы быть человеком с достоинством. Я мог бы стать одним из лучших (своего дела). Я мог бы стать человеком.» Круто. Может пересмотрю фильм и на этот раз впечатлит.
«Are you talking to me?» (Taxi Driver)
Тошно. Но – классика. Может, уже видели, но на всякий случай: Роберт Де Ниро играет таксиста, у которого с головой не все в порядке. Таксист стоит перед зеркалом с пушкой и играет в крутого парня.
«May the force be with you.» (Star Wars)
Это все знают, наверное? «Да пребудет с тобой Сила» – так ведь обычно звучит в переводе на русский?
«Sometimes nothing is a real cool hand.» (Cool Hand Luke)
Тоже довольно тошнотворная классика про человека, который не может жить в обычной среде по обычным законам. Угождает в тьюрму. Мотает срок, но не теряет свое понимания того, что он – крутой. Играет в карты, блэфовует, и выигрывает. Хотя по всему должен был проиграть. Выходит, выиграл просто потому, что крут нереально.
«Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get.» (Forest Gump)
Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: what you are going to get.
«You can’t handle to truth!» (A Few Good Men)
Сам фильм – голливудская пустота. Но выражение запомнилось.
«Frankly, my dear, I don’t give a damn!» (Gone with the Wind)
Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Но поскольку фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу (сказана главным героем перед тем, как уходит от жены), то наверное, что-то в ней есть.
«Wax on, Wax off.» (The Karate Kid)
А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы задание ни казалось нелепым.
«I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.» (The Wizard of Oz)
Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду и не в своей тарелки себя чувствуешь.
«There’s no place like home.» (The Wizard of Oz)
Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».
«I’ll be back.» (The Terminator)
Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере.
«This is a tasty burger.» (Pulp Fiction)
Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из фильма. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто и повторяли это словечко – tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражение «Приятного аппетита», но это отделбная история…)
Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, просто начинайте стонать от удоволствия: М-м-м!
«I’m the king of the world!» (Titanic)
Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И многие над ним потом издевались из-за этого.
Мягко выражаясь… лучше меньше, да лучше
Иногда – чем меньше сказано, тем лучше. Именно это и происходит в случае с легкими ругательствами. В некоторых случаях они из ругательств даже превращаются в выражение чего-то позитивного.
Все начинается с нежелания выражаться нецензурной лексикой. Создаются новые, почти «детские» варианты более крепких выражений взрослых сапожников (кстати, по-английски матерятся не как сапожник, а как моряк). Такие, как – «елки-палки» (shucks), «блин» (crap), ну и так далее. Только в примерах, которые я хочу сейчас привести, вместо выбора созвучного мягкого альтернатива, просто останавливаются, недосказав.
Возьмем какое-то неожиданное происшествие. Ну, скажем, другой водитель, курицын сын, тебя подрезал (cut you off). Обычное дело, конечно, но все равно вряд ли кому, несмотря на обыкновенность, понравится. И ты хочешь выразиться покрепче, но как-то не любишь сапожников и никогда не видел себя моряком.
И выражаешся: Son of a…! – недоговорив. Вот. С одной стороны, избежал излишней грубости, а с другой – оставил все на фантазию. И получилось обиднее обычного. Вот так и делают.
И есть множество разных вариантов в поп-культуре, достаточно погуглить, чтоб найти сколько хотите. И шутят таким образом, и строят игры слов на этом фундаменте, и чего только не делают. И в какой-то момент, даже начали его использовать, как выражения одобрения и восхищения! Досказали – и восхитились. Son of a gun!
Почему именно пистолет? Наверное, лишний раз напоминают американцы о своем нездоровом отношении к оружию, и о своей нездоровой культуре вообще! Напрасно, друзья, напрасно браните бедных американцев лишний раз. В этом выражении виноваты англичане. Было время, когда в Королевском Флоте жены имели права сопровождать мужей в плавании. И если случалось рожать в море, то для этого дела было отведено место им между корабельными пушками. Вот так и начали именовать новорожденных: рождены от пушек. Со временем это выражение, изначально слегка презрительное, приобрело более позитивные оттенки.
То есть, если случилось что позитивное и неожиданное, ну, например, какой-то студент, который хронически опаздывает, вдруг заявился вовремя на урок, – можете радостно его поприветствоват громко и чтоб все услышали – Son of a gun! А если вам нужно выразиться по-глумливее, то здесь как раз подходит – Son of a…!
Второй пример получается более однозначным, хотя во многом очень похож на предыдущей. Его употребляют в случае крайнего удивления. Может оно означать позитив? Возможно. Может оно выражать негатив? Только если вам в принципе противно, что что-то происходит без предупреждения. Well, I’ll be…!
Хотя недосказанное слово подразумевает одно слово покрепче (не скажу, сами гуглите), как и в предыдущем выражении, в поп-культуре фантазия разыгралась. И, как говорится, every man and his dog или everybody and his uncle («все, кому не лень») теперь предлагают свой вариант. Так что, как подразумевается из выражения, вариантов великое множество. Чисто по звуку мне больше всего нравится вариант Well, I’ll be a monkey’s uncle. Изначально употреблялся этот вариант как выражение невозможности чего-то: типа – если это так, то это значит, что люди происходят от объезян (а не были созданы Богом). Говорили так, в основном, люди религиозные. В употреблении это выражение напоминает другое: When pigs fly… то есть, никогда не полетят, конечно, хрюшки, такого не может быть.
И вот последнее выражение из области недоговоренных слов: Оh my… Недосказанное слово здесь скорее всего – Боже. И это достаточно интересно, потому что по-английски не очень выражаются «Боже мой!». Говорят обычно «Доброта моя!», то есть, «My goodness!» То есть, можно говорить «Боже мой!» но это тогда обычно или очень серьезно, или подросток.
Народ, хоть и не очень верующий теперь, все равно как-то помнит дни, когда «Боже мой» считалось кощунством, поэтому пользовались выражением «Доброта моя» или «Oh my…» – во избежание лишних грехов.
Возможно, те, кто говорит прямо «Oh my God», обычно нарочно и обдуманно отвергают то, что было свято для предыдущего поколения. Главным образом – это подростки, чтобы о себе заявить и о своей независимости (каковые заявления государство и образовательная система как раз поддерживают и поощряют). Но это спорно, со мной могут не согласиться, и поэтому лучше я сам сразу скажу, что могу ощибаться.
Только об одном здесь уверен: «Oh my» выражает удивление, но скорее более настороженное, иногла чуть взволнованее чем «Son of a…», которое употребляется более намерено, в то время как «Oh my» может, как говорится, escape from my lips unexpectedly. То есть, просто не удержался и выразился до того, как смог остановиться. Вот.
Точка, точка, запятая…
На этот раз, друзья мои, я хотел бы сказать пару слов о – как его, всегда забываю – ну, прерывании речи, (аплодисментами ли, возгласами и тому подобным), ну, расстановке знаков препинания. В общем, о пунктуации.
Вопрос этот стоит (на ком, непонятно) в ряду других, великих и неразгаданных таин человечества: что было первым, курица или яйцо? Был ли у Адама пупок? Кто использовал первым слово punctuation, русские или американцы?
В русском пунктуация, как и многие другие составляющие элементы, представляет собой сложное для иностранца испытание. Первое, что приходит иностранцу, часто отнюдь не глупому, в голову – это мысль, будто знаки препинания в русском, так сказать, слегка легкомысленно разбросанны.
«Я думаю, что…»,
Первый пример по-английски выглядит так: I think that… То есть, запятая не ставится перед что (that).
«…это то, что…»,
Второй: …is that that… (да, «то» – это that и «что» – это that). А иногда вообще и «это» – это that! Но очень редко чтобы мы ставили that три раза подряд. Два раза – пожалуйста, это очень хороший тон, а три – вы что, ребята, некрасиво.
«Мой любимый напиток, кефирчик, сочетается прекрасно, на мой взгляд, с хачапури, не считаете?»
Ну, наверное, скажем, так: I reckon my favorite drink (kefirchik) goes really well together with khachapuri, eh?
Практически без запятых. Вот так мы на эти запятые и смотрим, то есть, свысока. Есть вообще тенденция теперь в пунктуации эти запятые не использовать.
Не всегда было так. Возьмите в руки книгу, напечатанную более чем 30 лет назад и вы увидите что эти маленькие крючочки – повсюду. Старые издания ими пропитаны. Но за это время много чего изменилось.
Так вот, я хочу сказать, что, с одной стороны, не проще, но а с другой – существенно проще. Вот только, что это за стороны?
Первая – это то, что существует достаточно слишком много разных систем пунктуации. Одна система преподается в школах (если такое вообще преподают еще, в чем не уверен), другие в университетах, в зависимости от факультета. Я, например, учился на филфаке, специальность у меня – латынь и древнегрческий. Профессора у нас принимали работу только по системе Чикаго. И так во всех филфаках североамериканского континента. А моя жена училась на педагогическом факультете, и у них использовалась так называемая МПА (система психиатров). То есть, разных систем много. И это только в Северной Америке. В Британии вообще толкуют по-своему. Сколько раз ни пробовал читать британские издания, сколько ни спрашивал у знакомых умных британцев, не могу понять и не могут толком объяснить, как работает их система.
С другой же стороны, все катится последние лет, ну как минимум дватцать, к минимализму. Чем проще, тем лучше. И это как раз сопадает с тенденцией не париться в школах. То есть, давать детям правила о какой-то системой пунктуации не заморачиваются. Так же, как не обращают внимания на историю или почерк. Минимализм обоюдостороний: и в желании преподавать, и в тяге к получению знаний. Не уверены, нужно ли ставить запятую – не ставьте. Чем проще – тем лучше.
Но это только, как бы, исходный посыл. А вот если бы мне надо было какое-то одно конкретное правило, в котором я железно уверен? Я бы все-таки сказал, что в Чикаго (то есть в системе «Чикаго», что я, естественно, как законченный студент филфака, считаю единственно нормальным) есть одно хорошее правило. Сейчас объясним технически.
Два Independent Clauses соединяются с помощью comma и conjunction.
Independent Clause это Subject + Verb. То есть человек или зверь, в основном + глагол. Comma это та самая запятая, и Conjunction это: and, but, or, etc…
Например: I love kefirchik, but you hate it.
В русском можно обойтись здесь без conjunction (в этом случае but).
Два Independent Clauses могут соединиться лишь запятой:
I love kefirchik, you hate it.
В английском это довольно грубая ошибка. Хотя должен признаться, я в одной британской системе видел, что так допускается. Но, честное слово, не понимаю, или понимаю лишь через русский язык. По правде, тот умный британец со стажем не мог мне объяснить, почему так было.
Так что в это случае считаю лучшим выбором придерживаться чикагской системы.
Далее. Semi colon. Точка с запятой. «;».
Если вы считаете, что два Independent Clauses (Subject + Verb/ Subject + Verb) достаточно близки по духу, но либо не настолько, чтобы их соединить в одном предложении, либо просто не хотите использовать почему-то Conjunction (and, but, or, etc…), то вы можете их (Independent Clauses) соединить с помощью semi colon.
Например: I love kefirchik; you hate it.
Вот это уже можно. И очень стильно.
Но нужно быть осторожным. Кто-то считает, что это уж слишком стильно, и что точку с запятой нельзя использовать никогда. Это зависит от человека. Я лично люблю точку с запятой, и считаю что это очень, ну больно стильно. Просто ништяк. Но как говорится – сами решайте, как хотите.
А насчет всего остального правило простое: минимализм. Это модно. Это распространено. И в раздробленном, многолюдном, многосистемном английском мире – это самый безопасный подход.
Кому нужен Present Perfect?
Меня часто спрашивают, нужны ли все времена в английском, или есть все-таки времена более важные и менее употребительные? Словом, можно ли обойтись без тех, что не нравятся? Особенно без этого несеносного Present Perfect?
Обычно я отвечаю: конечно, есть и, конечно, нет. То есть, обойтись вы можете вообще без времен. Если вам плевать, что о вас думают, не говоря о том, поймут ли вас вообще. То есть, если вам глобально плевать и на английский язык как таковой, и на собеседников (особенно американцев) в частности. Плюньте, конечно. только осторожно это делайте, чтобы на вас ваш плевок не вернулся упасть прямо на лоб. Вот.
Прежде чем пояснить, чем пренебрежение именно Present Perfect может обернуться, хочу сразу поделиться с вами начистоту мнением другого учителя, вдруг вам не понравится то, что я скажу в защиту ущемлённого Present Perfect, чтобы вы могли выбрать другой, пригодный вам путь.
Я его встретил в Москве. Он как раз готовился покинуть Россию в пользу Северного Ирака – Курдистана. А я только что приехал в Москву из Волгограда, и мне передали все его группы. И в группах этих, доставшихся по наследству, мне пришлось услышать много очень интересных мнений об английском языке, которыми делился этот учитель со студентами. И потом заняло еще какое-то время развеять эти убеждения. Потому что, на мой взгляд, были они малость непривильными.
В частности, он проповедовал именно такое радикальное убеждение, что мерзкий Present Perfect – менее важное время, и что его можно не использовать.
Я с удивлением обнаружил, что он говорил, как я узнал от них, что в Америке – точнее в трущобах Чикаго, где учитель вырос – Present Perfect практически не используют, и оно доживает свои последние дни.
Должен признаться, есть в этом доля правды. Все мы переживаем трудные времена. обожествляем низкое, отворачиваемся от прекрасного. И Present Perfect – прекрасное. Но это мое мнение. Present Perfect часто не употребляют даже носители языка нового поколения или представители рабочего элемента. Потом смотрят друг на друга, и не вполне понимают. «Братан, ты че хотел сказать?» Но, в общем, им это вроде не мешает. К этому ли мы стремимся?
Вообще, этот учитель был очень популярен у студентов. Во первых, у него был веселый характер, он был красив и у него было можество тутуировок. Во вторых, он часто говорил студентам то, что они хотели услышать: что все самое непривычное для русского уха в английском – на самом деле действительно не нужно, старомодно, не актуально. И они радовались, что попали к такому просвещенному учителю, кто так хорошо понимает все. Правда, и говорили на очень русском английском, совершенно непонятном менее продвинутым англоговорящим.
Итак, зачем же все-таки нужен Present Perfect?
Во-первых, потому, что это время есть. А в языке ничего не существует просто так, без причин. Раз существует, значит что-то языку добавляет. То ли оттенок, то ли разницу в значении.
Например. Вы хотите спросить:
Пробовали ли вы хачапури по-аджарски? или, допустим, Были ли в Тбилиси? и тому подобное, но при этом используете Past Simple:
Did you try Acharuli Khachapuri? Were you in Tbilisi?
Выглядит уж больно похоже на то, что вы хотели сказать по-русски. И вы угодите в эту яму, возможно, уже населенную носителями из рабочего элемента и юного поколения. И там будет тесно и неприятно, и без всякого взаимопонимания. Почти как в метро.
Если вы используете Past Simple, эти вопросы будут звучать примерно так:
Вы пробовали хачапури по-аджарски? Я знаю, что вы собирались. И вы были в Тбилиси, да? что ты там делал кроме как хачапури жрал?
И тогда я, ваш собеседник, подумает:
С какой стати!? Я даже не знаю что такое хачапури, первый раз слышу. А Тбилиси, это что такое – лошадь? Откуда вы знаете, где я был и вообще какое вам дело до моего местнонахождения?
И распадется ваша дружба, не начавшись. И это все потому, что в английском, этом простом, некультурным, неразвитом языке, значение кроется в самих временах.
В этом случае, Past Simple говорит нам о том, что действие было конкретное, скорее всего одноразовое, и в какой-то степени ожидаемое. Соответсвенно, если его используют, то говорят о некоторой причастности к знанию заранее.
Да, в этом случае – вы говорите что у вас было ожидание, знание о том, что я собирался есть хачапури в Грузии. В то время как вы просто хотели спросить, знаю ли я вообще о том, что существует такая волшебная страна, и сообщить мене о том что существует такая вкуснятина как сыр в лодке с яйцом сверху – хачапури.
Для таких прекрасных случаев как раз и существует Present Perfect.
Have you ever tried Acharuli Khachapuri? Have you ever been to Tbilisi?
Вот тогда я скажу: Нет, что это такое? Вкуснятина, небось? А Грузия – это страна, где растут гранаты, что-ли?
И вы начнете мне рассказывать, и дружба сложится, и я даже приму решение переехать туда, скорее всего. И все из-за Present Perfect. Правда, прекрасное время? Так зачем же им пренебрегать, когда от него столько пользы?
Так что запомните: если вы спрашиваете, или просто говорите в очень общих словах о чем-то, ответ на что заранее неизвестен (видел ли собеседник фильм, был ли там-то и там-то, знаком ли с кем-то), то это, скорее всего Present Perfect.
Есть и один момент еще. Это называется «отсутствие опыта».
Например, вы хотите сказать:
Я никогда не был в Нью Йорке, зачем мне, там столько американцев? или Я не пробовал никогда гамбургеры, зачем мне эта отрава?
По такому же принципу совершенно не стоит строить фразы вроде этих:
I wasn’t in New York или I didn’t have a hamburger!
Из этого совершенно непонятно, что вы в принципе испытываете отвращение к Нью-Йорку и гамбургерам. А звучит так, что у вас просто не было возможности поехать или съесть, и в следующий раз вы обязательно побываете и попробуете.
А если вы хотели сказать, что не приходилось, то ли от нежелания, то ли от чего-то другого – Present Perfect:
I’ve never been to New York and I sure as heck have never had a hamburger!
вот и все.
10 слов, которые знает не каждый англофон
Жизнь такая – все двигается вперед неумолимо, никого не жалко, никого.
И мы стараемся как можем не упасть, чтобы эта самая жизнь по нам не проехала и не раздавила пока мы лежим, скучаем на полу.
Но удивляться этому как бы не приходится – все меняется. Все. В том числе и слова, и грамматика, и понятия, и поведение. И иногда понятия и поведение как раз связаны со словами и грамматикой. Как некогда сказал какой-то умный философ – наш язык это преград нашего мышления, или как он там сказал точно не помню.
Короче, в силу всеобщей тенденции к деградации и забвению вершин языка и духа, хочу с вами поделиться несколькими словами, которых и большинство носителей английского никогда не слышали, или, в крайнем случае, слышали да подзабыли.
«Зачем!?» – Спросите, – «я и так еле выражаюсь на этом гребанном английском, зачем мне прибавить к своему незнанию и плохому произношению еще и совсем никому непонятные слова!?»
Справедливый вопрос. Безусловно справедливый. Во первых, вам нужно какое-то серьезное конкурентное преимущество. То есть, вы будете знать, что ваш английский собеседник не знает то, что сейчас вы знаете, и это вам добавить чувство достоинства. Во вторых, вы сможете благоприятно влиять на развитие языка, напоминая англоговорящим, что когда-то они состояли не только из капитализма и самоугождения, но также из высоких чувств и понятий, выражаемых в сложных словах. И в-третьих, мне эти слова просто нравятся. Они звучат странно и немного таинственно. Как старый, давно забытый друг глубокого детства.
Вот. А теперь и несколько слов.
Pluviophile
Существительное. Человек, который получает больше удовольствия от дождливой погоды чем от сольнца. Ну сколько можно! Когда осень наконец придет? Все-таки pluviophile я, да и черная у меня борода, жару вообще не переношу. Жду-недождусь дождей!
Librocubularist
Существительное. Человек, который читает в кровати перед сном. Остались ли librocubularists на планете или все лежат в кровати с айфоном и телеком?
Starrify
Глагол. Украшать звездами. Каждый год перед Рождеством мы всегда starrified нашу гостиную и ставили в ней елочку, а как же.
Sophronize
Глагол. Привить понятие морали, приучить к хорошему поведению. Кажется, в какой-то момент родители перестали sophronize своих детей. Теперь вроде думают, будто это само собой произойдет, без усилий
Uglyography
Существительное. Плохой почерк, хромое правописание. Настолько развито у него uglyography, что бумага и ручка от него убежали, как в стихотворении про Мойдодыра
Ultracrepidarianism
Существителное. Склонность навязывать свое мнение другим людям относительно вещей, о которых не имеешь ни малешего представления. Виноват в ultracrepidarianism, признаюсь. А что мне остается? Считаю себя самым умным.
Snollyguster
Существительное. Люди (особенно политики), которые действуют ради своей выгоды вместо того, чтобы иметь твердые принципы. Вот только посмотри на этого snollyguster! Он думает, что никто не подозревает, какие у него истинные побуждения! А между тем, все видят, что ему плевать на нас
Barbigerous
Прилагательное. Имеющий бороду. Мой barbigerous отец до старости сохранил каким-то чудом всю черноту своих волос – седина его не затронуло.
Eventide
Существительное. Короткое время между днем и вечером. Какое мое любимое время? Eventide, безусловно. Особенно если льет дождь и я могу лежать в кровати и читать. Нет ничего лучше.
И последнее слово, как говорится, в «бонус». Оно не из английского, а из англо-саксонского, но достаточно крутое и заслуживает места в любом списке.
Uhtceare
Глагол. Просыпаться до зари и просто лежать в кровати без сна, потому что вы очень переживаете о чем-то. Caedda uhtcearan: Him þūhte þá éowa ēanian. Hwā wolde hē his wīf asecgan?
О. Генри, Джек Лондон и расовый вопрос
Как здорово получилось! – есть несколько известных западных писателей, которых знают практически все русские советской закалки (и некоторые самые умные юноши следующего поколения), о которых я, почти что образованный тип, не знал тем не менее вплоть до своего приезда в Россию. Там стояли эти русские ребята и махали книжками у меня перед носом: вот какой у вас замечательный писатель, вы его тоже любите? Сдается мне, мы делаем перед носом у русских примерно то же самое, размахивая Достоевским. Хотя все знают Достоевского, а вот о некоторых западных писателях я, как и другие обычные люди, слыхом не слыхивал.
К примеру, Джек лондон. Все в восторге были от него, прямо трудно описать. Прыгали вверх и вниз из-за его описаний природы Аляски и псов. Здорово.
Или другой товарищ, по имени О. Генри. Тоже у всех товарищей в России был в книжном шкафу. В то время как для меня – и большинства западной публики – Oh Henry! всегда был и остается шоколадным батоном. Помню, первый раз сижу на кухне у знакомого на Новослободской, и он начинает восторгаться каким-то О. Генри. Описывает все его хорошие качества. Чувствительный. Интересный. Знает человеческую природу. Иногда очень грустный. А я сижу и думаю: блин, неужели шоколад имеет столько человеческих свойств? Как это понимать? И что сделали с буквой «h»? Превратили в «г». И приятель достает книгу из книжного шкафа и показывает мне. Дает мне в руки. И я держу первую, как я это тогда понимал, книгу, написанную шоколадным батоном. Очень все запутанно.
И еще какой-то там британский тип был по именни Моэм. Как? Маэм? Магам?
Откуда русские их вообще знают и зачем? Видимо, потому что другие. Не наши. И знают наших по своему. Как интересно.
К чему это предисловие? К тому, что на мир есть очень много точек зрения. На одну и ту же английскую или американскую литературу, как я уже сказал. И на лексику, в том числе.
Слыхали такое выражение – «What’s up?». Что оно означает и откуда оно пошло? И как на него отвечать? Спрашиваю и ожидаю примерно такой ответ: «Это плохой английский. Это от негров пошло. От этих рэпэров. И отвечать не приходится, потому что с такими не общаюсь.»
Примерно так. И если такой ответ нашел отклик у вас в душе, то могу только сказать: «Фу, друзья, фу. Я вас как бы люблю, и потому не первый год шляюсь среди русских. Но нам такой ответ не нравится. Не усложняй мне любовь».
К слову, вот пример того, как мы на это смотрим. Одна моя студентка рассказывает, как в школе ее дочки поставили пьесу «Звук Музики» (The Sound of Music) про Австрию во время Второй Мировой и женщину-монахиню. Съездили но не понравились некоторые решения режиссера. Студентка жалуется, что для главной роли австрийки Марии выбрали темнокожую девушку, и это не правдоподобно, не погрузиться в историю. Все думала: Мария же белая была, как же так? Я тоже задумался на пару секунд. Действительно, интересная ситуация. И реакция у меня, естественно, была другая. Потому что наше воспитание нас учит не видеть цвет кожи. Но все же интересно.
– Как она пела? – спрашиваю.
– Неплохо. То есть, замечательно. Но они все имеют большой талант к пению, неинтересно. И даже когда я закрывала глаза не могла забыть что негритянка. У них голоса особенные.
– А если бы она плохо пела, но при этом была белая? Это было бы лучше?
– Естественно.
– И не мешает то, что ей 14 лет и поет она по-английски, и то, что вы сидите в театре в Канаде, и что сейчас 2015?
– Не-а, не думаю. Лишь бы она не была чернокожей.
– Понятно.
В общем, вернемся к What’s up.
Во-первых. Выражение не новое, и не связанное с рэперами. Приличные вполне люди это используют и использовали. Можете не верить мне, конечно. Может, поверите вашим авторитетным нашим авторам? Ну, например, тому Джеку Лондону? Он вовсе не рэпэр. Вот интересно. В одной его книге – «Морской Волк», опубликованной в 1904-ом году, задолго до наших рэперов, повествователь (нытик-интеллигент) задает вопрос капитану:
«What’s up?» I asked Wolf Larsen, unable longer to keep my curiosity in check.
Очень интересно. Но мало. Все же любое может случиться один раз. Есть ли какой-нибудь еще авторитетный для русских тип? Как его там, шоколадный плиток с твердой «h»? О. Генри, да. Вот из его рассказа The Adventures of Shamrock Jolnes опубликованого в 1911-ом году.
«Good morning, Whatsup,» he said, without turning his head. «I’m glad to notice that you’ve had your house fitted up with electric lights at last.»
Интересно, конечно, но не хватает чего-то. Эти две типы все же – американцы. От них можно ожидать чего угодно. Нужно было бы найти кого-то из правильно говорящей по-английски страны. Из Англии. Ха! Как раз любимец советской интеллигенции Моэм им и является. И у него есть это выражение, в пьесе 1907ого года Lady Frederic:
GERALD
I say, what’s up?
LADY FREDERICK
[Starting] I thought you’d be gone. Nothing.
Здорово. И заодно показывает, как надо отвечать: ничего.
– What’s up, buddy?
– Nothing, pal. Nothing.
То есть, «Привет, дружище, что нового/что стряслось?» «Да, ничего, дружище. Все на мази».
Вот. Но по ходу тут возникло еще один момент, о котором я хочу поговорить. Скорее всего, вы уже имеете свое мнение об этом. Имеете право. Но раз вы хотите немного толковать по-английски, и раз вы учите этот язык, заодно хорошо бы немного и аборигенов понимать. Даже если решите в конце концов продолжать их презирать, как делает большинство. Ну, как говорится – со своим уставом в чужой монастырь не ходят (when in Rome, do as the Romans do).
Этот момент относится к чернокожим. Такие вещи, которые я чуть выше написал: будто это плохое выражение если его используют негры – у нас не катит. Нормальные, аналогичные вам, американцы нормально относятся к чернокожим, даже с сочувствием. Да, есть у нас личности очень даже яркие, которые их оченб громко не любят. Но вы, скорее всего, сами не хотите с ними дружить, потому что они обычно достаточно страшные люди сами по себе, и вполне в меншеньстве. Нет, если вы хотите дружить с америкосами, лючше не упоминать о том, что сушествует разницу между цветами кожи. Нас (большинство нормальных людей – да, я считаю себя нормальным человеком в этом отношении) это пугает, мы сразу думаем: этот немного с приветом, заметил что у того цвет кожи другой. Фу.
Помню столько случаев в моей жизни в Канаде и России, когда хорошо проводили время, и вдруг русский собеседник, или студент на уроке, как бы в никуда говорит: вот черные, блин.. и говорит что-то относительно расы. Или по-английски использует слово «негр». И этого достаточно чтобы в животе раздулось и настроеине накрылось медным тазом на весь вечер.
Я более или менее к этому, и к вам привык. Но все равно реакция у нас на это очень сильная, его польностью нельзя игнорировать. Поэтому, имейте ввиду. Ну, это может, примерно так же, как если бы я сидел с русскими друзьями и вдруг объявляю: «Пацаны, я стукач, стучу на всех понемногу. Здорово, правда? И на вас настучу с удовольствием. Давайте накатим по последней и мне пора – донос писать.»
Вы скорее отвращение испытаете чем восторг и единодушие, правда? Вот, примерно то же самое. Не делайте, пожалуйста, таких заявлений, если хотите дружить с англоговорящими. Пусть не прозвучит это как невольное морализаторство, просто дружба и понимание – это не только язык, но и ментальные коды, так сказать.
Как сварить кашу во рту
Основные ингредиенты
фонетическое изменение – 1 шт.
редукция – 1 горсть
упущенные вспомогательные глаголы – 2 ст. л.
льезон – 4 кг.
неуверенная интонация – по вкусу
Вам никогда не казалось, что, несмотря на то, что все знают, что неприлично разговаривать с полным ртом, все равно англоговорящие говорят, будто у них каши полон рот? Даже мне иногда кажется, когда я говорю с представителями других английских диалектов. Как их понять? Можно ли их понять вообще? И возможно ли, Боже упаси, самому заговорить когда-нибудь так же? Можно, ребзя! Мы эту кашу сейчас заварим! Я вам обясню, как.
Первое: Фонетические изменения.
Их немало. Но одно из главных для стандартного американского диалекта (и не только! На острове Альбионе также есть диалекты с этим уклонением) – метаморфоза буквы «t» в «d» в серединах слогов и перед большинством гласных звуков.
Действует это в таких классических, любимых всеми словах как, например, little, theatre, water, better и так далее. Таким образом little превращается в «lidl», theatre в «theadr», water в «wadr», better в «beder».
Здесь будет неуместным возмущаться по поводу американцев, которые и в языке, как и во многом остальном, творят что хотят. Просто потому, что не в американцах дело. «Т» вообще очень редко в английских диалектах произносятся, как «Т». Буква «Т», произнесенная как хотели бы ее произнести русские, звучит, скорее, как вызов на дуель, или как кинжал в сердце. Есть, конечно, место и для таких поступков, но не каждый день, и не в каждом слове, согласитесь.
Был у меня один дружбан, его звали Биг Бен. Потому что он был высокого роста и родом из Англии. Когда мы работали вместе в Москве, русские администраторши отказывались со мной разговаривать. «Мы тебя, – говорили они мне, – и твой безобразный американский аккцент не понимаем. Просим тебя позвать Бига Бена. Он приличный человек. И достаточно красивый».
Что ж. Он таким и вправду был. Это предпочтение их я как раз мог понять. Обидно мне было не поэтому. Как бы за державу было обидно. Хотя Биг Бен был из Англии, а теперь работает большой шишкой в тамошнем правительстве, но говорил он с таким классным, немного пролетарским акцентом, что клянусь честью, никогда не слышал чтобы он произносил букву «Т» как хотели бы его услышать русские. Вернее будет сказать, что он ее вообще пости не произносил или она звучала только как «glottal stop». Это когда вы задерживаете звук в гортани и как будто держите его там, пока он сам не расхотел звучать.
Ну, представьте, как товарищ Сухов из «Белого солнца пустыни» говорит «Это точно»: «Э-точно». То есть первая «Т» почивает в гортане.
Так же поступал и британский красавец: little, theatre, water, better – li? ow, the? a, wa? a, be? a (в международном фонетическом алфавите glottal stop пишется вопросительным знаком).
И после этого нас, жителей американского континента, бранят?! Это, друзья, классическое сочетание невежества с идеей. Какой идеей? Той, что есть какой-то правильный английский, и какой-то неправильный. Извините, друзья, но эта идея – лохатрон.
Anyway. Поехали дальше: Редукция. То есть изменение гласных звуков в безударных слогах.
Если слово не попадает под ударение, нельзя его произнести, будто оно под ударением находится. Таким образом, самые обыкновенные словечки – артиклы «a», «the», местоимения (как «you»), вспомогательные глаголы (не полноценные варианты, которые звук не меняют) – «do», «have», etc… меняют свои длинные, важные звуки, на короткие.
Таким образом А {эй} превращается в более русскую {А}, THE {зИ} в {зА}, DO {дУ} в {дА} и HAVE совсем обнаглев, теряет «h» и превращается в {Ав}. И эти изменения, и им подобные нужно знать.
