«Ловушка любви»

1603

Описание

Аннотация История малышки Деборы о кознях злой мачехи глубоко тронула сердце скромной красавицы Джонти. Ведь она сама сирота. Узнав об этом, дядя девочки, сероглазый Нэт Макморран, предложил Джонти поехать на его ферму, чтобы помогать по хозяйству и присматривать за племянниками-сиротами. Обязанностей много, но Джонти ответила «Да!» быстрее, чем подумала о последствиях рискованного шага...



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Аманда Дойл Ловушка любви OCR & SpellCheck: Larisa_F Дойл Аманда. Ловушка любви: Роман. – Пер. с англ. О.Н. Пелевиной. – «Цветы любви». – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. – 202 с. Оригинальное название: Amanda Doyle «Dilemma at Dulloora», 1971 ISBN 5-227-01388-8 Перевод с английского О.Н. Пелевиной

Глава 1

В зале было жарко.

И не просто, жарко, а душно. Стоя на приподнятой платформе, Джонти видела за окном перечные деревья, ветви которых поникли под лучами безжалостного солнца. На маленьком островочке тени, отбрасываемой сучковатыми ветвями, лежала собака. Дышала она тяжело, ее розовый язык лениво свисал из пасти, а бока ритмично вздымались.

Это была дворняга, худая и непривлекательная, с выражением голодного отчаяния в глазах.

Позади перечного дерева, собаки и маленького облачка мух пролегала главная, а фактически и единственная улица в Морилле. В данный момент она была запружена машинами всех марок и возрастов – начиная от пропыленных старых автомобилей и обшарпанных «блицев» до сверкающих лимузинов и многоместных машин.

Владельцы почти всех машин как раз сейчас сидели ровными рядами на складных стульях перед Джонти и внимательно следили за тем, что она делает. Одни смотрели весьма критически, а другие – из чистой вежливости, показывая всем своим видом, что они, возможно, знали гораздо больше о том, чем занималась Джонти.

И, наверно, так оно и есть, мрачно подумала Джонти. При этом она взяла еще одно яйцо, разбила его о край большой миски и аккуратно отделила белок от желтка, как она надеялась, эффектным тренированным жестом.

– Сначала надо отделить желток от белка, – нараспев произнесла она с чисто английской интонацией, а зрители при этом воодушевленно закивали головами.

Джонти грех было жаловаться. В конце концов, ей крупно повезло, что она нашла такую работу, и как раз в такой момент, когда и выбирать-то было особенно не из чего. Перед тем как отправиться в это путешествие вместе с Пейтонами, она получила заверения, что в течение минимум двух лет работа ей будет обеспечена.

Джонти еще не оправилась после смерти матери; ей казалось, что она осталась одна во всем мире, каждый день она воспринимала как одиноко прожитую жизнь, а уж два года ей казались настоящей вечностью. Однако она без колебаний согласилась покинуть Англию, даже не испытывая при этом сожалений. Ее ничто не держало там больше, кроме воспоминаний, но ведь их можно было спокойно взять с собой в путешествие из одной части света в другую.

Джонти нахмурилась, вкладывая одну скорлупку в другую, потом опять повернулась к присутствующим.

Какой же наивной она была, не распознав сразу, что Пейтоны надули ее с работой, пообещав оплаченный проезд Тилбури – Сидней, хорошую зарплату, достаточно свободного времени и гарантированную спокойную жизнь «в семье» на многие годы вперед.

Неожиданное препятствие дало о себе знать почти сразу же. И этим препятствием был не кто иной, как сам мистер Пейтон! Вскоре стало слишком очевидно, что в придачу к двум годам гарантированной работы предполагались еще и ухаживания мистера Пейтона! Без сомнения, ее предшественница столкнулась с той же проблемой, вот почему миссис Пейтон держала себя отчужденно и с некоторой враждебностью, а дети – недоверчиво и ершисто. На корабле ситуация несколько разрядилась – было много отвлекающих моментов. Но по прибытии в порт назначения Джонти поняла, что из ее затруднительного положения есть только один выход. Неожиданно она нашла понимание у уставшей от всего миссис Пейтон, которая приняла ее предложение покинуть их без лишнего шума и достойно. С холодной улыбкой миссис Пейтон даже предложила найти ей другую работу.

Джонти с независимым видом, что было характерно для нее, отклонила это предложение, но позже пожалела.

Проблема была в том, что у нее не было никакой профессии.

С тех пор как она покинула больницу Сент-Сайрус после всего лишь года обучения на медсестру, к чему она очень стремилась, она сотни раз вспоминала болезнь, которой болела в детстве и из-за которой одно бедро у нее было слабее, в результате чего она едва заметно прихрамывала. А когда она уставала, хромота становилась заметной. В обычной жизни Джонти умело скрывала этот недостаток. Однако работа в больнице, подчиненная жесткому распорядку и предполагавшая большую нагрузку на ноги – стояние, хождение, поднимание, – раскрыла ей глаза. И год обучения на медсестру – профессия, которой она бы с радостью посвятила всю жизнь, – показал, что физически она не справится с ней.

– Вы умеете готовить? – спросил ее сотрудник фирмы «Ловали Кэннерс Лтд.».

При этом вопросе озабоченное лицо Джонти осветилось улыбкой, и она почувствовала облегчение.

Фирма «Ловали» была пятым местом, куда за этот день обращалась Джонти, и ее нога ныла от долгого хождения по улицам города, а сердце сжималось от безнадежности: у нее не было профессии.

– О да, это я умею, – твердо проговорила она, а затем осторожно добавила: – Довольно хорошо.

– Хм.

Сотрудник фирмы окинул ее оценивающим взглядом, прежде чем принять решение.

– Довольно хорошо? Ну что ж, подойдет, – последовал ответ. Он испытывал почти такое же чувство удовлетворения, как и она. Возможно, у него тоже был длинный и не очень удачный день. – Сначала вы пройдете двухнедельные курсы, а затем отправитесь в поездку по отдаленным уголкам нашей страны, где будете демонстрировать продукцию фирмы «Ловали Кэннерс». У вас приятный тембр голоса, что немаловажно, а также привлекательная внешность, – добавил он, но затем быстро объяснил, чтобы она чего-нибудь не подумала: – Я имею в виду, что вы выглядите аккуратной и ухоженной: уложенные волосы, чистые ногти. – При этом сотрудник «Ловали» разочарованно запустил пальцы в свои волосы, основательно взъерошив их. – Если бы вы видели некоторых девушек, с которыми мне пришлось сегодня беседовать – некоторые из них были в прямом смысле грязные, – пожаловался он.

– А на чем я буду разъезжать? – ошеломленно спросила Джонти. По всей видимости, она получила эту работу!

– В автофургоне нашей фирмы. Мы обычно посылаем девушек по двое, поэтому в автофургонах есть специально устроенные спальные места, все приспособления для демонстраций, полный набор образцов фруктовых консервов «Ловали» и наши уникальные газовые духовки. – Он проговорил это с явной гордостью.

– А моей спутницей?..

– Будет Кэрол. Она одна из наших старших сотрудниц, занимающихся демонстрацией, и самая очаровательная спутница, с которой приятно путешествовать. Очень знающая и разумная. Вы будете помогать ей. – Он сложил руки, слегка улыбаясь. – Вы будете выступать как бы вторым составом, если можно так сказать. Всё самое важное достанется вашей партнерше, вот почему ваше «довольно хорошо» устраивает нас, – ободряюще разъяснил он.

И в этом он был прав.

Джонти и Кэрол уже завершали свой маршрут, и Кэрол действительно помогала ей скрывать недостаточные знания в кулинарии веселым потоком слов, расхваливающих фруктовые консервы «Ловали».

Они ездили по очень отдаленным местам, к которым вели казавшиеся бесконечными пыльные, ухабистые, грязные дороги, – порой они напоминали Джонти, родившейся в Уилтшире, дороги в пустыне.

Город Морилла был последним пунктом в их маршруте, и здесь Джонти проводила демонстрацию сама. Дело в том, что в начале недели у них сломалась машина и они выбились из графика. Им надо было нагнать два дня, и Кэрол решила, что Джонти поработает в Морилле, а она сама поедет на три дня в Садденли-Плейнс.

– Морилла – небольшой городок, Джонти, но он обслуживает довольно большую территорию, так что недостатка в зрителях у тебя не будет. Вообще-то мы могли бы пропустить это место, но я уже послала туда наши рекламные проспекты и нас будут ждать. Там есть вполне приличный зал. Мы оставим тебе одну печь и холодильник. Ты будешь жить в гостинице, она одна в городе! Там, в Морилле, есть практически все, но в одном экземпляре!

– Надеюсь, я справлюсь без тебя, Кэрол, – с сомнением в голосе произнесла Джонти. – А что, если они будут задавать трудные вопросы?

– Не волнуйся, моя дорогая. Для жителей Мориллы и его окрестностей демонстрация будет скорее развлечением, но не проговорись об этом в «Ловали Кэннерс», хорошо? По правде говоря, многие из них готовят гораздо лучше, чем любая из нас. Они не будут особенно досаждать вопросами. Делай все как обычно. На второй день сделай пирог а-ля Павлова, на третий день – пай и предложи оригинальные советы. Да, не забудь раздать присутствующим образцы нашей продукции и листочки с кулинарными рецептами, ладно?

– Хорошо, постараюсь.

– Увидимся в четверг. Будь умницей.

– Буду.

Первый день прошел неплохо. Джонти справилась с абрикосовым пирогом (конечно, с консервированными абрикосами от фирмы «Ловали»), а затем перешла к сливовому муссу с добавкой бренди (сливы от фирмы «Ловали») и вишневому марципану, подаваемому на деревянном блюде (вишни от фирмы «Ловали»). Зрителями были одни женщины, все – в хлопчатобумажных платьях ярких расцветок и шляпах, которые выполняли двойную функцию – придавали элегантный вид и защищали от солнца.

Среди присутствующих был один ребенок и дальше по тому же ряду один грудной младенец еще в пеленках. Этот загорелый, игривый бутуз все время пытался самыми неимоверными способами достать своими пухленькими ножками до рта. При этом мама сидела спокойно, слушала и смотрела, не обращая внимания на возню малыша у нее на коленях.

Другим ребенком была девочка. Она неуклюже сидела на деревянном стуле, болтая ногами от безделья. Но она тоже слушала, и при этом ее веснушчатый носик даже сморщился от напряжения, а темные пронзительные глазки светились неподдельным интересом и любопытством.

Время от времени Джонти перехватывала ее взгляд. Ее притягивало очарование этого внимательного и живого личика, и однажды, встретившись с ней взглядом, Джонти улыбнулась, а девочка улыбнулась ей в ответ.

Когда демонстрация закончилась, девочка украдкой оглядела ряды, потом приподнялась на цыпочки, чтобы лучше видеть выход, затем бросилась вдоль прохода и выбежала из зала.

Пока Джонти собирала свои материалы, складывала скорлупу от яиц в ведро для мусора, которое дали ей владельцы зала, и аккуратно закрывала оставшиеся желтки полиэтиленовой пленкой, прежде чем положить их в маленький холодильник, она заметила, глянув поверх запыленного подоконника на улицу, что девочка сидит около собаки, лежащей под перечным деревом, и обнимает ее за шею своими загорелыми ручками, при этом оживленно что-то приговаривая. А собака била хвостом по раскаленной и потрескавшейся от жары земле, как бы смакуя такое неожиданное внимание, от удовольствия закрыв глаза.

Заскрипели стулья – это вставали женщины. Они собирались в группки по двое и по трое или подходили поговорить с Джонти, пока она убирала образцы. Большинство из них уже были здесь накануне. И сегодня утром, выйдя к этим людям, она вдруг ощутила, что из вчерашних незнакомок они превратились в добрых знакомых. Тут была и женщина в шляпе цвета зеленого яблока, которая помахала ей рукой, когда занимала свое место, и женщина в розовом платье-халате, которое, казалось, было сшито из простынного материала; и еще одна женщина с гугукающим карапузом, которая, как и накануне, сидела рядом с худым неулыбающимся существом. Должно быть, они знали и любили друг друга давно, поскольку сидели рядом, хотя старшая из женщин большую часть времени хмурилась, когда гугуканье малыша грозило заглушить мягкий, типично английский голос Джонти.

– На сегодня все, дорогая?

– Да. Надеюсь, вам было интересно?

– Демонстрация продукции фирмы внесла какую-то новизну в нашу жизнь, дорогая. Знаете, приятно иногда оторваться отдел. – Женщина говорила в нос и не скрывала при этом своего равнодушия.

– Да, могу себе представить! Морилла очень э-э... отдаленное место, не так ли?

– Отдаленное? Это место? Совсем нет. Вы так думаете, потому что сами, очевидно, помми[1].

– Помми?

– Да. Англичанка. Так мы зовем здесь англичан, и, пожалуйста, не думайте, что в этом есть что-то обидное, совсем нет! Я имею в виду, ну, что вы не такие, ведь так?

– Мы? – Джонти была явно удивлена.

– Да, конечно! Вас выдает даже то, что вы сказали о Морилле. Это очень отдаленное место? Дорогая, у нас есть и более отдаленные, чем Морилла, места, скажем, в центральной части страны. Например, Коппераманна в Барку или Иннаминка и Уднадатта. А еще Элис-Спрингс, ну о них все знают.

– Да, об этом месте я действительно слышала, – с гордостью подтвердила Джонти. – Но другие... какие странные названия!

– Эти названия были даны аборигенами, а они всегда давали очень уместные и точные названия, принимая во внимание наземные ориентиры и ландшафт каждой местности. Если место было жарким, сухим, или каменистым, или холмистым, или там жили орлы, или лебеди, или страусы эму, то они так и называли это место. Мой муж говорит, что не глядя, лишь по названию, можно составить представление о том, на что это будет похоже, но при условии, что ты можешь расшифровать местное название. А уж он-то знает, он агент по продаже скота. Даже название «Морилла» имеет расшифровку. Оно означает «каменистый хребет», и трудно подобрать более точное название, согласны?

– Да, действительно! – искренне согласилась Джонти, глядя в окно на голые горы, возвышающиеся позади пыльных домов; а на переднем плане были собака, ребенок и перечное дерево. – Да, очень точно.

– Конечно, здесь есть и другие названия, которые не имеют ничего общего с аборигенами, как вы, наверное, уже заметили, пока путешествовали. В одном районе встречаются исключительно шотландские названия, не хватает только лесистых долин! В другом – только ирландские, эти названия давали беженцы. И даже есть английские, – добавила женщина, проявив неожиданную снисходительность, отчего на губах Джонти промелькнула улыбка.

– Не может быть! – воскликнула она, не веря, а в глазах у нее прыгали смешинки.

Смешинки остались незамеченными.

– Ну, может, не в таком масштабе, вы же понимаете. Как и вы, они, должно быть, считали, что эти места слишком отдаленные, и оставили их для второго поколения пионеров-поселенцев. Эти места, мне кажется, несколько отличаются от английских ландшафтов, где земля покрыта зеленью и радует глаз.

Женщина улыбнулась доброй улыбкой, но Джонти уже не улыбалась и смешинки из ее глаз тоже исчезли. Она вынула носовой платок из карманчика с эмблемой и вытерла со лба пот.

Завтра по программе яблочный пирог, рекламные листочки, а затем, слава Богу, отъезд из Мориллы – и прощай, каменистый хребет позади этого «нигде»!

– Ну что ж, дорогая, до свидания, до завтра. – Женщина как будто прочитала ее мысли. Голос ее звучал ободряюще, а в глазах появилось выражение материнского понимания.

– Да, до завтра. Вы придете? Большое спасибо, что посетили демонстрацию продукции фирмы «Ловали Кэннерс». Вы все были очень добры!

Джонти улыбнулась последней женщине, выходившей из зала, а затем вышла сама.

Подойдя к девочке с собакой под перечным деревом, Джонти остановилась и открыла бумажную сумку, которую забрала из зала.

– Привет. Эта твоя собака? – спросила она у девочки, сидящей на корточках.

Девчушка посмотрела сначала на Джонти, а потом перевела вопросительный взгляд на сумку в ее руках.

– Нет, не моя, – ответила она с подкупающей прямотой. – Она ничья, мне кажется. Бездомная. – Она обхватила морду собаки обеими руками и заговорила с ней: – Ты бездомная, правда? Бедный бездомный песик, и никто не заботится о тебе, как и обо мне. Нам некуда идти и нечего делать, правда, собачка? Давай будем дружить. Да мы уже друзья, правда, – ласково говорила она вполголоса. – Мы обе бездомные, вот так.

Джонти присела рядом и потрепала голову собаки:

– Послушай, у меня тут остатки от украшений для пирога и обрезки теста. Как ты думаешь, ей это понравится?

– О, конечно! Спасибо! – Девочка взяла протянутую сумку. – Посмотри, Десмонд, ты только посмотри, что тебе принесла эта добрая леди! О Боже, он ведь и вправду голоден как волк! Как и я, правда, Десмонд? Я назвала его Десмонд, – с серьезным видом объяснила она Джонти, – потому что он такой печальный. Печальный Десмонд. Но он не будет печалиться, когда съест все это.

Джонти поймала себя на мысли, что разглядывает эту девочку с нескрываемым интересом.

Бездомная? Конечно, эти загорелые ручки и ножки тоненькие, но не похоже, чтобы от недоедания, а темные выразительные глаза живые, в них светится ум. Бездомная? Конечно же нет! И в то же время она была одна целый день – сначала в зале, а теперь здесь. Скоро стемнеет, а она никуда не спешит, предоставлена самой себе и явно не торопится покидать своего нового друга.

– А ты, наверное, тоже голодна? – осторожно спросила Джонти. – Там, в зале, у меня осталось печенье.

– Правда? – Темные глаза девочки загорелись. – Я просто обожаю печенье. Спасибо. Если это не доставит вам много хлопот. Я бы могла съесть часть угощения Десмонда, но он такой голодный.

Она охотно последовала за Джонти обратно в зал, поднялась на сцену, где оставалось все оборудование для демонстрации.

– Спасибо. – Девочка села на край сцены и, болтая ногами, стала с наслаждением поглощать печенье.

Джонти налила ей лимонного сока с мякотью из кувшина, стоявшего в холодильнике, – девочка выпила и его. Затем она вытащила из кармана хлопковых шортов довольно грязный носовой платок, тщательно вытерла рот и пальцы и с удовлетворением вздохнула:

– Это было потрясающе, спасибо, мисс... э-э...

– Джонти.

– Джонти. Ужасно здорово. – Молчание. – У меня с утра во рту не было ни крошечки, я ужасно хотела есть, так же как Десмонд.

– С утра? Не может быть! – Джонти была озадачена. – Кто... э-э... кормил тебя завтраком? – спросила она, надеясь, что вопрос не покажется бестактным, учитывая откровенность девочки.

– Моя мачеха, она немного покормила меня, и к тому же очень рано. Совсем немного. А второй завтрак она не дает.

– Без второго завтрака? Но невозможно, чтобы ты целый день ходила голодная! – Джонти была шокирована.

– Она никогда не кормит меня вторым завтраком. Она злая. Она ненавидит нас, а мы ее. Она нарочно морит нас голодом, – жалостливо добавила девочка, видя реакцию Джонти на ее слова.

– Не может быть, чтобы нарочно!

– Нет-нет, нарочно! Она ведет себя подло по отношению к нам за его спиной. Это ужасно. Жизнь действительно ужасна.

– А почему вы... ну... не расскажете ему? – спросила Джонти. – А может, он просто не знает и не догадывается, как вы несчастны. У мужчин это бывает иногда, но только потому, что они не знают, а не потому, что им все равно. Может, если ты расскажешь ему, как вам плохо живется...

– Нет. Сейчас все бесполезно. Понимаете, он всегда на ее стороне, а она так ужасно обращается с нами, но слишком умна и скрывает от него. Но ведь, наверно, все мачехи такие, правда? Иногда они просто жестокие. Грубые и жестокие. Вот и Изабель такая же жестокая. – Девочка вздохнула. – Вы знаете, она бьет нас. Я не удивлюсь, если сегодня, когда вернусь домой, она побьет меня. Побьет и отправит спать без чая. Она запрет меня на ключ. Как здорово, что у меня есть это печенье, правда?

Девочка соскочила со сцены и отряхнула шорты. Ее лицо опять озарилось открытой обаятельной улыбкой – задорной и очаровательной; она собралась уходить.

– Джонти, еще раз спасибо. И за обрезки для Десмонда тоже.

– На здоровье. Угощения не так уж много. – Джонти колебалась. Ей очень не хотелось отпускать эту маленькую бедную беспризорницу в дом, где ее не покормят ужином. – Послушай! Возьми еще яблоко, ты можешь съесть его по дороге, – неожиданно предложила она, и ее сердце сжалось от жалости при виде этой тоненькой фигурки. – Желаю, чтоб все прошло гладко, – добавила она, протягивая яблоко. – Ты знаешь, я думаю, что я счастливее, чем мне кажется, потому что хотя у меня и нет дома и семьи – вообще никого, но у меня нет и такой мачехи, как у тебя. И меня не бьют, и не отправляют спать голодной! Мне правда очень жаль, что у тебя такая мачеха. Тебе очень не повезло.

Девочка взяла яблоко и пожала плечами.

– Я тоже говорю, что это ужасно, – повторила она. – Мне кажется, что мне хуже, чем остальным, потому что я самая младшая. – Белые зубки вонзились в розовый бочок яблока. Пока она жевала яблоко, ее глаза, похожие на бусинки, с любопытством смотрели на Джонти. – А у тебя, что, действительно никого нет? Ни семьи, ни отца, ни матери? Ни даже мачехи?

– Никого.

– А где же ты живешь?

– Да нигде. Я... э-э... все время езжу.

– С еще одной леди в фургоне?

Джонти улыбнулась своему «инквизитору».

– Не совсем так, вернее, только до завтра. Понимаешь, – продолжала она, – завтра я последний день на этой работе, а потом даже не знаю, что буду делать. Видимо, придется подождать и порасспрашивать. – Она старалась, чтобы в ее голосе звучала уверенность, хотя внутри ощущала холодок пустоты. Она не могла допустить, чтобы этот ребенок и даже она сама догадались о размерах этой пустоты и неуверенности. Желая скрыть дрожь в голосе и озабоченность в глазах, Джонти закончила более резко, чем предполагала: – А теперь отправляйся! Я уверена, тебе пора домой!

– Хорошо, Джонти. – Девочка остановилась в дверях. – Знаете, если я завтра не приду, не могли бы вы покормить Десмонда?

– Если он будет здесь, то, конечно, я дам ему обрезки.

– Он наверняка будет здесь, потому что теперь он постоянно лежит под этим деревом. Мне кажется, у него здесь дом. Я постараюсь прийти завтра, но не знаю, получится ли. Иногда меня запирают. Спокойной ночи, Джонти.

– Спокойной ночи.

В сгущающихся сумерках Джонти побрела в гостиницу.

Сидя в одиночестве за ужином в мрачной столовой с окнами, закрытыми сетками от москитов, в задней части здания, она чувствовала себя необъяснимо подавленной. Уныние охватило ее из-за себя и из-за этой худенькой одинокой девочки, которая жила в таком ужасном доме. Она испытывала жалость и к Десмонду. Когда среди ночи она вдруг услышала, как ей показалось, скулеж Десмонда, доносившийся от перечного дерева, ей страшно захотелось, чтобы Кэрол была рядом и приободрила ее. Грустно, что ее работа завершается завтра, потому что она с удовольствием занималась ею до тех пор, пока Кэрол не оставила ее одну в Морилле.

У нее остался один только день – завтра, а затем... что?

Джонти старалась не обращать внимания на тихий скулеж Десмонда и наконец погрузилась в тяжелый сон.

Когда на следующий день Джонти пришла в демонстрационный зал, ей удалось побороть накатившую на нее депрессию частично с помощью холодного душа, частично с помощью специального одеколона, который дала ей Кэрол как средство, помогающее легче переносить жару, и частично с помощью завтрака, состоявшего из холодного компота с консервированными сливами, тоста с мармеладом и нескольких чашек обжигающего чая.

В свой последний день пребывания в Морилле, направляясь в демонстрационный зал, Джонти скормила корочки от тоста Десмонду, который мирно лежал под деревом. Он проглотил все угощение с неимоверной скоростью, а затем опять разлегся и закрыл глаза.

Девочки нигде не было видно, не было ее и в зале, когда Джонти вошла туда.

Зал был уже заполнен. В этот день она должна была раздать оставшиеся образцы и листки с рецептами. Очевидно, весть об этом уже разнеслась по всему городку, подумала Джонти, прикрепляя к волосам белоснежную поварскую шапочку и застегивая крахмальные белые манжеты на запястьях. Сегодня, должно быть, в два раза больше людей, чем вчера. И опять практически вся аудитория состояла из женщин, если не считать загорелого младенца и – о Боже! – да-да, это несомненно, в зале был мужчина, там, в третьем ряду от конца! И весьма мужественного вида.

Его заметно возвышающиеся голова и плечи, обтянутые рубашкой цвета хаки, выглядели довольно странно на фоне хлопчатобумажных платьев и соломенных шляп. И причиной тому было не его худощавое лицо с тяжелой нижней челюстью, выделяющимися бровями и проницательными серыми глазами или его загорелые мускулистые обнаженные руки, которые он сложил на груди; все дело было в том, что его явно не интересовало то, что происходило в зале, и это выделяло его из аудитории. Его не интересовало ничего, по крайней мере то, что было связано с кулинарией. Он просто кого-то искал! Он даже не притворялся, заметила Джонти с возмущением. Он вытягивал шею и смотрел вдоль рядов, пристально разглядывая каждого из присутствующих своими холодными прищуренными глазами, которые, казалось, видели сквозь пухлые спины, соломенные шляпы и хлопчатобумажные платья. Его губы были сжаты так же крепко, как и руки на груди. А глаза, которые блуждали по первому ряду, холодно, без всякого интереса оглядели Джонти.

В этот момент в зал вошла группа опоздавших и заслонила его. Мужчина приподнялся, но, увидев, что побег невозможен, опять уселся на свой стул с нарочито смиренным видом.

Грубое существо! – кипела Джонти. Если ему неинтересно, то зачем он одним из первых явился в зал? Его присутствие, мягко говоря, отвлекало!

Джонти собрала всю свою волю, постаралась успокоиться и начала свою последнюю лекцию.

– Сегодня, – начала она чистым, приятным голосом, – мы будем делать пирог Лингалонга с одними желтками. Ничто не подходит для начинки этого пирога лучше, чем консервированные, нарезанные кусочками персики фирмы «Ловали», готовые к употреблению, как видно на этикетке.

Джонти подняла банку, и непроизвольно ее взгляд встретился с насмешливыми серыми глазами в третьем ряду от конца.

Наконец что-то привлекло внимание мужчины. Теперь он слушал с небрежным интересом, его губы кривились в усмешке, а глаза лениво разглядывали небольшую фигурку на сцене.

Джонти смущенно пригладила волосы под белоснежной поварской шапочкой и молила Бога только об одном – чтобы он поскорее ушел. Но этого он не мог сделать или мог? Дорогу ему преградили все эти хлопчатобумажные платья и соломенные шляпы. Да, он был в западне!

Джонти с благодарностью взглянула на банку консервов, которую держала в руках.

– Банка с резаными персиками фирмы «Ловали» весом шестнадцать унций, – решительно повторила она. – И конечно, желтки. Вот они, наши четыре желтка.

Она вынула из холодильника маленькую миску и сняла с нее полиэтиленовую крышку.

– А где вы взяли эти желтки? – раздался вдруг низкий мужской голос, он говорил, медленно растягивая слова. – Наши куры вообще-то несут яйца еще и с белками.

Джонти в смятении замолчала.

О Боже! Она ведь забыла им показать, как начинять пирог а-ля Павлова... да, да, пока этот противный человек не напомнил ей! Меренга все еще стояла в духовке, там, куда она ее поставила вчера, чтобы она подсохла за ночь. Она не только забыла вынуть меренгу и закончить пирог а-ля Павлова, что Кэрол велела ей сделать непременно в начале последней лекции, но и забыла заранее нагреть духовку для пирога, который сейчас собиралась готовить.

И все из-за этого человека, раздраженно подумала Джонти, торопливо открывая дрожащими руками духовку и вытаскивая пирог а-ля Павлова.

– Белки мы использовали вчера при изготовлении этой меренги, которую я теперь начиню смесью фруктов фирмы «Ловали», нарезанных кубиками и готовых к употреблению, – проговорила она, бросив укоризненный взгляд на своего мучителя. – Если бы вы были здесь вчера... Как вы все видите, – Джонти пыталась унять дрожь в руках, когда подняла вверх меренгу, – пирог а-ля Павлова прекрасно подсох, а для этого надо только выключить духовку, где он пекся, не вынимая при этом пирога, и оставить его в духовке на ночь. – Она постучала по стенке. – Видите, хрустящая корочка снаружи, а внутри она восхитительно розовая, чего мы и добивались. В сочетании с фруктовым ассорти в виде кубиков, покрытое сверху взбитыми сливками, восхитительное кондитерское изделие, оно выглядит очень празднично, как вы сами увидите... э... немного попозже. А пока мы включим духовку для нашего пирога Лингалонга и поставим ее на четыреста градусов... вот так... а затем возьмем два желтка...

– Мне казалось, вы говорили четыре, – пробормотал низкий голос.

– Два, – резко ответила Джонти. – А другие два оставим для холодного заварного соуса, который подается к пирогу. Ничего не пропадет даром. – И она одарила его улыбкой, такой же ледяной, как тот соус, который она обещала приготовить.

– Потрясающе сказано, – невозмутимо согласился мужчина, и его подвижные губы слегка искривились.

Было ясно, что он развлекается!

– Да... ну... да, так на чем я остановилась? – Джонти совсем сбилась.

– Два желтка... – Опять этот голос!

– Да-да, конечно! Мы берем оставшиеся два желтка, растираем их с одной чайной ложкой сахара, затем добавляем получившуюся массу к муке, перетертой с маслом, и доливаем немного холодной воды...

Слава Богу, что она может выполнить эту операцию с закрытыми глазами, подумала Джонти.

Утро тянулось медленно, но собравшиеся, казалось, не замечали неестественности ее движений, ее смущения.

Примерно в середине демонстрации движение за окном отвлекло Джонти на какую-то секунду. Поверх пыльного подоконника она увидела худенькую загорелую девочку с русыми косичками, которая гладила Десмонда, лежащего в тени перечного дерева. И сердце Джонти забилось от необъяснимой радости. Она была рада, что эта ужасная мачеха не посадила девочку под замок, чего она опасалась, – если только девочка не сбежала, но даже если и так, то взрослые, так относящиеся к ребенку, этого и заслуживали!

Ну и хорошо, подумала Джонти и решила сохранить все остатки и обрезки от демонстрационных изделий, чтобы отдать их девочке.

Демонстрация продукции фирмы «Ловали» подходила к концу. Джонти стояла в дверях и всем уходящим предлагала кусочек испеченного пирога, а тем, кто проявлял интерес, давала еще листки с рецептами. Почти все приветливо улыбались ей на прощанье, благодарили за показ и с удовольствием принимали из ее рук кусочки пирога и листки с рецептами.

– До свидания.

– Да-да, все было очень интересно. Еще раз спасибо.

– Вы, наверно, приедете и на будущий год?

– Вы все делали прекрасно, я даже думаю написать на фирму.

– До свидания.

– До свидания.

Джонти украдкой искала глазами высокого загорелого мужчину, который отравлял ее существование во время демонстрации, намеренно или непроизвольно, от скуки – этого она, скорее всего, никогда не узнает.

Мужчины нигде не было видно. Вероятно, он незаметно выскользнул, как только добрался до двери, пока женщины подходили и пробовали пирог.

Она невольно с облегчением вздохнула и стала собирать остатки фруктов, которыми хотела угостить девочку, взяла пакет с обрезками для бедного Десмонда и вышла на улицу под палящее солнце.

Легковые и грузовые машины уже начали выруливать с мест стоянок вдоль широкой улицы и потянулись цепочкой из города.

Когда Джонти повернула за угол здания, до ее слуха донесся безошибочно угадываемый скулеж. Но не только это – ее взору открылась самая странная сцена, какую она когда-либо видела!

Дрожащий Десмонд стоял в тени перечного дерева, но девочки с ним не было, ее крепко держала большая загорелая рука, и голос – о, этот голос! – говорил с хорошо слышимыми нотками обвинения:

– Ну вот! Ты опять удрала из дому, Дебора! Я так и думал! А сейчас тебе придется пойти со мной! – Сильная рука стала толкать девочку на другую сторону дороги, не обращая ни малейшего внимания на ее сопротивление и громкие крики. На середине дороги крики девочки стали еще громче, на них стали оглядываться, а мужчина твердо сказал: – Заткнись, Деб, ради Пита! Это ничего не изменит, зачем так надрываться?

Это чудовищно, так обращаться с девочкой! Она ведь такая маленькая, особенно рядом с ним!

С тревожно бьющимся сердцем Джонти бросилась к ней, удивляясь своей смелости: как она посмела вмешаться в это дело? Но, оказывается, еще кое-кто принял такое же решение, только действовал намного быстрее!

Десмонд, который стоял, сжавшись от страха, под перечным деревом, вдруг бросился на помощь, этот худой, шелудивый, но верный пес понесся как стрела через дорогу. Но он был либо слишком возбужден, либо просто глуховат, так как не обратил внимания на приближающуюся машину. У Джонти была только какая-то доля секунды, чтобы понять, что водитель, которому солнце светило прямо в лобовое стекло, не мог заметить Десмонда, не говоря уж о том, чтобы избежать столкновения с ним. Джонти бросилась вслед за собакой, не понимая, что делает.

– Десмонд! Десмонд! Берегись!

В ее голосе слышалось такое страдание, что она с трудом узнавала его. Он совсем не вязался с ее имиджем уверенного повара-демонстратора, представляющего фирму «Ловали Кэннерс Лтд.».

Последовала короткая возня, ее пальцы лихорадочно пытались нащупать на шее Десмонда ошейник, которого не оказалось. Затем визг тормозов, ужасный глухой звук, когда крыло машины скользящим ударом прошлось ей по боку, и еще более ужасный звук, когда она, все еще прижимая к себе собаку, была отброшена на несколько футов.

От боли, которая пронзила ее бедро, перед глазами встал туман. Опять этот бок, подумала она в отчаянии, вряд ли сознавая, что с ее губ сорвался крик. Если бы только она могла двинуться. Если бы только она могла нормально дышать, а не ловить воздух ртом.

– Да отпусти же собаку, глупая, – грубо проговорил кто-то.

Ей показалось, что она уже слышала этот голос, но где...

Чьи-то пальцы решительно легли на ее пальцы, пытаясь ослабить их хватку и освободить собаку. Сосредоточившись на своих собственных переживаниях, она почти забыла о Десмонде.

– Ты уже можешь отпустить его, – проговорил тот же голос, но на этот раз немного мягче. – Ты, вероятнее всего, спасла жизнь этому бродяге, хотя зачем было рисковать своей, вот чего я не могу понять.

Боль от неожиданного удара постепенно отступала, и дыхание Джонти выровнялось. Она открыла глаза и расплывчато, как в тумане, увидела лица, которые с любопытством склонились над ней. Затем она посмотрела на лицо, которое было к ней ближе всего – слишком близко.

Это было худое, очень загорелое лицо с жесткими чертами, лицо ее мучителя в зале...

Глава 2

Ее преследователь и преследователь Дебби.

– Я и не думаю, что вы поймете, – четко проговорила Джонти, оттолкнув его руку. Она села и осторожно ощупала затылок. – Вы... вы тиран! – добавила она и с удовлетворением заметила, как в его серых, в упор глядящих на нее глазах появилось удивление.

– Не волнуйтесь. – Он помог ей подняться на ноги и повернулся к уставившимся на них зевакам: – С ней все в порядке, спасибо всем. Я позабочусь о девушке сам.

Джонти стояла тихо, пока толпа не разошлась, страдая от того, что он сильно сжал ее локоть. Затем процедила сквозь стиснутые зубы:

– Вы ничего такого не сделаете!

– Прошу прощения? – Он не обратил внимания на ее попытку освободиться и продолжал разглядывать ее. В его взгляде сквозила искренняя озадаченность.

– Не надо заботиться обо мне, – с жаром заявила Джонти. – Вы уже и так достаточно обо мне позаботились! Вы испортили лекцию – о, да-да, испортили! – и вы чуть не убили бедного Десмонда, и вы ужасно обращались с этой маленькой девочкой – я тому свидетель. И уже не говоря о том, что вы не обращаете внимания на то, что мачеха превратила жизнь вашей дочери в настоящий кошмар. Не удивительно, что она сбежала. Я бы тоже сбежала на ее месте. Такие люди, как вы, не должны иметь детей! Нужно принять закон, запрещающий жестоким людям иметь детей!

Все еще крепко сжимая одной рукой ее локоть, другой он пощупал ей лоб:

– А как ваша голова, болит?

Джонти фыркнула:

– Не пытайтесь сменить тему. Вы не подходите на роль отца!

Взгляд его серых глаз стал жестче. В них промелькнул отблеск стали, и по телу Джонти прошла дрожь. Может, она зашла слишком далеко?

Он слегка встряхнул ее, и от этого она почувствовала резкую боль в бедре.

– А теперь соизвольте выслушать меня, – проговорил он медленно, четко и достаточно сурово. – Нам нужно прояснить несколько моментов. Первое, я не мешал вашей лекции.

– Нет, мешали.

– Непреднамеренно. Мне сказали, что там будет Дебора, а когда я собрался уйти, то не смог. Вы это сами прекрасно видели. Помните, между мной и дверью сидело около пятидесяти женщин.

– Тогда вы уселись поудобнее и стали развлекаться.

Его сурово сжатые губы слегка дрогнули.

– А что бы вы ответили, если бы я сказал, что меня интересовали некоторые кулинарные хитрости?

– Я бы вам не поверила! Я бы сказала, что вы врун! Я бы...

– Хорошо, хорошо, давайте оставим это. – Он сердито поджал губы. – Второе, – непреклонно продолжал он, – я не отец.

– Не... э? – Джонти медленно покачала головой.

– Нет, – повторил он твердо, тоже качая головой, чтобы до нее лучше дошли его слова. – По крайней мере, насколько я знаю, – добавил он, и глаза его угрожающе сверкнули. – Интересно, а откуда вы взяли ваши сведения?

Его низкий голос был мягким как бархат.

Джонти проглотила комок в горле и невольно взглянула в сторону Деборы, которая стояла рядом и смущенно шаркала ногами по булыжнику.

– Дядя Нэт...

– Да, Дебора?

«Дядя!» Глаза Джонти широко раскрылись от удивления.

– Вы говорите?..

– Вот именно, я дядя Деборы. И кроме того, я ее опекун по закону, и не только ее, но и всей компании. Их отец? Нет.

– А ее мачеха? Я имею в виду... э... Изабель...

– Это моя невеста. – Он насмешливо взглянул на зардевшуюся Джонти, и на его лице появилась сардоническая усмешка. – Она старается помочь мне с ними, но все не так просто. И я могу понять, почему она говорит, что не хочет детей, когда мы поженимся. Это... – Он резко остановился. – Бедной Изабель достается, – печально добавил он. – Она прелестная девушка, но бедняжка не умеет даже готовить, а тут на нее свалилась такая семейка с пятью здоровыми детьми.

– Пятью?

– Да, пятью. Да еще когда они прогуливают школу, как это делала Дебора всю неделю.

– Дебби, ты ведь рассказывала... – Но обвинения Джонти повисли в воздухе, когда она увидела лицо девочки, зардевшееся от стыда и мучений.

– Дебби говорит много такого, чего нет на самом деле, – холодно заметил ее дядя. – Она фантазерка, ведь так, Деб? Ей нравится все жалостливое, а в данный момент она играет роль Золушки, поэтому и говорит о злых мачехах. Ей на Рождество подарили книгу «Сказки братьев Гримм». – Он улыбнулся Джонти, как ей показалось, с огромной высоты, и эта улыбка полностью преобразила его лицо. Она смягчила холодный блеск его серых глаз, и морщинки, разбегающиеся от уголков глаз, стали заметнее. – Мне жаль, что вас ввели в заблуждение, – мягко сказал он. – А теперь давайте посмотрим, сможете ли вы идти.

Джонти осторожно пошевелилась, и при этом лицо ее исказилось от боли, которую она не сумела скрыть.

– Да вы действительно ушиблись! Иначе и быть не могло.

– Чепуха, – ответила Джонти, судорожно хватая ртом воздух. – Через несколько минут все будет в порядке.

– Вас должен осмотреть доктор. – Он явно не собирался обсуждать это с ней, и Джонти, сознавая, что и так уже потеряла достоинство в его глазах, позволила подвести себя к машине. С большой осторожностью он усадил ее на переднее сиденье. – Дебора, ты тоже садись, поскольку сегодня ты уже пропустила самые важные уроки.

Девочка забралась на заднее сиденье большого «холдена».

– А где дом доктора? – спросила Джонти, бросив взгляд на дома вдоль улицы.

– Здесь, в Морилле, доктора нет.

– Но должен же быть врач в городе! – Джонти растерянно искала взглядом медную табличку на домах. – Кэрол сказала, что в Морилле есть все в одном экземпляре. Она так и сказала!

Его губы дрогнули.

– Боюсь, что на этот раз Кэрол, кем бы она там ни была, ошиблась. Доктор находится в Садденли-Плейнс, в поселке по ту сторону хребта. Дорога туда идет не через перевал, а огибает гору. Всего-то миль семьдесят, не больше. Мы доберемся довольно быстро. Вас это беспокоит? – встревоженно спросил он, почувствовав, как она задрожала.

Джонти схватилась за ручку двери:

– Я не могу ехать! Я не могу вот так просто исчезнуть. Кэрол не будет знать, где я. Ведь она скоро приедет за мной. Сюда, в Мориллу.

От него исходил легкий запах табака, смешанный с запахом кожи, пыли и лосьона. Это был совершенно незнакомый Джонти мужской запах, который заставил ее вжаться в сиденье с роскошной обивкой.

– Вы обязательно поедете, если я это говорю, мисс... э?

– Джонти, – с готовностью подсказала Дебби с заднего сиденья. Ее темные глазки-бусинки с интересом смотрели то на одного, то на другого, возможно, пытаясь догадаться, кто же выйдет победителем в споре.

– Джонти?

– Точнее Джонквил[2], – неохотно уточнила Джонти. – Джонквил Эшберн. Когда я родилась, у меня были очень светлые волосы и моя мать не могла предположить, что, когда я вырасту, волосы станут каштановые, с сероватым оттенком, как у мышки. Сколько раз мне хотелось, чтобы она более серьезно подумала, прежде чем давать мне имя. – Джонти вздохнула с явным сожалением. – И мне всегда приходится объяснять.

– Прекрасно, мисс Эшберн. Я просто хочу сказать, что вы не должны сомневаться относительно поездки к врачу. Со мной вы будете в безопасности. Меня совершенно не интересуете ни вы лично, ни происхождение вашего христианского имени. Я просто хочу убедиться, что вы не нанесли себе физического увечья из-за своего безрассудного поступка, а потом как можно быстрее вернуться к себе домой и забыть обо всем случившемся. В это время года мужчина не может надолго покидать ферму – в хозяйстве всегда может случиться что-то непредвиденное. А если честно, то я и так потерял уйму времени, разыскивая Дебби! Я позабочусь, чтобы вашей подруге сообщили о том, куда вы уехали.

Джонти колебалась. Какой ужасный тип! Несимпатичный, властный! Конечно, она сейчас же должна выйти из машины, уйти, не сказав ни слова. Но она не была уверена, что сможет идти сама. Она чувствовала себя разбитой, и страшно болело бедро. Джонти очень волновалась из-за ушиба бедра и возможности рецидива старой болезни. Этих причин было достаточно, чтобы она, прикусив от досады губу, покорно согласилась:

– Ну, хорошо. Я поеду. Но только с Десмондом, – добавила она, вновь обретая самообладание, увидев, что несчастная собака лежит съежившись под перечным деревом, словно ее наказали.

– Десмонд? – Брови мужчины поползли вверх.

– Десмонд, – решительно повторила она – Он там. Я не могу его оставить. Он, бедняга, тоже пережил шок. Посмотрите, он все еще дрожит, а ведь пес ни в чем не виноват, не так ли?

– Вы имеете в виду это – это животное? – переспросил мужчина недоуменно.

– Да, Десмонда, – подтвердила она и добавила, видя, что на его лице появилось жесткое выражение, – если мы его не возьмем, то я никуда не поеду. Он бездомный. О нем некому позаботиться. Мы не можем вот так просто оставить его!

Пробормотав что-то себе под нос, мужчина вылез из машины, подошел к багажнику и вернулся, держа в руках мешок из-под сахара. Расстелил его на заднем сиденье рядом с Деборой. Затем свистнул, но пес никак не среагировал. Тогда он подошел к съежившейся собаке и сгреб ее в охапку, при этом Дебби не могла удержаться от смеха.

– Джонти, молодец! – Она пыталась подавить смех, чтобы дядя ничего не заметил. – Если бы я могла так!

– Помолчи, Дебора, – предупредила ее Джонти. Она испытывала какое-то необъяснимое недоверие к этому мужчине. Одно то, что он жесток, уже неприятно. Но, с другой стороны, и поведение девочки не было безупречным, и Джонти вполне могла понять его гнев.

Все так странно, печально подумала Джонти, и только одному Богу известно, зачем она вмешалась! Она кляла свою импульсивность и наблюдала со смешанным чувством вины и решимости, как мужчина, неловко ступая, вернулся к машине и небрежно шмякнул собаку на заднее сиденье.

– Вы всегда такая упрямая? – резко спросил он, снова сев за руль и нажав на стартер.

– Но Десмонд ни в чем не виноват, – упрямо защищалась Джонти.

В зеркало она видела, как Дебби своими маленькими загорелыми ручками украдкой поглаживала голову собаки и тихонько шептала ей: «Хорошая собачка. Любимая собачка».

Мужчина не мог не слышать, как собака лизала розовым языком руку девочки, но он не подал и виду. Он сидел с каменным выражением лица и, пока ехал, не отрывал взгляда от пыльной дороги, которая извивалась у подножия каменистого хребта.

Да, вид безрадостный, подумала Джонти, а может, все дело просто в плохом настроении. Справа от них круто вверх поднимались склоны холмов, прорезанные глубокими расщелинами, заполненные валунами и поблекшим кустарником. К склону прилепились эвкалипты, и кое-где виднелись самшиты, корявые из-за нехватки влаги. Русла пересохших ручейков змейкой спускались вниз по склону, и было заметно, что пересохли они давно. То тут, то там были разбросаны пучки спутанной травы, безжизненные и выгоревшие, изредка встречались холмики из гравия – следы деятельности человека.

– Старые раскопки, – кратко пояснил мужчина, проведя языком по краю сигареты-самокрутки, ловко выровнял ее и сунул в рот, одновременно следя за дорогой.

– А что искали здесь?

– Золото. Вы не против, если я закурю?

– Нет, пожалуйста.

Щелкнула зажигалка, и кольца дыма окутали их.

– Вы курите? Боюсь, что у меня не найдется фабричных сигарет.

– Нет, благодарю вас, – вежливо ответила Джонти, зачарованно разглядывая окружающий ландшафт. – Так здесь нашли золото? Почему прекратили раскопки? Все выглядит так пустынно, заброшенно.

Мужчина пожал плечами:

– Старатели нашли немного золота, но этого оказалось недостаточно, чтобы развернуть работы большего масштаба. Те, кто приехали первыми, ухватили свою удачу, а за ними последовала вереница самых разных людей, жаждущих сделать состояние. Некоторым пришлось продать все, что у них было, чтобы приехать сюда, другие погибли в пути, и многие оказались сломлены и разорены, потеряв в конечном итоге все, что имели.

– Как грустно! Прийти к разорению, да еще в таком ужасном месте. Как можно пускаться на такой риск, не будучи уверенным в успехе?

– Как вы думаете, мисс Эшберн, что заставляет людей делать глупости? Амбиции, жадность, конкуренция? Или, может, искренняя радость, когда что-то удается, хотя, согласен, это не тот случай. Нет, они просто делали ставки и проигрывали, вот и все. В те годы «золотой лихорадки» таких случаев по всей Австралии было множество. И это все еще происходит и в нашей повседневной жизни, только, может, не в такой драматичной форме.

Джонти смотрела на загорелые, уверенно лежащие на руле руки, на невозмутимый профиль.

– Вы говорите так, будто оправдываете азартные игры, риск, – сказала она с оттенком осуждения.

Он взглянул на нее, явно забавляясь.

– Точнее сказать, при необходимости я признаю рассчитанный риск, что не совсем одно и то же. Вы сами сейчас не в том положении, чтобы морализировать, не так ли? – напомнил он ей.

– Что вы имеете в виду?

– Вы сильно рисковали не так давно, когда бросились наперерез машине, согласны? И все это ради какого-то грязного бездомного пса, бродяги!

– А вы не думаете, что это тоже был рассчитанный риск, – парировала Джонти ядовито.

– Не говорите глупостей, девочка. Вы не остановились, чтобы рассчитать, вы даже не остановились, чтобы подумать! Еще один шаг – и вас бы серьезно покалечило, а может, вы бы и погибли.

Она промолчала, но в ней закипал гнев, хотя она делала все, чтобы подавить его.

Черт побери, и зачем он растравляет рану? Мог бы, по крайней мере, проявить сочувствие. Но, увы, в нем нет ничего человеческого. Например, как он прерывал ее на демонстрации, хотя должен был понимать, что она и так нервничает, как он разговаривал с Дебби, пусть даже он ей и не отец, как он бесцеремонно бросил бедного Десмонда на заднее сиденье, не проронив при этом ни одного ласкового слова, как он говорил, без всякого сочувствия, о золотоискателях, которые впустую перерыли здесь землю. Это подтверждало ее прежнее убеждение, что этот мужчина просто бесчувственный монстр.

– А ваша подруга Кэрол где сейчас?

– Она проводит демонстрацию в Садденли-Плейнс, в специальном фургоне, принадлежащем фирме «Ловали».

Джонти рассказала, как у них произошла поломка на прошлой неделе и как они решили разделиться, чтобы закончить тур по графику.

– После того как вас осмотрит врач, мы разыщем ее, и вы сможете вернуться обратно с ней.

– А... если мы не найдем ее?

– Посмотрим. Если она выедет оттуда раньше, то мы встретим ее по дороге.

Губы Джонти печально изогнулись. Было ясно, что он стремится поскорее отделаться от нее, как от какой-то обузы.

– А туда ведет только одна дорога?

– Да, – улыбнулся он. – Правда, местами она такая плохая, что трудно даже назвать ее дорогой, и вам, помми, придется держаться за этот кожаный ремень, если будет слишком трясти – ремень для этого и приделан. Скоро вы сами поймете, что я имею в виду.

И Джонти поняла.

В одном месте дорога практически исчезла, и машина ехала как бы по наитию, пробираясь между отдельными группами кустов и переезжая через пересохшие русла речушек. Наконец, уже по ту сторону хребта, они выехали на ровную дорогу.

Дебора уснула. Ее худое тельце моталось из стороны в сторону на заднем сиденье. Одной рукой она обхватила Десмонда в бессознательной попытке защитить его, если вдруг ее дяде придет в голову мысль отделаться от него, пока она спит. Ротик ее расслабился, и во сне личико казалось очаровательно невинным.

Джонти вздохнула.

Если бы не эта подкупающая невинность Деборы, она бы сейчас не оказалась в такой неприятной ситуации.

Мужчина за рулем, по-видимому, уловил ее сдавленный вздох.

– Устали? А почему бы вам не последовать примеру Дебби и не подремать немного?

– Нет, спасибо, – сухо проговорила Джонти.

Теперь ему не надо делать вид, что он озабочен ее состоянием, сердито подумала она, теперь, когда он ясно дал понять, что ждет не дождется, когда наконец сможет свалить всю ответственность за нее на кого-то еще!

Он пожал широкими плечами с этим сводящим с ума безразличием:

– Как хотите. Да в общем нам осталось ехать немного. Если посмотреть туда, через равнину, то уже можно разглядеть город. Еще минут двадцать.

Они ехали молча, он курил одну за другой свои самокрутки и ни разу не взглянул на Джонти, пока машина не остановилась перед длинным низким белым зданием, окруженным лужайкой, через которую были проложены дорожки с цементными бортиками по краям.

Дебби открыла глаза как раз в тот момент, когда он помогал Джонти выйти из машины, и прижала нос к стеклу окна. Одного взгляда на эту просторную лужайку было достаточно, чтобы Дебби тут же выскочила из машины, вытаскивая за собой упирающегося Десмонда.

– Дядя Нэт, а можно мы с Десмондом поиграем на лужайке, пока вы с Джонти будете у врача?

– Но только никуда не уходите отсюда и не мните цветы – ни ты, ни собака, – коротко бросил он. – А если тебе захочется войти внутрь, оставь собаку в машине, а сама иди нормально и не беги. Врачи не любят, когда дети бегают. Понятно?

– Да, дядя Нэт.

Девочка ушла, но Джонти догадалась, что послушания Деборы, у которой был неугомонный характер, хватит ненадолго.

Она была рада опереться на его твердую руку, когда, хромая и сильно страдая от боли, поднималась по низким ступенькам в отделение травматологии. Доктор, который провел ее в небольшую пустую комнату для осмотра, был молодой, жизнерадостный и энергичный. Оказалось, он хорошо знал ее сопровождающего и обратился к нему по имени. Они называли друг друга «Нэт» и «Брюс». После дружеского обмена приветствиями Нэт представил Джонти и вкратце объяснил, что случилось.

– Если ты подтвердишь, что с ней все в порядке, то я бы смог уехать и добраться до Даллура еще до вечера. – Он посмотрел на часы, а затем перевел взгляд на бледное лицо Джонти. – Я подожду, – коротко бросил он, как будто чувствуя, что ее охватила паника.

Проходя в комнату, Джонти все же успела заметить, как он швырнул на стол свою шляпу и рассеянно стал листать журнал, из чего ей стало ясно, что он не намерен ждать слишком долго.

Ни он, ни сама Джонти не были готовы к заключению доктора. Темные прямые брови Нэта полезли вверх от удивления.

– Но, конечно...

– Нет, рисковать нельзя, я уже объяснил это мисс Эшберн. Возможны осложнения, кроме того, мне надо сделать рентген, а может, и не один раз. Я оставлю мисс Эшберн здесь на пару дней. – Доктора явно забавляла их реакция. – О Боже, это совсем не страшно. Вы немного отдохнете! Больница новая, здесь есть кондиционеры и самое современное медицинское оборудование, даже операционная, но вам она не понадобится!

– Мне надо вернуться к Кэрол! – попыталась возразить Джонти, когда они шли по сверкающему чистотой коридору в приемный покой. – И у меня с собой нет никаких вещей, они остались в Морилле. У меня... у меня нет даже ночной рубашки!

– Вам дадут больничную, – устало сказал врач, давая понять, что вся эта история ему уже порядком поднадоела.

– Из белой фланели! Но они такие ужасные! – проговорила Джонти дрожащим голосом.

– В этом климате? Не дурите! – рявкнул он, и Джонти тут же замолчала.

В приемном покое к ним присоединилась Дебора, которая восхищенно посмотрела на нее, узнав, что Джонти останется в больнице на несколько дней.

– Боже, какая счастливица! – с завистью воскликнула девочка. – В таком потрясающем месте! Мы с Десмондом великолепно провели время!

– А теперь не сообщите ли мне сведения о себе, – прервал их женский голос по другую сторону стойки. – Имя?

– Джонквил Эшберн.

– Другие имена, данные при крещении, есть?

– Нет, просто Джонквил.

Джонти проглотила комок в горле, назвала дату своего рождения, остро ощущая присутствие высокой мощной фигуры позади себя. Легкий запах табака и кожи смущал ее – он означал, что мужчина стоит достаточно близко и слышит все, что она говорит.

– Ближайшие родственники? – Вопрос потряс Джонти своей неожиданностью.

– Простите?

– Ближайшие родственники? Вы же понимаете, что это простая формальность, – ободряюще заметила женщина. – Но мы должны заполнить эту графу.

– Э... э...

– Но у Джонти никого нет, правда, Джонти? – Дебора подошла к окошечку и положила руки на стойку. Она переводила взгляд с одного на другого, довольная, что так удачно привлекла к себе внимание. – У Джонти нет родственников, нигде, правда, Джонти? У нее нет никого, ни единого человека на всем белом свете. Нет даже в Англии, поэтому она с такой легкостью уехала оттуда. У нее нет даже дяди или маче... я имею в виду, ну, даже тети, как Изабель, или кого-то еще. И никто не заставляет ее ходить в школу и не приказывает идти спать или делать то-то и то-то.

– Это правда? – резко спросил дядя девочки. – Или это очередные фантазии Деборы?

– Нет, все так и есть, – как бы извиняясь, ответила Джонти.

– Но мы обязаны записать кого-то в эту графу. – Женщина беспомощно поморгала. – Пустая формальность. Просто... э... чье-то имя.

Джонти не могла не услышать вздоха за своей спиной. Запах табака и кожи усилился, когда мужчина наклонился вперед и произнес совершенно бесцветным голосом:

– Хорошо, запишите меня. Нэт Макморран.

– Спасибо, мистер Макморран, – с облегчением сказала женщина-регистратор. – Из Даллура, так? Господин – Максвелл – Нэтан – Макморран – Даллура. Теперь все в порядке! Сейчас я вызову медсестру, и она проводит мисс Эшберн в палату.

Джонти взглянула на Нэта Макморрана, который все еще стоял рядом. Ее взгляд медленно скользнул по нему вверх, и когда она посмотрела в его глаза, то увидела в них то ли насмешку, то ли негодование.

– Послушайте, вам совсем не обязательно было делать это, – сказала она, не в силах скрыть смущение.

– Все в порядке, деточка.

Он махнул рукой, как бы говоря, что все это ерунда, и это неприятно задело ее, так же как и обращение «деточка».

– Я не деточка, – заявила она с достоинством. – Мне двадцать два.

– Да, я слышал год вашего рождения. Двадцать два. Да, это уже не детство.

– Все равно, спасибо, с этого момента я вполне могу позаботиться о себе сама, – добавила Джонти язвительно. – Я бы только попросила вас найти Кэрол, она должна быть здесь, в Садденли-Плейнс. Надо кое-что изменить в наших планах. – Она протянула руку в знак официального прощания, при этом высоко подняв голову, и, глядя ему прямо в глаза, добавила: – До свидания, мистер Макморран.

«Я не собиралась благодарить его, – заметила она про себя раздраженно. – За что, собственно, я должна его благодарить? За то, что он привез меня сюда? Насильно привез? Нарушив все мои планы?»

– А вы не пойдете попрощаться с Десмондом? – спросила Дебора, теребя ее за юбку.

– Скорее всего, нет, дорогая. – Джонти наклонилась и крепко обняла девочку. – Присматривай за ним, ладно?

– А можно мне проведать вас? Можно, дядя Нэт?

– Нет-нет, Дебби, это совсем не обязательно, – быстро возразила Джонти, видя, как большие руки с нетерпением теребят поля шляпы – их хозяин явно торопился расстаться с ней. – И потом, я пробуду здесь всего пару дней.

– Но вам же некуда идти, – громко сказала Дебби, покраснев от негодования. – Куда же вы пойдете? Помните, вы сказали, что вам некуда идти? – Она повернулась к дяде. – Свою работу она закончила, и ей некуда идти, так она сказала мне, дядя Нэт.

На лице Джонти появилась вымученная улыбка. Мужчина пристально смотрел на нее, под его взглядом было еще трудней притворяться. Она хотела быть одновременно снисходительной к девочке и скрытной по отношению к ее дяде, когда произнесла, как она надеялась, убедительно:

– Может быть, мы рассказывали друг другу выдуманные истории. Фантазировали, как выразился твой дядя.

– Но вы сказали...

– Мисс Эшберн, пожалуйста, пройдите сюда.

Джонти была рада, что их прервали, хотя это и означало, что ей пора идти вслед за медсестрой, одетой в аккуратный накрахмаленный халат, по этому сверкающему длинному коридору.

Когда они дошли до поворота в конце коридора, Джонти обернулась. Нэт Макморран уже ушел. Через несколько минут до слуха Джонти донеслось урчание мотора, и девушка, с минуту постояв, остановила взгляд на аккуратно застеленной кровати: высокое железное изголовье, подушка в белой наволочке, красное одеяло. Она медленно разделась, надела белую рубашку, лежавшую на одеяле, и забралась в постель.

Кэрол навестила ее днем.

– Джонти, бедняжка! – воскликнула она, усевшись на кровать и вручив подруге букет поникших цветов. – Прими их на счастье. К сожалению, в Садденли-Плейнс удалось найти только эти цветы. Цвет у них сероватый, но запах приятный.

– Что это за цветы, Кэрол? Как мило с твоей стороны!

– По-моему, их называют пустынный горошек. Точно не знаю. Можно я сяду рядом, они не будут возражать? – Она посмотрела по сторонам и, убедившись, что поблизости нет никого, кто бы мог запретить посетителю сидеть на кровати больного, проговорила, но уже более серьезно: – Джонти, право, я так расстроилась, когда мистер Макморран рассказал, что с тобой приключилось. Как хорошо, что он оказался рядом и помог. Но с твоей стороны было так необдуманно бросаться под колеса машины!

Джонти сжала зубы. Она должна была догадаться, в каком свете он представил происшедшее.

– А мистер Макморран не рассказал тебе о причине того, что произошло? – не удержавшись, спросила она.

– Он говорил что-то о каком-то бродячем животном, – сказала Кэрол и прищелкнула пальцами. – Вы, англичане, помешаны на собаках! – проворчала она, усаживаясь поудобнее. – Ни один австралиец никогда бы не стал рисковать своей жизнью ради какой-то вшивой бродячей собаки.

– Наверное, нет – если все они такие же каменные, как этот... этот Макморран, – ядовито заметила Джонти.

Кэрол с нескрываемым удивлением посмотрела на нее:

– Ты конечно же еще не совсем пришла в себя, он предупреждал меня об этом... – Она явно осуждала ее. – А может, все дело в разных поколениях? Мне он показался очаровательным... привлекательный и твердый, но не грубый, с резкими чертами лица, и при этом необычно красивый. Но что говорить о нем, когда его уже нет. Основной вопрос – сможешь ли ты вернуться со мной в город в грузовике. Я могу определенно заявить, что нет, хотя и не по твоей вине, – торопливо добавила Кэрол, взглянув на расстроенное лицо Джонти. – Джонти, я не могу задержаться здесь на три или четыре дня, к тому же не зная наверняка, что ты сможешь поехать со мной. В Янко открывается новая фабрика, и я должна быть там по многим причинам. Я уже связалась с фирмой, и они уполномочили меня выписать тебе чек. Они даже предусмотрели тебе премию за самостоятельную работу в Морилле. Также просили передать, что высоко оценили твою помощь. И с этим, Джонти, я полностью согласна, – говорила Кэрол, выписывая чек и протягивая его. – Мне было хорошо с тобой работать, ты самая приятная помощница, которая когда-либо была у меня!

Похвалив ее еще раз и тепло пожав на прощанье руку, Кэрол ушла, а Джонти опять осталась одна. Одетая в белую больничную одежду, она сидела на больничной койке в незнакомом городе и сжимала в руках букетик пахучих цветов и чек от фирмы «Ловали Кэннерс Лтд.».

Ну вот и все, мрачно думала она.

Вот и конец ее работе, а что дальше, она просто не знала. Наверное, по возвращении в город придется заняться поиском работы, если только ноге после столкновения с машиной не станет хуже.

Но Джонти даже не подозревала, насколько была неправа.

По городу распространился слух, что маленькая симпатичная девушка-кулинар с демонстрации, проводившейся в Морилле, та, с огромными фиалковыми глазами и мягким, чисто английским голосом, попала в какую-то аварию, спасая собаку, и серьезно пострадала. И попробуйте догадаться, кто привез ее в больницу? Не кто иной, как Нэт Макморран из Даллура. Неужели сам Нэт Макморран? Да-да, сам Нэт! А что он делал в Морилле? По всей видимости, этот бедняга опять разыскивал своих неугомонных племянников или племянниц. Как, опять? Да, так сообщал женский телеграф. Разыскивал Марка или эту, самую маленькую, Дебору, которая в очередной раз прогуливала школу. Вы хотите сказать, что она убежала так далеко? В Мориллу? Да, бедняга Нэт! Он, наверное, на этот раз чуть с ума не сошел от волнения! Говорят, она уехала на автобусе, а вечером домой не вернулась. Говорят, что Нэт был в ярости, но разве его можно винить? Жаль и девочку, как бы она себя ни вела. Но никто не хотел бы попасть ему под горячую руку!

Эти слухи летали по палате, как мячики от пинг-понга, запущенные теми австралийцами, которые в последующие дни приходили навестить ее.

Так проходили часы.

Она даже потеряла счет времени. Окружив ее фруктами и цветами, пудрой и духами, стопками книг и журналов, едой и, самое главное, друзьями, ей не давали почувствовать себя одинокой или несчастной ни на минуту.

– Но откуда вы узнали, что я здесь? – робко спрашивала она, а радость, переполнявшая ее сердце от такого потока доброты, была столь велика, что просто вызывала физическую боль.

– Джо, почтальон, встретил Неллу в магазине и рассказал ей. Это тоже своего рода почта. Магазин можно назвать центром нашей общины. Нелла рассказала другим, она была на вашей демонстрации, дорогуша, но не в последний день, а пирог а-ля Павлова все равно получился у нее превосходно, и мусс со сливами, и бренди тоже. – Вздох огорчения. – Я тоже начала печь этот пирог, когда вернулась домой, но потом обнаружила, что у меня нет бренди, а Билл спросил, не подойдет ли пиво, но... к сожалению... это все испортило. Даже Билл признал, что только понапрасну потратили пиво.

– Эдна, не расстраивайся! Мне казалось, что твой Билл обожает пиво в любом виде, – засмеялась посетительница, сидевшая по другую сторону кровати. – Тебе надо было попробовать что-нибудь попроще, например пирог с марципаном. Я дома испекла его – вкус великолепный. Что, сестра? Пора уходить? Да, там еще ожидают другие посетители. Ты знаешь, Джонти, там в коридоре уже образовалась очередь из желающих повидать тебя, но в палату пускают только по двое, а то мы будем слишком шуметь. Представь, что ты кинозвезда, как Софи Лорен, и восседаешь здесь, принимая ухаживания. Кто там на очереди? О Боже, Салли Соренсон из Вурли-Пондс, да еще с малышом. Наверное, была где-то недалеко и решила зайти. Пока, Джонти.

– Пока, до свидания. Спасибо, что навестили.

Медицинские сестры были так же доброжелательны, как и посетители, да и доктор тоже. Иногда, покончив со своими делами, он заходил к ней в палату просто так, поболтать. Это был молодой человек, и это была его первая должность после получения диплома. Они с Джонти быстро нашли общие интересы. Оба были городскими жителями и могли поделиться впечатлениями от саванных ландшафтов Австралии, где пустынные местности чередовались с богатой растительностью. Он умел хорошо слушать и живо рассказывать, и вот уже Джонти поведала ему о несостоявшейся карьере медсестры и поделилась своими опасениями, которые прежде скрывала, по поводу последствий от столкновения с машиной для своей больной ноги.

Он понимал ее состояние и старался приободрить.

– Правда, Джонти, с ногой все нормально – она такая же, как раньше, то есть почти как новая. А судя по вашим рассказам, вы прекрасно приспособились жить с этим «почти», ведь так? – говорил он улыбаясь. – С медицинской точки зрения у меня нет оснований задерживать вас здесь. О Боже, пока вы были у нас, вы создали такую атмосферу жизнерадостности вокруг! Я скажу сестре, что вы выписываетесь. Вас устроит завтра?

Джонти кивнула. Завтра или в другой день, какая разница? С одной стороны, ей было грустно покидать больницу, где к ней отнеслись так по-доброму. Но с другой, она была рада: раз ее выписывают, значит, с ней все в порядке.

А в какой день это произойдет, не имело никакого значения. Завтрашний день будет ничем не лучше, чем, скажем, послезавтрашний или вчерашний. Главное, у нее есть чек от фирмы «Ловали Кэннерс Лтд.», лежащий в сумочке. На какое-то время этих денег хватит!

Вечером накануне выписки к Джонти пришел еще один посетитель. Все прежние посещения вызывали у нее чувство удивления, то же можно было сказать и об этом, если бы здесь не вмешивались и другие чувства!

Джонти уже дремала. Она перечитала все книги, которые ей принесли новые знакомые, и сегодня отказалась от очередной партии книг, зная, что завтра уедет.

Она услышала шаги в коридоре. Судя по твердому и уверенному звуку шагов, это не медсестра. Но это и не доктор, доктор в своих белых туфлях ступал мягко и тихо.

И вот она увидела то, что привлекло ее внимание, и поняла, почему звук так отличался от звука шагов в ботинках. А причина была простая – это не ботинки, а сапоги. Коричневые кожаные мягкие сапоги на довольно высоком каблуке, сапоги скотовода. Джонти и раньше видела эти сапоги, только покрытые пылью. Они нажимали на педали большого «холдена», ехавшего по дороге из Морилла в Садденли-Плейнс.

Сегодня сапоги были начищены и при мягком освещении в палате блестели. Над сапогами были брюки из тика приглушенного тона, облегающие, со складкой, узкий ремень, чистая белая рубашка с закатанными рукавами, которая открывала мускулистые руки, казавшиеся черными на фоне белого цвета. На загорелой шее аккуратно повязан галстук.

– Добрый вечер, мисс Эшберн. – Он бросил шляпу на кровать, поддернул брюки и сел на стул, стоявший рядом. Стул, представлявший собой конструкцию из металлических труб, был явно слишком мал для его мощной фигуры. – Насколько я вижу, вы вполне оправились после столкновения с машиной.

– Да, спасибо, – тихо ответила Джонти.

Она смутилась. Непонятное волнение охватило ее от неожиданного появления в крошечной пустой палате этого мощного, загорелого мужчины с пугающе жестким характером.

Серые глаза Нэта Макморрана осматривали ее маленькую фигурку, сидящую с напряженно выпрямленной спиной в кровати, покрытой красным одеялом. В какой-то момент на его губах промелькнула едва заметная улыбка, которая смягчила жесткое выражение лица.

– Кажется, вы смирились с белой фланелевой рубашкой? – спросил он с усмешкой.

– Да... э... да. – Джонти непроизвольно натянула одеяло до подбородка, ругая себя за смущение и отсутствие самообладания. – На самом деле она из хлопка, – поторопилась объяснить Джонти, при этом перебирая пальцами одеяло, будто это могло прибавить убедительности ее ответу.

– Вас завтра выписывают?

– Да!

Он кивнул:

– Мне сказал Брюс. Я его встретил, когда шел к вам. – Он помолчал, будто обдумывая что-то, а затем наклонился к ней, при этом маленький стул под ним угрожающе заскрипел. – Мисс Эшберн, у меня такое чувство, что в присутствии Деборы вы пытались уйти от прямого ответа, но то, что она сказала тогда, было, по всей вероятности, правдой. – Он пристально смотрел ей прямо в лицо, пытаясь заглянуть в глаза. – Мисс Эшберн, это правда, что вам некуда идти после того, как вас выпишут отсюда, – нет договоренности о работе, нет никого, к кому бы вы могли обратиться, нет никого, кто бы мог помочь вам?

Джонти подняла на него глаза – и не могла отвести их. Его гипнотический взгляд, казалось, проникал в ее мысли. Наверное, что-то подобное происходит, когда тебя проверяют на детекторе лжи, испуганно подумала Джонти. В такой ситуации было практически невозможно убедительно лгать.

– Да... э... нет... не совсем так, – бессвязно пробормотала она.

– Хорошо, как тогда обстоят дела на самом деле? Скажете? Или нет? – Его голос смягчился и совершенно неожиданно стал сочувственным, а в словах звучала мягкая настойчивость, что заставило Джонти признаться.

– Мне правда некуда идти. – Джонти опустила глаза и смотрела на свои пальцы, которые все еще нервно теребили одеяло. – Нет никого, кому бы я была обязана, или кто был бы обязан мне. – И тут чувство гордости заставило ее выпрямиться. – Но я привыкла заботиться о себе сама, и поэтому нет надобности беспокоиться обо мне.

– Как это никого? А я?

– Простите?

– Я предлагаю вам взять на себя ответственность за кого-то, мисс Эшберн, и не просто за кого-то, а сразу за нескольких человек. За детей моего брата. Они все время донимают меня. Иными словами, – и он оценивающе посмотрел на нее, – я предлагаю вам работу. Вы согласны или нет?

Глава 3

У Джонти округлились глаза, когда она попыталась осмыслить возможные последствия вопроса.

– Что?.. Что вы имеете в виду?..

– Я предлагаю вам работу на моей ферме Даллур, и, если вы примете мое предложение, я буду очень рад. – Он произнес это не спеша, явно хорошо обдумав сказанное.

В его словах не чувствовалось личной заинтересованности, уныло подумала Джонти, покусывая губы. Да, вероятно, что-то очень серьезное заставило такого замкнутого мужчину предложить ей работу, и причина здесь не только в хлопотах, связанных с отпрысками его брата, как он называет своих племянников! И уж конечно не в той неуклюжей незаметной маленькой сиротке из Англии с прямыми каштановыми волосами и озабоченными фиалковыми глазами, которые в данный момент смотрели на него смущенно и нерешительно.

– Я... право не знаю, что вам ответить.

Он встал и взял шляпу с кровати.

– Подумайте над моим предложением и дайте мне знать, – сказал он небрежно.

– Нет... я... я... – При мысли о том, что он может не повторить своего предложения или, что еще хуже, не вернуться, Джонти охватила паника. Он явно не собирался тратить время на каких-то нерешительных девчонок! Она облизнула губы. – Хорошо, я согласна, спасибо, – быстро произнесла она, не сумев скрыть свою готовность.

Мужчина посмотрел на нее, прищурившись:

– Вы уверены?

– Да-да, вполне. Если... если вы считаете, что я подойду.

– Но это вы должны решить сами, ведь так? – спросил он. – Ну что ж, мисс Эшберн, я заеду за вами завтра утром около одиннадцати. Пожалуйста, будьте готовы к этому времени.

– Хорошо. Но я... мои вещи? Они остались в Морилле! Я имею в виду, что у меня... только та одежда, в которой я была в день приезда сюда.

– Сегодня утром я привез ваши вещи из Мориллы и все уладил с вашей хозяйкой. Боюсь, что я упаковал вещи не совсем правильно, но у меня больше практики в обращении со скотом, чем в укладывании женских вещей в маленький чемодан. Будьте готовы ровно к одиннадцати. У меня очень мало времени.

Слегка кивнув, он ушел, и равномерный звук его сапог вторил возбужденному ритму сердца Джонти.

И что же теперь делать, спрашивала она себя, будучи на грани истерики. Во что она влипла? Из-за своей импульсивности она попала в эту историю, упустив удобный момент выйти из нее. Вместо этого она в каком-то необъяснимом и неожиданном порыве еще больше увязла в ней.

Но несмотря ни на что, это была работа! И она свалилась на нее так неожиданно, что трудно было отказаться. К тому же ей не придется часто сталкиваться с владельцем Даллура. Он ясно сказал, что она будет заниматься только детьми его брата, в том числе и этой очаровательной малышкой Деборой.

Нэт Макморран не скрывал своей цели – он хотел высвободить больше времени для других дел. Если ему надо обуздывать быков, то пусть и обуздывает их, а заодно и быка в своем сердце, подумала Джонти, совершенно не представляя, в чем состоит ее работа. Кроме того, он сможет больше времени уделять своей невесте Изабель. Без сомнения, это придется ей по душе, ведь они смогут больше времени проводить вдвоем.

Да, подумала Джонти уже не с такой безнадежностью, все складывается не так уж плохо со всех точек зрения, и в первую очередь для нее самой. Неприятное ощущение растерянности и отчаяния прошло. Утром, одеваясь, она поймала себя на том, что мурлыкает себе под нос какую-то мелодию.

Ровно без пяти минут одиннадцать Джонти распрощалась с медицинским персоналом больницы и смиренно пошла вслед за Нэтом Макморраном по длинному, сверкающему чистотой коридору.

Он открыл для нее дверь, и Джонти вышла на улицу, где нещадно палило раскаленное добела солнце. Нэт нахлобучил себе на голову шляпу с широкими полями и этим жестом как бы подвел черту подо всем, случившимся до этого. По крайней мере, Джонти так восприняла этот жест, когда спускалась следом за ним по ступенькам, где их ждал «холден». Да, этот жест не только подводил черту, в нем действительно было что-то странное, безвозвратное.

Посадив ее на переднее сиденье машины, он отрывисто сказал:

– Мне кажется, вы еще немного хромаете.

– Да, это у меня с детства, – бодро ответила она, надеясь, что у него не возникнет чувства неловкости из-за того, что он обратил внимание на ее хромоту. И вдруг она увидела какое-то странное выражение на его всегда таком непроницаемом лице и почувствовала, как у нее сильно забилось сердце. – Но... ведь это не имеет значения? – спросила Джонти озабоченно. – Я имею в виду... э... для моей работы? Поверьте, это не помешает мне работать, я докажу вам, если вы дадите мне шанс, мистер Макморран.

Мольба, прозвучавшая в ее голосе, удивила Джонти – она не узнавала себя. Она приняла его предложение только из-за того, что оно устраивало ее... но только ли из-за этого? Почему же вдруг его ответ так взволновал ее?

– Нет-нет, конечно, это не имеет значения. Я имел в виду только то, что ваш дурацкий поступок был более опасным, чем я предполагал. Я также имел в виду, – добавил он, и его лицо осветилось печальной улыбкой, – что вы очень отважная молодая леди.

От такой неожиданной похвалы все напряжение Джонти улетучилось. Да, он все-таки непредсказуемый человек, подумала она. А тем временем Нэт запустил мотор и вывел свою машину на дорогу, не проронив больше ни слова и даже не взглянув на Джонти.

Машина неслась вперед на большой скорости, как и в прошлый раз. Нэт сосредоточил все свое внимание на ведении машины, и они ехали молча.

Только один раз, когда стая белых птиц с криком вспорхнула с деревьев, покрытых листьями серо-зеленого цвета, Джонти воскликнула:

– Ой, как красиво! Что это за птицы?

– Корелла – белые попугаи. Большинство не считает их такими уж красивыми, особенно в сравнении с их более ярко раскрашенными братьями – розель или лорикитс, оперение которых сверкает удивительно яркими красками. Птиц считают даже вредителями полей, их и еще желтогрудых австралийских попугаев. Но их обожают дети, а все, что может увлечь детей хоть на какое-то время, я, в моем теперешнем положении, считаю прекрасным. У моего племянника Марка два кореллы, – сдержанно закончил он.

– Два? Какая прелесть! – Глаза Джонти загорелись. – А они сидят в клетке или он отпускает их полетать? Мне было бы жалко держать взаперти таких прелестных птиц. – Она проследила взглядом за поднимающейся по спирали вверх стаей, пока в высоте, на фоне голубого неба, они не превратились просто в белые комочки пуха.

Его губы скривились от ее совершенно детского восторга при виде того, что ему казалось столь малозначительным.

– Днем они могут свободно вылетать из клетки, но далеко не улетают. А на ночь он запирает их. Можно сказать, что кореллы спокойно переносят неволю. Они привыкают к общению с человеком, и их можно научить говорить.

– Говорить по-настоящему, как, например, майна и им подобные?

– Да, они действительно могут говорить... правда, не всегда приятные вещи, – заметил он усмехнувшись, потом порылся в кармане, достал оттуда все необходимое для самокрутки и занялся уже знакомым ей делом – свертыванием сигареты.

Джонти решила, что улыбка делает Нэта Макморрана более человечным. От улыбки морщинки у глаз углублялись, рот терял прежнюю жесткость, а его белоснежные зубы казались еще белее на фоне сильно загорелого лица. Да, в таком жарком климате немудрено загореть. Солнце нещадно палило в открытое окно с ее стороны, и эта жара уже начинала давить на нее.

Как будто прочитав ее мысли, он резко спросил:

– Мисс Эшберн, у вас есть шляпа? Если нет, то советую приобрести, а то имя, которым вас окрестила мать, станет еще более несоответствующим вашей внешности.

– У меня нет шляпы, – весело проговорила она. – Но это не важно. Летом я обычно становлюсь загорелой, как конский каштан.

– Как что?

– Конский каштан. Разве вы в детстве не играли с конскими каштанами? – с любопытством спросила Джонти, а затем добавила уже сдержаннее: – Нет, скорее всего не играли.

Джонти украдкой бросила взгляд на его орлиный профиль, мощную нижнюю челюсть и загорелую шею, выглядывающую из открытого ворота рубахи цвета хаки. Наверное, его невеста чаще видит сверкание его белых, правда, несколько неровных зубов, смягчающийся взгляд его серых глаз, углубляющиеся от смеха морщинки в уголках рта. Он назвал ее «прелестной девушкой». «Она прелестная девушка», – сказал он мечтательно, а уж такой человек произносит подобные слова, только если действительно верит в то, что говорит!

– Вы говорили о Марке, – робко нарушила молчание Джонти после того, как они проехали еще миль десять по равнинной местности, покрытой коричневой коркой. Красивые птицы больше не взлетали, да и вообще вокруг не было никаких признаков жизни – ни человека, ни животных. – Дебору я уже знаю. А как зовут других детей вашего брата?

Мужчина, сидевший за рулем, нахмурился, будто ему приходилось сосредоточиваться на неприятном для него предмете.

– Дебора самая маленькая, Марку – одиннадцать, затем Рэчел – ей четырнадцать. Вам понравится Рэчел. Это очень спокойная, воспитанная девочка, по крайней мере, так считает Изабель.

– А остальные? Вы сказали о троих, – подсказала Джонти, опять прервав наступившее молчание.

– Затем Силла и Варвик, они самые старшие. Варвик постепенно становится моей правой рукой. Он хорошо держится в седле, неплохо разбирается как в машинах, так и в животных. Мне кажется, мой брат гордился бы им, – добавил он с горечью.

Джонти очень хотелось спросить о родителях детей, как давно они умерли, при каких обстоятельствах, но она удержалась от расспросов. Она еще слишком мало знает его, чтобы задавать подобные вопросы, это будет походить на любопытство.

Она отметила, что Варвик был единственным, о ком Нэт Макморран говорил с личной заинтересованностью. Наверное, так и должно быть, ведь Варвик самый старший из детей. Джонти также заметила, что имя Силлы он произнес вскользь, и, когда произносил это имя, брови у него сошлись на переносице, выказывая недовольство, даже явное неодобрение. Да, именно так. И его пальцы, державшие руль, при упоминании ее имени непроизвольно сжались так, что даже костяшки на обветренных загорелых руках побелели. У него были сильные руки, покрытые тонкими, упругими, выгоревшими волосками...

Джонти заставила себя сосредоточиться на теме разговора.

– Сколько лет Варвику?

– Восемнадцать.

– Так, а Силла, значит, между Варвиком и Рэчел. Сколько ей? Лет шестнадцать?

– Семнадцать. Между ней и Варвиком разница меньше года, – ответил он и резко добавил: – Скоро вы с ними познакомитесь, и они уж, конечно, сами расскажут вам о себе.

Джонти, не скрывая своего разочарования, откинулась на спинку сиденья с роскошной кожаной обивкой.

Бедная Силла! Может, она была «белой вороной» в семье? Обычно в больших семьях был один такой человек. А может, семнадцатилетняя Силла просто более остро переживала потерю родителей, чем остальные? А может, у нее сейчас тяжелый переходный возраст? Джонти не была искушена в семейных отношениях и в психологии поведения, но она достаточно много читала, чтобы иметь представление об этих вопросах. Каковы бы ни были причины, но Силла явно не испытывала симпатии к своему дяде, по крайней мере в настоящий момент, и, видимо, это было взаимно. Не имея никакой информации, Джонти пришла к такому заключению чисто интуитивно.

Ах да. Как сказал Нэт Макморран, скоро она познакомится со всеми и увидит сама, заслуживает ли Силла этих нахмуренных бровей и сжатых в раздражении сильных рук, лежащих на руле «холдена».

– Еще долго ехать? – спросила Джонти.

Он быстро взглянул на нее:

– Устали? Хотите немного размять ноги?

– Нет, со мной все в порядке. Спасибо. Только немного хочется пить. Это от жары, – извиняющимся тоном проговорила она.

– Почему же вы не сказали раньше? – Нэт остановил машину на обочине дороги, повернулся и достал с заднего сиденья баллон с водой и кружку. Он налил ей полную кружку. – Глупо терпеть, когда вам хочется пить, и к тому же когда от жажды есть «лекарство».

Легкая улыбка смягчила упрек.

– Но я ведь не знала, что «лекарство» было под рукой, – резонно заметила Джонти.

На лице Нэта Макморрана появилась открытая улыбка. Разговор явно забавлял его. И в уголках рта, и у глаз у него сразу же появились эти милые морщинки, делавшие его таким привлекательным.

– Потрясающе слышать такое от помми, – по-доброму проворчал он. – В этой стране такое «лекарство» всегда должно быть под рукой. Только ненормальный может отправиться в поездку на любое расстояние, не взяв с собой хотя бы немного воды. Это первый закон выживания в саванне, мисс Эшберн. – Он бросил взгляд на ее непокрытую голову с каштановыми волосами. – Это и еще шляпа. Их надо всегда иметь при себе, запомните хорошенько. Иногда это вопрос жизни или... – И он выразительно прищелкнул пальцами, изображая фатальный конец. – Ну как, утолили жажду?

– Спасибо. Это все из-за пыли, – торопливо объяснила Джонти. – Пыль попадает в горло и першит.

– Боюсь, будет еще хуже! – Он положил баллон на заднее сиденье и завел мотор. – Вскоре мы будем проезжать через ворота, их четыре. Тогда вся пыль из-под задних колес полетит на нас.

– Ворота? Вы имеете в виду забор?

– Да, конечно. Здесь земли лучшие. С этой стороны гор выпадают дожди, водосборы здесь хорошие. У нас тут в среднем выпадает больше дождей, чем в Морилле и Садденли-Плейнс. Я даже могу похвастаться тем, что у меня в Даллуре есть орошаемые участки земли. Правда, снабжаются они водой из маленькой речушки, поэтому иногда случаются неурожаи, но тем не менее я кое-что выращиваю.

В какой-то момент ее огромные серьезные глаза фиалкового цвета встретились с его серыми глазами, когда он переводил взгляд с расстилавшейся перед ним дороги на изящную прямую фигуру пассажирки, которая так умно поддакивала ему. В серых глазах заплясали маленькие чертики, будто он прочитал ее мысли и его забавляло умное кивание этой маленькой, по-королевски гордо сидящей головки.

Местность за окном резко изменилась.

Хотя небо было по-прежнему голубым и безоблачным и солнце палило так же нещадно, растительность вокруг уже не была такой скудной и не росла отдельными группками. Однообразные, тускло-серые равнины сменились холмами, на которых кое-где росли деревья – разновидности эвкалипта, самшита и сосны. Низины между холмами уже не походили на кривые каменистые «шрамы» хребта Морилл. Скорее, это были неглубокие овраги, поросшие более высокой и зеленой травой, чем на крутых склонах Мориллы. Эвкалипты Бриджеса с искривленными стволами, росшие у дороги, топорщили во все стороны темно-зеленые ветви и приятно пахли смолой.

Один или два раза Джонти даже показалось, что она заметила маленьких серых зверьков, скакавших среди деревьев. От волнения, смешанного с удивлением, Джонти выпрямилась и затаила дыхание.

– Кенгуру? Это были кенгуру?

– Боюсь, это валлаби, их более мелкая разновидность. Но вы близки к истине, – ответил Нэт.

– Почему вы сказали «боюсь»? – спросила она с легким негодованием. – Мне они показались прелестными маленькими животными!

Его губы слегка скривились.

– Может, они и прелестные, мисс Эшберн, но они доставляют нам массу неприятностей. Голод гонит их с низин. Ночью они ломают ограждения и уничтожают большую часть урожая, который мы выращиваем с таким трудом.

– Но их вряд ли можно винить за это, – резко возразила Джонти. – Ведь бедняжкам надо же чем-то питаться?

– Может, и так; но ведь Австралия – огромный материк, и, мне кажется, здесь можно было бы жить, не нанося ущерба моим посевам, – сухо заметил он. – А теперь я попросил бы вас оставить в покое этих зверюшек и их права: боюсь, вы просто не знаете, о чем говорите, хоть вы и помми!

Щеки Джонти пылали от негодования.

– Мне кажется, это... вы несправедливы ко мне, мистер Макморран, – возразила она с горячностью, которая, казалось, произвела обратный эффект: его плотно сжатые губы смягчила усмешка, а брови приподнялись – его явно забавляла ее горячность.

– Послушайте, мисс Эшберн, – проговорил он подчеркнуто терпеливо, – хотите вы этого или нет, но здесь правит закон – выживает сильнейший. Это суровая страна, и ее жителям тоже приходится быть жесткими. Если мы все расслабимся и будем восторгаться с мечтательным взором... да-да, как вы! – при виде прелестных маленьких джойз, которые каждый вечер приходят и губят наши посевы, а также умных, неслышно крадущихся, грациозных динго, которые пытаются перехитрить нас, совершая набеги на стада овец, и еще белоснежных попугаев корелла, которые клюют зерно прямо у нас под носом... добавьте сюда одну-две засухи, пожар в кустарниках, да еще паводок... Скорее всего, мы бы не выжили здесь, если бы не вели себя достаточно жестко, вы согласны? Чувства приходится прятать подальше, понимаете, и на первый план выходит здравый смысл.

Джонти пристально, с явным неодобрением в глазах смотрела на него.

– Мне кажется вы... вы действительно очень жесткий человек, – произнесла она с осуждением, и глаза ее при этом широко раскрылись и потемнели.

Нэт Макморран неприязненно усмехнулся.

– Вы так думаете? – проговорил он с мрачными нотками в голосе. – Тогда это относится к каждому фермеру и скотоводу по эту сторону Блэк-Стамп! Хотя ничего иного я и не ожидал от вас. От девушки, которая без всяких колебаний бросилась под колеса машины ради спасения бродячей собаки, наверняка чесоточной и блохастой.

– Ох, бедный Десмонд! – К своему стыду, Джонти должна была признать, что совершенно позабыла об этом брошенном всеми создании. – А где он сейчас? Вы не?.. – При мысли о том, что с ним могли сделать, глаза ее округлились от ужаса.

– Конечно нет, мисс Эшберн. Я ведь не убийца, – бросил он резко, и она на мгновение почувствовала себя пристыженной.

– Тогда где же он? – спросила она более мягко.

Мужчина вздохнул:

– В Даллуре, у Деборы. В конце концов я согласился, чтобы она оставила эту несчастную собаку, при условии, что я немного займусь им.

– Займетесь им?

– Для начала, – продолжал он, не обращая внимания на ее вопрос и глядя ей в глаза с устрашающей твердостью, – я его продезинфицировал, чтобы уничтожить на нем всех насекомых.

– Бедный Десмонд! Боюсь, вы бы не возражали, если бы его попросту утопили!

– Затем влил в него специальное лекарство, чтобы... решить его внутренние проблемы. Потом я окурил его, чтобы немного одурманить, и вырвал два прогнивших зуба, мешавших ему жевать как следует. Затем я...

– Прошу вас, – слабым голосом прервала Джонти, – прекратите! И он все еще жив после... всего этого?

– Не сомневайтесь! – с раздражением ответил Нэт. – Иногда, чтобы быть добрым, надо быть жестоким. Запомните это, пожалуйста, мисс Эшберн. И прошу вас не подрывать мой авторитет у детей глупыми проявлениями неуместной жалости, иначе вам придется иметь дело со мной. Вы поняли?

Придется иметь дело с ним? Да уж лучше иметь дело с разъяренным буйволом! – подумала Джонти, невольно содрогнувшись. Конечно, она не позволит себе ничего такого, что могло бы навлечь на нее гнев Нэта Макморрана. Только совершенная дурочка могла пуститься на такой риск!

– Хорошо, мистер Макморран. Конечно, я все поняла, – торопливо ответила она, стараясь, чтобы в голосе у нее звучало больше смирения, – но я...

– Никаких «но», – рявкнул он громко, чтобы прекратить дальнейшие споры. – А вот и первые ворота. Посмотрите, сможете ли вы сама справиться с запором? Если нет, то я покажу вам, – добавил он.

Джонти выбралась из машины и сразу очутилась в облаке пыли. Прилагая максимум усилий, чтобы не хромать, она сначала подошла к воротам не с той стороны и с минуту непонимающе разглядывала проржавевшие петли, пока не поняла свою ошибку. Нетерпеливый гудок и загорелый палец, указывающий в другом направлении, доказывали, что ее поняла не только она! Джонти поспешно стала возиться с запором.

Она сама ощутила, что возится слишком долго. Сначала лицо ее было просто напряженным от старания, потом порозовело от напряжения, а затем стало красным оттого, что ничего не получалось. Краем глаза она видела, что Нэт Макморран уже нервно барабанит пальцами по двери машины.

«Пропади ты пропадом вместе со своим замком!» – пробормотала Джонти себе под нос, пытаясь найти способ открыть ворота. Но чем больше она нервничала, тем сильнее дрожали ее пальцы. Таких запоров не было ни на одних воротах в лондонском пригороде, куда мать Джонти переехала из Уилтшира. Ни разу в жизни она не видела такого переплетения ржавого железа! Оно никак не разъединялось, напоминая китайские головоломки, она уже подергала все свободные части, но напрасно.

В конце концов, что я здесь делаю, – невольно задалась она вопросом. Что же все-таки заставило меня согласиться на эту незнакомую работу, если не брать во внимание отчаянность моего положения? Что я, Джонти Эшберн, делаю тут, пытаясь открыть этот неподдающийся ржавый замок под палящими лучами солнца, в этой огромной стране, далеко от родной Англии, с ее дорогами, окаймленными зелеными изгородями.

И как бы в ответ на эти невысказанные вопросы перед ее мысленным взором возникла обаятельная и озорная мордашка Дебби с косичками соломенного цвета и глазками-бусинками. Из-за этой девочки? И из-за этого она приняла такое сумасшедшее предложение? Конечно нет!

Образ шаловливой Деборы сменился другим – несчастной собакой с умоляющим взглядом, который никого не мог оставить равнодушным, с высунутым розовым языком и ушами, которые с готовностью вставали торчком при малейшем намеке на доброе отношение. Десмонд? Да, но ведь она не настолько глупа, чтобы взваливать на себя совершенно незнакомую работу из-за собаки? Или настолько? Одному Богу известно!

Мужчина вылез из машины и шел к ней широким шагом. При виде его нахмуренного лица Джонти совсем струсила.

– Смотрите сюда, мисс Эшберн... – Его пальцы сделали какое-то странное движение, и сплетение железа послушно распалось на две части – одна крепилась к столбу, а другая – к воротам, которые уже открывались со скрипом; Джонти в нем слышался издевательский смех.

– Поняли, как это делается? – К ее удивлению, вопрос прозвучал спокойно.

– Э... да, спасибо, – ответила она, не решаясь признаться себе, что его близость приводила ее в полное смятение.

– А когда я проеду, просто захлопните ворота, и они закроются сами. Другие ворота проще. С ними не будет возни.

И он был прав. Запоры на других воротах оказались проще, и ей удавалось открывать и закрывать их с похвальной быстротой. Может, я не такая уж бестолковая, подбадривала себя Джонти. Может, я и приживусь в Даллуре лучше, чем представляла себе, если не сдамся и не позволю Нэту Макморрану смущать себя, как это удавалось ему до сих пор.

После четвертых ворот дорога пошла резко вверх, а потом стала спускаться в широкую долину, где невысокие, поросшие деревьями холмы скрывали речку, на другом берегу которой виднелись разбросанные тут и там дома с белыми крышами. Но когда они ехали по узкой дороге, вдоль по берегу реки, Джонти увидела особенно большое скопление белых крыш в кольце высоких деревьев, отличавшихся по цвету и форме от тех, что росли по берегам реки. Все это было огорожено забором, покрашенным белой краской, и она догадалась, что это и есть усадьба, как назвал ее Нэт Макморран.

– Да, это усадьба Даллур, – подтвердил он, а затем стал рассказывать о самых важных постройках. – Вот это низкое длинное строение слева от главного дома – электростанция, справа – хранилище для кормов и силоса, позади него, вдалеке, хранилище для шерсти и помещение для овец. Слева – скотный двор и загоны для лошадей, кузница, барак для работников, коттедж, где живет повар, скотобойня... – Казалось, этому перечню не будет конца.

Вид беспорядочно разбросанных хранилищ, загонов, домов с гофрированными крышами, которые и составляли усадьбу Даллур, произвел сильное впечатление на Джонти, вдруг заставив ее почувствовать себя очень одинокой. В это время дня все постройки выглядели заброшенными и покинутыми, как будто припавшими к земле из-за ужасного зноя. Казалось, какая-то невидимая гигантская рука неожиданно придавила их, разбросав при этом совершенно хаотично, и они подчинились ей, присев на том месте, где их в этот момент застали, и сгорбились, прячась от палящих лучей солнца. Куры неторопливо рылись в земле на птичьем дворе, огороженном сеткой, или вышагивали по краю неглубокой, заделанной бетоном поилки, пытаясь осторожно клевать свое отражение в воде.

Пока «холден» петлял по основной дороге между строениями, Джонти вдыхала смесь незнакомых ей запахов – бензина, кожаной сбруи, удобрений, затхлый запах от груды мешков с отрубями, покрытых пылью, и запах свежести от эвкалиптов, который довершал этот истинно «сельский» букет!

Колеса прогрохотали по пандусу, и они очутились будто в ином мире.

Мир, окруженный белым палисадом.

Почти тут же они попали в прохладный тенистый туннель, образованный свешивающимися ветвями, проехав который они вновь оказались под солнцем на открытом пространстве. Перед ними открывался вид на широкие лужайки, ухоженные цветочные клумбы и большой дом, окруженный верандами, затянутыми сеткой, куда вели несколько небольших лесенок, обрамленных диким виноградом. Эта сетка и толстые деревянные перила веранды, как бы «обнимающей» весь дом, создавали впечатление уединенности, даже таинственности, и в то же время какого-то уюта, что показалось Джонти необычным, но понравилось. Войдя в дом через одну из зеленых дверей, она очутилась в цивилизованном интерьере: неяркое освещение, спокойная обстановка, дающая отдохновение душе, и здесь можно почувствовать себя в безопасности от засух и паводков, пожаров, голода и любых других природных бедствий, которые могут бушевать за пределами этого мирка, огороженного аккуратным белым забором; обо всем этом можно просто на время забыть под благотворным влиянием атмосферы, царящей в доме.

Джонти подумала, что, поработав какое-то время среди этих унылых, беспорядочно разбросанных строений и навесов, она стала бы воспринимать дом как убежище, где все заботы внешнего мира отодвигаются на задний план под воздействием успокоительного уединения и приятной прохлады.

Интересно, Нэт Макморран так же воспринимает свой дом?

Но одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что все как раз наоборот. То, как он поднялся по ступенькам и открыл перед ней дверь, прикрытую кисеей, снял широкополую шляпу и последовал за Джонти на веранду, а также его серые глаза, потемневшие от беспокойства, твердо сжатые челюсти, углубившиеся линии вокруг рта и непроизвольно расправившиеся широкие плечи – все это говорило о том, что проблемы Нэта Макморрана были не там, под неистово палящими лучами солнца, в загонах и рабочих постройках. Нет, они были здесь, в его доме, окутанном кисеей, придающей ему такую таинственность.

Если для Джонти этот дом являлся прелестным убежищем от зноя, огромных пространств, непривычного тоскливого хаоса, составлявшего часть жизни на ферме, сердцевиной, которая давала импульс всем действиям в пределах этого частного владения, если для нее этот дом был мягким и изящным ядром, куда попадаешь, пробившись через жесткую корку практической жизни, то для Нэта Макморрана его собственный дом не ассоциировался ни с чем приятным.

И по тому, как он сощурил свои серые глаза и медленно окинул любовным взглядом тот небольшой кусочек внешнего мира, который был виден отсюда, прежде чем окончательно закрыть дверь, Джонти поняла, что святилище и убежище Нэта Макморрана было как раз там, за пределами дома.

Глава 4

Джонти очутилась в просторном зале с высоким потолком и полированным сосновым полом. У стены стоял внушительных размеров комод из кедрового дерева, а у противоположной – высился почти до потолка сервант, на открытых полках которого расположились оловянная посуда, фарфор, изделия из меди, а также мелкие вещицы из золота и серебра.

– Моя мать любила коллекционировать, – пояснил он, проследив за направлением ее взгляда. – И после ее смерти было жаль расставаться со всеми этими вещами, которые при жизни доставляли ей столько радости.

– Они очаровательны! – выдохнула Джонти, взяв с полки медную жаровню и с интересом рассматривая ее. Затем осторожно поставила на место. – Было бы преступлением не пополнить эту коллекцию! Ведь она, наверное, с таким трудом выискивала эти вещи...

Нэт Макморран ухмыльнулся.

– Сомневаюсь, что Изабель поймет вас. – В его низком голосе слышались шутливые нотки. – Боюсь, ей надоело вытирать с них пыль и полировать: это отнимает массу времени. Пройдемте туда, прямо. Очевидно, обитатели дома еще не заметили нашего приезда.

Джонти послушно пошла дальше, через комнату поменьше, в заднюю часть дома.

Откуда-то доносился звук сердитых голосов, кто-то разговаривал явно на повышенных тонах, что подтверждало: их приезд пока остался незамеченным.

– Но почему нельзя, Изабель? Я не понимаю! – Они услышали чистый детский голос, который громко протестовал против чего-то.

– Разговор окончен, Силла. – В голосе женщины слышалась явная непреклонность, но она лучше контролировала себя и ее слова звучали мягче, хотя в них сквозило нетерпение.

– И все же, что ты имеешь против него?

– Лично против него – ничего, Силла. Мне казалось, что ты поняла это. Но, я считаю, ты еще слишком молода, чтобы вступать в такие отношения, и я не уверена, что тебе удастся выйти из них без потерь.

– Слишком молода? – послышалось бормотание. – Иногда я чувствую себя такой старой, как будто вся моя жизнь уже прошла, и нечего вспомнить, никаких событий...

– Не надо впадать в цинизм.

– Неужели? Что делать – я так чувствую; значит, я – цинична. Странно, я достаточно взрослая, чтобы делать всю скучную работу по дому, например, застилать кровати, убираться, гладить все эти рубашки для Стэна, Рика, дяди Нэта, штопать носки... Забавно, не правда ли? Мне кажется, я вечно все это делала, по крайней мере, с тех пор как умерли отец и мать. Задолго до того, как ты появилась в этом доме, Изабель, может, даже до того, как дядя Нэт встретил тебя, я уже выполняла все эти дела, больше их некому было делать. Я никогда не была слишком молода для всех этих ужасных повседневных обязанностей! И вот теперь, когда я... О, привет, дядя Нэт!

Когда они вошли в комнату, которая явно служила столовой, им навстречу удивленно обернулась девушка. У нее были длинные темные прямые волосы, которые, расходясь от прямого пробора, обрамляли узкое, живое лицо с заостренным подбородком и носом с небольшой горбинкой. Это лицо могло бы быть очень привлекательным, подумала Джонти, отметив широко расставленные карие глаза, более крупные и вдумчивые, чем любопытные глаза-бусинки Деборы, и выразительный хорошенький ротик. Но в данную минуту глаза ее горели от обиды, которую невозможно было скрыть, а уголки рта были печально опущены вниз, что портило ее ротик.

– О, Нэт, ты уже вернулся! Мы не слышали, как ты вошел!

Женщина, которая шла к нему через комнату, была лет на шесть-семь старше Джонти. В ней чувствовалось самообладание и зрелая уверенность, которые Джонти уже и не чаяла приобрести. Изабель Роше была высокой, поразительно красивой блондинкой. Она прекрасно знала, как лучше преподнести свои женские прелести, и гордо несла себя, сознавая, что выглядит великолепно. Именно ее потрясающее умение так держаться сразу поразило Джонти. Если у нее и были какие-то недостатки в лице или фигуре, то они были умело скрыты удачно выбранным платьем.

Охватив взглядом красиво подстриженные и уложенные волосы золотистого оттенка, дуги выщипанных бровей над безмятежными, как будто фарфоровыми голубыми глазами, тщательно накрашенные губы, ногти с маникюром, классическую, без единой морщинки, простую и элегантную юбку, которая хорошо сочеталась с белоснежной блузкой тоже без единой морщинки, Джонти вдруг остро ощутила неряшливость своей одежды. Ее хлопчатобумажное платье измялось, пропылилось и запачкалось, пока она пыталась открыть железные запоры на воротах.

Она механически улыбнулась сначала женщине, а потом девушке.

Изабель не улыбнулась в ответ, но в глазах Силлы промелькнул ответный лучик теплоты, когда она прошла мимо Джонти, чтобы сделать совершенно непредсказуемый, импульсивный жест – поцеловать дядю в его загорелую, чисто выбритую щеку.

– О, дядя Нэт, я так рада, что ты вернулся!

Нэт Макморран похлопал девочку по худенькому плечу с мимолетной нежностью.

– Если ты действительно рада меня видеть, Силла, ты могла бы доказать это более внимательным отношением к Изабель, а не затевать с ней споры во время моего отсутствия, – заметил он сдержанно.

Эти слова тут же свели на нет мимолетную нежность девушки, и Джонти тут же почувствовала симпатию к Силле, у которой покраснели щеки и которая, почувствовав укоризну в словах дяди, тут же опустила глаза вниз.

Нет-нет, ты не должна так делать, хотелось закричать Джонти, но, разумеется, она не могла себе позволить вмешиваться в явно семейное дело.

Ей с трудом удалось подавить раздражение. Если он всегда так бестактно разговаривает с детьми брата, то должен винить только себя в домашних неурядицах, сказала она себе, явно задетая за живое.

Тут послышался спокойный голос Изабель:

– Спасибо, Нэт, но не стоит бросаться мне на помощь. Ты же знаешь, я вполне могу справиться сама. – И она улыбнулась своему жениху слегка капризной улыбкой. – Я контролирую ситуацию.

– Да, я не сомневаюсь в этом, Изабель. – Широкие плечи тут же поднялись вверх. – Я просто хотел подчеркнуть, как мы благодарны тебе за все, что ты делаешь для нас, и в то же время пресечь непослушание. Ты знаешь, что я никогда не хотел «вешать» на тебя такие заботы. Я понимаю, как тебе нелегко.

– Бедный Нэт! Ты слишком беспокоишься о нас, особенно обо мне. Не стоит, дорогой. Я никогда не увиливала от ответственности и уверена, что сейчас Силла понимает, хотя, может, это и не прибавляет мне популярности, что я действительно беспокоюсь о благополучии детей. – Последние слова сопровождались холодным взглядом в сторону Силлы. Затем Изабель вежливо протянула руку Джонти. – Это та девушка, которую ты нанял мне в помощники? Здравствуйте, мисс?.. Эшберн, не так ли?

– Джонти Эшберн. Здравствуйте.

Отвечая на холодное сдержанное рукопожатие, Джонти улыбнулась, глядя в лицо другой женщины с надеждой увидеть ответную теплую улыбку, но лицо Изабель было как маска, лишенная всякого выражения.

– Ах да, теперь припоминаю. Мне что-то говорили насчет вашего необычного имени. Я вас буду звать Джонквил. Наемных работников совсем не обязательно величать уменьшительными именами.

Вы не будете возражать? – резко добавила она, заметив, что Джонти вся вспыхнула.

– Нет, конечно нет, – торопливо ответила Джонти. – Я не возражаю против этого, мисс Роше. Я... я... только надеюсь, что смогу помочь вам, а будете ли вы звать меня Джонквил или Джонти, не имеет значения. Просто все мои друзья зовут меня Джонти, – не удержавшись добавила она.

– Да-да. Хорошо, – пробормотала Изабель вежливо, но язвительно.

– А я буду звать вас Джонти, – неожиданно объявила Силла, отметая при этом всю дипломатию, а может, она это сделала назло Изабель? – Дебби уже так зовет вас, правда? Она много рассказывала нам о вас. Мы рады, что вы решили приехать к нам, правда рады!

Джонти улыбнулась, ее согрела очевидная искренность девушки.

– А где Дебби? Марк и Рэчел? – спросила она. – Видите, я уже знаю вас всех по именам!

Изабель взглянула на часы:

– Они скоро возвратятся из школы. Я думаю, вы должны перекусить до их возвращения. Мы уже покушали, но я оставила холодное мясо, салат и пудинг. Я помнила, что вы задержитесь сегодня, Нэт. – Она резко повернулась к Силле. – Силла, не проводишь ли ты Джонквил в ее комнату и не покажешь ли, где что находится. Возможно, ей захочется принять душ после такого утомительного путешествия.

– Да, конечно. Пойдемте?

– А после этого тебе неплохо бы закончить стирку.

– Да, Изабель, – вежливо и покорно произнесла Силла, но, когда они скрылись за дверью, она позволила себе недовольно передернуть плечами, что не укрылось от внимания Джонти, шедшей за ней следом.

Они пересекли двор, весь увитый виноградом, который тянулся вверх по проволочным решеткам и шпалерам, и поднялись на другую веранду, которая обрамляла небольшое отдельно стоящее здание с плоской крышей.

– Ваша комната, Джонти, здесь, а там ванная с душем, она в вашем полном распоряжении. Надеюсь, вам здесь будет уютно. – Она заколебалась. – Если будет одиноко, приходите спать к нам на веранду. Мы все спим там, кроме дяди Нэта и, конечно, Изабель. Там есть запасная раскладушка.

– Спасибо, Силла, но, может, мне лучше остаться там, куда ваша почти-тетя решила поселить меня, по крайней мере пока, – ответила Джонти, хотя была уже готова принять приглашение.

– Почти-тетя скрывает это, – мрачно предположила Силла, а потом вдруг захихикала. – Дебби рассказала нам ту историю с мачехой, Джонти, и как вы поверили ей, и о том, как дядя Нэт все узнал, и как он рассердился. Мы все считаем, что это было жутко забавно!

Джонти нахмурилась, вспомнив, какое мрачное лицо было у Нэта Макморрана в тот момент.

– Правда, Силла? Должна сказать, что я не разделяю такой юмор в данном случае, – строго ответила она.

– Вы не должны обращать внимания на дядю Нэта. – Девушка правильно поняла причину хмурого выражения на лице Джонти при воспоминании об этом случае. – Он больше напускает на себя, но иногда сердится по-настоящему. О, тогда берегись! – Она вздохнула. – Он был совсем другим, когда мы управлялись сами. Только с появлением в доме Изабель стал вспыльчивым по любому поводу. И не надо винить его в этом, как постоянно твердит мне Рик. В конце концов, из-за нас они уже один раз перенесли свадьбу. Ну ладно, мне пора заняться стиркой. Вы найдете дорогу в главный дом сами?

– Да, спасибо, Силла. И благодарю тебя, что ты показала мне мою комнату.

Кивнув ей, Силла удалилась, слегка улыбаясь.

Джонти быстро приняла душ, надела чистое, но все же мятое платье, вынутое из чемодана (он действительно просто запихал все в чемодан, как и говорил), и пошла через дверь, завешенную кисеей, мимо шпалер с буйно растущим виноградом, которые создавали прохладу, опять на веранду.

До нее донесся чистый, но вибрирующий женский голос, и Джонти остановилась, не решаясь двигаться дальше.

– Я же просила кухарку, Нэт, а не еще одного ребенка, за которым надо присматривать. – В голосе слышались ворчливые нотки.

– Но она справится, уверяю тебя, Изабель, – отвечал ей низкий мужской голос. – Я видел ее в деле, когда застрял на этом чертовом показе, где искал Дебби.

Это объяснение было встречено смехом.

– Бедный Нэт, столько женщин вокруг! Тебе это наверняка пришлось по вкусу!

– Она может помогать тебе, хотя и не обладает никаким опытом в таких делах, но в конечном счете, уверен, дело стоящее.

– О, мой дорогой, я, конечно, очень благодарна тебе... – Изабель явно колебалась. – Я только не ожидала, что ты сочтешь необходимым, чтобы она жила с нами как член семьи. Вот и все. Тебе не кажется, что у нас и без того достаточно большая семья?

– Я думаю, что она такая большая, что еще один человек ничего не изменит. – Голос Нэта Макморрана звучал сухо. – Эта девушка осталась одна в этой жизни, и она составит хорошую компанию детям, а они – ей. Занимаясь друг другом, они дадут нам больше времени проводить вдвоем, согласна?

– О, Нэт! Я бы так этого хотела... – Ее речь оборвалась. Возможно, из-за поцелуя?

– Я тоже, дорогая. – Голос мужчины звучал приглушенно. – Все образуется, осталось совсем немного потерпеть. Я жду нашей свадьбы с таким же нетерпением, как и ты. Но я не могу вот так просто взять и жениться, да еще отправиться в свадебное путешествие, когда Дебби совсем отбилась от рук, ты ведь понимаешь? Так что поставь на стол еще один прибор и посиди с нами, пока мы будем обедать. Тебе не мешает немного передохнуть.

– Хорошо, Нэт. – Голос женщины звучал теперь более спокойно, и послышался звук шагов, удалявшихся в направлении кухни.

Джонти подождала, когда женщина вернется обратно, и только тогда вошла в комнату.

Он поднялся из-за стола, около которого боком сидел на стуле, вытянув ноги. Усадив ее, он опять опустился на свой стул и знаком предложил ей приступить к еде.

Изабель приготовила обед без затей. Холодная жареная баранина была жестковатой, а розоватые пятна говорили о недожаренности, что скорее подходило для бифштекса из говядины. Рядом с мясом без особых изысков были положены два целых помидора и две половинки яйца вкрутую. А для украшения на тарелке лежал листик вялого салата.

Взглянув украдкой на тарелку хозяина, Джонти отметила, что на ней лежало все то же самое, только в большем количестве – гораздо больше плохо нарезанных кусков неаппетитного мяса, еще одна половинка яйца и еще пара листиков вялого салата. Не обращай внимания, приказала самой себе Джонти. Скоро ей самой предстоит заниматься приготовлением еды, и у нее это получится гораздо лучше! Конечно, несколько слив из консервов фирмы «Ловали», заправленных сырным соусом, и несколько толстых кусков ананаса – тоже из компота «Ловали» (очень подходящего размера для гарнира!) – совершенно преобразят такое блюдо. А если бы салат лежал в холодильнике, чтобы остаться хрустящим, а помидоры вырезать в виде лилии или даже просто нарезать кружочками...

– Простите? – сказала она, выходя из задумчивости, когда поняла, что Изабель обратилась к ней с вопросом.

– Я спросила, вы любите кофе сладкий и со сливками? – Голос Изабель был подчеркнуто терпеливым, и щеки Джонти тут же зарделись.

– Простите, я немного задумалась, – быстро проговорила Джонти, извиняясь и покраснев. – Но вам не обязательно ждать меня, мисс Роше!

Она быстро встала и обошла стол, чтобы подойти к другому его концу и принять чашку – женщина сидела так далеко от Джонти, что иным путем чашку и не передашь.

– Я и не собираюсь ждать вас, – спокойно заметила невеста Нэта Макморрана с таким потрясающим достоинством, которому всегда завидовала Джонти. – Наоборот, начиная с завтрашнего дня, если вы будете так добры, я рассчитываю, что готовить и подавать на стол будете вы. У меня это не очень получается, и вы бы весьма облегчили мою жизнь, Джонквил. Вы, конечно, в состоянии сделать это?

Почему в этом холодном вопросе слышалась мольба? Джонти неожиданно почувствовала, как ее сердце откликнулось на чисто человеческую слабость, проявленную этой красивой, уверенной в себе женщиной, сидящей на дальнем конце стола из кедрового дерева. Было приятно обнаружить, что в броне этой женщины есть по крайней мере одна трещинка!

– Да, конечно, мисс Роше. Я постараюсь! – воскликнула Джонти, не сумев скрыть горячего сочувствия. То, что она не была новичком в кулинарном искусстве, придавало ей уверенности, которой при иных обстоятельствах она бы не ощутила. К сожалению, Джонти не удалось проявить свои способности на показах, где так блестяще выступала Кэрол; впрочем, будучи прекрасным кулинаром, подруга похвалила Джонти, сказав, что она по своим знаниям переросла простого ассистента.

Это был ее шанс доказать себе и всем в Даллуре, что со времени того памятного утра, когда господин из фирмы «Ловали» принял ее на работу, она многому научилась. Приятно, когда тебя ценят, когда ты кому-то нужна, если не как человек, то хотя бы как повар!

Джонти сияла от радости.

Приподнятое настроение сохранялось у нее все время, пока она убирала со стола и мыла посуду в огромной кухне с кондиционером, куда привела ее Изабель после обеда. Правда, Джонти самой пришлось разбираться, куда ставить чистую посуду, так как Изабель тут же исчезла, а Силлы не было видно.

Она успела прокипятить пару кухонных полотенец и уже развешивала их над плитой, когда послышались тяжелые шаги Нэта Макморрана и он вошел на кухню. С минуту он постоял, возвышаясь над ней как башня, пока она не повернулась к нему, оторвавшись от своего занятия у плиты. Держа в руках свою неизменную шляпу, Нэт огляделся, очевидно, ища глазами кого-то еще. Может, он ожидал встретить здесь Изабель и перекинуться с ней парой слов перед отъездом.

– Привет. – Джонти произнесла первое, что ей пришло в голову, но эта реплика прозвучала так неловко, совсем по-детски, что от досады она прикусила губу.

– Э... привет. – Рот мужчины дрогнул, как будто на его губах вот-вот заиграет улыбка, но он, видимо, передумал. – У вас есть все, что надо, Джонти? Вы тут потихоньку осваиваетесь?

Вопрос был чисто формальный, но он назвал ее так, как звали друзья, и это было сделано намеренно, как будто он принял такое решение. В то же время он был холодно вежлив, но Джонти не могла не почувствовать странное удовлетворение от того, что он, очевидно, вполне сознательно решил называть ее уменьшительным именем. Она с облегчением подумала, как приятно сознавать, что Нэт Макморран, если не друг, то по крайней мере, и не враг ей. Раньше имя «Джонквил» ассоциировалось у нее в основном с директрисами, матронами и визитами к дантисту. Джонти непроизвольно вздрагивала всякий раз, как Изабель называла ее так. Выбрав полный вариант ее имени, Изабель как бы делала их отношения формальными, отчужденными. Да нет, в ее устах оно звучало очаровательно! Голос Изабель был таким же привлекательным, как и она сама – модулированный и сдержанный, с четкой дикцией и приятного тембра. По мнению Джонти, в нем не было одного – даже намека на доброту. Но, возможно, при данных обстоятельствах нельзя было требовать доброты от женщины, обрученной с таким привлекательным мужчиной, ведь он уже один раз нарушил ее свадебные приготовления из-за оравы племянников и племянниц, которых опекал.

Привлекательный? Джонти тут же осадила себя. С какой стати она позволяет себе такие мысли, когда прекрасно знает, что он ужасный тиран?

Но если ты любишь тиранов, если ты любишь смуглых властных мужчин пиратского типа, то можно сказать, что...

– Джонти?

– Э... простите?

– Я спросил, как вы тут осваиваетесь, но чувствую, что вы не слышали ни единого моего слова. – Серые глаза смотрели на нее с укоризной. – И часто вы погружаетесь в такие раздумья? Надеюсь, что нет, так как я собираюсь рассказать вам о распорядке жизни на ферме, и мне бы не хотелось повторять дважды.

Он начал рассказывать, акцентируя время щелчками пальцев, совершенно игнорируя явно болезненную реакцию Джонти на его упрек.

– Позаботьтесь, чтобы у нас был ужин ровно в семь часов. В середине дня мужчины обычно на работе, и часто второй завтрак мы берем с собой и съедаем его «на ходу».

Глаза Джонти округлились.

– Вы имеете в виду сегодня вечером? – с ужасом спросила она. – О Боже, но сейчас уже, наверное, почти четыре часа!

– Конечно, я имею в виду сегодня вечером! – резко сказал он с явным нетерпением. – Сегодня вечером и каждый вечер! – Он пристально посмотрел на нее. – В чем дело? Вы не сможете этого сделать? О Господи, но почему вы не сказали мне об этом тогда, в больнице?

– Да, я... я хочу сказать, что я могу это сделать. Конечно могу, – ответила она с отчаянием в голосе. – Просто все это немного странно. В первый раз... это обычно занимает больше времени, когда еще толком не знаешь, где что лежит и к какой еде вы привыкли.

Мрачноватая улыбка быстро появилась и исчезла с уст Нэта Макморрана, при этом рот у него лишь слегка скривился.

– Мы привыкли практически ко всякой еде, – резко бросил он, – поэтому, ради Бога, не создавайте сложности с самого начала, а то Изабель скажет... – Он вдруг замолчал и пожал плечами. – Впрочем, это не ваши проблемы. Но прошу вас, Джонти, ведите себя более независимо с самого начала и делайте все, как считаете нужным, или...

– Или ваша невеста подумает, что вы привели в дом еще одного ребенка, – тихо закончила за него Джонти.

Он криво усмехнулся.

– Так вы все слышали! – воскликнул он. – Я так и думал! – Неожиданно его глаза озорно сверкнули. – Но вы должны согласиться, что отчасти это так. Видели бы вы себя со стороны: растрепанная, на лице панический ужас от того, что ужин назначен на семь часов... Уверенности у вас столько же, сколько у десятилетней девочки.

– Благодарю. – Джонти с достоинством взглянула на него. – Ужин будет готов вовремя, господин Макморран, не сомневайтесь! И я постараюсь угодить всем, – добавила она натянуто и проскочила мимо него. – А сейчас прошу меня извинить...

Он отошел в сторону.

– Вы тоже должны меня простить, – бросил он отрывисто, – если я был слишком бесцеремонным.

– Не надо извиняться, – бесстрастным голосом проговорила Джонти. – В своем доме вы вправе говорить и думать, как вам хочется. Но, – она бросила на него яростный взгляд; в каждой линии ее стройной, прямой фигурки сквозил вызов, – вы ошибаетесь в одном: я вполне уверена в себе. У меня не было никакой паники. Никакой! – резко добавила она.

Нэт Макморран впился в нее взглядом. На долю секунды в его глазах зажегся какой-то непонятный огонек и тут же потух. Это был всплеск эмоций: нежность в сочетании с доброй усмешкой, точнее трудно определить.

– Никакой? – мягко спросил он. – Может, мои органы восприятия неправильно истолковали сигналы? Могу поклясться, что паника была!

Он что, насмехается над ней?!

Джонти дрожала от возмущения, а он, казалось, не замечал этого. Развернувшись и взявшись за ручку двери, он вдруг обернулся и мягко добавил:

– Пусть Силла вам покажет, если вы что-то не сможете найти. Хорошо, Джонти? В первый раз всегда трудно, поэтому мы простим, если что-то будет не так.

Сказав это, он вышел, а Джонти твердо решила, что никаких ошибок не допустит, она сделает все, что в ее силах!

В начале пятого вернулись из школы дети. Джонти увидела их силуэты на фоне неба – маленькие далекие фигурки верхом на пони.

Еще до того как Джонти услышала звук их шагов, до нее донеслась их возбужденная болтовня, затем раздался пронзительный свист, а вслед за тем – душераздирающий крик Деборы – да, это был ее легко узнаваемый дискант.

– Ууу...ии! – Эти звуки явно должны были привлечь чье-то внимание. – Она... здесь?

– Дааа! – Это ответила Силла откуда-то с веранды.

Итогом такого обмена репликами был дикий топот ног, и вот на веранде у кухни возникло трое детей, а вслед за ними появилась радостная энергичная собака. Десмонд? Наблюдая за ними в окно, Джонти с трудом могла поверить, что эта скачущая, вертящаяся волчком от радости собака была Десмондом. Но это был он! Воскрешенный, обновленный Десмонд, чья шерсть лоснилась, а нос влажно блестел, как у всякой здоровой собаки, и в чьей пасти, когда он раскрыл ее, тяжело дыша от бега, виднелись две дырки на месте вырванных плохих зубов, свидетельствующие о безмерной решительности Нэта Макморрана.

Добрый старый дядя Нэт! Может, он и тиран, но, без сомнения, великолепный ветеринар, Джонти пришлось это с уважением признать.

Вот так, стоя на коленях и все еще обнимая Десмонда, она вдруг ощутила, что на нее смотрят три пары глаз – знакомые темные пуговки Дебби, темные, как у Силлы, глаза Марка и прекрасные, серые, как у Нэта Макморрана, и слегка задумчивые, какие бывали и у него, но без свойственной ему проницательности глаза Рэчел.

Рэчел смотрела на нее широко открытым, невинным взором, в котором читалось дружелюбие, а когда она улыбнулась, то лицо ее восхитительным образом преобразилось. Ее прекрасные серые глаза сияли, излучая сияние, безмятежность и какую-то нежную теплоту, которая буквально физически обволакивала всех вокруг. Как хорошо, что девочка пока что не осознавала поразительного воздействия своей улыбки!

Рэчел, как самая старшая, заговорила первой.

– Привет, Джонти. Сегодня мы очень торопились домой, надеясь, что вы уже приехали, – выпалила она за всех троих, едва переводя дыхание. Они так быстро бежали, что сейчас стояли, тяжело дыша. – Мы галопом скакали по гребню Габба, потому что этот путь короче. Кстати, меня зовут Рэчел, а это Марк. Ну же, Марк, скажи что-нибудь, – бросила она младшему брату.

И Марк сказал.

– А дядя Нэт описывал вас совсем по-другому, – заявил он почти с претензией.

Джонти вскочила на ноги и отряхнула платье.

– Правда, Марк? Мне очень жаль. – И тут ее вдруг осенило, и хотя мысль была довольно неприятной, но она не могла удержаться и спросила, стараясь, чтобы ее голос звучал беспечно: – Ты доволен или разочарован? Я имею в виду, – и она посмотрела ему прямо в глаза, – это лучше или хуже, чем ты думал, Марк? Я не обижусь, что бы ты ни сказал, – весело добавила она.

– Лучше, – быстро ответил Марк. – Намного лучше!

При этом все громко расхохотались.

Даже Джонти не могла удержаться от улыбки.

– Я слышал, как он рассказывал о вас Изабель, правда, Деб?

Они опять захихикали, но Джонти, которой очень хотелось узнать, что он сказал, все же направила разговор в более безопасное русло. Она ни за что не опустится до того, чтобы выуживать сведения из ребенка. Да по лукавому лицу Марка было видно, что все его заявления не стоит принимать всерьез: они наверняка приукрашены его богатым воображением. Говорят, тот, кто подслушивает, редко слышит о себе что-нибудь хорошее, и Джонти пришлось признать, с определенной долей сожаления, что это как раз такой случай. Пустившись в расспросы, она наверняка пожалела бы об этом.

– А что нам делать сейчас? – быстро спросила Джонти. – Вы хотите перекусить? Можете попить сейчас чаю. Или будете ждать до ужина? Вам придется подсказывать мне, я еще не знаю распорядка в вашем доме. – Джонти отогнала от себя воспоминания о прищелкивающих загорелых пальцах, фиксирующих заведенное время для еды, и пошла на кухню вслед за детьми.

– В это время мы обычно едим печенье с молоком, или кашу, или еще что-нибудь, – пришла ей на помощь Рэчел.

– Наша мама обычно пекла нам маленькие пирожные в бумажных корзиночках, а Изабель не умеет, и поэтому мы едим печенье. Я так хорошо помню эти пирожные. Эй, Марк! – Дебби показала ему язык, а затем добавила с тяжелым вздохом: – А покупное печенье – это всего лишь покупное. Вон оно, в голубой коробке.

Тем временем Рэчел уже снимала в полки голубую коробку. Для своего возраста она была рослой девочкой, почти на дюйм выше Джонти, и двигалась с изяществом молодой газели. Как и у Силлы, у нее были длинные темные волосы, завязанные в «конский хвост». Джонти стояла как раз за спиной Рэчел и невольно отметила, что ее гладкая загорелая тонкая шея создавала ощущение ранимости.

Двое темноволосых и двое светловолосых или, скорее, песочного цвета, поправила себя Джонти: кудряшки Марка и «хвостики» Дебби были цвета морского песка с выцветшими на солнце кончиками.

– А ты выпьешь с нами молока, Джонти? А может, ты хочешь чаю? – заботливо предложила Рэчел, и Джонти с большим удовольствием согласилась.

Было приятно вот так, совсем по-домашнему, сидеть на кухне за одним столом с тремя непрерывно трещащими детьми, а в это время Десмонд лежал в самом прохладном углу, подальше от солнечных лучей, которые струились через кисею, натянутую на окно, выходящее на запад.

И вдруг Джонти что-то словно толкнуло изнутри. Где же Силла? Как она могла позабыть о ней?

– Позвать ее?

Дебби покачала головой:

– Она не придет, даже если вы позовете.

Джонти перехватила взгляд, которым обменялись сестры, и он красноречиво сказал ей, что здесь что-то кроется.

– Не придет? Почему?

Девочки опять переглянулись; на этот раз они явно чувствовали себя не в своей тарелке. И тут пришел на помощь Марк.

– В последние дни она не приходит пить чай, потому что она на дие...

– Марк! – Лицо Рэчел посуровело, что совсем не сочеталось с мягким выражением ее прекрасных серых глаз. Она нахмурила брови и сердито взглянула на брата.

– На диете? – улыбнулась Джонти. – Но что в этом плохого? Многие люди соблюдают диету. Это лучше, чем однажды обнаружить, что юбка не сходится у тебя на талии.

– Дело не в юбках, а в платье для... все дело в ее платьях, – неуклюже закончил он и покраснел.

– Ты совсем глупый. Но в любом случае сейчас она не придет, – язвительно сказала ему Дебби. – Разве ты не помнишь, как Изабель сказала, что она не сможет. Поэтому сейчас не играет роли, годится оно ей или нет. Она все равно не придет, – добавила Дебби, на этот раз обращаясь к Джонти. – Она разочарована, а когда Силла разочарована, то ей не до еды.

Она положила в рот последний кусочек печенья, а крошки, налипшие на пальцы, вытерла о свою розовую кофту из грубой ткани.

– Наверное, она сильно разочаровалась, – проговорила Джонти как бы между прочим. Не надо показывать им свою симпатию к Силле, но в то же время младшие должны понять, что в возрасте Силлы разочарование – достаточный повод для обиды. Не так давно, и Джонти прекрасно это помнила, она на себе испытала, что значит разочарование в семнадцать лет!

Рэчел молча кивнула, как будто разгадала мысли Джонти.

– Да, она все еще разочарована. – Девочка доверительно перегнулась через стол. – Джонти, если я тебе что-то скажу, ты обещаешь хранить это в тайне? Рассказать ей? – Это она уже обращалась к другим детям, которые с очень важным видом кивнули в знак согласия.

– Если она даст слово.

– Правда, я никому не скажу.

Рэчел нарочно выдержала паузу.

– Дело в том, что у Силлы есть друг.

– Ой... правда? – Джонти не знала, какой реакции от нее ждут, но тут же поняла, что дети ожидали от нее другого.

– У Него длинные волосы, – подчеркнула Дебби, и глаза ее при этом сверкали от волнения.

– У него волосы полностью закрывают уши, – уточнил Марк.

– И даже еще гораздо длиннее, – с сарказмом возразила младшая сестра.

– Мы видели его только однажды, несколько недель назад, поэтому волосы, наверное, отросли еще больше, – рассудила Рэчел. – Она познакомилась с ним в парке в Садденли-Плейнс, пока дядя Нэт был в банке. Он пригласил Силлу на танцы, и она согласилась. Но когда она рассказала об этом дяде Нэту, тот был просто в ярости, и с тех пор Изабель все время приводит Силле очередные доводы, почему ей не следует встречаться с ним.

– Она всегда на стороне дяди, – недовольно пробормотал Марк.

– Нет, это он на ее стороне. Это она первая сказала, что Силле не следует идти с ним, помнишь?

– Но, дорогие мои, – мягко возразила Джонти, – они оба совершенно правы. Нельзя отправляться на прогулку с абсолютно незнакомым молодым человеком, которого ты видишь первый раз в жизни. Он может оказаться кем угодно! Вы ведь ничего не знаете о нем!

– Нет, знаем. Его зовут Вин Деррант, он недавно начал работать на ферме в Габба, и с ним все в порядке. Имя у него забавное, – запальчиво проговорила Рэчел, – но оно ему подходит, понятно? А если оставить в покое его волосы, то он очень даже ничего. Он нас всех угостил мороженым, ведь дядя Нэт, казалось, целую вечность пробыл в этом банке.

– А ваша... а мисс Роше видела его?

Рэчел покачала головой:

– Нет, в это время она была в парикмахерской. Ни она, ни дядя не видели его.

– Жаль, – рассудительно заметила Джонти. – Если бы они увидели его, то, возможно, по-иному отнеслись бы к нему.

– Вот и Силла говорит то же самое. Она хотела, чтобы Изабель позвонила господину Реквеллу в Габба и сама убедилась, что он не врал, только Изабель не захотела.

– А дядя Нэт?

– Тоже нет. Он считает, что все уже забыто, и ужасно разозлится, если узнает, что Силла все еще пристает к Изабель с этим. Но она просит ее сделать это, только когда дяди нет дома. Не понимаю, почему она не хочет позвонить, если это поможет Силле покончить с тоской. Но Изабель говорит, что со стороны Силлы было очень опрометчиво согласиться на свидание с совершенно незнакомым человеком.

– Ммм... теперь я начинаю понимать, – тактично заметила Джонти. – Здесь все так запутано. Ну ничего, Силла переживет это. – Она попыталась подбодрить их, ведь на нее смотрело три несчастных детских лица – несчастных и ожидающих, как будто Джонти по мановению волшебной палочки могла разрешить эту проблему!

Добрые волшебницы? Злые мачехи!

Если бы в жизни все решалось так просто, как в сказках братьев Гримм или Ганса Христиана Андерсена! Но глядя в этот момент в глаза Дебби, которые постепенно затуманивались удивлением, можно было с уверенностью сказать, что, по крайней мере, один человек верит в чудеса. Дебби перенеслась в какой-то свой сказочный мир, в котором Силла конечно же была Золушкой, а Прекрасным Принцем, скорее всего, – лохматый Вин Деррант!

Джонти почувствовала, что начинает сочувствовать Изабель Роше.

Совершенно очевидно, что с самого начала Изабель заняла жесткую позицию не без поощрения со стороны властного дяди Нэта! Если бы только она попыталась понять Силлу, то, возможно, ей было бы проще убедить в чем-либо опекуна девушки. В конце концов, только неповторимый шарм Изабель мог смягчить каменное сердце этого человека. Они могли бы дать себе труд встретиться с этим парнем или потихоньку навести о нем справки. К сожалению, Изабель выбрала иную линию поведения и теперь не могла пойти на попятный без ущерба для своего престижа. Джонти это прекрасно понимала. «Обида» Силлы была своего рода шантажом, цель которого – сломить Изабель и заставить ее уступить свои позиции хотя бы частично. В данных обстоятельствах поддаться этому давлению значило пошатнуть свой авторитет.

Да, у Изабель было полно проблем.

Джонти очень хотелось помочь ей решить именно проблему Силлы, но пока она не видела, как это можно сделать.

Ее душа болела за Силлу, в таком возрасте девушки так чувствительны и ранимы; и вот ей пришлось столкнуться с бестактностью, а ведь более деликатный подход дал бы гораздо лучшие результаты. Силла слишком торопилась, но ведь в семнадцать всегда так бывает. В этом возрасте остро ощущаешь, что жизнь проходит мимо, как будто поезд под названием «Чувства» отходит от станции «Юность», и вот ты тихо стоишь и бесконечно долго ждешь, ждешь, а затем вдруг осознаешь, что поезд уходит без тебя, и ты бежишь и вскакиваешь на подножку, повинуясь мгновенному импульсу! Джонти помнила эти моменты нетерпения и отчаяния, которые сейчас переживала Силла, вот почему она сочувствовала девушке, но в то же время была не в силах помочь ей.

Да, но ведь это не ее дело. Ее не для этого пригласили в Даллур. Нэт Макморран нанял ее для того, чтобы она готовила еду.

Готовила еду? О Боже! Время!

– Который час? – воскликнула она, вскакивая и откидывая со лба волосы. – Который час, я спрашиваю?!

Около шести. У нее остался только час, чтобы приготовить ужин и накрыть на стол, а она еще и не приступала.

– Ой, Рэчел, – выдохнула она, – ты должна мне подсказать, где что лежит и что мне надо делать! Покажешь?

Пока Джонти металась на грани истерики по кухне, ее преследовало ощущение, что мужской палец неотступно тычется ей в спину, как раз между лопаток, короткими, но резкими толчками в том же ритме, что и щелчки, которые фиксировали часы приема пищи.

В спешке метаясь по кухне туда-сюда под мягким руководством Рэчел, она даже не вспомнила, что Изабель, фактически хозяйка дома, только и сделала, что провела Джонти на кухню, показала, где мыть посуду, а затем просто исчезла, предоставив ей самой разбираться во всем.

Только позднее, гораздо позднее Джонти осознала это.

Нэт Макморран посоветовал ей обратиться к Силле, но Силлы тоже нигде не было видно.

Ну, Силла в трансе, это понятно.

А Изабель?

Глава 5

– Что дядя Нэт любит на ужин? Я имею в виду, какие у него любимые блюда?

Джонти распахнула дверь холодной кладовой и посмотрела на туши говядины и баранины, свисающие на гигантских крюках с потолка.

– Чтобы что-то сделать тут, нужно быть мясником, – пробормотала она с отвращением, подходя к холодильнику. – Да и времени совсем не осталось.

– Обычно Рик или Стен резали мясо на куски, когда готовила Изабель, – объяснила Дебби, которой явно нравилась вся эта суета. – У них есть специальные ножи и все остальное. А дядя Нэт на ужин ест практически все.

– У него просто нет иного выхода, – в отчаянии проговорила Джонти себе под нос. – По крайней мере, сегодня.

Холодная баранина, оставшаяся от обеда, вполне подойдет для пастушьего пирога, если она тут же займется картошкой.

– Ему ведь нравится чокос, правда? – тихо спросила Рэчел. – Чокос с сырным соусом? Он обожает это, только у Изабель никогда не получался соус, он всегда был комками. Может, это приготовить? Я принесу. Сзади, за фруктами, стоит вино.

– Да, пожалуйста, – благодарно попросила Джонти, а ее голова уже была занята пудингом.

– Но ведь надо еще успеть переодеться, правда, Дебби? – сказала Рэчел, положив чокос на сушильную доску в раковине, и, как бы извиняясь, добавила: – Изабель будет в бешенстве, если мы не будем вовремя к ужину, а Силла принимала душ уже очень давно, я слышала.

– Нет-нет, вы не должны опаздывать, – заметила Джонти, разглядывая зеленые, немного колючие овощи вытянутой формы, которые лежали на доске. – А что мне с ними делать?

Рэчел удивленно подняла брови.

– Отварить, конечно. Сначала почистить, а потом отварить. Они похожи на тыкву, только не такие сочные. – Она с любопытством посмотрела на Джонти. – Вы никогда их раньше не видели?

Джонти покачала головой, а Дебби залилась смехом:

– Ой, какая ты смешная, Джонти. Никогда раньше не видела чокос!

– А ваш дядя Нэт, между прочим, даже не знал, что это за игра с конскими каштанами, – бросила она им вслед, так как они уже уходили.

Дебби остановилась у двери.

– Это игра, в которую играют все в Англии, – презрительно сообщила она. – Я читала о ней в книге «Английские сказки», – добавила она мягче.

С минуту они смотрели друг на друга, а затем Джонти беспомощно пожала плечами.

– А я еще ни разу не встречала чокос в сказках, – заметила она хмуро, и вдруг все дружно засмеялись над нелепостью ее замечания.

– Вам нужно поторопиться, – сказала Джонти, подталкивая их к двери. – Вы меня все время отвлекаете, я даже не могу думать, когда вы здесь! Спасибо за помощь и скрестите пальцы, чтобы у меня все прошло благополучно.

В этот вечер Джонти подала еду на две минуты позже назначенного часа, и это не осталось незамеченным. Когда все сели за стол, Нэт Макморран выразительно глянул на часы.

Варвик, или Рик, как его тут все называли, оказался высоким и худым молодым человеком с внешностью прилежного ученика. Такой же загорелый, как и его дядя, он криво улыбнулся, когда ему представили Джонти, а потом взирал на нее, как сова, через свои очки с толстыми стеклами. Он ей очень напоминал профессора колледжа, который только что вернулся из отпуска, проведенного на морском побережье. Он вежливо заметил:

– Вы забыли поставить прибор для Стэна, или вас никто не предупредил?

– Силла! – Нэт Макморран уже был готов бросить сердитый взгляд в сторону девушки. К этому он всегда готов, подумала Джонти и тут же пробормотала какие-то извинения, сказав, что это ее вина. Она бросилась за прибором для молодого человека, который терпеливо стоял и ждал рядом с Риком.

– Простите, – тихо повторила Джонти, когда все уселись, и залилась краской.

А в это время Силла торопливо подошла к сервировочному столику и помогла разложить еду по тарелкам.

– Это я виновата, Джонти, – сокрушенно пролепетала она. – Честно говоря, я думала, Изабель предупредит тебя.

– А она подумала, что это сделаешь ты, – мягко ответила Джонти. – А кто такой Стэн? – спросила она шепотом.

– Наш новый рабочий. Спит он внизу, в бараке, а ест с нами. Кроме того, мы стираем его вещи. Он такой чистюля. Меняет одежду каждый день. Просто ужас. Не повезло. А какое количество рубашек! – И на ее лице при этом появилось полусмешливое, полусерьезное выражение. Она начала разносить тарелки.

Наконец, слава Богу, Джонти уселась на свое место. На лбу у нее выступили капельки пота, и отдельные пряди каштановых волос прилипли к шее сзади. Да! Вот это напряжение! Сегодня она еле-еле успела к назначенному часу. В будущем она будет следить за временем так, как будто от этого зависит ее жизнь. Тогда у нее будет оставаться какой-то запас времени, ведь Нэт Макморран ужасно пунктуальный.

Сегодня была такая спешка, что у нее даже не осталось времени причесаться. Пришлось признать, что ее неряшливый вид резко контрастировал с остальными присутствующими, которые выглядели очень свежими и аккуратными после принятого душа.

Изабель тоже это заметила.

– Джонквил, если ты будешь кушать с нами, то, мне кажется, тебе надо планировать день так, чтобы оставалось время привести себя в порядок перед тем, как выйти к столу. Я не сильна в кулинарии, но даже мне всегда хватало времени привести себя в порядок. Нужно быть примером для младших.

– Да, мисс Роше, простите меня. – И Джонти опустила глаза в тарелку. Она еще никогда не испытывала такого унижения. Ее первый ужин в Даллуре – и надо же такому случиться, что ее отчитали перед всей семьей! Какой ужас! – Я... эээ... у меня сегодня не хватило времени, – жалобно и нерешительно попыталась объяснить Джонти. – Я опаздывала.

– У тебя был практически весь день, – уточнила Изабель, и здесь нечего было возразить. – Что тебе помешало?

Джонти покраснела и почувствовала себя очень неловко, так как все глаза были устремлены на нее.

– Я... мы... я разговаривала с детьми... Марком, Дебби... ведь так, Рэчел? Может, слишком долго. Я не заметила, как прошло время.

Женщина вздохнула и слегка пожала плечами, взглянув при этом в серые спокойные глаза на другом конце стола, как бы говоря при этом: «Что я говорила? Ребенок! Еще один ребенок! Безответственный».

После такого начала Джонти казалось, что она жует опилки. Может, такое ощущение было у всех, устало подумала она, поскольку за столом никто не проронил ни слова. Трудно было поверить, что чокос с сырным соусом были любимым блюдом Нэта Макморрана, а ведь чокос оказались удивительно мягкими и прекрасно приправленными, а соус – нежный, как бархат. По жестко очерченному рту и непроницаемому взгляду Нэта Макморрана невозможно было предположить, что он ест свое любимое блюдо.

Джонти подавила разочарование, собрала тарелки и пошла за пудингом.

Когда все покушали, Изабель пошла на кухню, приготовила кофе, поставила кофейник на поднос и вышла с ним из комнаты. Джонти успела заметить, что на подносе стояли две чашки, очень красивые, в форме тюльпанов. Весь поднос с этими чашками, стоящими рядом с фаянсовым кофейником немного приплюснутой формы и маленькой серебряной сахарницей, выглядел на удивление уютным и интимным.

Когда Изабель вышла из кухни, тут же начались разговоры. Даже Стэн и Рик пришли на кухню, чтобы помочь Джонти вытирать посуду. Очевидно, так было заведено в доме, и Стэн принял в этом участие. Пока последняя тарелка не заняла свое место в шкафу, а приборы не были уложены в ящик, было много споров, подтруниваний, смеха и препирательств.

– Джонти, пожалуйста, не обращайте внимания на Изабель, – сказал ей Рик среди всего этого гама. – Ну, не принимайте ее слова слишком близко к сердцу. – Через профессорские очки на нее смотрели его добрые глаза. – Вы как-то сникли после ее слов, я это заметил. – Он вздохнул. – Боюсь, что тактичность не входит в список достоинств Изабель. То же и с Силлой. Они все время мечут друг в друга молнии. Мне, например, кажется, что вы выглядите нормально, – добавил он, стараясь приободрить ее. – Ведь так, Стэн?

– Отлично выглядите, – подтвердил он с улыбкой. – А ужин был просто великолепным. Я обожаю чокос с сырным соусом. Это мое любимое блюдо.

Любимое блюдо Стэна?

Джонти от удивления раскрыла рот. Она с укоризной взглянула на Рэчел и подошла к ней. Та в это время стояла на коленях у нижней полки и слишком сосредоточенно переставляла тарелки.

– Рэчел? – ласково окликнула она девочку, и если бы Рэчел знала Джонти получше, то поняла бы, что именно эта ласковая интонация таила в себе опасность.

Рэчел, как всегда, невинно улыбнулась, хотя ее щеки порозовели.

– Джонти, ничего не говорите. Я имею в виду, что дядя Нэт тоже их любит, значит, ничего ужасного не случилось, – прошептала она с обезоруживающей прямотой. – Послушайте, вам не кажется, что Стэн выглядит потрясающе, даже лучше этого волосатика Силлы?

Джонти отошла, не проронив ни слова. По правде говоря, ей трудно было произнести хотя бы одно слово. Сначала Дебби с ее сказками о злой мачехе и жестоком дяде, а сама прогуливала школу, затем Силла с ее настроениями и тайным свиданием в парке, а теперь Рэчел – невинная, правдивая Рэчел! Даже Рэчел, признанный идол дяди и Изабель, внесла свою лепту!

В замешательстве Джонти покачала головой, сложила чайное полотенце и повесила его.

Не иначе, Нэт Макморран пригрел у себя на груди целый выводок маленьких змей, именно так все и выглядело! Джонти стало казаться, что она предпочла бы иметь дело с бочонком пороха, стоящим посреди минного поля, чем отвечать перед опекуном за эту теплую компанию!

Наконец кухня опустела. Все вышли на веранду и плюхнулись в кресла, в беспорядке стоявшие там. На улице уже было совсем темно и очень тихо. Только иногда тишину нарушали тонкий писк москитов, бьющихся о кисею, или громкое стрекотание цикад на лужайке.

Опустившись в одно из кресел, Джонти почувствовала едва различимый запах табачного дыма. Дальний конец веранды был освещен, и столб света как бы разрезал тьму. Оттуда доносился приглушенный звук голосов – один низкий и неясный, а другой хорошо модулированный, женский. Два голоса и маленькое серебряное пятнышко света среди кромешной темноты создавали впечатление такого же уюта и интимности, как и две хорошенькие чашечки, стоящие бок о бок на маленьком подносе.

– Джонти, я собираюсь накрывать клетку с попугайчиками Марка, может, вы хотите пойти со мной? Вы ведь еще не видели их.

Вопрос Рика прервал ее мысли, и Джонти вдруг страшно обрадовалась, что ее вывели из задумчивости.

– С огромным удовольствием!

– Тогда идите за мной, вот сюда, чтобы нам не проходить мимо офиса дяди Нэта. Он не любит, когда его отвлекают, когда он там.

Джонти пошла за ним следом. Они завернули за другой угол веранды, пересекли двор, увитый виноградником, и подошли к двум большим проволочным клеткам, очевидно самодельным. Клетки были достаточно просторны, чтобы птицы могли свободно летать в них.

Рик посветил фонарем, который захватил с собой, чтобы можно было рассмотреть их обитателей.

– Теодор, иди сюда, где же ты, приятель?

Послышалось хлопанье крыльев, и появилась белая птица, которая села, уцепившись когтями за проволочную сетку, и стала раскачиваться из стороны в сторону, и оглядывать их со свирепым и одновременно комичным видом. В луче света ее глаза сверкали, когда она смотрела на Джонти, и Джонти могла разглядеть розовый окрас вокруг ее крючковатого клюва, голубое оперение вокруг глаз и ярко-желтый хвост.

– Ой, какой красивый! – воскликнула Джонти и сунула в клетку палец, пытаясь привлечь внимание птицы. – Он великолепен!

– Осторожнее, Джонти, – предостерег ее Рик, и Джонти быстро вытащила палец, а птица тут же передразнила его: «Осторожнее, Джонти! Он великолепен!» При этом птица взмахнула крыльями и повисла вниз головой на жердочке в центре клетки, не спуская глаз с Джонти.

– Он может сделать мне больно? – спросила Джонти, с трудом сдерживая смех, а Теодор с энтузиазмом прокричал еще раз: «Осторожнее, Джонти! Он великолепен!» – вися при этом вниз головой.

– Только пока он вас не знает; вообще-то он может и клюнуть, довольно сильно. Орландо спокойнее, но не такой говорун. Ландо, иди сюда.

– Да и клюв его не выглядит таким грозным.

– Правда. – Рику явно понравилось, как она все воспринимает. – Они оба из одной семьи, пситтацидов. Но Теодор – какаду тенуфостис, а Орландо – мелкий корелла. Различаются они размером клюва и еще тем, что род Теодора более малочисленный.

– Ой, как ты много знаешь о них, – с уважением заметила Джонти.

Рик засмеялся и накинул старое одеяло на обе клетки:

– Это мое хобби, Джонти. Ты знаешь, я изучал их повадки очень долго и читал много. В Австралии водятся самые красивые разновидности попугаев. Наверняка, когда вы возвращались с дядей Нэтом из Садденли-Плейнс, вы видели желтогрудых какаду, их много здесь! Но еще красивее розовые какаду, точнее розовые с серым, а самые красивые, на мой взгляд, какаду, прозванные «Майор Митчелл».

– Какое странное название для птиц! Их так назвали в честь какого-то человека?

– В честь Митчелла, исследователя. Когда он проезжал через эти места, то они поразили его воображение, и в своих заметках он часто упоминал их. Если уж быть совсем точным, это розовые какаду. Но несмотря на всю свою красоту, у них нет того особого характера, которым отличается какаду тенуфостис.

– Дядя Нэт сказал, что они причиняют массу хлопот. – Джонти считала, что должна была сказать ему об этом, вспомнив резкие слова Нэта по поводу того, сколько зерна уничтожают какаду.

– Да, все так! – Белые зубы Рика сверкнули в свете фонаря. – Но от них не только вред, есть и польза, как от всякой Божьей твари. Они не только поедают зерно на полях, но заодно и семена очень ядовитого сорняка, от которого лошадь, если съест его слишком много, может ослепнуть, ее даже может разбить паралич. А еще какаду едят траву, которая может вызвать хромоту у овец. Видите, и вред и польза одновременно!

«Уж конечно, о хорошем дядя Нэт умолчал!» – невольно подумала Джонти. Но Рик явно обожал своего дядю, поэтому вслух она сказала:

– Спасибо, что ты показал их мне, Рик. – И они пошли обратно к веранде.

Стэн уже ушел к себе. Рэчел тоже не было видно. И Джонти невольно подумала... но она тут же обругала себя за такие мысли, услышав мягкий голос Рэчел, который позвал ее с другой веранды.

– Джонти! Марк и Дебби хотят, чтобы ты им пожелала доброй ночи.

– Они спят на веранде, – сказал Рик. – Надо идти туда и налево.

– Здесь так много веранд, – пробормотала Джонти, благодарно улыбнулась ему и пошла в указанном направлении.

Свет, лившийся с потолка, освещал ряд раскладушек, и на дальних двух она увидела Дебби и ее старшего брата. Оба выглядели так невинно, прямо как ангелочки, в своих полосатых пижамах. Волосы их были еще влажными, и от них пахло зубной пастой. А из-за кисеи шел более резкий запах – ясно, что там был Десмонд.

– Мы не можем впустить его сюда на ночь, дядя Нэт запретил, – радостно заявила Дебби. – В первый же вечер мы потихоньку впустили Десмонда, но его тут же обнаружили, так как он вдруг стал гоняться за чем-то и пробежал через спальню Изабель.

– Он уже почти поймал это, – вставил Марк. – Это был мотылек или что-то еще. Но Изабель очень рассердилась, и нам запретили пускать его сюда. Джонти, почитай нам. Обычно это делает Рэчел, но сегодня нам хочется, чтобы почитала ты.

– Почитаешь? – с мягкой улыбкой Рэчел протянула ей толстую книгу.

– Обычно ты их укладываешь спать?

Очаровательное лицо молодой девушки выражало тоску, когда она кивнула в ответ на вопрос Джонти.

– Да, всегда... по крайней мере, после гибели родителей, – ответила Рэчел дрожащим и осевшим голосом. – Наша мама всегда читала нам всем. Ты это не помнишь, Деб. Давайте не будем об этом.

– Нет, я это очень хорошо помню, – заученно проговорила Дебби, подогнув под себя ноги, и при этих словах нахмурилась. – Давайте почитаем про оловянного солдатика. Это моя любимая сказка.

– Нет, давайте про принцессу, которая почувствовала горошину через много перин, и тогда все узнали, что она – настоящая принцесса, – возразил Марк.

– Сегодня о солдатике, а завтра о принцессе. Сначала то, что хочет леди. – Твердым голосом Джонти положила конец спору, почувствовав в голосе Марка нотки возмущения.

– Леди? – с негодованием воскликнул Марк. – Так всегда говорит Изабель, – с отвращением объяснил он, обращаясь к Джонти.

– Сказка про оловянного солдатика, – объявила Джонти твердым голосом, не терпящим возражений, и, прежде чем начать читать, бросила на мальчика предостерегающий взгляд.

Вскоре он и Дебора жадно слушали сказку. Даже Рэчел прислушивалась к ним. Она сидела тихо и только сжимала и разжимала руки, так что Джонти догадалась, что она слушает не очень внимательно.

Трудно сказать, что было в голове у Рэчел в этот момент. Но Джонти отметила, что уголки ее милого ротика опустились, прекрасные глазки затуманились, и она вдруг вся стала такая беззащитная и трогательная, что Джонти невольно захотелось положить книгу и крепко обнять ее. Под ее независимым видом крылась потребность в поддержке, Джонти не сомневалась в этом. В данный момент на лице девушки было столько грусти, что Джонти тут же почувствовала то, что другие обитатели дома, будучи либо слепыми, либо слишком бесчувственными, либо слишком занятыми, либо слишком молодыми, не смогли понять.

– Давайте накроем стол для завтрака, а потом посидим еще немного на веранде, прежде чем отправиться спать, – вдруг предложила Рэчел после того, как Джонти кончила читать сказку, поправила простыни у Марка и Дебби и выключила свет. – Силла обычно помогает мне, но последнее время она стала избегать нас. – Рэчел вздохнула и начала раскладывать ножи и вилки.

– Силла чем-то обеспокоена, как ты думаешь? – Прежде чем задать этот вопрос, Джонти какое-то время колебалась – она не хотела совать нос в чужие дела. Но все же решилась спросить, поскольку очевидная отстраненность Силлы и ее замкнутость осложняли и будут осложнять жизнь всему дому, если и впредь она будет вести себя так же, как сегодня.

– Одному Господу известно, какая муха ее укусила. Может, она просто не может ужиться с Изабель. Вначале все было не так уж плохо, пока не появилась Изабель. Она как бы отгораживает дядю Нэта от нас, понимаете? Он был нам... ээ... как настоящий отец после гибели нашего папы, мы все просто обожали его. А когда появилась Изабель, все так изменилось. Он стал как бы ее частной собственностью.

– Да, я понимаю тебя, Рэчел; тебе это пока трудно понять. Но поверь мне, это вполне естественно, что женщина хочет проводить со своим женихом как можно больше времени. Я еще не влюблялась по-настоящему, но могу представить, как бы я дорожила теми моментами, когда мы могли бы побыть наедине. Вот так и Изабель.

– То же самое я говорю Силле, но она твердит, что Изабель обижается на нас. Лично я думаю, что она обижается не на нас, а скорее на то, что ей пришлось отказаться от карьеры. У нее было фотоагентство, она снимала моделей, рекламные проспекты и прочее. Она жила в городе, понимаете, и мне кажется, что жизнь на ферме тяготит ее, хотя она безумно влюблена в дядю Нэта.

– Но ей придется расстаться со всем этим, если она выйдет замуж, ведь так? – резонно заметила Джонти. – И вы не должны винить ее.

– А кого нам винить? Послушайте, Джонти, она ведь надеется, что дядя Нэт разрешит ей и дальше заниматься ее бизнесом и что он переедет в город, а на ферму, в Даллур, будет наведываться время от времени, чтобы давать указания. Мне кажется, ради Изабель он готов на все! Он тоже, видимо, без памяти влюблен в нее, если согласился на это, потому что ненавидит городскую жизнь. Они уже собирались пожениться. Они наняли домоуправителя для Ниндиня – это наше имение, а нас решили отправить в интернат. Тогда Дебби забастовала: она перестала ходить в школу. Она уходила из дому вместе с нами, а потом просто исчезала. И постоянно плакала. Наконец дядя Нэт не выдержал и взял нас всех к себе, в Даллур. Он сказал, что у нас опять будет нормальная семья и будет дом. Он привез Изабель, чтобы она тоже привыкала к нам. Только, мне кажется, все получается не так.

– Понимаю. – После рассказанного Рэчел Джонти действительно начала многое понимать. – Значит, Изабель пришлось оставить фотоагентство?

Рэчел покачала головой:

– Ну, не совсем. Этим фотоагентством она владеет вместе с партнершей, поэтому доля Изабель остается. Время от времени она ездит туда, чтобы посмотреть, как идут дела. По возвращении обычно какое-то время она ведет себя мягче, привозит нам небольшие подарки. Но ее хватает ненадолго, и она опять начинает вести себя с нами как полицейский. Проблема не в Силле, а в Дебби – вы, наверно, знаете, что на днях она удрала в Мориллу на автобусе. А причина в том, что они поссорились: Дебби держала личинки в банке для продуктов. Она и Марк хотят поймать карпа в речке, и личинки им были нужны как приманка. Изабель сказала, что они пробили в крышке слишком большие дырки и личинки могут выползти оттуда, и выбросила банку. Деб разозлилась. Они с Марком целый день искали их под корой и под камнями.

– Понимаю, – повторила Джонти, но на этот раз не так уверенно. Личинки! Да! Она должна была признаться, что в этом случае ее симпатии поколебались. – А теперь, – Джонти вдруг резко сменила тему, – расскажи мне, пожалуйста, что вы едите на завтрак.

Странная женщина эта Изабель. Очевидно, она так обрадовалась, что может спихнуть на кого-то домашние хлопоты, что даже не захотела удостовериться в способностях человека, которому она доверила вести домашнее хозяйство! Джонти начала подозревать, что одной из черт имиджа Изабель была ее непрактичность в каждодневных делах, хотя в своем бизнесе она была явно на месте и вела дело успешно. Возможно, она просто не хотела тратить время на то, что ее не интересовало. Но все же следовало уделить хотя бы минимум внимания новому человеку. Могла хотя бы подсказать что-то!

Рэчел пододвинула свой стул поближе к Джонти.

В дальнем конце террасы из-под двери кабинета Нэта Макморрана все так же пробивалась полоска света, и оттуда доносился приглушенный шум голосов.

– Мы сначала едим кашу с компотом, затем отбивные, или яйца и бекон, или бифштекс, или печенку, или еще что-то, а к ним тосты и прочую ерунду. Это для всех, кроме Дебби: ей нельзя есть яйца, ее тошнит от них. Яйца она ест только в бутербродах.

– А Стэн тоже завтракает с вами?

– Да. – Если Рэчел и покраснела, то в темноте Джонти этого не разглядела. – Потом мы отправляемся в школу. Школа недалеко, и мы добираемся туда на пони. Нам это так нравится! В интернате мы очень скучали по этим поездкам. С собой берем бутерброды. Силла и я поможем тебе приготовить их.

– Значит, три пакета с бутербродами?

– Нет, шесть, потому что дядя Нэт, Стэн и Рик тоже берут с собой бутерброды для ланча.

Так, значит, всего шесть, заметила для себя Джонти.

Видимо, ей придется вставать с петухами, так как завтрак в Даллуре был действительно очень основательным.

– Мужчинам надо еще дать с собой чай с сахаром. Пакеты с бутербродами положите в седельные сумки, они на кухонном столике. Дядя Нэт любит бутерброды с холодным мясом и маринованной цветной капустой, Рик больше любит острую пряную приправу, любую, кроме манго, а Стэн предпочитает томатный соус.

– Подожди, подожди! – взмолилась Джонти. – Я все запишу.

– Да не надо, – засмеялась Рэчел. – Вы скоро привыкнете, кроме того, мы будем там и поможем вам все разложить. Сумка дяди Нэта черного цвета, Стэна – коричневая, а Рика тоже черная, но на ней пропущена буква «Д». Вы их не перепутаете.

– Все не так просто, – заметила Джонти, пытаясь представить выражение лица Нэта Макморрана, когда он откроет свой пакет с завтраком и вместо любимой цветной капусты обнаружит там бутерброд с острой приправой... Или ему нравится томатный соус? Ну вот, уже все перепутала! – А с чем, ты сказала, они любят бутерброды? – в растерянности спросила Джонти.

– Больше всего они любят холодное мясо – говядину или баранину. В холодильнике всегда есть мясо.

– Но только не сегодня, – разочарованно заметила Джонти. – Мы его съели. Помнишь пастуший пирог?

– А, да-да. – Но Рэчел как будто не придала этому значения. – Можно взять консервы. Говяжью тушенку. Правда, дядя Нэт не очень жалует консервы, когда кругом столько мяса – на копытах и на крюках. Он рассказывал нам, что его мать всегда говорила ему, что из консервов всякий может приготовить, а вот из свежего мяса – только настоящий кулинар.

– Правда? А когда он это сказал?

– Да на днях, когда вернулся с поисков Дебби. В Морилле он не смог выбраться из толпы на какой-то кулинарной презентации. Только представьте себе, Деб добралась до Мориллы! И он сказал, что там повсюду были консервные банки, – ничего не подозревая, рассказывала ей Рэчел. – Он остался послушать, так как подумал, что сможет выбрать какие-нибудь рецепты для Изабель, но там все рецепты были с консервами. Ничего интересного так и не узнал. Я слышала, как он потом говорил Изабель, что любой дурак сможет приготовить это, когда вернется домой.

– Ну нет, он узнал по крайней мере одну вещь, – процедила сквозь зубы Джонти, почувствовав себя уязвленной. – По крайней мере, он узнал, как отделить желток от белка. И он бы узнал больше, если бы не нарушал все время порядок и не прерывал бы меня на каждом слове!

Рэчел зажала рот рукой и глаза ее округлились.

– О Боже, Джонти! – воскликнула она. – Так это вы вели презентацию в тот день? И вы дали Дебби все эти милые маленькие образцы. Ой, как же мне неловко!

– Нет-нет, все в порядке, Рэчел. Я даже рада узнать, что обо мне говорят, – усмехнувшись, сказала Джонти, но лицо ее при этом оставалось мрачным. – Не думаю, что мое знакомство с вашим дядей Нэтом было очень приятным, так что, Рэчел, пожалуйста, не переживай. Удивительно, что Дебби вам ничего не рассказала.

– Да Дебби просто не могла. Она со скандалом была приведена домой, дядя Нэт запретил ей рассказывать о том, что произошло. Он всегда так поступает с ней, так как у Дебби есть склонность все приукрашивать. Дядя Нэт боялся, что Марк может подумать, что убегать из дому – очень хорошее и волнующее приключение, и последует ее примеру. Он сказал, что одного такого случая на семью более чем достаточно! Дебби ничего нам не рассказала о кулинарной презентации, рассказала только о девушке, с которой познакомилась под перечным деревом, и о злой мачехе. Хотя, честно говоря, я рада, Джонти, что Дебби сотворила такое, – добавила Рэчел, и в ее голосе послышалась искренняя теплота, – иначе вы бы не появились здесь, ведь так?

– Ну что ты, спасибо тебе, Рэчел! Я тоже очень рада, – ответила Джонти, и голос ее прозвучал хрипло от нахлынувших из-за слов девочки чувств.

Да, она и вправду была рада. Рада за детей, потому что чувствовала, что сможет помочь им заполнить ту пустоту, которая появилась после гибели их родителей. Поведение Изабель было отнюдь не дружеским. Сам Нэт Макморран странным образом волновал ее, хотя она отказывалась признаться в этом самой себе.

А что будет, если она перепутает все эти бутерброды? А что будет, если она перепутает седельные сумки? И что, если они думают, что она сама будет отрезать куски мяса для бифштексов или эскалопов от этих огромных голых мясных туш, медленно поворачивающихся на крюках в холодной кладовой? А что, если...

– Я... я думаю, Рэчел, что мне пора отправляться спать, – сказала она, подавленная неопределенностью. – Мне завтра рано вставать!

Рэчел встала:

– Я могу разбудить вас, если хотите. Жаль, что вы не спите на веранде с нами, но Изабель велела Силле приготовить вам постель в «камере».

– В «камере»? – вздрогнув, переспросила Джонти.

– Просто мы так называем эту комнату, – с улыбкой пояснила Рэчел, – потому что дядя Нэт отправляет Дебби и Марка туда спать, если они плохо себя ведут. Иногда ему просто необходимо их разъединить, тогда одного из них он отправляет спать туда, на пустующую кровать, и мы говорим, что его отправили в «камеру». Но сейчас он не сможет это делать, как вы думаете?

– Нет, если только он не сочтет меня хорошим надсмотрщиком. Ведь в комнате две кровати?

– М-м... да. Но он их посылает поодиночке, иначе это не будет изоляцией, – разумно заметила Рэчел, и на это нечего было возразить. Она потянулась и зевнула. – Я думаю, мне тоже пора спать. Я только пожелаю «спокойной ночи» дяде Нэту и Изабель. У вас все в порядке, Джонти?

– Да-да, все в порядке, спасибо. А еще спасибо за разъяснения насчет завтрака. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, Джонти. Приятных снов.

Рэчел пошла в сторону узкой полоски света, а Джонти, поколебавшись, – в противоположную сторону, к себе в комнату. Больше некому было пожелать спокойной ночи. Рика и Силлы нигде не было видно. Джонти была уверена, что ни Изабель, ни Нэт Макморран не ожидают, что она зайдет к ним перед сном, как ожидали этого дети. Изабель, скорее всего, воспримет это не только как нежелательное вмешательство, но и как проявление излишней навязчивости.

Пересекая в темноте двор, Джонти ощутила острое чувство одиночества.

Ее бедро побаливало, и хромала она сильнее обычного. Сейчас, с уходом Рэчел, она почувствовала себя ужасно подавленной и одинокой. Это нервы, пыталась она успокоить себя. Новое место, незнакомый дом, длительная поездка, чужие люди – это большое нагромождение неожиданных событий вполне могло вызвать такие ощущения, и она, конечно, волнуется – сможет ли приспособиться к этим незнакомым обстоятельствам.

Комната, которую ей отвели, совсем не походила на камеру. В ней было два длинных окна, которые сходились в углу, и две кровати, накрытых белыми стегаными покрывалами с отделкой из белого хлопка. На полулежал ковер из сизаля, красивые занавески с набивными цветами и мягкий блеск полированной мебели бледного цвета создавали ощущение домашнего уюта. Окна были затянуты кисеей, как и дверь, выходившая на веранду.

