«Приговоренные к любви»

2144

Описание

Никогда не считавшая себя красавицей, обыкновенная современная девушка работала в книжном магазине и любила грезить о Пре­красном принце. И он появился! Он вышел из мечты и дождя, но судьба уготовила доверчи­вой Джейн нечто большее, чем жестокое разо­чарование... И вот она, омытая слезами, в не­лепо драматической ситуации сталкивается на шоссе с незнакомцем. Великолепный зеленог­лазый блондин трижды — случайно? — вторга­ется в ее одинокую жизнь, но ничто не предве­щает ей счастья. И только большой говорящий попугай и огромный черный ньюфаундленд ока­зываются парадоксальными союзниками Джейн в ее подчас экстравагантной и полной юмора борьбе за нечаемую награду...



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

ПРИГОВОРЕННЫЕ К ЛЮБВИ

Роман/Пер, с англ. Л.С. Девочкиной.— М.:

 Издательский Дом «Панорама», 2003.—192

ISBN 5-7024-I615-5

© Filding Nora, 2000

ГЛАВА 1

Мой старенький автомобиль медленно, слов­но черепаха, полз по широкой серой ленте шоссе. Машин было немного. Видимо, все автомоби­листы решили остаться сегодня дома, выражая таким необычным способом мне сочувствие и поддержку, что было очень кстати. За рулем я сидела второй раз в жизни, а видимость равня­лась практически нулю.

Ушли в прошлое знаменитые лондонские ту­маны, но сегодня их успешно заменили мои сле­зы. Крупные капли текли по щекам, я судорож­но их сглатывала, пытаясь разглядеть дорогу.

Как эта мучительная поездка не похожа на мою первую, когда я, сияя от счастья и гордос­ти, вела свою машину — автомобиль «до-шво», один из первых выпусков «ситроена», дата рож­дения которого, по-видимому, совпадала со временем правления во Франции династии Бур­бонов.

Моя машина была настолько стара, что даже продавец — молодой парень с нахальными гла­зами, способный столетнюю старуху предста­вить покупателю невинной девочкой, — не от­важился ее расхваливать.

— Лично я лягушатникам не доверяю, но этот «ситроен» служит долго, — выдал он сомнитель­ный комплимент продаваемой машине.

Конечно, я знала, что древность не самая ценная характеристика автомобиля, на котором собираешься ездить. Но что мне оставалось де­лать? Денег у меня было кот наплакал — еле-еле хватало на этот полусгнивший драндулет. Вот я его и купила!

Была и еще одна причина, по которой я не могла заглядываться на более или менее снос­ные автомобили. Эрик абсолютно был против наличия у меня машины.

— Что ты, лапочка? О чем говоришь? Всегда можно вызвать такси и спокойно доехать до любого места, куда тебе захочется, — терпеливо убеждал он меня.

Я словно наяву услышала голос Эрика и за­рыдала, причитая на манер профессиональных плакальщиц:

— Эрик, миленький, как ты мог со мной так поступить? Ты не такой! Рыжая ведьма соврала! Это неправда, неправда, неправда...

Я причитала настолько громко, что меня ус­лышали в проезжающей мимо машине. Сидя­щие на заднем сиденье дети от удивления прильнули к стеклу. Их рты растянулись в улыб­ках, и они стали что-то возбужденно говорить, показывая на меня пальцами.

Радостное восприятие жизни этими детьми так не вязалось с моим, а пришедшее на ум вос­поминание, что совсем недавно я была такой же счастливой, как они, окончательно меня раздавило. Я снова зашлась в крике, словно гром­кость голоса могла снять с моего жениха все обвинения. Эрик вернется, и все разъяснится, повторяла я снова и снова, как будто хотела себя загипнотизировать.

Постепенно мысли перенеслись в прошлое. Моя мать умерла в день моего рождения, ког­да мне исполнился двадцать один год. У нее было больное сердце. Я всегда боялась, что оче­редной приступ отберет ее у меня, но мама выдерживала все жизненные трудности, с ма­ниакальной настойчивостью встающие у нее на пути. Папа нас бросил, когда я была еще в очень нежном возрасте. Маме приходилось про­являть чудеса изобретательности, чтобы меня вырастить.

Жили мы очень бедно, и только в последний год маминой жизни все переменилось к лучше­му. Умерла моя двоюродная бабушка, мамина тетя, а мама была ее единственной наследни­цей. Мы переехали жить в шикарную квартиру в Челси. Мама начала мечтать о том, чтобы я по­лучила хорошее образование, приобрела про­фессию, которая позволит мне не бояться бед­ности. И вот, когда жизнь обещала стать к нам более благосклонной, мамино бедное сердце не выдержало и ее не стало.

Я же по-прежнему продолжала работать продавцом в книжном магазине. Воплотить в жизнь мечту мамы об овладении какой-нибудь денежной профессией я была еще морально не готова.

Я любила читать и предавалась этому заня­тию с похвальным увлечением, теша себя мыс­лями, что скоро найду для себя интересное и прибыльное дело. Еще я любила грезить о Пре­красном принце, который появится в моей жиз­ни. И он появился!

Эрик, спасаясь от дождя, зашел в наш мага­зин на Чаринг-кросс-роуд, находящийся рядом с Трафальгарской площадью. Потом он часто говорил о нашей первой встрече:

— Я не верил в любовь с первого взгляда, считал ее выдумкой поэтов, до тех пор пока не увидел тебя. Я никогда не забуду этот момент. Я вошел, а там ты... Я понял, что пропал. Ты та, которую я искал. Звезда моя!

Естественно, нежные и ласковые слова быс­тро нашли отклик в моей душе. Я никогда не считала себя красавицей, способной привлекать взоры мужчин. Единственное мое неоспоримое достоинство волосы — длинные, густые, пуши­стые, но... Именно в этом «но» заключается горь­кая правда.

Вы когда-нибудь видели, чтобы чудесные волосы не были украшением женщины? Если нет, то вам стоит взглянуть на меня. Мои длин­ные волосы делали меня приземистой и неак­куратной, и все мои манипуляции с ними не могли исправить этого. Волосы были сами по себе, а я... Я явно не вписывалась в свое рос­кошное обрамление.

Другой минус — цвет моих волос. Я блондин­ка, но разве в наш век можно соперничать с достижениями химии? Золото моих волос при­рода щедро разбавила серым цветом мышиной шкурки.

Возможно, если бы я родилась столетием ранее, моя белокурая шевелюра вдохновила бы поэта. Но сегодня рядом с роскошными грива­ми подруг, с помощью химии превратившихся в ярких блондинок, рыжих или брюнеток, мои волосы выглядели блеклыми. И я их покрасила в цвет, который производители краски назвали интенсивно-соломенным, а в моем случае он почему-то оказался ядовито-желтым. Это было абсолютно противопоказано моей коже, ибо делало ее землистой. Мне хотелось поменять цвет, но я боялась, что получится еще хуже.

Была у меня и одна страшная тайна, в кото­рую я никого не посвящала, даже Эрика. Меня звали Ребекка. Вы можете вообразить себе со­временную девушку в джинсах и коротенькой кожаной курке, зовущуюся именем, которое навевает ассоциации с рыцарскими романами средневековья? Лично я не могу. Я представля­лась как Джейн.

И вот такую девушку — далеко не первую кра­савицу, с нелепым именем — выбирает парень, чья внешность оценивается высшим баллом. Раз­ве можно найти слова, чтобы описать Эрика? Даже невысокий рост его не портил.

Однажды мой любимый спросил меня:

— Джейн, ты хочешь жить в Лондоне?

Я была согласна жить где угодно, лишь бы Эрик был со мною рядом, поэтому ответила вопросом на вопрос:

— Не знаю, а что ты предлагаешь?

— Я предлагаю тебе выйти за меня замуж, — торжественно начал Эрик и продолжил уже обычным голосом: —Обзавестись собственным домом где-нибудь в маленьком городке, старин­ном английском местечке.

Стоит ли говорить, что я с восторгом согла­силась? Кольцо, надетое Эриком на мой палец, окончательно вознесло меня на вершину бла­женства.

Эрик любил подчеркнуть свою материальную обеспеченность, но я не знала, где он работает и кем. Иногда я его спрашивала об этом, но он не спешил удовлетворить мое любопытство, почти всегда отделываясь высокопарными сло­вами типа:

— Высокие технологии! Котенок, это очень скучно. Твоя мама была права: тебе надо учить­ся. А сейчас, как бы я ни объяснял, ты все рав­но не поймешь. Ты должна усвоить только одно: я в состоянии о тебе позаботиться.

Это меня вполне устраивало. Откровенно го­воря, мне было безразлично, богат или беден мой избранник. Я осталась бы с ним вне зависи­мости от его состояния.

После нашей помолвки мы стали подыски­вать себе дом и каждое воскресенье отправля­лись осматривать очередной объект недвижимо­сти. Эрик не торопился. Он обстоятельно осмат­ривал каждое предлагаемое нам жилье и находил много недостатков.

— Дом покупается на всю жизнь. Я хочу най­ти такой, в котором нам будет удобно жить, — наставительно произносил он, отказываясь от очередного предложения.

Наконец он нашел то, что искал.

Дом, увиденный нами на этот раз, недалеко от деревни Лонг-Мелфорд, напоминал сказку. Представьте себе особняк из красного камня в елизаветинском стиле, весь увитый плющом. К нему примыкала пристройка, на крыше кото­рой был разбит цветник. Извилистые дорожки, тенистые грабы и раскидистые вязы в неболь­шом парке, окружающем дом, навевали мысли о многих поколениях людей, жизнь которых протекала здесь долго и счастливо.

— Мы не можем купить этот дом. Он стоит очень дорого. Нам это не по карману, — про­шептала я, когда спазм восторга чуть-чуть от­пустил меня и я смогла выговорить слова, сразу разрушившие атмосферу безоблачного счастья, в которую я погрузилась, увидев дом.

— Цена, кажется, подходящая, — также ше­потом ответил мне Эрик и спросил у сопро­вождающего нас риелтора — мужчины средних лет, спокойного и уверенного: — Дом обойдет­ся нам в два миллиона фунтов?

— Нет, вы ошибаетесь! В два миллиона четы­реста тысяч фунтов. Вы забыли о налогах и ко­миссионных.

Эрик смутился как школьник. Он покраснел и пробормотал, обратившись ко мне:

— Прости меня, котенок, я неправильно под­считал. Конечно, этот дом нам действительно не по карману. Пойдем отсюда. Мы только на­прасно потратили время мистера Кларка.

Глаза моего жениха стали подозрительно по­блескивать. Я еще никогда не видела Эрика в та­ком состоянии, и мне стало его безумно жаль. Все вместе — и смущенный, растерянный любимый, и дом, который успел запасть мне в душу, — по­будило меня к решительным действиям.

— Мистер Кларк, сколько может стоить квар­тира в Челси?

Риелтор снисходительно усмехнулся.

— Я не могу ответить на ваш вопрос, мэм. Надо сначала увидеть объект, о котором вы ве­дете речь. Цена может колебаться в значитель­ных пределах.

Я принялась описывать доставшуюся мне после смерти матери квартиру в Челси.

— Вполне реально получить полмиллиона, — вынес вердикт риелтор.

— Эрик, любимый, мы можем купить этот дом! — радостно подвела я итог.

Эрик молчал. Потом взял меня за руку и из­винился перед мистером Кларком.

— Моя невеста находится под влиянием чувств, которые у нее вызвал дом. Но я привык рассчитывать на свои деньги и не собираюсь жить за счет жены. Это мой принцип, и я ему не из­меню. Простите, мистер Кларк, что мы вас по­тревожили. — И Эрик решительно повел меня к машине.

— Нет! — от возмущения вопиющей глупос­тью Эрика, зачем-то проявляющего никому не нужную щепетильность, заорала я. — Мистер Кларк, я хочу продать свою квартиру. Вы може­те мне помочь?

— Если вы окончательно решите продавать, — в голосе риелтора звучали нерешительные нот­ки, — возможно, я смогу помочь.

Мне пришлось потратить много сил, чтобы добиться согласия Эрика. Последней каплей, заставившей его уступить, стали мои слова, что я разорву с ним помолвку, если он не вложит вырученные от продажи моей квартиры деньги в приобретение понравившегося нам дома.

Эрик тяжело вздохнул, потом схватил меня в охапку, крепко сжал в своих объятиях и про­шептал:

— Что ж, котенок, ты победила! Признаюсь, я тоже мечтаю об этом доме.

Стоит ли рассказывать, что я возликовала и стала приставать к Эрику, чтобы он тотчас свя­зался с мистером Кларком?

Тот уже через неделю нашел нам покупате­лей. Но здесь снова возникла череда неурядиц: владелец дома куда-то срочно уехал, а без его подписи нельзя было окончательно совершить сделку.

Мистер Кларк любезно предложил нам вре­менное жилье. Фирма, в которой он трудился, оказывала своим клиентам и такие услуги. Мы ими не воспользовались.

Купившие мою квартиру пожилые супруги оказались настолько милыми людьми, что со­гласились подождать с переездом. Именно в эти дни в моей голове зародилась мысль об автомо­биле.

— Эрик, как ты думаешь, владелец дома дол­жен нам еще немного уступить из-за неудобного положения, в которое нас поставил своим неожи­данным отъездом? Я бы хотела купить себе маши­ну — недорогую, подержанную. Что ты скажешь?

Эрик тяжело вздохнул.

— Это немыслимо. Прости меня, котенок, но я тебя обманул. Я никак не могу собрать эти два миллиона. Акции, которыми я владею, упали, и мне не дают той суммы, на которую я рассчи­тывал.

Я встревожилась:

— И много не хватает?

— Нет, самую малость. Я не хотел тебя рас­страивать — вот и выдумал насчет отъезда вла­дельца. Мистер Кларк согласился участвовать в моем обмане.

— А хозяин дома не может продать его кому-нибудь еще, пока мы будем собирать деньги?

— Нет, моя радость. Он обещал подождать. Дал честное слово джентльмена.

Тревога, несмотря на уверения Эрика, меня не отпускала. Я, словно ребенок, желала во что бы то ни стало получить понравившуюся иг­рушку и предложила Эрику воспользоваться деньгами, которые достались мне от бабушки после смерти матери. Мой жених на этот раз не возражал.

Эрик посоветовал мне расстаться со всей обстановкой квартиры скопом, отдав ее Армии спасения, но я вошла во вкус деловой леди.

— Зачем тебе это барахло? Наш будущий дом прекрасно меблирован, — говорил Эрик, наблю­дая, как я перебираю веши.

— Кое-что хочу оставить на память. В этой квартире могут быть поистине ценные предме­ты. Они старинные.

— Котенок, они не старинные, а просто ста­рые. Между этими понятиями есть огромная раз­ница, часто выражающаяся в астрономических суммах.

Меня всегда поражали разносторонние зна­ния Эрика, но в тот момент я его не послуша­лась. Некоторые бабушкины вещи были сданы на хранение, а кое-что приобрели мои колле­ги по работе. Распродажа и дала мне возмож­ность купить этот драндулет, на котором я сей­час ехала.

Я с силой вдавила педаль газа. Машина сде­лала рывок и остановилась. Я снова нажала на педаль, но старый «ситроен» ехать дальше не захотел. Я продолжала мучить машину, но вдруг над ухом раздался возмущенный мужс­кой голос:

— Что вы делаете! Вы что, сумасшедшая? Сейчас же остановитесь!

Я послушно нажала на тормоз. Кто-то рва­нул дверцу и с силой толкнул меня в бок, стас­кивая с сиденья и выволакивая из машины. Я не сопротивлялась, только подняла глаза на моего похитителя и обомлела.

— Эрик! — прошептала я, падая ему на грудь. — Наконец-то ты вернулся, Эрик!

— Какой к черту Эрик? Ты пьяная или наню­халась дури? Что ты вытворяешь? Чем помеша­ла тебя моя машина? Я остановился на обочине только для того, чтобы ты своей развалюхой ее таранила? Отвечай, черт тебя побери! — Муж­чина в буквальном смысле отдирал меня от лац­канов своей куртки, в которые я вцепилась мер­твой хваткой.

— Эрик, — продолжала я стонать, пытаясь снова ухватиться за мужчину.

Мне это не удавалось, но сконцентрировать свое внимание я все-таки смогла. Передо мной возвышался блондин примерно моей масти, если отмыть мою шевелюру до ее родного цвета. Но в отличие от меня природа для него расстаралась, взяв составляющие оттенки в идеальной про­порции. Если к этим волосам прибавить почти двухметровый рост, правильные черты лица и легкий загар, то получится портрет мужчины, который в настоящий момент с силой удержи­вал меня на расстоянии от себя, не давая снова упасть ему на грудь и оросить ее слезами.

Это был не Эрик. В каких бы растрепанных чувствах ни находилась женщина, но отличить своего жениха от постороннего мужчины она смогла бы. Кроме того, Эрик был среднего рос­та с темными, слегка вьющимися волосами и почти всегда с радостной улыбкой на губах. Этот же блондин возвышался как гранитная скала, а зеленые глаза смотрели сурово, с ледяным вы­ражением, словно призывая меня к покаянию. Только в минуту временного помешательства я могла принять его за Эрика.

Вокруг нас столпились люди и удивленно качали головами: некоторые осуждающе, неко­торые презрительно улыбаясь. Их симпатии были не на моей стороне.

— Что случилось? Почему вы меня трясете как грушу? Какое вы имеете на это право? — Я еле-еле шевелила губами, но голос прозвучал отчего-то очень громко и отчетливо.

Блондин от неожиданности выпустил меня из рук, а собравшаяся вокруг нас толпа расхо­хоталась.

— Ты посмотри, она еще спрашивает! — ус­лышала я чей-то возглас.

— Настойчиво таранила его машину, а те­перь притворяется непонимающей, — вторил ему чей-то бас.

— Идиотка несчастная, посмотри, что ты сде­лала со своим динозавром! — брезгливо проце­дил сквозь зубы блондин и отошел от меня к своей сверкающей серебристой краской новень­кой модели вездехода «порше». Потом он еще раз взглянул на меня, сел за руль и уехал.

Я растерянно смотрела ему вслед, потом пе­ревела взгляд на свой автомобиль, который блондин обозвал динозавром, и слезы снова потекли из моих глаз.

Весь капот машины был смят, и она выгля­дела курносым страшилищем. Это было после­дней каплей, переполнившей чашу моего стра­дания. Я рухнула на землю и завыла.

Настроение толпы резко изменилось. Презре­ние ко мне сменилось жалостью.

— Не расстраивайся, с кем не бывает! Будь в следующий раз более внимательной, крошка, не путай тормоз с газом. Так и до беды недалеко. — С этими словами пожилой джентльмен подошел ко мне и предложил свою помощь.

Я отказалась. Тогда он попытался завести мою машину. Мотор послушно заработал. Моя ста­рушка была готова ехать дальше. Пожилой джен­тльмен помог мне подняться и сесть за руль.

— Она чуть машину чужую не разбила. Раз пять въехала прямехонько в бампер. Если бы это был не внедорожник, то машина превратилась бы в груду металлолома, — послышалось нео­добрительное замечание какого-то стойкого сто­ронника зеленоглазого блондина, но на него все зашикали.

— Видишь, что творится с девчонкой. Она вся дрожит. С тем хлыщом ничего не случилось, а у нее, может быть, трагедия произошла. Вот она ничего и не соображает, — встал кто-то гру­дью на мою защиту.

— Мисс, вы в состоянии ехать? — спросил меня пожилой джентльмен. Увидев, что я кив­нула в знак согласия, он добавил: — Езжай по­тихонечку.

Толпа стала расходиться. Я сосредоточилась на управлении машиной и осторожно влилась в поток на дороге. Оказывается, я уже находилась на подступах к Лондону.

Куда мне теперь ехать, я не знала — кварти­ры у меня больше нет. Поразмыслив немного, я решила добраться до Энн, моей подруги, кото­рая тоже работает в книжном магазине.

— Боже, что с тобой? Ты попала в аварию? — всплеснула руками удивленная Энн, открывая мне дверь.

Из квартиры неслась громкая музыка.

— Нет. Энн, можно я побуду у тебя? — робко спросила я.

— Конечно, входи. Только я не понимаю, где ты сумела так измазаться. Сегодня не было ни капли дождя. — И Энн, схватив меня за руку, поволокла в ванную, чтобы я смогла привести себя в порядок и начать давать показания.

Моя подруга была любопытной особой и жадно интересовалась жизнью поп-звезд и их любовными романами. Работая в книжном ма­газине, она явно теряла время попусту. Ей бы подвизаться на поприще гида в экскурсиях по местам проживания актеров и актрис. Сколько интригующих фактов могла бы Энн поведать всем желающим приобщиться к нравам небо­жителей.

Сегодня я представляла для нее повышенный интерес. Со мною что-то случилось, а Энн была еще не в курсе событий.

Из зеркала ванной на меня взглянуло чудище, стоящее рядом с привлекательной Энн. На фоне моей грязной физиономии ее мордашка светилась чистотой и любопытством. Энн так жаждала быть посвященной в мою тайну, что я не могла ее ра­зочаровать и не исповедаться. Кроме того, я и сама не в силах была молчать. Со мною произошло ужас­ное недоразумение, и я испытывала потребность кому-нибудь о нем рассказать.

Мы обе еле сдерживали нетерпение, пока я принимала ванну. Энн даже не смогла оставить меня на какое-то время одну: постоянно входила и осведомлялась, не требуется ли мне чего-нибудь и все ли со мной в порядке.

Наконец мы устроились на кухне. Передо мною стояла чашка ароматного чая, а сгораю­щая от любопытства Энн замерла напротив.

— Выключи этот грохочущий водопад зву­ков! — набрав побольше воздуха в легкие, зак­ричала я.

Музыка в квартире Энн звучала громче, чем на популярной дискотеке «Министерство зву­ка» на площади Элефант-энд-Касл. К моему удивлению, мое первоначальное предположение о происходящей здесь вечеринке оказалось оши­бочным. Энн находилась в квартире в гордом одиночестве и, по ее словам, предавалась отды­ху в тишине и покое.

Когда визжащие, воющие, пронзительно ску­лящие звуки смолки, я погрузилась в вакуум. Тишина была такой абсолютной, что я чуть было не попросила Энн снова включить музыку. К счастью, адаптация произошла быстро. Я с на­слаждением сделала глоток ароматного чая и приступила к рассказу.

ГЛАВА 2

— Завтра переезжаем! — объявил Эрик, вхо­дя два дня назад в мою давно уже проданную квартиру.

Сказать, что я готова была танцевать от сча­стья, значит, не сказать ничего. Я вихрем про­неслась по комнатам, проверяя, все ли я упако­вала в чемоданы, коробки и узлы.

— Надо вызвать грузовое такси! Мы не смо­жем увезти все вещи на двух машинах, — подве­ла я итог своим лихорадочным метаниям из ком­наты в комнату и тут же прикусила язык. Я про­болталась, а хотела осторожно подготовить Эрика к появлению у меня машины. Курсы вож­дения я успешно закончила тайком от него. Что же теперь будет?

Реакция на мое неосторожное заявление не заставила себя ждать.

— Каких двух машинах? — удивленно протя­нул Эрик, хмуря брови.

—Я приобрела «до-шво», это такой француз­ский автомобиль «ситроен». Стоил всего 200 фун­тов, совсем ничего за машину, которая даже ездит, — тараторила я, словно боясь, что Эрик не даст мне возможности все ему рассказать, а повернется и уйдет от меня — лживой, глупой женщины.

К моему удивлению, он даже не разозлился. Напротив, расхохотался, услышав мои пояс­нения.

— Ха-ха-ха! Это надо же — машина даже ез­дит! Вот удивила!

Сначала его смех вызвал у меня легкую не­смелую улыбку, потом я с облегчением вздох­нула и через некоторое время уже смеялась над собой вместе с Эриком.

Вопрос о грузовом такси он взял на себя и вскоре договорился с агентством, что такси при­дет завтра днем.

— Котенок, тебе придется одной съездить к мистеру Кларку. Он будет ждать тебя в кафе ря­дом с Чатерхаузом на площади Кларкенуэлл. Он не может нас сопровождать до Лонг-Мелфорда. Ты заберешь у него ключи и подождешь меня. Мне хочется, чтобы мы вошли в наш дом вмес­те, — прошептал он, нежно меня целуя.

Я ничего не имела против. Весь остаток вече­ра и ночь мы провели, блаженствуя в объятиях друг друга.

— И что случилось дальше? Рассказывай! — нетерпеливо вставила Энн, когда я надолго за­мерла с поднятой чашкой чая.

— На следующий день, то есть вчера, — ска­зала я, стряхивая с себя оцепенение, — все про­изошло так, как планировал Эрик. Я встрети­лась с мистером Кларком, забрала у него ключ. Вскоре подъехал Эрик. С грузовым такси вышла какая-то проблема: вещи погрузили, но обеща­ли привезти только на следующий день.

— И что? Их украли?

— Что? Багаж? Не знаю. Проблема не в этом.

— Так говори, не тяни. Зачем нудно расска­зывать о подробностях, если они не имеют ни­какого отношения к происшедшему с тобою?

Энн была права, но мне казалось, что я дол­жна вспомнить все мельчайшие детали. Только так я смогу разобраться, кто меня обманул — та рыжая ведьма или... Даже мысленно я не могла назвать это имя.

И все-таки реплика Энн возымела действие. Я не стала рассказывать о том, как мы с Эриком провели день. Да и что я могла поведать ей? Разве можно описать то безоблачное счастье, в кото­рое я была погружена? Все меня радовало, всем я восхищалась, а Эрик даже разделял мое хозяй­ственное рвение. Он наравне со мною все осмат­ривал, не забывая поминутно меня целовать.

Ближе к вечеру ему кто-то позвонил. Я слышала из телефонной трубки мужской голос, что-то возбужденно говоривший моему жениху. Лицо Эрика посерьезнело, и он слегка отодвинулся от меня, ибо именно в этот момент я блажен­ствовала в его объятиях.

— Хорошо, мистер Переел. Я уже выезжаю. Скоро буду на месте, — ответил Эрик в трубку и, поцеловав меня, сказал:— Дела, котенок, чёрт бы их побрал! Мне очень жаль, но тебе при­дется провести первую ночь в нашем доме од­ной. Постараюсь вернуться побыстрее.

Он уехал. Я осталась одна. Хотя мне и было грустно без любимого, но волшебная атмосфе­ра счастья и уюта, навеваемая домом, придава­ла мне бодрость. Эрик не был спасателем, по­лицейским или пожарным, и, как бы мне ни хотелось быть рядом с возлюбленным, тревоги от его внезапного отъезда я не испытывала. Вы­сокие технологии, по моему мнению, опаснос­ти для жизни не представляют.

Весь вечер я хлопотала по хозяйству, а ночь провела, погрузившись в глубокий сон.

На следующий день я спокойно пила кофе на террасе, купаясь в теплых солнечных лучах. Стоящие осенние дни вполне могли сойти за летние, но вязы и грабы уже были покрыты зо­лотой листвой и сверкали на солнце, словно облаченные в доспехи средневековые рыцари.

Я сидела в плетеном кресле. Моему взору от­крывалась клумба цветущих хризантем. Воздух был чистым, а кофе — крепким и горячим. И то и другое доставляло мне огромное наслаждение. Я предавалась безделью и покою.

— Ты можешь представить себе подобную кра­соту? — обратилась я к Энн.

Подруга промолчала, посчитав вопрос рито­рическим, потом неуверенно протянула:

— Ну...

Я решила, что Энн вполне прониклась тем океаном волшебства, в котором я плавала всего несколько часов тому назад, и продолжила:

— И вот я вкушаю кофе, дышу божествен­ным нектаром осеннего утра, как в ворота, так и оставшиеся открытыми после отъезда Эрика, влетает...

— Жена? — не выдержала интригующей ат­мосферы моего повествования Энн.

Я остолбенело уставилась на подругу и не нашла ничего лучшего, как промямлить:

— Не знаю...

— Так кто же влетел в ворота?

Энн была настойчивой. К неторопливым вос­поминаниям о моем счастье подруга интереса не проявила. Она требовала динамизма в рас­сказе. Я пошла ей навстречу.

— Машина! Круто развернувшись, она чуть не зацепила огромный куст белых камелий. Там растет особенный сорт, сохраняющий нежную белизну цветков до самой поздней осени. Он называется...

— Перестань демонстрировать свои знания в ботанике. Не томи душу! Давай покороче!

Видимо, я хотела хотя бы мысленно остать­ся подольше в том спокойном мире и никак не могла перейти из света во мрак. Собрав всю волю и чеканя слова, я продолжила:

— Из машины вышла дама средних лет, оде­тая в пестрые брюки желтых оттенков и сирене­вую блузку. Яркость одежды меркла перед пун­цовым румянцем, заливавшим ее щеки.

— Что вы здесь делаете?! — заорала она вмес­то приветствия.

— Пью кофе.— Нахалка меня не смутила. — Хотите чашечку?

— Вы родственница миссис...

— Нет, я хозяйка! — невежливо перебила я непрошеную гостью.— Вас это устраивает?

Дама удивленно смотрела на меня. Новость, сообщенная мною, повергла ее в крайнее изум­ление.

— Что вы сказали?

Я наслаждалась своим триумфом и с удоволь­ствием повторила свои слова еще раз:

— Я хозяйка этого очаровательного дома, будущая миссис Мейсон. А что нужно здесь вам? Я что-то не припомню, чтобы я вас при­глашала...

— Я риелтор...

Я не упустила возможности уколоть собесед­ницу.

— Вы опоздали со своими услугами. Преды­дущий владелец дом уже продал, а я пока с ним расставаться не намерена. Так что, если вам до­рого ваше время, нет смысла задерживаться.

— Вы наглая обманщица! Вы проникли в дом, представляющий собой чужую собственность! Я сейчас вызову полицию! — Риелторша оправи­лась от шока, вызванного моим уведомлением о своих правах, и перешла в наступление. Ска­занные слова она подкрепила недвусмысленным действием: достала из сумочки телефон.

— Подождите, давайте разберемся, — уже умо­ляющим тоном обратилась я к ней. — Мистер Кларк, наверное, забыл вас предупредить о со­стоявшейся сделке.

— Кто такой мистер Кларк? — Рука риелторши замерла над телефоном.

— Риелтор. Тот, который продал нам этот дом.

В глазах женщины мелькнул ужас. Вся ее во­инственность сразу исчезла, а на лице явствен­но отразилось страдание. Я торжествовала по­беду.

— Да, мой муж — правда, он еще не совсем мой муж, мы решили сыграть свадьбу после пе­реезда — купил этот дом. Мы отдали за него два миллиона четыреста тысяч фунтов. Я даже про­дала свою квартиру в Челси и вложила все, что мне досталось по наследству, в этот дом. — Я гордо вскинула голову и посмотрела на повер­женного противника.

Риелторша шатающейся походкой подошла к столику, за которым я восседала, и плюхну­лась на стул. Не дожидаясь приглашения, она потянулась к кофейнику и налила кофе прямо в мою чашку, подвинув ее к себе.

— Какой сладкий, — сказала она, сделав глоток.

Я ошарашено наблюдала за этой вопиющей бесцеремонностью. Она сумасшедшая, мельк­нуло у меня в голове, и я испугалась. Любой почувствует себя не в своей тарелке, оказав­шись в таком уединенном месте, в каком рас­полагался наш дом, с неадекватно ведущим себя человеком.

— У вас есть купчая? — задала вопрос риел­торша, отодвинув от себя мою чашку и сверля меня взглядом, от которого мне стало еще бо­лее не по себе. Я не могла расшифровать значе­ние ее взгляда: в нем плескались презрение, жалость и гнев.

— Конечно, есть! — Я встала и хотела пойти за документами, но вспомнила, что не знаю, где они могут лежать. — Они у мужа! Он вернет­ся вечером. Что вы так на меня смотрите? — зак­ричала я, не выдержав немигающего взгляда риелторши. — Я говорю правду! Дом в совместном владении. Эрик сам настоял на этом, хотя сум­ма, внесенная им, не идет ни в какое сравне­ние с вложенными в этот дом моими деньгами!

Дама тяжело вздохнула, потом потянулась к моей чашке и, вертя ее в руках, осторожно на­чала говорить:

— Деточка! Я никогда не думала, что когда-нибудь встречусь с подобным случаем. Я счита­ла, что такие дурочки бывают только в литера­турных произведениях, рожденных буйной фан­тазией писателя. Где работает ваш муж?

— Я не обязана вам это говорить! — продол­жала я цепляться за громкие слова.

— Значит, не знаете.

Я была вынуждена согласиться с подобным заявлением и признать поражение.

Риелторша достала из портфеля бумаги и протянула их мне.

— Читайте! Здесь правоустанавливающие до­кументы на этот дом. Мне помнится, деточка, вы говорили, что дом выставил на продажу муж­чина. Так вот, владелец этого дома — особа жен­ского пола. И мне кажется, что вы, деточка, уже больше никогда не встретитесь со своим буду­щим мужем, этим Эриком. Недаром он так бы­стро вас вчера покинул. Ему-то встреча с кем-нибудь вроде меня совсем ни к чему...

— И что? Эрик вернулся? — спросила заинт­ригованная и встревоженная Энн.

— Не знаю. Я уехала к тебе.

— Поехали!

Подруга была настроена решительно, но я постаралась остановить ее порыв.

— Не поеду. Я написала Эрику записку. Если бы он вернулся, то позвонил бы тебе.

— Поехали к владелице дома, о которой го­ворила риелторша!

— Ты с ума сошла! Где мы ее найдем? Я ее не знаю!

— Если риелторша права, то Эрик—аферист. Вспоминай! Ты же видела документы на дом!

— Что? Что вспоминать? — Я тупо смотрела на Энн, не улавливая, чего она от меня хочет.

— В документах должны были быть фамилия и адрес! Не живет же леди, продающая дом, на вокзале Виктория!

Я с трудом припомнила, что требовала от меня подруга.

— Миссис Арлингтон. 85, Лотс-роуд, Челси.

— Очень хорошо! Поехали!

— И что мы скажем? Что меня обманул мой жених? Выманил у меня деньги и скрылся? — Мысль, которую я даже не допускала до своего сознания, неожиданно была произнесена мною вслух.

— Узнаем, так ли это. Может быть, риел­торша тебя обманула и документы были ли­повыми.

В душе я уже знала, что я именно та дура, которая сама отдала и свое сердце, и то неболь­шое состояние, что имела, негодяю, сумевше­му втереться к ней в доверие. Объяснились тебе в любви — и ты растаяла! — корило меня мое сознание. Захотела провести жизнь в прелестном доме с Прекрасным принцем, купаясь в счас­тье? Ну и получи! Ни дома, ни квартиры, ни принца... Да и кому ты нужна? Неуклюжая уро­дина с соломенными волосами!

Энн торопливо собиралась. Наконец она была готова.

— Пошли! Узнаем твою судьбу.

Свою судьбу я уже знала. Для этого не надо было никуда ходить. Одиночество и тоска — это то, что мне осталось в жизни! Разговор с мис­сис Арлингтон представлялся мне еще одной пыткой, еще одной мукой, на которые был так щедр сегодняшний день.

Мы отправились в Челси. Улица, на которой обитала миссис Арлингтон, словно нарочно, чтобы доставить мне побольше страданий, на­ходилась рядом с моей бывшей квартирой.

Я двигалась автоматически, стараясь не смот­реть по сторонам. Мне не хотелось растравли­вать душевные раны воспоминанием о том бла­гословенном времени, когда я еще не попалась на удочку афериста. Двигаясь как сомнамбула, я все время спотыкалась, наталкивалась на про­хожих. Несколько раз я слышала вслед:

— Осторожней! Смотри, куда идешь!

— Осторожней! Не толкайся!

— Какая грубиянка! Даже не извинилась!

Мне было все равно. Я двигалась и двигалась вперед, следуя по пятам за Энн. Вдруг она оста­новилась. Отсутствие привычного маяка впере­ди привело меня в чувство, и я обрела способ­ность ориентироваться. Мы находились на про­езжей части.

— Энн, почему ты стоишь? Ждешь, когда поедут машины? Ну же, Энн, трогайся, — пыталась я расшевелить подругу, стоявшую словно столб и устремившую куда-то свой взор. — Энн, если хочешь разыгрывать русскую героиню, свою тезку, пойдем на вокзал Виктория. Та кинулась под поезд, а не под машину. Энн, умоляю, толь­ко подумай, прежде чем действовать! — И я с силой дернула подругу за руку.

— Посмотри вон туда! Ты когда-нибудь виде­ла таких мужчин? — спросила Энн, позволив сдвинуть себя с места.

Я посмотрела и увидела... зеленоглазого блон­дина, встреченного мною на шоссе. Он шел по тротуару, направляясь к машине. Я моменталь­но узнала и его, и его автомобиль, которому я не нанесла никакого урона.

Теперь замерла я, а Энн продолжала движе­ние. Ее рука была в моей, расцепить связываю­щие нас живые узы нам и в голову не пришло, и вот...

Я уже лежу на асфальте. По дороге к дому миссис Арлингтон было столько препятствий, но каким-то образом я смогла их преодолеть. А сейчас пала жертвой маленького камушка.

Боль в ноге была нестерпимой. Казалось, что злой невидимый великан скрутил ее и теперь старается выжать, поворачивая ее как мокрую тряпку в своих огромных лапищах. В этот мо­мент я забыла о том, где я, куда шла с Энн, забыла об Эрике, о его подлом поступке. Боль застлала мне глаза. Она ширилась и росла, охва­тывая все тело.

— Джейн, что с тобой? Ты оступилась? Обо­прись на мою руку и поднимайся.

Я постаралась выполнить указание Энн, но ноги меня не слушались. Боль не давала возможности не только встать, но и пошевелиться. Я попыталась преодолеть ее и в результате неук­люжих усилий потеряла сознание.

ГЛАВА 3

Очнулась я на больничной кровати. Моя нога, напоминавшая спеленатый толстый кокон, по­коилась сверху одеяла. Рядом сидела Энн.

— Ничего страшного, — заверила она меня, увидев, что я открыла глаза. — Только перелом. Закрытый. Доктор говорит: скоро все срастется и ты опять будешь прыгать как птичка.

— Как крокодил, — поправила я подругу, нис­колько не разделяя ее оптимизма. Оказаться не­движимой и нетрудоспособной, когда у тебя ничего нет — ни жилья, ни денег, — не самый лучший выход из положения.

— Ты уже шутишь! Значит, дело идет на по­правку.

Энн рассказала мне все, что случилось с нами после того, как я потеряла сознание. Блондин, на которого Энн так загляделась, что согласна была быть задавленной машиной, пришел нам на помощь. Он поднял меня, довез на машине до этой больницы, где на мою ногу наложили гипс.

— Какой мужчина! — продолжала восторгать­ся Энн. — Джейн, он в тебя влюбился!

Неожиданно для себя я смутилась.

— Не говори глупостей!

— Да, Джейн, это точно. Ты знаешь, где на­ходишься? В частной лечебнице! Эта палата такая дорогущая, а он все оплатил. О чем это го­ворит? Только о внезапно вспыхнувшей любви! Когда он тебя увидел, то знаешь что восклик­нул? О, это она! Джейн, в тебя влюбляются все мужчины. Какая ты счастливая!

Практичная и трезвая Энн, по-моему, со­всем потеряла голову от зеленоглазого блонди­на. Надо же такое сказать: это я-то счастливая! Оказывается, все мои беды — это подарки фор­туны. Если верить Энн, то мне можно начинать писать пособие для желающих стать любимчи­ками судьбы, например: «Как поймать птицу удачи, сломав ногу» или «Как стать счастливой, потеряв все».

Но слова Энн о влюбленном в меня целом рое мужчин напомнили мне о цели путешествия, так несуразно прерванного.

— Энн, а ты помнишь, куда мы шли?

Подруга отреагировала мгновенно. Ее вос­торженные охи и ахи, вызванные впечатлени­ем, которое произвел на нее зеленоглазый блондин, сразу оборвались. На лице проступи­ло страдание.

— Да, Джейн, я звонила миссис Арлингтон и все выяснила. Риелторша была права. Купчая на дом не оформлялась. О мистере Кларке ник­то не слышал. — Энн сжала мою руку в своей и продолжила скороговоркой: — Эрик не звонил. Ты не должна отчаиваться. Все наладится. Вот увидишь! Я все продумала.

Как ни горько мне было слушать Энн, я ус­покоилась. Подспудно я уже все знала. Слова подруги только расставили все точки над «i». Как ни странно, ощутив себя стоящей на краю про­пасти, я не хотела делать шаг вниз, в никуда.

Моя натура оказалась более крепкой. Во мне росло стремление выжить, все преодолеть, и мне стало интересно, какой выход из столь безвы­ходного положения нашла подруга. Неужели он существует?

— Ты же хорошо владеешь арабским языком?

Ну и переходы сегодня у Энн! Несомненно, встреча с зеленоглазым блондином повредила ее мозги. Даже настроение у нее поминутно ме­няется. То она, наивная глупышка, восторгает­ся неотразимостью блондина, его мужеством и красотой, приписывая ему все мыслимые и не­мыслимые положительные черты, и утвержда­ет, что я самая счастливая, то она, искренне страдающее за меня существо, сообщает мне неприятные сведения и жалеет меня. А сейчас Энн деловым тоном осведомляется о моих зна­ниях и нетерпеливо ждет ответа.

Мне же абсолютно непонятно, при чем в моей ситуации арабский? Я могла бы владеть всеми языками мира и продолжать лежать здесь со сломанной ногой, обобранная до нитки. Но арабский я действительно знала: в детстве дру­жила с девочкой-арабкой, дочкой продавца в соседнем магазине. Она и стала для меня учите­лем арабского языка.

Я утвердительно кивнула Энн.

— Так вот, — продолжила моя подруга, — дня два или три назад мистер Браун говорил, что его знакомому в Форин Оффисе[1] надо срочно подыскать секретаря для консула — молодую де­вушку, знающую арабский, а у того нет подхо­дящей кандидатуры.

— А я подходящая? И если это нужно сроч­но, я же не смогу приступить к своим обязан­ностям, пока моя нога в гипсе. Кто же меня бу­дет ждать?

— Ничего ты не понимаешь. Руки у тебя не сломаны — писать ты можешь. Сейчас составь резюме. Я отдам его мистеру Брауну, а тот свя­жется со своим знакомым. Пока будут оформ­лять документы, с твоей ноги снимут гипс. Ты поедешь в далекую сказочную страну! И у тебя не будет никаких проблем.

Каким образом работа вне Лондона разре­шит все мои горести и печали я не понимала. Не знала этого, конечно, и Энн.

Мистер Браун был хозяином книжного ма­газина, в котором я еще не так давно трудилась. После лжесделки, совершенной моим сбежав­шим женихом, я предупредила его о своем уволь­нении, но он попросил меня поработать до тех пор, пока не найдет другую девушку на мое место. Как жаль, что Джил так быстро ему под­вернулась! Работать у мистера Брауна мне очень нравилось. Он добрый человек, хорошо разби­рающийся в книжном бизнесе, но сможет ли он оказать влияние на чиновника из Форин Офиса? Вряд ли.

Энн с таким воодушевлением предлагала мне помощь, что я не смогла отказаться. Я написала резюме. Моя добрая, бескорыстная подруга го­това была хлопотать над явно бесперспективным делом.

— Вот и умница, — подвела итог моим твор­ческим усилиям Энн и упорхнула из палаты. Она спешила на работу.

Дни мои в больнице медленно текли один за другим. Почти каждый день приходила Энн. Она приносила мне книги из магазина, которые я запоем читала, пытаясь уйти от реальности в вымышленную жизнь.

В одно из своих посещений Энн с тревогой спросила:

— Джейн, а Эрик ничего не стянул?

Первой моей реакцией было возмущение.

— Как можно так думать...— Я хотела сказать «о порядочном человеке» и осеклась. Вместо это­го я прошептала: — Не знаю. Он имел такую возможность.

— Джейн, тебе надо срочно уехать из Анг­лии! Тебя может искать полиция!

— Ну и что! Я ничего оттуда не брала. Я не воровка, меня саму обокрали. Если меня вызо­вут в полицию, я все расскажу как есть. А по­том, если в Форин Оффисе примут положитель­ное решение насчет моей кандидатуры, я и так уеду из страны.

— Да, ты права, — согласилась со мною Энн. — Ты пострадавшая, обманутая женщина, и ты ни в чем не виновата.

Не очень приятно слышать, что ты — дура, даже если знаешь об этом. Я перевела разговор на другую тему, попросив Энн принести книгу известного политического деятеля об обстанов­ке на Ближнем Востоке. Мне предстояло собе­седование, и я хотела к нему подготовиться.

Энн пообещала. Больше мы не говорили об Эрике, но мысль, высказанная подругой, запа­ла мне в душу.

Терзала меня и еще одна проблема. Поставил ее не кто иной, как зеленоглазый блондин. Я даже не знала, как его зовут, но он прочно вошел в мою жизнь. Часами я ломала себе голову над одним и тем же вопросом: откуда взять день­ги, чтобы отдать их импозантному блондину с зелеными глазами, оплатившему мое нахожде­ние здесь, в этой палате частной больницы? Ответа я не находила. Энн тоже не могла мне в этом помочь. Надежда была только одна — вдруг отлаженный механизм Форин Оффиса собьется и меня примут на должность секретаря консула. Утопающий хватается и за соломинку.

Однажды, когда до снятия гипса остался один день, в палату влетела радостная Энн.

— Все устроилось! Завтра у тебя собеседова­ние. Мистер Браун уверен — тебя обязательно возьмут.

Я еще не успела почувствовать ни радости, ни волнения, как подруга уже умчалась. Она торопилась к кому-то на свидание. Может быть, ее мечты о зеленоглазом блондине воплотились в жизнь? Это вполне реально. Как-никак у них общий объект для забот: моя персона.

Энн моя лучшая подруга. Я желаю ей всячес­ких благ в жизни, но в глубине души зашевели­лось темное, непонятное для меня чувство. Я завидую ей! Мне не хочется отдавать ей незна­комца, дважды вторгшегося в мою жизнь,— зе­леноглазого блондина, как я привыкла про себя его называть.

Чувство ревности, охватившее меня, было столь отчетливо, что я испугалась. Неужели это я? Завистливое неблагодарное создание! И ка­кое я имею право на совсем чужого мне челове­ка, человека, с которым я не обменялась и сло­вом, если не считать истерических выкриков обезумевшей от предательства женщины?

Я закрыла глаза и попыталась внушить себе, что надо подавить дурацкое чувство ревности. Вспомнив все, что читала о йоговских упраж­нениях, я принялась за медитацию и достигла потрясающего успеха. Я уснула.

Мне снился сон. Чудесный волшебный сон. В нем не было горестей и страданий. Ярко свети­ло солнце, но я лежала в кружевной тени дере­вьев и наслаждалась прохладой. Рядом со мною находился любимый. Кто это был, я не знала. Лицо его было от меня скрыто. Но то, что я люблю этого человека, сомнений не было. Все мое тело было объято теплом и негой. Я купа­лась в любви. Я чувствовала дыхание любимого. Его пальцы нежно и осторожно пробегали по моему лицу, лаская его. Вот они коснулись моих губ, обжигая их мимолетной лаской, и вдруг с силой сжали плечо.

Мое тело напряглось. Сознание велело немед­ленно проснуться. Но мне не хотелось выходить из забытья. Все мое существо требовало только одного: продолжения сладостных видений. В них мой возлюбленный не предавал меня. Он лю­бил меня искренне и нежно. У меня не было сил разомкнуть глаза, но неприятная боль сно­ва появилась в моем плече. Рассудок требовал пробуждения. «Проснись! Проснись немедлен­но!» — посылал он мне приказ за приказом.

Я неохотно пошевелила ресницами.

— Твое лицо... словно сошло с картины ста­ринного мастера. Проснись! Мне надо с тобой поговорить, — услышала я тихий шепот.

Голос был низкий и ласковый. Он звучал как нежная колыбельная, и мне захотелось снова нырнуть в сон. Я опять плотно смежила веки, но один уголок моего сознания уже проснулся. Именно тот, который всегда замечал любые нелепости и любил надо мной иронизировать. Вот и сейчас, еще полностью не проснувшись, он живо отреагировал на услышанные слова. «Картина старинного мастера», передразнил он моего возлюбленного. Ха-ха! Старинная карти­на «Ребекка»! Ха-ха!

Несмотря на все мои попытки погрузиться опять в сладостные иллюзии, противный уго­лок сознания разбудил все-таки своего собрата в моем рассудке. Тот сразу встрепенулся и стал задавать провокационные вопросы. Твой возлюб­ленный? Кто это? Эрик? У тебя не было нико­го, кроме него.

Так это Эрик стоит рядом со мной? Какое счастье! Значит, не было никакого обмана. Все это только недоразумение. Сейчас я открою гла­за, и он мне все объяснит. Скажет, что он меня любит и мы будем счастливы всю жизнь. Эта мысль показалась мне настолько обнадеживаю­щей и правильной, что я быстренько опять ныр­нула в сон. Но, видимо, больше спать мне было не суждено.

— Проснись! — снова прошептал голос. — Про­снись, пожалуйста.

Если меня так настойчиво просят, надо ис­полнить требуемое, тем более что оба, не захо­тевшие уснуть уголка сознания окончательно взбунтовались. Очнись, дура! Эрик — обманщик, никогда тебя не любивший. Никогда ты ему не была нужна. Он только использовал тебя для своего обогащения. В тот первый вечер он, воз­можно, лишь хотел перекусить за твой счет, но когда узнал, что у тебя квартира и не осталось никого из близких и родных, то сразу же при­творился влюбленным. Если он вернулся, зна­чит, нашел еще чем поживиться около тебя. Гони его прочь!

Наконец я смогла разорвать сладостные путы сна.

— Пошел вон! — хрипло и громко сказала я, садясь в кровати.

— Извини, но...

С моих глаз окончательно спала пелена сна. Ресницы разомкнулись, и моему взору откры­лась странная картина. Рядом с кроватью стоял тот самый блондин, который, по словам Энн, нес меня на руках. Мой зеленоглазый блондин! Он неуверенно переминался с ноги на ногу и протягивал мне красную розу. Символ любви!

Как поступила бы на моем месте любая дру­гая девушка? Возможно, сразу же взяла бы себя в руки и спокойным тоном произнесла слова извинения, представилась и спросила бы имя своего посетителя. Может быть, очень смутилась бы от своей глупой выходки и запинаясь про­бормотала бы что-нибудь. Моя реакция была другая.

Я пришла в ярость. Нет, не от присутствия блондина, не от его вида и протянутой мне розы. От своей разрушенной иллюзии! Меня насиль­но выдернули из мира сна, где царили нежные чувства, где был мой возлюбленный. Мое серд­це кровоточило. Ему хотелось любви, а рана, нанесенная Эриком, была столь огромна, что мое бедное сердечко не выдержало.

— Уходите! — Я сознавала, что веду себя как бесчувственная эгоистка. Блондин не виноват в том, что произошло со мной. Я должна быть ему благодарна. Именно он пришел мне на помощь, но я не могла ничего с собою поделать. —Ухо­дите! Я верну вам ваши деньги! — повторила я еще более громким голосом, срываясь на крик. Глаза блондина сузились. В них вспыхнули гнев и злость.

— Мне не нужны ваши деньги, мисс, — рез­ко бросил он мне на прощание и вышел из па­латы.

— Постойте, — прошептала я пересохшими губами, когда его фигура уже исчезла из поля зрения. — Постойте, постойте...

Я продолжала повторять, обращаясь неизве­стно к кому. Боже, но почему я такая неиспра­вимая дура?! Почему я веду себя как последняя идиотка? Потому что ты и есть идиотка, отве­тил никогда не упускающий случая уколоть меня рефлексирующий уголок сознания.

Я тихо заплакала. Мне было очень жаль себя. Слезы медленно катились из моих глаз, но я их не замечала. События прошедших дней требова­ли разрядки. Ни одна обманутая женщина не может полностью вернуться к жизни, предва­рительно хорошо не смочив дорогу слезами. Сле­зы смывают с души все горести и заботы, и я принялась за глубокое очищение. С каждой вып­лаканной слезинкой мне становилось все легче и легче.

Обида и злость на Эрика сменились негодо­ванием на себя саму, но можно ли долго обви­нять себя? Всегда собственная вина кажется чуть меньше и легче чужой. Так сложились обстоя­тельства! Как часто эта формулировка помогает выжить тому, у кого уже не осталось никакой надежды. Сработала она и в моем случае. Так сложились обстоятельства, пробормотала я и добавила нечто еще более обнадеживающее: я не виновата!

Что-то в этой странной логике есть правиль­ное. Не могла же я повернуть свою жизнь вспять: холодно ответить отказом при первой встрече с Эриком на его предложение зайти в паб и тем самым сохранить квартиру и деньги. Не в моей власти было и вернуть блондина, сердечно по­благодарить его за все, что он для меня сделал. Никто не в состоянии вернуть прошлое!

Я копалась в своей душе. Одно обстоятель­ство так меня поразило, что слезы почти пере­стали капать из глаз. Если бы мне предложили выбрать одно из двух: Эрик не вошел бы в мою жизнь или вернулся бы блондин — как бы я по­ступила? Естественно, любой разумный чело­век предпочел бы первое. Тогда сохранялись квартира и деньги, а нога, возможно, не по­знакомилась бы с гипсом. Моя же душа тяну­лась ко второму. Пусть буду обобранной, но снова увижу моего зеленоглазого блондина и приму его розу. Возможно, я его поцелую...

Нет, я явно схожу с ума! Человек просто пришел к пострадавшей в больницу, хотел на­вестить ее. Все посетители носят больным цветы. Это неписаный закон для вежливых людей. А о чем мечтаю я? Надо выбросить эти глупости из головы. Хватит с меня и Эрика. Еще эта рана не зарубцевалась, а ты уже хочешь получить еще одну? Откуда ты знаешь, что он лучше Эрика? Мой бывший жених таил свои черные замыслы под веселой маской шутника-балагура, а блон­дин... У него такие непроницаемые глаза.

ГЛАВА 4

Прошло полтора года. Все это время я рабо­тала в Тунисе секретарем английского консула. Вначале, когда я приехала в эту страну, мне было не до красоты южной природы, не до своеобра­зия арабского города, его архитектуры и куль­туры. Слова Энн, что Эрик не только аферист, но, возможно, и вор, не давали мне покоя. Я боялась, что он снова возникнет на моем пути и станет меня шантажировать.

Моя любовь к нему сменилась патологичес­ким страхом. Он мерещился мне повсюду. А если учесть, что английское консульство, в котором я работаю, располагается в Тунисе около ста­ринной его части — Медины, постоянно посе­щаемой туристами, то страх увидеть Эрика имел под собой основания, хотя и ничтожно малые.

Медина есть в каждом арабском населенном пункте. Это как бы город в городе, самая ста­ринная его часть, выстроенная в те времена, когда стены и запертые ворота могли огородить его жителей от многих неприятностей. Такой была и Медина в Тунисе, превращенная циви­лизацией в огромный торговый центр. На пло­щади перед ней всегда толпились туристы, жаж­дущие прикоснуться к атмосфере давно ушед­ших лет. Им хотелось окунуться в полутемные улочки, осмотреть самую древнюю мечеть Ту­ниса, а заодно приобрести сувениры, которые торговцы многочисленных лавочек услужливо им предлагают.

Мне же хотелось, проходя ежедневно к сво­ему месту работы сквозь толпу туристов, одним из которых мог быть Эрик, понадежнее спря­таться. Не знаю, смогла бы я когда-нибудь при­выкнуть ходить не оглядываясь, не приседая от внезапно услышанного громкого слова, если бы не случай.

Однажды, когда я, как заправский шпион из любительского спектакля, петляя, прокладыва­ла себе дорогу на работу, кто-то прикоснулся к моему плечу. И я... Я заорала так, как воют сире­ны, оповещая о налете вражеской авиации. На площади не оказалось ни одного человека, ко­торый не замер бы от страха и не стал прощать­ся с жизнью, услышав мой крик. Не переставая издавать вой, я втянула голову в плечи и присе­ла. Потом, изогнув шею под немыслимым уг­лом, посмотрела на прикоснувшегося ко мне человека.

Рядом со мной стояла невысокого роста дама приятной наружности, которая, по-видимому, хотела мне что-то сказать. А сейчас она, как и все остальные люди, испуганно на меня взирала.

Я прекратила изображать из себя сирену про­тивовоздушной обороны.

— У вас расстегнута сумочка, — еле-еле смогла выдавить дама, испуганная моей неадекватной реакцией.

После этого случая я перестала везде и всю­ду видеть Эрика, а потом смогла и полюбить новую для меня страну. Мне понравилось бро­дить по улицам, которые, словно серпантин, свернутый кольцами, постепенно разворачива­ются перед вами. Вступаешь на такую улочку и кажется, что это тупичок глубиной в один дом, но доходишь до воображаемой стены, как она перед тобой расступается — и ты снова оказываешься в кажущемся тупичке и так до бесконеч­ности. Я полюбила жаркое солнце, пронизывающее лучами кожу и согревающее тебя изнутри. А пышные восточные базары... Кто может ос­таться к ним равнодушным?

И вот наступило время отпуска. Все ожида­ли, что я поеду домой, в Англию. Так поступали все сотрудники консульства. И я не смогла об­мануть их ожидания, хотя ехать на родину мне совсем не хотелось.

Завтра самолет «Бритиш эрлайнз» повезет меня в туманный Альбион, а сейчас я лежу на крова­ти и мечтаю о возвращении сюда, в чужую для себя страну, которую я успела полюбить.

В этот момент зазвонил телефон. Я сняла трубку и услышала мелодичный голос жены консула:

— Джейн, это Дороти. Доброе утро! Не могла бы ты заехать ко мне? Мне очень нужно тебя повидать.

Дороти всегда настаивала, чтобы я называла ее по имени. Мне это давалось с большим трудом. Видимо, у меня сильно развито чувство субординации: жена моего начальника не могла быть для меня просто «Дороти». Поэтому я про­бормотала:

— Да, хорошо, миссис Коллинз. Сейчас приеду, Дороти.

Стоило мне ступить на территорию ухожен­ной, утопающей в зелени консульской вил­лы, как миссис Коллинз с ходу взяла меня в оборот.

— О, Джейн, дорогая, входи. Рада тебя ви­деть. У меня к тебе небольшая просьба, — сказа­ла она, увлекая меня в дом.

Миссис Коллинз — миловидная женщина, стоящая на пороге своего сорокалетия, была сгустком неиссякаемой энергии, вечным дви­гателем в женском обличье. В данный момент она не переставая тараторила:

— Не откажи в просьбе. Мне хочется сделать сыну подарок. У него в жизни должно произой­ти большое событие, хотя я и против...

Я тупо кивала, во всем соглашаясь с Дороти. Спросить, что это за событие в жизни ее сына, которое вызывает большие опасения у матери, я не могла. Вставить слово в непрерывный мо­нолог Дороти способен только человек, обла­дающий особым талантом. Я же была его начис­то лишена.

— Джейн, дорогая, ты не можешь себе пред­ставить, какой подарок я ему приготовила, — продолжала трещать Дороти и, подойдя к столу в гостиной, подняла покрывало с чего-то боль­шого, возвышающегося словно башня. — Вот смотри, Джейн. Правда, чудо?

Я обомлела. Дороти оказалась права. Что-что, а представить себе этот ее подарок сыну я ни­когда бы не смогла. Посреди стола стояла клет­ка, а в ней сидел большущий попугай.

— Продавец уверял, что Микки — это его так зовут — может говорить все, что угодно. Правда, Микки? — обратилась Дороти к попугаю.

Попугай молчал и косил на миссис Коллинз блестящим глазом. Он явно и впредь собирался держать язык за зубами, то есть за клювом.

— Микки, скажи: «Микки. Попка — дурак. Здравствуй, Микки!». Вот засранец, молчит. — Дороти уже обращалась ко мне. — Бьюсь, бьюсь с ним, а он молчит и молчит, толстозадый бандит.

Мне было странно слышать подобные слова из уст миссис Коллинз, но попугай своим мол­чанием, видимо, совсем вывел ее из терпения. Мне стало жаль Дороти, и я поспешила ее ус­покоить:

— Ничего страшного. Это действие новой об­становки. Он же говорил у продавца.

— Нет! Он и тогда молчал, как сотрудник МИ-6 на задании в стане врага, но продавец утверждал, что Микки — настоящий оратор и хорошо говорит по-английски.

Я изумленно взирала на Дороти. Как можно было поверить заверениям продавца, заведомо ложным? Главное для него — продать! Я бы ни­когда не совершила столь неосмотрительного поступка. При этих мысленно произносимых мною словах резкая боль пронзила сердце. Я же умудрилась не то что птицу купить, а отдать аферисту квартиру, все имеющиеся деньги да еще и свое сердце в придачу.

Миссис Коллинз продолжала попытки зас­тавить попугая произнести хотя бы одно слово. Я же была уверена, что птица не заговорит, как бы Дороти ее не обзывала.

— Дороти, дорогая, ты дома? Чем ты так взволнована? — На пороге гостиной возник сам консул.

Дороти с завидной быстротой набросила по­крывало на клетку и метнулась с ней в противо­положную дверь, ведущую в коридор. Видимо, она не рвалась просвещать мужа в свои планы относительно планируемого ею подарка сыну.

— Джейн, здравствуй! Рад тебя видеть! Что тут происходит?

Я еще не успела собраться с мыслями, как Дороти вернулась в гостиную и набросилась на мужа:

— Что-что? Ничего! Так, дамские безделуш­ки. Я купила платье, а дома оно мне разонрави­лось. Хотела отнести поменять, но Джейн ут­верждает, что оно отлично подойдет нашей те­тушке Марго.

— Тетушке Марго? Впервые слышу о ее су­ществовании. Кто это? — заинтересовался мис­тер Коллинз.

Прием, использованный Дороти, нельзя было назвать удачным. Консул кретинизмом не страдал. Он, наоборот, отличался логичным складом ума и цепкой памятью.

— Марго не наша тетушка, а наша с Джейн, вернее только Джейн. Она попросила меня ку­пить тетушке платье, что я и сделала, — попы­талась выпутаться из поставленной самой себе ловушки Дороти.

Я покорно кивнула.

— Это ты его сейчас выносила? А мне пока­залось, что ты тащишь целый шкаф, — продол­жал допытываться консул. Видимо, проглотить наживку про тетушку Марго ему было трудно.

Почему Дороти скрывает подарок? Пусть ре­бенок ухаживает за птицей. Это развивает доб­роту, отзывчивость. Вряд ли мистер Коллинз будет слишком сердиться на жену за покупку молчаливой птицы. Я считала, что лучше всегда говорить правду.

— Тетушка Марго — крупная особа. Сколько она весит, Джейн? — услышала я слова Дороти, обращенные ко мне.

Меня всегда удивляла моя способность врать во имя спасения других. В отношении себя я не обладала и сотой долей такой предприимчивос­ти. Видимо, моим призванием было профессио­нальное лжесвидетельство. Вот и сейчас с языка охотно сорвалось:

— Сто пятьдесят килограммов!

Дороти, видимо, сомневалась в только что открытом моем призвании или слишком хоро­шо знала умственные способности своего мужа, справедливо полагая, что тому не составит боль­шого труда вывести меня на чистую воду, если я задержусь в гостиной еще на несколько ми­нут, поэтому она подтолкнула меня к выходу.

— Джейн, милая, не буду тебя задерживать. Мне понятен твой отказ от чашечки кофе. Тебе надо собираться. Пойдем, я провожу тебя до машины, — сказала она, а когда я садилась в машину, прошептала: — Не волнуйся. Привезу его к самолету.

Я любила ездить по Тунису. Не отличаясь хо­рошими водительскими навыками, я здесь чув­ствовала себя как рыба в воде. Местные жители сами были способны, выставив руку в отрытое окно машины, поворачивать из крайне правой полосы налево и наоборот. Они так же, как и я, могли включить сигнал поворота налево и по­вернуть направо, могли вообще забыть показать поворот. Поэтому моя путаница — с «налево» и «направо» здесь находила полное понимание и мне давали возможность проехать чуть ли не перпендикулярно идущему транспорту, пере­крыв все движение.

Остаток воскресенья прошел в предотъезд­ных хлопотах, а в понедельник утром я отпра­вилась в аэропорт. Такси, на котором я ехала, имело многочисленные вмятины и царапины.

Оно выглядело так, словно побывало в схватках с врагами. Наверное, его водитель такой же ав­тогонщик, как и я. Интересно, а он таранил своим автомобилем другой, как сделала я с тем новеньким «порше»?

Перед моими глазами возник образ блонди­на с зелеными как изумруды глазами. Где он сейчас?

Мысль об этом мужчине посетила меня в Тунисе впервые, но увидела я его так отчетли­во, словно события полуторагодичной давнос­ти произошли только вчера. Я так и не узнала, что побудило его оплатить мое лечение в той дорогой частной лечебнице, ведь к травме моей ноги он не имел никакого отношения. Я же в благодарность за его поступок на него наорала. К сожалению, не знала я и его имени. Когда мы с Энн обратились с этим вопросом к адми­нистрации больницы, нам ответили, что опла­тивший мое лечение человек пожелал остаться инкогнито. Я даже не смогла вернуть ему деньги. Тяжкий вздох, похожий на стон, вырвался из моей груди.

— Не вздыхайте так тяжело. Аэропорт вон там, уже виден. Доедем без происшествий. Не бой­тесь! — попытался успокоить меня шофер, од­новременно делая опасный маневр. Он, подсе­кая идущий следом автомобиль, резко вильнул влево, объезжая небрежно припаркованную ма­шину.

Мне было все равно. Моя собственная безо­пасность меня не волновала. Блондин продол­жал стоять перед глазами. Его образ потомка воина Вильгельма Завоевателя со сверкающими льдом глазами постепенно сменился другим. Я увидела его таким, каким он предстал передо мною в больнице, когда принес мне розу. В его глазах читалось смущение. Он держался высоко­мерно и надменно, но глаза его выдали. Он был неуверен в себе!

Я поняла это только сейчас и грустно усмех­нулась. Какая мне разница, был он смущен или нет. Я его больше не увижу. А жаль! Мне захоте­лось, чтобы он протянул мне цветок. На этот раз я не прогнала бы его злобным криком. Я бы...

Я настолько замечталась, что забыла, где нахожусь, и очнулась только тогда, когда кто-то прикоснулся к моему плечу. Оказывается, я уже стояла на тротуаре около открытой дверцы такси, а водитель требовал с меня за проезд пять динаров.

— На счетчике три с половиной, — сказал кто-то голосом миссис Коллинз.

— Мадемуазель улетает. Ей не нужны тунис­ские деньги, — Продолжал настаивать шофер.

— Мадемуазель вернется, — парировала До­роти.

Шофер сдался. Спорить с Дороти мог только сумасшедший. Ее воинственного запала хватило бы на всех водителей выстроившихся вдоль тро­туара такси. И мой шофер это понял.

— Джейн, милая, — обратилась Дороти ко мне, — пошли на регистрацию. Возьми. Это тебе, — она протянула мне очень интересную сумку из плотной ткани, напоминающей джинсу, свет­ло-серого цвета и выполненную в виде мешоч­ка, стягивающегося сверху шнурком. Вся сумочка была украшена столь крупными пистонами, что в отверстия, ими образованные, вполне мог пройти палец. Несмотря на столь экстравагантное украшение, а может быть, благодаря ему, сумочка смотрелась стильно и элегантно. — Здесь Микки, — прошептала Дороти. — Он спит. Я сде­лала ему укол снотворного. Лекарство сильное. Он долго не проснется, так что ты спокойно пересечешь границу, а сумочка не вызовет ни у кого подозрения. Тебя не задержат.

Оторопев, я во все глаза смотрела на Дороти. Супруга консула Великобритании предлагает мне провезти контрабанду, и при этом ее совесть остается абсолютно спокойной! Ни тени сомне­ния не отражалось на лице Дороти. Ее глаза ве­село блестели. Она беззаботно улыбалась.

— Выше нос, Джейн! Не смотри на меня так испуганно. Я же не предлагаю тебе шпионить в пользу Кремля. Подумаешь, попугай! Были бы у него документы на вывоз, он бы законно пере­сек границу, а так — въедет в Англию незакон­но. И какая разница? Микки не станет челове­ком или ослом от того, есть у него документы или нет. Не трусь, Джейн, и учись думать, что нельзя, а что можно нарушить без всякого ущер­ба для кого-либо. Интересы Британии не пост­радают. — Дороти лукаво мне подмигнула и по­целовала на прощание.

Тунисская граница была пройдена абсолют­но спокойно. Попугай, как и говорила Дороти, спал без задних ног, вернее лапок.

В самолете меня охватило беспокойство. Как чувствует себя попугай? Задохнуться он не мо­жет. Хитроумные отверстия, замаскированные под последний писк моды, обеспечивали при­ток воздуха. Сумочка была на твердом каркасе, так что нанести телесные повреждения попугаю я не могла. Дороти, как профессиональный мафиози, продумала все детали. Вот только пра­вильно ли она подобрала дозу снотворного? А вдруг...

От пришедшей мысли у меня зашевелились волосы, и я опрометью кинулась в туалет, при­жимая к груди сумочку.

— Микки, попугайчик мой! Микки, очнись! — причитала я над попугаем и трясущимися рука­ми пыталась открыть сумочку. Мои пальцы ста­ли вдруг неуклюжими, и я никак не могла спра­виться с завязанным на бантик шнурком.

Наконец я его развязала. Заглянув внутрь, я увидела лежащего Микки, но глаз, смотревший на меня, весело поблескивал. Микки жив. Я об­легченно вздохнула, снова затянула шнурком сумку и покинула туалет.

Устроившись на своем месте в салоне само­лета, я невольно задумалась о Микки. А вдруг этот взгляд был его последним, прощальным?

Я снова на всех парах понеслась в туалет. Микки был по-прежнему жив, и мне показа­лось, что его глаз слегка подмигнул мне.

Я вернулась в салон, но усидеть на месте уже не могла.

— Мисс, вы в порядке? Вам не нужна по­мощь? Может, вам принести еще один пакет? — вежливо поинтересовалась стюардесса, когда я в очередной раз устремилась в туалет.

Летящие со мною пассажиры с интересом наблюдали за моими действиями. По-моему, кое-кто уже заключал пари, сколько еще раз я про­бегу по салону. Но Микки стал мне настолько дорог, что откровенное любопытство пассажи­ров меня не трогало.

Я чувствовала свою ответственность перед попугаем. Такой маленький, такой беспомощ­ный и летит к черту на рога. То есть в Англию, мысленно поправила я себя. Правда, Микки по попугайным меркам маленьким и беспомощным не был. Он являл собой крупный экземпляр по­роды жако с огромным клювом и большими сильными лапами, но мне казался беспомощ­ной малюткой.

— У меня цистит, — громко заявила я, не обращая внимания на смущенное «ах» сидящей рядом пожилой леди. Всегда обнаруживающееся у меня нахальство, если кому-нибудь надо прий­ти на помощь, меня уже не удивляло.

Своим шокирующим заявлением я добилась, что стюардесса от меня отстала. Пассажиры тоже постепенно привыкли к моим экстравагантным действиям и потеряли к ним интерес.

Время, пока горела надпись «Пристегните ремни и оставайтесь на местах», я еле выдержа­ла и перед выходом из самолета под откровен­ные насмешки окружающих снова заглянула в туалет. Микки был жив и, видимо, чувствовал себя превосходно.

— Потерпи, малыш. Скоро твои мучения за­кончатся, — пообещала я ему.

Я вышла из самолета, дошла до погранич­ной стойки и встала в очередь желающих ока­заться в Англии. Чувствовала я себя спокойно. Дороти была абсолютно права! Микки! Разве это контрабанда?

Все шло хорошо. Я приблизилась к погранич­ной стойке и протянула свой паспорт высокому худому мужчине в форме.

— Пошевеливайся, толстозадый, — услыша­ла я свой голос, идущий не из моего рта, а откуда-то из живота, на уровне которого я держа­ла сумку с Микки.

Пограничник вздрогнул. Стоящее рядом се­мейство с двумя маленькими детьми отступило назад.

— Приличная с виду девушка, а какие вуль­гарные словечки слетают у нее с языка, — про­шептала дама своему мужу.

— Кому сказала, поворачивайся, засранец, — не унимался попугай, вещая синтезированным голосом: тембр был мой, но в нем отчетливо слышалась манера говорить Дороти.

Я с ужасом ожидала появления полиции, но пограничник, видимо, пребывал в таком же растерянном состоянии, как и я. Его професси­ональный опыт подсказывал ему, что люди с моей внешностью подобные слова не произно­сят. Они тихи, законопослушны и вежливы. Я же вела себя как лицо, выпившее немало на­питков, отнюдь не безалкогольных, и склонное к дебоширству. Если бы не столь явное противо­речие и вызванный им у представителя закона шок, знакомство с полицейским участком аэро­порта Хитроу мне было бы обеспечено.

— Проваливай, — еле выдавил из себя погра­ничник и шлепнул печать в мой паспорт.

— Спасибо, милок, — ехидно проворковал попугай.

Я опрометью кинулась вон от стойки, молясь про себя, чтобы Микки замолчал. Молитва была услышана. Попугай не издал ни звука, пока я забирала с ленты транспортера свой багаж и шла по аэропорту, направляясь к стоянке такси.

Я немного успокоилась и уже удобно устраи­валась в такси, когда услышала:

— Быстрее шевелись, болван!

Реакция шофера напоминала поведение по­граничника. Он резко взял старт и даже не по­интересовался, куда меня везти.

Я протянула ему бумажку с адресом, кото­рую мне дала Дороти. Прочитать ее в самолете я так и не удосужилась. Мои помыслы были со­средоточены на Микки. И вот его благодарность. Я даже не стала читать адрес вслух, так как бо­ялась спровоцировать попугая на новые выска­зывания.

В то время, когда Дороти показывала мне Микки, я настолько была уверена в его неспо­собности говорить, что могла держать пари. Те­перь попугай отомстил мне сполна за мое не­высокое мнение о нем.

Когда он только научился говорить моим го­лосом? Неужели ему было достаточно ласково­го лепета в туалете. Вот паршивец...

— Вот паршивец, — отчетливо произнес по­пугай.

Я вздрогнула. Попугай умел читать мои мыс­ли. Меня обуял мистический ужас.

— Помолчали бы, мисс. Если будете так себя вести, я высажу вас из машины.

— Но... послушайте, — Я решила сказать во­дителю о попугае, ведь ему не надо предъявлять сертификационный паспорт.

— Вот задницу тебе надеру, толстозадый, и полицию вызову, — быстро закончил за меня Микки.

Шофер молча сплюнул в окно и поднял стек­ло, отделяющее его от пассажира. Видимо, это был высший знак выказываемого им мне пре­зрения.

Я смирилась и мечтала лишь о том моменте, когда навек расстанусь с попугаем и уже никог­да не буду за него краснеть. Я перестала тряс­тись над драгоценной жизнью Микки и поста­вила сумку на сиденье.

— Вылезай, мисс стерва! — буркнул мне шо­фер, резко затормозивший у ворот подъездной аллеи. — Дальше потопаешь сама.

— Вот ублюдок! — услышала я свой голос, но в отличие от всех предыдущих случаев он при­надлежал лично мне. Попугай молчал, но его школа не пропала втуне. Я оказалась способной ученицей. До встречи с попугаем я бы не произ­несла этого слова даже под дулом пистолета, а сейчас оно прозвучало так обыденно, словно было из привычного мне лексикона вроде «спа­сибо» и «пожалуйста». Я даже умудрилась швыр­нуть деньги и, гордо выпрямившись, зашагала по аллее.

Вскоре я перешла на бег рысью. Не обращая внимания, где нахожусь, и не смотря по сторо­нам, я репетировала свою речь. Как только от­кроется дверь, мне надо объявить о существо­вании попугая. Нельзя давать ему время на выс­казывания. Я решила обойтись без приветствий и сразу протянуть сумку с одним-единственным словом «попугай!». Потом можно будет все спо­койно объяснить. Больше я не позволю Микки портить мою репутацию.

Добравшись до дома, я нажала кнопку звон­ка и прошептала попугаю:

— Молчи, стервец...

ГЛАВА 5

Мой яростный шепот совпал по времени с открытием двери, и появившийся на пороге мужчина, конечно, его услышал. Я покраснела и подняла глаза. Предо мною стоял блондин с глазами цвета изумрудов, мой зеленоглазый блондин! Его рот кривился в презрительной ус­мешке.

Я растерялась, и момент был упущен. Не ус­пела я вымолвить подготовленного спаситель­ного слова, как попугай громко возвестил:

— Оказываю сексуальные услуги.

— Я в них не нуждаюсь!

Дверь передо мною захлопнулась.

Попугай говорил не моим голосом, но мое положение от этого не улучшилось. Откуда моей мечте, так волшебно только что персонифици­ровавшейся в реального человека, помнить зву­чание моего голоса? Худшего варианта встречи с единственным мужчиной, перед которым я хотела бы предстать во всем блеске красоты и ума, я не могла бы пожелать и своему заклято­му врагу.

Я задохнулась от бешенства и принялась изо всех сил колотить в дверь кулаками. Она широко распахнулась, и блондин снова возник передо мной.

— Ублюдок, засранец, тупица, тварь тол­стозадая! — быстро повторяла я словарный за­пас Микки. — Немедленно позови мне сына Дороти!

Теперь пришла очередь удивляться мужчине.

— Кого? — тупо спросил он меня.

— Сына Дороти, паршивец! Ему от матери подарок. Вот! — И я потрясла сумкой перед его носом.

— Пошевеливайся, недоносок, м...! — вста­вил попугай еще ни разу доселе не употреблен­ные им слова. Видимо, ему пришлась по душе его способная ученица и он решил расширить ее лексикон.

Мужчина молчал, только в глубине его глаз таилось презрение, а губы изогнулись в груст­ной усмешке.

— А вас, мисс, не учили вежливо себя вести? Обычно говорят «здравствуйте», а не перечис­ляют все известные им ругательства. Раньше при наших встречах вы вели себя более чем стран­но, но, по крайней мере, не употребляли по­добных выражений. Когда вы успели пополнить свои знания? Или вы их от меня скрывали?

Напряжение, не покидавшее меня весь пе­релет от Туниса до Лондона, скандальные реп­лики Микки, всегда произносимые им в соот­ветствии с ситуацией и как бы за меня, моя неспособность справиться с возникающими про­блемами — все это переполнило меня и требо­вало выхода. И он нашелся. Я заплакала.

Стоять столбом и лить слезы — занятие до­вольно затруднительное. В этом деле нужна опо­ра, и я ее нашла. Рухнув на грудь мужчины так быстро, что он не успел отступить, я принялась орошать слезами его рубашку, одновременно цепко за нее ухватившись.

Блондин молча терпел мои действия, по­том осторожно провел рукой по моей вздраги­вающей в рыданиях спине и погладил меня по голове.

— Почему мне везет на встречи с тобой? Когда тебя отпускают из лечебницы, ты меня специ­ально ищешь?

— Из какой лечебницы? — сквозь слезы пробор­мотала я, когда до меня дошел смысл вопроса.

— Где-то ты должна же содержаться. Не мо­жет смерч в облике женщины безнаказанно раз­гуливать на свободе. Или ты так ведешь себя толь­ко со мной, а с другими — нормальный чело­век? — В голосе мужчины звучала причудливая смесь чувств: нежность, грусть, насмешка и презрение.

Мое сознание выделило лишь последнее. Гнев снова поднялся в моей душе. Он моментально высушил мои слезы и выпрямил спину.

— Прекратите говорить глупости, мистер... как вас там? Мне нужен сын Дороти. Я из Туниса, а не из сумасшедшего дома.

Блондин улыбнулся. Улыбка получилась от­крытой и доброй.

— Я и есть сын Дороти. Мистер Арлингтон к вашим услугам. Можно просто Роберт. Или вы предпочитаете те слова, которые уже здесь про­звучали в мой адрес?

— Не может быть! — От удивления я приотк­рыла рот и так замерла, забыв его закрыть. У Дороти никак не может быть такого взрослого сына. Да и попугая, как я считала, обычно да­рят подросткам.

— Что не может быть? Что я Роберт Арлинг­тон? Представьте себе, что так и есть. Или у вас другие соображения по этому поводу?

— Нет! Вы не ее сын!

— Не могу отказать вам в некоторой прони­цательности. — В голосе моего собеседника опять зазвучало презрение. — Я только в некотором смысле ее сын. Не буду вас утруждать более под­робными объяснениями, вряд ли ваши умствен­ные способности так велики, чтобы их понять. Просто напрягите память и вспомните, куда и кому миссис Дороти Коллинз просила вас пе­редать ее подарок?

В моей голове всплыла мысль о записке, ко­торую я показывала шоферу, но, куда я ее по­ложила потом, оставалось загадкой.

Я принялась лихорадочно себя ощупывать: где-то же должен существовать тот карман, в который я ее засунула. Карманов на моей одеж­де не было, поэтому мои действия со стороны выглядели как телодвижения безумной.

Во взгляде мужчины читалась обреченность. Он прекрасно понимал, что ему предстоит сде­лать звонок в ближайшую психлечебницу и выз­вать санитаров, поэтому, когда я запустила руку себе за пазуху, он не удивился. Через секунду я издала крик индейцев перед выходом на тропу войны, извлекла записку из бюстгальтера и тор­жественно ею помахала. Мужчина тупо смотрел на меня. Я развернула записку, начала читать адрес и... упала в обморок.

Когда я пришла в сознание, то обнаружила себя лежащей на диване в холле. Я услышала поток грязных ругательств, исторгаемых как из рога изобилия мужским голосом, в котором слы­шались знакомые нотки. Я уже хотела открыть глаза и презрительно рассмеяться в надменное лицо Роберта Арлингтона. Притворяется воспи­танным джентльменом, а сам ведет себя как скотина. Ну погоди у меня! Сейчас я соберусь с силами и все тебе выскажу.

И вот, в тот момент, когда я уже предчув­ствовала всю радость победы над Робертом, я услышала незнакомый женский голос:

— Прекрати, Роберт. Это не смешно!

— Неужели ты не видишь, что я молчу? Эта девица не только сумасшедшая. Она чревовеща­тельница. Где ее только Дороти откопала?

Пронзительный женский визг раздался нео­жиданно и совсем рядом. Он был столь ярост­ным, что барабанная перепонка в моих ушах завибрировала и собралась лопнуть. Я вздрогну­ла и открыла глаза.

— Она ущипнула меня, — стенала высокая, очень красивая девушка. — Ни в каком она не обмороке. Разве люди без сознания могут выр­вать лоскут кожи? Боже мой, сколько крови! Роберт, ну что ты стоишь как истукан? Ждешь, когда я вся истеку кровью?

— Ширли, чем тебе помочь? Хочешь воды?

— Нет! Вылей воду на эту дурочку. Пусть пре­кратит свой идиотский спектакль. Возможно, она считает тебя антрепренером и пытается произ­вести на тебя впечатление своим талантом? Ты купил цирк? Да не стой же! Принеси йод!

Я прикрыла глаза и притворилась, что по-прежнему нахожусь без сознания. В женском го­лосе больше не чувствовалось боли, только гнев и раздражение. Эта особа вызвала во мне безот­четную неприязнь. Я решила, что она злая и капризная. У меня не возникло к ней никакого сочувствия.

Пока я копалась в душе, обвиняя себя в зависти к женской красоте, послышались тороп­ливые мужские шаги. Видимо, Роберт побежал за йодом. Его бедная Ширли поранила пальчик!

Я всегда знала, что нельзя злорадствовать. Негативные чувства разрушают душу и в конце концов обращаются против тебя. Но чтобы воз­мездие наступило так скоро?! Нет, в это никог­да я не верила. На меня вдруг обрушился холод­ный душ, правда кратковременный, но от это­го не менее неприятный. Эта противная сучка вылила на меня поданный ей Робертом стакан воды. Ну подожди, ты у меня получишь!

Все хорошие чувства, которые у меня когда-либо были, разом меня покинули. Я преврати­лась в форменную стерву. Забыв обо всем на свете и почувствовав, как мои силы удесятеряются, я вскочила на ноги и набросилась на изнеженную красотку.

— Ты, исчадие ада, пальчик тебе поцарапа­ли? Вся кровь вытекла? Я сейчас выжму из тебя ее остатки и выпью!

Красотка завизжала. Не осознавая, что за чушь несется из моих уст, и не отдавая себе отчета в своих действиях, я вознамерилась впиться зуба­ми в ее руку. В этот момент меня сжали стальные клещи. Подбежавший на наш совместный вой Роберт с силой завел мои руки за спину и удер­жал меня от безрассудных действий.

Но бес вселился в меня надолго. Я изловчи­лась и с силой лягнула его. Раздался сдавленный стон. Я умудрилась попасть ему по коленной ча­шечке. Победа придала мне силы. Чем крепче держал меня Роберт, тем яростнее я изворачи­валась и продолжала наносить, судя по издава­емым им звукам, меткие удары ногой. Наконец я сделала ему по-настоящему больно. Он охнул и отпустил меня.

Как только я почувствовала себя свободной, весь воинственный пыл, как воздух из шари­ка, моментально вышел из меня. Мне стало стыдно. Как можно было позволить себе так рас­пуститься? И из-за чего? Ну, вылила эта изба­лованная красотка на тебя стакан воды, и что здесь такого страшного? Может быть, она это сделала из милосердия — хотела, чтобы я по­скорее пришла в чувство, А чем я ей ответила? И все этот попугай виноват! Попугай! Подго­товленное к встрече с сыном Дороти слово вылетело из моих уст:

— Попугай! Попугай! Микки-попугай!

— Сумасшедший дом! Разбирайся с ней сам. Моих сил не хватит, чтобы образумить эту дуру. Пока, Роберт. Позвонишь, когда сдашь ее сани­тарам.

Красотка зацокала своими высокими каблу­ками к двери, а с дивана понеслись радостные крики:

— Попка-дурак! Попка-дурак! Микки — хор-роший мальчик, толстозадый мальчик! — Мик­ки быстро повторял свой репертуар, меняя го­лоса, пока не перешел на арабские ругатель­ства, произносимые низким мужским голосом, принадлежавшим, возможно, его бывшему хо­зяину.

Мы замерли, словно участвовали в извест­ной детской игре, и подчинились команде ве­дущего. Красотка стояла на одной ноге, занеся другую для следующего шага и полуобернувшись. Роберт, согнувшись в три погибели от моего ро­кового удара ногой, слегка выпрямился и изум­ленно оглядывался вокруг. Я, сложив руки так, словно собиралась приступить к молитве, при­села и замерла в этой неудобной позе, как будто не могла решить вопрос — стоит мне падать на колени или еще немного подождать.

Роберт, на лице которого отражалась еще не прошедшая боль, пришел в себя первым. Пре­возмогая страдание, он рассмеялся. Я тоже не­смело улыбнулась в ответ.

— Дороти передала со мною подарок вам, мистер Арлингтон. Это попугай. Он в сумке.

— Так это идиотская птица клюнула меня в па­лец! — вскричала девица. — Только твоя мачеха спо­собна преподнести нечто подобное. Бабе скоро пол­тинник, а ума не больше, чем у этого попугая.

— Тридцать восемь. Исполнится через два ме­сяца, — механически поправил ее Роберт.

Он подошел к дивану, поднял сумку-клетку и стал освобождать попугая.

— Какая прелесть! — воскликнул Роберт, ког­да огромный, несколько помятый попугай был извлечен из сумки.

Красотка продолжала исходить злобой. Она облизнула свои пухленькие губки розовым языч­ком, на кончике которого мне померещилась капелька яда, и набросилась уже на меня:

— А вы зачем согласились везти этого дурац­кого Микки? Хотели на свою голову неприят­ностей?

— Пошла вон, засранка, — немедленно отре­агировал Микки.

Я не смогла удержаться и рассмеялась.

— Представляете, Роберт, этот попугай мол­чал. Дороти не могла добиться от него ни одно­го слова. — От всего пережитого я обращалась к блондину как к старому хорошему другу и не чувствовала никакой неловкости. — А на пограничном контроле он моим голосом стал...

— Ругаться, — закончил за меня Роберт. — Простите меня.

Я благодарно улыбнулась.

— Сама виновата! — заявила наглая девица, обращаясь ко мне.— Могла бы и догадаться, что попугаи — говорящие птицы. Хотя со слабыми умственными способностями понять эту простую истину трудно. Послушайте, как вас там?

— Джейн, — тупо подсказала я нахалке. Ее уколы меня не трогали. Мой блондин попросил у меня прощения. Я стояла и блаженно улы­балась.

— Что вы щеритесь в идиотской улыбке? До­ставили подарок — и до свидания, Джейн! Мы вас больше не задерживаем.

Роберт оторвался от ласкового сюсюканья с птицей.

— Что ты говоришь, Ширли? Джейн приеха­ла сюда прямо с самолета, а ты собираешься ее выгнать, даже не предложив немного отдохнуть?

Роберт поставил клетку с попугаем на стол и бросился ко мне.

— Джейн, ради Бога, еще раз простите. Ширли испытала сильную боль, поэтому не отдает себе отчета в том, что говорит. Садитесь поудобнее и отдыхайте. Ширли сейчас приготовит чай.

— Ты, кажется, забыл, что я тоже пострадав­шая! Кровь сочится до сих пор.

Роберт помог усесться в противоположное от меня кресло и противной Ширли.

— Отдыхайте, милые дамы. Я сам приготов­лю чай.

— И что вы делаете в этом Тунисе? — презри­тельно спросила меня красивая стерва.

Я сделала вид, что не слышу. Она снова повторила свой вопрос. Потом, не выдержав моего молчания, уже совсем по-хамски добавила:

— Идиотка, несчастная! Даже не понимает человеческой речи.

Я проигнорировала второе ее утверждение, зато уцепилась за первое.

— Почему несчастная? Может быть, я сейчас очень счастливая.

— Да кто вы в самом деле такая? И что вас сюда привело? Только ли подарок, который дура-мачеха подарила сынку к помолвке?

От опрометчивого ответа одновременно на все вопросы меня удержало появление Роберта с чайным подносом.

— Ну что, девушки, никак не можете прий­ти в себя от Микки? — шутливо спросил он и продолжил: — Мама обожает делать мне подоб­ные подарки. К моему тридцатилетию препод­несла мне сэра Чарлза. — Его голос звучал весе­ло и дружелюбно.

Я благодарно ему улыбнулась.

— Она тебе не мать, а мачеха, — внесла кор­рективы Ширли.

— Ну и что? Я остался без матери совсем еще маленьким ребенком. Когда отец женился на Дороти, она стала для меня настоящей матерью. Я очень привязан к ней. Правда, она прелесть? — обратился Роберт ко мне.

— Да, — охотно подтвердила я. — Миссис Кол­линз обожают все в консульстве. — А мистер Кол­линз — ваш отец?

— Нет, у нее все-таки плоховато с мозгами. Как мистер Коллинз может быть его отцом, если Ро­берт — мистер Арлингтон? Мистер Коллинз его от­чим. Отец Роберта умер несколько лет тому назад.

Яд, щедро сочившийся с языка Ширли, не действовал на меня. У меня было сильнейшее противоядие — добродушная усмешка Роберта и усталость, которая на меня нахлынула.

Сознание мое еще продолжало трепыхаться. Оно призывало меня задуматься над словами противной Ширли, которая что-то говорила о помолвке. Кого с кем? Ее и Роберта? Сердце заныло, но тяготы дня всей своей массой нава­лились мне на веки. Они закрылись. Только в последний момент в голове мелькнула ковар­ная мысль: помолвка? Ну, это мы еще посмот­рим! А затем появилась и вовсе не относящаяся к делу мыслишка. А кто такой сэр Чарлз? Млад­ший брат Роберта? Я хотела спросить, но не смогла. Язык отказывался задать такой простой вопрос. Я уснула.

ГЛАВА 6

Солнце щедро заливало лучами мое лицо. Я открыла глаза и обнаружила себя в комнате, которая смутно показалась мне знакомой. Не успела я сладко потянуться, радуясь предстоя­щему солнечному деньку, как забытая проза жизни мохнатой черной тучей наползла на меня. Я вспомнила, где я и почему эта комната мне знакома. Я нахожусь в доме, который, как я счи­тала, приобрел для нас Эрик и из которого была с позором изгнана.

Эрик! Как я могла ему так слепо довериться? Он расчетливый негодяй, способный обвести вокруг пальца кого угодно. Что говорить о такой наивной дурочке, как я! А я его еще вдобавок и любила! И, наверное, люблю до сих пор.

Люблю ли? Я стала добросовестно копать­ся в своем сердце, проверяя, сохранилась ли еще любовь к Эрику или нет. Нет! Она прошла. Растаяла как дым. Неожиданно для себя самой я рассмеялась. Какое нелепое избитое сравне­ние, но как точно передает оно мое исчезнув­шее чувство.

Встав на путь самоанализа, я с самозабвени­ем ему предалась. И обнаружила удивительную вещь. Почему я боюсь Эрика? Что за нелепый страх меня гложет? Ведь это он должен меня остерегаться, а не я его. Ему меня преследовать незачем, а вот мне есть зачем. Я могу подать на него в суд за вымогательство денег, доказать, что они были получены с помощью введения меня в преднамеренный обман. Если найму хо­рошего адвоката, то вполне могу выиграть дело. На какой-то момент я поверила в такую воз­можность, но потом осознала, что лучше сми­риться. Ничего я не могу доказать. Я сама прода­ла квартиру, сама дала деньги Эрику, а то, что он присвоил их, известно только ему и мистеру Кларку, который, скорее всего, был его сооб­щником.

Мысли потекли в другом направлении. По­чему здесь оказался Роберт? Он купил этот дом? Или... Ну, конечно, или! Как же я до сих пор ни разу не вспомнила фамилию хозяйки этого дома. Миссис Арлингтон! В документах была указана прежняя фамилия Дороти. Энн еще говорила о втором браке владелицы дома. Интересно, а Ро­берт знает об этом случае?

Я немного поразмыслила об этой загадке и пришла к выводу, что если он и знает, то свя­зать то происшествие с находящейся у него в гостях Джейн, которая привезла ему из Туниса в подарок от мачехи попугая, он не сможет.

Я успокоилась и стала думать, что мне надо предпринять в данный момент. Естественно, привести себя в порядок, найти Роберта и по­благодарить за гостеприимство, затем уехать в гостиницу или к Энн. Что ж, намерения у меня хорошие, и чем быстрее я примусь за их испол­нение, тем лучше.

Сказано — сделано. Роберта я нашла на тер­расе, на которой когда-то вкушала самый луч­ший в моей жизни кофе и которая послужила ареной, где моя жизнь разбилась вдребезги. Сей­час я стояла перед хозяином этого прелестного местечка заново склеенная.

— Извините, мистер Арлингтон, за причи­ненные вам хлопоты. Большое спасибо за гос­теприимство. До свидания.

Роберт поднялся из-за стола и добродушно улыбнулся.

— Джейн, что за китайские церемонии! При­саживайся и выпей кофе. Как мне кажется, вче­ра ты звала меня просто Робертом. Почему сейчас величаешь мистером Арлингтоном?

Я не нашлась, что сказать в ответ, поэтому ухватилась за приглашение выпить чашечку кофе. Грех не воспользоваться перспективой еще чуть-чуть побыть рядом с зеленоглазым блондином. После кофе я навсегда расстанусь с ним. Вряд ли судьба еще раз сведет нас вместе.

— Джейн, если ты не торопишься, то рас­скажи поподробнее, как поживает Дороти. Она в последнее время почему-то ограничивается коротенькими сообщениями о себе: жива, здорова.

Я принялась описывать тунисскую жизнь. Дороти я очень любила, поэтому в моем рас­сказе ей было посвящено немало теплых слов. Роберт внимательно слушал. Время текло не­заметно. Впервые мы с Робертом разговариваем как нормальные люди, а он не смотрит на меня холодными глазами. Наоборот, они у него сей­час сверкают... Интересно, чем? Добротой? Пока я пыталась определить, что говорит его взгляд, он произнес:

— Джейн, Ширли просит извинить ее за вче­рашнее поведение. Она очень испугалась за тебя, когда ты упала в обморок и так долго не при­ходила в себя. Кроме того, Микки сильно клю­нул ее, а она страдает слабой сворачиваемостью крови. Чтобы почувствовать себя полнос­тью прощенной, Ширли приглашает тебя на нашу помолвку и просит не отказываться. Ве­черинка по столь торжественному случаю со­стоится завтра. Я со своей стороны тоже прошу тебя прийти на вечер.

Лучше бы он этого не говорил. Мы могли еще какое-то время поболтать, а потом попро­щаться навеки. И я была бы почти счастлива. А сейчас...

Ширли извиняется! У нее несворачиваемость крови! Гемофилия! Только ею страдают исклю­чительно мужчины. Что-то в истории не было ни одной королевы, у которой была бы эта бо­лезнь. Может быть, Ширли внесена в Книгу ре­кордов Гиннесса? Вряд ли. И ни капельки она за меня не испугалась. Такие, как Ширли, тря­сутся только над своей драгоценной особой.

Она хочет видеть меня на своей помолвке? Черта с два! Да ей безразлично, продолжаю ли я существовать на свете! Это Роберт так препод­нес вчерашнюю сцену, чтобы выгородить свою злую и невоспитанную Ширли. Ничего не ска­жешь, подсластил пилюлю! Да я ее горечь чув­ствую даже у себя во рту. Ее не может перебить и сладкий кофе.

— Хорошо. Я буду, — произнес мой язык, на­учившийся у Микки говорить без участия голо­вы. Услышав столь удивительный ответ, произ­несенный моими устами в то время, как я обду­мывала вежливый отказ, я смирилась перед неизбежностью присутствовать на ненавистной мне помолвке.

— Извини, Джейн, что не могу подбросить тебя в Лондон. Сейчас должна приехать Шир­ли. Я обещал ее дождаться. Давай я закажу тебе такси.

Снова Ширли! Как же она мне надоела!..

Естественно, по закону подлости к дому Ро­берта подъехало вчерашнее такси. Не могу ска­зать, что шофер, увидев меня, пришел в вос­торг. Я решила разъяснить ситуацию:

— Послушайте...

Он не очень вежливо меня перебил:

— Лучше молчи.

Но я все же стала объяснять. Через несколько минут шофер весело смеялся.

— Неужели твой Микки так прямо и сказал? Бог ты мой, тебя, мисс, вполне могли загрести в полицию. На что уж я знаю психологию пас­сажира, а и то вчера никак не мог прийти в себя от изумления. На вид приличная девушка, а рот как помойка. Славный вы, мисс, сделали подарок своему парню. Ему понравился ваш юмор, мисс?

— Моему парню? — только и смогла я вы­молвить в изумлении.

— Конечно, вашему, мисс! Не моему же. Я видел, как он смотрел на вас влюбленными гла­зами, когда вы уезжали со мной.

— Что вы говорите? Он не мой парень. У него завтра помолвка... — И, повинуясь безотчетному чувству, я принялась рассказывать шоферу о своих перипетиях с Робертом.

Я поведала ему обо всем: и о своей первой встрече, когда я таранила его машину, и о том, как набросилась на бедного Роберта в больни­це, когда он пришел меня навестить, и о вче­рашней безобразной сцене. Умолчала я только об Эрике и о своей беспробудной глупости и доверчивости. Под конец исповеди мне стало стыдно. Шофер — чужой человек, а я ему изли­ваю душу.

—Завтра у него помолвка с очень красивой особой, а я ему никто, — скороговоркой подве­ла я итог.

Шофер усмехнулся.

— Помолвка еще не свадьба, может и рас­строиться. Не унывай, мисс, будет и на твоей улице праздник.

Своим неосторожным замечанием шофер разбередил мне душу. А почему нет? Помолвка не свадьба. Меня пригласили, и я поборюсь за свое счастье.

Сердце мое затрепетало, словно почувствова­ло, что все еще может измениться. Я была готова на любой безрассудный поступок. Сейчас приеду к Энн, и мы вместе что-нибудь придумаем.

У подруги меня ждало разочарование. При­вратник дома, в котором она снимала кварти­ру, заявил, что мисс Мэллоу уехала на несколь­ко дней из Лондона и вернется только после­завтра.

Делать было нечего, и я потащилась в бли­жайшую гостиницу на Гоулдхук-роуд недалеко от места, где жила Энн. В моей голове родился совершенно безумный план. Возможно, если бы Энн была в Лондоне, я не натворила бы столько глупостей в ближайшие сутки.

ГЛАВА 7

Завоевание Роберта решено было начать с улучшения своей внешности. Перво-наперво я отправилась в парикмахерскую — и не просто в салон, в котором приводят в порядок воло­сы, а к мастеру-стилисту в Сохо.

Встретили меня там довольно прохладно. В небольшой комнате, сверкающей стерильной белизной, за маленьким столиком сидела стиль­ная элегантная женщина, возраст которой не поддавался определению. У нее были правиль­ные черты лица, холеная кожа и очень простая прическа — волосы разделены на прямой про­бор, а сзади собраны в пучок. На ней был стро­гий деловой костюм. Весь ее облик, по-моему, больше подходил к адвокатской конторе или офису большой компании, чем к парикмахерс­кому салону.

Я ожидала увидеть более нарядное создание с экстравагантной прической и броским макияжем. Взгляд женщины, устремленный на меня, был строгим и изучающим. На лацкане ее пид­жака красовалась табличка со словом «админи­стратор». Я стушевалась.

В это время открылась дверь в глубине ком­наты, и оттуда вышла дама, распространяя вок­руг себя запах дорогих изысканных духов. Уви­дев ее, я сразу поняла, что такие, как я, подоб­ных заведений не посещают. Вот поэтому администраторша удивленно и взирала на меня. Что, дескать, за птица залетела в ее владения?

— Миссис Старр, проверьте, записана ли я на следующую неделю?

Администраторша поводила мышью, внима­тельно глядя на экран компьютера, и подобос­трастно улыбнулась.

— Естественно, леди Уэбстер, вы, как все­гда, назначены на среду, в одиннадцать. Разве мы можем забыть о нашей самой постоянной клиентке? Ждем вас на следующей неделе, леди Уэбстер. Надеюсь, что вы остались довольны, леди Уэбстер.

Величественная красавица лучезарно улыб­нулась, показав ослепительно белые зубы.

— Конечно. Доди — гений! Он всегда может уловить мое настроение. До свидания, миссис Старр.

На меня администратор, занятая разговором с клиенткой, не обращала никакого внимания. Я для нее стала частью интерьера. Леди Уэбстер тоже не удостоила меня взглядом. Наконец она покинула салон.

Я не знала, что мне и делать: ретироваться вслед за ней или остаться и ждать — будь что будет. Я выбрала второе. Если я сюда вошла, то попытаюсь чего-нибудь добиться. Возможно, в салоне есть мастера, к которым не надо заранее записываться, как к гению Доди.

Наконец взгляд администраторши сфокуси­ровался на мне.

— Что вам угодно, мисс? Кто вы такая?

— Джейн, — произнесла я так неуверенно, как будто сомневалась, я ли это. Услышав такой суровый тон, забудешь, как тебя зовут. А вот кто я такая, я не знала. Кто же я есть?

— Так что ты здесь делаешь, Джейн? — Ад­министраторша недобро усмехнулась. Весь ее стильный вид выражал полнейшее презрение. Такие ничтожества, как я, столь престижные салоны не посещают. Здесь бывают только леди Уэбстер и им подобные.

Ну подожди! Сейчас ты у меня попляшешь. Я набрала побольше воздуха в легкие и выпа­лила:

— Я пришла к Доди. Я его любовница!

Если бы я назвалась членом королевской се­мьи, решившим предстать здесь инкогнито, или бы прошлась колесом по салону, эффект не был бы столь сильным. Администраторша выпучила глаза и приоткрыла рот, из которого вырыва­лось идиотское хихиканье.

Конечно, я несколько зарвалась. Хотела представиться родственницей, но мой язык после знакомства с Микки приобрел пагубную привычку произносить слова, не советуясь с головой.

Миссис Старр продолжала удивленно взирать на меня. Конечно, странно слышать, когда де­вица без зазрения совести признается в интим­ных отношениях посторонним. Но мы живем не в девятнадцатом веке, да и салон-парикмахерс­кая не монастырь, а администраторша не слу­житель Господа. Что же ее так потрясло?

Вдруг дверь в глубине комнаты вновь откры­лась, и в дополнение к разыгрываемой мною с администраторшей пантомиме явился еще один персонаж настолько необычного вида, что те­перь уже я стала подхихикивать.

Существо неизвестного пола было одето в ярко-желтые кожаные брюки и блузку песочно­го цвета с большим декольте. Одно его ухо ук­рашала огромная золотая серьга, а волосы — ярко-рыжие — были заплетены в африканские косички. Сначала я решила, что передо мной девушка очень высокого роста, что сейчас не редкость, но чуть позже мое внимание привлек­ли волосатые руки, украшенные золотыми брас­летами. Уставившись на плоскую грудь, я при­шла к выводу, что передо мной мужчина. Но зачем ему столь громадное декольте и космети­ка на лице? Глаза этого представителя сильного пола были подведены синими и золотыми теня­ми, а ресницы являли миру достижения по ис­кусственному наращиванию.

— Кто это?— спросил он у администратор­ши, показывая на меня.

— Хи-хи! Ха-ха! Твоя любовница, ха-ха! — Администраторша зашлась идиотским смехом.

Существо, которое я определила как мужчи­ну, тоже противно заблеяло. Терять мне было нечего.

— У человека, которого я люблю, завтра по­молвка, а я хочу... запомниться!

Парень перестал блеять как козел, улыбнул­ся и вдруг неожиданно мне подмигнул.

— Запомниться? Вам, мисс, это сделать про­ще простого. Вы неповторимы! Пошли, любов­ница.

— Но, Доди, — встрепенулась как стороже­вая собака администраторша, — сейчас к вам придет леди Эндвилл!

— Не придет. Она только что звонила и отме­нила свой визит.

Меня усадили в кресло. Кроме знаменитого Доди здесь были еще три его помощницы — мо­лоденькие девицы в накрахмаленных белых ко­ротеньких халатиках. Они хлопотали вокруг меня: сначала повязали пеньюар, потом стали подни­мать и опускать волосы. Доди в этот момент то отходил на несколько шагов от меня, то снова приближался. Через некоторое время он бодро возвестил:

— Все, нашел! Ножницы!

— Но послушайте... — попыталась я протесто­вать.

— Завяжите ей рот. Не хочу тратить силы на пустые препирательства.

— Нет-нет, я молчу, — быстренько смири­лась я с тем образом самой себя, который воз­ник в творческом воображении мастера. — Я не умею дышать носом.

— То-то! Издадите еще звук — придется на­учиться.

Мне показалось, что Доди не шутит. Я зак­рыла глаза. Процедура длилась долго. Меня стригли, мазали, мыли, сушили, потом опять мазали, завязывали мою голову в пленку, раз­вязывали, натягивали шапочку, стягивали, мыли, сушили. Наконец мне велено было от­крыть глаза.

Я взглянула на себя в зеркало и ахнула. То, что я там увидела, даже отдаленно не напоми­нало меня. Из зеркала смотрела коротко-прекоротко постриженная девица с очень светлыми, почти белыми волосами, среди которых вспо­лохами мелькали яркие пряди рыжего цвета.

Сердце екнуло. Мои роскошные волосы, единственное мое украшение, пали жертвой безумного Доди. А леди Уэбстер утверждала, что он гений! Да уж, запомнюсь я на завтрашней помолвке — не только Роберту, но и всем при­сутствующим — надолго. Общипанный воробей, пожелавший превратиться в прекрасного лебе­дя! Что ж, гордыня и обуявшее меня подлень­кое стремление разорвать помолвку Роберта и — что греха таить, надо признаваться до конца — самой занять место ненавистной Ширли сдела­ли свое дело. Я наказана. И поделом.

Но что это? Незнакомка, смотревшая на меня из зеркала, мне нравилась. У нее была длинная, красивая шея, до этого момента начисто у меня отсутствовавшая. Мои глаза неопределенного серо-голубого цвета превратились в темно-си­ние, а кожа лица, загоревшая под ярким южным солнцем, напоминала персик. Воробей дей­ствительно превратился в прекрасного лебедя. Вот тебе и странный гений Доди!

Я оглянулась на мастера. Он снова смотрел на меня деловитым взглядом. Неужели абсолют­но чистый череп мне больше к лицу? Сейчас он отвергнет свое произведение искусства, то есть мою прическу, и возьмется за бритву. Нет, не позволю! Я вполне довольна и этим резуль­татом.

— Какими деньгами вы располагаете?

Услышав вопрос, я похолодела. Видимо, ус­луги Доди стоят целое состояние. Недаром в числе его клиенток одни титулованные особы.

— А сколько я вам должна?

Доди с досадой отмахнулся.

— Ты же моя любовница! Уже забыла, как ты представилась миссис Старр? Разве с любовниц берут деньги? А если учесть, что ты первая осо­ба женского пола, которая на это претендует, то я вообще не возьму с тебя денег.

— Простите меня, мистер Доди. Я своим глу­пым языком доставила вам неприятности. Не­ужели миссис Старр ваша жена? Я не знала. Простите меня, Я ей все объясню. Она должна понять! — лепетала я под дружный смех всех при­сутствующих. Что их так развеселило, мне было абсолютно не понятно.

Молоденькая помощница мастера, не выдер­жав, пояснила:

— Он любит только мальчиков.

Ответом был свирепый взгляд Доди.

— Да, я принадлежу к сексуальному мень­шинству. И это не повод для шуток. А суммой, которую вы способны потратить, я поинтере­совался только потому, что знаю прекрасного модельера. У него я вчера видел платье. Лучшего для вашего случая вам не найти, но стоит оно очень дорого.

Доди назвал сумму, равную почти всем день­гам, которыми я располагала. Но отступать было поздно. Имея новый облик, который мне все больше и больше нравился, я готова была при­обрести ему достойное обрамление.

Распрощавшись с Доди, я отправилась к мо­дельеру. Я посчитала его таким же представителем сексуального меньшинства, что и кудесник-парикмахер. Доказательство своей правоты я видела в его имени — Зизи. Чего можно ждать от мужчины, который называется кошачьей клич­кой? Естественно, того же, что и от Доди.

До этого я никогда лично не сталкивалась с такими людьми. Мне стало жаль Доди и еще ни­когда мною не виденного Зизи. Но если его та­лант равен Додиному, то мне обеспечен успех. Колокольчик над входной дверью прозвенел интригующей трелью, и я вступила в царство высокой моды. Здесь царил таинственный полу­мрак. Стены были затянуты шелком черного цвета с серебряными полосами. На подиумах возвышались манекены, одетые в предлагаемые к продаже платья, костюмы, брюки. Каждая фигура, поразительно напоминающая живую женщину, была окружена зеркалами так, что покупатель мог видеть ее сразу со всех сторон. Четко направленные пучки света вырывали из темноты только фигуры, создавая впечатление заколдованного царства.

— Что вам угодно, мисс?

Я вздрогнула и оглянулась. Около меня сто­яла полная женщина средних лет, добродушно улыбающаяся. Странные привычки у этих пред­ставителей сексуальных меньшинств. Один дер­жит администраторшу, напоминающую школь­ную учительницу или секретаря в суде, а дру­гой — похожую на мать многочисленного семейства, готовую каждого вступившего в бу­тик обогреть и накормить.

— Меня послал Доди. Если возможно, то я хотела бы увидеть Зизи. Меня интересует туалет из черной тафты.

— Ах, Доди! Как я сразу не догадалась по ва­шей прическе, что это его волшебные руки сде­лали из вас куколку. А Зизи — это я. Милости просим в наш мир красоты.

— Вы Зизи? — От неожиданности я забыла все правила приличия и, чуть ли не открыв рот, с недоумением взирала на мать семейства.

— Вы удивлены? Не понимаю чем. — В тоне модельера прозвучала обида, но потом какая-то мысль заставила ее весело рассмеяться. — Вон оно что! Вы ожидали увидеть кого-нибудь типа Доди. Но Зизи — женщина во всех смыслах этого слова, женщина, которая и других представи­тельниц слабого пола хочет видеть прекрасны­ми. Если вас устраивает мой ответ, то присту­пим.

Мне было стыдно. Опять я умудрилась поста­вить в неловкое положение и себя, и других. Если так пойдет и дальше, то мои отношения с людь­ми превратятся в уравнения с большим числом неизвестных.

— Вас, мисс, интересует именно туалет из черной тафты? — продолжала допрашивать меня Зизи.

— Доди сказал, что он очень подходит к мо­ему случаю.

— Что ж, тогда смотрите! — С этими словами Зизи отдернула бархатную занавеску и нажала на кнопку пульта, который держала в руках.

Свет у всех манекенов потух, зато вспыхнул у скрытого прежде за бархатной портьерой.

Я увидела платье необычного фасона со странным смешением стилей и тканей. Широ­кая юбка была выполнена из черной перелива­ющейся тафты и украшена огромными бантами из серебряного шифона. Корсаж был из бархата иссиня-черного цвета. Дополняли туалет черные перчатки до локтя. Подобные наряды я видела в исторических фильмах.

Я представила себе широкую парадную лест­ницу, по которой поднимается дама, обмахи­ваясь огромным веером. Мужчины во фраках ей кланяются. Один из них спешит ей навстречу и целует протянутую ему царственным жестом руку, затянутую в черную перчатку.

— Эта модель — плод моего мистического на­строения, в которое я обычно погружаюсь в со­чельник. Согласитесь, оно выглядит очень нео­бычно.

Утверждение Зизи было более чем справед­ливо. Любая женщина, надевшая это платье в реальной жизни, будет выглядеть в высшей степени необычно, если не сказать нелепо. Вре­мена прекрасных дам в этих нарядах канули в Лету. Если только отправиться в нем на костю­мированный бал? Но вечеринка в честь помол­вки Роберта Арлингтона явно не тот случай, когда можно одеться подобным образом, а еще вдобавок и выложить за этот туалет почти все имеющиеся средства.

— Одевайтесь! — услышала я команду, исхо­дящую от Зизи.

Ее слова я восприняла как приказ и беспре­кословно ему подчинилась. Личность Зизи, не­смотря на первое впечатление благодушия, об­ладала властностью.

Пока я возилась со сложным и непривычным туалетом, помещение бутика волшебным обра­зом преобразилось. Его стены превратились в зеркальные, и свет уже не мерцал таинственно, а заливал все помещение, словно сейчас здесь начнется телевизионная передача.

Во всех зеркалах отражалась необыкновенная женщина, как будто сошедшая со страниц ро­мана. Ради таких, как она, мужчины вызывали друг друга на дуэль, проматывали состояния и совершали другие подобные сумасбродства. Жен­щина была столь хороша, что я не нашла в себе силы от нее отказаться.

— Беру, — еле вымолвила я от волнения.

— Хорошо. Я рада, что вам понравилось.

Я попыталась найти глазами свою сумочку, но она куда-то запропастилась.

— Что вы ищете?

— Сумочку. Я хочу расплатиться.

Зизи рассмеялась.

— Сумочка у вас в руках. Но вам надо пере­одеться, не собираетесь же вы идти прямо так.

Замечание было резонным, и я снова отпра­вилась выполнять приказание Зизи.

— Желаю удачи в вашем предприятии, — ска­зала Зизи, протягивая мне огромный пакет.

— В каком предприятии? Я купила его просто так, — встрепенулась я, как уличенный в кар­манной краже воришка.

Зизи усмехнулась.

— Если просто так, то пусть будет просто так, но все-таки — удачи вам.

Я попрощалась и пошла к выходу. Мне пока­залось, что Зизи все знает о моем безумном плане и одобряет его. Я оглянулась и посмотре­ла на Зизи, но лицо ее приобрело невозмути­мый вид, а помещение снова погрузилось в та­инственный полумрак.

Я вышла на залитую солнцем улицу. Навстречу мне спешили люди, мои современники. Город жил обычной деловой жизнью. А я только что побывала в пещере колдуньи…

Как еще можно объяснить мой поступок? Только властью колдовских чар, отбросивших меня на столетия назад и заставивших вообра­зить себя придворной герцогиней времен коро­ля Карла II и купить платье, в котором я нику­да и ни за что не пойду, да еще отдать за него все имеющиеся деньги. Это ли не верх безрассудства? Зизи обладала приворотными чарами. В этом я была уверена. Надо вернуться и отдать платье.

«Оно поможет в твоем предприятии», — заз­вучал в ушах низкий голос Зизи. Я вздрогнула и ускорила шаг. Возможно, Доли имел в виду со­всем другое платье? А меня опутали колдовские сети? Надо побыстрее покинуть это нечистое место. Возвращаться я раздумала. Обиталища колдуний имеют обыкновение исчезать, и я вряд ли снова найду этот бутик. Голос же Зизи про­должал нашептывать: «Оно принесет тебе уда­чу... удачу... удачу...».

Испугавшись, что сойду с ума, я постара­лась переключить свои мысли на более проза­ичные вещи. Как я буду жить? У меня остались жалкие гроши, а до моего возвращения в Тунис еще долгие два месяца. Ладно, проживу как-ни­будь. Если оставшиеся до конца отпуска дни питаться одним хлебом, а жить у Энн, то мне хватит. Можно придумать и еще что-нибудь. По­искать, например, временную работу. Мысль мне понравилась. Я стала ее развивать и планиро­вать, где и чем я могу заняться.

Потом вспомнила об оставленных мною на хранение тетушкиных вещах. Пусть Эрик гово­рил, что это старые, никому не нужные вещи. Он лгал мне! В этом я была почти уверена. Воз­можно, хотел прибрать и их, но я на сей раз не сплоховала. Вот открою антикварную лавочку, тогда узнаешь! Я погрозила пальцем. Идущая мне навстречу пара удивленно на меня посмотрела.

— Кто это? — услышала я нервный, срываю­щийся на визг голос женщины. — Почему она грозила тебе пальцем?

Ответа мужчины на учиненный его ревни­вой спутницей допрос я не узнала — расстояние между нами стремительно увеличивалось.

Я продолжала грезить об антикварной лавоч­ке, с помощью которой кому-то что-то докажу. Эрик давно отошел на задний план, и мне было все равно, оценит он мои деловые успехи или нет. Роберту мои проблемы неинтересны. В его жизни присутствует другая женщина, на кото­рой он собирается жениться. Если Эрика инте­ресовала возможность меня обокрасть, то Ро­берту вообще безразлична моя жизнь.

ГЛАВА 8

Вечер был в самом разгаре, когда я на нем появилась. Известно, что не только человек на­кладывает отпечаток на свои вещи, но и они изменяют своего хозяина. Мое платье эту исти­ну полностью оправдывало. Надев его, я стала другой. Я могла повелевать и требовать беспре­кословного исполнения всех своих капризов. Я ощущала себя королевой.

Действительно, мой триумф превзошел все ожидания. Не было ни одного человека, кото­рый не обратил бы на меня внимания. Мужчи­ны, как в моем видении в бутике, расступались передо мною. Только никто из них не кланялся и не спешил поцеловать мне руку. Разговоры смолкли. Присутствующие провожали меня не­доуменными взглядами. Стояла жаркая погода, и все дамы были в легких нарядах. Кто-то в пла­тьях, кто-то в брюках, но никто из них не явился в бархате и в черном одеянии. Я единственная плыла по комнатам, шелестя юбкой из черной тафты.

Наконец я увидела свою цель. В глубине этой огромной залы стояли мистер Арлингтон и его невеста.

— Привет, Роберт! — Мое приветствие было направлено только ему. Ширли я проигнори­ровала. — Не поздравляю, так как не с чем поздравлять. Ты уверен, что в браке тебя ждет счастье?

Роберт, ошарашенный то ли моим видом, то ли моими словами, а возможно, и тем и другим одновременно, молчал.

Ширли же спросила:

— Джейн? Это ты?

Я издала короткий смешок, который должен был выразить всю степень моего к ней презре­ния, и ответила загадочной по своей нелепости фразой:

— Да, конечно, а разве у тебя еще кто-ни­будь есть?

В этот момент мимо нас проходил официант с подносом, уставленным бокалами с пузыря­щимся напитком. Конечно, никто не поверит, что взрослый человек не способен догадаться, что в бокалах налито шампанское. Но я была слишком увлечена своей ролью, чтобы думать о столь прозаических вещах. Увидев официанта, я сразу ощутила жажду и быстро взяла бокал. От волнения я не почувствовала вкус выпитого. Судорожно схватив второй бокал, я залпом его опорожнила и потянулась за третьим.

— Она пьяница! — прошипела словно змея Ширли.

Роберт схватил меня за руку.

— Джейн, что ты себе позволяешь? И почему ты явилась в таком... — он немного замялся, как будто подыскивая слово, — странном туалете?

— Не нравится, дорогой? — Я сложила руки как рыночная торговка рыбой, вознамерившаяся воздать по заслугам привередливому покупателю, усомнившемуся в свежести ее товара. — А мне ка­жется, он значительно лучше, чем у этой... — Я ткнула пальцем в Ширли. — Она в ее дурацком наряде похожа на муху в снятом молоке. А я...— я пьяно хихикнула, — посмотри на меня, дорогой. Ну же, взгляни! Разве я не прекрасна?

Хмель ударил мне в голову. Я не привыкла пить ни шампанское, ни какие-либо другие спиртные напитки. Двух бокалов оказалось впол­не достаточно, чтобы движения приобрели не­уверенность.

Я хотела повернуться и покрасоваться перед Робертом так, как это делают манекенщицы на подиумах, но оступилась. В результате поднос оказался выбитым из рук официанта. Раздался звон разбившегося хрусталя.

— Какая досадная оплошность, — сказала сто­ящая рядом пожилая дама. — Это к несчастью!

— Не говори глупостей, Мэгги, — возразил ее спутник. — Посуда бьется именно к счастью.

— Посуда — да, но не винные бокалы.

— Какая разница, — встрял в разговор еще один джентльмен, — посуда, она и есть посуда. Что чайная, что винная.

— Глупости все это. Предрассудки, — беза­пелляционно заявила стоящая поодаль молодень­кая девушка.

Роберт решил увести меня подальше от сво­ей невесты. Скандал на помолвке — событие, которое нельзя назвать приятным, Он взял меня под руку и попытался урезонить.

— Джейн, какая муха тебя укусила?

— Вот эта! — возликовала я и ткнула пальцем в Ширли. — Только ты предпочел худший вари­ант. Любой скажет, что я намного интереснее.

— А она права! Лучше этой милашки я ни­когда не встречал, — сказал пожилой джентль­мен, наклонившись к даме, по-видимому своей жене.

—Да, интересная особа. Ей так идет этот на­ряд. Она в нем выглядит как знатная дама пре­жних времен. Но какая странная идея — явиться на помолвку почти что в трауре!

— А тебе не приходит в голову, что...— И джентльмен что-то тихо прошептал жене на ухо.

— Ты старый греховодник! — Дама легонько стукнула его.

А я, услыхав перешептывание, вовсю распу­стила хвост.

— Мог…у по...спорить, что все, к...то меня встречает на пути, ник...огда м...еня не забыва­ют, — попыталась я пококетничать, но мой язык заплетался.

— В этом ты права. Ты как страшный сон вры­ваешься в жизнь и стараешься все в ней пере­вернуть. А сейчас пойдем, ты должна отдохнуть, Джейн.

— Ты все-таки скажи, лучше я твоей дохлой мухи или нет? — продолжала я приставать к Ро­берту, повиснув у него на руке.

Мы с ним представляли странную пару. Тре­вожно озирающийся по сторонам жених и прильнувшая к нему женщина, не его невеста, вызывали у всех неподдельный интерес. Пока я тащилась за Робертом, который с силой при­жимал мой локоть к себе, я ухитрилась выпить две рюмки, наполненные янтарной жидкостью с острым запахом.

— Не глуши коньяк, Джейн. Ты же не мат­рос, сошедший на берег, чтобы вдрызг надраться. И зачем я с тобою вожусь? Надо было бы тебя сразу отправить домой.

— Его у меня нет, — хихикнула я и пьяно икнула. — Пррошу прр...ощения.

— Где-то ты же живешь.

Я промолчала. Зачем ему объяснять, что я уже отказалась от номера в гостинице — он стал мне не по карману. Все средства съело платье, на которое возлагалось столько надежд. Правда, они еще не оправдались.

— Джейн, тебе нехорошо? Куда подевалась твоя бравада? Хотя оно и к лучшему, что ты молчишь.

Мы были одни в комнате, которая, судя по обстановке, служила кабинетом. Большой пись­менный стол, огромные стеллажи, занимаю­щие всю стену от пола до потолка и уставлен­ные книгами, кожаный диван с креслами напротив делали комнату строгой и уютной од­новременно.

Мне она понравилась. Я с удовольствием про­водила бы здесь время, предаваясь чтению. Сей­час же бредовая идея — расторгнуть помолвку — гнала меня, словно амок, вперед и вперед.

Мы были одни в этом полутемном кабинете. Роберт включил только настольную лампу. Он стоял совсем близко от меня. И я воспользова­лась ситуацией. Мои руки сами потянулись к нему, обвились вокруг шеи, а губы приникли к его рту. Сердце мое сжалось. Я ждала неминуе­мого и яростного отпора со стороны Роберта. Я видела его глаза—суровые и беспощадные. Толь­ко в последний момент где-то в их глубине за­горелись искорки сумасшествия.

Его рука легла мне на спину, он крепко прижал меня к себе, а губы не отвергли мой поце­луй. Он сам меня поцеловал.

Я мгновенно протрезвела. Винные пары ис­парились из моей головы, но другое чувство за­туманило сознание еще сильнее, чем выпитые шампанское и коньяк. Безумство поцелуя захва­тило нас обоих.

— Так, так. Прекрасное занятие. И ты смел мне говорить, что вы были незнакомы? Посмот­ри на себя и на нее! Ты подлый обманщик! — Вошедшая в кабинет Ширли круто развернулась и, гордо вскинув голову, зашагала обратно в гостиную.

Роберт машинально продолжал держать меня в объятиях. Я же улыбалась откровенно блажен­ной улыбкой.

— Ты этого хотела? — яростно прошептал Ро­берт, отталкивая меня.

— А зачем ты меня целовал, если так любишь свою Ширли?

— Потому что ты торнадо, сметающий все на своем пути и мгновенно куда-то исчезающий. Нo я не из числа любителей жить рядом с та­ким грозным атмосферным явлением. Ширли — умная и воспитанная женщина. Я выбрал свою жизненную стезю, а ты исчезни, сгинь с моих глаз.

Роберт уходил от меня. Я продолжала стоять, умоляюще протягивая к нему руки.

— Я не Джейн. Я — Ребекка, — выложила я как последний козырь свою страшную тайну.

Напряженная спина Роберта дрогнула, и он обернулся. Стоя в дверях кабинета, он устало проговорил;

— О Господи, Джейн! Какая мне разница, Джейн ты или Ребекка. Разберись сама с собой, кто ты и чего хочешь. А меня, повторяю, оставь в покое.

— Чего я хочу? Тебя! — выкрикнула я вслед Роберту, но он уже исчез.

Я осталась одна. Итак, первая часть плана провалилась. Меня отвергли. Предпочли мне Ширли. Губы мои еще горели, но душа уже тре­бовала действий — следовало приступать ко вто­рой части плана. Она была более сложной и тре­бовала большей наглости, чем у меня имелось. Поэтому мне надо было набраться сил, а сред­ство подкрепления здесь было только одно, мною уже испробованное.

Я выскользнула из кабинета и незаметно при­соединилась к гостям.

Вечер тек своим чередом. Гости оживленно болтали друг с другом, обсуждая ближних. Моя особа была темой многих разговоров. Большин­ство из разглагольствующих обо мне людей схо­дились во мнении, что я бывшая любовница Роберта.

— Он ей дал отставку. Она специально сюда явилась, чтобы насолить ему.

— Конечно, ее никто не приглашал.

— Ошибаетесь, я явилась сюда по настойчи­вому приглашению, — не выдержала я, оказав­шись очень близко около двух девиц и невольно подслушав их беседу.

Девицы вздрогнули и тупо уставились на меня, как на привидение, которое они не рас­считывали здесь увидеть. Я мило им улыбнулась. Конечно, с большим удовольствием я бы пока­зала им язык, но сдержалась и отправилась даль­ше на поиски официанта.

Он не заставил себя ждать. На подносе сто­яли бокалы с жидкостями различных цветов. Я решила выбрать самую большую емкость с ян­тарной жидкостью и огромным количеством льда. Естественно, для такой умной особы, какой сегодня я себя считала, странно было бы не понять, что это обычное виски. Но мне не хоте­лось об этом думать. Пить так пить, а что неваж­но, лишь бы было покрепче!

— Мисс, возьмите два стакана. Вряд ли вы ограничитесь одним, — оскалился в насмешли­вой улыбке официант, случайно оказавшийся тем же самым, у которого я выбила поднос.

Я не отреагировала на иронию, наоборот — прислушалась к совету. Опорожнив два стакана, я почувствовала уже знакомое пьяное головок­ружение и поздравила себя с успехом. Теперь можно смело приступать к делу.

Я опять покинула гостиную и отправилась на второй этаж. Открыв одну из дверей, я поняла, что это то, что мне нужно. Доказательством слу­жила огромная кровать, застеленная темно-зе­леным покрывалом. Следовательно, я обнару­жила спальню. Именно сюда придут Роберт и Ширли. И тогда... Я даже облизнулась в предвку­шении того, что собиралась сделать.

Я заставила себя оглядеться. Комната, как и прежде виденный мною кабинет, была очень уютной. Пол покрывал толстый пушистый ко­вер, на белом фоне которого красовались зеле­ные листья папоротника. Стены были выкраше­ны в персиковый цвет. На трюмо громоздилась целая дюжина различных баночек. Я ощутила прилив ревности. Ширли здесь уже давно по-хозяйски обосновалась. Не Роберт же наводит красоту, пользуясь многочисленными косметическими средствами.

Я подошла к зеркалу, взяла наугад один из красивых флакончиков и мстительно улыбнулась. «Средство от морщин» — гласила надпись. Я взяла другую баночку. На ней была почти аналогичная надпись. Мое настроение улучшилось.

Я машинально посмотрела вокруг — нет ли поблизости официанта. Я опять чувствовала ос­трую необходимость подкрепиться чем-нибудь сорокаградусным. Противная Ширли права, ле­ниво закрутилась в голове мысль. Я алкоголичка и если еще не спилась, то только потому, что не имела возможности. А сегодня мои наклон­ности проявились в полном объеме. Ладно, буду бороться с ними потом, а сейчас пойду и вы­пью. Я снова направилась в гостиную.

Вечер подходил к концу. Гости разъезжались.

Быстро проглотив мутный зеленоватый напи­ток, от которого меня чуть не стошнило, я бро­силась наверх, в обнаруженную спальню. Там, скинув свое шикарное платье и оставшись в чем мать родила, я скользнула под атласное одеяло.

Прикосновение шелковой простыни к моей пылающей коже было таким приятным, что я позволила себе немного расслабиться. Думать ни о чем не хотелось. Перед глазами все плыло. Я их закрыла, но это не помогло. Я продолжала кру­житься в танце.

Постепенно я привыкала к этому бесконеч­ному движению и даже стала находить его при­ятным. Перед глазами мелькали какие-то лица. Они пытались со мной разговаривать, но я их не понимала. Потом они исчезли. И появилось лицо Роберта. Оно мне улыбалось, и я облег­ченно вздохнула.

— Роберт, — беззвучно прошептали мои губы, и я уснула.

Проснулась я от неприятного ощущения хо­лода. Одеяло было с меня сдернуто. Я лежала абсолютно голой, а около меня стояла незнако­мая женщина и орала не своим голосом:

— Шлюха, что ты здесь делаешь? Боже, ка­кой ужас, какой стыд! В собственной кровати!

Позади женщины возвышалась мужская фи­гура.

Отупевшая от сна и огромного количества спиртного, я ничего не понимала. Где я и чего хочет от меня эта визгливая дамочка?

Я напрягла свои мозги и отчетливо ощутила, как они принялись со скрипом вращаться. На­конец что-то в моем мозгу сошлось в одной точ­ке, и я вспомнила, что мне надлежит делать.

— Милый котик, ты пришел к своей кошеч­ке, — фальшивым фальцетом не то проговори­ла, не то пропела я, протягивая к мужчине руки.

— И ты после этого смеешь меня уверять, что не знаешь эту дрянь! — накинулась дамочка на Роберта,— Вон отсюда! — Эти слова относи­лись уже ко мне.

Я их проигнорировала и продолжала, словно бездарная актриса, играть роль, написанную бездарным автором.

— Котик,— продолжала я куражиться,— по­целуй свою кошечку. Выгони эту отвратитель­ную ведьму и иди ко мне.

— Это я ведьма? Я тебе сейчас покажу. Сей­час ты у меня станешь такой ведьмой, что сама себя не узнаешь! — И дамочка недвусмыслен­ным движением протянула ко мне руки.

С испугу я вскочила на кровати во весь рост и, еще полностью не выйдя из своей роли, плак­сиво запричитала;

— Роберт, как ты ей позволяешь издеваться над твоей кошечкой?

— Что-о? — взвыла дамочка, и занесенный надо мной кулак застыл в воздухе.

— Что-о?— взвизгнул другой женский голос. — Мама, что она говорит?

— Что-о?— протянул незнакомый мужской голос.

Я наконец сфокусировала свое зрение. Около кровати в воинственной позе стояла немолодая леди. Позади нее возвышался, выпучив глаза и приоткрыв рот, толстый пожилой джентльмен с багровой физиономией. В открытых дверях застыла Ширли.

— Что здесь происходит? Почему вы кричите? — С этими словами в комнату ввалился Роберт.

— Это тебя надо спросить, мой дорогой будущий зятек! — нашлась первой стоящая око­ло кровати дама.— Неожиданно открылись уди­вительные вещи! Ну что ты замер как исту­кан, Джерри, — обернулась она к пожилому джентльмену. — Твою дочь оскорбляют, а ты молчишь.

Ширли зарыдала.

Роберт обвел глазами всех действующих лиц в этом поставленном мною спектакле и остано­вился на моей персоне.

— Ты опять принялась за свое! — схватив по­крывало, он накинул его на меня, потом при­тянул меня к себе и, подняв на руки, вынес из спальни под остолбеневшими взглядами всех остальных. — Что мне с тобой делать? Сбросить тебя с лестницы? — приговаривал он, спуска­ясь со мною вниз. — Богом прошу, оставь меня в покое. Изыди, сатана! Почему тебе пришло в голову устроить этот спектакль? И где? В супру­жеской спальне моих будущих тестя с тещей! — Вдруг он остановился и, еще крепче сжав меня в руках, спросил: — Это Дороти тебя подгово­рила, чтобы расстроить мою помолвку?

Я молчала. Не могла же я взвалить вину на женщину, которая ни в чем не была виновата, а признаться, что я действовала по собственной инициативе, у меня не хватило мужества.

— Конечно, Дороти! Как я сразу не догадал­ся! Только она могла с ее дьявольской изворот­ливостью показать, что я не прав.

— Так ты раскаиваешься? — ухватилась я за последнюю фразу.

— Лучше помолчи, торнадо. Ты уже все всем сказала.

— Ширли — пустая эгоистичная дура. Ты не будешь с нею счастлив. Она не для тебя.

Роберт грустно усмехнулся и пробормотал:

— Может быть, Дороти права. Подарок имеет подтекст, так же как в свое время сэр Чарлз.

Опять сэр Чарлз! Кто он такой? Меня разби­рало любопытство, но я побоялась разбередить еще не зажившую рану. Роберт так тяжело вздох­нул, упоминая сэра Чарлза, что моему глупому интересу здесь не было места. Это понимала даже моя голова, еще полностью не пришедшая в себя.

— Куда ты меня несешь? — заорала я через секунду, когда Роберт открыл входную дверь.

— Выброшу тебя к чертовой матери — и дело с концом, — раздраженно произнес Роберт.

— Не посмеешь! Я буду колотить в дверь и устрою грандиозный скандал. Пожалеешь, что со мной связался!

— На это ты большая мастерица! А о том, что с тобою связался, я уже давно и постоянно жалею.

Около машины, такого самого «порше», ко­торый я долбила своим «до-шво» полтора года назад, он отпустил меня. Я стояла и глупо улы­балась.

— Торнадо, почему ты улыбаешься? Вспоми­наешь приятную сцену на обочине или доволь­на своей победой?

— Ты на ней не женишься?

— Торнадо, отстань от меня! Сколько тебе об этом говорить! А сейчас марш в машину, — прика­зал мне Роберт, распахивая передо мной дверцу.

Я покорно залезла внутрь.

— Куда тебя везти? Где ты обитаешь, Тор­надо?

— Нигде! Везде и нигде!

— Прекрати болтать чушь! Быстро назови сво­ей адрес!

Я подчинилась.

— Девятнадцать, Юксбридж-роуд, Шепердс-буш. — Я назвала адрес Энн и добавила: — Толь­ко не знаю, дома ли она.

— Кто?

— Моя подруга. Я собираюсь переночевать у нее. Больше я никуда не могу поехать. Своего дома у меня нет.

Роберт молчал. Потом с усмешкой произ­нес:

— Значит, посидишь рядом с привратником и подождешь возвращения своей подруги. Не рассчитывай, что я отвезу тебя к себе!

— А я не только не рассчитываю, но и не поеду, даже если ты будешь меня приглашать! Порядочные девушки не ездят к почти незна­комым мужчинам ночью!

— Конечно, — хмыкнул Роберт. — Они толь­ко забираются в чужие постели и называют, сами не зная кого, котиком. Котик! — фыркнул Ро­берт. — Это лорд Блэкпул котик? Смешно!

— Я не знала, что это его спальня, — зло огрызнулась я.

— А чья же ты думала? — приторно-сладким голосом спросил Роберт.

— Твоя!

— Ага, значит, залезть в мою постель — по­ступок, достойный порядочной девушки!

— Я к тебе не залезала. Нужно мне было очень! В жизни даже близко не подошла бы, если бы... — Я прикусила себе язык. Что я намереваюсь ему сказать? Что все специально устроила, чтобы расстроить его помолвку? А зачем я это делала? Следовательно, надо сказать, что я в него влю­билась. Но так ли это? Я сама еще ни в чем не разобралась — действовала по наитию. Да и не делают девушки первыми таких признаний. Роберт истолковал мою заминку по-своему.

— Что? Проговорилась? Я сразу понял, что это Дороти тебя подослала. А ты талантливая актриса! Какой устроила спектакль! А как склад­но сочиняла про Тунис! Я и уши развесил. Сек­ретарь консула! Как бы не так! Ну ничего! Я позвоню своей дорогой мамочке и все ей выс­кажу. Или Дороти тайком явилась в Лондон?

Я отрицательно помотала головой. Я не сер­дилась на Роберта, на его быстрые переходы от гнева к иронии. Кто угодно будет выбит из ко­леи, преподнеси ему жизнь подарок на помолв­ку в виде моей особы.

Машина остановилась. Мы подъехали к дому Энн.

— Сиди! Пойду узнаю, дома ли она. Не разгу­ливать же тебе голой по Лондону.

ГЛАВА 9

Через несколько минут я была сдана с рук на руки. Удивлению Энн не было предела. Еще бы! Подруга, которая находится за тридевять земель, вдруг оказывается перед глазами. И вдо­бавок в каком виде! Завернутой в покрывало, под которым абсолютно голое тело! Да и не про­сто приползла сама, вырвавшись из рук граби­телей, а привезена на шикарной машине. И кем? Человеком, который однажды уже покорил мою подругу. Было от чего сойти с ума и менее лю­бопытному человеку, чем Энн, Глаза у нее ли­хорадочно блестели, а с языка срывались бес­конечные «что», «как», «почему», «кто».

Сразу удовлетворить ее жгучий интерес я не могла по причине своего плохого физического состояния, и человеколюбие Энн возобладало над всеми остальными чувствами. Я была пре­провождена в ванную, где меня погрузили в воду. Пока я мокла, мне принесли чашку чая и почти насильно влили в рот.

Усилия Энн особого успеха не принесли. На­хождение почти в кипятке — Энн щедрой ру­кой открыла кран с горячей водой и пожадни­чала с холодной — ни капельки меня не взбод­рило. Я смертельно хотела спать. Исповедоваться перед Энн у меня не было сил. И сегодняшний вечер, хотя многие его назвали бы ранним ут­ром, закончился совсем не так, как мое пре­дыдущее появление в этой квартире полтора года назад.

Возможно, это и к лучшему. Перспектива еще раз полежать в больнице, потому что душа Энн тотчас же потребовала бы расстановки всех то­чек над «i», не отвечала моим тайным чаяниям. Как Энн ни билась надо мною, я уснула.

Утром мое настроение резко изменилось. Я была полна раскаяния и стыда. Боже, что я натворила?! Как меня угораздило влипнуть в эту историю?! Нет! Не влипнуть! А самой вы­рыть себе яму. Да, неудобно и больно упасть в лужу, нечаянно поскользнувшись, но во сто крат хуже войти в нее самой и улечься в гряз­ное месиво. Я сама заварила кашу, но смогу ли я ее расхлебать?

Энн, караулящая мое пробуждение, влетела веселой пташкой в комнату, где я всего лишь минуту назад пребывала в спасительном сне.

— Рассказывай! Откуда ты взялась, да еще в таком виде и в сопровождении сногсшиба­тельного кавалера? Отвечай как на духу! Я всю ночь не могла сомкнуть глаз, пока ты здесь дрыхла.

Отказаться — значило нанести ей незаслу­женную обиду. Подруга, как нетерпеливый ре­бенок, ожидала рассказа страшной истории. И я не обманула ее ожидания. Стараясь смягчить некоторые чересчур непривлекательные под­робности, я принялась за повествование. Из­ложение вчерашних событий давалось мне с трудом.

Энн была прекрасной слушательницей. Имен­но такие лица любят лекторы и проповедники. По ним, как по открытой книге, можно читать мысли, вызванные вашим выступлением.

Я ожидала увидеть на лице Энн ужас перед содеянным мною и сопереживание. Страх, ко­нечно, присутствовал. Но его затмевало другое чувство. Энн смотрела на меня широко раскры­тыми глазами, и в них плескалось недоумение. Так смотрят на сумасшедших.

— Боже, зачем ты это сделала? Или Роберт прав: ты вела себя так по просьбе Дороти?

— Нет! Дороти здесь ни при чем.

— Тогда какими глазами ты будешь смотреть на нее, когда вернешься в Тунис?

Боже, об этом я и не подумала! Настроение у меня совсем упало. Я сникла.

— Ты в него влюбилась? — продолжала Энн допрос.

Мое бедное сердечко как пойманная птичка затрепетало в груди. Да, шептало оно мне. Но мозг требовал хранить молчание. Пока ты не сформулировала фразы и не произнесла ее вслух, твое глупое чувство еще можно перебороть. Я покачала головой.

— Нет! Я только хотела исправить несправед­ливость. Пойми, Энн, Ширли не подходит Ро­берту. Дороти сама сказала, что сомневается в правильности поступка сына.

— Разве ты можешь об этом судить? А не одоб­рять еще не означает мешать!

— Ширли злая и гадкая. Она заставила Робер­та избавиться от сэра Чарлза.

— Сэра Чарлза? Кто он?

— Не знаю. Дороти сделала Роберту подарок на его тридцатилетие. Это был сэр Чарлз.

Энн в ужасе смотрела на меня.

— Джейн, как ты можешь покрывать убийцу?

Теперь уже я во все глаза уставилась на Энн.

— Убийцу?

— Конечно, убийцу. Тебе, Джейн, надо ле­читься. Сначала ты влюбилась в авантюриста, теперь втюрилась в убийцу. И не пудри мне моз­ги, что тобой двигало лишь человеколюбие. Че­ловеколюбие к кому? К убийце!

— Роберт никого не убивал! — запротестовала я.

— Ты законченная идиотка. Самая перспек­тивная кандидатка в психушку. Там тобою будут гордиться. Они уже долго ищут такую, как ты, и никак не могут найти. Посуди сама. Дороти делает подарок. Этот подарок есть сэр Чарлз. Толь­ко полоумная Джейн не могла сделать един­ственно правильный вывод. У Дороти родился ребенок — младший брат Роберта, которого назвали Чарлзом. Он наследник титула, поэто­му все в доме его зовут сэр Чарлз. Каким-то образом он мешал Роберту и Ширли, и они убили его, замаскировав убийство под несчас­тный случай, который сами подстроили. Поня­ла, идиотка?

Я в ужасе замахала руками.

— Что ты! Что ты! Этого не может быть. Я сама видела, как помрачнело лицо Роберта, когда Ширли сказала, что они наконец избави­лись от сэра Чарлза.

— Возможно, Роберт менее решительная на­тура, чем Ширли. Или у него еще сохранилась капля совести. Надо немедленно звонить в Скот­ланд-Ярд, иначе ты будешь привлечена как по­собница сокрытия убийства.

Энн, кроме отслеживания событий в жиз­ни звезд, запоем читала детективы. Улики, тай­ны, пособничество — все это ей было очень хорошо знакомо. В этом тягаться с нею я не могла. Поэтому скрепя сердце я согласилась с доводами подруги. Энн как специалисту и кар­ты в руки.

— Звони, — сказала я упавшим голосом.

Энн отправилась за телефоном, но я с радо­стным воплем кинулась вслед. Пришедшая мне мысль дала возможность воспрянуть духом.

— Подожди, Энн! Послушай!

Подруга уже держала в руках телефон и сер­дито на меня посмотрела.

— Ну что еще? Чему ты обрадовалась?

— Я целый год работала бок о бок с мисте­ром Коллинзом. Хорошо знала Дороти, его жену. Неужели никто из них никогда бы не обмол­вился о трагическом происшествии с их сы­ном? И потом... Кто-нибудь в консульстве все равно бы сказал об этом. Конечно, — убеждала я больше себя, чем Энн, — сразу же, как я приеха­ла, кто-нибудь обязательно предупредил бы меня, нового консульского секретаря, чтобы я была осторожна в разговоре с консулом и не затрагивала бы тему о маленьких детях. Конеч­но, Энн, я права!

Энн положила трубку и неуверенно заме­тила:

— А кто тогда сэр Чарлз и что означает «из­бавились»?

— Возможно, их дальний родственник, — осе­нило меня, — пожилой нудный джентльмен, который любил читать нравоучения или посто­янно рассказывал одну и ту же историю, толь­ко ему казавшуюся веселой и занимательной. А другим она уже набила оскомину, и у них сво­дило скулы от скуки.

—Убийство есть убийство! — нравоучитель­но заметила Энн. — Пусть будет по-твоему. Сюрприз на тридцатилетие — это приезд дя­дюшки, подстроенный Дороти. Но Роберт и Ширли от него избавляются. Несчастный слу­чай — и вот уже нет надоевшего родственни­ка! И никто в твоем консульстве не будет го­ворить о смерти пожилого родственника тво­его консула.

— Нет, Энн! — На меня снизошло вдохнове­ние. — Избавиться не означает лишить жизни. Может быть, Ширли заявила открытым текстом, что дядюшка может катиться к черту. И дело с концом! Дядюшке ничего не оставалось, как убраться восвояси.

— Нет уж, милочка. Я проверю твою версию.

Я не протестовала, хотя и не знала, как мож­но это сделать. Энн смотрела на меня прищу­рившись, как будто решала, достойна ли я ее доверия. Потом, видимо, решила, что я окон­чательно запуталась в сетях преступника, и зая­вила:

— Нет! Ничего я тебе не скажу!

Я в очередной раз согласилась с подругой. В моей жизни произошло столько всего, что по­думать мне и так было о чем. Только в одном у меня не было сомнения — это в невиновности Роберта. Ни мое глупое сердце, ни мой мозг, отягощенный мощным интеллектом, не проте­стовали против этого. Пусть Энн действует, как считает нужным!

В этот момент раздался резкий звонок теле­фона. Энн встрепенулась и судорожно схватила трубку.

— Алло! Я слушаю! — раздался ее взволно­ванно радостный голос.

Мне не хотелось смущать подругу. Пусть пре­дается удовольствию, не все же мучиться со мной за компанию. Я побрела в гостиную.

Через минуту в нее влетела взбудораженная Энн.

— Все складывается чудесно! Тебе повезло! — заорала она с порога.

Я удивилась. Как и что может сложиться чу­десно в моей никудышной жизни? Я все беспо­воротно в ней напортила.

— Тетя уезжает. Ей нужен помощник, — тараторила Энн, как будто стремилась побить ре­корд в скорости произнесения слов. — Ты, Джейн, идеально ей подойдешь.

— А чем занимается твоя тетя?

— Она держит гостиницу.

— Но я же не знаю гостиничного бизнеса, даже не представляю, что я могу там делать.

— Ничего страшного. Тетя не владелец како­го-нибудь «Хилтона». У нее маленькая семейная гостиница. Я думаю, что и постояльцев в ней кот наплакал. Разве трудно записать в регистра­ционную книгу прибывшего и проводить его в свободный номер? Для черной работы у нее есть человек.

Предложение было соблазнительным. Дей­ствительно, разве трудно зарегистрировать кли­ента и помочь ему устроиться? Конечно нет! Для этого не нужно специального образования. Я вспомнила, как со мной обращались в гостини­це на Гоулдхук-роуд, в которой два дня назад я провела ночь. Эта гостиница тоже была неболь­шой. Вполне возможно, что принимала меня сама хозяйка. Я вообразила себя на ее месте. Да, я справлюсь, пришла я к выводу.

— Хорошо! А когда приступать к работе?

— Лучше всего сегодня!

— Ладно. У привратника мой багаж, с кото­рым я прилетела в Лондон. Надо его забрать. Хорошо, что я взяла с собой немного одежды, а ведь не планировала ничего брать. Хотела ку­пить в Лондоне. Так и пришлось бы отправиться к твоей тете в твоем халате.

— Твои чемодан и сумка уже у меня. Только не спеши. Тетя живет не в Лондоне, а в граф­стве Суффолк, недалеко от Дирема.

— Мне все равно. Чем уединеннее местеч­ко, тем лучше для зализывания ран. Да и по­стояльцев будет меньше, что немаловажно для новичка.

— Тебе нужно вернуть свое необыкновенное платье, — неожиданно сменила тему Энн.

— Зачем? Я видеть его не могу. Пусть остается там, где я его сняла.

— Хочешь подарить его Ширли или ее ма­тери? Ты говорила, что забралась именно в ее кровать!

— Господи, Энн! Неужели это был дом не Роберта, а родителей Ширли?

— Слава Богу, дошло! Давай сейчас туда съездим и заберем платье. Его можно будет сдать и получить деньги. Они для тебя не будут лишними.

— Я не могу. Появиться там еще раз выше моих сил!

— Нашкодить ты могла, а отвечать не можешь?

— Они могут вызвать полицию.

— Никто никого не вызовет. Ты думаешь, они хотят скандала в мировом масштабе? А то, что ты способна на любой сумасшедший поступок, в этом они уверены. Поедем и заберем платье. Я могла бы сделать это и одна, только кто мне отдаст чужую вещь?

Я подумала, что семейство Ширли будет радо избавиться от ненавистного туалета, напомина­ющего им о не самых лучших минутах, и отда­дут его кому угодно, а не только хозяйке в соб­ственные руки. Но взвалить на плечи Энн столь неприятную миссию я не могла.

Мы вдвоем отправились за платьем. Дверь нам открыла сама Ширли.

— Что надо? — довольно грубо спросила она, после вчерашнего вечера не потерявшая само­уверенности и холодной изысканной красоты. — Зачем явилась? — Ширли обращалась только ко мне. Энн она игнорировала.

— Мы пришли за платьем. Отдайте его, и мы тотчас же уйдем и не будем отнимать у вас дра­гоценное время, ваша светлость, — вступила не без ехидства в разговор Энн.

Для подруги самым большим оскорблени­ем было невнимание к ее особе. Пренебрежи­тельное отношение выводило Энн из себя и превращало ее в непредсказуемое существо. Но в отличие от меня с моей глупой импульсив­ностью она действовала более расчетливо и ог­раничивалась, как правило, только ядовиты­ми словами, которые жалили как укусы пчел. По манере, с которой Энн поджала губы, я поняла, что шутки сейчас с нею плохи. Она не только постоит за себя и за меня, но и за­даст жару Ширли, посмевшей не обратить на нее внимания.

Ширли издала недобрый смешок, ни капель­ки не обескураженная шпилькой Энн.

— Ха-ха! Она требует свое платье! А кофе в постель не хочешь? Я сожгла твою тряпку!

— Вы не имели права так поступить с вещью, которая вам не принадлежит. Джейн подаст в суд!

— Не верещи, малютка. Тебя не спрашивают! — Ширли осадила Энн и снова обратилась ко мне: — Неужели тебе всегда возвращали твои непотреб­ные туалеты?

— Не смейте оскорблять мою подругу. Еще раз повторяю: отдайте платье и не рассказывай­те сказки, что вы его сожгли.

— Еще одна шлюшка! Немного опоздали. Надо было приходить вчера, составили бы превосход­ную партию.

— Кому? Вам, ваша светлость?

Ширли вспыхнула. От гнева у нее задрожали губы. Она мегерой накинулась на бедную Энн, не очень стесняясь в выражениях:

— Малявка, замолкни или я позову Джо! Он мигом заткнет тебе пасть.

— Вы изумительно красиво выражаете свои мысли. Джо — это кто, позвольте узнать, ваша светлость? Ваш любовник?

— Дворецкий! И если ты воображаешь, что язвишь, называя меня «ваша светлость», то очень и очень заблуждаешься. Я имею право на такое обращение по рождению, чего не скажешь о тебе, малютка. Тебя нашли в сточной канаве или на пороге приюта для отпрысков падших жен­щин?

Мне надоело слушать это состязание в ост­роумии. Воспользовавшись тем, что Ширли пе­рестала обращать на меня внимание, я шмыг­нула сопернице под руку, которую она держала на притолоке двери, загораживая нам с Энн вход в дом. Маневр мне удался, и я кинулась бегом внутрь дома, стремясь попасть в злополучную спальню. За спиной я слышала топот ног.

Бегать я умела. Стремглав взлетев по лестни­це, я быстро отыскала нужную мне комнату. Рывком открыв дверь, я ворвалась в спальню.

Здесь никого не было. Комната, по-прежне­му, дышала чистотой и уютом. Вдруг кто-то схва­тил меня за руку. Я оглянулась. Передо мной стояла Ширли, а в дверях застыла Энн.

— Хочешь удостовериться? Так пойдем! — Ширли с силой толкнула меня вперед и пота­щила по коридору. — Вот, смотри! — сказала она, втянув меня в какую-ту комнату.

Как ни была я взбудоражена, но все-таки успела зафиксировать в своем мозгу щегольство модернового убранства. Видимо, денег у семей­ства Ширли было немало. Роберт мог хотеть же­ниться на этой особе и по меркантильным со­ображениям. В этой области я не могла с ней конкурировать.

— Смотри, смотри! — продолжала кричать Ширли, тыкая каминными щипцами в груду пепла.

Я пробудилась от минутного оцепенения. Ширли держала щипцами кусок какой-то ма­терии.

— Вот! Видишь?

И я увидела. Это был клок от подола моего платья. На нем еще красовался серебряный бант, не тронутый огнем.

— Ты никого уже не сведешь с ума. Я уничто­жила твое колдовство.

— Что здесь происходит? Ширли, что случи­лось? — услышала я голос Роберта.

Так, он у нее! Я сразу потеряла интерес к своему сожженному платью, хотя был момент, когда мне стало его до слез жаль. Единственный туалет за всю мою жизнь, приобретенный у на­стоящего модельера за бешеные деньги. Вряд ли Зизи предполагала столь бесславную кончину своего произведения.

— Роберт, уйди! — резко произнесла Ширли. — Я разберусь сама. Я простила тебя не для того, чтобы ты снова все испортил.

Мы с Робертом смотрели друг на друга. Его глаза снова стали ледяными. В них не было и намека на тот огонь, который иногда загорался в них вчера. Вдруг в его взгляде мелькнуло что-то, похожее на сожаление, и он, не произнеся больше ни слова, покинул комнату.

— Ты все поняла? Убирайся! И больше не смей становиться у меня на пути! — Ширли дви­нулась прямо на меня.

Я попятилась, растоптанная не столько во­инственным до наглости монологом Ширли, сколько поведением Роберта, подчинившего­ся приказанию своей невесты. Почему-то я рас­ценила его поступок как предательство, хотя я ни на что не могла рассчитывать. Роберт не давал мне никакого повода надеяться, что я займу в его жизни какое-то место. Наоборот, он просил только одного — чтобы я оставила его в покое.

Но ведь был поцелуй! Он же меня сам поце­ловал! Я опять словно ощутила прикосновение его губ, и мне стало совсем плохо. Я попятилась и вышла из комнаты. Меня никто не провожал. Я побрела к выходу. Только внизу, у самой две­ри, я обратила внимание на отсутствие Энн.

Куда она подевалась? Я отчетливо помнила, что видела ее фигуру в той зеленой спальне, но, куда она могла исчезнуть, представить себе не могла.

— Пошли быстрее! — услышала я шепот Энн, которая возникла рядом со мной и схватила меня за руку.

Теперь я тащилась как на буксире уже за Энн. Видимо, у меня на роду написано быть увлекае­мым куда-то кем-то, более энергичным, чем я.

— Посмотри, что у меня есть, — радостно возвестила Энн, когда мы были уже на улице. Она помахивала передо мной какой-то бумажкой, очень напоминающей театральные билеты.

— Что это? — поинтересовалась я и удиви­лась, как безразлично и печально прозвучал мой вопрос.

— Билеты на концерт Джадла в церкви св. Иоанна![2]

— Откуда они у тебя? И почему ты их мне показываешь?

—Я взяла их в качестве компенсации за твое сожженное платье.

— Ты их украла? — Я пришла в ужас от по­ступка подруги.

— Не говори глупостей! — строго одернула меня Энн. — Ширли доставила тебе столько не­приятностей. Надо признаться, мне она тоже не показалась. Имеем право сегодня повеселиться. Ты хотя бы на какое-то время забудешь об этой истории.

Я знала, что возражать бесполезно. Раз Энн так решила, значит, так и будет. Я только уди­вилась эластичному мышлению подруги. То, что я не сообщила в Скотланд-Ярд о подозри­тельно странных словах о сэре Чарльзе, рас­сматривалось Энн ни много ни мало как по­собничество убийце, а свое собственное, так сказать, заимствование чужих билетов она счи­тала законной компенсацией за нанесенный мне ущерб.

ГЛАВА 10

Концерт известного певца превратился для меня в сплошное мучение. Не знаю, сколько Ширли приобрела билетов, но их количество явно превышало два. На концерте присутство­вали не только я и Энн, но и Роберт с Ширли. Мы сидели через проход, на одном ряду.

Обменявшись недружественными взглядами, воюющие стороны вынуждены были вступить в перемирие. Вряд ли остальные присутствующие на концерте спокойно бы выдержали выясне­ние отношений между нами. Я закрыла глаза и решила слушать только несравненного Джадла. Сначала мне это не удавалось — присутствие Роберта Арлингтона не было лучшим стимулом для расслабления. Смущал меня и мой туалет. В моем багаже было только одно более или менее подходящее платье, которое и пришлось надеть. Платье совсем простенькое — мешочек о двух швах, перетянутый поясом. Спереди, около гор­ловины, оно было украшено вышивкой, кото­рая казалась мне нелепой.

Восточные женщины любят вычурные туа­леты, даже в строгих моделях присутствует оби­лие кружев и каменьев. Мне пришлось потра­тить в Тунисе немало времени, чтобы отыскать это платье, но и на нем была дурацкая вышив­ка. Утешало только то, что ее немного и выпол­нена она нитками в тон платья. Кроме того, я не собиралась в этом платье посещать званые вечера и концерты знаменитостей. Я купила его для повседневной жизни, в которой выходам в свет совсем не отводилось места. Цвет же пла­тья, нежно-зеленый, как первая появляющаяся на деревьях листва, мне очень шел. Мои серо-голубые глаза становились зелеными, и эта ме­таморфоза мне очень нравилась. Платье было одобрено и Энн.

— Почему ты ноешь, что тебе нечего надеть? Прелестное платьице, и тебе очень к лицу. Но, если хочешь, можешь выбрать что-нибудь из моих нарядов.

У Энн была добрая душа, но воспользовать­ся ее радушием я не могла.

Хотя Ширли и назвала ее малюткой, Энн была высокого роста и с массивной фигурой. Современную моду на очень худых девушек Энн игнорировала и не утруждала себя ника­кими диетами. Возможно, она была права, ведя себя подобным образом. Смогла бы она поху­деть — неизвестно, но здоровье и характер испортила бы.

Естественно, у меня не было никакого шан­са надеть какое-нибудь из платьев Энн и не уто­нуть в нем. Я поблагодарила подругу и выряди­лась в привезенное из Туниса платье.

В начале концерта я практически не слуша­ла Джадла, занятая своими мыслями и искоса посматривая на Ширли. Она была одета в сног­сшибательный туалет бледно-лилового цвета, который служил прекрасной оправой ее яр­кой внешности. Черные волосы, черные гла­за, смуглое лицо — все это только выигрывало на фоне легкого полупрозрачного материала. Если вчера в своем роковом туалете от Зизи я представляла собой достойную соперницу, то сегодня выглядела на фоне Ширли зеленой гусеницей.

Ни один мужчина не понимает важности правильно подобранной одежды. Мужской взгляд оценивает ее только с точки зрения функцио­нальности. Летнее платье летом — что может быть естественнее, а траурный туалет на помолвку, пусть и чужую, нелеп. Так рассуждают все муж­чины или почти все, подумала я, вспомнив о Доди.

Ширли проявила себя истинной женщиной. Ее вчерашний выбор молочно-белого платья был не слишком удачен. Он ей не шел. Назы­вая ее мухой в снятом молоке, я почти не кри­вила душой. Видимо, Ширли считала, что не­веста и так в центре внимания, а она доста­точно красивая особа, чтобы позволить себе одеться не к лицу, но в рамках традиционной респектабельности. И совершила ошибку. Се­годня она ее исправила, зато я оказалась на ее месте.

Роберт на меня не смотрел. Он казался пол­ностью увлеченным концертом.

Я закрыла глаза. Постепенно удивительное мастерство Джадла захватило меня, и я с удо­вольствием отдалась наслаждению прекрасным. Мне нравился голос певца, я любила его ма­неру исполнения, а еще больше те песни, ко­торые он отбирал. Как правило, они были очень музыкальными и походили на небольшую по­эму, в которой рассказывалось о счастливой или несчастной любви, о томлении влюбленной души, о страдании, которое испытывает поки­нутый любимой. Я слушала с замиранием серд­ца, прикидывая содержание каждой песни на себя.

Сейчас он исполнял похожую на средневе­ковую балладу историю о прекрасной даме, которую влюбленный никак не может найти и стра­дает. Только воспоминание о некогда поцело­ванной им руке этой дамы поддерживает его. Песня была общеизвестной. Ее распевали мно­гие певцы, но у Джадла она звучала наиболее поэтично. Я растворилась в музыке.

Неожиданно наступила тишина. Музыка стих­ла, а зал перестал дышать. Голос певца раздал­ся совсем рядом. Я открыла глаза. Джадл стоял около меня и выводил нежным голосом:

— Я нашел тебя, моя королева! — Он протя­нул мне руку. Ничего не понимая, я протянула ему свою. Он взял ее и поцеловал. — Следуй за мной, — очень тихо, но отчетливо сказал мне певец.

Я оглянулась на окружающих нас зрителей. Никто не слышал его слов: в этот момент гром­ко заиграла музыка. Певец повел меня на сцену. Недоумевающая, испуганная и взволнованная, я последовала за ним. Джадл пропел финаль­ную фразу.

Раздался шквал аплодисментов. Это была последняя песня. Множество девиц кинулись к сцене с букетами цветов. Один из них Джадл преподнес мне.

— Виват, моя королева! — крикнул он и по­целовал меня в губы.

Я не сопротивлялась. Поцелуй был мимолет­ным. На меня он подействовал отрезвляюще. Я быстренько сообразила, что подобное певец проделывает на каждом своем концерте, и сде­лала нечто напоминающее реверанс. Потом по­шла к маленькой лестнице, ведущей с эстрады в зрительный зал. Джадл меня не удерживал. Как удалось мне добраться до своего места, ни разу не споткнувшись и не растянувшись в проходе, я не знаю.

— Вот это да! — прошептала Энн.

Кроме восторга подруги я была щедро воз­награждена змеиным взглядом Ширли.

Восхищению Энн не было предела. Даже когда мы уже приехали домой, она все продолжала экзальтированно восклицать:

— Ты была очаровательна! Твои глаза сверка­ли как огромные изумруды! В своем зеленом платье ты была...

— Зеленой гусеницей, ползущей по дере­ву, — закончила я за Энн фразу, когда она на мгновение запнулась, подбирая сравнение по­цветастей.

— Неправда! — серьезно возразила подруга. — Ты очень хорошо смотрелась. И платье тоже! Или ты хотела выглядеть как вчера? Сама говорила, что твое появление было как разорвавшаяся бом­ба. Ты и сегодня хотела быть такой же? — нео­жиданно напала на меня Энн.

Я пожала плечами. Трудно описать слова­ми то, что не можешь определить даже мыс­ленно.

— Кстати, все решили, что ты участница представления, — перешла Энн опять к обсуж­дению концерта.

Я вздрогнула.

— Почему?

— Слышала, как говорила сидящая рядом с нами пара. Мужчина так и сказал своей спут­нице. Все заранее планируется, утверждал он. Ни один певец не выберет постороннюю де­вушку, просто пришедшую на концерт. Возмож­но, хотел утешить свою даму, чтобы она не расстраивалась, что Джадл подошел к тебе, а не к ней.

В рассуждениях мужчины, переданных Энн, была доля истины. До этого случая я тоже ни­когда бы не поверила в случайность выбора. Воз­можно, подобные реплики звучали и около Ро­берта. Да, наверняка звучали!

Роберт теперь полностью утвердится во мне­нии, что я нанятая Дороти актриса. Мне запла­тили, а я сыграла предписанную мне роль. Ну и пусть! Возможно, так и лучше.

ГЛАВА 11

Поздно вечером я поехала на Ливерпульс­кий вокзал, откуда отправлялись поезда до Дирема. Через два часа я добралась до этого небольшого городка и взяла такси. Еще с пол­часа машина ехала по магистрали Е-30, потом свернула, и наконец я оказалась у одиноко сто­ящего дома, расположенного в стороне от ма­ленькой деревушки, название которой мне не запомнилось.

Встретила меня сама тетушка. Это была очень крупная женщина среднего возраста. Видимо, пышное телосложение и высокий рост — фа­мильные черты в роду Энн. Через несколько лет моя подруга может превратиться в тетушкиного двойника с громадным бюстом и необъятными бедрами. Голос у тетушки Энн больше напоми­нал мужской бас.

— Входи, входи. Энн мне позвонила, что ты выехала почти ночью. Вот и жду тебя. Иначе уже дрыхла бы без задних ног. Набегаешься, на­возишься с хозяйством за день, вот и засыпа­ешь мгновенно, как только голова коснется по­душки.

Я почувствовала себя неловко. Из-за меня миссис Кроу не отдохнет сегодня как следует и будет чувствовать себя завтра разбитой. Неудоб­но все-таки получилось с моим поздним приез­дом. Я говорила Энн, но та только отмахнулась от моих доводов. А мне откуда было знать о при­вычках ее тетушки?

— Энн передает вам большой привет, — по­старалась я скрасить неловкость.

— Могла бы и сама как-нибудь ко мне загля­нуть. Не в Шотландии же я обитаю! Как я пере­ехала сюда из Лондона, любимая племянница ни разу и не показалась, — ворчливо сказала миссис Кроу.

Да, хорошо я исправила положение! Лучше бы молчала.

Гостиница выглядела как самый обычный дом: здесь не было ни стойки регистратора, ни большого холла. Из маленькой прихожей меня провели в небольшую гостиную, в которой ца­рил удивительный беспорядок.

— Постояльцев много, вот и не успеваешь прибраться, — пояснила хозяйка, заметив мой взгляд.

Я поразилась. Ну и что, что много постояль­цев? Разве они сбрасывают с диванов и кресел подушки? А скручивать накидки — это цель их поездки в эту уединенную гостиницу?

Мой взгляд споткнулся о самую диковинную вещь, которую и представить на кресле невоз­можно. Для этого надо обладать слишком извращенным воображением, которого я была начи­сто лишена. На сиденье красовалась кость столь огромных размеров, что могла принадлежать только мамонту.

— Ребекка принесла, — спокойно пояснила миссис Кроу.

Произнесенное имя меня очень заинтересо­вало. Ребекка! Кто она, моя тезка? Вероятно, старушка, уже в глубоком маразме, если при­носит кости в гостиную. Интересно, а где она их находит?

На языке у меня вертелась масса вопросов, но я ни одного не задала. Моя собеседница от­кровенно зевала. Мучить человека, который из-за нашего с Энн легкомыслия вынужден был нарушить свой распорядок дня, было не в моих правилах.

Миссис Кроу взяла кость и, к моему изумле­нию, положила ее... на стол!

— Отдам завтра Джону, — сказала миссис Кроу и предложила мне чаю.

Я отказалась, сославшись на усталость и по­зднее время.

— Пойдем покажу тебе твою комнату. Ложись отдыхай. Завтра рано вставать. Энн тебе сказала, что у меня гостиница и ты будешь моей помощ­ницей? — спросила меня миссис Кроу.

Я кивнула в знак согласия.

— Вот и хорошо. Я думаю, ты справишься, — подвела черту под нашей беседой миссис Кроу, когда мы подошли к отведенной мне комнате.

Это было небольшое помещение с одним окном и скромной — можно сказать, пуританс­кой — обстановкой. Кровать, маленький столик, узкий шкаф и висящее на стене зеркало — вот и вся мебель. На полу валялся довольно-таки гряз­ный половичок, а со стен свисали клоки обо­дранных обоев. По-видимому, тетушка Энн не только не относится к числу людей, стремящих­ся создать уют в своем жилище, но и не входит в когорту тех, кто хотя бы поддерживает у себя элементарную чистоту.

Мое временное жилище составляло разитель­ный контраст с нарядной квартирой Энн. Моя дорогая подруга своими привычками не пошла в свою тетушку. Ладно, завтра постараюсь наве­сти порядок, а сейчас мне действительно необ­ходимо лечь спать.

Проснулась я от странного ощущения. Мне показалось, что около кровати кто-то стоит. Я даже почувствовала прикосновение чего-то хо­лодного и влажного к моей щеке. Сплю я обыч­но очень крепко, и разбудить меня трудно, но сейчас я мгновенно открыла глаза.

За окном царила глубокая ночь. В комнате было темно. Рассмотреть что-либо не представ­лялось возможным. Когда мои глаза немного привыкли к темноте, я заметила силуэты стола, шкафа, даже различила зеркало на стене, но больше никого и ничего в комнате не было. Но я была уверена, что здесь кто-то есть. Я чувство­вала его дыхание.

Мне стало страшно. Одна в чужом доме, на­полненном незнакомыми мне людьми, среди которых есть и некая особа по имени Ребекка, обладающая странными привычками таскать огромные кости и раскладывать их по креслам. Возможно, и другие постояльцы — люди с не­ординарными наклонностями? Нет ли среди них тех, кто любит проводить лезвием по шее, а потом выносить к завтраку отрезанную голову? Не попала ли я в сумасшедший дом, который миссис Кроу представляет родственникам как гостиницу?

Я замерла и сжала кулаки, готовая оказать сопротивление, если кто-то захочет лишить меня жизни.

В комнате стояла тишина. Испугавшее меня дыхание превратилось в легкое равномерное сопение. Видимо, около моей двери расположи­лась кошка или перегородки в доме настолько тонкие, что можно слышать все, что происхо­дит в соседней комнате.

Я успокоилась, но решила бодрствовать до утра. Высплюсь завтра, когда точно буду знать, кто меня окружает. Сон на какое-то мгнове­ние смежил мне веки, и я уснула, но уже в следующий момент открыла глаза. Так я и ко­ротала предутренние часы, отчаянно борясь со сном.

Вдруг мне показалось, что ручка двери по­ворачивается. Дремы как не бывало. Ни жива ни мертва я затаилась на кровати, даже дышать перестала. Дверь чуть-чуть приоткрылась, и в комнату что-то вошло — огромное, лохматое и черное.

Привидение! Я хотела закричать. Широко открыла рот, но не смогла издать ни звука. Чу­дище остановилось. В бессилии я закрыла глаза. Пусть будет то, что должно случиться! Бороться у меня не было сил.

Несколько долгих мгновений прошло в ожи­дании собственного конца. Но минуты шли, а на меня так никто и не нападал. Осторожно я приоткрыла один глаз. Никого! Я распахнула другое око и тревожно оглядела комнату. Она была пуста. Померещилось! От усталости, на­пряженной борьбы со сном я стала ждать чего-то ужасного, что может произойти здесь со мной, и дождалась! Сама себе придумала мох­натое чудовище и даже отчетливо его увидела! А может быть, я на мгновение заснула и мне при­снился страшный сон? Возможно, что именно так и было.

За окном посветлело. Занимался новый день. Я закрыла глаза и мгновенно крепко уснула.

Разбудила меня миссис Кроу. Часы показы­вали семь.

— Вставай, Джейн. Нашим постояльцам надо идти на прогулку. Потом покормим их завтра­ком, а уже после займемся своими личными делами.

Странные порядки в этой гостинице! Зачем постояльцам вставать всем одновременно и что означает «вести их на прогулку»? Разве они са­мостоятельно не могут это сделать, если кому-то придет охота совершить променад под лью­щим как из ведра дождем?

Вихрь вопросов пронесся у меня в голове. Но миссис Кроу торопила, не дав даже времени на утренний туалет. Я успела только несколько раз плеснуть в лицо холодной водой и одеться.

— Молодец! — одобрила миссис Кроу мою почти армейскую быстроту, с которой я была готова к трудовому дню. — Пойдем знакомиться.

Я ожидала увидеть все что угодно: немощных старичков и старушек, психически больных лю­дей, но даже в ночном кошмаре мне не могло при­сниться то, что предстало перед моими глазами.

Стая собак! Разной масти, разных размеров и пород, они толпились в маленькой прихожей и издавали весьма непривлекательные звуки: некоторые рычали, некоторые лаяли, а самые послушные тихо скулили.

Ужас! Я очень боялась собак. Даже встреча с самой маленькой представительницей собачье­го семейства, восседавшей на руках хозяйки, всегда заставляла меня обойти ее сторонкой. А что говорить, когда вся стая с визгом и лаем устремилась нам навстречу. Я попятилась назад, споткнулась и упала.

— Джейн, поторапливайся! Бери ошейники и надевай. Намордников не надо. Мы гуляем на загороженном участке, — командовала мис­сис Кроу.

Увлеченная поглаживанием собак и сюсюка­ньем с ними, она не заметила, что я валяюсь на полу. Один из ее питомцев проявил ко мне жи­вой интерес. Около меня остановился огромный черный кобель неизвестной мне породы, напо­минающий громадную копну взъерошенной шерсти. Пасть у него была приоткрыта. Мне хо­рошо были видны громадные белые клыки и розовый с темными пятнами язык. Я узнала в нем свое ночное привидение.

Морда кобеля тянулась ко мне. Он издавал легкое рычание. Мне показалось, что судьба моя решена. Недаром всю ночь меня мучили дурные предчувствия. Глаза мои закрылись, и я прова­лилась в беспамятство.

Пришла в себя я от прикосновения чего-то шершавого и горячего, чем, как я успела поду­мать, миссис Кроу водила меня по лицу, види­мо, стремясь привести в сознание. Я открыла глаза. Огромный кобель лизал мне нос и щеки, а миссис Кроу нигде не было видно.

— Куда ты запропастилась, Джейн?! Пото­рапливайся! Дети хотят гулять!

Хороши детки! В плену одного я уже нахо­жусь. Сейчас он помоет меня и примется мною завтракать! Кобель лизнул меня еще раз. Я вся сжалась в ожидании неминуемого конца. Вдруг он равнодушно отвернулся и пошел прочь.

Ободренная тем, что мне подарена жизнь, я быстро вскочила на ноги. Другой кобель может оказаться и не таким разборчивым. Слопает за милую душу и не поперхнется. Оказывается, мне очень хотелось жить, а умирать вот здесь, в этой своре, было мне не по вкусу.

Я схватила один из висевших на стене ошей­ников и, зажмурившись для смелости, стала надевать его на чью-то подвернувшуюся мне под руки шею. Дело оказалось не очень трудным. Собака смирно стояла и ждала, пока я негну­щимися от страха пальцами застегну ошейник. Наконец я справилась.

От радости, что сама смогла сделать такое сложное и опасное дело — застегнуть ошей­ник на собаке и взять в руки поводок, — я осмелела и открыла глаза. Громадный метал­лический ошейник с толстым поводком был водружен на шею крохотной маленькой бе­ленькой собачки.

Рядом со мной возникла миссис Кроу.

— Ты что, с ума сошла? Она его донести не сможет. Переодень! Вот ее! — В руках миссис Кроу возник узенький и коротенький красный лако­вый поясок. — А на Зизи надень шлейку.

С этими словами мне был брошен непонятный предмет, который я не знала, как надевать. И кто здесь Зизи? Единственно знакомой мне особой, носящей это имя, была модельерша, у которой я приобрела то злополучное платье. Ее я среди собачьей своры не обнаружила.

— Зизи — вот та терьерша, — пояснила мис­сис Кроу, махнув рукой в сторону большой чер­ной с проседью собаки.

Я принялась прилаживать приспособление.

— Джейн, что ты делаешь?! — вскричала миссис Кроу, увидев, как я надела шлейку на Зизи. — Ты разве никогда не водила собаку на шлейке?

Я промолчала. Да и что я могла сказать? Толь­ко то, что никогда не имела собак и боюсь их до содрогания в душе. Этот ответ вряд ли устроит хозяйку собачьей гостиницы.

Миссис Кроу прилаживала подобную сбрую на другую собаку. Я внимательно проследила, как она управляется с нею, и проделала то же самое с Зизи. Собака оказалась покладистой и смирно стояла, терпя все мои издевательства. Наконец я справилась.

— Бери в руки поводки и пошли! — подала мне новую команду миссис Кроу.

Сама она держала в одной руке два поводка, а в другой — три, на концах которых рвались вперед собаки. Я тоже подобрала несколько из тех поводков, которые обнаружила рядом с со­бой. И дальше я полетела.

Вы читали сказки Андерсена? Или, может быть, в детстве слышали историю про Нильса и диких гусей? Если да, то можете легко предста­вить, как я была вынесена во двор, открыв дверь собственным лбом. Я мчалась как ветер. Никогда не предполагала в себе способности спринтера. Если я останусь здесь еще на день, то смогу принять участие в Олимпийских играх и занять призовое место.

— Отпусти поводки! — услышала я испуган­ный крик миссис Кроу.

Собаки бросились врассыпную. Миссис Кроу подошла ко мне. Собаки шли рядом с ней раз­меренным шагом. Она подала мне один из по­водков.

— Бери Клеопатру. Она самая послушная. Ря­дом! — прикрикнула она на собаку, которая, почувствовав мою руку на поводке, сразу же захотела рвануть вперед.

Клеопатра послушалась. Я пошла с ней. Гу­лять с собакой оказалось не таким сложным де­лом. Когда Клеопатра слишком увлекалась и сильно тянула меня вперед, я на манер миссис Кроу командовала ей «рядом!», и, к моему удив­лению, собака мне подчинялась.

Потом миссис Кроу принялась выкликать бегающих по двору собак, как это делает в фильмах бравый сержант, обращаясь к солда­там. Собаки вели себя подобающим образом: быстро мчались на зов и останавливались, слов­но ожидая приказа. Он и последовал, только не им, а мне:

— Джейн, возьми палки и позанимайся апортировкой! — Заметив мой недоумевающий взгляд — я абсолютно не представляла себе, что такое апортировка и как ею занимаются, — мис­сис Кроу пояснила: — Смотри! Бросаешь пал­ку, а ее надо принести. Вот так! — И она швыр­нула палку.

Я кинулась за нею. Собаки тоже от меня не отставали, но все же я одержала над ними по­беду. Когда собака по кличке Рекс схватила пал­ку, я вырвала ее у нее и кинулась бегом назад к миссис Кроу. Вслед мне несся растерянный лай Рекса.

Меня встретил раскатистый смех. Миссис Кроу смеялась от всей души. Она даже присела на корточки, а на ее глаза навернулись слезы. Она хохотала так заразительно, что я тоже улыб­нулась.

— «Апорт» — команда для собак. Это они при­носят тебе палку, а не ты. Ха-ха! Вот умора! Ха-ха! Собака Джейн! Ха-ха! — еле-еле выговарива­ла она сквозь смех.

Когда я поняла, что пытается мне втолко­вать миссис Кроу, я тоже от души расхохота­лась. Так мы и смеялись под удивленные соба­чьи взгляды. Они тоже принялись нам вторить, лая и бегая кругами вокруг нас.

Через час пытка под названием «прогулка» закончилась. Все собаки насладилась бегом и свежим воздухом, и мы приступили к их корм­лению. Это дело оказалось намного проще.

— Смотри! — командовала мне миссис Кроу. — Все очень просто. Хозяева заказывают цепочку с пластинкой, на которой выгравировано имя питомца, а в регистрационной книге я записы­ваю обычный режим питания этих животных. Собаки плохо реагируют на изменение рацио­на, поэтому я кормлю их той пищей, к которой они привыкли дома.

Действительно, некоторые из собак жевали сухой корм, кое-то питался консервами, а не­сколько представителей собачьего племени по­лучали еду, собственноручно приготовленную миссис Кроу, которую она сейчас выкладывала из кастрюли в их миски.

— Вы берете в гостиницу только собак?

— Да, хотя есть и несколько кошек. Я держу их отдельно. Собаки и кошки не любят друг дру­га. Зачем лишний раз травмировать их психи­ку? Только Ребекка не реагирует на собак. А вот и она!

Я увидела свою тезку. Это была большая трех­цветная кошка с пушистым шикарным хвостом, которая, нисколько не сомневаясь в своем пра­ве, принялась есть из миски Клеопатры. Собака беспрекословно подчинилась нахальной особе и молча терпела жадное, опустошительное для миски, мелькание ее языка.

— Ребекка, пошла вон! Оставь миску Клео­патры в покое!

Ребекка распушила и без того пушистый хвост и в упор посмотрела на нас зелеными глазища­ми. В них не было и тени сомнения в своем праве есть собачью пищу. Потом она все же вняла при­зывам миссис Кроу и важно вышла из комнаты.

Я оглянулась. В углу, согнувшись в неесте­ственной позе, сидел мой старый знакомый — черная шерстяная копна. Перед моим ночным визитером миски не было.

То ли утренний променад, то ли пример бес­страшной Ребекки так на меня подействовал, но весь мой страх перед собаками испарился. Они стали казаться мне, как и миссис Кроу, милы­ми детками. Я смело направилась к черному ко­белю. Сейчас прочту его имя и исправлю неча­янно допущенную несправедливость.

Собака подняла голову и посмотрела на меня грустными-прегрустными глазами.

— Сейчас, бедняжечка, я тебя покормлю. За­были про тебя, бедную! — сюсюкала я около шерстяной копны, в то время как она пыталась лизнуть мне руку. На шее собаки цепочки не оказалось.

— Миссис Кроу! Как зовут эту собаку? Она не получила свой завтрак!

Миссис Кроу оглянулась.

— А, это подкидыш! Я зову его Джоном. Дай ему что-нибудь.

Я быстро сделала Джону ассорти из сухого корма, консервов и остатков завтрака «люкс» для особо привилегированных пансионеров.

Постепенно я освоилась с работой в собачь­ей гостинице. Количество наших постояльцев уменьшалось. Планируя свой отъезд, миссис Кроу не брала новых собак, а двух уже забрали хозяева. Когда миссис Кроу уехала, я осталась одна среди небольшой псиной своры и трех ко­шек, не считая Ребекки, которая была личной собственностью хозяйки гостиницы и вела себя соответственно. Она четко давала мне понять, кто здесь правит бал.

В шесть часов утра Ребекка приходила ко мне в комнату и требовала куриную печенку. Я зна­ла, что миссис Кроу кормила кошек, в том числе и Ребекку, после собачьего завтрака. Но после отъезда хозяйки Ребекка решила, что теперь она устанавливает правила, и не давала мне ни од­ного дня нормально выспаться.

Работы в гостиницы было много, и только на взгляд непосвященного она могла казаться легкой. Прогулка, кормежка, приготовление еды для тех питомцев, которых избаловали дома по­варским искусством, затем, уже вечером, про­гулка и опять кормежка. Монотонный, каждый день повторяющийся круг забот.

Каждая из собак обладала своим характером. Некоторые представители собачьего племени были спокойными, доброжелательными созда­ниями. Другие отличались капризностью. Боль­ше всех, кроме Ребекки, меня доводил белый шпиц — маленькое, но очень злобное существо. Его острые как иголки зубки так и стремились впиться мне в палец. Этот шпиц по кличке Ма­тильда все время истерично лаял, то требуя пер­вым получить еду, то выказывая недовольство предлагаемым ему кормом.

Наконец время его пребывания в гостинице подошло к концу, и за ним приехала его хозяй­ка. Стоит ли говорить, что встретила я ее более радостно, чем избалованная Матильда.

— Моя родненькая, любимая лапочка, заж­далась свою мамочку, — сюсюкала высокая дама с приятным открытым лицом, взяв на руки Матильду и прижимая ее к себе.

Шпиц в ответ только визгливо тявкал.

Я с умилением взирала на эту картину. Впер­вые Матильда меня не раздражала. Впереди меня ждало неизбежное с ней расставание, и я с ра­достью представляла завтрашний день без кап­ризной собачонки.

— Это ваша собака? — обратилась ко мне хо­зяйка Матильды, показывая рукой на Джона. — Какой красивый ньюфаундленд! По-моему, у него родословная не хуже, чем у настоящего герцога.

Шерстяная копна, тот самый визитер, появившийся у меня в спальне в первую же ночь моего здесь пребывания и принятый мною за призрак, стала моим адъютантом. Вот и сейчас он устроился рядом со мной, внимательно сле­дя своими умными глазами за процессом пере­дачи Матильды в хозяйские руки.

Я тоже привязалась к псу. Его судьба брошен­ного животного вызвала у меня жалость, жела­ние обогреть и обласкать его. Я не могла, как миссис Кроу, кормить Джона в последнюю оче­редь, и вскоре он попал у меня на самое при­вилегированное положение. Но мне никогда не приходило в голову, что Джон — собака с ро­дословной.

— Сколько ему лет? — задала вопрос хозяйка Матильды.

Что я могла ответить? Джон не умел разгова­ривать и не мог сообщить мне подробности сво­ей биографии.

— Не знаю. Он найденыш. Однажды пришел сюда, а откуда и где он жил раньше — неизве­стно.

— Такую отличную собаку никто не стал бы бросать по собственной воле. Да я и не пред­ставляю, что у кого-то может быть такое злое сердце. Бедное животное! Оно потерялось! В этом не может быть никаких сомнений. Вы дали объяв­ление?

— Нет!

— Повесьте объявление в местном пабе, по­звоните в другие и скажите их владельцам о най­денном ньюфаундленде. Вряд ли собака пришла из другого графства. Скорее всего, хозяева жи­вут поблизости.

Я прислушалась к данному мне совету. На следующий же день обзвонила все пабы в ок­руге и рассказала о найденыше. Мне очень не хотелось расставаться с Джоном, но, возмож­но, он жаждет вернуться к прежнему хозяи­ну? Я перестала считать хозяев Джона бессер­дечными людьми, а стала представлять себе одинокого пожилого джентльмена, для кото­рого Джон был единственным другом. Как он, должно быть, страдает без своего четвероно­гого приятеля и какой радостной будет их встреча!

ГЛАВА 12

Два раза в неделю к миссис Кроу приходи­ла помогать по хозяйству женщина из сосед­ней деревни. Ее звали Нэнси. Это была молодая особа, не отличающаяся не только интеллек­том, но и умственными способностями сред­него человека. Возможно, ей требовалась вра­чебная помощь, хотя, по-моему, это был без­надежный случай.

Я не очень любила приходящую уборщицу. Нэнси относилась к своим обязанностям, мяг­ко говоря, не добросовестно. Пыль являлась ее лучшей подружкой, расставаться с которой ей совсем не хотелось. Она ее лелеяла, оставляя не вытертыми не только мебель, но и пол. Кро­ме того, Нэнси не имела понятия о времени: могла прийти с утра, могла заявиться только под вечер. Видимо, миссис Кроу из-за ее по­стояльцев трудно было найти кого-нибудь дру­гого и она вынуждена была мириться с дурочкой Нэнси. Я тоже ничего не могла с ней по­делать.

Сегодня был один из рабочих дней Нэнси, но в гостиницу она явилась только к вечеру.

— Будет дождь, — с порога заявила она, иг­норируя обычные приветствия.

День действительно стоял очень душный. Ни ветерка. Когда я с собаками вышла на прогулку, деревья стояли не шелохнувшись. Небо было затянуто облаками. Грязно-серые, они висели низко над землей и не проявляли никакого же­лания двигаться. Животные, видимо, чуяли из­менение погоды и вели себя очень нервно. Я сократила время прогулки, боясь оказаться со всей сворой собак под дождем. И поступила правильно.

Только мы успели войти в дом, как первые тяжелые капли дождя упали на землю. Тучи ста­ли почти черными. Они еще ближе опустились к земле, и спустя несколько минут из них начали извергаться потоки воды. Дождь превратился в ливень.

— Я останусь здесь, — объявила Нэнси, — не могу же я топать домой в такую погоду.

Я согласилась с ней. За окнами творилось что-то невообразимое. Это был уже не дождь и даже не ливень, это была буря. Деревья гнулись и сто­нали, грозно завывал ветер, а потоки воды сплошной стеной обрушивались с небес на зем­лю. Время от времени черный небосвод рассека­ла молния, и тут же гремел гром такой силы, что наш дом содрогался. Жуткая картина!

Несмотря на свою лень и отсутствие пункту­альности, Нэнси не заслуживала участи быть отправленной домой в такую мерзопакостную погоду. Для такой кары грехи должны быть на­много более тяжелыми.

В доме было несколько комнат, которые мог­ли служить спальнями. Миссис Кроу использо­вала их для пребывания больших злых собак сто­рожевых пород. Сейчас у меня таких не было. Единственная собака, которая могла быть при­числена к большим и требовать отдельного со­держания, был Джон, который спал в моей спальне. Поэтому я со спокойной душой пред­ложила Нэнси переночевать в одной из этих комнат, но та отказалась.

— Терпеть не могу, когда пахнет псиной. Я лягу в гостиной.

Гостиная так гостиная, мне было все равно, где переночует Нэнси. Поужинав после собачь­ей кормежки, я отправилась спать.

Я очень уставала от своих хлопот с собака­ми, поэтому стоило мне принять горизонталь­ное положение, как я тут же засыпала. Сегод­няшний вечер не был исключением. Я мгновен­но погрузилась в сон.

Среди ночи раздался стук. Кто-то сильно ко­лошматил во входную дверь. Я проснулась. Ве­тер по-прежнему продолжал завывать. Старый большой вяз с натужным скрипом раскачивал­ся за окном. Каждый раз, когда его ветви каса­лись оконного стекла, оно издавало тревожное дребезжание. Буря продолжала бушевать.

Кто мог прийти к нам, презрев все трудно­сти путешествия в такую погоду и в столь по­здний час?

Я натянула на себя одежду и вышла в кори­дор, но Нэнси меня опередила. Возможно, она спала более чутко, чем я. А может быть, выбор гостиной для ночлега диктовался наличием там телевизора и Нэнси до сих пор продолжала смот­реть телепередачу. Но как бы то ни было, выйдя в коридор, я услышала раздраженный голос, показавшийся мне знакомым:

— Что это за гостиница? Где портье? Распо­ложили указатель на дороге, зазывая к себе пу­тешественников, а сами дрыхнете. Неужто не видите, что творится с погодой? Ни один хозя­ин не выпустит на улицу сейчас даже собаку, а я должен был ждать, пока вы соизволите от­крыть мне дверь. Где чертов хозяин? Пригласите его сюда!

Перед растерянной Нэнси стоял... Эрик! Труд­но сказать, что заставило его искать ночлег у нас, но в одном он был прав: миссис Кроу по­чему-то установила указатель «В&В[3]. Открыто все дни» со стрелкой, направленной в сторону на­шего дома. То ли она считала, что так больше привлечет к себе клиентов, то ли собиралась когда-то открыть настоящую гостиницу для лю­дей и установила обычный в этом случае указа­тель, я не знала. Но Эрик считал, что попал в гостиницу, и продолжал требовать к себе вни­мания.

— Предоставьте мне лучший номер. Я не на­мерен всю ночь провести без сна. И приготовьте что-нибудь поесть. Горячее и сытное.

Я стояла на лестнице и смотрела на челове­ка, которого никогда и нигде не хотела бы встре­тить. Пелена влюбленности давно спала с моих глаз. Сейчас мой Ромео предстал передо мной в истинном свете. Куда делись его красота и весе­лость? Внизу бранными криками исходил чер­нявый невысокого роста человечек.

Оставить Нэнси сносить гнев Эрика я не мог­ла. К счастью, у миссис Кроу была одна сла­бость: она экономила на освещении. Поэтому я, оставаясь в тени, сама набросилась на Эрика:

— Что вы кричите, мистер? Хотите сытной и горячей еды? Пожалуйста, можете получить на выбор. У нас есть сухой корм для собак, собачьи консервы разных марок. Могу порекомендовать куриную печенку, приготовленную лучшими знатоками кошачьих вкусов. Так чего изволите отведать, мистер?

Эрик обернулся ко мне. Я продолжала стоять на нижней ступеньке неосвещенной лестницы. Он меня не узнал.

— Кто вы? Я хочу видеть хозяина!

— Хозяина нет. Есть хозяйка! Это я! — Без особых сомнений я присвоила себе этот титул. Вдаваться в подробности мне не хотелось.

— Если вы хозяйка, спускайтесь и позаботь­тесь о госте! Что за чушь вы несли о еде? Я голо­ден. У меня сломалась машина, и я должен по­лучить ночлег и еду.

«Я! Я! Я!» — сплошные «я» звучали из уст Эрика. Это и есть его сущность. А когда-то он умело притворялся влюбленным! Возможно, и сейчас какая-нибудь дурочка с самозабвенным восторгом внимает его лживым речам.

— Если вы сейчас же не обслужите меня, я обращусь в полицию! Вас лишат лицензии на право иметь здесь гостиницу! — продолжал бу­шевать Эрик.

Я спустилась вниз, подошла к своему бывше­му жениху и встала в самом центре светового пят­на, образуемого тусклой лампочкой в прихожей.

— Неужто, Эрик, ты обратишься в полицию с жалобой на нас? А может быть, расскажешь там, как купил с помощью мистера Кларка дом в этом графстве? Полицейским очень интерес­но будет послушать. Заодно можешь поведать и о высоких технологиях, которые ты применя­ешь в работе. Голову могу дать на отсечение, что твой рассказ будет иметь огромный успех в по­лиции. Возможно, тебя попросят повторить его на бис в суде.

— Джейн? Откуда ты взялась?

С Эрика спала вся спесь. Он смотрел на меня, словно я была неожиданно появившимся перед ним привидением. Он даже поднес руку к гла­зам, как будто собрался их протереть, чтобы проверить, я это или нет.

— Ты еще помнишь мое имя, Эрик?

Надо отдать справедливость этому талантли­вому аферисту. В растерянности он пребывал недолго. Его лицо осклабилось в улыбке.

— Джейн, какой приятный сюрприз! Ты выш­ла замуж? Где же шатается твой муженек? В та­кую-то погодку? Не иначе как его пригрела ка­кая-нибудь красотка! Не волнуйся, я приду тебе на помощь. Мы можем прекрасно позабавиться в его отсутствие. Правда, котенок?

Эрик направился ко мне. Я отступила, но было поздно. Эрик сумел схватить меня, и я оказалась в его объятиях.

— Пусти, мерзавец...

— Какой ты стала неласковой, котенок! По­мнишь, как мы с тобою...

Я пыталась вырваться, но Эрик держал меня крепко. Я ощущала его дыхание. От него несло перегаром. Он был пьян. Я страшно пожалела, что закрыла Джона в комнате. Пес огромных размеров, несмотря на свой добродушный нрав, производил устрашающее впечатление на всех. В данный момент он был бы здесь очень кстати.

Несколько минут мы молча боролись. От Нэнси ждать помощи не приходилось. Она так и осталась стоять, тупо глядя на нас. Потом по-дурацки хихикнула.

В этот момент снова раздался стук во вход­ную дверь. Видимо, непогода способствует пу­тешествиям. Я находилась здесь уже две недели, и никто не приходил к миссис Кроу не то что­бы по ночам, но и днем. Только хозяева собак появляются в этом доме. Может быть, привезли очередного постояльца? Но обычно владельцы животных заранее договариваются о приеме в гостиницу своих домашних любимцев.

Нэнси вышла из ступора и кинулась от­крывать дверь. Мы с Эриком так и стояли по­луобнявшись. Потом он с неохотой меня от­пустил.

Дверь открылась, и вошел Роберт Арлингтон.

— Здравствуйте! Принимайте нового гостя. Надеюсь, у вас найдется свободная комната?

— Есть собачьи и кошачьи консервы, — не­впопад доложила ему Нэнси.

— Да-да! Здесь кормят собачьей едой! — с охотой поддакнул ей Эрик. Видимо, он решил, что новый гость будет на его стороне, и еще не потерял надежду получить горячую еду и номер.

— Джейн! Вот так встреча! — воскликнул Ро­берт, почти повторив слова Эрика.

Эрик с любопытством на меня посмотрел.

— Ба! Милашка Джейн не промах. У нее везде близкие знакомые, — с гнусной улыбкой про­комментировал он слова Роберта.

Я растерялась по-настоящему. Так же, как и Нэнси, я стояла столбом и тупо переводила взгляд с одного мужчины на другого.

— Что же ты замерла, котенок? — продолжал издеваться Эрик. — Не знаешь с кого начать? Ночь длинная, успеешь побыть с каждым. Или же хочешь остаться только со мной? Так пошли! Твоя помощница может позаботиться о твоем дружке.

Роберт посмотрел внимательно на Эрика, потом на меня.

— Я бы ушел, но куда-то ехать еще в такую погоду мне абсолютно не хочется. Да и дело у меня здесь есть. С утра нужно решить очень важ­ный вопрос, который не терпит отлагательства. Может быть, кто-то из вас пригласит хозяйку или хозяина? — Роберт говорил тихо, но спо­койно и властно.

— Хозяйка — вот она! Шустрая девчонка! Еще не остыла постель после меня, а она уже нашла себе другого, — измывался надо мною Эрик.

Злая насмешка судьбы! Встреча этих двух людей могла бы никогда не состояться. Но они оба здесь, а я стою, оплеванная и униженная. И кем? Подлецом, который выманил у меня день­ги и квартиру! Подлецом, который чувствует свою безнаказанность и издевается надо мной. Нет! Погоди! Ты у меня сейчас попляшешь! План, по своей несуразности похожий на тот, с помощью которого я пыталась разорвать по­молвку Роберта, снова родился в моей голове. Детали обдумывать было некогда, и я присту­пила к его выполнению.

— Нэнси, — сказала я как могла твердо. — Отведи мистера Арлингтона в одну из комнат, которые ты отвергла. Напои его чаем.

— Я тоже хочу чая. Нэнси, напои и меня, — тут же встрял Эрик.

— Нет, дорогой, — я подошла к Эрику и по­тянула его за руку, — я не могу ждать: так со­скучилась по тебе. Пошли!

Эрик колебался. По его взгляду я поняла, что чай перевешивает мое соблазнительное предло­жение. Я ему не нужна. Какой же я была когда-то глупой! Ведь я думала, что привлекаю Эрика как женщина. А он, вероятно, считал ласки, которые мне расточал, тяжкой повинностью. Я невольно тяжело вздохнула, но надо было что-то делать, и немедленно: из-за чревоугодия Эри­ка мог сорваться весь мой план.

Я кинулась Эрику на шею. Обхватив ее рука­ми, тесно прижалась к нему, целуя его в губы. Одновременно я старалась толкать его вперед, по направлению к лестнице. Наконец я его не­много расшевелила. Выпитое спиртное броси­лось ему в голову. Он забыл о чае и не очень противился моим ласкам.

— Ладно, присоединюсь к вам попозже, сэр. Котенку не терпится. Не могу же я отказать даме.

Эрик игриво подмигнул Роберту и Нэнси, к которым я стояла спиной. Не отпуская свою до­бычу, я обернулась. Нэнси таращилась на меня во все глаза, а Роберт презрительно усмехался. Меня это не тронуло. Мое сердце горело жаждой мщения. Я не могла позволить себе отвлечь­ся даже на Роберта.

Я впилась в губы Эрика и с силой поволокла его за собой по лестнице. Вот и моя комната. Я крепко держала свою жертву за руку — вдруг дру­гие аппетиты возобладают в его душе.

Открыв ключом дверь, я втолкнула Эрика в комнату и быстро шлепнулась на кровать. Не­смотря на быстроту действий, тяжелое пьяное дыхание Эрика, прикосновения его омерзитель­ных губ и рук, я смогла отдать четкую команду:

— Джон, фас! Фас, Джон!

Однажды миссис Кроу показала мне, как можно натравить собаку. У нее тогда жила не­мецкая овчарка — суровая и злая особа, кото­рой требовались специальные условия содержа­ния. Ей была предоставлена индивидуальная ком­ната, и гуляла с ней миссис Кроу отдельно от остальных собак. Рейчел, так звали овчарку, не любила собачьего общества. Сейчас ее здесь не было. Хозяин забрал ее еще до отъезда миссис Кроу. А жаль! Мне бы она в данный момент при­годилась.

Строя свой смелый план, я не знала, учил­ся ли Джон собачьим наукам или нет. Миссис Кроу говорила, что так разодрать соломенное чучело, как это сделала Рейчел, может только хорошо выдрессированная собака. Но я реши­ла рискнуть. Проверять Джона у меня не было времени.

— Фас, Джон! — на всякий случай еще раз скомандовала я собаке и, стремясь ее подтолк­нуть к решительным действиям, застонала.

В этом уже не было нужды. Черный огром­ный шар выкатился из угла комнаты, прыгнул на Эрика и свалил его с ног. Послышался крик ужаса. Он был пронзительным и почему-то про­звучал на очень высокой ноте. Лапы Джона крепко прижали Эрика к полу, а страшные большие клыки оскаленной морды касались его шеи, которая вдруг оказалась тонкой и безза­щитной.

Я никогда не подозревала себя в кровожад­ности: ни разу не призвала кару на голову Эри­ка... С точки зрения закона он совершил про­тивоправные действия, но я не снимала с себя ответственности. Именно я была виновата, что не смогла отличить афериста от влюбленного, и жила с чувством, что наказана за свою глу­пость и доверчивость по заслугам. Но сейчас в меня вселился дьявол. Я стояла и смотрела, как глаза Эрика вылезают из орбит от страха, и не двигалась.

На лестнице послышались быстрые мужс­кие шаги. Роберт бегом, перепрыгивая ступень­ки, стремительно добрался до моей комнаты и замер.

— Сэр Чарлз, на место! На место! Кому сказал?

Джон вздрогнул от громкого сурового го­лоса Роберта. Дрожь прошла по всему его телу от кончиков ушей до хвоста, но он не осла­бил хватки. Только скосил глаз на Роберта и зарычал.

— Джейн, что ты стоишь? Оттащи Чарлза!

Я не двинулась, словно не слышала слов Ро­берта. Я сделала это не нарочно: просто не мог­ла пошевелить ни рукой, ни ногой.

В комнату вбежала запыхавшаяся Нэнси и замерла в дверях.

— Ой! Ой-ой-ой! — завыла она. — Спасите!

Роберт кинулся к Джону, навалился на него всем телом, стараясь оттащить его от Эрика. Напрасно! Джон косил взглядом на меня, слов­но спрашивал, что ему делать: сомкнуть зубы на шее Эрика или подчиниться Роберту.

Я безмолвствовала.

— Что же ты молчишь, Джейн? Командуй! Он послушается только тебя, — рявкнул Роберт.

Я пришла в себя, но, что мне делать, не зна­ла. Я забыла, что говорила миссис Кроу Рей­чел, чтобы та оставила в покое соломенное чу­чело. Я помнила лишь одну команду.

— Фас... — тихо проговорила я.

Зубы Джона страшно щелкнули. Из горла Эрика вырвался тонкий звук, похожий на писк цыпленка. Но все же мощные клыки пощадили шею жертвы: видимо, пес почувствовал неуве­ренность в моем голосе и был сбит с толку.

— Джейн, ты сошла с ума! Чарлз! На место! Кому сказал? На место, Чарлз!

В этот момент в комнату вплыла словно пава Ребекка. Важно окинув взором всех нас, она со­средоточила взгляд своих зеленых глаз на мне, выгнула спину, грациозно переступила лапами, потом вся подобралась и молнией прыгнула... на затылок Роберта. Ее острые когти, которые я неоднократно испытывала на своих руках, вон­зились в кожу мистера Арлингтона. Он взвыл и упал рядом с Эриком. И я сразу вспомнила сло­ва миссис Кроу.

— Ко мне, Джон! Ко мне! — заорала я не сво­им голосом.

Собака нехотя оставила Эрика. Тот мгновен­но вскочил на ноги, бросился к дверям, оттол­кнув Нэнси так сильно, что та отлетела к противоположной стене коридора, и кубарем ска­тился по лестнице.

Через минуту я услышала громкий звук зах­лопывающейся двери. Видимо, непогода на ули­це уже не казалась Эрику неприятной. Находить­ся там для него было более безопасно, чем в нашей гостинице.

Я опустилась на колени перед Робертом. Ре­бекка основательно впилась ему в голову и не­милосердно ее терзала. Роберт весь сжался, од­ной рукой прикрывая лицо, а другой — пытаясь избавиться от кошки. С трудом я оттащила от него Ребекку, которая не хотела выпускать до­бычу из своих когтей.

Роберт приподнялся и сел, схватившись за голову. По его лицу текла кровь.

— Что за сумасшедший дом? Сэр Чарлз, как ты мог? Дрянной пес!

Стоя на коленях перед Робертом, я хотела вытереть кровь с его лица полой своей блузки, но он перехватил мою руку.

— Не прикасайся ко мне! Мне надоел этот цирк. Я не хочу играть в игру, правил которой не знаю.

Я снова потянулась к Роберту, но он меня оттолкнул. Сделал он это так неудачно, что при­чинил мне боль, и я застонала. В ту же секунду около меня оказался Джон. Он оскалил пасть и зарычал на Роберта.

— Сэр Чарлз, на место! — приказал тот собаке. Джон прижался ко мне так сильно, что я ощутила все его напрягшееся тело, и зарычал еще громче.

— Так, так... я примчался сюда в поисках тебя, а ты нашел себе другую хозяйку. Тебе не стыдно, сэр Чарлз? — Роберт поднялся на ноги и теперь стоял, глядя на нас с собакой. — Так ты совсем не хочешь меня признавать, сэр Чарлз? Не хочешь ко мне подойти?

Собака перестала рычать, но отвернулась от Роберта и посмотрела на меня темными печаль­ными глазами, молча умоляя помочь ей. Только в чем? В выборе? Ее уже один раз предали, и она боялась, что так же поступлю с ней и я. Я не могла этого сделать. Я протянула руку и по­гладила Джона.

— Джон, хороший пес. Джон, никому я тебя не отдам! — прошептала я, обнимая собачью го­лову.

Мне все стало ясно. Сэр Чарлз не был ребен­ком Дороти, не был он и престарелым родствен­ником. Сэр Чарлз был собакой, черным боль­шим ньюфаундлендом. Роберт никого не уби­вал и не был соучастником убийства. Он и Ширли избавились от пса, выгнав его из дому. Чудом собака не погибла от голода, не попала под транспорт, а добралась сюда, до собачьей гостиницы миссис Кроу, которая хоть и не об­ращала на пса никакого внимания, отдавая всю заботу платным пансионерам, но пригрела без­домного бродягу.

Я обнимала Джона за его лохматую голову и орошала его шерсть слезами.

— Милый мой, Джон! Умная, храбрая соба­ка! Спасибо тебе, Джон! — бормотала я, зары­ваясь в собачью шерсть.

Джон проводил по моему лицу шершавым и мокрым языком, выражая мне благодарность за признание его своей собакой.

Животные тонко чувствуют настроение своих хозяев, а люди часто поступают с ними не­справедливо. Вот и я сейчас забыла о Ребекке, которая тоже пришла мне на помощь. Каприз­ная, избалованная Ребекка, изводящая меня по утрам, оказалась добрым и справедливым существом.

Я оторвалась от Джона и обратилась к кошке:

— Ребекка, девочка моя, иди я тебя поцелую. Красавица, умница...

Кошка посмотрела на меня своими глазами сфинкса и возмущенно фыркнула. Ее поведение ясно говорило: дескать, ты, Джейн, совсем со­шла с ума. Ты мне никто, а я кошка, гуляю сама по себе. Кого хочу — милую, кого хочу — нака­зываю. И в подтверждение справедливости этой интерпретации ее мыслей Ребекка, покачивая пушистым хвостом, важно зашагала куда-то по своим делам.

В комнату ввалилась Нэнси. Она уже успела прийти в себя и теперь застыла в дверях, держа в руках поднос.

— Вы хотели чаю. Вот он!

Я посмотрела на Роберта. Он стоял растерян­ный, кровь по-прежнему сочилась из царапин, но мне было его не жаль. Я испытывала не свой­ственное мне злорадство. Роберт так же подл, как и Эрик. Только тот обманул доверчивую женщи­ну, а этот предал собаку. Женщина — существо человеческого племени и может за себя постоять. Обман Эрика — это расплата за мою глупость, а за что страдал Джон, или сэр Чарлз, как его на­зывали в той далекой для него сейчас жизни? За свою любовь, за свое преданное сердце, за свою судьбу, которая привела его в дом этого черство­го негодяя, мистера Роберта Арлингтона?

— Оставь чай, Нэнси! Мистер Арлингтон его не заслужил. Здесь есть только одно существо, которому можно было бы его предложить, — это Джон, но собаки не пьют чая.

Нэнси равнодушно выслушала мою гневную тираду и вышла из комнаты.

ГЛАВА 13

— Мистер Арлингтон, как вы могли бросить сэра Чарлза? — обратилась я к Роберту. — Чем не угодил вам бедный пес? Если вы так не хотели иметь собаку, то почему не позаботились о его судьбе: не подобрали, например, ему других хозяев? Вы бессердечный черствый эгоист. Вы бросили собаку на произвол судьбы!

Я вошла в роль обличительницы человечес­ких пороков, этакой Немезиды, и готова была продолжать свою речь до бесконечности, но Роберт не выдержал:

— Замолчи, Джейн! Не знаешь — не говори!

— Чего я не знаю? Что вы, мистер Арлинг­тон, и ваша бесподобная красотка Ширли выг­нали сэра Чарлза? Возможно, вы его даже по­пытались убить, а он выжил и приполз сюда!

— Никто его не выгонял. Он сам потерялся на прогулке. Я без конца давал объявления в га­зеты, но все было напрасно. Почему, ты дума­ешь, я здесь очутился? Посмотреть на тебя?

Я растерялась. Роберт сбрасывал с себя мои обвинения как тополиные пушинки. Неужели я говорю пустые, не относящиеся к сути дела сло­ва? Но нет! Я больше не позволю играть на моей доверчивости и вере в людей. Я выведу Роберта на чистую воду.

— И почему же вы здесь очутились, мистер Арлингтон? И не вздумайте мне лгать! Я заявлю на вас в полицию за жестокое обращение с животными.

— И давно ли вы стали патронессой Обще­ства защиты животных? Как мне помнится, вы недавно разыгрывали из себя секретаршу мис­тера Коллинза, недавно вернувшуюся из Ту­ниса. Вы поставили на моей помолвке спектакль одного актера, успех которого превзошел все мыслимые и немыслимые ожидания. О нем до сих пор толкуют и в кулуарах, и в семействе Ширли. Потом один случай в церкви св. Иоан­на позволил мне выяснить, что вы из команды известного певца Джадла. Что же побудило его с вами расстаться? Или он тоже хотел женить­ся, а вы решили внести в это событие свои кор­рективы? Отвечайте, Джейн, черт бы вас по­брал!

Говоря все это, Роберт подходил ко мне все ближе и ближе. Наконец он остановился прямо передо мной. Стоило мне протянуть руку, и я коснулась бы его лица. Он бросал мне злые сло­ва, полные иронии, а глаза у него были грустными-прегрустными. Они напоминали глаза Джона, или сэра Чарлза, когда тот просил при­знать его, обнять и приласкать. Роберт тоже мо­лил меня о чем-то? О чем? Он продолжал что-то говорить. До меня долетали только отдель­ные фразы. Я слышала и не слышала, что мне говорит Роберт.

— Я ехал в Лондон из «Белых вязов», когда зашел в придорожный паб. Там висело объявление о потерявшемся ньюфаундленде. Хозяин паба сказал, что вроде бы звонили из собачьей гос­тиницы миссис Кроу, но точного адреса этого заведения не дали.

Да, мысленно согласилась я с ним, я забы­ла дать адрес пребывания Джона, когда звони­ла в пабы.

— Я стал объезжать все подобные заведения в округе. Во многих я видел те же объявления, но тоже без указания адреса. Пошел дождь. Я хотел уже прервать поиски и ехать в Лондон — у меня завтра важное совещание, — но увидел указатель гостиницы. Вдруг там что-нибудь зна­ют? — подумал я и повернул сюда. Я решил пе­реночевать здесь, а завтра уехать в Лондон.

Я смотрела на Роберта. Больше всего на свете мне хотелось до него дотронуться, и я не смог­ла совладать со своим желанием. Я протянула руку и погладила его по лицу. Он не отстранил­ся, а, наоборот, его руки обняли меня.

— Верь мне, Джейн, — умоляющим тоном проговорил он.

А я ему уже верила. Со стоном, вырвавшимся у меня из груди, я прильнула к нему. Его руки гладили мои волосы, скользили по изгибам спи­ны. Я упивалась его прикосновениями. Он на­клонился и легко коснулся губами моих волос. Он осыпал их поцелуями, а руки приподняли мою голову, спрятанную у него на груди. Наши губы встретились. Поцелуй был сладостным и пугающим, чувственным и нежным. Он обещал и требовал, и я полностью растворилась в охва­тившем меня чувстве.

До Роберта у меня был только Эрик, но каза­лось, что я уже все успела испытать. И все-таки сейчас все было по-другому. Горячая волна под­хватила меня и завертела в омуте страсти. Я за­была прошлое, забыла будущее, я хотела навеки остаться в настоящем. Я молила лишь об одном, чтобы этот поцелуй никогда не прерывался.

— Гав! Гав, гав! — раздалось рядом. Я отпрянула от Роберта.

 — Подожди. Я тоже должна тебе все объяснить.

 — Не надо. Мне все равно. Никогда и ни к кому я не испытывал ничего подобного.

 — Нет-нет, я должна сказать...

 — Тсс... — Роберт нежно обнял меня за плечи и все объяснения, готовые сорваться с моих губ, заглушил поцелуем.

Я сразу же перенеслась в другое измерение. Губы Роберта на моих губах. Поцелуй! Мое со­знание уплывало в небытие. Где-то в глубине сознания разум пытался меня предостеречь. Ты совсем его не знаешь, настойчиво повторял он снова и снова. Ваши нелепые встречи не при­близили вас друг к другу. Тебе нельзя допускать ничего подобного. Надо собраться с силами и оттолкнуть его от себя. Но мои руки продолжа­ли лежать на широких плечах Роберта, а поце­луй становился еще более чувственным. Его губы манили и обещали, а мое тело и моя душа тая­ли в сладостном волшебстве.

У меня перехватило дыхание. Сама не по­нимая, что я делаю, я прижалась к Роберту еще сильнее. Весь мир исчез. Остались лишь мы вдвоем.

— Я долго мечтал об этом, — прошептал Ро­берт, на мгновение оторвавшись от моих губ и снова приникая к ним.

И мне тоже захотелось признаться в своих давнишних чувствах, но я подавила это жела­ние. Совсем не к месту в сознании всплыла ког­да-то вычитанная фраза: «Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник». Стань умней, Джейн! За несколько минут сладостного бла­женства ты дорого заплатишь. Он тебя не лю­бит. С его стороны это только секс. Но могу же я получить хотя бы маленькую частицу счас­тья? Сейчас я его оттолкну от себя, обязатель­но оттолкну, только еще чуть-чуть побуду в его объятиях.

Неизвестно откуда взявшееся легкое дунове­ние воздуха коснулось моей разгоряченной кожи. Я вздрогнула и медленно стала всплывать из пучины чувств. Я осознала, что стою почти го­лая. Руки Роберта ласкают мою обнаженную грудь, а я сама, бесстыдно приникнув к нему, расстегиваю пуговицы его рубашки.

Боже, еще чуть-чуть — и водоворот страсти утянет меня в свой омут. Из него мне никогда не выбраться. Я погибну! Сейчас или никогда! Больше медлить нельзя. Собери свои силы, Джейн. Собери!

Я резко отпрянула назад.

— Мы должны расстаться, Роберт.

— Почему? Я нашел ту, которую даже и не мечтал никогда найти.

— Ты помирился с Ширли. Не надо ничего менять. Забудем то, что было.

— Не говори так. Почему же сейчас, когда мы оба тянемся друг к другу, мы должны расстаться?

— Так надо. Я тебе не пара. Ширли тебе боль­ше подходит.

— Ты сама говорила, что Ширли не для меня.

— Я не могу предсказывать будущее. Я не знаю, что на меня нашло, когда я услышала о твоей помолвке. Это было сумасшествие, вре­менная потеря рассудка. Прости меня за то, что я натворила тогда.

— Нет, я тоже все время хотел тебя. Помнишь ту встречу на шоссе? Я уехал тогда, потому что испугался...

— Что я вдребезги разобью твою машину?

— Глупая... что ты можешь войти в мою жизнь и я не смогу без тебя жить.

— Роберт, это только секс.

— Пусть будет по-твоему. Это только секс. Но, если душа моя возносится к небесам, я готов все жизнь заниматься им с тобой.

— Это пройдет. И останется реальность. Я ис­калечила свою жизнь, но не хочу причинять боль тебе.

— Этот мужчина... который был здесь... имеет на тебя какие-то права?

— Нет. Это был не мужчина, Роберт. Ты не поймешь. Не думай о нем.

— Мне все равно, Джейн, кто это был, но не говори загадками. Только ответь: он причина твоего отказа, Джейн?

Я решилась. Заданный Робертом вопрос под­сказал мне ответ. Я должна спасти Роберта. Пусть я считаю, что Ширли ему не пара, что она эго­истична, но она женщина его круга. Она сможет быть ему настоящей женой: принимать гостей, вести дом, а я? Необразованная девушка, рабо­тавшая в магазине и поэтому прочитавшая сот­ни книг? Секретарь консула, на ходу выучив­шая делопроизводство? А Ширли — дочь лорда, богата и образованна. Нет, я не могу связывать свою судьбу с судьбой Роберта. Пусть мне будет больно, пусть я до конца своих дней буду вспо­минать эту прелюдию любви, за которой могла бы последовать восхитительная ночь с ним, но я должна найти в себе силы с ним расстаться. Ложь во спасение любимого — разве это грех? И я решилась.

— Да, я связана с этим человеком, Роберт. Я люблю его. Я никогда не расстанусь с Эриком.

— Понятно. Спасибо, Джейн, что сказала правду. Прощай!

Вот и все. Я упала на кровать и уткнулась ли­цом в подушку. Не хочу видеть, как он одевает­ся и уходит. Не хочу и не могу. Если я хотя бы раз на него взгляну, вся моя решимость мгно­венно улетучится. Что же он так долго копается? Я слышу каждый звук. Я отчетливо представляю, как он одевается. У меня ноет все тело, рассу­док пылает. Л больше не могу. Уходи! Уходи не­медленно, иначе я за себя не отвечаю. Все! Хлоп­нула дверь. Ушел! Я мертва.

ГЛАВА 14

Я машинально продолжала вести дела соба­чьей гостиницы миссис Кроу. Все свое свобод­ное время я теперь проводила у себя комнате. Минуту за минутой, секунду за секундой, мгно­вение за мгновением я вспоминала маленький отрезок времени, проведенный с Робертом здесь наедине. Это стало для меня смыслом жизни.

Жизнь ушла из моего сердца, из моей души, но беды меня не оставили. Однажды Нэнси, за­явившаяся ни свет ни заря убираться в доме, с расширенными от возбуждения глазами ворва­лась ко мне.

— Джейн, тебя спрашивает какая-то дама. Необыкновенно красивая, а одета, как те, о которых пишут в журналах. Иди быстрее...

Боже, еще одна поклонница звезд. Дебиль­ная Нэнси — последовательница Энн. Я неохот­но покинула свою комнату. Не хочу никого ви­деть. Пусть даже это Синд и Кроуфорд или Па­мела Андерсон. Какое мне до них дело! Но не могла же я допустить, чтобы мои горести на­несли урон бизнесу миссис Кроу. Я направилась в холл. Там меня ждала... Ширли.

— Миссис Кроу, — начала она и осеклась, увидев меня.

Я смотрела на Ширли и ждала продолжения. Больше всего на свете мне хотелось, чтобы она побыстрее изложила цель своего приезда и ис­чезла, испарилась из моей жизни навсегда. Мне хотелось крикнуть ей: «Ну говори же, кого ты привезла: шпица, болонку или кошку. Оставляй быстрее свое животное и уходи. Я не выдержу продолжительной встречи с тобой».

Ширли не торопилась. Она смотрела на меня, словно не веря собственным глазам. Отчасти я ее понимала. Не много радости привезти своего домашнего любимца в респектабельное заведе­ние миссис Кроу и обнаружить там особу, ис­портившую тебе столь знаменательное событие, как помолвка.

— Так вы миссис Кроу? — неуверенно начала она свою речь.

Лгать не имело смысла. Назовусь я именем владелицы гостиницы или нет, Ширли примет решение, исходя из отношения ко мне, а не из репутации заведения.

— Нет, я не миссис Кроу. Она в отъезде, я временно исполняю ее обязанности.

— Ну что ж. Тем хуже для меня...

Ширли надолго замолчала. Она обводила взглядом небольшую, грязноватую прихожую, видимо взвешивая, как здесь живется четве­роногим постояльцам. Потом ее взгляд оста­новился на мне. Я решила прийти ей на по­мощь.

— Ширли, вы можете спокойно оставить здесь вашего любимца. Условия хорошие. Режим максимально приближен к домашнему. Не пе­реносите ваше личное отношение ко мне на го­стиницу. Вашему четвероногому другу будет обес­печен комфорт и квалифицированный уход на все время вашего отсутствия, — быстро прого­ворила я рекламные слова.

— Что ж, может быть, вы и правы. Только я никого не привезла. Нет у меня четвероногого питомца. Я не люблю кошек и собак, да и к другой живности отношусь равнодушно. Я при­ехала совсем по другому поводу. Я приехала про­сить вас о помощи, умолять не губить меня, но, думаю, вы не тот человек, который может мне помочь.

Я молчала. Что я могла сказать? Что с радос­тью приду ей на помощь? Это было бы явной ложью, но оставлять людей в беде я не привык­ла. Решение было за Ширли.

— Джейн, у вас находится сэр Чарлз, и вы знаете, как он к вам попал. Вы пока не сказали Роберту об этом. Не знаю, почему вы так посту­пили: не было времени или ждали более благо­приятного момента, чтобы облить меня грязью. Возможно, он разговаривал о сэре Чарлзе не с вами. Не буду гадать. Но если до сих пор правда не выплыла наружу, стоит ли ее вытаскивать на свет? Я хотела просить неизвестную мне мис­сис Кроу, чтобы она не говорила, что это я привезла сюда сэра Чарлза и бросила его здесь. Роберт был помешан на этой собаке, а я с тру­дом ее выносила. Вонь, грязь. — Ширли намор­щила свой изящный носик. — Боюсь, что вам меня не понять, если вы можете жить в такой помойке... — Она сделала выразительный жест рукой, обращая мое внимание на обстановку прихожей. — Роберт никогда бы сам не отказал­ся от сэра Чарлза, вот мне и пришлось устроить его лжепобег. Не знаю, каким чудом Роберт на­шел его. Он теперь только и думает, как вернуть доверие пса. Тьфу... — Ширли замолчала, а по­том неожиданно добавила: — Роберт разорвал помолвку.

Пришла и моя очередь удивиться.

— Он разорвал помолвку из-за сэра Чарлза?

— Не знаю, но, как только пес нашелся, Ро­берт изменился. Он не похож на себя прежнего. По-моему, из-за этой чертовой собаки его ра­зум совсем помутился. Вы когда-нибудь слыша­ли, чтобы пес явился причиной разрыва отно­шений?

Ширли, видимо, забыла, с кем говорит. По­ступок Роберта настолько ее поразил, что она искала сочувствия у меня! Возможно, ее ввело в заблуждение выражение моего лица. Сказать, что разрыв Роберта с Ширли меня удивил, — значит не сказать ничего. У меня перехватило дыха­ние, сердце колотилось так сильно, как может биться посаженная в клетку только что пойман­ная птичка; кровь забурлила в висках. В отличие от Ширли я знала, что послужило причиной раз­рыва, но не могла полностью поверить, что это из-за меня Роберт оставил ее.

Ширли неправильно истолковала все те эмо­ции, что невольно отразились на моем лице. Она схватила меня за руку и быстро заговорила:

— Вижу, и вы удивлены. Не знаю, Джейн, возможно, я вам не понравилась, возможно, вы считали, что я не подхожу Роберту. Но, верьте мне, вы ошибались. Лучше, чем я, Роберту не найти. Мы были идеальной парой. Не думайте, что я хочу выплакаться у вас на плече. Нет! — Ширли оставила в покое мою руку и отошла в сторону. — Нет! Мы действительно очень подхо­дили друг другу. Из меня получилась бы хоро­шая жена. Я бы сделала его дом образцовым, таким, что все гости ему бы завидовали. Я была бы такой женой, которой бы восхищались все его друзья и знакомые.

Ширли рисовала ту же картину, что и я пред­ставляла себе, когда решала, что должна рас­статься с Робертом. Только сейчас я обнаружи­ла в ней огромный изъян. А нужна ли Роберту такая жена? Почему Ширли ничего не сказала о своей любви к нему? Если бы я была с кем-нибудь помолвлена, а потом рассталась, разве бы я мечтала о дизайне дома, который могла создать, или о впечатлении, которое произвела бы на знакомых в роли его жены? Нет! Я бы нашла совсем другие слова. Я бы говорила, что жить не могу без него, что мне абсолютно безразличны все вокруг, а нужен только он, толь­ко он один. Я готова была бы поехать за люби­мым на край света, и черт с ним, с домом, если бы он мне не достался. Главное, чтобы Ро­берт был со мной.

Боже, о чем я думаю? Я уже приняла реше­ние. Я не должна даже вспоминать о Роберте. Касаться этой темы — даже мысленно — очень опасно. Я могу сломаться и броситься к Роберту молить его позволить мне остаться с ним.

Вот этого тебе не надо было бы делать, уста­ло возразила какая-то клеточка моего сознания. Он сам готов был остаться с тобой. Это ты ему не разрешила. Снова воздвигла между ним и со­бой гору лжи. Любишь быть правдивой, а сама постоянно врешь самому любимому человеку. Почему? Во имя его счастья, гордо парировал мой рассудок.

— Ширли, я ничего не расскажу Роберту. Ду­маю, мне вряд ли представится случай с ним увидеться. Завтра приезжает миссис Кроу, а пос­лезавтра я улечу в Тунис. Прощайте, Ширли. — Я не стала слушать слова благодарности, расто­чаемые ею, и, повернувшись к ней спиной, мед­ленно побрела наверх.

Наконец ко мне пришло решение. Я уеду в Тунис. Миссис Кроу заплатит мне деньги, на которые я смогу там прожить некоторое время, а обратный билет у меня есть. Перенести дату отлета не составит труда. Вряд ли мистер Кол­линз будет возражать против досрочного начала трудовой деятельности своего секретаря. А в сле­дующий отпуск я не приеду в Англию и больше не стану передавать чьи-либо подарки. Пусть я буду эгоистичной особой, не способной ради близких совершить даже маленький добрый поступок, зато больше никогда не попаду в пе­чальную историю. Буду жить со спокойным сер­дцем. Без любви.

— Собирайся, Джон. Полетишь со мной в да­лекие края, — объявила я псу, дожидавшемуся меня в комнате. — Будем жить с тобой на чуж­бине, зато в мире и спокойствии.

ГЛАВА 15

Все получилось, как я планировала. Для сда­чи дел миссис Кроу мне хватило одного дня. Оформление выездных документов на Джона тоже не заняло много времени. Я попрощалась с Энн — разлука с подругой предполагалась на­долго.

И вот снова Тунис, аэропорт Картаж. Оша­левший от перелета Джон, совершивший его один, в клетке, в багажном отделении, встре­тил меня радостным неумолкаемым лаем. Он забыл все хорошие манеры и, свалив меня с ног, радостно вылизывал мне лицо своим мок­рым шершавым языком. Вокруг собралась тол­па, удивленно смотрящая на бесплатный спек­такль.

Джону было все равно. Он не стеснялся вы­ражать свою радость, меня тоже не волновало мнение окружающих. С трудом найдя такси — никто не хотел везти огромную собаку, — мы с Джоном отправились домой.

Консульство обычно снимало для своих со­трудников небольшие квартиры, находившиеся на втором этаже хозяйской виллы и имевшие свой отдельный вход. Такая квартира-вилла с небольшим участком земли, на котором гордо возвышалась огромная пальма, была и у меня. Около забора, который по арабской традиции представлял собой мощное сооружение из кам­ня высотой около двух метров, я посадила мно­голетние цветы. Сейчас они радовали глаз сво­им ярким пестрым нарядом. Джону будет где немного порезвиться днем, никому не мешая. А поздно вечером, когда улицы опустеют, я смо­гу выходить с собакой на прогулку.

Тунис, как и большинство арабских городов, — это город кошек. Идущая с глубокой древности традиция обожествления кошек, которые целы­ми стаями шатались по городу, никого и ничего не боясь, в последнее время немного пошатну­лась. В Тунисе стало модным держать собак.

Около моего жилища был большой парк, который назывался Бельведер. Там я часто встре­чала местных жителей, ведущих на поводке своих питомцев. Среди них было много собак крупных пород. Доминировали овчарки. Прежнее отноше­ние страха и брезгливости к этим животным уступало месту их культивированию. Таким об­разом, я могла рассчитывать, что и появление ньюфаундленда никого не удивит и не вызовет ни у кого возмущения.

Дальнейшие события, произошедшие со мной, показали, насколько я ошибалась. Мы с Джоном успели только распаковать мой неза­мысловатый багаж, как раздался звонок в дверь. Кто-то пришел нас навестить. По соседству со мной проживало много сотрудников консуль­ства, поэтому известие о чьем-то приходе меня не удивило. С радостью я распахнула дверь, ожи­дая увидеть кого-нибудь из своих знакомых.

Моей визитершей оказалась квартирная хо­зяйка. Она с семьей жила подо мною, занимая два этажа виллы и имея большой участок зем­ли, полностью выложенный метлахской плит­кой. Меня, привыкшую к традиции моей роди­ны создавать прелестные садовые ландшафты даже на крошечных участках земли, это удивля­ло. Зачем иметь еще одну комнату под откры­тым небом, абсолютно незащищенную от паля­щих лучей солнца жарким летним днем? Куда лучше, по моим представлениям, было бы по­садить деревья, которые создавали бы кружев­ную тень и служили отрадой для глаз. Но, впро­чем, это дело личного вкуса и пристрастий ма­дам Айши бен Салям, в которые я не имела права и желания вмешиваться.

Сейчас эта особа небольшого роста, полная, с пушистыми каштановыми волосами, собран­ными в строгий узел на затылке, с приятными вежливыми манерами и всегда одевающаяся по европейской моде, стояла предо мной.

— Здравствуйте, мадемуазель Джонсон. Рада вас видеть. Вы благополучно долетели?

Я молча кивнула. Что-то в мягком тоне хо­зяйки, продолжающей говорить любезности, меня насторожило. Мне показалось, что ее се­годняшнее появление не просто акт вежливос­ти. Я не ошиблась. Покончив с дежурной частью визита, мадам Айша бен Салям перешла к ис­тинной цели своего посещения:

— Мадемуазель Джонсон, мне придется вас огорчить. Если вы намерены оставить здесь ог­ромного черного зверя, которого вы привезли с собой, вам придется подыскать себе другое место проживания. В договоре, заключенном с вашим консульством, специально оговаривает­ся отсутствие животных у проживающих в моей вилле, кроме кошек и птичек, которых держать не возбраняется. Но собака... Я не могу оставить ее. Так что, мадемуазель Джонсон, немедленно избавьтесь от нее.

— Но... — Я взволнованно дышала, не зная, как и чем умилостивить хозяйку.

— Нет, мадемуазель Джонсон, я не тороплю. Вы можете остаться здесь до тех пор, пока не подыщете квартиру...

Я облегченно вздохнула — все-таки мадам Айша дает мне возможность спокойно решить проблему — и принялась благодарить милую женщину:

— Спасибо, большое спасибо...

Хозяйка не стала выслушивать мое сбивчи­вое бормотание и твердым голосом закончила начатую фразу:

— Но собака должна быть куда-нибудь отправ­лена сегодня же.

Вся надежда на благоприятный исход дела испарилась.

Мило улыбнувшись, безжалостная женщина откланялась.

Мне следовало бы сосредоточить свои уси­лия на неожиданно возникшей проблеме, но мои мысли потекли совсем в другом направлении.

Собака — друг человека. Животные делают людей добрее. В семье, где есть дети, наличие собаки необходимо, и мадам Айша, имеющая двух сыновей, просто обязана завести собаку. Мой Джон — лучший вариант решения этой проблемы. Ньюфаундленд только с виду страшная собака. На самом деле эта порода отличается добротой и дружелюбием. Она идеально подхо­дит для игр мальчикам двенадцати и десяти лет. Они могли бы приходить ко мне во дворик и общаться с Джоном.

Я шагала из угла в угол квартиры и энергич­но доказывала воображаемой мадам Айше при­носимую Джоном пользу. Я настолько вошла в роль, что стала говорить вслух. Моя речь пре­красно сошла бы за доклад в Обществе защиты животных или на съезде врачей-психоаналити­ков, специализирующихся на лечении детей, но в данный момент она была абсолютно беспо­лезной. Я доказывала то, что в доказательстве не нуждается, и попусту теряла время.

Джон сидел в углу и внимательно следил за моими передвижениями. Потом он, видимо обес­покоенный моей громкой защитной речью, по­дошел ко мне и подставил под руку свою ог­ромную лохматую голову. Чем кричать, лучше почеши мне за ушами — говорило выражение его морды. Я подчинилась.

Поглаживание собаки немного меня успоко­ило, а мысли приняли другое направление. При­дется звонить Дороти. Она единственная — и в силу своего характера, и по положению, — кто способен мне помочь.

Вернувшись в Тунис, мне хотелось отдалить встречу с ней. Возможно, со временем содеян­ное мною на помолвке Роберта забудется и До­роти сможет отнестись к нему как к смешному происшествию. Судьба же снова преподнесла мне подарок. Когда-то в одной из книг я вычитала, что жизнь — это не поле из цветов: в ней встречаются и колючие кустарники. Сейчас мне ка­залось, что моя жизнь — это сплошные заросли кактусов и верблюжьей колючки. Я надеялась, что в конце концов окажусь хотя бы в ельнике, который, как известно, тоже особой нежнос­тью своих иголок не отличается. Но это суждено мне, видимо, только на склоне лет.

— Дороти, это Джейн. Здравствуйте, мэм. Микки благополучно доставлен, а я вернулась в Тунис с Джоном.

— Поздравляю! Рада буду с ним...

— Правда? — не очень вежливо перебила я Дороти. — Я еду с ним к вам.

Как хорошо иметь человека, понимающего тебя с полуслова, с полунамека! Дороти — са­мая восхитительная женщина на свете. Она обя­зательно что-нибудь придумает. Жизнь снова за­играла для меня яркими красками. У меня еще все будет прекрасно.

Такси остановилось почти сразу же, стоило мне помахать рукой. Присутствие Джона не сму­тило водителя. Как я поняла чуть позже, за ру­лем сидел мой двойник по духу.

Не успели мы с Джоном устроиться на си­денье машины, как шофер озадачил меня воп­росом:

— Мадемуазель, у вашей собаки скоро будут щенки?

Пока я обдумывала, как благовоспитанно объяснить шоферу пол Джона, он продолжил:

— Когда родятся щенки, могу я попросить у вас, мадемуазель, одного для себя? Я готов зап­латить большие деньги, чтобы иметь чистокров­ного пуделя.

Мне показалось, что Джон фыркнул, или это я издала такой звук? Если у ньюфаундлен­да мужского пола родятся щенки — это будет сенсация, а если появятся чистокровные ма­ленькие пуделята, то это потрясет весь науч­ный мир. Джон будет ездить по всему свету, его будут показывать как необыкновенного представителя собачьего племени. И ему, и мне как его хозяйке безбедное существование бу­дет обеспечено до конца наших дней. Да и жизнь его пуделят окажется сплошным празд­ником.

Шофер был настойчив в своем желании иметь чистопородного пуделя. Мне пришлось пообе­щать, что сразу же, как произойдет это счаст­ливое событие у Джона, я продам щеночка но­воявленному кинологу, по совместительству работающему водителем такси.

Дороти не проявила и доли той радости, на которую я рассчитывала после телефонного раз­говора. Она сухо поздоровалась и не обратила внимания на стоящего рядом со мной Джона. Ее глаза внимательно смотрели куда-то за мою спину, словно ожидая появления кого-то еще, кого-то, кто немного замешкался и вот-вот сту­пит на территорию виллы.

— А где Джон? — холодно поинтересовалась она.

До меня неожиданно дошел смысл состояв­шегося с Дороти разговора. Я же ни словом не обмолвилась о том, что Джон собака, что хо­зяйка выгоняет его из квартиры. По-видимому, Дороти решила, что Джон — это мой молодой человек; возможно, мой жених или даже муж. Я смутилась.

— Джон — это он, — объяснила я, показывая на собаку. — Джон, поздоровайся с миссис Кол­линз. Дай Дороти лапу.

Ньюфаундленд послушно исполнил требуе­мое. Дороти рассмеялась. Лицо ее моментально преобразилось. На нем заиграла добродушная, немного лукавая улыбка.

— Как я рада, Джейн, тебя видеть! Какой приятный молодой человек! — обратилась она к псу. — Проходите! Будьте как дома! Похоже, я догадалась, что случилось с вами. Вас выгнали из квартиры?

Я рассказала о требовании хозяйки.

— Что-нибудь придумаем, — успокоила она меня, — а пока поживете у нас.

Груз огромной тяжести свалился у меня с души. Зная миссис Коллинз, я могла больше не волноваться за свое с Джоном будущее. Завтра — самое позднее, послезавтра — квартира с любя­щим собак или, по крайней мере, не возража­ющим против их проживания владельцем мне обеспечена. Поняла я и другое: Дороти или не знает о моей выходке на помолвке, или не при­дает ей значения. Иначе она не была бы столь ласкова со мною.

Дороти тем временем расхваливала экстерь­ер Джона.

— Чудный пес! Прекрасные лапы, мощная грудь. Хороший пес, хороший! — И вдруг нео­жиданно добавила: — Вилла большая, места всем хватит.

Мысленно я согласилась с Дороти. Вилла у консула действительно была огромная. В ней спо­койно, не мешая друг другу, могли проживать человек восемь. Вряд ли я с Джоном принесу много неудобств.

Вечером с работы вернулся мистер Коллинз. Он без удивления воспринял мое досрочное возвращение.

Ужин, поданный на веранде, начался в спо­койной атмосфере. Ни Дороти, ни консул не интересовались подробностями моего путеше­ствия в Англию. Я тоже не торопилась им о них сообщать.

Дороти подала салат из мидий. В Тунисе она пристрастилась к французской кухне и сейчас охотно делилась секретами приготовления этих кушаний.

— Салат из мидий — это традиционное блю­до жителей Ла-Рошели, города на юге-западе Франции. Оно готовится из мидий в легком со­усе карри и обычно подается горячим. Но в жар­кие летние месяцы салат можно есть и холод­ным, — объясняла Дороти. — Для его приготов­ления надо взять три килограмма живых мидий. Еще потребуются оливковое масло, два стакана чечевицы, один килограмм шпината, две боль­шие морковки, немного пасты карри, шафра­на, сельдерея...

— Извини, Дороти, — перебил консул жену. — Джейн собирается подать заявление об уходе?

При этом вопросе у меня душа ушла в пятки. Моя жизнь, состоящая из кактусов, не собира­ется отпускать меня даже в терновые заросли. Меня опять ожидает перемена в жизни, отнюдь не к лучшему.

— Почему, дорогой? — спросила Дороти.

— Не знаю почему! Но ты так подробно рас­писываешь рецепты блюд... Вот я и подумал, что Джейн не хочет больше трудиться секретарем, а собралась устроиться в ресторан...

— Нет-нет, — скороговоркой пробормотала я с улыбкой.

— Не говори глупостей, дорогой, — осадила мужа Дороти. — Салат из мидий — замечатель­ное блюдо. Сегодня оно у нас на ужин, так по­чему бы не рассказать о его рецепте? — И Доро­ти продолжила объяснять способ приготовления салата.

После мидий она подала жареного тунца и посвятила нас во все тонкости приготовления этого блюда.

Мистер Коллинз с некоторым удивлением поглядывал на жену. Я внимательно слушала, благодарная Дороти за то, что мне не надо са­мой ничего говорить.

После ужина пили чай с яблочным пирогом.

— Джейн, это пирог сестер Татен, — объяви­ла Дороти.

— У тебя появились новые знакомства, доро­гая? Кто это, сестры Татен? — поинтересовался консул, видимо довольный, что разговор при­нял другое направление.

— Сестры Татен прославились созданием это­го пирога. Они держали ресторанчик вблизи Орлеана в начале двадцатого столетия. Именно им принадлежит его рецепт, — наставительно пояснила Дороти и тут же принялась перечис­лять ингредиенты: — Четыре столовые ложки размягченного сливочного масла, три столовые ложки сахарного песка, одно яйцо, стакан муки...

— Дороти, что случилось?

— Ничего, дорогой! Все нормально. У Джейн теперь есть Джон и ему...

— Джон? Но Джон — собака! Впервые слышу, что для псов надо готовить салат из мидий, жарить рыбу и печь пирог сестер Тетлен...

— Не Тетлен, дорогой, а Татен. А знание при­готовления блюд всегда пригодится.

Мистер Коллинз неопределенно пожал пле­чами.

— Возможно. Но Джейн может встретиться приверженец нашей, английской кухни. Лично я больше люблю суп из петуха, ростбиф, запе­канку из телячьих почек, чем все эти француз­ские штучки.

— Да-да, — тут же подхватила Дороти, — хо­рошая английская кухня — это песнь песней. Для того чтобы приготовить ростбиф, надо взять...

Я уже не вникала в объяснения Дороти, но стала кое-что понимать. Дороти специально го­ворит только о еде, чтобы не дать возможности мистеру Коллинзу о чем-то ее спросить. Моя женская солидарность тотчас же явилась на по­мощь Дороти.

— У меня есть подруга Энн, — вступила я в разговор, — которая очень хорошо готовит. Ког­да она делает ростбиф, то под решетку, на ко­торой он жарится, ставит сковородку с йорк­ширским пудингом. Он получается особенно вкусным и сочным. А когда я работала в собачь­ей гостинице миссис Кроу...

— Где ты работала, Джейн? — удивленно спро­сила Дороти.

Я хотела ответить, но она внезапно потеряла интерес к заведению миссис Кроу.

— Я поняла, Джейн. Не надо уточнять.

Произнеся эту фразу, Дороти очень внима­тельно на меня посмотрела. Я потупила взгляд, но она снова обратилась к кулинарным рецептам. Под аккомпанемент ее уроков мы закончи­ли пить чай, и я, пожелав хозяевам спокойной ночи, отправилась спать.

Утром, подходя к кухне, я услышала ту же лекцию. Блюдо, способ приготовления которо­го объясняла Дороти, изменилось, но тема ос­тавалась постоянной — кулинарное искусство. Бедный мистер Коллинз! Неужели Дороти та­кая зануда, что не может простить мужу какой-то проступок и теперь донимает его одними и теми же лекциями?

К своему удивлению, вступив в кухню, я обнаружила, что внимательным слушателем спо­соба приготовления зеленой фасоли является не кто иной, как Джон. Вряд ли он был горячим поклонником вегетарианского питания, но слу­шал очень внимательно, не сводя с Дороти глаз и склонив голову набок.

— Вот и Джейн! — радостно воскликнула До­роти при моем появлении. — Доброе утро! Мы с мистером Коллинзом решили, что тебе с Джоном надо несколько дней провести в на­шем домике на берегу моря. Мы снимаем его в Хаммамете. Езды туда всего ничего — каких-нибудь три четверти часа. Я уже позвонила хозяину этой маленькой виллы. Он не против пребывания там собаки. Джон очень хочет туда поехать. Правда, Джон? — обратилась она за поддержкой к псу.

Как я могла противиться этому предложению Дороти? Мне нашли временное жилье, и я не вправе капризничать. Я попала сюда в момент ссоры Дороти с мужем и своим неожиданным появлением внесла, по-видимому, дополнитель­ный разлад. Не могу же я заставлять мистера Коллинза и сегодня слушать лекции Дороти. Судя по ее утреннему настроению, она поступит именно так.

— Хорошо, Дороти. Мы с Джоном сейчас же туда отправимся, — согласилась я, не предпола­гая на что себя обрекаю.

Дороти напоила меня кофе и предложила воспользоваться их машиной.

ГЛАВА 16

Через час я подъезжала к Хаммамету. Домик, который снимали супруги Коллинз, оказалось не так-то просто найти.

— Это вон там, — объяснил мне прохожий. — Вам надо вернуться обратно и на развилке по­вернуть не в сторону пляжа, а по направлению к Нобелю.

— А я могу пройти туда пляжем?

— Пройти можете, а проехать на машине — нет! Здесь тупик. Эти части города разделяются скалой и гуда можно добраться только в объезд.

Я поблагодарила местного жителя и реши­ла дойти до домика пешком. Оставив машину, мы с Джоном зашагали по белому как сахар­ный песок пляжу. Он был почти пустынен, и появление собаки не привлекло ничьего вни­мания.

Мы медленно брели вдоль моря. Зеленова­тые волны с ленивой грацией накатывали на берег. Солнце еще не добралось до середины небосклона, и поэтому его лучи приятно лас­кали кожу, заставляя забывать о том, что скоро небесное светило станет беспощадным и спастись от пекла можно будет только под кон­диционером.

Джон с радостью шлепал лапами по кромке моря, поднимая мириады соленых брызг, кото­рые окружали его импровизированным душем. Он весело встряхивал намоченной шкурой и бежал вперед, пытаясь спастись от играющего с ним моря.

Вдалеке маячила небольшая человеческая фигурка, толкающая перед собой тележку с ящиком. Пляжный сезон еще не закончился, и торговцы едой и напитками старались в эти пос­ледние дни делать свой бизнес.

Я тоже, как и Джон, расслабилась. Сняла с себя легкие спортивные тапочки, закатала брю­ки и зашагала по теплой морской воде. Поводок я держала еле-еле, но Джон не проявлял ника­кого стремления удалиться от меня. Наслажда­ясь этой морской прогулкой, я невольно про­должала наблюдать за торговцем. Вот кто-то встал с песка и направился к нему.

— Краскруты, краскруты! — послышались гор­танные призывные крики торговца. — Халва, халва!

Я ускорила шаг. Краскруты — это сандвичи с различной начинкой. Чаще всего их делают на основе готового багетного хлеба, вкладывая внутрь мясо индюшки, курицы, колбасу, кар­тофель фри, оливки и другую вкуснятину, а иногда помещают все это в испеченную лепеш­ку. Мне нравились краскруты из лепешки.

Неожиданно я почувствовала голод, и все мои рассуждения о том, что глупо с утра возить еду по пляжу, на котором почти никого нет, пока­зались мне надуманными, чисто теоретическими. Пусть дневная выручка этих торговцев едой мизерна, но я хочу есть и очень хорошо, что можно без труда утолить голод.

Тележка с краскрутами почти достигла кон­ца пляжа, за которым чуть повыше стоял нуж­ный мне дом. Я ускорила шаг, поняв, что тор­говец не собирается возвращаться назад.

— Быстрее, — скомандовала я Джону, — бе­жим!

Мы на всех парах помчались к торговцу. Не знаю, как я выглядела со стороны. По-видимо­му, это было довольно странное зрелище: неук­люже бегущая женщина, державшая тапки в одной руке, а в другой — поводок со стреми­тельно несущейся вперед собакой. Одна штани­на брюк у меня спустилась, другая оставалась высоко закатанной.

Аппетитные запахи уже начали щекотать мой нос, как Джон с силой рванул поводок и стрем­глав бросился к торговцу. Я сломя голову кину­лась за ним, пытаясь на бегу крикнуть, чтобы он остановился. Но не тут-то было. Мои ноги увязали в песке. Не сбавляя темпа, я попыталась изменить траекторию. Наконец я выбралась на сухой горячий песок, который обжег мои голые ступни. Я вскрикнула, прыгнула в сторону. Меня занесло, и я упала.

Джон же, как черная пантера, грациозно, ог­ромными прыжками приближался к торговцу. Я вскочила и снова ринулась вперед. Но Джон не думал сбавлять темп. Отталкиваясь задними но­гами, Джон взмывал в воздух, парил в нем, потом опять отталкивался и снова взмывал. Его лапы еле касались песка. Казалось, что огром­ная черная птица пребывает в бреющем полете.

Сама того не желая, я залюбовалась мчавшимся во весь опор псом.

Время было упущено. Я, и без того не спо­собная тягаться в быстроте бега с Джоном, от­стала. А он, увлекшись, несся к торговцу. Тот в страхе рванул в сторону со скоростью, достой­ной профессионального легкоатлета-спринтера.

Джон огромным прыжком пролетел вперед и с громким лаем набросился на добычу — ко­роб с краскрутами. Он не учел только одного — что его противник имеет колеса. Когда Джон опустил передние лапы на край тележки, ут­верждая свое монопольное владение, она по­ехала от него дальше. Пес взвыл от этого неожиданного поражения и вновь устремился за добычей.

Подростки с веселым гиканьем сопровожда­ли погоню Джона за тележкой, но благоразумно держались поодаль. Две-три женщины выбрались наружу из импровизированных шатров, соору­женных ими из полотенец и простыней, и с ужа­сом прижали к себе маленьких детей, боясь шевельнуться. Несколько мужчин бросились на­перерез тележке, стремясь помешать Джону доб­раться до нее. Но тележка сдалась первой. Одно ее колесико наткнулось на камушек и затормозило. Другое по инерции продолжало вращаться. В ре­зультате столь противоположных действий тележ­ка не удержалась и рухнула на песок.

Джон наконец добрался до содержимого взбу­доражившего его ящика. Лепешки его не инте­ресовали, но ворох сосисок он рассматривал как достойную награду победителю. Он впился в связку зубами и резво побежал дальше.

Кто-то кинул в него камень. Я уже была почти на месте преступления и попыталась оста­новить расправу.

— Не кидайтесь! — заорала я как можно гром­че. — Я заплачу за всю еду!

От небольшой группки мужчин отделился один и устремился ко мне. Вся его фигура гово­рила о том, что мирный исход переговоров весь­ма сомнителен. Отдавать же себя на самосуд тол­пы мне не очень хотелось, поэтому я с завид­ной скоростью кинулась за собакой, которая мощным прыжком уже перемахнула через чей-то забор.

Никогда я не подозревала у себя способнос­ти легкоатлетки, но опасность придала мне силы. Я, как и Джон, устремилась под защиту кровли дома, который, если я не ошиблась в расчетах, как раз и должен был стать моим временным жилищем.

Из ворот вышел мужчина. Мое сердце екну­ло. Значит, это не мой дом.

— Извините, моя собака!... — закричала я, под­бежав к мужчине почти вплотную.

— Боже, избавь меня от миража, — промы­чал мужчина и даже заскрежетал зубами.

Это был Роберт. Мой мозг отказывался вос­принимать действительность, и никаких мыс­лей, откуда и почему здесь появился мистер Арлингтон, у меня не возникло. Я остановилась и тупо смотрела на него.

— Джейн, ты, как персонаж помешанного на абсурде автора, еще ни разу не встретилась мне в спокойной обстановке. Что произошло на этот раз и почему за тобой гонится толпа? Лад­но, молчи. Я, кажется, догадался.

За изгородью, внутри дворика, рядом с воротами, расположился Джон и спокойно предавался трапезе. Сосиски одна за другой исчезали у него в пасти. Он довольно урчал, напоминая греющу­юся на солнышке плотно пообедавшую кошку. Я бросилась к нему, желая немедленно ра­зобраться с негодником, но твердая рука Ро­берта удержала меня на месте.

— Не пытайся, Джейн. Ты только разозлишь его. Сэр Чарлз питает к сосискам особую сла­бость. У собаки отнимать еду опасно.

— Но я его хозяйка!

— Пусть будет так, но, умоляю, зайди в дом. Я сам разберусь здесь.

Толпа с пляжа была уже рядом с нами, и я сдалась: трусливо смоталась с поля боя, предо­ставив Роберту улаживать все, что я и Джон натворили.

— Ну как? — спросила я, когда через некото­рое время Роберт вошел в дом.

— Нормально! — буркнул он. Потом, видимо снизойдя к моему умоляющему виду, пояс­нил: — Торговец готов прямо сейчас доставить сюда еще одну тележку с сосисками для этого чревоугодника. — Роберт наклонился и хотел по­гладить Джона, но тот встал и переместился по­ближе ко мне. Роберт вздохнул и продолжил: — Он говорит, что у него сегодня очень удачный бизнес.

— Сколько ты ему заплатил? — спросила я. Я уже достаточно прожила в этой стране и могла догадаться, что переданные Робертом слова тор­говец мог сказать только в обмен на астрономи­ческую сумму.

— Двести динаров.

— Это баснословные деньги, Роберт. Думаю этот торговец ни разу не делал в день больше десяти динаров!

Увидев мои изумленные глаза, Роберт зас­меялся.

— Я тоже сказал ему, что шкурки двух шкод­ливых созданий столько не стоят, но он не име­ет моего богатого опыта общения с Торнадо и настаивал на такой дорогой цене. Конечно, я на его месте опрометью бежал бы от вас куда по­дальше.

Не знаю, что случилось со мной, но все вок­руг вдруг заискрилось и заиграло. Прохладный полумрак комнаты с опущенными жалюзи пре­вратился в сверкающий блик света. Мне стало жарко и хорошо от слов Роберта. Если бы меня кто-нибудь спросил, почему немного ворчли­вую речь Роберта я приняла за объяснение в любви, я бы не смогла ответить. Потрясенная, я стояла посреди комнаты и молчала.

Вдруг раздался звонок в дверь. Он прозвучал тревожно и требовательно.

— Торговец вызвал полицию, — прошептала я.

Роберт двинулся к двери. Сжимая ладони пе­ред грудью, как если бы хотела обратиться к Пресвятой Деве, я последовала за ним.

Роберт открыл дверь. На пороге стояла Ширли.

— Роберт, дорогой, я подумала... — начала она и резко оборвала свою речь. — Она здесь! — тот­час закричала Ширли. — Ты постоянно мне врал, Роберт! А ты, паршивая девка, — накинулась она на меня, — строила из себя добродетельную овечку. Даже обещала сохранить мою тайну. Как же! А я, дура, поверила!

Для меня приезд Ширли был, конечно, неожиданным, а вот для Роберта... Этого я знать не могла. И не представляла себе, что мне теперь делать. Я стояла и смотрела, словно зритель, приобретший билет в лучшую ложу.

Взгляд Ширли наткнулся на Джона, и она бросилась к нему. На бедное животное посыпал­ся град ударов.

— Ты, черный ублюдок! Все из-за тебя. Надо было тебя удушить, а я оставила тебя в живых. — Ширли пнула Джона ногой. Тот от боли взвиз­гнул.

Я вышла из ступора и кинулась на Ширли.

— Успокойся. Я оказалась здесь случайно. Ты появилась всего лишь на несколько минут позже. Успокойся! Оставь животное в покое! — закричала я, видя, что мои увещевания на нее не действуют. Изловчившись, я толкнула Ширли локтем в грудь и оттащила от нее Джона.

— Ширли, я думаю, тебе нужно уехать. Не надо устраивать истерики. Если помнишь, я по­просил у тебя расторжения помолвки. Тогда я не сказал, щадя твое самолюбие, что люблю дру­гую женщину. Эта женщина и есть Джейн. Мы с ней поженились и проводим здесь свой медо­вый месяц. Ты лишняя, Ширли!

Мы обе ахнули. Воцарилось молчание. Даже Джон, который слегка скулил, жалуясь на не­заслуженные побои, умолк. Он переводил глаза на каждого из нас и как будто спрашивал: «Что случилось? Что он сказал? Я не совсем понял!» Я готова была повторять за Джоном те же воп­росы. Что сказал Роберт? Что мы с ним делаем? Проводим медовый месяц?

— Ты еще очень пожалеешь о своем поступке, Роберт! Эта женщина тебе не пара! — Шир­ли гордо вскинула голову и покинула поле боя.

— Ширли, подожди... — Я хотела побежать вслед за ней, но Роберт меня удержал.

— Не надо, Джейн. Я ее сюда не приглашал. Она должна понять, что наш разрыв оконча­тельный и ей надеяться не на что.

— Поэтому ты ей сказал, что мы пожени­лись?

— Нет! Я сказал ей, что люблю тебя, потому что я люблю тебя.

— Этого не может быть!

— Почему?

—Я тебе не пара. Ширли права...

Роберт подошел ко мне близко-близко. Наши взгляды встретились.

— Глупенькая... — прошептал он и обнял меня. Голова моя пошла кругом. В одно мгновение были забыты и появление Ширли, и вертевший­ся в голове вопрос, почему Дороти отправила меня сюда, зная, что здесь Роберт. Все это поте­ряло для меня значение. Его объятия давали мне чувство защищенности.

— Торнадо, — сказал Роберт, и наши губы слились.

Поцелуй длился вечность. Я закрыла глаза, чтобы полностью раствориться в счастливых мгновениях. Его язык ворвался мне в рот и опа­лил меня изнутри. Мой разум приказывал оста­новиться и не повторять уже однажды пройден­ного, не искушать ни его, ни себя, но я уже не могла подчиниться сознанию.

Я самозабвенно ответила на поцелуй Робер­та, ощущая волны дрожи, пробегающие по мо­ему телу. Весь мой прежний опыт больше не имел никакого значения. Я чувствовала только ра­дость, трепеща в руках любимого.

Он оторвался от моих губ. Я инстинктивно потянулась к ним снова, но Роберт слегка от­кинул меня назад и стал целовать шею. Его губы спускались все ниже и ниже, оставляя после себя желание быть поцелованной в этом месте еще и еще.

— Роберт, ах, Роберт, — услышала я свой го­лос, низкий, с хрипотцой. Он мне показался чужим.

Роберт расстегнул мою блузку. Его руки лег­ли мне на грудь, слегка сжали ее. И вот его губы уже ласкают мои напрягшиеся соски. Я таю в объятиях Роберта. Радость и истома переполня­ют мое тело.

— Ты прекрасна, ты еще прекрасней, чем я представлял, — услышала я его жаркий шепот. — Молчи.... — пробормотал Роберт, когда я хотела возразить ему. — Ребекка, моя Ребекка, как тебе идет это имя... — Его руки нежно ласкают мою кожу. Его губы прокладывают на ней сладост­ные дорожки из поцелуев.

Мой разум окончательно туманится. Почему ты должна отказывать себе в этой радости? — шепчет мне сердце. Эти мгновения не повторят­ся. Ты так долго страдала, насладись хоть капель­кой счастья. Роберт и ты связаны какими-то тай­ными узами. Недаром он всегда возникает перед тобой, когда ты его совсем не ждешь. Или ждешь?

Роберт становился все более настойчивым.

— Я хочу тебя, — пробормотал он, лаская губами мою грудь.

Здравый смысл отступил перед страстным желанием, которое охватило и меня.

— Роберт, Роберт, — шептала я, покрывая его лицо быстрыми поцелуями.

И мои, и его пальцы, сплетаясь, отталкивая друг друга и помогая, стаскивали с наших тел одежду. Роберт, не переставая, покрывал мое тело поцелуями. Ни тогда, ни потом я так и не смогла понять, как мы оказались в постели. Сама ли я добралась до спальни или Роберт отнес меня туда? Разве это имело значение? Я таяла и пла­вилась от ласк мужчины. Мое тело требовало большего.

— Скорей, я больше не могу ждать! — неожи­данно для меня самой прозвучал крик моей души и моего тела. Никогда я не произносила столь бес­стыдных слов. Но сегодня все было по-другому.

— Ребекка... — Это уже из его груди вырыва­ется стон неутоленного желания, и в тот же момент его упругая плоть глубоко пронзает меня.

Все мое тело изгибается навстречу и с радо­стью принимает ее в себя. Еще одно проникно­вение, еще, еще и еще... — и я рассыпаюсь на мириады мельчайших частиц. Я перестаю суще­ствовать. Все мое тело горит, плавится и несет­ся по волнам экстаза.

То, что должно было случиться, сверши­лось! Я принадлежу этому человеку, отдаю ему всю себя и с ненасытной жадностью вби­раю его в себя. Еще чуть-чуть — и я умру, ра­стаю, растекусь маленькой лужицей. Я услы­шала сладострастный стон и не сразу поня­ла, что он принадлежит мне. Мое тело перенеслось в новое измерение. Фантастичес­кое ощущение невесомого парения к звездам сменилось другим: я резко полетела вниз, в бездну, и сразу вновь воспарила к неизведан­ным высотам.

Послышался сдавленный крик Роберта, его тело несколько раз конвульсивно содрогнулось — сначала сильно, а затем слабее и еще слабее, и вот он замер, уткнувшись головой мне во впа­динку между плечом и шеей.

Я медленно приходила в себя. Мы продолжа­ли лежать еще соединенные, но тревожная мысль холодной змейкой вползала в мое сознание. Сей­час Роберт встряхнется, отодвинется от меня и повернется спиной. «Неплохо развлеклись», — скажет он и уснет. Что еще говорил Эрик в по­добных случаях? Вспоминать об этом не хоте­лось. Я втянула в себя воздух, готовясь пройти через неизбежное в таком случае унижение.

Роберт приподнялся надо мной. Провел паль­цем по моим губам.

— Любимая, — прошептал он, — тебе было хорошо со мной? Я готов быть с тобой вечно.

Я не верила своим ушам. Изумление мое было столь велико, что я ничего не ответила.

— Ребекка, — позвал меня Роберт. — Ребек­ка, почему ты молчишь?

— Это не сон? — невпопад спросила я.

— Прикоснись ко мне, и ты почувствуешь, что я настоящий, — засмеялся довольный Ро­берт.

И я последовала его совету. Я гладила и це­ловала его тело, его лицо и волосы, его глаза и губы. Он лежал на спине, лениво раскинувшись, и позволял мне творить над ним маленькие бе­зумства.

А потом... Потом страсть снова проснулась в нас. Наши тела сплелись и предались радостному танцу. Это был поток любви, нескончаемый и безудержный. Мы вместе взлетали и падали, парили в невесомости, пока не достигали куль­минации, которую уже не могли и не хотели оттягивать.

Физическое выражение любви дарило бла­женство и постепенно превращалось в нечто иное. Мы становились близки духовно. Роберт был первопроходцем. Он вел меня за собой, показывая, на что я способна, а я дарила ему себя, ничего от него не утаивая. Это было уди­вительное ощущение — осознавать себя в этом мире и одновременно находиться в другом — мире чувств, где каждое прикосновение обна­женных тел дарит волшебные моменты незем­ного единения.

Один поцелуй Роберта — и я вновь готова погрузиться в пучину страсти. А он угадывает все мои тайные желания, да что там угадыва­ет — он их предвосхищает. Боже, как мне хо­рошо с ним!

— Я не хочу, чтобы это заканчивалось, Ре­бекка, а ты? — В спальне стало совсем темно. Ночь вступила в свои права. — Пойдем к морю, — пред­ложил Роберт. — Ты в состоянии подняться?

— А стоит ли? Может быть, останемся здесь?

— Кое-кто будет возмущаться, что его не вы­вели на вечернюю прогулку.

Мы пошли к морю. Стояла изумительная ноч­ная тишина, изредка нарушаемая шелестом волн. Звезды, огромные, чисто вымытые, сверкали на небе. Мы, единственные обитатели этого восхи­тительного царства, медленно ступали по по­груженному в темноту пляжу, а впереди весело бежал пес, мгновенно приучившийся откликаться на странную кличку — сэр Чарлз-Джон. Труд­но сказать, кто из нас троих был самым счастливым в эту ночь.

Идея Роберта искупаться была встречена нью­фаундлендом с огромным воодушевлением. Мои слабые попытки их образумить ни к чему не привели. И вот мы барахтаемся в воде.

Роберт бросает палку, и сэр Чарлз-Джон с сопеньем, яростно гребя лапами, устремляется за ней.

Руки Роберта ложатся на мою талию, сжи­мают ее, и вот одна из них отправляется в увле­кательное путешествие в мои трусики. Вскоре маленький черный лоскутик начинает совершать самостоятельное плавание по морским волнам. Восторг и мука сливаются воедино. Внутри меня загорелось пламя, потушить которое были бы не в состоянии даже все воды Мирового океа­на, а что уж говорить о Средиземном море?

— Держись за меня, — прошептал Роберт, принимая позу, чтобы мне было удобно сесть на него.

И мы снова унеслись в неведомую страну, где царят восторг и блаженство. Мы преврати­лись в первобытных людей, в единственных су­ществ на древней земле, в Адама и Еву.

Потом мы в блаженной истоме лежали на песке, опустошенные и счастливые. Пес весело скакал около нас, не понимая, почему хозяева улеглись на пляже и не двигаются.

Мы молчали. Ни одно слово не сорвалось с наших уст. То, что произошло между нами, нельзя было выразить звуками обычной челове­ческой речи. Мне казалось, что я прошагала тысячи миль, отделяющие встреченного на шоссе разъяренного незнакомца от лежащего рядом любимого, родного человека, которому я могу доверить все свои тайны и беды.

Но все имеет свой конец. Однажды, не знаю, на третий день, а может быть, и на миллион­ный, прошедший с того момента, когда мы с Джоном ворвались на территорию этой виллы, обжигающая холодной практичностью мысль случайно забрела мне в голову.

— Роберт, я забыла машину...

— Что-о? — Роберт в изумлении уставился на меня, а потом расхохотался.

Он смеялся столь заразительно, что я не вы­держала и присоединилась к нему.

— Почему ты смеешься? — с трудом выдави­ла я сквозь смех.

— Затишье перед бурей. Я все время ждал, когда торнадо проснется и обрушится на меня неотвратимым бедствием. Дождался! Джейн, как ты могла забыть машину?

Роберт умудрялся называть меня двумя име­нами одновременно. В обыденной жизни я оста­валась Джейн, а в наших страстных объятиях превращалась в Ребекку. Мое указанное в пас­порте имя превратилось в особое ласкательное прозвище, и я была очень довольна, что суще­ствую для Роберта в двух ипостасях.

— Не знаю... — промямлила я.

— Это не книга, которую в рассеянности ос­тавляют на пляже, и даже... — Роберт плотоядно усмехнулся, — не предметы туалета. Те тоже мо­гут стать абсолютно ненужными.

Я проследила за его взглядом. Мои кружев­ные трусики и лифчик валялись рядом, а я, аб­солютно голая, сидела на кровати. Мои попытки стыдливо прикрыть себя руками вызвали но­вый взрыв хохота Роберта, но я не позволила себя спровоцировать. Назойливая неприятная мысль не отпускала меня.

— Это машина Дороти. Я оставила ее у про­тивоположного входа на пляж и забыла про нее. Роберт, что мне делать?

— Одеваться и топать туда, Джейн. Возмож­но, она там еще стоит.

Роберт оказался прав. Неприятная история с угоном чужой машины обошла меня стороной.

— Сколько дней она там простояла? — спро­сила я Роберта, когда мы ехали на ней к вилле. Самостоятельно справиться с подсчетами я не смогла.

— Пять дней.

Всего только пять дней! Пять дней непрекра­щающегося счастья, маленький подарок судь­бы для меня, глупой неудачницы. Сегодня все закончится, неожиданно подумала я и испуга­лась. Откуда взялась у меня эта мысль? Или сер­дце женщины — чуткий барометр, умеющий предсказывать? Я еще не успела разобраться сама с собой, как Роберт произнес:

— Джейн, сегодня мы возвращаемся в Тунис. Я звонил Дороти, она устраивает в нашу честь вечер.

Мое сердце перестало биться. Из этой корот­кой фразы я поняла лишь одно: это я, только я одна обитала в феерическом измерении, Роберт же так и продолжал пребывать в реальной жиз­ни. Он поддерживал связь с внешним миром. Возможно, он звонил не только Дороти...

— Что случилось? Почему ты на меня так смотришь? Разве я приглашаю тебя в саванну на вечер со львами, тиграми, гиенами и прочи­ми обителями тех мест? Или ты не хочешь ни­кому сообщать о нашей свадьбе?

Мир вокруг меня вдруг перевернулся, воз­вратился, затем снова опрокинулся и понесся кувыркаясь, пока не замер, оставшись в пере­вернутом состоянии. Люди двигались головой вниз, шевеля высоко поднятыми ногами, ма­шины ехали, вертя колесами по воздуху, а я... Я перенеслась на солнце. Нет, опустилась в глубь Земли, к ее огненной массе. Я упала в раскален­ную магму. Свадьба? Мне делают предложение? Нет! Этого не может быть.

— Ч-что? — только и смогла я выговорить. Теперь Роберт выглядел испуганным.

— Я... я думал, — начал он заикаясь, — что ты не возражаешь.

Если учесть, что я по-прежнему барахталась в раскаленной лаве, то я проявила завидную выдержку. Как это мне удалось, я бы не ответи­ла даже под самой изуверской пыткой. Нельзя признаться в том, чего не знаешь сама.

— Против чего? — спросила я спокойным го­лосом.

— Джейн, Ребекка, — услышала я дрожащий голос Роберта. Он стал путаться в моих именах. — Выходи за меня замуж, пожалуйста. Ты не по­жалеешь, обещаю. Я буду любить тебя всю жизнь. Ты единственная женщина, которая мне нужна. Ребекка, Джейн, прошу тебя, соглашайся.

Магма оказалась моей стихией. Я в ней пла­вала и наслаждалась. Мне говорили слова люб­ви. И делал это именно тот человек, от кого я хотела больше всего на свете их услышать. Мой любимый произнес их не в момент физической близости, а в реальной прозаичес­кой жизни.

Мы ехали в машине, а он молил меня выйти за него замуж. Моя душа вынырнула из сердца Земли и устремилась к звездам. Грянул оркестр. Невидимые музыканты играли божественную музыку. Она обещала мне счастье.

Вдруг все исчезло. Мир занял обычное по­ложение. Люди, угрюмые и раздраженные, спе­шили по своим делам, машины недовольно гу­дели, остановившись в огромной пробке. Му­зыки никакой не было, только рядом, на тротуаре, около лавочки, вспыхнула ссора. Я не имела права выходить замуж за Роберта. Если он отверг Ширли, то я не тот выход, который ему нужен. Он найдет другую, дей­ствительно его достойную. А я... Что я? Я всю жизнь буду помнить эти дни и никогда ни о чем не пожалею.

Я собралась с силами и как можно лаконичнее поведала Роберту свои соображения.

— Джейн, ты упрямая ослица! Почему ты считаешь, что только ты одна знаешь, кто мне нужен. Неужели я сам это не могу определить? Может быть, все дело в тебе? Возможно, ты меня не любишь, а мне только пригрезилась сказка о нашей любви? Ответь, прошу тебя, не молчи!

Мир снова завертелся колесом и понесся ку­вырком. Люди пустились в пляс. Наша машина рванулась с места и полетела словно птица к горизонту.

— Я согласна! Согласна! Согласна быть твоей женой. — Я закрыла глаза, боясь смотреть на Ро­берта. Только почувствовав на губах его поцелуй, я их открыла и заглянула в его глаза. То, что я там увидела, наполнило меня счастьем и уверенностью. — Мне надо показаться окулисту! — смущенно пробормотала я, возвращая Роберту его поцелуй.

— Кому, дорогая? Ты не перепутала название специализации врачей? — лукаво спросил он.

— Нет! У меня что-то случилось со зрением. Ты видишь ту пожилую даму и старого джен­тльмена? — я показала рукой на тротуар.— По­чему они целуются? И почему гремит музыка, а все люди пляшут?

— Потому что мы счастливы! — Роберт понял меня с полуслова.

А город жил своей обычной жизнью, и на всем обозримом пространстве единственной целующейся парочкой были только я и Роберт. Но нам было все равно. Это для нас гудки ма­шин превратились в пение птиц, только нам солнце, чьи жаркие лучи порядком поднадоели даже местным жителям, дарило живительное тепло, и только нам принадлежало все Среди­земное море. Да что там море! Нам принадле­жал весь мир!

ЭПИЛОГ

Мы вернулись в Лондон. Я сразу же посели­лась у Роберта. Его городская квартира находи­лась в Челси. Конечно, я была бы счастлива и в любом другом месте, но почему-то именно этот факт показался мне счастливым предзнамено­ванием. За месяц, отделяющий день приезда от намеченной даты нашей свадьбы, я узнала много интересного.

Однажды, когда мы обедали, Роберт заявил мне, что завтра у него судебный процесс.

— Боже! — вскричала я и уронила на пол ложку. — Это несправедливое обвинение, ты обязательно это докажешь... — Я замолкла, не зная, какие найти слова, чтобы поддержать Роберта.

— Спасибо, Джейн, но ты преувеличиваешь мои способности. Преступление действительно совершено, и речь идет только о снижении сро­ка наказания.

— Ч-что? Что ты совершил? — Мой взгляд готов был испепелить Роберта. — И ты так спо­койно говоришь об этом?! — вскричала я, видя, что он продолжает спокойно есть суп.

— Это не первый процесс в моей жизни. Ад­вокат, как хирург, не должен привыкать, но должен быть спокоен, ведя процесс. Излишняя нервозность только мешает сосредоточиться.

— Ты адвокат?

— Да, а разве ты не знала?

Что я могла ответить? Да, не знала. Да, я влю­билась в человека, даже не поинтересовавшись, чем он занимается, чем зарабатывает себе на жизнь. Опыт с Эриком ничему меня не научил. Ну и пусть! Хороших людей больше, чем пло­хих, и любящее сердце обмануть не может.

— Я забыла... — смущенно забормотала я. — Но я исправлюсь. Отныне твоя жизнь будет моей, а моя твоей. Верно, милый?

В ответ Роберт чмокнул меня в нос, а я его в лоб, а потом... Потом стрелки часов почему-то сразу перепрыгнули через несколько цифр. Суп за это время остыл, а пудинг осел, но мы ни о чем не жалели.

А накануне свадьбы я отправилась к врачу. Нет, не к окулисту. Я уже знала, что окулист мне ни­чем помочь не может. Розовый цвет, в который окрашивается жизнь влюбленных, — заболевание неизлечимое. У некоторых особей оно сохраня­ется в течение всей жизни. Я надеюсь, что мы с Робертом окажемся из их числа. А вот другой спе­циалист медицины оказался мне действительно необходим. Моего мужа ожидал сюрприз.

Вечером мы с Робертом принимали поздрав­ления друзей, родственников и знакомых. Мой наряд от Зизи, по желанию Роберта точная ко­пия того платья, в котором я когда-то явилась на его неудачную помолвку, но только из бело­го бархата и с розовыми шифоновыми банта­ми, вызвал у всех восхищение.

— Как ты прекрасна! — шептал мне Роберт при каждом удобном случае.

— Это вам свадебный подарок! — торжествен­но объявила Дороти, неся что-то огромное, на­крытое материей. Жестом фокусника она сдер­нула ткань, и мы увидели... клетку, в которой на жердочке сидел попугай. — Это Мэри. Она еще не говорит, но, думаю, Микки ее обучит.

— Надеюсь, у нее не окажется лингвистичес­кого призвания, — прошептал мне Роберт.

Мы принялись благодарить Дороти. Мы так восхваляли ее подарок, что она, лукаво усмех­нувшись, прервала наши восторги:

— Мой подарок не идет ни в какое сравне­ние с другими.

Значение этой странной фразы мы поняли чуть позже, когда очередь поздравлять нас дошла до Энн. В ее руках мы увидели странный шевелящий­ся сверток и, не сговариваясь, принялись уверять мою подругу, что не можем принять от нее столь ценный подарок, но она была неумолима.

— Это Джон-младший, — сказала она, вру­чая нам щенка ньюфаундленда.

Когда гости разошлись, а все подарки были накормлены и отправлены спать, пришла моя очередь сделать мужу признание.

— У нас будет ребенок, — объявила я ему. Услышав мои слова, Роберт окаменел.

— Ты уверена?

— Конечно, милый.

Трепетный, полный нежности поцелуй был мне ответом. Роберт схватил меня в объятия, поднял в воздух и закружил в счастливом танце любви.

Все-таки мне надо показаться окулисту, да и отоларингологу не помешает, подумала я. Если у меня все в порядке со слухом, то почему в комнате, в которой до того было тихо-претихо, раздалось пение скрипок?

КОНЕЦ

[1] Министерство иностранных дел (зд. и далее прим. перев.).

[2] Церковь св. Иоанна используется как концертный зал.

[3] «В &В» означает «кропать и завтрак» — обычный указа­тель в Англии для маленьких гостиниц, где одновременно проживает и сам хозяин.

X Имя пользователя * Пароль * Запомнить меня
  • Регистрация
  • Забыли пароль?

    Комментарии к книге «Приговоренные к любви», Нора Филдинг

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!