Запрошуючи до читання українського перекладу книги Джеймса Мейса «Комунізм та дилеми національного визволення: Національний комунізм у радянській Україні, 1918–1933», редакція пропонує врахувати ці вступні зауваги. Вони випереджають можливі питання читача й мають на меті полегшити йому пошук інформації.
Тривалий час, що минув від першої публікації книги, та особливості авторського тексту — велика кількість цитат і близьких до оригіналу переказів із українськомовних джерел та документів — зумовили специфіку роботи наукового редактора. Попри обмежений час, робилося все можливе, щоб уникнути подвійного перекладу. Цитати з українськомовних джерел подано переважно за оригіналом із дотриманням правопису джерела — за винятком кількох, які не вдалося відшукати через неточність у посиланні, недоступність самого джерела, або через брак часу на його пошук (такі цитати подано в перекладі з англомовного тексту, а примітки до них позначено зірочкою*). Кілька разів було задіяно зворотний підхід — коли дуже близький до тексту джерела переказ було замінено цитатою з того місця, на яке давав покликання Автор. Були випадки, коли цитати зі вказаного Автором англомовного джерела подавалася за українськомовним джерелом, із якого свого часу було зроблено переклад на англійську.
Звірити велику частину цитат та посилань за стислий проміжок часу вдалося лише завдяки сайту «Діаспоріана», який створив Олег Богуславський і на якому серед інших видань розміщено й ті опубліковані українською діаспорою праці, на які спирався у своєму дослідженні Джеймс Мейс.
Комментарии к книге «Комунізм та дилеми національного визволення: Національний комунізм у радянській Україні 1918-1933», Джеймс Мейс
Всего 0 комментариев