La vie est bien...
Elle est de miel!
Quand elle s'acide de dynamite
Qui m'aime me suive!
Жизнь прекрасна...
Она - мед,
Если она - наркотик,
Который меня любит и преследует!
Mylene Farmer. L'amour c'est rien
ПРОЛОГ
Мне страшно. Даже очень. Нет, я серьезно, сидеть в приемной у Big Boss и ждать, когда же до тебя дойдет очередь на собеседование очень жутко и выматывающе. И еще, глядя на потенциальных переводчиков и их провокационный внешний вид, я сильно сомневаюсь, что у меня есть хоть какие-то шансы. Хотя бы потому, что из присутствующих здесь только девушки с лицами топ-моделей и телами богинь, а это наверняка играет не последнюю роль для работодателя - владельца и президента компании "Sortilège".
Напрашивается закономерный вопрос - что здесь, в таком случае, делаю я? О, да мне просто некуда податься! В школах работать не получается - невозможно современным тинэйджерам внушить уважение к преподавателю, а без опыта работы я никому не нужна. Хотя опыт есть, как-никак пять лет работы в немецком автосалоне "Mercedes", да только кого это интересует. Глядя на меня, можно предположить, что я там на ксероксе документы множила или на складе заведовала скрепками и степлерами. Так что выхода у меня нет, два месяца уже без работы сижу.
Обстановка в приемной дома моды действительно нервная. Тут и там раздается звон телефонов, постоянный гул техники и голосов в холле офиса. Секретарша что-то сосредоточенно печатает на компьютере, изредка отвлекаясь на глоток кофе. Кто-то заглядывает в кабинет с кипами документов и папок, кладет их на стол этой индифферентной мадам и тут же растворяется в суматохе офисной жизни.
Комментарии к книге «Очень личный переводчик (СИ)», Наталья Валерьевна Громова
Всего 0 комментариев