Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек

Жанр:

«Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек»

663

Описание

Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону. В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек (fb2) - Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек 79K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Т К Ауэрбах

ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ

Т. АУЭРБАХ

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК

ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК

Под редакцией доцента генерал-майора БИЯЗИ Н.Н.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.

В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.

Так именуются:

гитлеризм:

Braune Pest — коричневая чума;

нацистская сволочь:

Nazibandit — нацистский бандит,

Nazibestie — нацистская скотина,

Nazihund — нацистская собака,

Nazischuft — нацистский подлец,

Nazischurke — нацистский мерзавец,

Nazispitzbube — нацистский негодяй,

Nazi — наци (ругательная кличка)

Naziote — нацист, нацидиот,

Affenjacke — коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);

гитлеровская грабьармия:

Raubarmee — грабьармия, мародерствующая фаш. армия,

Heuschrecken — „саранча“, гитлеровская голодная армия,

Aasgeier — стервятник (фаш. самолет),

Schlachtmeister — генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),

Fackelträger — „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);

гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:

Hitlerbestie — гитлеровская сволочь,

Hitlerhund — гитлеровская собака,

Leichenfledderer — спец по ограблению трупов,

Attila — немец-изверг (Аттила — вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,

Einbrecher — грабитель (фаш. солдат),

Luftpirat — фаш. воздушный пират,

Bandit — бандит (фаш. солдат),

Faschistenbrut — фашистская сволочь,

Hunne — гунн, убийца, немец,

Kannibale — людоед, нацист, каннибал,

Marodebruder — мародер-фашист,

Menschenfresser — людоед-фашканнибал,

Vandale — немец, разрушитель, вандал;

завшивленные гитлеровские босяки:

Bienenkönig — „король вшей“; „вошевод“,

Verläuster — завшивленный,

Laushund — „вшивая собака“;

гитлеровские развратники и садисты:

warmer Bruder — педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),

Schürzenjäger — бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),

herauskitzeln — „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,

Schänder — насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;

презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:

Hausstratege — доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),

Nero — поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,

Apollo von Belvedere — „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),

Klumpfuß; — „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),

Kriegsbrandstifter — поджигатель войны (кровавый Гитлер),

Zirkuscäsar — „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),

Quisling — Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) — символ предателя, Иуды,

Lügenminister — министр лжи, обербрехун Геббельс,

Martinaffe — „мартышка“ (кличка Геббельса);

продажная гитлеровская лживая печать:

Blechschmiede — „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),

Revolverblatt, Revolverzeitung — бульварная, продажная фаш. газетка,

Revolverschreiber — продажный писака, фаш. журналист, брехун,

Revolverpresse — фашистская продажная печать,

Göbbelsdreh — „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh — махинация).

Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами — немцам, баварцами — пруссаками и т. д.

Saupreiß; — прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),

Sauschwab — грязный шваб,

Schmalzbayer — жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками — баварцам),

Schmalzpreiß; — грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами — пруссакам),

Schnapspreiß; — пьяный пруссак,

Piefke — немчура (ругат. кличка, данная австрийцами — немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:

Japs — япошка (японец),

Makkaronifresser — „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:

Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ — Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи

1 февраля 1942 г.

„Лесное“

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Немецко-русский словарик жаргонных слов, кличек и крепких словечек», Т. К. Ауэрбах

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства