Карлу Ван Девендеру
Fonti e colline chiesi agli Dei; m’udiro alfine, pago io vivro, ne mai quel fonte co ’desir miei, ne mai quel monte trapassero Молил я богов о холмах и водах, И вот они вняли Моим молитвам. Мир в моем сердце. Теперь никогда я Гору сию и родник не покину.Винченцо Беллини.
Меланхолия, нежная нимфа
Sprecher: Ihr Fremdlinge! was sucht oder fordert ihn von uns?
Tamino: Freundschaft und Liebe.
Sprecher: Bist du bereit, es mit deinem Leben zur erkämpfen?
Tamino: Ja.
Оратор. Чужестранец, чего ты ищешь?
Тамино. Дружбы и любви.
Оратор. Готов ли ты? Это может стоить тебе жизни.
Тамино. Я готов.
Вольфганг Амадей Моцарт.Волшебная флейта Глава перваяКогда свет погас, аккомпаниатор ее поцеловал. Может быть, он успел подняться за секунду до того, как стало темно, а может, только начал подниматься. Но какое-то движение он сделал, потому что все, находившиеся в гостиной, запомнили, что он ее поцеловал. То есть самого поцелуя они, конечно, не видели, потому что темнота наступила кромешная, но могли поклясться, что поцелуй был, и даже точно его описывали: глубокий, страстный, захвативший ее врасплох. В тот момент, когда лампы погасли, все смотрели именно на нее. Вскочив на ноги, все продолжали аплодировать, не жалея ладоней. Ни один человек в гостиной не испытывал ни малейшей усталости. Итальянцы и французы кричали: «Браво! Браво!» Японцы выражали свое восхищение молча. Интересно, а если бы свет не погас, он бы точно так же ее поцеловал? Неужели он был так ею переполнен, что бросился к ней в тот самый миг, как наступила темнота? Неужели решился на это мгновенно? А может быть, все эти мужчины и женщины в комнате сами хотели того же самого и потому стали жертвой коллективной галлюцинации? Они настолько были захвачены красотой ее голоса, что все вместе жаждали припасть к ее губам, испить их. А может, и правда музыку можно присвоить, уловить, поглотить? Что бы это значило: поцеловать губы, которые издают такие звуки?
Комментарии к книге «Бельканто», Энн Пэтчетт
Всего 0 комментариев