Следует также знать, что редукция происходит именно из-за отсутствия ударения. Например, слово «если» – IF. Поскольку IF редко бывает под ударением, то корокткий «I» в начале совсем пропадает. Значит, в предложениях «conditional», чаще всего сохраняем только звук «ф», и, добавлю преждевременно – он прилепляется к последующему слову:
– Если бы ты только знал…
– If you only knew… произносится как {Фяонлы ну}…
По причине безударности под раздачу попадпют и другие слова, принося себя в жертву. В современном разговорном английском часто теряется вспомогательный глагол. Совсем.
Таким образом, время Present Perfect теряет «have» и третья форма служит как простой знак прошедшего. Так что заявление о том, что я когда-то был в Англий «I have been to England» звучит как {I binda England}.
Или простой вопрос (простые вопросы часто начинают со вспомогательного глагола, помните?). Например, о том нравится ли вообще Англия «Do you like England?» звучит как {я лайк Эйнгланд? – you (ya) like England?}.
Это все придется иметь в виду, когда вы захотите общаться на «настоящем» разговорном английском с кем-нибудь кроме учителницы.
Не впечатлены еще? Жаль. Но думаю следующее вам понравится. Обычно впечатляет. Следующее – возможно, самое важное.
Льезон. То есть – соединение между словами. Если вы знаете француский, можно оттуда взять пример. «C’est» сам произносится как «сэй». Но если следующее слово начинается с гласного, непроизнесенная «t» вдруг произносится и прилепляется к следующему слову. Таким образом «c’est une…» звучит как «сэйтюн».
В английском что-то подобное происходит, только в сто раз сильнее. Практически все прилепляется ко всему. Согласный к гласному.
What do you want to do today? = Whadaya wanna doodaday?
Но это достаточно просто. Соединяем все согласные звуки со следующими за ними гласными, стараемся не забыть, что «Т» преврашается в «Д» (и еще иметь ввиду что английская «Д» звучит мягче потому что произносится на «alveolar ridge», а не доходит до зубов, как русская).
Гласный звук прилепить к гласному бывает сложнее, потому что способ соединения зависит от звуков.
«И» или «А», скорее всего, соединяем с помощью «Й». Chocolate is free in England. free+in = {freeyin}. Получается, {Chocolate’s freeyinEngland} {чоклатс фрийининглан}. Вот.
Но гласные, такие как «u» c «a», обычно соединяются с помощью «w». You are a very interesting lad = {Youwara veriyinteresting lad}.
Отсюда как раз, по моему мнению, и начинает кипятить каша. Именно с союзами. Потому что без основательного и тщательного ознакомления со всеми правилами союзов получаются лишь длинные вереницы неразоборчивых звуков. Особенно если вы не знакомы со диалектом собеседника, потому что союзы, редукции, и фонетические изменения образуются по-разному в зависимости от диалекта. А, как известно, диалектов очень много…
Последнее что я бы добавил, как предписанно выше в рецепте – по вкусу – так это интонация.
Пару лет назад я читал очерк одного лингвиста на тему, почему английский язык должен считаться тональным языком, как китайский. Должен сказать, что выводы его впечатлили. И действительно, много зависит от интонации.
Это касается неанглофонов вот еще почему. Иногда, не будучи уверены в себе, мы на иностранном языке добавляем в предложение немного вопросительной интонации. Просто потому, что не вполне уверены в правильности слова, например. А получается, что собеседника вы ставите в тупик: вы задаете вопрос без вопросительной структуры? Просто издеваетесь? И, соответственно, он может ответить с такой же интонацией, от чего получается еще непонятнее.
Вот. Возможностей много. Язык все-таки штука такая, как восток – тонкая. Поменяй одну незначительную в предложение чепуху – изменится весь его смысл. Я, на самом деле, не думаю что от этого стоит слишком комплексовать, но учитывать все-таки нужно.
Уменьшительно-ласкательный английский
Мало в чем обвиняют английский? Не мало. И не зря – виноваты, друзья, виноваты! Мы, иностранцы, конечно, люди так себе и наш язык это отражает.
Но есть одна вещь, относительно которой существует общепринятое заблуждение: отсутствие уменьшительно-ласкательных в английском. А они есть. Еще как. Я бы даже сказал, чисто ради спора, что в английском языке уменьшительно-ласкательные куда выразительнее, куда утонченее чем в русском. Просто, чтобы ввязаться в спор, так сказать.
И когда я сейчас закончу объяснять основные правила уменьшительно-ласкательных в английском, и вы после этого скажете – нет, Гвейнчик, я не впечатлен – тогда и я скажу, чисто рады споры, что нам они нравятся куда больше, чем та простая схема, по которой это работает в русском. То есть, кажется нам, что в русском это работает по скучной схеме, а в английском – куда сложнее и выразительней. Вот.
Конечно, нельзя отрицать, что и в английском набдлюдается некоторая схема тичность в уменьшении и ласкании имен. Возможно, вы уже обратили внимание, что Johnny для John, означает то же, что Ваня для Ивана. Безусловно звук «и» работает как смягчающий, ласкающий звук.
Это можно наблюдать в русском переводе английского стихотворения для детей, который был сделан великим Чуковским:
Жила-была мышка Мауси И вдруг увидала Котауси. У Котауси злые глазауси И злые-презлые зубауси. Подбежала Котауси к Мауси И замахала хвостауси: «Ах, Мауси, Мауси, Мауси, Подойди ко мне, милая Мауси! Я спою тебе песенку, Мауси, Чудесную песенку, Мауси!» Но ответила умная Мауси: «Ты меня не обманешь, Котауси! Вижу злые твои глазауси И злые-презлые зубауси!» Так ответила умная Мауси — И скорее бегом от Котауси. 1926Здорово! Как ловко Чуковски совмещает русские слова – мышка, кошка, глаза, зубы, хвост – с английским ласканием! И получается, ну, не знаю как это звучит для русского уха, но для меня это звучит очень естественно назвать зубы – зубаусами, и так далее. Как всегда, Чуковски – на высоте!
Вот это обыкновение добавлять «и» в конце слова, чтоб получить смягчение, в английском прижилось главным образом по отношению к именам, но и не только. Раньше распространялось куда шире.
К примеру, мой любимый национальный шотландский поэт Роберт Бернс To a Mouse. И, совершенно случайно, тоже о мауси:
Wee, sleeket, cowran, tim’rous beastie, O, what a panic’s in thy breastie! Thou need na start awa sae hasty, Wi’ bickerin brattle! I wad be laith to rin an’ chase thee Wi’ murd’ring pattle!Непонятно вообще, о чем речь, правда? Ладно, вот в переводе Маршака:
Зверёк проворный, юркий, гладкий, Куда бежишь ты без оглядки, Зачем дрожишь, как в лихорадке, За жизнь свою? Не трусь, – тебя своей лопаткой Я не убью.То есть зверек – beastie. Breastie Маршак не перевел, но если бы перевел, то это вообще-то как «грудка». Ну, и так далее еще с другими словами в других частях поэма.
Но самое интересное, что вот это ласкание на «и» осталось в английском с именами, а с другими словами так уже не поступают. Разве что если вы женщина средних лет. Или ребенок. Им можно. Cookie (печенья), puppy (щенок/собачка) – из наиболее известных примеров. Но если ты мужик или модная молодая дама – так выражаться вам не пристало.
Но не падайте духом, потому что остались и другие способы уменьшить и ласкать.
Первое – слово «старый». То есть old. И здесь царит куча правил и конкретных случаев.
Возьмем несколько из самых известных.
My old man. Знаете кто это такой? Мой отец. Папуля. Или папаша. В зависимости от того, с кем я разговариваю. То есть, если я это слово употребляю в разговоре непосредственно с отцом, то это звучит как пренебрежительное «папаша». Но, если я разговариваю с другом или пусть даже незнакомым человеком, это слово наполняется нежнейшей любовью и звучит скорее как «папа мой любимый». И хотя кто-то может возразить, что русский мужик так не выразится относительно своего отца, в английском так говорят как раз только мужики.
То есть, «и» прикрепленное к обычному слову – это только для дам и деток, в то время как old – только для «мужуков». Даже само понятие «мужик» по-английски передается выражением «good ol’ boy» – «хороший старый мальчик». Вот.
Если я хочу тепло отозваться о подруге, girlfriend, она может превратиться в «my old lady» – «старушка». И, как и в случае с папашей, если я назову ее так в лицо, то это прозвучит оскорбительно. А о ней в третьем лице – наоборот, тепло. Вот такие нюансы.
Это применимо не только к людям. Помню, когда мне стукнуло шестнадцать, мои родители купили мне, по канадскому обычаю, машину на день рождения. Я так удивился и обрадовался (семья у меня была не из самых состоятельных), что начал звать её «my old car».
Так что, вот два способа уменьшить и ласкать в английском языке. Один для мужиков и один для дам. Существуют ли какие-нибудь общие обороты, допустимые для всех полов?
А как же, конечно. Но это уже не слово, а порядок слов в предложении. Да, порядок слов может придать уменьшительно-ласкательное значение. Я же говорил, что мы гордимся там, насколько в английском все сложнее и непонятнее на первый взгляд.
Итак, переставляем местами слова, добавляя of:
My father – father of mine.
My girlfriend – girlfriend of mine.
My car – that old car of mine (заметили двойное уменьшение? Во как можно!)
Это не все, конечно. Есть и другие обороты, и другие приставки в виде отдельных звуков, и все они имеют свою аудиторию и оттенки. Должен добавить, что главным образом в современный английский они попали из шотландского.
Но надеюсь, и этого достаточно, чтобы развеять ложное представление о том, что в английском не существует уменьшительно-ласкательных форм.
Грустное обаяние британцев
Погоды стоят все еще относительно жаркие, пущай хотя бы введение у меня будет освежающее.
Детские первые втсречи с окружающим миром оставляют, понятное дело, глубокие следы. Хорошо помню, как первый раз встретил Санта Клауза в торговом центре, куда возили меня мои родители именно для того, чтобы эта встреча случилась. Помню, как я подошел к деду с искуственной белой бородой, как мой детский ум принял это как факт: раз у этого деда искуственная борода, значит у Санты должна быть искуственная борода. Помню его запах – прокуренный, с привкусом виски (я знал эти запахи, потому что отец тоже позволял себе иногда пить виски и он курил). Тоже нормалек, раз он такой – значит, так и должно быть. Помню что шутил он слегка непонятно и хихикал, не дождавшись ответа.
– Ты, – говорит, – мальчик или девочка?
Спрашивает – и сразу же хихикает.
– Мальчик, – говорю. – Вы разве не видите?
– Нет, – говорит, – я очки забыл на Северном Полюсе, – и начинает ржать.
Короче, после этого я и не сомневался, что все Санта Клаузы должны быть именно такими, каким я его встретил впервые.
В следующем году родители свезли меня в другой торговой центр. Еще не дойдя до Санты, я понял, что здесь что-то неладно. Во-первых, дед другой. Борода у него настоящая. Во-вторых, говорит серьезно, не хихикает как конь. Виски и табака – ничуть нету. Пахнет слегка ананасами и шампанским.
И все – детская иллюзия разрушена. Вот теперь тридцать с чем-то лет хожу и ищу тот прекрасный детский мир виски, табака и искуственных бород – и его все нету.
К чему это? Хочу сказать, что нечто подобное произошло в свое время с британским английским. И для меня он – такая же загадка, такая же разрушенная иллюзия детства, что и Санта Клауз.
Дело в том, что в моем канадском городке, хотя проживали британоговорящие, но они все были чернокожими из бывшей колонии – Нигерии или Гамбии, точно не помню. Замечательные ребята, все очень образованные, какие-то профессора. Кажется, было какое-то соглашение, поскольку они входили в Содружество наций, после вспышки очередной локальной брани, дать нескольким особенно злострадающим от этого конфликта убежище.
Так вот, все они говорили очень славно по-английски, с образованными, как уверял меня отец, британскими акцентами. Все они гоняли пиво дома, от чего распространился чудовищный запах в нашем квартале, не хуже того, как уверял меня отец, что бывает от шотландского виски. Все они играли в крикет на улице зимой, в то время как мы предпочитали хоккей. И еще они пели свои душещипательные песни о далеких краях – от заката и порой до рассвета.
Вот из этого колоритного сообщества и образовалось мое детское – и в конечном итоге оставшееся на всю жизнь – впечатление о британцах и британском английском: огромные негры, которые играют в крикет в снегу со слезами в глазах от, как мне казалось, того, что не умеют говорить с канадским акцентом. Бедные, душевные ребята.
Вот всю жизнь я и ищу эту детскую иллюзию, но чаще всего сталкиваюсь с уже более ожидаемой реальностью. Такой, например, как фразовые глаголы не совсем такие.
Ну, например: get on with. – How do you get on with your boss?!
Зачем мне get on with ним, он же мой шеф! А, оказывается, у британцев get on with то же самое что у нас get along with. То есть – ладить. Как вы ладите? Нормально, слава Богу!
Или выражение «принимать решение». То есть, take a decision. Русских, это, скорее всего, не смутит. Они же тоже решения именно принимают. А мне, как носителю непонятного американского наречия, хочется спросить: take him where? to the park? to a restaurant? on a date? Нет, братцы, мы не принимаем решения в Америке, храбрости не хватает, мы их просто делаем. То есть, make a decision.
Не говоря уже о том, что прекрасные, совершенно безобидные слова у британцев очень часто приобретают дурной характер. Как, например, замечательное слово (и замечательное изобретение) – pants (штаны). У них, у этих милых, но немного подозрительных типов, это безобидное словечко становится непроизносимым при женщинах. То есть становится трусиками. И таких примеров много.
Но это все малозначащие пустяки. Такие же, как и британское правописание, бережно лелеющее лишние буквы, которые американцы без зазрения совести выбрасивают. Пишут color, выкидывая уже лишнюю «u» в colour. Или небрежно пишут одну «л» в traveling вместо travelling.
Таких ситуаций – поле непаханное. Проще выучить грузинский язык, чем разобраться с одним, как некоторые думают, и тем же английским.
Все это, конечно, не новость. Как Георгий Бернард Шоу некогда констатировал (ошибочно, впрочем, потому что мог так далеко не замахиваться, а посмотреть на ребят из разных частей своей собственной страны, говорящих совершенно по-разному, но все равно курьезно): England and America are two countries separated by a common language.
Все же очень смешно и интересно подмечено. Молодец.
В любом случае, я не поносить кого-то хочу, а восторгаюсь тем, что англоязычный мир такой огромный, что даже соседи друг друга никак не поймут. А правила использования одного и того же языка настолько разные, что одни образованные носители не могут разобраться в правилах других образованных носителей. По-моему, это здорово!
А мы ведь даже не очень упомянули о том, с какими разными акцентами говорят по-английски. О том, что Шекспир, скорее всего, говорил «R» как американец, а все гласные – как ирландец (см. Great Vowel Shift: The Great Vowel Shift was a major change in the pronunciation of the English language that took place in England between 1350 and 1700. Through the Great Vowel Shift, all Middle English long vowels changed their pronunciation. Because English spelling was becoming standardized in the 15th and 16th centuries, the Great Vowel Shift is responsible for many of the peculiarities of English spelling. Wikipedia)
В общем, столько там интересного, но в конце концов, все возвращается именно к детским ожиданиям. И некоторые вещи уже никогда не изменятся, сколько бы интересного вы не узнали. Вот так и для меня британский английский навсегда останется большим, грустным негром.
Склонность к смягчению
Жизнь чертовски сложна, а, друзья!? Фу, какая сложная, прямо трудно понять, как в нее вмещается столько сложностей со всех сторон: с работой, с отношениями, с политическими обстановками, с соседьями непонятными, с хотдогами (что одно и то же, кстати говоря: hot dog – a show off – выпендрежник. Такой, которого имееют в виду, когда говорят keeping up with the joneses).
Мир, ясное дело, не черно-белый. В нем присутствуют всевозможные цвета и оттенки. И однозначно раскрашенным его могут видеть либо дальтоники, либо там конченные зануды. Интересно отметить, что процесс изучения языка многих превращает в грамматических дальтоников, не говоря уж о занудах. А отсюда уже может поистекать и общее отношение к жизни.
Обратимся к самому простому примеру. Вопрос, связанный с начальным уровнем. Студенты в парах или в группах обмениваются вопросами.
– Do you like hot dogs?
И вот те постсоветские граждане которые, скажем, старше тридцати, как правило отвечают:
– NO! It is terrible!
И речь не идет о том, что вы прямо в лоб ответили «нет», что, конечно, не приветствуется в английском. И даже не о том, что назвали любимую нашу еду ужасом, что не очень помогает сближению двух народов, скажу честно. И, наконец, даже не в том, что забыли повторить вспомогательный глаголь: No, I don’t.
Просто все эти пункты в совокупности дают вопрошающему уж больно безрадостную, монохромную даже картинку отношения к окружающему. А где оттенки? Где же дружелюбие? Ну, не любите вы хотдоги, не вопрос, это же не кулинарная дуэль на мясорубках, в конце-концов.
Суть ответа на такой вопрос не в том, чтобы максимально оскорбить любителя хотдогов. Я так считаю. Поэтому – щетиьлней, ребята, подбирайте слова, как говорит классик. Используйте оттенки и смягчайте даже негативный ответ.
1) Naw, I don’t.
Мы добавили положенный вспомогательный глаголь. Но в то же время жесткий, закрытый NO заменили мягким, открытым к дальнейшему общению Naw.
2) Naw, not really.
– Не-a, не очень.
3) Yeah, kinda.
Вот это вообще! Молодец тот, кто так скажет! Скоро у него будет столько местных друзей, что не будет знать куда их всех девать. И дело вовсе не в том, что он продал свою родину, полюбив чужую гадость. Он вовсе не полюбил. Это вовсе не признание в любви.
Это такое же отрицание, что и предыдущие, только смягченное, с оттенками. Это мягкий, открытый «yeah» вместо жесткого, закрытого «yes», вместе с неопределенным kinda (kind of) – «вроде того».
Как если бы вы выразились в том духе, что пока не имели счастья понять и привыкнуть, но, когда просветление снизойдет на вас, и вы окажетесь в том месте мира, где их готовят так, как вам пока не посчастливилось отведать, то вы отдадитесь любви к хотдогам всей душой. Как-то так. Отрицательно, вежливо и не обидно.
А вот студенты младше тридцати, как правило уже привыкли к этой еде и отвечают просто: Yes, I like! (Yes, I do, ребята, не Yes, I like!)
И это интересно и здорово. Но что мне нравится больше всего, так это то, как они готовы поделиться дополнительными знаниями, вроде: «I eat like 3 a day». Wow! Здорово! То есть, для здоровья, может не очень, а для грамматики – очень! Потому что – что такое в этом контексте «like»? Смягчение, друзья! Человек не говорит, что поедает три хотдога в день в обязательном порядке, а выражает, так сказать, общие возможности. Иногда два съест, другой раз – пять навернет. И для такой вот неопределенности мы любим использовать очень гибкое слово like.
Иногда, в похожем духе, это словечко используется для усиления в смягченной форме. То есть, чтобы избежать обвинения в хвастовстве, я могу применить его. Показать, таким образом, что я малость преувеличиваю, но в то же время признаю неточность сказанного.
– I was like exhausted after eating like 10 hotdogs!
– Я был, ну, очень утомлен после съедения порядка десяти хотдогов!
Так что две вещи хотелось бы здесь подчеркнуть. Во-первых, не просто отвечайте «Да-да» или «Нет-нет», потому что по-английски это часто звучит «закрыто» и недружелюбно, а пытайтесь найти какую-то среднюю вербальную дорогу. Типа, да, но нет. Или, нет, но может быть.
Во-вторых, like часто помогает в этом процессе. Это все-таки зачастую не просто слово-паразит, а часть речи, несущая важную эмоциональную и информациональную нагрузку.
Комментарии к книге «Английский для русских», Гвейн Гамильтон
Всего 0 комментариев