Приняв душ и почистив зубы, Джонти почувствовала себя лучше. Несколько минут она расчесывала волосы, затем забралась в постель.

Она не знала, сколько проспала; вдруг что-то резко разбудило ее. Она почувствовала, что произошло что-то странное и ужасное. Это вывело ее из глубокого сна и внушало ужас. Но что?

Джонти лежала, натянутая как струна, не шелохнувшись и прислушиваясь, но к чему, она не знала. У щеки она чувствовала что-то мокрое и холодное. Может, это от страха?

Ничто не нарушало тишину ночи, кроме ее собственного дыхания. Даже цикады на лужайке утихомирились. Затем послышалось какое-то шуршание, прямо около уха. Совсем легкое шуршание, но она слышала его очень отчетливо. Джонти не смела пошевелиться.

И ничего. Ничего больше.

Все хорошо, уговаривала она себя. Во рту у нее пересохло, а руки и ноги стали как ватные. Она ни за что не слезет с кровати, чтобы добраться до выключателя! Она заставила себя успокоиться, повернулась на бок и попыталась заснуть.

И в этот момент все опять повторилось – тот же шорох. Но только на этот раз что-то пошевелилось! Джонти явно ощутила это через простыню – движение у плеча.

И она закричала. Это был долгий крик, полный ужаса. Она не отдавала себе отчета в том, что делает. А потом, почувствовав холодный, мокрый и скользкий предмет у себя на лбу, Джонти испустила вопль, который напоминал предсмертный крик, и выскочила из кровати.

Будучи на грани истерики, она на ощупь искала на стене выключатель – на какой же он стене, на какой? И в этот момент Нэт Макморран зажег свет – он прибежал первым.

На нем были голубые шелковые пижамные брюки, а обнаженная загорелая грудь вздымалась от волнения. Под загаром на лице проступила бледность.

От высокой широкоплечей фигуры Нэта Макморрана веяло надежностью, как будто она была ниспослана самим Господом Богом, и Джонти, совершенно непроизвольно, ни о чем не думая, оторвалась от стены, за которую до этого держалась, и бросилась к нему. Он, тоже непроизвольно, обнял се и стал поглаживать, успокаивая, когда она спрятала лицо у него на груди. Ее била сильная дрожь.

Они постояли так всего несколько секунд, потом он взял ее за руки повыше локтя и сильно встряхнул.

– Ради Бога, что случилось? – сурово спросил он. – Что за крики? Ночные кошмары? Вы разбудили весь дом!

Джонти подняла бледное лицо и с изумлением посмотрела на него. Тем временем на всех верандах зажглись огни, на дворе был слышен топот бегущих ног. Изабель придерживала руками нейлоновый стеганый халат, а на ногах у нее были вельветовые шлепанцы. Остальные прибежали босиком, они запыхались от быстрого бега, но в глазах у всех горело любопытство. Казалось, вопрошающие взгляды смотрели со всех сторон на Нэта Макморрана и Джонти, стоявших лицом друг к другу. Оба такие бледные!

– Так в чем дело? – рявкнул он. – Пожалуйста, придите в себя и расскажите, что случилось.

Джонти беспомощно посмотрела на него. Все ее тело в наглухо застегнутой хлопчатобумажной пижаме продолжало непроизвольно дрожать, пока она подыскивала нужные слова.

– Там что-то есть, – наконец произнесла она очень невнятно.

– Что-то? Где?

– Здесь. Там... В моей комнате.

– Не может быть! Джонти, вам, наверное, приснилось что-нибудь, вот и все.

– Нет-нет, это не сон. Там что-то есть, поверьте мне! Мне кажется, это в моей кровати. Посмотрите! Вон там!

Под покрывалом, около подушки, был отчетливо виден холмик, и он двигался.

В два шага Нэт Макморран приблизился к кровати, откинул покрывало, и в этот момент Марк с криком нырнул мимо мощной фигуры дяди.

– Не трогай его, дядя Нэт! Это Драммонд!

– Кто?

Дядя Нэт схватил своего племянника за пижамные штаны; Марк держал в руках какое-то существо.

– Это всего лишь Драммонд, посмотри. Девчонки всегда боятся такого безобидного существа, – с торжеством проговорил Марк и добавил: – Ух! – безуспешно пытаясь поймать скользкое существо, которое выскочило у него из рук, едва он приоткрыл их, чтобы показать дяде Нэту причину переполоха.

Джонти увидела толстое мокрое животное с выпученными глазами и вибрирующим толстым горлом, прежде чем Марку удалось поймать его.

– Лягушка, – слабо произнесла она, презирая себя за то, что не смогла скрыть дрожь в голосе.

– Точнее, жаба, – уверенно поправил ее Марк, – хотя она похожа на лягушку-быка, правда? Я и назвал ее Драммонд. Бульдог, бульфрог[3], понимаете? – терпеливо продолжал объяснять он.

– Все, хватит, Марк! – прервал его Нэт со зловещим спокойствием. – Будь так добр, объясни мне, что делает одна из твоих жаб здесь, в комнате Джонти?

Мальчик пожал плечами.

– Я не думал, что ее поселят в «камере», дядя, – мягко возразил он. – Я бы убрал их, если бы знал, правда. Они жили здесь, под кроватью.

– Марк, я застилала кровать и не видела их, – резко возразила Силла, заглядывая под кровать.

– Под другой кроватью, Силла, ну и глупая же ты. Под той, смотри. Их пять и еще несколько головастиков, но Драммонд у меня единственный. Я развожу их, – заявил он гордо всем присутствующим, прежде чем еще раз обратиться к Джонти: – Если хочешь, я могу показать тебе лягушку, и ты поймешь, чем Драммонд от нее отличается.

– Н-нет, спасибо. – И Джонти беспомощно засмеялась нервным смехом, который не могла сдержать.

Нэт Макморран тоже усмехнулся.

– А теперь все, пожалуйста, в кровать. А ты, Марк, будь добр, забери отсюда лягушек. Ты слышишь? Забери их, – строго повторил он.

– Хорошо, дядя Нэт. Дебби, ты возьми головастиков, а я понесу остальных.

В комнате остались только Джонти и Нэт Макморран. Она подошла к кровати, поправила простыни и легла.

– Простите, – выпалила Джонти совсем не к месту, поскольку не знала, что говорить в этой ситуации.

Он стоял, пристально глядя на нее, а на его губах играла улыбка, но глаза смотрели серьезно, когда он провел рукой по волосам. Этот жест был одновременно извиняющимся и каким-то мальчишеским. Он мягко возразил:

– Нет, Джонти. Это мне надо просить у вас прощения. – Он чуть поколебался. – Вы уверены, что с вами все в порядке? Уверены?

– Да-да, все в порядке, правда, – уверила она его. – И... мистер Макморран! Пожалуйста, не будьте слишком строги с Марком, хорошо? Он это сделал не нарочно.

Серые глаза задумчиво разглядывали ее тоненькую фигурку, сидящую в кровати. Лицо ее было еще бледным, но фиалковые глаза смотрели с мольбой. В какой-то момент ей даже показалось, что вот сейчас он подойдет к кровати. Но уже в следующее мгновение его рука потянулась к выключателю.

– Посмотрим. – Это все, что он сказал.

Щелкнул выключатель, дверь тихонько закрылась, и она осталась одна.

Глава 6

На следующее утро Изабель тоже принесла свои извинения.

Натянуто и примирительно улыбаясь, она заверила Джонти, что такое больше не повторится. Она уже распорядилась, чтобы Марк выпустил всех лягушек и выбросил головастиков. И добавила, что он отвратительный мальчишка и настало время призвать его к порядку. Она также заметила, что Джонквил следует больше внимания уделять своим обязанностям, а не тратить время на глупые детские проказы.

Джонти не могла ничего возразить, но в глубине души ей было жаль, что Изабель ведет себя так. По всей вероятности, Марк направит все свое вполне оправданное негодование на Джонти, а ведь она очень сочувствовала ему. Больше всего ей хотелось бы сохранить с ним дружеские отношения. Он такой забавный мальчик.

К ее удивлению, ничего подобного не случилось. Хотя Марк необычно тихо вел себя за завтраком, он и Дебби, очевидно, были детьми открытыми и не держали зла в душе. Поэтому когда днем они вернулись из школы, то влетели в кухню такие же радостные, как и накануне, а за ними мчался Десмонд. Рэчел более степенно шла позади всех. Было ясно, что эпизод с лягушками забыт и оставлен в прошлом.

Когда же дети увидели накрытый к чаю стол, то у них открылись рты.

– Вот это здорово! Пирожные с глазурью. Марк! Быстрее!

– А вот и с розовой глазурью!

Рэчел, услыхав эти крики, прибавила шагу и, подбежав, стала рассматривать тарелки.

– Джонти, точно такие пекла нам мама. – Взгляд у Рэчел смягчился и затуманился, и она крепко обняла Джонти. – Огромное тебе спасибо за то, что ты сделала их для нас! Ты такая добрая.

– Нет, сначала попробуйте, – быстро проговорила Джонти, которой захотелось обнять Рэчел в ответ. – Докажите мне, что они съедобные.

– Не просто съедобные! Они великолепны!

– А можно, я одно дам Десмонду? – попросила Дебби.

– Только одно... А как вы думаете, Силла придет сюда, если ей сказать, что у нас пирожные?

– Сомневаюсь, Джонти. – На спокойное лицо Рэчел набежала тень. – Но я могу пригласить ее.

Через несколько минут она вернулась и отрицательно покачала головой.

– Она поблагодарила, но отказалась. Я знала, что так и будет, хотя я ей сказала, что ты испекла пирожные с розовой глазурью, – расстроенно добавила девочка.

– Тогда я сама отнесу ей, – решительно сказала Джонти, хотя ей это пришло в голову только что. – И еще чашку чая. Ведь она не сможет отказаться, если я принесу ей прямо в комнату?

Она положила пару пирожных на тарелку, налила две чашки чаю – одну для себя, а другую для Силлы. Поставив все это на поднос, направилась к спальне, которая была рядом с верандой, где спали дети, и тихо постучала в дверь.

– Кто там? – осторожно спросила Силла.

– Это я, Джонти.

– Входите.

Нельзя сказать, что голос был радушным, но Джонти всё же повернула ручку и вошла, пока девушка не передумала. Силла лежала на животе на полу, а вокруг нее валялись огромные листы бумаги, пара альбомов для рисования, уголь, а также карандаши, коробочки, ластики, чернила.

– Что такое? – Она откинула с лица волосы и настороженно взглянула на Джонти. – Я забыла что-то сделать? Или тебя послала Изабель?

– Я подумала, что ты не откажешься от пирожных, пока они свежие?

Джонти робко поставила поднос на туалетный столик. Поведение Силлы было, мягко говоря, нелюбезным.

– Я уже сказала Рэчел, что не хочу, – сухо заметила девушка.

– Да, я знаю. Но я ей не поверила. Нет такого человека, который бы не любил свежих пирожных, а дети сказали, что точно такие же пекла ваша мама. Хотя это не имеет никакого значения. Не подумай, что я настаиваю или что-то в этом роде. – Джонти осмотрелась в поисках стула. – Ты не возражаешь, если я попью здесь чай, а потом заберу поднос назад? А то чай остынет.

– Нет, конечно нет. – Силла села на пол, чувствуя себя явно неловко. – Я, пожалуй, съем одно, раз уж ты принесла их сюда, да и чашка чаю не помешает. Это для меня? – спросила она, неуклюже пытаясь сгладить впечатление от нелюбезного приема, оказанного Джонти.

– Да-да, пожалуйста. Нам по одному, хотя на самом деле оба были для тебя.

Девушки улыбнулись друг другу, и при этом с лица Силлы исчезла угрюмость, ее темные глаза потеплели, и она стала очень привлекательной.

– Джонти, пирожные потрясающие, – сказала Силла с улыбкой, отправляя в рот последний кусочек. – Рэчел права, именно такие пекла нам мама. Я почти забыла, какие они были вкусные, – добавила она мечтательно.

Они молча выпили чай, а затем Джонти наклонилась вперед и стала разглядывать бумаги на полу.

– Что это? – спросила она с интересом. – Какие-то рисунки?

Силла покраснела:

– Вообще-то это эскизы. Я занимаюсь ими в свободное время.

– Можно посмотреть? – Джонти стала поднимать с пола наброски один за другим и рассматривать их. – Но это же хорошо, Силла, просто замечательно. Они смотрятся почти... профессионально, на мой взгляд.

Силла скривила рот в иронической усмешке:

– Да, Джонти, ты как раз попала в точку. Чего в них нет, так это... профессионализма. – В голосе Силлы звучала горечь, которую нельзя было не заметить.

Джонти еще раз взглянула на эскизы.

– Ты хочешь сказать, что не училась этому? – спросила Джонти с удивлением. – О Боже, девочка! Да у тебя талант! Неужели ты до всего дошла сама? Ты далеко пойдешь, если займешься рисованием всерьез, я уверена.

– Если, – хмыкнула Силла. – Какой смысл в этих «если», когда ничего не получится?

– Но почему ничего на может получиться?.. – напрямик спросила Джонти.

Силла вздохнула. Ее рот опять скривился в ироничной усмешке, а глаза утеряли появившуюся было теплоту, стали тусклыми, в них появилось выражение обиды.

– А какой смысл? – с безнадежностью в голосе спросила она. – Да ты не поймешь, Джонти, не сможешь. В конце концов, ты только что приехала и еще не разобралась в ситуации в доме.

– Ты могла бы рассказать мне, – мягко предложила Джонти.

Однако Силла замолчала, рассеянно перебирая эскизы, как будто даже не замечая, что она делает.

Джонти поставила на поднос пустые чашки:

– Силла, а ты разговаривала об этом с дядей Нэтом?

Девушка отрицательно покачала головой:

– Нет, с дядей Нэтом нет. Но Изабель знает. Я ей говорила, что очень бы хотела научиться рисовать по-настоящему, пройти специальный курс обучения. Может, из этого что-то выйдет.

– А что Изабель?

– Ой, она говорила очень много и все было правдой... Хотя мне кажется, ее просто раздражают мои занятия! – И Силла засмеялась каким-то неестественным, надрывным смехом. – Она сказала, что я уже почти женщина... Мне ведь восемнадцать, так? И что главной целью женщины должно быть создание семьи. Но она ведь даже не знала нас, когда обручилась с дядей Нэтом, и мы не сидели на его шее! Он никогда не был городским человеком, хотя часто ездил в город. Он вел веселую жизнь, играл в поло, участвовал в скачках. Отец всегда говорил, что в семье его считали повесой, и пусть Небеса помогут той женщине, которая сможет остепенить его. Раньше у него было столько женщин... Он ведь очень привлекательный мужчина, – с серьезным видом объяснила Силла.

Губы Джонти дрогнули. Привлекательный? Да, конечно, это так, если вам нравятся властные мужчины, а поскольку для себя она уже решила, что ей такие не нравятся, то очень трудно было согласиться с мнением Силлы.

– И?..

– Ну, затем он познакомился с Изабель. Мама и папа сказали, что наконец-то дальнейшие события перевернут жизнь всех. Он на крючке... и мне казалось, что они очень довольны друг другом, Изабель тогда была другой. Да и никто не думал, что наши родители погибнут и дядя Нэт станет нашим опекуном и возьмет нас к себе. – Девушка пожала плечами. – Такое случается. Но никогда не думала, что случится с кем-то из близких.

– Мне жаль, Силла. Что еще можно сказать?

– Со временем свыкаешься со случившимся. По крайней мере, так мне кажется, Рэчел и я свыклись, а вот Дебби чувствует себя очень неуютно, и Марк всегда был такой веселый, жизнерадостный, а теперь у него все идет наперекосяк. Дядя Нэт и Изабель собирались пожениться, Изабель сказала, что всех нас отправят в интернат. Но дядя Нэт вдруг сказал «нет». Он не хотел отправлять нас в интернат. Он сказал, что как раз теперь надо попытаться сохранить семью и вернуть малышам ощущение надежности. Они долго спорили, и в конце концов дядя Нэт привез нас всех сюда, Изабель тоже переселилась к нам, чтобы «получше узнать всех» – так говорил дядя Нэт. – Она вздохнула. – Мне кажется, ей не нравится то, что она узнала, – мрачно откомментировала Силла. – Рик – единственный, с кем она ладит, да еще с Рэчел, которая умеет найти подход к любому. А все потому, что Рик увлекается фотографией. У него великолепные снимки птиц, и они могут часами разговаривать об экспозиции, линзах, затворах и прочем.

– А как насчет твоих эскизов? – мягко подсказала Джонти.

Силла покачала головой:

– К этому у нее совсем иное отношение, я чувствую и понимаю: мои занятия ставят под угрозу ее собственные планы, вот в чем причина. И если бы я была на ее месте, то, вероятно, чувствовала бы то же самое. В центре внимания были бы мои эскизы, а не ее фотобизнес. Изабель сказала, что к тому времени, как мне исполнится восемнадцать, я должна научиться ухаживать за Дебби и Марком и заниматься ими, она сама вернется к своему фотобизнесу, а дядя Нэт будет курсировать между нами, и также заметила, что у меня вся жизнь впереди, чтобы заниматься, чем я пожелаю. И еще сказала, что моделирование может быть моим маленьким хобби, которому я могу посвящать свободное время, пока Дебби и Марк не станут достаточно взрослыми, чтобы самим заботиться о себе. Хобби! – Силла бросила эскизы и повернулась к Джонти, в ее глазах было отчаяние. – Давай откровенно, Джонти, ведь я буду уже старая и седая к тому времени, правда? Ох, ну почему дети растут так медленно? Я искренне люблю их обоих, но, пока они повзрослеют, пройдут годы!

В этой беспомощности Джонти узнала крик души.

Да и правда, может ли кто-то поторопить время? Время – это единственная вещь, на которую нельзя повлиять, ни подогнать, ни замедлить. Здесь человек бессилен!

Бедная маленькая Силла с ее нетерпением жить, с ее желанием сделать все, что она задумала, то, к чему у нее призвание. И не удивительно, что вот она сидит здесь с сердитым лицом, отчаявшаяся, как молодая лань, захваченная в плен неумолимым временем.

– А если тебе поделиться своими планами с дядей Нэтом? – в раздумье спросила Джонти, невольно вспоминая прибежище, которое ей дали сильные руки Нэта Макморрана, уверенность этой широкой груди, к которой она припала щекой в минуту паники. В Нэте Макморране чувствовалась такая твердость, которая предполагала, что в критический момент на него можно положиться. Он не подведет. Он не поддастся панике. Он просто все возьмет на себя. С большой неохотой, но она все же должна была признать, что, помимо чисто физической помощи, он, если к нему обратиться, сможет дать мудрый совет, принять взвешенное решение, если кто-то окажется перед лицом неразрешимой дилеммы, как, например, сейчас Силла.

Но она, по каким-то своим соображениям, думала иначе.

– Я не могу сделать это, Джонти. Мы и так достаточно осложнили жизнь дяди. Ему опять придется разрываться между нами, ведь так? Иногда он выглядит таким обеспокоенным, лицо бледнеет, становится мрачным, и на нем появляются морщины. Раньше он не был таким. И это все из-за нас и Изабель, я не сомневаюсь! Мне кажется, мы тянем его в разные стороны, а это несправедливо после всего, что он сделал для нас. Мы всегда обожали его, а он нас. Ой, Джонти, раньше он был такой веселый. Тебе бы он наверняка понравился...

Джонти искоса взглянула на Силлу... замечание девушки было совершенно искренним, без всяких намеков. Значит, на ее лице отражалась неприязнь к Нэту Макморрану.

– Да, наверное, – заверила ее Джонти. С этими словами она встала и взяла поднос. – Мне пора! Или сегодня ужин будет подан опять на две минуты позже, и я окажусь в собачьей конуре.

На лице Силлы появилась гримаса отвращения, она хихикнула и заговорщически прошептала:

– Именно туда Марк и поместил своих лягушек.

У Джонти округлились глаза.

– Ты хочешь сказать, что он их не выкинул?

– Конечно нет! Только не Марк! Он их посадил в конуру, которую дядя Нэт приготовил для Десмонда. Но Десмонд в ней не живет. Он почти все время проводит с Дебби, а ночью лежит по другую сторону кисеи возле ее раскладушки. В конуре есть дверца, которая закрывается. А смотровое отверстие Марк затянул сеткой для ловли птиц. Только никому не говори, ладно?

– Ладно.

Джонти не знала, что ей чувствовать – вину или облегчение, – после того как с ней поделились секретом. Она не хотела состоять в заговоре детского неповиновения! Но в то же время она не могла сдержать улыбку. Не удивительно, что Марк не выказывал признаков обиды, на самом деле он и не думал расставаться со своими любимцами!

Позже вечером она внимательно вглядывалась в его веснушчатую рожицу, когда читала ему и Дебби перед сном. Его выгоревшие на солнце кудряшки, еще мокрые на концах после купания, очень мило обрамляли широкий умный лоб, а темные глаза смотрели на Джонти с невинной прямотой. Маленький озорник! Интересно, что он ответит, если она спросит его о судьбе этих ужасных лягушек? Но не хотелось заставлять его изворачиваться, и Джонти ничего не спросила, хотя ее так и подмывало. Один или два раза она заметила, как они с Деборой обменялись многозначительными взглядами, после чего у них начинался приступ смеха. Попив чаю, он взял фонарь и исчез почти на полчаса, как раз когда мыли посуду. При этом он сказал, что хочет пойти посмотреть, как там Орландо и Теодор. Но когда вернулся, то Джонти не могла не заметить, что его худенькие ручки мокрые, а спереди на чистых шортах цвета хаки темные пятна. Через десять минут эти предательские пятна высохли, не оставив и следа, и тогда Джонти догадалась, что это была вода; он наверняка навещал своих друзей-амфибий!

– Сегодня читаем о принцессе, да? Той, которая спала на всех этих перинах?

– Да, сегодня моя очередь выбирать сказку, – нетерпеливо проговорил Марк. – Это хорошая сказка.

– Фу, про эту плаксу. Мальчик влюбился в принцессу, – рассмеялась Дебби со своей раскладушки. – Почему бы не почитать «Огниво» или что-нибудь другое, получше? Кому охота слушать про эту капризулю принцессу?

– Мне! – И Марк воинственно вздернул подбородок, невольно напомнив своего дядю. – И совсем она не плакса, Дебби, по крайней мере в этой сказке. Спорим, ты бы не могла сказать, есть ли сейчас под твоим матрацем горошина, а у тебя ведь всего один матрац. А она смогла почувствовать горошину через много перин.

– Я тоже могу.

– Нет, не сможешь.

– Нет смогу, ты, дурак!

– Не сможешь, потому что ты не принцесса! Не то чтобы мне очень нравились эти сказки на ночь... я уже большой... я их слушаю только из-за тебя, потому что тебе они еще интересны... только принцесса...

– Ш-ш! Я начинаю, – громко объявила Джонти, поняв, что эти препирательства грозят перейти в ссору принца и принцессы и что она не сможет найти такое решение, которое бы удовлетворило обе стороны.

Она быстро нашла сказку и начала читать.

Как и накануне, Рэчел тихо слушала, сидя в ногах у Дебби, а Джонти – в ногах у Марка. Малыши замерли. Они сидели на кроватях в своих полосатых пижамках, положив подбородки на согнутые колени. Теперь, когда все были захвачены сказкой, у них были такие ангельски-невинные лица.

Все это было так по-домашнему, и Джонти очень дорожила этими минутами.

Вот что значит быть членом семьи, и она радовалась, что ее включили в этот волшебный круг. У девушки была хорошая дикция и чисто английские интонации, она хорошо читала вслух, и ей доставляло большую радость видеть, как меняется выражение на детских мордашках, когда она читала «по ролям».

И вдруг темная высокая фигура выступила из тени позади нее.

Рик? Нет, это был дядя Нэт.

Джонти не знала, сколько времени он простоял, наблюдая за ними. Она не слышала его шагов, и ей не хотелось, чтобы он был здесь. Ведь он должен был быть с Изабель! Тихо разговаривать, строить планы на будущее за теми двумя чашечками кофе в форме тюльпанов, которые смотрелись так интимно! Вместо этого он стоял здесь, заглядывая ей через плечо в книгу.

Джонти не смела поднять глаза от страницы, но она остро чувствовала его близость, и не только из-за смеси запахов твида, табака и кожи, с которыми он теперь у нее ассоциировался, но и из-за волнения, которое она ощущала в его присутствии. В груди у нее что-то сжималось, а дыхание становилось прерывистым. Джонти изо всех сил старалась сохранить ровный, бесстрастный голос, но это было неимоверно трудно, когда он стоял так близко!

– И они жили счастливо и долго. – Слава Богу, сказка закончилась, и она решительно захлопнула книгу.

– Но там этого нет, – тихо пробормотал низкий голос ей на ухо, явно забавляясь. – По крайней мере, не в этой сказке. Вы добавили от себя!

Она оглянулась и увидела, что он в упор смотрит ей в лицо, засунув руки в карманы светлых спортивных брюк; его серые глаза лучились от смеха.

– Нет, есть.

– Нет. Я мог прочитать последний абзац даже отсюда.

– Ну, я думаю, они все же жили счастливо, – упорно стояла на своем Джонти. – Я только констатировала очевидное. А когда ты в роли сказочника, это допускается. Это... это... вольность чтеца, вполне допустимая вольность.

– Конечно! – улыбнулся Нэт Макморран. Его белые зубы сверкнули на фоне загорелого лица, и даже при слабом свете одной единственной лампочки, освещавшей веранду, она не могла не заметить насмешливые искорки в его глазах. – А вы, Джонти, верите, что всегда наступает счастливый конец? Тогда вы просто невероятный оптимист.

– А что плохого в том, чтобы быть оптимистом? – возразила она. – По-вашему, это грех?

– Нет-нет, в этом нет ничего плохого, но иногда все кончается крахом иллюзий... а это очень болезненные ощущения, – предостерег он ее уже вполне серьезно.

– А что такое «крах иллю...»? Как ты сказал, дядя Нэт? «Иллю...»? – Глаза Дебби горели любопытством.

– Пока что тебе незачем знать это, моя дорогая. – Нэт потянулся к Марку и взъерошил ему кудряшки, а затем наклонился и поцеловал племянницу. – Хотелось бы, чтобы вы никогда не испытали этого, – мягко пробормотал он и отвернулся. – Рэчел?

– Да, дядя Нэт, я тоже ложусь спать. Спокойной ночи.

Он протянул к ней руки, она подошла к нему, и он нежно поцеловал ее.

– Спокойной ночи, малышка, спи крепко, – ласково добавил он, а затем резко развернулся к Джонти. – Если вы тоже собираетесь спать, Джонти, то я провожу вас через двор.

– В этом нет необходимости, – поспешно заверила его Джонти, вскакивая с кровати и положив книгу на тростниковую тумбочку, стоящую около раскладушек.

– Может, и нет, – так же официально возразил он, – но я должен убедиться, что в вашей комнате нет ничего такого, что могло бы заставить вас снова пронзительно закричать среди ночи и разбудить весь дом.

– Ой! – Такое совсем не рыцарское объяснение почему-то обескуражило Джонти.

Она молча последовала за ним мимо решеток, увитых виноградом, в свою комнату. Их сопровождал Десмонд.

– Я смотрю, нас провожают? – насмешливо заметил Нэт Макморран. – Жаль, что он не спит в будке, но она, кажется, уже заселена, – проговорил он с усмешкой.

Значит, он знает? Значит, он обнаружил лягушек и головастиков Марка в их новом убежище и решил сделать вид, что не знает о том, что их не выкинули, несмотря на его приказ. Кто бы мог ожидать такого? – удивилась про себя Джонти. Это была новая сторона его натуры, о которой девушка и не подозревала.

– Берегись, Джонти! Он великолепен! – пронзительно прокричал из темноты хриплый голос. Крик прозвучал так неожиданно, что Джонти со всех ног побежала в свою комнату.

Нэт Макморран побежал следом. Он включил свет и внимательно осмотрел комнату.

– Сегодня, кажется, все в порядке, – спокойно сказал он и, заметив ее покрасневшие щеки и учащенное дыхание, с довольно мрачной улыбкой проговорил: – Для волнения причин нет. Не знаю, что вдруг взбрело в голову этому попугаю, но уверяю вас, меня нельзя обвинить в том, что я когда-либо пытался соблазнить наивных девушек с широко раскрытыми глазами, которые верят в счастливый конец.

С этими словами он покинул комнату с гордо поднятой головой, а Джонти, не произнеся ни слова, опустилась на кровать.

Она слышала, как, возвращаясь обратно, его шаги вдруг замерли на полпути. Она догадалась, что он закрывает клетку дерзкого Теодора одеялом, прежде чем идти назад к Изабель!

На следующее утро и во все последующие дни и недели Джонти все больше и больше привыкала обходиться без помощи Силлы и Рэчел. К их приходу она уже заканчивала приготовление бутербродов для мужчин, успевала разложить их в сумки, а завтраки – в детские школьные ранцы. Это были брезентовые рюкзачки, которые дети надевали на плечи, при этом их руки оставались свободными, чтобы управлять пони. Ранцы с учебниками пристегивались к седлу таким же образом, как седельные сумки взрослых, термосы и прочие вещи, которыми они каждый день увешивали конскую сбрую, отправляясь на работу. Иногда Нэт Макморран оставлял лошадь и пересаживался на джип, который стоял в гараже рядом с «холденом». Еще у него был «блиц-вэгон» и пара мотоциклов, стоявших под навесом. Стэн и Рик иногда ездили на мотоциклах, также как и другие рабочие, если они отправлялись в загоны, расположенные на равнинах.

– В горах мотоциклы бессмысленны. Тут нужна лошадь, – как-то объяснил ей Рик, когда однажды, прогуливаясь, Джонти застала его за ремонтом одного из мотоциклов.

Он стоял на коленях, а рядом с ним лежала плетенная из соломы сумка, на которой он раскладывал очищенные и смазанные части от мотоцикла. Это, как и все остальное, он делал аккуратно, со знанием дела. Его руки, когда он брал тот или иной инструмент, глядя близорукими глазами через очки с толстыми линзами, двигались уверенно и, как показалось Джонти, умело.

– Берегись зеленоголовок, – предупредил он ее, когда она села рядом с соломенной сумкой.

– А что это? – Джонти встревоженно огляделась вокруг.

Рик сел на пятки и засмеялся, увидев, с какой осторожностью она осматривается.

– Их не так-то легко разглядеть, – сказал он, явно забавляясь ситуацией. – Джонти, ты иногда такая смешная!

– А что, я опять веду себя как помми? – засмеялась она в ответ. – На что же они похожи?

– Это муравьи. Маленькие, но все равно злые. Они жалят, ты даже не замечаешь их, пока не почувствуешь укусы. Не то что эти громадные, как бульдоги, муравьи. Есть еще мясные муравьи, их тоже легко увидеть.

– Спасибо за предупреждение. – Джонти внимательно осмотрела землю, прежде чем усесться поудобнее. – Сколько же здесь всякой ползающей гадости, у нас в Англии такого нет!

– Но это компенсируется, правда? Солнце, прибой. Особенно прибой! Ты купалась, когда жила в Сиднее?

– Нет. – Джонти с содроганием вспомнила о своем бегстве из дома Пейтонов, а затем унизительные поиски работы и растущее отчаяние, пока, по счастливой случайности, она не наткнулась на фирму «Ловали Кэннерс».

– Из-за своей ноги?

– Нет, не из-за этого. Для ноги это, наоборот, полезно, плавание – лечебная гимнастика, – ответила Джонти на прямой вопрос Рика. – Я часто плавала в юродских бассейнах с подогретой водой, – и при этих словах на ее лице появилась гримаса. – Но это совсем не то ощущение. Когда на берег с силой обрушиваются волны Тихого океана. Даже если бы у меня не было этой травмы, я сомневаюсь, чтобы смогла здесь купаться.

– Хныкать может любой, ведь так? Передай мне, пожалуйста, тот гаечный ключ. Да-да, вот этот, торцовый. – Рик осмотрел деталь, которую держал в руках, испачканных смазкой. – Например, без очков я вижу только на два ярда вперед. Когда был жив отец, я мечтал, что стану морским офицером, но из-за зрения меня не взяли. Поэтому мечты – мечтами, но надо еще и трезво оценивать себя. – Он ловко привернул деталь обратно на колесо. – Здесь, с дядей Нэтом, я чувствую себя хорошо. Он потрясающий человек, с ним работать приятно. И к тому же он поддерживает для нас нашу ферму Ниндинь, пообещав, что я буду сам управлять этой фермой, когда он увидит, что я уже готов к этому. Вот так!

Рик встал, отряхнул брюки и поставил мотоцикл па колеса.

Джонти тоже поднялась на ноги, но это у нее получилось неуклюже.

– Хочешь, довезу тебя до навеса?

– А мотоцикл потянет обоих? – Она колебалась. – Я думаю, мне лучше пройтись пешком. А вдруг дяде Нэту это не понравится, – предположила Джонти. – Вдруг он сочтет это неуместным?

Разговаривая с детьми, Джонти называла его «дядя Нэт», а к нему самому с почтением обращалась «мистер Макморран», также как к Изабель, которую она всегда называла «мисс Роше».

Только на днях у нее как раз зашел разговор с Рэчел о «мисс Роше».

– Джонти, почему ты не называешь ее просто Изабель, как все мы? Ведь ты уже прижилась у нас. Ты уже почти член нашей семьи, и я не понимаю, почему ты не перешла на «Изабель». «Мисс Роше» звучит как-то неприятно, сухо и чересчур официально. Она не позволяет нам называть ее «тетя», говоря, что слишком молода для этого.

– Но, Рэчел, она не предложила мне называть ее иначе, чем «мисс Роше», – мягко возразила Джонти, – и, пока она сама не разрешит мне этого, я буду по-прежнему обращаться к ней «мисс Роше».

– Но я тогда не понимаю, почему она тебе не разрешает, – негодовала Рэчел.

– А я понимаю, – вмешалась Силла и язвительно добавила: – Если она позволит Джонти называть себя Изабель, то тогда Джонти сможет называть и дядю Нэта по имени, а этого Изабель не хочет.

– Вряд ли! Давайте оставим эту тему, – взмолилась Джонти, она явно чувствовала себя не в своей тарелке.

– Все равно это так, – заявила Силла, желая, чтобы за ней осталось последнее слово. – Я-то знаю Изабель, – добавила она многозначительно, прежде чем уйти.

Припоминая этот разговор, Джонти все больше убеждалась в том, что Изабель, а может, и сам Нэт Макморран отнеслись бы неодобрительно, если бы увидели ее на заднем сиденье мотоцикла вместе с Риком.

– Нет, Рик, я лучше пройдусь пешком. Но все равно, спасибо за приглашение, – повторила она. – Ведь я, собственно, и вышла, чтобы пройтись.

– Как хочешь, Джонти. – Ему было явно все равно. – Увидимся позже. Да, кстати, не хочешь ли как-нибудь вечером проехаться со мной в одно их моих «укрытий» и понаблюдать за птицами? Это потрясающее зрелище. Посмотреть, как они устраиваются на ночь вокруг озера.

– Ой, Рик, я бы с удовольствием! – с большим воодушевлением воскликнула Джонти. – А когда?

– Можно завтра. Правда, нам придется забраться туда задолго до сумерек, иначе мы распугаем их. Знаешь, они такие хитрые. Ты могла бы приготовить ужин заранее, а Силлу и Рэчел попросила бы подать его остальным. Я думаю, они не откажут.

Джонти сияла.

– Мне правда так хочется поехать. Еще раз спасибо, Рик. Никогда в жизни у меня не было ничего подобного.

– О'кей. Договорились.

– Договорились, – радостно повторила Джонти, даже не заметив, что ее слова потонули в треске мотора, который взревел, как только Рик нажал на педаль стартера.

На следующее утро Джонти спросила у Изабель разрешения поехать вечером с Риком понаблюдать за птицами.

Изабель с явной неохотой согласилась, смерив девушку пристальным взглядом. Будто я какой-то бациллоноситель и заражаю всех вокруг, подумала Джонти.

– Хорошо, Джонквил. Наверное, я должна согласиться, поскольку мы не оговаривали вопрос о твоих выходных, когда ты приехала. А тебе это правда интересно? – недоверчиво спросила она.

– Мне интересно все новое, мисс Роше, – невинно ответила Джонти. – Должна признаться, что мне очень понравились фотографии Рика. Ведь это большое искусство запечатлеть момент, когда птица сидит в гнезде.

– Фотография вообще большое искусство, – согласилась Изабель несколько смягчившись. – Хотя многие не воздают ей должное. Рик – умный и одаренный мальчик. Более того, он достаточно терпелив и целеустремлен, чтобы добиться успеха, чего, к сожалению, не скажешь о его сестрах и брате. Его снимок кукушки, долбящей ствол дерева, просто замечательный. Может, вы как раз его и видели. А еще у него есть прекрасный снимок цикады, который он сделал во время последней поездки в Сидней. Я хотела представить его снимки на конкурсе, но он не проявил большого энтузиазма по этому поводу. Замкнутый мальчик. Говорит, что если получит приз, то будет стесняться во время его вручения, и что он ненавидит появляться при большом скоплении народа. Ты когда-нибудь слышала такой бред? Такого поведения я понять не могу. А может, ты, Джонквил, уговоришь его, если у вас зайдет разговор на эту тему?

– Я попробую, – с сомнением согласилась Джонти, – но не думаю, чтобы мои слова что-то значили для него. Рик знает, что я ничего не смыслю в птицах и фотографии. Вот почему мне так хочется поехать с ним сегодня вечером.

– Ну, хорошо. Но, пожалуйста, приготовь все на ужин или, по крайней мере, подготовь, чтобы девочки могли закончить его приготовление, – сказала Изабель с осторожной улыбкой.

Рик взял джип, и на нем они отправились в его «прибежище» еще днем. Все оборудование он бережно уложил на заднее сиденье. Там же был термос с чаем и бутерброды, которые по его просьбе сделала Джонти, а также баллон с водой, который он забросил уже перед самым отъездом.

– Мне казалось, что мы едем на озеро? – скептически откомментировала она последнюю поклажу.

– Никогда не знаешь, что может случиться, – пожав плечами, ответил Рик. Этот жест был на удивление взрослым и очень напоминал дядю Нэта. – Нам предстоит долгая дорога, и по пути мы не встретим ни единого ручейка, поэтому уж лучше запастись водой и не рисковать. Дядя Нэт не пустил бы нас, если бы я не взял воду.

– А далеко ехать, Рик?

Джонти поудобнее устроилась на сиденье. Сиденья в джипе были жесткие и не такие удобные, как кожаные в «холдене». Когда машина, подпрыгивая, неслась по улице, обсаженной деревьями, она также поняла, что и амортизаторы оставляют желать лучшего.

– Часа два с половиной. А на обратный путь уйдет больше времени из-за темноты. Ты видишь, Джонти, мы опять выезжаем на равнину. Это все территория Даллура, а озеро находится уже на границе с девственными равнинами. Озеро – единственный источник воды на огромном засушливом пространстве вокруг. Ты поймешь, что я имею в виду, когда увидишь, сколько разнообразных птиц обитает там.

Когда дом и постройки остались далеко позади, они выехали на дорогу, которая проходила мимо ближайших загонов и далее шла к равнинам. Джонти откинулась на спинку сиденья, подумав, как хорошо Рику удалось приспособиться к новой жизни, чего нельзя сказать о Силле. Хотя между ними была разница всего лишь в год и в некоторых отношениях его сестра была более взрослой, он просто принял все как неизбежное или пошел на компромисс, который соответствовал как его взглядам на жизнь, так и материальным устремлениям. Или, может, она неправильно оценивает бедную Силлу, у которой, возможно, более вспыльчивый и нетерпеливый характер, чем у брата, из-за чего она сейчас и ощущает себя несчастной и разочарованной?

Взглянув украдкой на Рика, полностью сосредоточившегося на дороге, которая была вся в выбоинах, она ощутила какое-то внутреннее спокойствие, исходившее от него, которое так гармонировало с окружающим их послеполуденным ландшафтом.

Солнце уже стояло низко на небосводе, и холмы па западе, за которые оно медленно опускалось, окрасились в розовый цвет, так же как и деревья, пни, скалы и овраги. Воздух розоватого оттенка, недвижимый и пахнущий мускусом, казалось, таил в себе что-то мистическое, как в буддистском храме. Листья на деревьях поникли и будто в полусне прислонились к размытой розовой подушке облаков позади них.

Холмы остались позади, и перед путниками расстилалась казавшаяся бескрайней равнина, поросшая низким кустарником и разбросанными тут и там группами кустов повыше.

Свист над головой заставил Джонти поднять глаза вверх.

– Это древесные утки, – сказал Рик, проследив за ее взглядом. – Они собрались улетать; большинство птиц в это время, наоборот, прилетает сюда. Это, пожалуй, самая южная точка, где можно встретить свистящих древесных уток.

– Но какие странные звуки издают!

– Да, отсюда и их название. Когда доберемся до болота, я покажу уток с хохолками. Они более распространены здесь, но все равно вместо обычного кряканья они издают этот странный свист.

Рик явно почувствовал себя в своей стихии и продолжал распространяться на эту тему. Когда по равнине прокатился одинокий трубный звук, он остановил джип и сказал:

– Ну, вот, Джонти, а это кое-что для тебя! Журавль! Сейчас мы здесь перекусим и послушаем его.

Они ели бутерброды, запивая горячим чаем из термоса. Звук приближался. И наконец в ответ на этот протяжный звук раздалось приглушенное кулдыканье множества птиц.

Услышав ясно и близко этот смелый трубный звук, Рик откинулся на спинку сиденья и мечтательно вздохнул.

– Когда-нибудь, – пообещал он Джонти, – я отвезу тебя посмотреть на танцующих журавлей. В мире птиц это самое удивительное и романтическое зрелище, ты никогда не забудешь, если тебе посчастливиться увидеть их танец. Я сам видел его только один раз.

– А какие они из себя? – с любопытством спросила Джонти, видя возбужденно горящие глаза Рика.

– Журавли? Это наше национальное достояние! Это изящные птицы с длинными ногами, розовыми перьями вокруг головы, а их танец – это просто какое-то чудо, точно тебе говорю! Изумительное зрелище – сначала они встают друг перед другом, затем начинается приглашение – они то делают шаг вперед, то отступают назад. Знаешь, очень похоже на кадриль. Машут крыльями и кланяются друг другу, подпрыгивают вверх и курлычут, будто исполняют таинственную церемонию. Время от времени они останавливаются и издают хриплый пронзительный крик, а после этого, как в экстазе, высоко подпрыгивают, отталкиваясь своими длинными ногами, затем медленно опускаются вниз, напоминая лепестки цветов, плывущие на ветру.

– Действительно, это, должно быть, изумительно красивое зрелище, Рик. Ты думаешь, мне посчастливится увидеть их танец?

Этот властный далекий крик, который так ясно был слышен там, где стоял джип, был очень волнующим.

– Мы попытаемся, Джонти. Практически все хотят увидеть его, независимо от того, интересуются они живой природой или нет. А знаешь, аборигены используют некоторые движения журавлей в своих танцах. – Он нажал на стартер, и машина тронулась с места. – Да-да, – подтвердил он. – Если тебе так хочется, Джонти, мы постараемся увидеть их танец. Все зависит от того, как тебе понравится наша теперешняя поездка.

Поездка выглядела приключением – и этот неудобный джип, подскакивающий на ухабах и направляющийся к какому-то уединенному заболоченному озеру, и эти очертания холмов на горизонте, окрашенные в золотистый цвет, и нетронутость низкой кустарниковой растительности, окружавшей их. Джонти наслаждалась всем.

Она наслаждалась каждой минутой вплоть до того момента, как упала в воду.

Глава 7

Озеро было заболоченное и заросло камышами. Его обрамляли кустарники да еще пара эвкалиптов внушительного размера, чьи корни тянулись до глинистого берега.

Подъехав, Рик немедленно отправился устанавливать камеру.

– Я хочу заснять пятнистую утку, – пояснил он. – Самец и самка заняли гнездо лысухи, поэтому я точно знаю, как навести объектив. Вся трудность в том, чтобы ухватить момент, когда они сидят в гнезде. Большую часть времени они находятся около болота. Нам надо подождать, пока совсем стемнеет.

– А как ты подберешься к ним поближе в темноте?

– А мне это не нужно. С помощью дистанционного управления я могу щелкнуть вспышкой и затвором. Основное – это установить камеру и хорошенько замаскировать ее, пока они будут играть там, на берегу. Эта парочка – довольно редкие экземпляры, и будет здорово, если мне удастся их сфотографировать. Правда, по времени для них уже поздновато. Они обычно живут немного севернее после того, как выведут и вырастят птенцов.

Он ушел, осторожно шагая по тропинке через камыши и кусты, а Джонти в радужном настроении села на поваленный ствол дерева, гладкий и сухой, побелевший от времени и солнечных лучей. Отсюда она наблюдала за маленькими черными водяными курочками, которые торопливо скрылись в камышах. Но привыкнув к ее присутствию, они появились опять, на этот раз двигаясь свободнее, важно расхаживая и уверенно помахивая хвостиками.

Рик вернулся и присел рядом с ней на бревно, рассказывая о птицах, которые стая за стаей с шумом и криками садились на воду и устраивались на ночлег.

Когда темнота окутала озеро, все еще слышалось шуршание перьев и хлопанье крыльев.

Рик тихо встал и сказал, что собирается в свое «убежище», пока его шаги заглушает запоздалое шуршание крыльев и «болтовня» птиц.

Прошло довольно много времени, прежде чем птичье царство на этом заболоченном озере утихомирилось на ночь. Джонти почувствовала, как холод начал пробирать ее. Днем здесь стояла ужасная жара, а ночи были прохладными. Джонти с сожалением вспомнила о своем жакете, оставленном в машине, но не решилась сходить за ним. Во-первых, была жуткая темень, а фонарик остался у Рика, а во-вторых, любое движение переполошит птиц.

Через полчаса, а может, и больше, Джонти все еще сидела на бревне. В полной тишине и одиночестве ей казалось, что она на необитаемом острове. Она начала дрожать от холода, и постепенно ее стало охватывать беспокойство. Почему не возвращается Рик? А вдруг с ним что-то случилось? Может, он упал в этой непроглядной темноте и ударился головой? Может, что-то с ним случилось на обратном пути?

– Рик! – тихо позвала Джонти. – Рик, где ты?

Ответа не было. Ни один звук не нарушал эту кромешную темноту. Она только услышала шуршание еще одной пары птиц на дереве позади нее и высокий резкий ночной крик лысухи у кромки воды.

– Рик?

Джонти не могла бы точно сказать, в какой момент ее охватила паника и она потеряла способность здраво рассуждать. Еще с минуту она посидела на бревне, напрягшись и прислушиваясь, пытаясь услышать ответ, которого не было. Затем неуклюже вскочила и, скользя, двинулась вперед в темноту, не решаясь крикнуть в полный голос, а только тихо произнося «Рик» в надежде услышать ответ. Ветки кустов стегали по ногам, шипы царапали, но она продвигалась вперед. Вдруг она нащупала скользкие камыши. Нога ударилась о камень, и Джонти упала.

Всплеск воды – она упала в воду, и жуткий крик, ее собственный. А затем на озере воцарился настоящий ад. Вся округа наполнилась резкими тревожными криками, зловещим скрипом, взволнованным кряканьем, свистом, хлопаньем крыльев растревоженных обитателей озера. В небо взвились стаи птиц.

Свет фонарика появился где-то справа, потом остановился на распростертой, испачканной грязью фигуре Джонти и стал торопливо продвигаться к ней.

Джонти показалось, что еще никогда за всю свою жизнь она не была так рада свету. Она поднялась. Вода едва доходила ей до середины икр, но она вся промокла!

– Джонти! С тобой все в порядке? – тревожно спрашивал Рик, и в этом голосе звучало такое долгожданное ободрение!

– Ой, Рик, ты, наверно, считаешь меня полной идиоткой! – со слезами в голосе проговорила Джонти, стоя в воде и не сводя с него глаз. Слабый свет фонаря выхватил из темноты ее фигуру с прилипшим к телу мокрым платьем из тонкой материи и мокрыми волосами, обрамляющими лицо. – Я споткнулась. Я тебе все испортила?

– Нет, нисколько! – заверил он ее, стараясь приободрить. – Я сделал снимок минут десять назад. А потом думал, может, мне удастся сделать еще один, и в этот момент услышал всплеск и твой крик. С тобой действительно все в порядке? Дай-ка мне руку.

Джонти слабо улыбнулась:

– Я правда кричала? Даже не представляла, что нахожусь так близко от берега. Я так испугалась и перепугала всех твоих пернатых друзей.

– Как только мы погасим фонарик и перестанем шуметь, они вернутся и опять усядутся по местам. – Рик помог Джонти выбраться из воды и осветил ее. – Боже, Джонти! Что я вижу! Ты вся дрожишь! Ты замерзла?

– Н-н-немного.

– Надо немедленно возвращаться, – решительно заявил Рик. – Нам ехать довольно далеко, поэтому лучше не терять времени. Я провожу тебя до джипа, а затем вернусь за аппаратурой.

Он провел ее между деревьями и кустами, а когда дошли до машины, то достал с заднего сиденья свою куртку.

– Вот, надень это поверх жакета. Она намокнет, но по крайней мере прикроет тебя от ветра, пока мы будем ехать.

Он торопливо пошел обратно в заросли, и Джонти наблюдала за тем, как успокаивающий свет фонарика мелькал среди деревьев. Наконец Рик вернулся. Он положил свою аппаратуру в джип и сел в машину.

– Хочу надеяться, что нам удастся незаметно пробраться в дом, – заметил он. – Изабель хватит удар, если она увидит тебя в таком виде!

Но когда они наконец добрались до Даллура, то первыми их увидела не Изабель, а сам Нэт Макморран, который спустился с веранды и подошел к гаражу.

Ветер, который обвевал Джонти на обратном пути, высушил одежду, но она промерзла до костей. Зубы у нее стучали, руки и ноги дрожали, и она ничего не могла с этим поделать. Волосы прилипли к щекам, а босоножки были покрыты толстым слоем маслянистой грязи.

Куртка Рика была ей настолько велика, что ее тоненькая дрожащая фигурка, казалось, потонула в складках.

Когда Нэт Макморран поднял свой фонарь, который освещал большое пространство вокруг, лицо Джонти оказалось ярко освещенным. Она с опаской смотрела на него и сама ощущала, что ее глаза широко раскрыты и в них застыло выражение тревоги.

Макморран приблизился и принялся скептически рассматривать девушку. В этом необычном свете фонаря его загар приобрел грязноватый оттенок; как и у меня, подумала Джонти, подавив неожиданный приступ смеха! Но она не смела смеяться, когда ее разглядывали таким сверлящим взглядом, вселяя в нее страх. Прищуренные глаза Нэта оглядывали ее с явным неодобрением.

– Вы упали в... только не возражайте, – заметил он с обманчиво дружелюбной интонацией. – Или вам просто захотелось искупаться ночью?

Джонти не посмела даже улыбнуться его шутке. Она чувствовала себя слишком разбитой, чтобы реагировать на юмор в такой поздний час.

Но неожиданно поняла, что он и не пытается шутить, что в нем кипит холодная ярость, которой ни она, ни Рик ничего не могли противопоставить, хотя Рик и пытался что-то сделать.

– Она упала, дядя Нэт. Это произошло случайно. Она споткнулась, понимаешь? – Молчание. – Послушай, дядя Нэт, она же не хнычет, ведь так? Тогда почему ты так сердишься?

Фонарь переместился с Джонти на Рика.

Теперь дядя и племянник в упор смотрели друг на друга. Рядом с фигурой зрелого мужчины Рик, такой худенький, выглядел совсем беззащитным, как молодое деревце рядом с могучим дубом, но он был готов мужественно встретить любой упрек.

– А почему она споткнулась? Почему ты допустил это?

– Ну, просто споткнулась и все, – неуклюже оправдывался Рик.

– А теперь послушай!

Джонти совсем не понравилось, как этот мощный дуб обращался с молодым деревцем.

– Когда ты приглашаешь леди поехать с тобой куда-нибудь вечером, ты обязан быть внимательным к ней, понял? И не важно, куда ты ее приглашаешь: в кино, или на танцы, или наблюдать за птицами, или полететь на Луну; ты должен смотреть за ней, а не привозить ее домой, похожую на... на... – Он так и не смог подобрать нужного слова и, повернувшись к Джонти, добавил сквозь зубы: – Идите в свою комнату, пока не подхватили воспаление легких. А с тобой, Рик, я еще поговорю.

Джонти пошла так быстро, как только могла передвигать свои онемевшие ноги, слыша за спиной шаги, ступающие с едва сдерживаемым нетерпением.

– Это м-м-моя ош-ш-ибка, – запинаясь, бормотала Джонти, с трудом шевеля замерзшими губами. – Я в-встала с б-б-бревна в темноте, хотя Рик п-п-предупреждал меня не делать этого.

– Охотно верю, – резко заметил Нэт. – Джонти, а вы вообще когда-нибудь делаете то, что вас просят? Если нет, то пора бы уже начать! Как вы думаете, что я чувствовал, пока стоял здесь, ожидая, прислушиваясь, не послышится ли звук мотора, представляя, какие ужасные вещи могли с вами произойти?

Джонти была рада, что благодаря фонарю она видела дорогу на несколько метров вперед. Виноградники и шпалеры означали, что спасение близко. Ее комната была уже совсем рядом.

– Вы д-д-должны знать, что вам незачем б-б-беспокоиться о Рике, мистер Макморран. – Если бы она так не замерзла, она бы высказала ему все. – Он очень с-с-способный и он с-с-смотрел за мной. Во всем этом виновата т-т-только я сама, поверьте.

Она помолчала, чтобы ее слова лучше дошли до него.

– Идите, идите, не останавливайтесь, – жестко скомандовал он, слегка подтолкнув ее.

– Идите и прыгните в озеро, – пробрюзжал Теодор откуда-то из-под одеяла. – Утоните или искупайтесь! Утоните или искупайтесь! – хрипло прокричал он вслед удаляющимся фигурам.

Отодвинув кисею, Нэт Макморран открыл дверь в комнату и буквально втолкнул ее. Включил свет и окинул взглядом всю ее тоненькую, дрожащую и измазанную в грязи фигурку.

– Если вы посмеете насмехаться, я побью вас, – мрачно заметил он, заметив в ее глазах насмешливые искорки от воспоминания о наглости раздраженного попугая. – А теперь марш под душ. Если к моему возвращению с горячим питьем вы не будете там, то я сам раздену вас.

– Д-д-да, мистер Макморран, – кротко ответила Джонти, добавив при этом более твердо: – Но, пожалуйста, не с-с-сердитесь на Рика. Если вы будете сердиться, то он больше не возьмет меня с собой и я не увижу журавлей.

– Кого-кого? – У него на лице опять появилось недоумевающее выражение.

– Журавлей. Танцующих, понимаете? А я очень х-х-хочу.

– О Боже! – Это все, что он смог произнести, но в его голосе слышалось такое отчаяние!

Она ничего не успела сказать, а только услышала тяжелые удаляющиеся шаги на дворе.

Джонти надеялась, что он не вернется с горячим питьем, и ее надежды оправдались.

Она едва успела натянуть на себя пижаму и забраться в кровать, когда дверь отворилась и в комнате появилась Изабель. На ней был все тот же стеганый халат и красивые вельветовые шлепанцы. В руках она держала поднос, на котором стояла кружка с дымящимся какао и два печенья.

– Вот, – сказала она, поставив поднос на край кровати. Сама Изабель уселась на другую кровать – ту, под которой Марк держал своих лягушек. Изабель даже садилась с изяществом и чувством уверенности. Ее халат был изумительного цвета – оттенок малинового, напоминавший цвет фуксии, который прекрасно гармонировал с ее гладкой, персикового цвета кожей. Ее светлые волосы были искусно подстрижены и мягкими золотистыми волнами струились вниз. Даже ночью ее прическа была безупречна, как у мраморной Афродиты.

Джонти, которой волей-неволей пришлось вымыть и голову, чувствовала, что она опять проигрывает в своей простой хлопчатобумажной пижаме и с мокрыми перьями волос, свисавшими на уши, как крысиные хвостики.

– Тебе лучше выпить какао, пока оно горячее, – с каменным выражением лица проговорила Изабель. – Судя по твоему виду, тебе это просто необходимо.

– Вы очень добры, что принесли мне какао. Большое вам спасибо.

Джонти взяла кружку, а Изабель просто пожала плечами.

– Надеюсь, ты не очень расстроились, что это я принесла его? – с притворной мягкостью спросила Изабель.

Джонти быстро взглянула на нее. В тоне, каким были сказаны эти слова, в ее обращении к ней было что-то такое, что заставило ее почувствовать себя неуютно. Она внимательно посмотрела в лицо Изабель, но не нашла там следов ни сарказма, ни антипатии.

– Мне, право, очень жаль, что вы поднялись из-за меня, – искренне заметила Джонти.

– Да-да, конечно, – уклончиво пробормотала в ответ Изабель.

Джонти выпила какао и поставила кружку на поднос – и сразу же почувствовала себя гораздо лучше. Душ согрел ноги и руки, а сейчас приятная теплота разлилась по всему телу. Теперь она бы с удовольствием заснула, но это не получится, пока Изабель в комнате.

– Большое вам спасибо, – еще раз повторила Джонти. – Поднос я унесу сама... Утром. Не беспокойтесь об этом, мисс Роше. Я вам очень благодарна.

Изабель поднялась:

– Выключить свет, Джонквил?

– Если вам не трудно. И... мисс Роше...

– Да?

– Я надеюсь, мистер Макморран не будет слишком суров с Риком. – Она колебалась. – Рик ни в чем не виноват.

– Я уверена, что нет, Джонквил.

– Я сама виновата.

– Я знаю, хотя мне кажется, что я единственная, кто это знает, – холодно добавила Изабель, уже выходя. – Если ты поставила цель привлечь к себе внимание, то тебе это прекрасно удалось.

– Простите, я вас не понимаю.

Джонти с беспокойством посмотрела на нее. В этом замечании чувствовался явно недобрый подтекст.

– Неужели? Правда? – Фарфорово-голубые глаза Изабель прищурились, а легкая улыбка на губах говорила о том, что ее хозяйка совсем не шутит. – Я начинаю думать, что явно недооценила тебя, Джонквил, – бархатным голоском добавила она и выключила свет.

После ее ухода Джонти еще какое-то время сидела, уставившись в темноту, ей сразу расхотелось спать.

Несмотря на выпитое какао, она не смогла сдержать дрожь, пробежавшую по телу. Странно, но сегодня она приобрела врага, и этим врагом была Изабель Роше.

Рассматривая все события минувшего вечера то с одной, то с другой стороны, Джонти так и не смогла найти повода, вызвавшего столь враждебное замечание Изабель.

С этими мыслями она незаметно уснула беспокойным сном.

Утром, за завтраком, поведение Изабель было обычным, то есть отчужденным, бесстрастным и подчеркнуто вежливым. Джонти с облегчением отметила, что никто не обсуждал события прошлой ночи, но чувствовала, что дети непременно заведут об этом разговор.

– Рик, это нечестно, что ты нас не разбудил! Нам с Марком очень бы хотелось увидеть Джонти промокшую и в грязи.

– Дебби, прекрати. – Нэт передал девочке кувшин с медом, бросив на нее полный укоризны взгляд.

– Ладно, дядя Нэт. Но тебе-то хорошо, ты ее видел, а мы нет. Рик сказал, что на ее лице видны были только глаза, когда она вылезла из болота.

– Рик преувеличивает, – сдержанно заметил Нэт.

– Ну почему ты не разбудил нас, дядя Нэт? Ну почему? – настаивал Марк, жуя кусочек бифштекса с яйцом.

– Марк, ваш дядя не собирался никого будить. А теперь, пожалуйста, заканчивайте свой завтрак и прекратите болтовню. Я уверена, Джонквил уже надоела эта тема. Мне, например, надоела! – вмешалась в разговор Изабель.

После такого замечания наступила тишина. Когда завтрак закончился и дети гурьбой вышли из комнаты, Джонти собрала их школьные сумки и положила в них завтраки. Изабель всегда останавливала споры таким образом, но обычно молчание детей длилось недолго. Когда они, помахав на прощанье Джонти, направились к своим пони, к ним опять вернулась их кипучая, готовая выплеснуться через край энергия.

Большую часть вечера Рик провел в темной комнате, проявляя последнюю пленку, – он был явно доволен результатом.

– Я рада, что упала не до того, а после, – с улыбкой заметила Джонти, когда он показал ей получившиеся снимки.

– Все это пустяки, я повторил бы съемку заново, не бери в голову, – мягко заметил Рик, а затем очень внимательно посмотрел на нее через толстые стекла очков. – Мне кажется, тебе нездоровится. Ты плохо выглядишь. И глаза слезятся.

– Думаю, я простудилась, но, прошу, никому не говори об этом.

На самом деле горло у Джонти саднило, и было такое ощущение, будто в глаза попал песок. Она чихала и сморкалась, а когда читала детям сказку на ночь, то потеряла свое чисто английское произношение и стала хрипеть. Тогда Рэчел взяла у нее книгу и стала читать сама.

– Поделом мне. Так глупо было упасть в озеро, – извиняющимся тоном пробормотала Джонти, уходя в свою «камеру».

Изабель согласилась, что Джонти должна «благодарить» только себя.

– Глупая и бессмысленная выходка. И к тому же эгоистичная. Да-да, Джонквил, ты можешь перезаразить весь дом. – Она помолчала. – Лично я не хочу подвергать себя опасности. Нэт знает, как тяжело я переношу простуду, поэтому я решила уехать на несколько дней в Сидней. К тому же мне надо встретиться с моей партнершей и проверить, как идут дела у нас в фотоагентстве. Нэт отвезет меня к дневному поезду.

– Мне очень жаль, мисс Роше, – с несчастным видом произнесла Джонти. – Я чувствую себя виноватой в том, что вам приходится уезжать, но, честное слово, я делала все возможное, чтобы не простудиться. Надела жакет, а поверх куртку Рика. Надеюсь, что не перезаражу всех в доме.

– Ничего, ничего. Ясно, что никто не хочет простужаться нарочно. – Направляясь к двери, Изабель натянуто улыбнулась. – Мне в любом случае нужно было поехать в Сидней. Кроме того, у меня есть еще один повод, так что моя поездка принесет двойную пользу. – Она торжествующе посмотрела на Джонти. – Я беру с собой снимки Рика. Он наконец согласился, чтобы я представила их на конкурс, и среди них снимок этой редкой пятнистой утки, который он сделал вчера.

– Замечательно. Надеюсь, он получит приз.

– Я бы и не стала представлять фотографии, если бы не чувствовала, что у него есть шанс. – В словах Изабель звучал легкий упрек. – Меня не будет дней четыре-пять, Джонквил, а за это время ты, надеюсь, поправишься. Так что я не заболею!

После ее ухода Джонти стала чистить овощи к ужину, размышляя при этом о противоречивом характере Изабель. Глубоко в душе она прятала доброту, которая время от времени прорывалась наружу, например в ее интересе к Рику и его хобби. Возможно, она была более мягким человеком до того, как драматические события расстроили ее предполагаемое замужество. Джонти представлялось, что по своей сути Изабель очаровательная и милая девушка. Жаль, что она не смогла найти подход к младшим детям, хотя искренне пыталась жить их интересами. Возможно, обоюдная увлеченность фотографией сблизила ее и Рика и еще то, что он был старшим из детей.

Глухая стена непонимания разделяла Изабель и младших детей. Рэчел приспособилась; впрочем, это ей всегда удавалось благодаря открытой натуре и хорошей интуиции. А Силла? Силла определенно с ней не ладила. Она старалась как можно меньше сталкиваться с Изабель, но и с Джонти тоже. Правда, время от времени сердце Джонти сжималось, когда она думала об этой замкнутой красивой девушке, которая, казалось, намеренно отстранилась от семьи.

По тому, как сходились брови на лице у Нэта Макморрана, а глаза становились задумчивыми, когда он смотрел на Силлу, Джонти поняла, что он знал о неприязни, существующей между его племянницей и невестой, но не мог найти выход из сложившейся ситуации. Возможно, он думал, и Джонти очень надеялась на это, что со временем, когда Силла повзрослеет, проблема разрешится сама собой. Терпение – вот что сквозило в его взгляде, как будто он сознавал, что своим по-мужски неумелым вмешательством может разрушить существующее хрупкое равновесие и все испортить.

Временами Джонти искренне радовалась его ласковому отношению к детям, выдержке, особенно по отношению к Силле. В эти минуты морщинки вокруг его рта и глаз разглаживались, хотя и не были такими очаровательными, как те, что появлялись, когда он улыбался. Эти морщинки были иными. Они бороздили его щеки и шли ко рту, придавая его лицу унылое, циничное и в то же время удивительно усталое и беспомощное выражение. Эта беспомощность явно противоречила его решительному, властному характеру и физической мощи высокой, атлетически сложенной фигуры. Противоречие было столь сильным, что Джонти часто задавалась вопросом: может, ей все это только кажется?

Затем он вдруг становился мрачным и суровым, при этом его челюсть напрягалась, а на щеках начинали ходить желваки. Здесь уж она была уверена, что ей ничего не кажется.

Вот почему, когда Нэт Макморран предложил организовать пикник, она обрадовалась и за него, и за детей, надеясь, что эта поездка поможет ему на время отвлечься от обременительных забот и обязанностей.

Стоя перед Джонти, перебирая пальцами широкие поля своей фетровой шляпы и вопросительно глядя на нее, он выглядел таким по-мальчишески неуверенным, говоря:

– Джонти, приготовьте нам что-нибудь особенное. – При этом он широко улыбнулся. – Я так давно не организовывал ничего подобного для детей. Пусть эта поездка им запомнится.

– Да, конечно, с удовольствием, – с радостью ответила девушка. – А куда вы хотите поехать?

– У нас есть любимое место, там, ниже по реке, где молодежь любит ловить рыбу. Мы обычно ездим туда.

– Понятно.

– Вы поедете с нами?

– Вы уверены, что хотите этого? – сухо спросила Джонти. – Вы, вероятно, поедете на лошадях, а я, должна признаться, плохой наездник, – откровенно добавила она.

– Нет, мы поедем не на лошадях, а в фургоне. Дорога там хорошая. – Он внимательно посмотрел на нее. – Ваша простуда совсем прошла?

– Да-да, слава Богу. Конечно, я бы очень хотела поехать с вами, ведь я ни разу в жизни не была на пикнике.

Нэт Макморран усмехнулся:

– В таком случае это будет ваш первый пикник. Стейк, поджаренный на костре, картошка, запеченная в золе. Я беру на себя мясо и картошку, а на вашу долю, Джонти, остается лишь захватить тарелки, котелок побольше, чай и сахар.

Она прищурилась:

– Но вы же мне сказали, что хотите чего-нибудь особенного?

Он криво усмехнулся.

– Если вы никогда не ели такого, то это и будет нечто особенное, – мягко проговорил он, прежде чем направиться в сторону бойни, а Джонти ошеломленно стояла посреди кухни, думая о тарелках, котелке, чае и сахаре.

Была суббота, а Изабель ждали в понедельник утром. Дети визжали от восторга, когда забирались в крытый кузов фургона. На них были шорты и майки, Нэт – все в тех же молескиновых брюках, а Джонти решила надеть пеструю юбку и легкую блузку.

Она не носила шорты, считая, что это привлекло бы внимание к ее хромоте. Теперь ее нога совсем прошла. Даже после недавнего злополучного падения в мелкое болотистое озеро у нее не было никаких признаков хромоты. Сухой климат, солнце, постоянная физическая нагрузка помогли ей полностью излечиться от старого недуга.

Сегодня она обулась в те самые босоножки, которые после поездки на озеро уже собиралась выбросить. Однако Рик решил иначе. После того как они высохли, он тщательно соскреб с них грязь, а затем мазал их растительным маслом до тех пор, пока кожа не смягчилась. Когда их почистили обувным кремом, они стали выглядеть как новые.

Это было так похоже на заботливого Рика! Она улыбнулась ему через слюдяное окно, отделявшее кабину от кузова.

Марк и Дебби взяли самодельные удочки, сделанные из ивовых веток, прикрепили к ним лески, свинцовые грузила и пробковые поплавки. Еще они захватили пару банок из-под керосина, в которых были проделаны дырки, – ловушки для раков. Кроме того, они взяли стеклянные банки с червями и желтыми личинками. Когда Джонти узнала, для чего им понадобились банки, то сказала, что возвращать их необязательно.

Рик сунул в карман губную гармошку.

Рэчел взяла с собой пяльцы с вышиванием, которое готовила для выставки школьных работ, проходящей в конце учебного года. Силла прихватила альбом для эскизов и книгу.

Джонти с радостью подумала, что только двое сидящих на переднем сиденье не взяли с собой ничего особенного. Очевидно, после того, как обед на природе закончится, они собирались просто бездельничать.

– В том-то и дело, – засмеялся Нэт, когда Марк заметил, что дядя ничего не взял с собой для собственного развлечения. – Ты можешь делать что захочешь, Марк, ты и все остальные. А я сегодня буду просто отдыхать.

Для пикника выбрали место в излучине реки: один берег здесь был пологий, а противоположный – крутой.

Приехав на место, все гурьбой высыпали из фургона и быстро разгрузили его.

Нэт разжег костер на берегу реки, обложил его большими камнями, сделав при этом углубление для картошки, а сверху положил старую прокопченную решетку.

Джонти, сидя на высоком камне, наблюдала, как он пошел к воде, вымыл картошку, а потом, вернувшись к костру, разложил ее вокруг огня – когда наберется достаточно золы, он ее закопает.

Ниже по течению реки Марк и Дебби, сидя на корточках, укладывали в ловушки кусочки жира.

– А что такое яббиз? – спросила Джонти, когда Нэт Макморран подошел и сел на землю рядом с ней. Он рылся в карманах своей куртки цвета хаки в поисках табака и бумаги для самокрутки.

– Разновидность рака, только он такого грязного цвета, что его очень трудно разглядеть в воде.

– Их едят?

– Я лично не ем, если вас интересует именно это. Но аборигены едят, и, должен заметить, мы тоже находим их очень даже съедобными. Правда, есть там особенно нечего, но иногда они достигают размера маленького омара.– Он усмехнулся. – Оценить их по достоинству может только тот, кто ужасно хочет есть и у кого нет, как у нас, горы стейков, которые только и ждут, чтобы их поджарили на решетке, не говоря уж о картошке, запеченной в кожуре. Джонти, а вы захватили масло?

– Да, я положила его, как вы и просили. Мне кажется, я ничего не забыла.

Он откинулся назад, оперевшись при этом на локоть, и затянулся только что скрученной сигаретой.

– Впрочем, это не столь важно. Пикник тем и хорош, что здесь все мелочи становятся не важными. По крайней мере, для меня. – Он говорил непринужденно, как будто они с Джонти были давнишними друзьями. – Изабель предпочитает более цивилизованный отдых, знаете, складные стулья, термосы и масса красивой посуды для пикника. Лично меня вся излишняя суета утомляет и портит удовольствие. Кстати, вы положили мое пиво?

– Если скажу «нет», – не удержавшись, поддела его Джонти, – что будет? – И неожиданно озорно улыбнулась.

– Тогда придется сказать, что этот пикник был недостаточно цивилизованным!

– Рик положил банки в воду, чтобы они охладились.

– Молодец Рик! Такой внимательный парень.

– Он себе на уме, – рассудительно заметила Джонти, – ведь пара банок обязательно достанется ему.

Странно, но сидя вот так, под рассеянной тенью дерева, в старой хлопчатобумажной юбке и возрожденных босоножках, беспечно болтая, пока прогорал костер, и дым, пропитанный смолистым запахом, лениво тянулся вверх, через зеленые ветки, она впервые после приезда в Австралию ощутила себя счастливой и свободной.

Когда картошка почти испеклась, Нэт Макморран разложил стейки на решетку и позвал всех к костру. Рик принес с реки банки с пивом, а Силла, Рэчел и Джонти разложили свежий хлеб, нарезанный ломтями, и вынули масло.

– Я всегда кладу стейк на хлеб, как на тарелку, – сообщила Рэчел.

– А я нет. Люблю есть мясо безо всего, – сказала Силла. – Я всегда надеваю свой кусок на раздвоенную веточку. Пойду поищу такую.

– Я же привезла вилки и ножи.

– Джонти, на пикнике никто ими не воспользуется, зря ты их взяла. У нас у каждого есть свой способ, как справиться с шипящим подкопченным стейком. Боюсь, ножи и вилки при этом не потребуются, – засмеялся Рик. – Сегодня ты должна закрыть глаза на хорошие манеры.

– Сегодня я могу закрыть глаза почти на все, – ответила она мечтательно. – Все великолепно, правда?

– Но это ненадолго. Вон идут Марк и Дебби.

Они шли торопливо, спотыкаясь и скользя по камням.

– Идите и помойтесь, – скомандовал дядя Нэт, увидев их испачканные грязью руки.

– Ну, дядя Нэт!

– Быстро. Сначала пополощите их в воде, а потом, по крайней мере, стряхните воду, – наставлял он строго.

– Ну вот, опять все то же самое! Я думал, будет пикник, – бормотал Марк, но все же послушно пошел к реке и вернулся, вытирая руки о шорты, оставляя на них полосы грязи.

– Марк, ну это свинство, – сказала Силла. – Сегодня утром шорты были абсолютно чистыми.

Но даже Силла не смогла рассердиться по-настоящему. Она держала в руках на раздвоенной веточке большой сочный стейк, а на куске хлеба рядом с ней лежала очищенная печеная картофелина с растаявшим маслом.

Нэт поднялся и повесил над костром котелок с водой. Когда вода закипела, он бросил в котелок чай, а сверху пару тоненьких молодых веточек эвкалипта, чтобы удалить запах дыма и придать чаю аромат. Дав воде немного покипеть, он снял котелок с рогульки и слегка постучал по стенкам, чтобы листья осели на дно. Затем разлил обжигающую жидкость по кружкам. Кружки были оловянные, они долго сохраняли тепло налитой в них жидкости, и прошло довольно много времени, прежде чем Джонти смогла сделать глоток. Но Нэт тут же начал отпивать из своей кружки маленькими глотками, как это принято у настоящих фермеров.

Джонти поразил приятный вкус чая. Может, причиной был сам ритуал приготовления, а может, и просто безоблачный день, и непринужденная обстановка – трудно было определить что, но она смаковала каждый глоток этого необыкновенно приятного, хотя и довольно резкого на вкус напитка.

– Еще?

– Да, пожалуйста. – Она взяла вновь наполненную кружку и пошла, внимательно следя за ней, к тому месту на камне, где сидела до этого. Отсюда хорошо была видна речка как вверх, так и вниз по течению.

Марк и Дебби уже вернулись к запруде, колдуя над своими ловушками. Когда они отправились туда во второй раз, то захватили с собой удочки и банки с червями и личинками.

Силла перешла по камушкам в самом мелком месте на другой берег реки немного выше по течению. Джонти видела издалека, как она села на поваленное дерево.

Рик расположился в тени, недалеко от того места, где Марк и Дебби бродили в грязи около своих ловушек. Он вынул губную гармошку, и до Джонти, которая в это время пила вторую кружку чая, донеслась грустная и ритмичная мелодия. Рэчел пристроилась рядом со своим вышиванием.

Нэт Макморран подправил угли костра носком сапога, подбросил еще несколько веток, а затем подошел к Джонти.

– Может, нам захочется еще раз перекусить перед отъездом, поэтому пусть костер погорит еще, – сказал он, вытянувшись на опавших сухих листьях эвкалипта во весь рост, а чтобы защитить глаза от яркого солнца, накрыл лицо шляпой с широкими полями.

Может, он хочет поспать? Джонти была видна только его квадратная нижняя челюсть и очень загорелая шея. Она не знала, закрыл он глаза или нет.

На тот случай, если он задремал, она сидела тихо, не пытаясь завязать разговор.

Тишина длилась довольно долго, прерываемая лишь возбужденными восклицаниями детей и пронзительным звуком губной гармошки, сопровождаемой теперь чистым мелодичным голосом Рэчел.

– А что такое кулибах? – спросила Джонти, когда Рэчел закончила петь. Она сказала это очень тихо на тот случай, если Нэт спал.

Но он не спал.

Шляпа немного сдвинулась, когда из-под нее послышался голос.

– Кулибах? Это дерево. – Его голос звучал глухо.

– А что значит Даллур? С того дня, как я здесь, я все время задаюсь этим вопросом.

– Даллур – маленькая серая птичка. Это местное название.

– Понятно.

Она замолчала. Молчание длилось так долго, что мужчина приподнял шляпу, чтобы посмотреть на нее.

– Что случилось? Вы разочарованы тем, какое это прозаическое название? Недостаточно величественное?

– Нет, совсем нет.

– Тогда в чем дело? – Шляпа водворилась на прежнее место.

Джонти колебалась.

– Да нет, ничего, хотя действительно звучит как-то несерьезно для такой прекрасной местности, как Даллур, вам не кажется? Это определение больше подходит мне, – в раздумье пробормотала Джонти, будто разговаривала сама с собой. – Маленькая серая птичка. Наверное, я такая и есть. Обыкновенная, невзрачная, маленькая, серая птичка, которая не знает, куда летит и где приземлится в следующий раз.

– А вы, случаем, не умеете ловить рыбу? – послышался из-под шляпы голос, медленно растягивающий слова.

– Что, простите?

– Нет-нет, ничего. Забудьте, – пробормотал он в ответ. – Знаете, мне вы больше напоминаете Вилли Вэгтейл[4].

– А кто это?

– Кто?

– На что она похожа, Вилли Вэгтейл? – с любопытством спросила Джонти, и в этот самый момент раздался возбужденный крик Дебби:

– Дядя Нэт! Дядя Нэт! Быстрее! Мы поймали трех раков! Иди посмотри!

– Да, покой на сегодня явно кончился, – проворчал Нэт Макморран, поднимаясь на ноги и нахлобучивая шляпу на этот раз на то место, где она и должна была быть – на макушку.

– На что же все-таки похожа Вилли Вэгтейл?

– Вилли Вэгтейл? – С мягкой улыбкой он взглянул на нее. – Если вы не знаете, Джонти, то я буду последним, кто расскажет вам об этом, – поддразнил он ее, а когда шел к реке, то насмешливо приподнял уголок рта.

Глава 8

После этой идиллической поездки прошел день, вернулась Изабель, и вся жизнь пошла по прежнему руслу.

Изабель привезла всем подарки, маленькие, но очень оригинальные. Сначала казалось, что она пребывает в очень хорошем настроении, как будто ее недолгая отлучка и отдых от размеренной жизни в Даллуре пошли ей на пользу.

Даже Джонти получила подарочек, хотя, может, и не такой оригинальный, как другие.

– Носовые платочки, – сказала Изабель, протягивая ей маленький сверток в подарочной обертке, и добавила: – Я думала, они пригодятся тебе, поскольку ты болела, но ты, я вижу, уже поправилась.

– Они всегда пригодятся, спасибо, мисс Роше. Вы очень любезны.

– Не стоит, Джонквил. А как вы тут поживали, пока меня не было?

– Прекрасно. Не было никаких трагедий, – заверила Джонти хозяйку. – Жизнь идет по заведенному распорядку.

– Точно! Особенно жизнь на ферме! – нахмурившись, Изабель подошла к окну. – Самое неприятное в сельской жизни – это ужасное однообразие. Согласна?

– А мне нравится такая жизнь, – робко призналась Джонти. Изабель очень редко снисходила до разговора с ней, и девушка чувствовала себя неловко.

– Правда? – Изабель отвернулась от окна и внимательно посмотрела на нее. – Джонквил, ты очень странная девушка. Я считаю, что по своей натуре я более общительная, чем ты. Очень люблю кипучую жизнь, суматоху, живое дело, люблю, когда вокруг толпятся люди. Мне нравится чувствовать себя причастной к этой суматохе, это будоражит меня. И если бы ты только раз почувствовала возбуждение от победы или поражения, от карьеры, как я, то вряд ли удовольствовалась бы обыденным существованием. Говоришь, тебе это нравится? А я думаю, что на самом деле ты выбрала деревню в качестве убежища, ведь так? Ты любишь прятаться, любишь быть в стороне от толпы, вот и застряла здесь, в этой глуши, где дни текут однообразно, похожие один на другой. – На ее лице появилось выражение разочарования. – Ведь так?

– Я бы не сказала, – упрямо возразила ей Джонти. – И жизнь здесь не такая уж однообразная и спокойная. Особенно с детьми. С семьей...

Ее голос замер, так как на красивом лице Изабель появилось неодобрительное злое выражение.

– Давай не будем говорить об этом. Я собираюсь распаковать вещи, а потом отдохнуть. Дорога была ужасная, и вообще несколько дней после приезда из города я всегда чувствую себя плохо. Не обращай внимания на мои слова. Я не хотела обидеть тебя. Мы ведь такие разные, не правда ли? – Изабель вздохнула. – Очень разные, – повторила она, направляясь к себе.

Джонти пошла в свою комнату и аккуратно положила носовые платки в шкаф. Затем вернулась в дом, взяла чистящее средство, тряпки и старые газеты. Все отнесла в гостиную и, расстелив газеты на полу около серванта, принялась, снимать одну за другой маленькие декоративные вещички и начищать их.

Когда у Джонти выдавалось свободное время, она часто делала это. Ей нравилось вертеть в руках изящные маленькие вещицы, рассматривать, восхищаться их формой. Кроме того, доставляло удовольствие видеть, как металл приобретал блеск и даже жизнь под ее руками после того, как она любовно, с нежностью натирала его.

Вещички на одной из полок особенно нравились Джонти.

Это были маленькие, разной формы и размеров, шкатулочки. Некоторые в виде книжечек, но большинство имели либо вытянутую, плоскую, либо цилиндрическую форму. Одни – восьмигранные, а другие – круглые.

Однако ничто так не привлекало Джонти, как их содержимое.

Содержимое всех шкатулок было чисто женским – тут и маленькие личные безделушки, которые можно найти в любой шкатулке для рукоделия, и множество других, которые встречались не так часто. Здесь были иголки, наперстки, ножницы, шильца, крючки для одежды и даже малюсенькие перочинные ножички, покрытые витиеватой гравировкой или чеканкой.

Джонти любила пофантазировать и по содержимому представить, какой была хозяйка каждой шкатулки. Содержимое одних было тщательно продумано, другие содержали лишь самое необходимое, и все вещички от частого использования блестели, словно полированные.

Джонти всегда тщательно полировала их, вытряхивая на газету все содержимое, потом закрывала крышку.

Сейчас она занималась именно этим; вдруг на лестнице послышались шаги, дверь за кисеей распахнулась, и в гостиной появился Нэт Макморран.

Его мысли, очевидно, были заняты чем-то иным, потому что, увидев ее стоящей на коленях на полу, он удивился.

– Это вы, Джонти? – После минутного колебания он повесил свою шляпу на вешалку и присел на корточки рядом с ней. – Опять занимаетесь этим? – заметил он небрежно. – Мне показалось, вы часто чистите эти вещички, я прав? Я заметил, что они ярко блестят. – В его голосе звучали нотки восхищения.

Она покраснела и, как бы оправдываясь, сказала:

– Они такие красивые. Нельзя позволить, чтобы они потускнели.

Говоря это, она поставила на место маленькую крышечку в форме лепестка и взялась за следующую.

– Вам особенно нравятся эти? – Возможно, он отметил почти благоговейную нежность, с которой Джонти обращалась со шкатулками.

– Они очаровательны! Мне кажется, это самые очаровательные вещички на полке. Откуда они взялись?

В задумчивости он взял в руки одну из них, повертел, как бы взвешивая, на ладони.

– Этот футляр, – сказал он, ставя вещь на место, – относится ко временам англосаксов; а многие другие шкатулки, находящиеся здесь, относятся к викторианской эпохе. Очень давно, когда времена и одежда были совсем иными, женщины носили их с собой, подвешивая на цепочке к поясу, чтобы они всегда были под рукой.

– Некоторые из них выглядят так, как будто ими часто пользовались, – с улыбкой заметила Джонти. – Например, вот эта. Посмотрите, какая она потертая.

– Да, а вон та, напротив, так искусно сделана, но пользовались ею явно редко. Я бы предположил, что это знак длительной привязанности, подаренный мужем своей обожаемой смиренной жене в восемнадцатом веке. – В его серых глазах лучился смех.

– А вот эти совсем не похожи на утилитарные вещички, – быстро проговорила Джонти, пытаясь не обращать внимания на этот насмешливый взгляд, держа в руках изящную фарфоровую вещичку.

– А это севрский фарфор, и он не предназначался для того, чтобы его носили на цепочке у пояса. В те времена во Франции было модно выставлять их на видном месте для всеобщего обозрения. Я даже рискну сказать, что дамы похвалялись друг перед другом великолепием и экстравагантностью таких вещичек, подобно тому, как современные женщины гордятся своими нарядами. Времена и моды меняются. – Он добродушно улыбнулся. – А какая из них вам нравится больше всего, Джонти?

– Какая? О, трудно сказать!

– Нет, скажите. Я бы хотел подарить ее вам, – неожиданно сказал он.

– Мне? Что вы, я не могу принять такой подарок, – возразила Джонти.

– Нет, можете. Я хочу подарить ее вам, – повысив голос, настаивал он. – Я хочу сделать вам подарок.

Она все еще колебалась.

– Я правда хочу подарить вам одну из шкатулок, Джонти, – подтвердил он, и его голос стал неожиданно мягким и искренним. Он ободряюще улыбнулся ей. – Ну же, выбирайте – ту, которая вам больше всего по душе. Я с большим удовольствием подарю ее вам!

– Правда?

– Правда.

– Ну... это очень трудно...

– Любую. Вашу любимую.

Ее руки замерли, потом наконец подняли одну шкатулку.

– Может быть, вот эту, маленькую... Или она слишком дорогая? – озабоченно сказала она. – Это золото?

Нэт Макморран улыбнулся:

– Нет, это не золото, а томпак, сплав меди с цинком желтого цвета, имитирующий золото. А почему вам понравилась именно она? Кстати, это конец семнадцатого века.

Джонти с сомнением посмотрела на шкатулку, а затем обернулась к нему:

– Мне очень нравятся все эти цветы и листья, украшающие ее снаружи. А внутри хранятся очень забавные вещички. Посмотрите!

– Наперсток, два шильца, старая зубочистка, ложечка для нюхательного табака и крючок для пуговиц. Вы довольны?

– Это самая прелестная вещь, которая когда-либо была у меня, – искренне призналась Джонти. – Огромное вам спасибо, мистер Макморран!

– Не стоит, – небрежно ответил он, встал, снял с крючка шляпу, опять возвращаясь к учтивой городской манере поведения. – Это безделица, – беспечно бросил он и вышел, оставив ее продолжать свое занятие.

Спустя некоторое время она сидела на кровати, мечтая, строя догадки и спрашивая себя в сотый раз, какой была владелица шкатулочки? Замужняя или одинокая? Гранд-дама или просто домохозяйка? Может, она была хозяйкой огромного замка, а может быть, экономкой в небольшом имении. Кто мог знать? Была ли она счастлива? Это, пожалуй, самое важное – иметь счастливую судьбу, и Джонти почему-то верила, что владелица шкатулки была счастлива. Вещички, лежавшие там, носили на себе следы любовной заботы, будто их владелица получала удовольствие, пользуясь ими. Возможно, скромная женщина, которой однажды принадлежала эта вещь, была намного счастливее, чем владелица другой серебряной вещицы, покрытой изящной резьбой, до содержимого которой вряд ли дотрагивалась?

Проходили дни, не отмеченные особыми событиями. Слишком однообразные, как сказала бы Изабель, которая стала все больше проявлять несдержанность по отношению к Джонти, нетерпимость по отношению к детям, точно так же, как и перед поездкой в город.

Джонти искренне сочувствовала ей. Как сказала Изабель, они разные; и эта красивая молодая женщина явно не видела радости в том, чтобы взваливать на себя заботы о новоиспеченной семье. Она не понимала детских проказ Дебби и Марка, а Джонти они только радовали.

Дети по-прежнему навещали своих лягушек, которые жили в конуре Десмонда, и не могли удержаться, чтобы не рассказать Джонти, что некоторые головастики уже превратились в лягушек. Хотя этот процесс был довольно таинственным, Джонти, стоя на коленях около будки, честно пыталась разглядеть новых пришельцев в этот мир, испытывая при этом сильнейшее отвращение к ним и вспоминая с содроганием то мокрое скользкое существо, которое в темноте прыгнуло ей на лицо.

Нет, лягушки и жабы не вызывали у нее восторга, так она и призналась детям. Вот Десмонд – другое дело.

Он ходил по пятам за Джонти, когда Дебби была в школе, но, как только девочка возвращалась домой, переносил свою преданность на нее. Джонти не огорчалась, что занимает в его сердце лишь второе место. Она ценила Десмонда, брала с собой на прогулку на речку или на пастбище лошадей, где он мог долго лежать на земле, настороженно подняв уши и наблюдая за теми лошадьми, которых в этот день не взяли на работу. Он никогда не пытался гоняться за ними или кусать за задние ноги, как пес Нэта Макморрана, когда он ехал на своем жеребце. Десмонд вполне довольствовался тем, что лежа наблюдал за всем происходящим, может, представляя себя в роли хитрого и грозного защитника; Джонти подозревала, что если одной из лошадей действительно потребуется заступничество, то он убежит очень далеко, предоставив лошадь ее судьбе. Глупый Десмонд!

Как-то днем, когда она стояла, опершись на перекладину забора, а Десмонд сидел у ее ног, во двор въехали Рик и Стэн.

Весь день они занимались починкой заборов, и Джонти наблюдала, как они выгрузили свои инструменты, сбросили на землю мотки тяжелой колючей проволоки и распустили подпруги. Их действия, абсолютно синхронные, говорили о том, что они повторяли эту процедуру много раз; а Джонти это напомнило какое-то комическое, хорошо отрепетированное немое представление, в котором участвуют два актера.

Напоив, обтерев лошадей и отпустив их пастись, они вернулись с уздечками, висевшими на руках, и подхватили седла, которые перекинули через забор как раз рядом с тем местом, где стояла Джонти.

– Рик, что такое Вилли Вэгтейл? – спросила она как бы между прочим, хотя все время, прошедшее со дня пикника, она не переставала думать над разгадкой этого названия, а сейчас, как ей показалось, был очень подходящий момент, чтобы удовлетворить свое любопытство.

– Вилли Вэгтейл?

Рик повесил седло обратно на перекладину и внимательно посмотрел на нее своими близорукими глазами, при этом его загорелое лицо вспыхнуло, как это бывало, когда речь заходила о его хобби.

– Джонти, эта птичка, должно быть, очень интересна тебе!

– Правда, Рик? – Она с трудом сдерживала нетерпение. По какой-то непонятной причине ее сердце бешено забилось.

– Ну... – он с готовностью подался вперед, – дело вот в чем. Ты, наверное, ожидаешь, что она принадлежит к семейству мотациллидов, как и все прочие коньки и трясогузки?

– Э-э... да?

– Но на самом деле это совсем не так. Она относится к семейству мусцикапидов. Это кулик-сорока, и она совсем не родня трясогузкам!

Рик отступил на шаг с видом человека, который только что сообщил великую и волнующую истину. Но он, должно быть, почувствовал разочарование, когда его аудитория не отреагировала на это заявление должным образом. Джонти была ошеломлена и, недоуменно моргая, едва могла переспросить:

– А что же все-таки это значит?

– Но ведь я только что объяснил тебе, Джонти. Она относится к мусцикапидам, а не к мотациллидам, как ты могла ожидать.

– Я и не думала об этом!

Рик посмотрел на нее с укоризной за то, что она прервала его.

– Подсемейство рипидуринов – веерохвостных, – строго проговорил он. – Значит, твоя Вилли Вэгтейл относится к веерохвостным, а не к трясогузкам. Точнее, это рипидура леукофрис.

– Ой, Рик! – Джонти пыталась удержаться от смеха, чтобы не обидеть его. – Я только хотела узнать... – тихо объяснила она, – как она выглядит.

– О Боже, Джонти! – Его глаза за толстыми линзами широко раскрылись от удивления. – Ты хочешь сказать, что прожила здесь столько времени и до сих пор ни разу не видела Вилли Вэгтейл? Это самая обыкновенная птичка! – Он недоуменно покачал головой. – Нет, ты должна была ее видеть, – повторил он. – Это маленькая птичка, которая обычно садится на заборы или обитает на пастбищах, очень часто она скачет прямо по спинам коров или лошадей.

– Вот такая? – вскрикнула Джонти, указывая на маленькую птичку, которая радостно скакала по спине пасущейся лошади. У нее были очень красивые лимонно-желтые перья, белоснежная грудка и черная головка, а вокруг быстрых любопытных глаз виднелся ярко-оранжевый ореол. – Какая прелестная птичка! – восторженно воскликнула она.

Рик подошел поближе.

– Это, – сказал он, повернувшись к Джонти, – это... не Вилли Вэгтейл. Это медоед. Мелитрептус лунатус с белым загривком.

– А-а! – На несколько минут воцарилось молчание, пока Джонти собиралась с мыслями. – Но Вилли Вэгтейл немного похожа на нее? – с тоской предположила она.

– Нет, совсем нет. Вилли Вэгтейл намного проще. У нее неприметный окрас по сравнению с этим контрастным сочетанием желтого, черного и белого. Вилли просто черно-коричневая птичка, только на брюшке немного белого, ничего особенного. Эй, Стэн, ты захватишь немного соломы, или это сделать мне?

Джонти медленно направилась в сторону дома, ощущая в себе такую пустоту, будто из нее выкачали весь воздух.

По какой-то непонятной причине ей хотелось плакать! Десмонд, очевидно чувствуя ее состояние, удрученно ступал рядом.

Маленькая серая или коричнево-черная птичка? Разница невелика. Обе достаточно банальны, незначительны, скучны.

Но с какой стати ее все это волновало?

Она раздраженно задавалась этим вопросом, пытаясь преодолеть упадническое настроение и депрессию, которые охватили ее. На что она надеялась? Что она возомнила из случайных замечаний человека, чье мнение ее не должно было интересовать? Она знала, что не красавица, знала это всегда! Ничто не изменилось, все осталось по-прежнему и ничего не значило.

Но в душе Джонти понимала, что имеет значение!

Спотыкаясь, как слепая, она брела к дому, а рядом крадучись шел Десмонд. Она не только понимала, но и знала, что на самом деле это значит очень много для нее! Она чувствовала себя несчастной, запутавшейся, ей не хватало воздуха, было ощущение, будто ее сбросили с огромной высоты и у нее перехватило дыхание.

Подойдя к боковой веранде и увидев там плачущую Рэчел, Джонти тут же забыла о своих переживаниях.

Рэчел плакала очень тихо, как она делала все. Огромные, горячие слезы тихо скатывались по ее щекам как бы против ее воли, не было слышно никаких всхлипываний. Даже плача, она сохраняла самообладание, как бы не желая причинить кому-нибудь беспокойство или привлечь к себе внимание.

Рядом с ней в одном из летних кресел сидела Силла, сдержанно причитая над чем-то. Подойдя ближе, Джонти увидела, что это рубашка.

– Рэчел, что случилось? – Джонти обняла девочку и вопросительно посмотрела на ее старшую сестру. – В чем дело?

Силла подняла рубашку, чтобы Джонти могла лучше разглядеть.

– Это рубашка Стэна, – сказала она без особого сочувствия в голосе. – И посмотри, что получилось – прожгла дыру на воротнике. Я ей говорила, что поглажу его вещи, я всегда это делала, но она потихоньку пошла и погладила сама, а теперь смотри, что из этого получилось!

– Я хотела удивить тебя, – сдавленным голосом оправдывалась Рэчел.

– Вот и удивила, – огрызнулась Силла. – Должна заметить, что удивишь и Стэна. Я бессильна помочь тебе, Рэчел. Посмотри, как сильно ты прожгла. Наверное, гладила слишком горячим утюгом!

– Да нет же, Силла, правда. Я выгладила всю рубашку, все было в порядке. Но потом поставила утюг на воротник и подержала его там подольше, так как ткань на воротнике более плотная. А когда убрала утюг, то... то... – Слезы опять хлынули у нее из глаз.

– Ну, тебе самой придется сказать ему об этом.

– Замолчи, Силла! Дайте мне посмотреть. – Джонти взяла рубашку и осмотрела испорченное место. Хотя прожженное место было ужасно, но поврежден был только верхний слой, а изнанка воротника не пострадала. – Думаю, никому из вас не стоит рассказывать ему о происшедшем, – сказала она. – Уверена, что смогу отпороть воротник и зачинить его, а затем пришить обратной стороной вверх так, что заплатка окажется с изнанки. Стэн даже и не заметит этого, если сделать аккуратно. Вы же знаете, каковы мужчины! – И она уверенно улыбнулась им.

– О, Джонти, ты сможешь это сделать, правда? – Личико Рэчел засветилось надеждой. – Ты и вправду думаешь, что сможешь сделать все так, что он ничего не заметит? Или, по крайней мере, он сможет носить ее?

– Конечно! И пожалуйста, Рэчел, не плачь больше. Лучше пойди и умойся. Только этим я займусь позже, ведь Рик и Стэн сейчас придут сюда. Это подождет до завтра, когда он уедет!

– Джонти, спасибо тебе. Ты прелесть! Я просто не знаю, что бы мы делали без тебя, правда. – Рэчел порывисто обняла ее и побежала по веранде, а Силла пожала плечами и слегка улыбнулась, смотря ей вслед.

– Она должна была сделать это, – с иронией заметила Силла, обращаясь к Джонти. – Потому что это касается Стэна... ты заметила? Я положу рубашку в ящик стола, если ты действительно сможешь что-то сделать с ней.

– По крайней мере, я попробую. А как дела с эскизами?

– Я ими занималась, когда услышала плач Рэчел, – сказала Силла, поднимаясь со стула и аккуратно заправляя рубашку в шорты; горько улыбнувшись, она сказала: – Ты заметила, что Изабель никогда не предлагает взять мои эскизы и модели, когда ездит в Сидней? Берет только фотографии Рика. – Она вздохнула. – Наверное, она действительно ненавидит меня!

Она возвратилась в свою спальню, а Джонти, взглянув на часы, торопливо начала готовиться к обеду.

Бедняжка Рэчел. Бедная Силла. И бедная я, нахмурившись, подумала Джонти. На вопрос, почему она сегодня пожалела сама себя, она так и не могла дать ответ. Конечно, было бы приятней походить на одного из этих хорошеньких маленьких медоедов, чем на скучную коричневую Вилли Вэгтейл. Нет, надо взбодриться! Конечно, невозможно быть все время на вершине блаженства, но и нельзя позволять себе так падать духом. Ничего не изменилось. Сегодня утром все в Даллуре идет своим чередом, кроме разве истории с рубашкой Стэна и волнений по этому поводу... Джонти была уверена, что сможет починить ее! Чтобы порадовать Рэчел, сегодня она приготовит любимое блюдо Стэна – чокос под сырным соусом.

Плоды уже почти все сняли, поэтому, когда она вышла на двор, ей пришлось довольно долго ходить по винограднику, чтобы найти достаточное количество чокос для всей семьи.

Она была занята поисками, когда во дворе появился Нэт Макморран.

– Чокос уже не осталось, – сказала она, обращаясь к нему. – Но думаю, того, что я нашла, хватит. А когда созреют «плоды страсти»? Я искала их с тех пор, как приехала сюда.

– Боюсь, вы напрасно искали, Джонти. Эти виноградники не дают плодов, они посажены только для тени. У нас здесь выпадает слишком мало дождей, да и влажность низкая для вызревания этих ягод. Им нужны субтропические условия, а не такой климат, как здесь.

– Тогда зачем сажать их? Кто их посадил?

– Моя мать. – Он посмотрел на ее посерьезневшее лицо, в задумчивости поднял бровь и усмехнулся. – Вы, наверное, задаете себе вопрос: и зачем она сделала это, если хорошо знала, что плодов не будет? – И опять улыбнулся. – Она была оптимистом, Джонти, как и вы. Как все те, кто сажает в горшки семена апельсинов и зернышки миндаля, чтобы вырастить маленькие апельсиновые и миндальные деревья. Они всегда надеялись, что деревья будут плодоносить, независимо от того, где они выросли. Наверное, в женщинах есть что-то такое, что заставляет их надеяться на невозможное.

Джонти внимательно смотрела в его насмешливые серые глаза.

– Но ведь такое может случиться, правда? Ведь всегда есть шанс?

– Вот-вот, в вас опять заговорил оптимизм в чистом виде – совершенно лишенный логики.

– Но по крайней мере, эти виноградники дают такую прекрасную тень, – парировала она, рассердившись; ее слова еще больше развеселили Нэта.

– Но, Джонти, признайтесь, что вы все равно будете осматривать их, надеясь однажды найти здесь плод, и маленькое чудо свершится! – проворчал он ласково своим низким голосом, затем, нахлобучив шляпу набекрень, большими шагами отправился прочь, оставив Джонти одну с чокос в руках.

Вечером за ужином она острее, чем раньше, ощущала его присутствие за столом. Чувствовала, как что-то внутри все время заставляет ее смотреть в его сторону.

Сегодня вечером на нем была прекрасно отутюженная белоснежная рубашка и узкие светлые брюки.

– Опять чокос? – спросил Марк, и на этот раз уже покраснели и Рэчел, и Джонти.

– Это последние, – быстро ответила она. – Теперь ты долго не увидишь их.

– Как жаль, – пробормотал Стэн. – Как я уже говорил Джонти, это мое любимое блюдо.

Это замечание, а также раскрасневшееся лицо Джонти заставили левую бровь Нэта Макморрана поползти вверх, и он внимательно посмотрел на Джонти. Этот взгляд сказал ей о многом. Она чувствовала отчаяние и раздражение и до конца ужина нервничала.

Разумеется, он не подумал, что между ней и Стэном?.. О Боже, но это же просто смешно! Как ему могла прийти в голову такая мысль, ведь Стэн на целых два года моложе ее!

Как бы ни было, но, по крайней мере, слова Стэна отвлекли внимание Нэта от Рэчел, которая сегодня вечером была слишком тихой и покорной.

После того как вымыли посуду, Марк с Дебби отправились в кровать. Джонти решила отказаться от традиционной вечерней сказки, чтобы отвлечь Рэчел от ее невеселых ностальгических размышлений.

– Давайте поиграем в людо, – с энтузиазмом предложила Джонти.

– Или в веревку и лестницу? – вставила Дебби.

– Нет, в людо, – возразил Марк.

– Но мне больше хочется в веревку... ну, пожалуйста! – Дебби умоляла Джонти, которая, в свою очередь, беспомощно смотрела на Марка.

– Ну хорошо, – наконец угрюмо согласился Марк. – Но на том условии, что мы будем лезть вверх по веревкам, а спускаться по лестнице. А наоборот я не согласен.

– А в людо мы поиграем в следующий раз, Марк. – Рэчел уже вытащила плетеный столик, поставила его между раскладушками и раскладывала на нем доску. – Ты можешь бросать первым. – Она передала ему коробочку с костями.

Несмотря на свое первоначальное упрямство, Марк наслаждался игрой ничуть не меньше Дебби. Рэчел с удовольствием наблюдала, как дурачились ее младшие брат и сестра, а вот Джонти с трудом концентрировалась на игре. Загорелое, с сардонической улыбкой лицо Нэта Макморрана все время преследовало ее, его губы, искривленные в иронической усмешке, его холодные насмешливые глаза... Джонти не знала, что она хотела бы увидеть вместо этой холодной усмешки, но ощущение, что над тобой подсмеиваются, даже и по-доброму, было ей неприятно. Неужели таково его настоящее отношение к ней? Неужели она для него – только источник развлечения?

Сегодня вечером он особенно подчеркнул это. Будто она из кожи вон лезла, чтобы приготовить чокос для Стэна, потому что она... Ох!

– Я выиграла! – торжествующе прокричала Дебби. – Я уже дома! Посмотри на свои фишки, Джонти. Ты последняя. Жаль, что мы играли не совсем по правилам, не вкруговую, тогда бы тебе не пришлось спускаться по большой лестнице. Ты опять оказалась почти в самом начале!

– Я думаю, что сегодня не будет вторых и третьих. Только победители. – Рэчел откинулась на спинку стула и зевнула. – Марк, ты не против, если мы на этом закончим?

– Нет, не против. – Марк довольно равнодушно бросил ей кости. – Вообще-то сегодня мне есть над чем подумать.

«Разве только тебе?» – хотела вставить Джонти, но вовремя остановила себя.

– Я думаю о том, – продолжал Марк, даже не заметив, что кто-то хотел прервать его, – что я подарю Рику на день рождения. У него же день рождения в следующем месяце. Уже скоро.

– О Боже, ну конечно! – воскликнула Рэчел. – А у Силлы – через две недели после него.

– Я думаю, – продолжал Марк озабоченно, – что мог бы подарить ему своего Драммонда. Мне кажется, никто больше не додумается подарить ему жабу, так что это будет оригинальный подарок. Но проблема в том, что она у меня единственная. Все головастики пока что превращаются только в лягушек – ни одной жабы. – С минуту он уныло глядел на своих слушателей, но вдруг его взгляд прояснился. – Ну, конечно, я же успею поймать еще одну жабу до дня рождения Рика и тогда спокойно подарю ему Драммонда.

– Но почему не новую, если она у тебя появится? – спросила Дебби. – Ведь обычно дарят что-то новое, правда?

– Потому что Драммонд старше. Потому что ему осталось жить меньше, чем новой.

– Это самое странное объяснение, которое я когда-либо слышала, – мягко заметила Рэчел. – Тебе не кажется, Марк, что это звучит несколько... э-э... эгоистично?

– Но я люблю ее, Рэчел! – негодующе воскликнул мальчик. – Это моя лучшая жаба! Она моя любимица. Моя единственная! – В его глазах отразилась боль и не трудно было заметить, что он очень взволнован. – Но, может, я вообще передумаю. Сначала я должен убедиться, что смогу поймать другую. Если нет, то не знаю, что и делать. И все-таки я надеюсь, что достану другую жабу; если же нет, мне придется искать что-то еще.

– А у меня уже есть подарок, – похвасталась Дебби. – Записная книжка, в которую он может записывать свои наблюдения о птицах. Она стоит целых десять центов. Я ее купила в Морилле.

– В Морилле? – Рэчел пристально посмотрела на свою младшую сестру. – Дебби, а где ты взяла деньги? Ты ездила в Мориллу прямо из школы, а ведь в школу ты не берешь деньги.

– Деньги берут с собой, если собираются удрать, ну и глупая же ты, – едко заметила Дебби. – Конечно же у меня был план. Конечно же у меня были деньги, ты, идиотка. Я взяла их из своей свинки-копилки, прежде чем сбежать. Я даже купила билет до Мориллы. Половину взрослого. На большее у меня не хватило. Я, конечно, не собиралась там оставаться, а думала вернуться назад, но у меня не было денег на обратный билет. Я ведь уже потратила деньги на записную книжку для Рика, да еще десять центов на ириски. К тому же я опоздала на обратный автобус.

– Мне кажется... – начала было Джонти, но тут сразу вспомнила запрет дяди Нэта обсуждать «подвиги» Дебби среди детей.

– Ха! – вмешался Марк. – У тебя и не должно было остаться денег, если ты потратила двадцать центов, да еще купила билет на автобус.

– Зато у меня есть записная книжка. У меня есть подарок, и я готова подарить его в любую минуту, а у тебя нет. Ха! Ха!

– А для Силлы?

– Я что-нибудь придумаю, – беззаботно бросила брату Дебби, и Джонти подумала, что, вне всякого сомнения, так и будет – она придумает что-нибудь!

– Мне кажется, – тихо повторила Джонти, – на сегодня хватит разговоров. Рэчел, пожалуйста, убери игру, а я выключу свет. Спокойной ночи, озорники.

– Спокойной ночи, Джонти. Спокойной ночи, Рэчел. А что ты ему подаришь?

– Я шью для него галстук, как у дяди Нэта, но никому об этом не говорите, ладно? Я шью его в школе, на уроках труда, так что он ничего не знает. Спокойной ночи.

Джонти обняла каждого и пошла к себе в комнату.

Пройдет еще месяц – и будут праздновать дни рождения Рика и Силлы. Как быстро бежит время! Трудно поверить, что она живет в Даллуре уже несколько месяцев. Она уже привыкла к жизни на ферме и чувствовала, что вошла в их распорядок жизни, вошла в эту семью.

И вот скоро два дня рождения, сонно подумала Джонти, лежа в темноте в своей кровати. Подарки. Праздничный вечер. Для каждого именинника она испечет торт. Без сомнения, Рэчел знает, кто что больше всего любит. Свечи? Да, может быть, хотя, возможно, Рэчел и Рик считают себя уже достаточно взрослыми для таких вещей, но праздничная церемония наверняка придется по душе Дебби и Марку. Она весьма смутно представляла, что же им подарить? Что-то связанное с их хобби, хотя она не могла себе позволить дорогих подарков. Возможно, ей удастся съездить в Садденли-Плейнс, а если нет, то она воспользуется услугами почтальона. К нему, вероятно, не впервые обращаются с подобной просьбой, судя по разнообразию товаров, которые он привозил работникам на ферму. Он умел купить то, что надо!

На следующее утро о днях рождениях на время забыли за толкотней с приготовлением завтрака, укладыванием бутербродов и прощаниями.

Стоя у кухонного окна, Джонти, как всегда, ждала, когда из-за деревьев покажутся пони и пересекут пастбище. Первой ехала Рэчел, но после того как они выбрались из оврага и появились во второй раз, впереди всех был уже Марк, за ним Рэчел, а замыкала процессию Дебби на своем шоколадном пони Тинто.

Наверное, он погонял своего пони, чтобы первым преодолеть овраг, с тревогой подумала Джонти. Вот так, с тревогой стоя у окна, она всегда ждала, пока наконец на фоне неба не появлялись три силуэта.

Сегодня она, как обычно, в напряжении стояла у окна, наблюдая за ними, когда в кухню вошел Нэт за своей сумкой.

– И что вы там разглядываете, Джонти? Что-нибудь случилось? – быстро спросил он, подходя к ней.

– Не что, а... кого, – ответила она, немного смутившись от того, что, вероятно, выглядит глупо. – Я смотрю на Марка, чтобы убедиться, что он все еще на пони после первого оврага. Он всегда мчится по нему на ужасной скорости. Просто хочу убедиться, что с ними все в порядке, когда они выезжают на гребень.

Нэт улыбнулся не сардонически, а по-доброму, а его серые глаза в упор смотрели на нее, будто проникая ей в душу, оглядывали всю ее маленькую напряженную фигурку и взволнованное лицо.

– С ним будет все в порядке. Только дикий мустанг может сбросить Марка, да и то маловероятно. Может, он держится в седле не очень стильно, но зато очень крепко. Еще с тех пор, когда был совсем малышом, – помолчав, добавил он. – Вы действительно волнуетесь за него, Джонти? – И он задумчиво посмотрел ей в лицо, будто неожиданно для себя сделал открытие.

– Я люблю их, – просто и честно призналась Джонти. – Я люблю их всех. Они мне заменяют сестер и братьев, которых у меня никогда не было.

– Братьев и сестер! – На какое-то мгновение в его взгляде промелькнуло удивление, которое быстро сменилось обычной усмешкой: Но на этот раз было похоже, что он насмехается над собой, а не над ней. – Мне кажется, здесь вы правы, Джонти. – Он потер загорелой рукой подбородок, затем потряс головой, как будто пытаясь выбросить из головы ненужные мысли, и взял со стола свою сумку. – Я должен идти. От ваших слов я чувствую себя стариком, Джонти, но вы конечно же правы, – с горечью добавил он.

– Стариком? – Она в оцепенении посмотрела на него, а потом ее лицо стало медленно заливаться краской. – Ой, я совсем ничего такого и не подразумевала, мистер Макморран! Правда! О Боже, мне такое и в голову никогда не приходило, но даже если бы и так, я бы никогда не...

– Что, Джонти? – Его бровь насмешливо и выразительно поползла вверх. – Если бы вы так думали, то были бы правы, абсолютно правы. Мне уже за тридцать, Джонти, а мужчина к этому возрасту уже прошел через многое, особенно при том образе жизни, который я вел. А вы... вы молодая... девушка... у вас все впереди, так же как и у Рика, Силлы, Рэчел и Дебби и даже у этого озорника Марка. Но я надеюсь, что, когда придет их время, у них все в жизни сложится нормально, потому что им уже многое пришлось пережить, и я молю Бога, чтобы они достигли в жизни всего, чего хотели бы. Это относится и к вам тоже, – мягко добавил он и вышел из кухни.

Сидя на веранде в плетеном кресле с коробкой для рукоделия и занимаясь починкой рубашки Стэна, Джонти целый день вспоминала его слова и выражение его глаз, когда он произносил их. Никогда раньше Джонти не встречала такого взгляда серых глаз Нэта Макморрана. Его трудно описать. Он как бы обволакивал ее, защищая, лаская и, без сомнения, смущая.

Она чувствовала, как у нее билось сердце, а душа была охвачена вихрем чувств, безрассудных и незнакомых, поэтому она с радостью занялась починкой рубашки, чтобы отвлечься от этих мыслей.

Джонти подняла глаза и увидела, что Изабель вышла из своей комнаты и подошла к ней.

– Тебе не кажется, что еще слишком рано сидеть вот так? – не без ехидства спросила Изабель. – Чем это ты занимаешься?

Джонти объяснила ей все и показала испорченную рубашку.

– Мне надо починить ее, пока Стэна нет дома, иначе Рэчел очень расстроится. Она так переживает.

– Бедная Рэчел. Она хорошая девочка. – И вдруг Изабель резко спросила: – А это почему здесь, Джонквил?

Ее взгляд был устремлен на маленькую шкатулочку, которая лежала в открытой коробке для рукоделия. Она взяла ее своими пальцами с ярко накрашенными ногтями и вопросительно посмотрела на Джонти.

Вопрос был задан таким тоном, что Джонти покраснела.

– Мне подарил ее мистер Макморран, – ответила она, чувствуя себя неловко.

– Подарил тебе? – подозрительно переспросила Изабель.

– Да, мисс Роше. Ведь вы не думаете, что я просто так, без разрешения взяла ее? Он подарил ее мне, правда, – оправдываясь, Джонти сильно покраснела.

– И когда же это произошло?

– Вчера. Я знаю, что не должна была принимать такой подарок, – как бы извиняясь, ответила она, – но мистер Макморран настаивал, а мне не хотелось обижать его отказом. Я как раз чистила их, когда он... проходил мимо.

– Понятно. – И Изабель, изучающе посмотрев на Джонти и пожав плечами, бросила: – Ну, я бы на твоем месте не чувствовала себя виноватой, приняв такой подарок, милочка. Это ровным счетом ничего не стоит. В конце концов, это просто безделушка, – небрежно добавила она точно таким же тоном, каким и Нэт произнес эти же слова.

– Да, мисс Роше. – И Джонти застенчиво посмотрела на нее. – Это очень красивая вещица, и она мне очень нравится, хотя мне все еще кажется, что я не должна была принимать ее. Но он сказал то же самое, когда... что, в конце концов, это только безделушка.

– Действительно, – коротко бросила Изабель с покровительственной улыбкой и вышла, оставив Джонти наедине с ее работой.

Но при этом, казалось, она унесла с собой ощущения счастья и безрассудства, которыми жила Джонти в это утро. Теперь у Джонти осталось только странное чувство уныния.

Глава 9

С того дня прошла почти неделя. Однажды ночью Джонти долго не могла заснуть, беспокойно ворочаясь в кровати, и вдруг услышала легкий скрип двери в противоположном крыле дома.

В последнее время она спала не очень хорошо из-за мыслей, которые роились у нее в голове.

Мысли? Тоска? Желания? Или она просто принимала желаемое за действительное?

Джонти не могла понять, почему она чувствовала себя несчастной. Если она страстно желала чего-то, то совершенно не понимала, чего именно. Она только чувствовала, что в ее жизни есть какой-то изъян, которого она раньше не замечала.

Из-за своих ночных раздумий она стала хуже выглядеть. Умываясь по утрам, замечала темные круги у себя под глазами и впалые щеки.

Вот и сегодня вечером она выглядела не лучше. Цикады уже давно умолкли, в доме стояла тишина, все спали, но к Джонти сон никак не приходил.

Тогда-то она и услышала скрип петель и звук крадущихся шагов во дворе.

Джонти выскользнула из кровати как раз в тот момент, когда шаги послышались под ее окном, и, увидев, кто это, торопливо выскочила на веранду.

– Силла! Что ты тут делаешь в такой час?

– О, проклятие! – Девушка тут же перешла на шепот: – Джонти, пожалуйста, замолчи. Ты кого-нибудь разбудишь.

– Но что ты делаешь?

Джонти перегнулась через перила; теперь, когда ее глаза привыкли к темноте, она смогла разглядеть Силлу получше. На ней была хлопчатобумажная юбка в клетку, а поверх нее – широкий блестящий пояс, туго перехватывающий тонкую талию, которую, казалось, можно было обхватить пальцами одной руки. Завершала туалет яркая цветная блузка. В темноте сверкали серьги, которые хорошо гармонировали с блузкой. Джонти увидела, что на шее у нее было широкое, плотно облегающее золотое колье.

– Куда ты собралась? – спросила она с сильно бьющимся от беспокойства сердцем.

– Это не твое дело, Джонти, – неохотно ответила Силла, опустив голову и чертя носком черной босоножки по земле.

– Нет, мое, – твердо возразила Джонти. – Ты разбудила меня, и потом, это касается и меня. – Она перепрыгнула через перила и босая стояла перед девушкой, которая с вызовом смотрела на нее. – Если ты не ответишь мне, Силла, то мне придется разбудить твоего дядю, и тогда уж на этот вопрос ты будешь отвечать ему.

– Ты не посмеешь!

– Давай попробуй.

Они стояли и в упор смотрели друг на друга. Через минуту или две Силла поняла, что Джонти не шутит, и небрежно повела плечами.

– Ну, ладно, я скажу. Но если ты проболтаешься или разбудишь кого-нибудь, то я тебе никогда этого не прощу. Это правда. – Голос Силлы дрожал.

– Куда же ты идешь?

– На танцы в Габба.

– Габба? На свидание с?.. Как его зовут? Вин Деррант?

– Это мое дело.

– И мое тоже, – непреклонно заметила Джонти. – Итак?

– Хорошо, да, чтобы встретиться с Вином Деррантом. А что в этом плохого?

– Силла... дорогая... но делать это так... – Глаза Джонти округлились, а голос стал хриплым от волнения.

– А как?

– Но ты... ты всегда можешь спросить разрешения. Не лучше ли сделать это открыто?

– Послушай, я уже пыталась так сделать однажды – и что из этого вышло? Не мешай мне, Джонти.

– Нет, я не пущу тебя. Ты ведь должна понимать. Нельзя вот так просто взять и отправиться одной, среди ночи на какую-то вечеринку...

– Я иду не одна.

– Это же еще хуже... тайком улизнуть, чтобы специально встретиться с кем-то.

– Тьфу! – В отчаянии Силла заговорила громче. – А как еще мне это сделать, Джонти? Посоветуй! Я ведь молода, как ты не можешь этого понять? Я хочу быть такой же и делать то же, что и все мои сверстники. Изабель хочет одного – чтобы я жила здесь, пока не сгнию. Сгнию, ты слышишь? – Она была на грани истерики. – Я просто хочу немного развлечься, посмотреть, что это за вечеринка, посмотреть, как все одеты, что они делают, какая сейчас в моде одежда, музыка, танцы и все такое прочее. Я просто хочу выйти на люди. Что в этом плохого? Это ведь не преступление. Послушай, я не так уж увлечена Вином Деррантом, как вы все думаете, но он поведет меня на вечеринку, и я почувствую себя одной из них, хотя бы на один вечер. Потом я опять вернусь в эту удушливую атмосферу скуки и не буду ни на что жаловаться, честное слово, я даже не буду жаловаться по поводу моей несостоявшейся карьеры модельера. Поверь мне. Только один раз, а потом я буду ждать, пока Марк и Дебби подрастут. Я тебя не обманываю. И не пытайся остановить меня, пожалуйста. – В ее глазах стояли слезы. Лунный свет упал на слезинки, дрожавшие на ее длинных изогнутых ресницах. – Просто, чтобы у меня было хотя бы одно маленькое воспоминание. Неужели я прошу так много?

– А как ты доберешься туда?

– На джипе. Ехать всего семнадцать миль. Сначала я буду толкать его, пока не отъеду подальше от дома, а потом запущу мотор.

– Ты имеешь в виду, что я буду толкать его, – с решимостью в голосе поправила ее Джонти.

– Ты?

– Я еду с тобой, Силла, – решительно проговорила она. – И, пожалуйста, не спорь. Я не пойду на танцы, если ты этого не хочешь, но я поеду с тобой, или я бужу дядю Нэта. Думаю, что у тебя нет выбора.

Молчание длилось довольно долго, и наконец Силле пришлось сдаться.

– Хорошо, – без особого энтузиазма согласилась она. – Но тебе придется поторопиться. Я и так опаздываю, пока еще мы доберемся туда.

– Может, зайдешь в мою комнату, пока я одеваюсь?

– Ты мне не доверяешь? – И на лице Силлы сверкнули белые зубы, когда она, откидывая с лица длинные темные волосы, посмотрела на Джонти.

– Ни на йоту! Пошли, иди впереди. – Джонти шла следом за девушкой, пока они не оказались в ее комнате. Там она открыла шкаф и спросила: – А что же мне надеть? Вот это короткое платье подойдет? Впрочем, у меня все равно больше ничего нет.

– Конечно подойдет, Джонти. Сегодня носят любую длину, только, умоляю, поторапливайся. – Силла подошла к зеркалу и еще раз окинула себя критическим взглядом. – У меня эта юбка еще с четырнадцати лет. С помощью каймы мне удалось удлинить ее, но в талии она жмет ужасно. Вот почему я сидела на диете. Но под поясом не видно, что она сильно врезается, правда?

Джонти открыла рот.

– Ты хочешь сказать, что планировала все это заранее? И это не просто неожиданный глупый порыв? – Она была поражена.

– А это имеет значение? – спросила Силла.

– Но это... это уже вопрос моральных принципов, – нравоучительно отпарировала Джонти. – Конечно, это имеет значение! Заранее обдуманный шаг!

– Тогда оставайся.

Джонти беспомощно смотрела на Силлу.

– Но ты же понимаешь, я должна поехать, – прошептала она, натягивая на себя платье и борясь с «молнией», которая никак не хотела застегиваться. – У меня так же нет выбора, как и у тебя.

Когда Джонти была готова, обе девушки осторожно выскользнули наружу.

Джонти подумала, что еще ни разу в жизни она не чувствовала себя так скверно, такой виноватой, чем в те несколько минут, когда они на цыпочках, в полной тишине пробирались к гаражу. Там Силла отпустила ручной тормоз в джипе, и они вместе с Джонти выкатили машину на улицу. Затем она села за руль и объяснила своей новоявленной «дуэнье», что надо делать.

– Просто как следует подтолкни ее, и она покатится вниз по склону, – прошептала Силла. – А я буду ждать тебя в конце дороги и там уже заведу мотор.

Джонти толкала машину изо всех сил. Она тяжело дышала, пока старалась как можно скорее преодолеть последние метры, а потом бесцеремонно уселась в стоящую машину. О моторе никак нельзя было сказать, что он тихо урчал. Он грохотал и чихал так громко, что Джонти с опаской оглянулась назад, в темноту, и нервно проговорила:

– Ну, скорей же!

О, Боже! И это она говорит такие вещи Силле, при таких обстоятельствах! Наверное, весь мир внезапно перевернулся, раз такое стало возможным! И тем не менее это была реальность.

Она бросила еще один тревожный взгляд назад и издала сдавленный вздох облегчения, когда они наконец тронулись вперед, оставляя позади Даллур.

Силла же вела машину хладнокровно и умело, хотя и слишком быстро. Было ясно, что, в отличие от Джонти, она прямо-таки рвалась на танцы в Габба. Ее глаза горели в ожидании, а мягкие губы изогнулись в предвкушении того, что ждало ее впереди.

Они еще не доехали до места, а до слуха Джонти уже донесся усиленный динамиками грохот музыки, от которого, казалось, сотрясался воздух. Барак для стрижки овец был увешан разноцветными лампочками, а внутри был виден рассеянный красный свет. Со стропил свисал серпантин, а на деревянный ленточный конвейер, который тянулся через все помещение, были навешаны бумажные китайские фонарики.

– Сегодня здесь нет ни грабель, ни резаков! Ой, Джонти, как весело! Я так рада, что мы приехали! – Голос Силлы дрожал от волнения. – Ты пойдешь внутрь?

– Я лучше поброжу здесь, – ответила Джонти, и ее нос невольно сморщился от смеси запахов шерсти и дегтя, который трудно было скрыть, с запахом человеческих тел, холодной индюшки, майонеза и прочей еды.

– А вот и Вин! Ну, я пошла.

И махнув рукой, Силла исчезла в толпе юношей и девушек, которые извивались и качались в такт музыке в приглушенном красном свете.

Несколько раз Джонти видела Силлу, иногда она танцевала со светловолосым Вином, который первым пригласил ее, а потом и с другими. Силла танцевала без устали.

После долгого ожидания Джонти начала зевать и удивляться энергии танцующих. От дыма и духоты она стала ощущать резь в глазах, а горло как будто распухло. В воздухе стояла пыль, и неудивительно, если учесть постоянное шарканье такого количества ног.

Она побродила вокруг танцующих, затем ненадолго присела и опять стала прохаживаться, осматривая все вокруг – пресс для шерсти, огромные весы, на которых взвешивали тюки, орудия для клеймения, и шаблоны, висевшие на крюках, вбитых в стену.

Она съела немного холодной индейки и кусочек ветчины, попробовала русский салат и одну-две меренги, взяла бокал с фруктовым напитком, который уже не пенился, и быстро расправилась с порцией удивительно вкусного фруктового салата.

В половине четвертого она уже пробиралась между танцующими в поисках Силлы.

– Мне кажется, нам пора ехать, – обратилась она к Силле, когда разыскала ее наконец.

– Ой, нет!

– Да, Силла, пора ехать. Иначе мы рискуем быть пойманными!

– Ну ладно, Джонти. – Хотя и с явной неохотой, но Силла вняла голосу разума, к огромному облегчению своей старшей подруги.

– Я жду тебя через пять минут у машины, так что попрощайся со всеми, только не задерживайся, слышишь, Силла?

Когда Силла подошла к машине и села в нее, то она мечтательно напевала себе что-то под нос. Это была та же мелодия, которую продолжал играть ансамбль на площадке.

Она села за руль, затем вдруг наклонилась и неожиданно поцеловала Джонти в щеку.

– Джонти, ты молодчина, – проговорила она с теплотой в голосе, – и я никогда не забуду, что ты никому не проболталась. Я тоже обещаю держать все в тайне. Больше это не повторится, я даже никогда не упомяну об этом. Но какой был восхитительный вечер!

Она счастливо улыбнулась, выжала сцепление, и вот они уже едут обратно, в Даллур.

Джонти сидела молча, частью из-за того, что смертельно устала, а частью из-за того, что была тронута порывом девушки. Джонти с удовлетворением подумала, что если ей удалось сохранить любовь Силлы и в то же время предотвратить повторение такого своевольного шага, то большего ей и не надо. А ее собственное участие в этой вечеринке в конце концов простительно. Наверное, она все же приняла правильное решение, избрала верную линию поведения.

Может быть, в будущем ей удастся убедить Изабель организовать вечеринку для сверстников Рика и Силлы в Даллуре. В конце концов, в Даллуре барак для стрижки овец гораздо просторнее, чем в Габба, а сегодняшняя вечеринка показала, как легко его можно превратить в танцевальную площадку. От этой мысли у нее потеплело на душе.

Все, что нужно, – это воздушные шарики, серпантин и освещение, самые обычные закуски, музыка – и молодежь будет вполне довольна. Даже не обязательно приглашать ансамбль. Достаточно просто магнитофона. Рик поставит усилители. Ведь можно даже...

– Боюсь, у нас в радиаторе закипает вода, – обеспокоенно сказала Силла. – Наверное, порвался ремень вентилятора. Черт возьми...

Она уже выскочила наружу, затем просунула голову в окно.

– На тебе надеты чулки?

– Да.

– Дай мне один, пожалуйста. На мне колготки. Иногда можно добраться до дома и на нейлоновом чулке, – объяснила она Джонти, которая тут же стащила с себя чулок и протянула его Силле через окно.

Силла исчезла. Она подняла капот, теперь Джонти вообще ничего не было видно.

– О! Боже мой! Черт побери! – Только эти восклицания и доносились до слуха Джонти, а по ним она не могла судить о происходящем.

– У нас есть фонарик? – спросила Джонти, выглядывая из окна.

– К сожалению, нет. В том-то и беда. Дело не в ремне вентилятора, а в том, что чулок исчез, – с сожалением констатировала факт Силла. – В темноте я случайно дотронулась им до радиатора, и он тут же сморщился от высокой температуры. – Она вернулась в машину.

– Что же нам теперь делать? – со страхом спросила Джонти.

– Ничего.

– Ничего?

– По крайней мере, сейчас. Нам надо подождать, пока остынет радиатор, а тогда я залью в него воду из баллона на заднем сиденье. Другой воды в ближайшей округе нет.

– И тогда?

– А тогда придется подождать, пока станет светло и можно будет увидеть, в чем там дело.

– Ой, Силла! Нет!

– Ты так боишься? Возможно, что-то случилось с водяным насосом, но в темноте я не могу разобрать. Да не волнуйся ты так, Джонти, – пыталась успокоить ее Силла. – Благодаря Рику я неплохой механик, и, когда рассветет, я думаю, что смогу все исправить. Тогда мы сможем вернуться домой до того, как кто-либо хватится нас, – добавила она, стараясь успокоить Джонти.

Но вот тут-то Силла и ошибалась.

По прошествии какого-то времени она вылила содержимое баллона в радиатор. И едва Силла успела сесть за руль рядом с Джонти, как свет от мощных фар прорезал темноту, осветив дорогу, по которой они ехали.

И еще до того, как человек вылез из большого «холдена», предчувствие, от которого ее бросило в холодный пот, подсказало ей, что это Нэт Макморран. Так оно и было!

Он быстро выскочил из машины, хлопнул дверью и подошел к ним.

– Силла?

– Д-да, дядя Нэт? – И впервые за весь вечер улетучилась уверенность Силлы.

– Какого черта ты здесь делаешь? – сердито прорычал он. – Я пошел, чтобы запереть эту проклятую собаку, которая так громко скулила, что я боялся, как бы она не разбудила весь дом, и, проходя по веранде, увидел, что тебя нет. В чем дело? – И тут он увидел тоненькую фигурку Джонти, съежившуюся на переднем сиденье. – Вы! – Он был так удивлен, что восклицание прозвучало очень резко. Включив фонарик, который держал в руках, Нэт направил свет в лицо Джонти. – О нет, Джонти. Только не вы! – То, как он произнес эти слова – смягчившимся, неверящим, разочарованным голосом, – повергло Джонти в такое состояние, как будто у нее вырвали сердце. Свет от фонарика переместился на перед машины. – У вас поломка? Что случилось?

На каждый краткий вопрос последовали ответы дрожащим фальцетом.

– Я на всякий случай захватил с собой кое-какие запасные части, когда увидел, что джипа нет.

Он работал в полной тишине, и эта тишина, казалось, окутывала Джонти ледяным саваном.

– Силла, переведи на нейтраль и, пожалуйста, заведи мотор. Вот так.

Джонти слышала, как он собрал инструменты и убрал их в специальное отделение «холдена».

– А теперь поехали! – коротко приказал он. – Нет. Подожди. – И с этими словами он открыл дверь машины со стороны Джонти. – А вы поедете со мной. Силла, поезжай. Я поеду следом, вдруг еще что-нибудь случится. – Джип тут же тронулся с места, демонстрируя тем самым испуг и послушание водителя. В «холдене» стояла тишина, которая была нарушена только чирканьем спички, когда Нэт Макморран еще раз поджег сигарету. В тусклом свете приборной доски его лицо казалось серым и непроницаемым. – Где ваш чулок?

Неужели от этого острого, как у рыси, взгляда не укрылась даже такая деталь?

– Силла сожгла его, прикоснувшись к радиатору. Она решила, что порвался ремень вентилятора.

Опять воцарилось молчание. И теперь оно длилось милю, потом другую. Джонти чувствовала, что с каждой милей ее нервы напрягались все больше и больше. Они должны были вот-вот порваться, когда вдруг прозвучал еще один вопрос. Это был даже не вопрос, а как бы ледяное приглашение к разговору.

– Я бы хотел услышать ваши объяснения, если это не слишком навязчивая просьба.

Голос звучал не просто холодно. Он был ледяным.

Джонти нервно облизнула губы.

– Мы поехали на танцы в Габба.

Даже не глядя на него, она знала, какое сейчас у него выражение на лице – эта слегка приподнятая бровь.

– Так! Вы поехали на танцы в Габба. Понятно. Вы посодействовали Силле в этом глупом и бессмысленном предприятии...

– Пожалуйста, не надо! Это совсем не глупое и не бессмысленное предприятие. Разве вы не видите, что это значит для нее? Неужели вы не видите, что она стремится... рвется к общению со своими сверстниками? Неужели никто из вас не понимает, что значит для нее бессмысленное существование на ферме? Я сделала это ради нее! Она дала слово, что такое больше не повторится. Это был акт веры. – Голос Джонти звучал приглушенно от охватившего ее негодования. – Неужели вы не понимаете? А может, у вас просто нет веры ни во что?

Мужчина за рулем вздохнул:

– Вы пытаетесь перевести разговор в другое русло, не так ли? Вы ведь не станете отрицать, что пособничали и помогали ей?

– Нет. Это не так.

– Послушайте, Джонти, перестаньте провоцировать меня. – Неожиданно она почувствовала, как он весь напрягся. – Одно ваше присутствие здесь говорит само за себя. Вы бы не были здесь, если бы не принимали участия в этом плане, так? Я просто не могу поверить, – добавил он тихо, как будто только себе, в его голосе слышалось смущение, и от этого у Джонти на глазах выступили слезы.

– Все было совсем не так, – возразила она, желая, чтобы он правильно понял ее. – Я услышала, как она шла мимо моего окна. Я пыталась отговорить ее.

– Но вам это не удалось.

– Да. – В нетерпении она наклонилась к нему. – Все так и было! А когда я увидела, что все уговоры не действуют, что она все равно поедет, то решила, что единственный выход – это мне поехать вместе с ней. Ч-ч-чтобы сопровождать ее.

– А вам не пришло в голову обратиться ко мне?

Он остановил машину, повернулся к ней вполоборота и внимательно смотрел на нее со странным выражением в глазах.

– Тогда я потеряла бы доверие Силлы, – беспомощно произнесла она, зная, что ее слова абсолютно ничего не значили для него. – За последнее время мне удалось наладить с ней теплые отношения, завоевать ее доверие. Если бы я не поехала с ней сегодня вечером, то потеряла бы все, к чему так стремилась и что очень ценю. Я бы потеряла ее доверие, подорвала бы ее веру в меня.

– Ее веру! А как насчет моей веры?

Они смотрели друг другу в глаза, и Джонти не могла произнести ни слова.

– О Боже! – неожиданно вырвалось у него в отчаянии. – Неужели же я выгляжу таким неприступным? Таким неразумным? Таким... таким далеким от ваших мыслей, что вы не можете прийти ко мне, довериться мне, разрешить мне помочь вам? Неужели мое доверие ничего не значит? Да, теперь я вижу, что ничего!

Он отвернулся, устало потер глаза, нажал на сцепление и машина поехала.

У Джонти в горле стоял комок.

– Силла нуждалась во мне, – пробормотала она. – Силла нуждается во мне, мистер Макморран, вот почему ее доверие и вера так много значат для меня. Она нуждается во мне, а вы н-н-нет.

У него на щеке заиграли желваки. Она заметила, как он стиснул челюсти, как напряглись его руки, лежавшие на руле, но он не отрываясь смотрел на дорогу.

– Я понимаю, Джонти. – В его охрипшем голосе слышались усталость и разочарование. – Давайте оставим эту тему. Нет смысла продолжать разговор. Мне кажется, я все понял.

И в этот момент что-то случилось с Джонти: что-то совершенно непредсказуемое, пугающее, разрывающее душу, похожее на землетрясение. Ее охватили такие чувства, которых раньше она никогда не испытывала. Они толкали ее на сумасшедшие поступки. К своему ужасу и стыду, она почувствовала, что ей хочется взять в руки темноволосую голову Нэта Макморрана и разгладить нахмуренные брови. Мягким прикосновением пальцев она хотела бы стереть эти глубокие мрачные морщины с его худых загорелых щек, смягчить эти сжатые губы поцелуем, прошептать слова, которые заставили бы его поверить, что его доверие так много значит для нее – больше, чем что-либо еще на свете, что он значит для нее так много, что никакие слова, поцелуи или ласки не могли бы этого выразить, что именно сейчас он значит для Джонти больше, чем кто бы то ни было на земле.

Она закрыла рот дрожащими пальцами, чтобы эти слова не вырвались наружу. Она так и просидела остаток пути в оцепенении, ошеломленная, пока «холден» не подъехал к гаражу и Нэт, обойдя машину, не открыл ей дверь.

Молча они шли к дому.

– Спокойной ночи.

Отрывисто бросив эти слова, мужчина, шедший рядом с ней, направился к веранде, а Джонти неловкими пальцами нащупала выключатель.

Что делать, размышляла она, лежа в темноте в полном отчаянии, если ты влюблена в мужчину, который не испытывает к тебе таких же чувств? И что хуже всего – это мужчина, принадлежащий другой!

Джонти охватила дрожь.

Из этой ситуации был только один выход, был один-единственный шаг, который она могла совершить – убраться отсюда поскорее. У нее не было выбора.

Джонти понадобилось два дня, дабы собраться с духом и войти в кабинет к Нэту Макморрану, чтобы заявить о своем уходе. Она намеренно выбрала такой момент, когда Изабель не было поблизости. И вот Джонти решительно постучала в дверь. В это время Силла и Изабель разбирали белье в другой части дома.

Низкий голос пригласил ее войти, она повернула ручку, открыла дверь и вошла.

Джонти никогда раньше не была в этом кабинете. Все в нем говорило о том, что комната принадлежит мужчине. На стенах висели карты и полки с бумагами, стояли сейфы, а в центре – большой стол с кожаным верхом, который отделял ее от Нэта Макморрана.

Когда он увидел ее, то поднялся со своего кожаного вертящегося стула. На всей маленькой комнате лежал отпечаток его присутствия, кроме, пожалуй, двух мягких кресел, обитых ситцем, которые стояли рядышком у открытого и в настоящий момент пустующего камина. Это, должно быть, те кресла, на которых они с Изабель сидели и пили кофе каждый вечер из тех маленьких изящных чашечек в форме тюльпана.

– Джонти? Присаживайтесь. – Он пододвинул ей небольшой плетеный стул.

Да, эти уютные кресла не для нее!

Джонти послушно села – и не потому, что ей очень этого хотелось, а потому, что боялась упасть. Она села на краешек стула и застыла – колени вместе, руки крепко сжаты. А он опять опустился на свой крутящийся стул по другую сторону большого стола, обтянутого кожей оливкового цвета.

– Итак? – На его лице была добрая улыбка, но явно безразличная. – Чем я могу помочь вам?

Когда он улыбался, даже мимолетно, как это было сейчас, Джонти чувствовала, что ей не хватает воздуха. Набравшись храбрости, она изложила причину своего появления в этом кабинете с большим спокойствием и деловитостью, чем ожидала от себя.

– Я пришла сказать вам, что собираюсь покинуть Даллур, мистер Макморран. – Неужели это она произносит роковые слова? – Я предупреждаю вас об этом, как полагается. Вы хотите, чтобы я отработала месяц, или вам достаточно двух недель, чтобы найти замену? Я бы не хотела причинять какие-либо неудобства, поэтому поступлю так, как вы скажете. Может, вам надо обсудить это с мисс Роше, а потом вы дадите мне знать о вашем решении?

Джонти быстро встала – в основном из-за того, что не могла больше сидеть и смотреть, как выражение мимолетного любопытства сменилось настоящим удивлением. Какое-то мгновение он выглядел так, будто его ударили обухом по голове! – пронеслось в голове Джонти. Может, она была слишком категорична. Может, ей надо было начать издалека, а не сразу заявлять о своем уходе!

Затем на его лице появилась маска равнодушия, и он тоже поднялся.

Казалось, он был в нерешительности, а часы на столе отсчитывали минуты. Он избегал смотреть на Джонти, его взгляд был устремлен на кожаный верх стола. Она смотрела, как его загорелые пальцы взяли со стола линейку и стали медленно поворачивать ее, как будто его вдруг заинтересовали цифры на ней. Затем он положил ее обратно, обошел вокруг стола и встал рядом с Джонти.

– Скажите мне, – его серые глаза внимательно вглядывались ей в лицо, – связано ли ваше решение каким-то образом с тем, что произошло прошлой ночью? Если это так и если я говорил слишком резко...

– Нет-нет! – Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали убедительно. – Вы имели право говорить со мной так. – Она улыбнулась извиняющейся улыбкой, стараясь, чтобы ее голос звучал беспечно. – Дело совсем не в этом. Я была счастлива здесь. Просто... ну, как я уже говорила вам, если помните, я как одна из ваших маленьких серых птичек, ваших «даллур». Я часто перелетаю с места на место и нигде не задерживаюсь подолгу. Я просто ощущаю потребность расправить крылышки и опять улететь. Мне здесь очень нравилось, как я уже сказала, но вы можете представить это и таким образом, – и она пожала плечами, – что маленькая птичка решила, что настало время улетать. Должно быть, во мне скрыта... потребность к перемене мест!

– Я... понимаю. – В глазах, которые внимательно смотрели на нее, она читала странное уныние, видимо из-за того, что найти человека, который бы согласился занять се место на этой ферме, было не так-то просто, и Изабель опять придется заниматься кухней до тех пор, пока не найдут замену. Джонти заметила, как у него ходят на скулах желваки, и пожалела его и саму себя.

– Ну хорошо, – мрачно проговорил он с легкой усмешкой, которой не было у него в глазах, – если вы так себя ощущаете, Джонти, и если вы на самом деле испытываете потребность в перемене мест, то давайте договоримся о двух неделях, начиная с сегодняшнего дня, хорошо?

– Хорошо. – Она немного колебалась. – Детям вы сами скажете, или это сделать мне самой?

– Нет-нет. Я скажу сам. Это все?

Все? О, Боже! Разве этого недостаточно?

Идя как слепая к двери, Джонти бормотала что-то невразумительное. Она действительно шла как слепая и никак не могла найти ручку двери – в тот момент на глаза у нее опустилась пелена.

Нэт Макморран любезно открыл ей дверь, и Джонти неверной походкой пошла через веранду, чувствуя себя разбитой после такого мучительного разговора и выжатой как лимон.

Глава 10

В последующие две недели ей было трудно поверить, что она приняла такое безвозвратное решение, определившее ее судьбу, и что ее пребывание в Даллуре подходит к концу.

И все же сейчас она находилась вблизи любимого человека, могла слышать и видеть его, не важно, сколь мимолетно это было, и она была благодарна судьбе за это.

Ее пугала только одна мысль, что впереди у нее месяцы и годы, когда она не сможет, хоть мимолетно, видеть этого худого, загорелого мужчину в его неизменной фетровой шляпе с широкими полями, потертых молескиновых брюках и сапогах скотовода. Джонти не могла себе представить, как она перенесет расставание, но она должна это сделать, и, возможно, время будет милосердно к ней и сгладит воспоминания, и они не будут ранить ее так остро.

Джонти точно определила тот момент, когда Нэт сказал детям о ее предполагаемом отъезде, хотя самого разговора она не слышала и не знала; как все это произошло.

Но по их смущенным взглядам, сдерживаемому волнению, почти обвиняющему молчанию поняла: что бы он ни сказал им, они так ничего и не поняли. Они были полны невысказанной боли и дурных мыслей о ней.

Однажды утром за завтраком Марк не утерпел и спросил:

– Джонти, а почему ты уезжаешь от нас? Тебе здесь больше не нравится? Почему ты...

– Марк, прекрати! – Окрик Нэта Макморрана тут же заставил его замолчать. – Я просил тебя не обсуждать этот вопрос. Ты еще слишком мал, чтобы понять поступки взрослых. Когда человек достигает возраста Джонти, он вправе ездить куда захочет. А теперь доедай свой завтрак, иначе ты опоздаешь в школу.

– Хорошо, но все же почему она уезжает? – И маленький мальчик обратил взгляд, полный боли, на Джонти.

– Хватит, Марк, разве ты не слышал?

– Да, дядя Нэт.

С покорным вздохом Марк вернулся к еде, но, вместо того чтобы есть, он только играл с отбивной, катая ее по тарелке. Вот он равнодушно оторвал малюсенький кусочек мяса от косточки, но есть его так и не стал.

Когда позднее они с Дебби вышли из кухни, неся на плечах рюкзачки с едой и держа в руках портфели, они шли рядышком, с понуро опущенными головами, как будто черпали утешение друг в друге. За ними шла Рэчел. Она шла выпрямившись, с изяществом, предпочитая переживать смущение и разочарование в одиночку.

Силла тоже выражала свое отношение к происходящему, как и другие члены семьи, но иначе. Она лезла вон из кожи, чтобы во всем помогать Джонти, делала много хорошо продуманных мелочей, которые ей раньше и в голову не приходили, как будто даже сейчас оставался какой-то шанс, что Джонти передумает и останется с ними.

Во время уик-энда, когда Дебби, Марк и Рэчел были дома целый день, Джонти старалась сделать эти два дня радостными, но расшевелить детей было невозможно. Даже маленькие пирожные с розовой глазурью не вызвали ожидаемой реакции – они натянуто и вымученно улыбались, но глаза их были полны тоски.

Это был ее последний уик-энд в Даллуре, и, несмотря на ее усилия, все оказалось напрасным!

В понедельник она на прощанье помахала им, старательно изображая радость, и после этого почти с нетерпением сидела в ожидании момента своего отъезда. Она и не предполагала, что ожидание будет столь мучительным и потребует от нее неимоверных сил и твердости.

Ближе к полудню Джонти вдруг заметила три кожаных чемодана кремового цвета, стоящих на веранде. Это были дорогие чемоданы, на них было множество наклеек, а рядом лежала сумочка из крокодиловой кожи для косметики и складной зонтик в желтовато-коричневом шелковом чехле. Все вещи принадлежали Изабель.

Возможно, она отправлялась в одну из своих поездок в город, видимо, чтобы поискать замену Джонти.

Вскоре сама Изабель пересекла двор по дорожке, увитой виноградником, и постучала в дверь комнаты Джонти.

– Ты у себя? Можно войти?

– Да, конечно. – Джонти открыла дверь, стараясь не показать удивления от столь неожиданного визита. – Может, вы присядете, мисс Роше? – И она пододвинула ей единственный в ее комнате стул, но Изабель отрицательно покачала головой:

– Нет, спасибо, Джонквил. Я ненадолго. Я только зашла попрощаться, вот и все. Я сегодня уезжаю в Сидней.

– И вы не вернетесь до моего отъезда? Тогда это очень мило с вашей стороны.

Изабель холодно и сухо улыбнулась. Сегодня она выглядела особенно холодной – холодной, элегантной и великолепно ухоженной. На ней было льняное платье с вышивкой. Джонти отметила, что ее туфли были из крокодиловой кожи того же цвета, что и сумочка для косметики. Она была, как всегда, собранной, но то, как она несколько неловко и взволнованно пересекла комнату и взяла маленькое зеркальце Джонти, чтобы еще раз окинуть себя критическим взглядом, а затем положила его на место, не вязалось с ее обычной манерой поведения.

– На самом деле я не собираюсь возвращаться сюда, – спокойно заявила она, пристально глядя на Джонти как будто для того, чтобы не пропустить ее реакцию на эти слова.

Джонти изумилась.

– Не вернетесь? – Она была в полном недоумении.

– Да, Джонквил, не вернусь. – На минуту воцарилась тишина, а затем Изабель продолжила деловым тоном: – Мистер Макморран и я решили разорвать пашу помолвку, поэтому не вижу смысла задерживаться здесь дольше.

– Мне очень жаль, – удалось выдавить из себя Джонти после того, как она осознала смысл сказанного.

Бедная Изабель! Что же произошло? За этим спокойствием на лице конечно же спрятана боль и грусть; вероятно, ей трудно было заставить себя вот так прийти в комнату к Джонти и сказать об этом. Ее самообладание было достойно восхищения.

– Не надо меня жалеть, – заверила се Изабель, слегка нахмурившись при этих словах Джонти. – Решение было обоюдным. Оказалось, что мы совсем не такие, как представляли себе вначале... или, может, изменившиеся обстоятельства сделали нас такими. – Она вздохнула. – Нэт не может дать мне того, чего я хочу больше всего на свете. Понимаешь, теперь я занимаю лишь небольшое место в его жизни, а я не готова делить его с кучей детей, проблему с которыми он не желает урегулировать; к тому же он хочет, чтобы я бросила свое дело. Оказалось, и я тоже не могу дать ему то, что он хочет, поэтому наиболее разумное решение в этой ситуации – расстаться.

Джонти смотрела на нее с состраданием.

Как бы спокойно и эгоистично Изабель ни относилась к такому, на первый взгляд логичному решению, Джонти была уверена, что Нэт Макморран испытывал иные чувства! Ведь он боготворил Изабель! Трудно было не заметить, насколько сильно его тянуло к ней. Его любовь к ней, с одной стороны, и его чувство долга по отношению к семье брата, с другой, были очевидными причинами его мрачного настроения, резкости, озабоченности и напряжения, которые особенно стали проявляться в последнее время. Он обожал ее, и единственным решением этой дилеммы для него было оставить детей, но этого он никогда бы не смог сделать.

Очевидно, сейчас он чувствовал себя разбитым, несмотря на ту маску, которую мог надеть на себя. Разбитым, разочарованным и потерянным. От одной мысли, что он сейчас переживает, сердце Джонти начало ныть. Он потерял самое дорогое, что у него было. Да, ему приходится платить высокую цену за свою преданность!

– Мое намерение уехать может повлиять на решение о твоем отъезде, Джонквил? – неожиданно спросила Изабель, бросив на нее взгляд, полный любопытства.

– Э-э-э... простите? – Вопрос, заданный Изабель, вывел Джонти из задумчивости, и она не могла сразу найти вразумительный ответ.

– Я сказала, – Изабель помедлила, демонстрируя нарочитую терпеливость, и сделала паузу, чтобы Джонти вникла в ее слова, – может ли тот факт, что я уезжаю, повлиять на твои планы?

– Нет-нет, мисс Роше. При чем тут это?

– Я только хотела сказать, что если я уеду, то, может быть, ты захочешь остаться, – любезно разъясняла ей Изабель.

Остаться! Остаться? И быть свидетелем страданий мужчины из-за отъезда его прекрасной, но эгоистичной возлюбленной? Нет, никогда.

– Никогда! – сказала она вслух с особым ударением, что заставило Изабель удивленно поднять брови от той горячности, с которой было это сказано. – Я хочу сказать, что не могу этого сделать, – добавила Джонти уже более мягко. – Я решила уехать из Даллура, и мое решение окончательное.

– Понятно, – сказала Изабель, бросив на нее еще один косой взгляд. – Ну, в таком случае единственное, чем я могу помочь этой семье, так это поискать тебе замену, когда приеду в Сидней. До свидания, Джонквил.

Джонти протянула ей руку:

– До свидания, мисс Роше.

Пальцы Изабель на краткий миг сжали руку Джонти, но это было холодное пожатие, затем Изабель быстро вышла из комнаты. Джонти видела, как она опять пересекает двор – привлекательная, с прекрасной фигурой, в элегантном льняном платье и блестящих туфлях из крокодиловой кожи.

Вскоре после ее ухода Нэт Макморран подогнал к ступенькам веранды «холден» и загрузил в багажник один за другим чемоданы из крокодиловой кожи, а затем и сумку с косметикой. После этого он усадил Изабель на переднее сиденье рядом с собой. Когда машина тихо тронулась, ее голова с уложенными золотистыми волосами была хорошо видна рядом с его темноволосой головой. Но вот автомобиль исчез из виду.

После отъезда Изабель дети явно повеселели. Они даже позволяли себе громко хихикать и болтать за столом. Поспорив с Дебби, Марк чуть ли не ткнул в нее ножиком, обвиняя в чем-то.

Джонти с некоторым чувством вины наблюдала за этим «падением нравов».

Мужчина, сидевший во главе стола, хранил гробовое молчание, погруженный в свои мысли. Казалось, он даже не замечает шалости детей за столом. Без сомнения, в душе он пытался преодолеть чувство утраты и никак не мог смириться с отъездом Изабель.

– Марк, нельзя, – предупредила его Джонти и пожала плечами. Какой смысл вмешиваться, если ей осталось пробыть здесь всего четыре дня?

Когда подошло время отъезда, Джонти узнала, что к поезду ее повезет Рик. Он подал машину и положил ее единственный потрепанный чемодан на заднее сиденье, пока она пошла попрощаться с детьми.

Никогда в жизни ей не забыть эти минуты прощания. Дебби, вся в слезах, поцеловала се и шепнула:

– Ты когда-нибудь приедешь проведать Десмонда? Помнишь, ведь это мы с тобой спасли его?

– Может, когда-нибудь, дорогая, – попробовала солгать Джонти.

– Джонти, если хочешь, можешь взять с собой Драммонда. Я посажу его в банку, так что тебе нечего будет бояться. Правда, у меня пока нет ему замены, но ты все равно можешь взять его.

– О, Марк! – Она крепко обняла мальчугана, а затем повернулась к Рэчел, которая молча поцеловала ее, даже не пытаясь ничего сказать, просто глядя полными слез глазами, в которых была надежда и мольба.

Когда настала очередь Силлы, девушка, немного поколебавшись, шагнула к ней.

– Джонти? – В ее глазах она увидела мучительные сомнения. – Скажи, это не из-за того, что случилось с нами? Из-за меня?

Джонти почти в отчаянии, обняла Силлу.

– Силла, дорогая, ты никогда, никогда не должна так думать. Я клянусь, что мой отъезд никак не связан с тем происшествием. Выбрось из головы, помни только, каким счастливым был тот вечер. Пожалуйста, хотя бы ради меня. Причина только та, о которой сказал дядя Нэт. Человек имеет право переезжать с места на место, куда ему захочется, и волен самостоятельно принимать решения. Я... я буду писать вам иногда и сообщать, где нахожусь.

Она отвернулась и с побледневшим, каменным лицом пошла к машине.

Рик уже ждал ее, сидя за рулем, а Нэт Макморран стоял с другой стороны машины.

Он пожал ей руку, помог сесть в машину и захлопнул дверь.

– До свидания, Джонти. – Он галантно приподнял свою шляпу с широкими полями, затем надел ее, как всегда, набекрень, повернулся и пошел прочь.

– До свидания, Джонти! – гортанно прохрипел Теодор – и вот наконец все позади.

Пока машина ехала по аллее, у Джонти в горле стоял комок от охвативших ее чувств, а Рик тактично не отрывал взгляда от дороги.

Странно, но в этот день Даллур казался особенно прекрасным. Даже поселок с его бараками, покрытыми рифленым железом, и внешними строениями выглядел очень привлекательно; теперь Джонти знала, что все они были неотъемлемой частью фермерского хозяйства и каждое из этих строений имело свое назначение.

Солнце безжалостно палило, и шлейф пыли окутывал ее, когда она выходила из машины открывать ворота. Все было так же, как в тот день, когда ее привез Нэт.

От одной только мысли о нем ее сердце сжималось, и она старалась гнать эти мысли прочь, такую они причиняли ей боль.

У последних ворот, где был трудный запор, у Джонти опять ничего не получилось. В конце концов Рику пришлось выйти из машины, так же как и Нэту. И это оказалось последней каплей. Это был символ ее полной несостоятельности. Она так и не научилась открывать запор на воротах, так что сельской жительницы из нее не получилось. Все шло так, как и должно было идти, и конец именно таков, каким должен быть. Она никогда не вписалась бы в это большое хозяйство, по крайней мере надолго. Теперь это очевидно.

С чувством полного поражения она устало откинулась на спинку кожаного сиденья и приняла ситуацию как неизбежность, как горькую реальность.

Человек должен быть реалистом. Надо смотреть правде в глаза.

Джонти непроизвольно тяжело вздохнула, и тут Рик нарушил молчание:

– Очень жаль, Джонти, что ты уезжаешь. Я надеялся, ты будешь на моем дне рождения. Дебби сказала, ты хотела испечь торт и украсить его свечами, – добавил он с мягкой усмешкой, такой характерной для него.

– Да. Мне тоже очень жаль, Рик.

– Но если ты решилась... – Он пожал плечами. – Уверен, ты знаешь, что делаешь, и ни о чем не пожалеешь.

– Да, я надеюсь, – произнесла Джонти автоматически.

– Забавно, сначала Изабель, а теперь вот ты. Мы опять остаемся одни – дядя Нэт и нас пятеро. – При этих словах он тяжело вздохнул. – Конечно, я понимаю тебя, Джонти. – Он продолжал мягко подбадривать ее, видя бледное лицо и маску безразличия на нем. – Атмосфера в доме была не простая, особенно когда споры касались тебя. Я надеюсь быть счастливее дяди Нэта, когда придет мое время. Достаточно оттолкнуть мужчину, чтобы он влюбился в тебя. Ужасно для него и неприятно для тебя.

Сердце Джонти замерло на какие-то секунды, а потом стало стучать с перебоями, дыхание, казалось, задержалось в горле, будто встретив на пути преграду. Она выпрямилась и уставилась на него широко раскрытыми глазами.

– Что ты сказал, Рик?

– Я сказал, ты, наверное, переживаешь, что стала причиной их окончательного... э-э... разрыва. – Он улыбнулся извиняющейся улыбкой. – Я хотел сказать «скандала», но они оба слишком гордые, чтобы допустить такое! Ты же знаешь дядю Нэта!

– Я начинаю сомневаться, что узнала его хорошо, – хрипло произнесла она. – Рик, пожалуйста, объясни мне все.

– Объяснить? – Теперь он смотрел на нее удивленно. – А разве ты не знаешь? Мне казалось, ты знаешь.

– Теперь я вообще ничего не понимаю, – призналась Джонти в отчаянии. – Расскажи мне, Рик... пожалуйста.

– Я не мог не слышать, правда, – запротестовал он. – Они не кричали, нет, но говорили на повышенных тонах, и я просто не мог уйти в тот момент, не смутив их обоих.

«Ну же, Рик», – умоляли ее глаза.

– Я даже не знаю, с чего у них все началось, я появился где-то в середине разговора, если можно это назвать разговором. Изабель обвиняла дядю Нэта, что его чувства к ней изменились, что он стал другим человеком. А он не отрицал этого. Может, он даже сам сказал ей об этом раньше, я уж не знаю. Затем она обвинила его в том, что он изменил ей, влюбился в тебя, а он ничего не отрицал. Должен сказать, он поступил честно в этой ситуации.

– Ой, Рик! А потом?..

– Потом она сказала что-то вроде: «Легко заметить, что и она влюблена в тебя, и не притворяйся, что ты не замечаешь этого». Она была очень сердита, да и он тоже, хотя и говорил тихо... ну, ты ведь знаешь дядю Нэта! Он сказал очень мрачно, так, что я расслышал каждое слово: «Моя дорогая, поверь, мне такое счастье никогда не достанется. Она считает меня великаном людоедом, да еще и древним к тому же». И...

«О мой дорогой, дорогой людоед!»

– Поворачивай машину, Рик, пожалуйста.

– Поворачивать?! Ты имеешь в виду... ехать назад?

– Назад! Разворачивай машину и поехали обратно, Рик. Обратно в Даллур, обратно к дорогому дяде Нэту, обратно к моему любимому, прекрасному, древнему людоеду! Побыстрей, Рик!

Он остановил машину.

– А ты, случайно, не сошла с ума, Джонти? – спросил он, взволнованно и озабоченно глядя на нее своими близорукими глазами.

– Может, и так, Рик. Наверняка так! – весело ответила Джонти, и вдруг Рик понял все, и его лицо расплылось в широкой улыбке. Он развернул «холден».

Рик сам открыл трудный замок на воротах, а Джонти все остальные. Стая желтогрудых какаду поднялась с дерева и стала по спирали ввинчиваться в небо... ввинчиваясь все выше и выше, пока птицы не стали похожи на маленькие белые комочки на голубом фоне.

Рик высадил ее у лестницы.

– Где он может быть сейчас, Рик? Где?

– Может, в офисе? – с готовностью предположил Рик, прежде чем отправиться обратно в гараж.

А Джонти уже бежала через веранду.

Она даже не постучала в дверь, а просто ворвалась в комнату и тут же резко остановилась.

Темный огонь, бушевавший в глубине его прекрасных серых глаз, словно магнит притягивал Джонти и заставил ее броситься в эти раскрытые руки, которые тут же сомкнулись вокруг нее и крепко прижали к груди.

– Джонти? – пробормотал он над ее ухом, прежде чем его губы, коснувшись ее щеки, быстро нашли ее губы.

Она почувствовала, как их губы слились, и в этот поцелуй он вложил все свое отчаяние, радость, нежность и всю первобытную страсть. Голова у нее пошла кругом. Она прижалась к нему, ища поддержки, чтобы не упасть.

– Ох, дядя Нэт! – выдохнула она, когда наконец обрела дар речи.

– Не дядя Нэт, Джонти. Никогда не называй меня «дядей». – Он хрипло усмехнулся, положив подбородок на ее голову.

– О, Нэт!

Он опять поцеловал ее, но на этот раз очень нежно, затем мягко отстранил от себя, прошелся пальцами по ее волосам и застонал.

– Как ты могла так поступить со мной, Джонти? – пробормотал он с ноткой обвинения в странно осевшем голосе. – Как ты могла так мучить меня? Зачем ты все время заставляла меня разгадывать загадки? Иногда мне казалось, что я прав, а иногда, что неправ. О... черт!.. я должен был бы лучше разбираться в том, как мыслят женщины. Совершить такую ошибку!

– Как эта?

– Как эта, – резко пробормотал он. – Позволить тебе уехать. Позволить тебе уйти из моей жизни... или почти уйти... когда я... когда я... о дьявольщина!

Он потряс головой и резко притянул ее к себе.

– Ты знаешь, что я делал, когда ты вошла только что? – спросил он, целуя ее волосы. – Я сидел и строил планы, как буду разыскивать тебя, чтобы вернуть. Она обещала написать, рассуждал я. Ко мне она не привязалась, а детей полюбила, поэтому она обязательно скоро напишет им. А когда я узнаю, откуда она посылает письма, поеду туда и завоюю ее... со всей лаской, которой она заслуживает, потому что она даже не знает, что это такое, но я научу ее, шаг за шагом, что значит быть влюбленным в нее, и я продолжал лелеять надежду, что когда-нибудь ты почувствуешь то же самое. И тогда... – Он поднял ее лицо, и она увидела намек на ту знакомую сардоническую ухмылку... – Но в конце концов мне не пришлось делать ничего этого, ведь маленькая птичка сама прилетела домой, в свое гнездышко.

– Домой. – В глазах Джонти появилось мечтательное выражение, и она положила голову ему на грудь. Вдруг она вся напряглась и отстранилась от него.

– В чем дело, дорогая?

– В тебе, – заикаясь, проговорила она. – Все эти твои подруги... о да! Я знаю, Силла сказала мне, что в семье все тебя считали ловеласом... а теперь вот я. Как я могу поверить всему этому, когда ты... когда ты...

– Когда я что? – Серые глаза спокойно, не мигая смотрели на нее, а его голос звучал терпеливо и сочувственно, таким тоном он иногда разговаривал с Дебби.

– Ты назвал меня... ну, не совсем ты, не... но ты сказал... – Она глубоко вздохнула. – Я имею в виду, я сказала во время пикника, если ты помнишь, что я похожа на маленькую серую птичку, а ты добавил: «Скорее всего, на Вилли Вэгтейл».

– И что? – Он широко улыбался.

– А то, – с обидой в голосе продолжала Джонти, – я не думаю, что это вообще следовало говорить. Ты не можешь любить меня, если считаешь, что я похожа на Вилли Вэгтейл, ведь так?

Он смотрел на нее и улыбался. Сопротивление было бесполезно, поскольку он стоял близко, слишком близко. Он опять целовал ее, и Джонти, несмотря на всю свою решимость, отвечала ему. Она презирала себя за свою слабость, но все вертелось вокруг неопровержимого факта: она позволила себе влюбиться в этого властного и деспотичного человека.

– Милое, прелестное создание, – пробормотал он около ее уха. – «Мое милое, прелестное создание» – вот что возвещает Вилли Вэгтейл всему миру, когда поет, хотя это уже ни для кого не секрет.

– Не поняла?

– Разве ты не знаешь? – Уголки его рта мягко изогнулись.

– Я не верю тебе! Ты все это придумал, чтобы... чтобы... чтобы как-то выкрутиться.

– Она возвещает всему миру, что она милое, прелестное, маленькое создание, что она вот такая. Пойди и спроси Рика, если не веришь. – Он развернул ее и слегка подтолкнул в сторону двери. – Иди, моя маленькая, любимая упрямица. Я подожду тебя здесь. Но я не позволю тебе больше убегать, так что не пытайся надуть меня, ладно?

Джонти пошла по веранде. Она слышала, как Рик громыхал чем-то в гараже. Оказалось, это одна из ступиц колеса «холдена». Он забивал ее на место ладонью, и от соприкосновения с ободом колеса она звенела.

Когда Рик увидел Джонти, он поднялся и прислонился к крылу машины.

– Ну как дела, Джонти? – спросил он, широко улыбаясь.

– Рик, о чем поет Вилли Вэгтейл?

Он сложил руки, а его лицо выразило явное удивление, но тем не менее он ответил.

– Существует два мнения по этому поводу, – сказал он серьезно. – Некоторые считают, что она поет «милое, прелестное создание».

– А другие? – И Джонти невольно задержала дыхание.

– Другие полагают, что перед «созданием» она еще поет «маленькое». Получается «милое-прелестное-маленькое-создание». Я слышал оба варианта. – Он странно взглянул на нее и покачал головой. – О Боже, Джонти, у нас все знают об этом.

– А я нет, – робко призналась она.

– Не может быть! – Рик был явно изумлен. – Я имею в виду, что все знают эту милую-прелестную-маленькую-птичку. Скорее всего, это самая любимая в Австралии птичка. Ее все любят...

Но Джонти не собиралась слушать дальше. Она уже бежала обратно.

– Ну? – Его глаза добродушно поддразнивали ее, а руки опять широко раскрылись, и Джонти бросилась к нему.

Он поднял за подбородок ее лицо и серьезно посмотрел ей в глаза:

– Теперь ты веришь мне, Джонти? Достаточно веришь, чтобы выйти за меня замуж?

– О, Нэт, – прошептала она, и он уже знал ответ: ее глаза сказали ему обо всем раньше, чем он поцеловал ее.

Notes

1

Помми – англичане иммигранты, недавно поселившиеся в Австралии.

(обратно)

2

От английского Jonquil – светло-желтый нарцисс.

(обратно)

3

Bull – бык, frog – лягушка, dog – собака (англ.).

(обратно)

4

Вилли Вэгтейл – трясогузка (англ.).

(обратно)

Оглавление

  • Аманда Дойл . Ловушка любви . . OCR & SpellCheck: Larisa_F . Дойл Аманда. Ловушка любви: Роман. – Пер. с англ. О.Н. Пелевиной. – «Цветы любви». – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. – 202 с. . Оригинальное название: Amanda Doyle «Dilemma at Dulloora», 1971 . ISBN 5-227-01388-8 . Перевод с английского О.Н. Пелевиной
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10 . . . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Ловушка любви», Аманда Дойл

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства