«Продается поместье с невестой»

1971

Описание

Прощаясь, как ей казалось, навсегда с дорогим сердцу, но доставляющим много хлопот наследством — уютным, хоть и запущенным домом, заросшим садом, — с драгоценными воспоминаниями и детскими мечтами, юная владелица поместья втайне надеялась, что расставание не будет скорым и она сможет возвращаться сюда снова и снова. Но неожиданно появившийся незнакомец, словно захватчик, вторгшийся в заповедный сад, разрушил чудесную иллюзию. Девушка не догадывалась, что эта встреча среди цветущих лип и раскидистых яблонь навсегда изменит ее жизнь, а новый владелец поселится не только в доме, но и в ее гордом сердце.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Генриетта Рейд Продается поместье с невестой

Глава 1

Миссис Дэвис открыла дверь детской и застыла на пороге, оценивающе рассматривая сидящую на полу девушку. Труди Прайор увлеченно строила замок из кубиков для малыша, восторженно наблюдающего за ней.

Труди почувствовала присутствие постороннего, обернулась, поймала на себе холодный взгляд хозяйки дома. Сердце девушки болезненно сжалось. Она была уверена: миссис Дэвис невзлюбила ее, но не имела ни малейшего представления почему.

— Боюсь, Труди, — безапелляционно заявила та, — у меня для вас плохие новости.

Миссис Дэвис почувствовала удовлетворение, увидев испуг, явно читающийся в широко раскрытых голубых глазах.

«Не понимаю, — подумала она, — почему юная Прайор раздражает меня. Не потому же, что мой сынишка привязан к своей гувернантке? Ничего, после ухода Труди все изменится: я сама стану центром его детского мирка!»

Миссис Дэвис вошла в комнату, отметила про себя, что испуг в глазах девушки сменился тревогой.

— Мой муж только что получил подтверждение от своего агента о продолжительном цикле лекций в Америке. Я настояла на том, чтобы сопровождать его. Родди, конечно, мы заберем с собой. Мы будем в отъезде долгое время. — Миссис Дэвис сделала паузу, чтобы Труди смогла в полной мере оценить значимость новостей.

— Да, конечно, — машинально произнесла девушка, поднимаясь на ноги. Осознав, что лишается небольшого жалованья, которое ей платил профессор Дэвис, она побледнела.

— Увы, мы вынуждены отказаться от ваших услуг, — продолжила миссис Дэвис с фальшивым сожалением в голосе, — но я уверена, вы быстро найдете новое место. В Маркет-Брэдбери многие семьи наверняка нуждаются именно в такой замечательной няне, умеющей ладить с детьми, — Она засмеялась, взглянув на своего сына. — Удалось же вам покорить сердце малыша Родди!

«Понимает ли миссис Дэвис, в каком затруднительном положении я оказалась? — думала Труди, накинув пальто и выбравшись на тропинку, соединяющую загородный дом профессора с главной дорогой Маркет-Брэдбери. Девушка четко решила для себя, что не хочет больше работать гувернанткой: ведь дети, находящиеся на попечении, незаметно завладевают самыми сокровенными чувствами. — Моя жизнь превратится в сплошную череду таких же болезненных расставаний, если я снова соглашусь на это!»

Местный адвокат Ричард Верлинг мечтал сделать из нее машинистку-стенографистку, но сможет ли она выдержать его настойчивый натиск в крошечном офисе? Труди нахмурилась. Миссис Дэвис сообщила, что они уезжают в Америку примерно через две недели, но что она будет делать, когда закончится ее скромное жалованье?

Вот если бы ее отец был бизнесменом, тогда, возможно, она сумела бы сохранить за собой их родовой дом, носивший название «Мыза», да еще открыть небольшую частную школу… В реальности все складывалось по-другому. Оправившись от потрясения после смерти отца, Труди нашла мужество с помощью Ричарда внимательно изучить состояние дел. Она ужаснулась, обнаружив, насколько бессистемно проводились финансовые операции. Выдвижные ящики стола были заполнены документами, не имеющими юридической силы. Даже названия предприятий подтверждали, каким неисправимым романтиком был отец Труди: общество с ограниченной ответственностью «Копи звездной пыли», корпорация «Монтесума». Он вложил деньги даже в маленькую австралийскую алмазную шахту с немыслимым названием «Тамборара». Труди невесело улыбнулась.

Именно Ричард мягко намекнул ей, что «Мызу» нужно продать. Кроме того, молодой человек сумел сохранить часть денег от сомнительных предприятий мистера Прайора, это позволило Труди арендовать небольшой коттедж в пригороде Маркет-Брэдбери. И все же она решительно отклонила его предложение о замужестве, инстинктивно почувствовав, что безграничное одиночество не может служить достаточным основанием для такого серьезного шага. Девушка убедила Ричарда позволить ей отложить окончательное решение до тех пор, пока она не урегулирует свою жизнь, и по этой же причине воздержалась от его предложения работать в его маленьком офисе. Но теперь семья Дэвис уезжала. Девушка вздохнула. Заманчиво было перестать бороться за существование и стать женой Ричарда Верлинга, перспективного молодого человека, имеющего большую юридическую практику, но ее всякий раз останавливало отсутствие нежных чувств к нему, хотя, возможно, это не являлось преградой для счастливого брака.

Ноги сами вывели Труди к высокой железной ограде «Мызы». Плотная живая изгородь лавра блестела в солнечных лучах. Поддавшись порыву, девушка открыла ворота. Заброшенный дом смотрел на нее пустыми глазами-окнами. Не так давно Ричард говорил, что появился новый клиент, желающий осмотреть дом, и мрачно добавлял, что, скорее всего, он, как и его предшественники, не заинтересуется недвижимостью. Множество потенциальных покупателей отпугнули неудобная сырая кухня, запутанные коридоры и количество денег, которое потребуется для модернизации дома. Боясь увидеть комнаты без мебели, девушка все же направилась к парадной двери.

С удовольствием посмотрела на высокую липу в цвету, росшую на лужайке. Вокруг дерева жужжали пчелы, так было еще в те времена, когда Труди жила на «Мызе». Много воды утекло с тех пор, как она стала вести хозяйство для своего отца-ученого. Иногда она с сожалением вспоминала их небогатую событиями жизнь, ей отчаянно не хватало чувства защищенности. Девушка завернула за угол дома, гадая, сохранились ли в фруктовом саду старые качели, или дети, которые имели обыкновение совершать набеги на сад, сняли их.

Ричард негодовал, сообщая ей, что дети обрывают плоды с персиковых деревьев, растущих под старыми кирпичными стенами. «Не то чтобы я считаю его высокопарным», — виновато подумала Труди. В конце концов, именно Ричард взял дела ее отца в свои руки и помог ей арендовать Мэриголд-коттедж. Но его неколебимая правильность сделала его нетерпимым к маленьким человеческим слабостям.

Она увидела качели на прежнем месте — между двумя яблонями. С детской непринужденностью Труди опустилась на деревянное сиденье и стала плавно раскачиваться, слушая хорошо знакомое t поскрипывание каната по стволу дерева. Легкий летний ветерок играл ее золотисто-каштановыми волосами. Отклоняясь назад, Труди мечтательно и созерцала белоснежные облака, проплывающие по голубому небу, и напевала немецкую песенку, выученную еще в детстве:

Как жаль, что я не соловей, Порхающий в тени ветвей, К тебе бы полетела, К тебе бы полетела. Увы, но я не соловей, И горя в мире нет сильней, Тоска мной овладела, Тоска мной овладела.

Закрывая парадную дверь «Мызы», Клайв Рэнкин услышал какой-то слабый звук. Нахмурившись, остановился. Разозленный объемом реконструкционных работ, которые необходимо будет провести, прежде чем дом будет готов принять его и Люсиль, распалился еще больше при мысли о том, что кто-то вторгся в его владения. Молодой человек зашагал по узкой дорожке под фронтоном дома. Прокладывая дорогу в высокой сорной траве, пышно разросшейся вокруг яблонь, он заметил девушку, её лицо было обращено к небу, словно она пребывала в собственном мире, на губах ее играла чуть заметная улыбка.

— Что вы здесь делаете, юная леди? — резко спросил он.

Испугавшись, Труди перестала раскачиваться, виновато спрыгнула с качелей, но приземлилась неудачно и упала бы, если бы незнакомец не поддержал ее. В замешательстве она вглядывалась в его лицо: темно-карие глаза, четко очерченные нос и скулы, решительно сжатые губы. Этот человек не потерпит компромиссов! В ее собственных широко раскрытых голубых глазах читалось нелепое волнение.

Клайв подумал, что стоящая перед ним девушка напоминает пойманную испуганную птичку.

Она мягко отпрянула назад, приглаживая рукой растрепавшиеся волосы.

— Почему вы спрашиваете? Я Труди Прайор, владелица дома.

— Позвольте сообщить вам, что вы больше не являетесь ею.

Кровь прилила к лицу девушки.

— Ричард не говорил мне, что дом продан.

— Если под Ричардом вы подразумеваете напыщенного молодого адвоката, с которым я имел удовольствие общаться, то знайте: он — самонадеянный тип, который считает, что все сделанное им. — самое лучшее. Я не удивлен, что он не поставил вас в известность.

— Ричард Верлинг — мой добрый друг, — холодно ответила Труди. — Он взял на себя заботы и ответственность по продаже «Мызы»…

Клайв пристально вглядывался в лицо девушки.

— Такое вот положение вещей, — многозначительно произнес он.

— Я вас не понимаю, — высокомерно заявила Труди, признавая при этом, что ей не удалось смутить этого ужасного незнакомца.

Клайв мимоходом отметил про себя, что девушка довольно привлекательна, хоть и напоминает воробья с распушенными перьями, готового взлететь и клюнуть любого, защищая надоедливого адвоката, который подобострастно заискивал перед ним, едва узнав, что его клиент — Клайв Рэнкин, директор компании «Рэнкин энтерпрайзис», финансист, имеющий деловые связи по всему миру. Молодой человек вздохнул.

— Я имел в виду, — произнес он привычно грубым голосом, — что вы, скорее всего, влюблены в этого молодого человека, поэтому не можете объективно оценить черты его характера.

Возмущенная Труди не нашлась что ответить. Она страстно желала опровергнуть эти слова, но сообразила, что, сделав подобное признание, лишь раздразнит незнакомца…

Словно прочитав ее мысли, он произнес с улыбкой:

— Я Клайв Рэнкин, бизнесмен.

Слова не произвели на девушку никакого впечатления, Клайв почувствовал, что его самолюбие уязвлено. Обычно люди реагировали на его имя по-другому. Он протянул руку для рукопожатия:

— Давайте станем друзьями, мисс Прайор. Мне неприятно думать, что вы затаите на меня зло за то, что я приобрел ваш дом.

Ее большие голубые глаза с недоверием воззрились на Клайва.

— Неужели вас действительно волнуют мои чувства?

Он рассмеялся.

— А вы более проницательны, чем кажетесь на первый взгляд. Нет, мисс Прайор, меня действительно не заботит, какие чувства я вызываю в других людях. Ваша неприязнь не заставит меня изменить планы касательно «Мызы».

— Планы? — переспросила девушка, пораженная мгновенной догадкой. — Хотите сказать, что вы будете здесь что-то менять?

Молодой человек пожал плечами:

— Ну разумеется! Дом довольно несовременный. Нужно усовершенствовать кухню. Теплицу придется разобрать, ее отопительная система устарела. Еще я намерен объединить все эти тесные бесполезные комнатушки в задней части дома, которые только пыль собирают, в одну большую библиотеку.

— Разве для этой цели не подойдет папин кабинет? Он, конечно, невелик, но папа его любил. Он был ужасно рассеянным и часто повторял, что в такой небольшой комнате нельзя потерять что-то на долгое время… — Труди замолчала, прикусив губу. Ей не следовало рассказывать этому недружелюбно настроенному человеку подробности их жизни в доме.

Клайв Рэнкин спрятал руки в карманы и нетерпеливо воскликнул:

— Неужели вы думаете, что, продав «Мызу», сумеете сохранить ее неприкосновенной?

Внезапно Труди почувствовала ненависть к этому жестокому равнодушному человеку. Даже вежливое сожаление о переменах, которые он собирался произвести в доме ее родителей, утешило бы сломленный дух девушки.

— Разве вам нужны пустые словоизлияния? — спросил он. — Неужели вы ожидаете, что я начну раскаиваться, что приобрел «Мызу» и, невзирая на абсурдно крупную сумму, выданную за эту развалюху, сохраню ее в первозданном состоянии? Знаете ли, юная леди, во что мне обойдется содержание теплицы с устаревшей системой отопления?

— Да, мы ей никогда не пользовались, так как не могли себе этого позволить, — быстро ответила Труди.. — Но дикий виноград вырастал в ней каждый год, отцу нравились растения, о которых не нужно заботиться.

— Хотя я люблю тепличные растения и быстрое хорошее обслуживание, обязательно ли считать меня своим врагом?

— Я слишком мало знаю о вас, — вынуждена была признать Труди. — Ричард говорил мне, что потенциальный покупатель — бизнесмен, который ищет уединенный большой дом в окрестностях нашего городка, но он полагал, что вы откажетесь, поближе познакомившись с состоянием «Мызы», — продолжала девушка с подкупающей откровенностью.

— Ричард менее проницателен, чем я думал, — сухо произнес Клайв, — но он ошибался. — Молодой человек молча повернулся к ветхому дому и, прищурившись, стал внимательно его рассматривать. — Довольно странно, но в «Мызе» есть некое очарование: поколения людей приходили и уходили, оставляя на этих старых стенах историю своей жизни, как новые слои краски, и пропитывая дом неповторимой атмосферой былого. — Он пожал плечами и посмотрел на Труди. — Но это слова. Я деловой человек, мисс Прайор, а не юная впечатлительная девушка, погруженная в сентиментальные воспоминания.

— Я не такая, — принялась горячо возражать она. — Переехав в Мэриголд-коттедж, я распрощалась с прошлым. И даже нашла работу, — горделиво добавила девушка. — И конечно, я смогу получить новое место.

— Новое? — улыбнулся Клайв. — Так вы потеряли вашу восхитительную работу?

— Она вовсе не казалась мне восхитительной, — дерзко ответила Труди. — Я была гувернанткой у маленького сына археолога.

— То есть теперь вы снова можете жить в свое удовольствие? Не станете ли вы терпимее относиться к изменениям, которые я совершу в доме, учитывая, что я спас вас от дальнейшего пребывания в рабской зависимости от других людей?

Она изумленно воззрилась на Клайва, и он почувствовал раздражение при мысли, что ей безразличны грядущие перемены в ее жизни, ведь он cогласился заплатить за ветхий домишко непомерно высокую цену!

— Разве вы не понимаете, что станете вполне независимой женщиной, когда бумаги будут подписаны и скреплены печатью? Вы сможете безбедно жить в своем коттедже, не заботясь больше о чужих детях.

Труди покачала головой и поворошила туфелькой в траве.

— Отец оставил кучу долгов, и мне отлично известно о его желании расплатиться с кредиторами до последнего пенни. Теперь это моя обязанность.

— Понятно, — сухо заметил молодой человек. — Неужели вы действительно считаете, что отец хотел, чтобы вы взвалили на свои плечи это тяжкое бремя?

— О да! — Девушка гордо посмотрела на него. — Папа не выносил быть обязанным кому-либо. Он ужасно страдал бы, если бы узнал, что я не выполнила свои обязательства.

«Однако его не мучили угрызения совести от осознания того, что он взвалил непосильную ношу на хрупкие плечи девушки, в глазах которой светится фанатичная решимость крестоносца, — цинично подумал Клайв. — Теперь она собирается растратить свою юность, разбивая крылья о прутья решетки, воздвигнутой эгоизмом отца!»

К удивлению молодого человека, осознание этого привело его в ярость.

— Не слишком ли самонадеянно с вашей стороны было взять на себя роль спасителя семейной чести? В конце концов, возможно, ваш отец не воспринимал свои обязательства по отношению к кредиторам столь серьезно, как вам кажется? — Проговорив это, Клайв вдруг осознал, что сейчас между ними опустится завеса отчужденности.

Глаза Труди словно потухли, она нахмурилась и отстранений произнесла:

— Мистер Рэнкин, моими финансовыми делами занимается Ричард Верлинг.

Клайв усмехнулся:

— Итак, я получил отпор, правильно?

— Боюсь, что не понимаю вас, — подчеркнуто вежливым тоном ответила девушка. — Теперь вы новый владелец «Мызы», и нет смысла продолжать нашу бесплодную дискуссию!

Он сердито сдвинул брови и в замешательстве посмотрел на девушку, ощущая непреодолимое желание схватить ее за плечи и как следует встряхнуть.

— Могу ли я в качестве компенсации отвезти вас домой, мисс Прайор? — решительно предложил он.

— Нет, благодарю вас, я собираюсь побыть здесь еще некоторое время.

«Скорее всего, это мой последний визит на «Мызу», — подумала она.

— Ясно. — Немного поколебавшись, он добавил: — Не оставайтесь здесь надолго, воспоминания иногда оказываются слишком горькими. — С этими словами он развернулся и быстро зашагал прочь из фруктового сада, приминая траву.

Когда рев автомобиля затих, Труди бросилась на землю, зарылась лицом в холодную траву и зарыдала от горя. Она не позволяла себе проронить ни слезинки со дня смерти отца. Запах сырой, погруженной в дремоту земли был умиротворяюще приятным, и постепенно девушка успокоилась. Она легла на спину, устремила невидящий взор в небо. Легкий ветерок колыхал траву над ее головой, а в сердце Труди пылал костер ярости и негодования по отношению к человеку, вторгшемуся в сокровенные уголки ее души.

Девушка смутно припомнила, что бумаги необходимо подписать. Сам Клайв Рэнкин говорил ей об этом. Возможно, у нее еще есть шанс предотвратить продажу дома, если не все формальности соблюдены. Она вскочила на ноги и побежала к воротам.

Глава 2

Она быстро миновала Брэдбери-Армс, большое здание пивной, выстроенное в стиле псевдоелизаветинской эпохи и расположенное на углу главной улицы города, и свернула к неприметной дверке, расположенной рядом с магазином мануфактурных товаров. На одном дыхании взбежала по узкой крутой лестнице, ведущей в офис Ричарда.

В крошечной приемной сидела мисс Хардинг, секретарша средних лет, быстро и точно печатала на машинке. При появлении Труди она выключила диктофон и сняла наушники. Слегка прищурив глаза, окинула оценивающим взглядом девушку с раскрасневшимся лицом и золотисто-каштановыми волосами:

— О, мисс Прайор, какой сюрприз! Мистер Верлинг сейчас занят, но, когда я сообщу ему о вашем приходе, он тут же бросит все дела.

Труди почувствовала в словах секретарши скрытую насмешку.

«А ведь она меня недолюбливает», — осенило девушку, которая до этого момента не задумывалась о существовании неявной женской вражды. Мисс Хардинг всегда воспринималась как неотъемлемая часть офиса Ричарда, наряду с тщательно подобранной оргтехникой.

Мисс Хардинг поерзала на стуле, поднялась и осторожно постучала в дверь кабинета Ричарда. Кивком пригласила Труди войти.

— О, Труди, — произнес Ричард, — какой приятный сюрприз! Не часто ты радуешь меня посещениями. Однако скорее, чем ты можешь вообразить, дела адвоката Ричарда Верлинга пойдут значительно лучше.

Он ожидал, что девушка начнет задавать ему вопросы по этому поводу, но ошибся и разочарованно нахмурил брови.

Труди удобно расположилась в большом кожаном кресле, которое он обычно предлагал клиентам.

— Ричард, — заговорила она, — я пришла по поводу «Мызы». Я встретила человека, который намеревается ее купить, а мне этого не хочется.

— Так ты уже слышала? — Он подался вперед, играя серебряным ножиком для разрезания бумаг. — Хотел сообщить тебе раньше, но не было времени. Все случилось так быстро. Наш клиент из тех людей, которые знают, чего хотят. Такие черты характера свойственны людям его положения, ведь при финансовых операциях время — очень ценный фактор.

— Меня не интересует его положение, Ричард. Просто я не хочу, чтобы он стал новым хозяином моего дома.

Улыбка на лице Ричарда померкла, он отложил нож для резки бумаг.

— Боюсь, что не понимаю тебя, Труди. Ты серьезно не хочешь сбыть «Мызу», да еще за такую хорошую цену? Знаешь, сколько мне пришлось возиться с этим домом? На наше счастье, мы нашли подходящего клиента, а ты по каким-то непонятным причинам начинаешь возражать. Однако я абсолютно уверен, ты изменишь решение, когда все здраво обдумаешь, — успокаивающе закончил он.

— Нет, не изменю, — резко ответила девушка. — Ты должен сообщить клиенту, что сделка не состоится. Рано или поздно появится другой покупатель, но даже если он не появится, я предпочту, чтобы «Мыза» пустовала, я не хочу, чтобы в ней жил Клайв Рэнкин.

Ричард смотрел на девушку все с большим беспокойством.

— Труди, ты ведь говоришь несерьезно, правда? Тобой владеет гнев. Что ты имеешь против этого человека?

Она поднялась на ноги и порывисто подошла к небольшому окну, выходящему на шумную главную улицу.

— Мне трудно объяснить, Ричард, да я и не жду понимания. Просто он мне не нравится. Он… слишком высокомерный и самонадеянный. Покупка дома для него не больше чем каприз. Он уничтожит самую суть «Мызы», а ведь многие люди отмечали ее неповторимую старинную атмосферу.

«На самом деле не это причина отказа, — беспомощно подумала девушка, — но не объяснишь же Ричарду мои истинные чувства: атака могущественной силы, от которой нет спасения, взгляд темных насмешливых глаз, проникающих в сокровенные глубины души и обнажающих их».

Ричард подошел к окну и покровительственно обнял Труди за талию.

— Милая, ты не в себе. Сначала говоришь, что не любишь этого человека, потом упоминаешь атмосферу старины. Почему бы тебе не успокоиться и не предоставить это дело компетентному адвокату, то есть мне? В конце концов, я уже доказал, что желаю тебе добра, разве не так?

Она порывисто повернулась к нему:

— О, Ричард, ты вел себя великолепно! Ты проявил столько участия, когда умер папа.

— Нет, девочка моя, все было совсем не так, — весело проговорил молодой человек. — За маской участия скрывался глубокий личный интерес. Коварный план, как завоевать твое расположение, чтобы по прошествии времени мои низкие помыслы восторжествовали и я смог склонить тебя к замужеству.

— Ричард! — Она ответила слабой улыбкой на его дураченье. — У нас было столько возможностей.

— Точно, — согласился он. — Из надежного источника я узнал, что профессор уезжает за границу, а ты снова остаешься без работы.

Труди кивнула в знак согласия:

— Надеюсь, мне быстро удастся найти новое место.

— Но, Труди, зачем тебе это нужно? Девушка мягко высвободилась из его настойчивых объятий.

— Ричард, мне хочется еще какое-то время побыть независимой. Давай не будем больше возвращаться к этой теме. Просто проследи, чтобы сделка с Клайвом Рэнкином не состоялась.

Молодой человек нахмурился и убрал руку.

— Снова возвращаешься к этой чепухе?

— Чепухе? Вот как ты относишься к моим словам?

— Ты действительно была немного не в себе, когда вошла в мой кабинет, — резко произнес он, — возражения против Клайва. Рэнкина в твоих устах звучат нелепо. В любом случае, Труди, — он отвернулся, чтобы зажечь сигарету, — буду с тобой откровенен: слишком поздно, идти на попятный. Дело находится в такой стадии, когда ничего уже нельзя изменить.

— Ничего нельзя изменить? — эхом отозвалась девушка. — Ты совершаешь сделку, даже не посоветовавшись со мной?

— Труди, перестань упрямиться, — гневно ответил Ричард. — Когда умер твой отец, ты без возражений передала дела в мои руки. И не ставила мои действия под сомнения, когда я переселил тебя в Мэриголд-коттедж и привел в порядок все бумаги.

— Я никогда не ставлю твои действия под сомнение, Ричард, — произнесла девушка несчастным голосом. — Просто я считаю, что имею право голоса, когда дело касается моего дома.

— Я не могу расторгнуть договор, — холодно произнес он. — На это есть и еще одна причина, которая, может быть, вовсе тебя не заинтересует: комиссионное вознаграждение от продажи дома я внес в качестве аванса за более презентабельный офис в противоположной части города.

— Понятно, — равнодушно ответила девушка, — тогда действительно ничего нельзя сделать.

Уловив пораженческие нотки в голосе Труди, молодой человек повернулся к ней, и она вдруг поняла, что он пытается повлиять на нее силой своего обаяния.

— Послушай, Труди, согласен, я должен был сообщить тебе о сделке. Понимаю, ты чувствуешь естественное сожаление, но помни, что мы добились самой выгодной цены. Как насчет того, чтобы отпраздновать это событие вместе? Можем пойти пообедать в «Золотой гусь».

Она покачала головой:

— Спасибо, Ричард, но я хочу провести вечер дома. Теперь, когда я больше не работаю у профессора Дэвиса, мне нужно все обдумать.

Труди взяла свою сумочку и решительно направилась к двери. Ей хотелось любым способом избежать легкого, игривого поцелуя, которым Ричард награждал ее на прощание.

Девушка быстро прошла мимо мисс Хардинг.

«А ведь она влюблена в Ричарда», — отстраненно подумала Труди, спускаясь по узким ступеням.

Оказавшись на улице, девушка ощутила прилив счастья от единения с суетливой толпой. Проходя мимо здания муниципалитета, бросила взгляд на башенные часы и ускорила шаг. Она решила убраться в коттедже после чая, привести в порядок одежду, требующую ремонта, что даст ей возможность не спеша обдумать планы на будущее. Городские постройки начали редеть, и вот Труди уже шагала по дороге, вьющейся между разрозненными домиками, которые сохранились здесь с незапамятных времен. Маркет-Брэдбери превратился из деревни в маленький процветающий городок позже.

Мисс Оскотт, библиотекарша, вошла в свой сад, сняла перчатки и заметила Труди. Ее лицо, немного напоминающее лошадиное, просияло, она поудобнее перехватила плетеную хозяйственную сумку и направилась к забору. У девушки упало сердце. Сегодня у нее не было ни малейшего желания секретничать с мисс Оскотт.

«У меня нет подходящего предлога уклониться от разговора», — уныло подумала Труди. Ее коттедж отделялся от жилища библиотекарши только дощатым забором.

— Выглядишь лучше, дорогая моя, — проникновенно произнесла мисс Оскотт. — Некоторое время назад ты была совсем истощенной, но это неудивительно — пережить такую ужасающую трагедию! Вы с отцом были так преданы друг другу! Но мне не следует напоминать тебе об этом, не так ли? — Она замолчала с наигранным замешательством, поправляя свою большую летнюю шляпу, отделанную выпуклыми цветами. — Надеюсь, мало-помалу ты оправишься от потрясения, — продолжала старушка.

Труди смотрела мимо мисс Оскотт на разрушенную башню старой нормандской церкви, чьи древние стены четко выделялись на фоне зеленой кипарисовой рощи. К Действительности ее вернули доверительные слова мисс Оскотт:

— На мой взгляд, во всем этом деле присутствует элемент таинственности. Такой человек, как Клайв Рэнкин, не станет селиться в Маркет-Брэд-бери только ради того, чтобы поправить здоровье.

— Клайв Рэнкин? — резко повторила Труди и мгновенно пожалела о своей горячности, так как мисс Оскотт тут же с интересом вперила в нее свои выцветшие голубые глаза.

— Конечно же ты с ним встречалась. Он новый владелец «Мызы». Но так печально, что в доме больше не будут жить Прайоры! Дорогая, вообрази мое ошеломление. Сижу я за своим столом в библиотеке, посетителей почти нет, и только я начала вязать крючком, как входит незнакомец. Оказалось, что он ищет гувернантку для девочки, которая будет жить с ним на «Мызе». Видишь ли, милая, он счел, что человек моей должности обязан все знать. — При этих словах соседка сдержанно засмеялась. — Пораскинув мозгами, я вынуждена была признать, что не могу назвать ни одной кандидатуры — за исключением тебя.

Прочитав на лице Труди возмущение, мисс Оскотт успокаивающе подняла руку:

— На днях профессор Дэвис заходил вернуть книги, он обмолвился, что уезжает читать курс лекций, и ты, таким образом, теряешь место. Но, как мне кажется, ты поступишь крайне неосмотрительно, если захочешь получить эту должность гувернантки. Одному Богу известно, что он за человек, к тому же он ни разу ни словом не обмолвился о своей жене и не назвал ребенка дочерью. Неизвестно, кто эта девочка в действительности.

Труди гневно воззрилась на старушку.

— Не утруждайтесь, мисс Оскотт, конечно, я не стала бы работать на Клайва Рэнкина, даже если бы это была последняя работа на земле.

Длинное худое лицо мисс Оскотт задрожало от возбуждения.

— Он тебе не нравится, это сразу видно. И в этом ты права, дорогая моя, несмотря на всю его красоту и своеобразное очарование, Но я сочла своим долгом сообщить ему твой адрес, если ты все же передумаешь.

— Почему бы вам не заняться своими делами? — взорвалась Труди, к великому изумлению мисс Оскотт. — Я вполне способна сама о себе позаботиться! — И, не дав старушке опомниться, она быстро зашагала прочь.

— Ладно, — оскорблено выдохнула библиотекарша, задумчиво прищурив глаза. Про себя она решила, что будет тщательно присматривать за Мэриголд-коттеджем.

Открыв калитку Мэриголд-коттеджа, Клайв Рэнкин, нахмурившись, остановился. Он был слегка раздражен навязчивым ощущением неловкости, которое испытывал в новой для себя обстановке. Белое облачко звездчатого клематиса окутывало покатую крышу крыльца, пройдя по короткой тропинке, он почувствовал, что вечерний воздух напоен ароматом темно-красных бархатных роз, растущих под решетчатым окном. Так вот в каком гнездышке обитает эта странная девушка с огромными голубыми глазами, вот куда она скрывается с диким трепетом в крыльях, столкнувшись с жестокой действительностью! Клайв плотно сжал губы. Почему он никак не может избавиться от чувства, что сам он — неловкий и деспотичный захватчик? В конце концов, он пришел сюда с деловым предложением.

Постучав в дверь, молодой человек некоторое время не получал ответа. Потом, к своему облегчению, уловил внутри дома легкое движение, послышался шум отодвигающейся щеколды, и перед ним предстала Труди Прайор. Она недоверчиво воззрилась на незваного гостя.

— Ну, — резко произнес он, — вы пригласите меня войти, или я кажусь вам таким грубияном, что вы сомневаетесь, пускать ли меня на порог?

— Простите, — быстро отреагировала девушка, — заходите. — Она посторонилась, пропуская его, и дверной проем осветился мягким светом настольной лампы. Крошечная комнатка казалась неподходящим местом для широкоплечей фигуры Клайва.

Клайв оценивающе осматривал комнату. У старомодного камина стояли два обтянутых кретоном кресла, на маленьком столике красного дерева лежала раскрытая плетеная корзинка, из которой виднелось воздушное кружево — очевидно, часть женского облачения. Острый взгляд молодого человека приметил ряд ценных картин, висящих на стене, выкрашенной кремовой краской, на каминной полке среди обычных безделушек красовались две роскошные венецианские вазы. «Вот и все, что ей удалось сохранить после краха прежней жизни», — цинично подумал он.

— Не хотите ли присесть, мистер Рэнкин? — Труди опустилась в одно из кресел у огня и чинно сложила руки на коленях.

Он сел, чувствуя себя довольно нелепо на фоне розового кретона кресла.

— Вы не догадываетесь о цели моего визита? Труди удивленно округлила и без того большие глаза и безучастно воззрилась на него. Вспомнив разговор с мисс Оскотт, она побледнела.

— Значит, библиотекарша была занята, — сухо сказал Клайв. — Крайне неприятная женщина, но она отвечает своему назначению.

— Так вот как вы судите о людях, — быстро произнесла девушка. — Отвечает своему назначению!

— Послушайте, мисс Прайор, я бизнесмен, и у меня нет времени на глупую сентиментальность. Если мне что-то нужно, я стараюсь это получить. Я не привык тратить время на анализ человеческих эмоций.

— Чего же вы хотите от меня? — поинтересовалась Труди, чувствуя, что ее сердце начинает биться быстрее. Она снова оказалась в ситуации, которую не в силах была контролировать!

Молодой человек крепко сжал ладони и подался вперед:

— Ладно, мне придется открыть вам свои карты, так как у меня нет выбора. Я не считаю вас человеком, хватающимся за любое более или менее подходящее предложение. Ситуация такова. У меня есть племянница, дочь сводного брата, ее отдали мне на попечение, после того как он погиб в автомобильной катастрофе на континенте, О таких ужасных происшествиях каждый день читаешь в газетах, но, несмотря на то что Люсиль осталась невредимой, потрясение от пережитого пагубно отразилось на ее психике. Как ее единственный родственник, я взял на себя всю заботу о благополучии девочки, но я очень занятой человек и просто не в состоянии удовлетворять прихоти ребенка. — Он замолчал, доставая сигарету. — Можно закурить?

Труди кивнула, наблюдая, как он прикуривает от изящной, дорогой зажигалки с его инициалами. Она посмотрела на его широкие загрубевшие руки — очень сильные, такие точно сумеют отвоевать у судьбы свое!

— Самым подходящим планом была отправка Люсиль в школу-интернат, — продолжил Клайв повествование. — Поначалу казалось, что ребенок привык и неплохо устроился. Но однажды я получил телеграмму от ее директрисы. Без видимых причин девочка убежала. Ее довольно быстро нашли, но обратно уже не взяли. Я разговаривал с ее директрисой и из довольно сдержанных реплик смог заключить: они считают Люсиль проблемным ребенком — замкнутым, хитроумным, конфликтным. Директриса стояла на своем, мне пришлось перевести девочку в другую школу. Но она и там ухитрилась зарекомендовать себя с отрицательной стороны и несколько раз пыталась сбежать. Я решил действовать по своему разумению. Мне пришла в голову идея приобрести загородный домик, чтобы девочка жила в приятной атмосфере, под неусыпной заботой понимающей гувернантки; может быть, тогда в душе этой дикарки пробудятся какие-то человеческие чувства. В Лондоне я побеседовал с несколькими женщинами, но мне показалось, что они смутно представляют себе процесс работы с такой неординарной девочкой, как Люсиль. Тогда я решил подыскать кого-нибудь с добродушно-веселым характером в самом Маркет-Брэдбери. Остальное вам известно. — Молодой человек улыбнулся, и Труди заметила, что на сей раз смеются не только его губы, но и глаза.

Она смущенно отвела взгляд и принялась бесцельно копаться в корзине для рукоделия.

— Ведь на самом деле вы ничего там не ищете, правда? — жестко произнес Клайв. — Вы попросту готовитесь вежливо отказать.

Эти слова снова заставили девушку занять оборонительную позицию.

«Вовсе не обязательно было раскрывать мой маневр», — подумала она.

— Послушайте, мисс Прайор, — снова заговорил Клайв, стараясь придать своему грубому голосу как можно больше мягкости. — Я могу предугадать все ваши возражения. Вы не любите меня, и вас возмущает мое присутствие на «Мызе». Поверьте, я буду проводить там минимум времени и, конечно, не стану навязывать вам свое общество. Мне, разумеется, понадобится экономка, но вы тоже можете присматривать за старым домом, а если вы беспокоитесь по поводу правил приличия, ночуйте в своем коттедже.

Труди колебалась, с трудом сдерживая готовые сорваться с уст слова отказа.

— Но у меня нет квалификации, — беспомощно воскликнула девушка, — если все сказанное вами о девочке правда, она наверняка меня не примет.

— Конечно нет, — угрюмо согласился молодой человек, — но я и сам собираюсь заняться воспитанием девочки. Передать ее на ваше попечение и умыть руки было бы слишком просто, подобное поведение не в моих правилах, мисс Прайор.

Она удивленно воззрилась на него. Должно быть, Клайву Рэнкину тяжело приходится с этой девочкой: он в состоянии обеспечить ее всем необходимым, но должен держаться на расстоянии, чтобы не позволить ее капризам подчинить себе его жизнь.

— Я же уже говорил вам, что мне не нужна ученая педантка в роли гувернантки, мне нужна просто девушка, наделенная такими качествами, как доброта, терпение и золотое сердце!

Печальная улыбка чуть тронула ее губы.

— Вы слишком многое принимаете на веру.

— Неужели? — вкрадчиво отозвался Клайв. Не получив ее ответа, он порывисто поднялся на ноги. — Я делаю заключение, что вы принимаете мое предложение. Ваше жалованье обсудим позже, но обещаю, я не поскуплюсь.

Прежде чем девушка сумела возразить, он направился к двери.

Глава 3

Втечение последующих недель Труди не раз возвращалась к вопросу о том, как она могла быть настолько слабохарактерной, чтобы позволить Клайву Рэнкину вовлечь себя в подобную ситуацию. Однажды, пропалывая свой садик, девушка обнаружила новое подтверждение тому, что Клайв Рэнкин не теряет времени даром и воплощает в жизнь свою задумку — к «Мызе» ехало несколько грузовиков с мебелью. Когда они миновали ее калитку, она выместила охватившую ее ярость на грядке с лакфиолью и примулами, ожесточенно втыкая тяпку в суглинистую почву.

Мисс Оскотт не преминула заметить, что грузовики были отправлены из самых дорогих лондонских магазинов. Внезапно выскочив из своего коттеджа с большими садовыми ножницами в руках, соседка притворилась, что собирается подстричь и без того аккуратную живую изгородь.

— Ты только вообрази, — возбужденно затараторила она, — вчера прибыло несколько контейнеров с фарфором! Миссис Дайерз говорит, что это самые прекрасные вещи, которые она когда-либо видела.

Труди выпрямилась и недоверчиво воззрилась на мисс Оскотт.

— Вы хотите сказать, что миссис Дайерз теперь работает экономкой на «Мызе»?

Библиотекарша энергично закивала и сделала вид, что подрезает живую изгородь.

— Я знала, что ты будешь удивлена, — удовлетворенно добавила она. — Какое совпадение! Бесспорно, если бы старая миссис Верлинг была жива, миссис Дайерз дважды подумала бы, прежде чем решиться на это, но мистер Рэнкин, судя по всему, предложил ей хорошее жалованье, — вот она и согласилась. В конце концов, миссис Дайерз уже немолода и, я полагаю, хочет отложить деньги на старость. Миссис Дайерз очень повезло. На «Мызе» кишмя кишат дизайнеры, устанавливают изящную мебель и вешают дорогие драпировки.

Труди отвернулась. Она не хотела, чтобы остроглазая старушка заметила смятение, вызванное новостью о том, что экономка Ричарда согласилась на предложение Клайва Рэнкина. «Интересно, что теперь скажет Ричард о восхитительном бизнесмене?» — подумала девушка со смешанным чувством превосходства и тревоги. Странно, что миссис Дайерз, которая верой и правдой служила семейству Верлинг с самого рождения Ричарда, уступила уговорам этого человека. Но сама Труди поступила точно так же, преступив через свою антипатию к Клайву, и теперь будет работать на «Мызе».

— Уже все закончила? — проворковала мисс Оскотт. Ее внимание отвлек водитель очередного грузовика с мебелью, спрашивавший дорогу на «Мызу», и она с видимым удовольствием объяснила, как туда проехать. Снова повернувшись к Труди, старушка возбужденно произнесла: — Если хочешь знать мое мнение, Клайв Рэнкин наверняка собирается привезти на «Мызу» свою невесту. Не ради же блага ребенка он так старается.

— Нам-то какое дело? — ответила девушка, повернулась и поспешила прочь по садовой дорожке, спиной ощущая изумленный взгляд старушки.

Оказавшись в маленькой гостиной, девушка закрыла дверь и осмотрелась, впервые ощутив смутное недовольство обстановкой комнаты. В дверном проеме, ведущем в спальню, взгляд выхватил кремовые обои и балочный потолок. В зеркале на туалетном столике отражались занавески и ярко-красное постельное покрывало. В глубине спальни пряталась дверь в крошечную ванную комнату, которая была построена как дополнение к спальне. О жилье позаботился Ричард, когда Труди мучительно переживала смерть отца. Девушка нахмурилась и откинула со лба прядь мягких каштановых волос.

До сих пор Труди гордилась своим домиком, непохожим на беспорядочно выстроенную и пришедшую в запустение «Мызу» с ее хаотичными лестничными площадками и запутанными коридорами. Маленький коттедж был изящным, как кукольный домик, чистым и неиспорченным, как новая игрушка, но сейчас он доводил Труди до исступления.

Девушка заварила чай и достала коробку печенья, которую ей дала миссис Дайерз во время ее последнего визита в дом Ричарда. Откусив маленький кусочек, принялась сосредоточенно смотреть в окно. Вот если бы Клайв Рэнкин еще не стал новым хозяином «Мызы»! Каким-то странным образом этому человеку удалось внести неразбериху в ее привычный жизненный уклад.

Из открытого окна донесся звук мощного двигателя, а мгновение спустя громкий возбужденный голос мисс Оскотт. У калитки стоял Клайв Рэнкин собственной персоной, мисс Оскотт громко говорила что-то, и поля ее широкополой панамы перемещались вверх и вниз. Клайв нетерпеливо отвернулся от старушки и зашагал по узкой дорожке к коттеджу.

Девушка отставила чашку в сторону и быстро посмотрелась в маленькое овальное зеркало. Как она и предполагала, нос от работы в саду обгорел на солнце, она с досадой подумала, что нужно было раньше побеспокоиться. Труди прошла к двери и распахнула ее как раз в тот момент, когда Клайв собирался постучать.

На мгновение он растерялся, удивленно подняв темные брови.

— Только не говорите мне, что увидели мой приход в зеркале, подобно Волшебнице Шалотт. Я с трудом могу представить себя в роли сэра Ланцелота (Волшебница Шалотт и сэр Ланцелот— герои стихотворения Альфреда Теннисона «Волшебница Шалотт».)

— Я увидела вас из окна на кухне, — призналась она и смутилась.

— Из кухонного окна? — эхом отозвался он, — Как прозаично, я ожидал от вас другого ответа.

— Почему бы вам не войти в дом? — пригласила она и, стараясь сгладить неловкость, добавила: — Я и представить не могла, что вы интересуетесь поэзией.

Клайв зашел в гостиную, и Труди снова ощутила, что его присутствие переворачивает вверх ногами весь ее привычный мир.

— Вы, конечно, считали меня обывателем?

— Мне показалось, что вы человек другого склада.

— Интересно, что же я, по-вашему, за человек? Труди колебалась.

— Человек, уверенно шагающий по жизни и всегда добивающийся желаемого, причем чувства других людей в расчет не принимаются.

Она наклонилась вперед и поспешно убрала с кресла сумку с вязаньем.

— Не стоит беспокоиться! Я только зашел спросить, не хотите ли вы сопровождать меня в школу Люсиль? Завтра я собираюсь привезти ее домой из Элмкреста. — Он на мгновение замолчал, а потом сухо добавил: — К тому же нам с вами не помешает улучшить отношения.

Труди заняла оборонительную позицию.

— Вы ошибаетесь, мистер Рэнкин. Я вовсе не враждую с вами. Признаю, ваши методы меня возмущают, но я слишком мало вас знаю и не могу представить, из-за чего мне вас недолюбливать. На мой взгляд, неприязнь — очень личное чувство.

— Я был прав — вы действительно Волшебница Шалотт, созерцающая мир в зачарованном зеркале и не имеющая представления о реальной жизни.

Помимо своей воли она невесело улыбнулась:

— Волшебница Шалотт с обгоревшим носом.

Но молодой человек не улыбнулся в ответ. Он стоял спрятав руки в карманы и, нахмурившись, рассматривал пол под ногами.

— Непросто будет такой девушке, как вы, найти общий язык с Люсиль. Вы с ней полная противоположность друг другу. Я начинаю думать, что втянул вас в неприятную историю.

Труди с вызовом вздернула подбородок:

— Я уже приняла ваше предложение. Позвольте мне самой судить, на что я способна.

Задумчивость на его лице уступила место удивлению.

— Знаете, я заблуждался. Вы очень похожи на воробья с распушенными перьями, пугливого, но в то же время воинственного. Я заеду за вами завтра, — сказал Клайв и направился к двери.

— Конечно, — холодно произнесла она, — раз вы считаете это необходимым, мне не остается ничего другого.

— Вот именно, — согласился молодой человек.

Как только автомобиль Клайва отъехал, девушка решительно захлопнула дверь, едва заметив спешащую к забору старушку. У нее не было настроения отвечать на вопросы касательно Клайва Рэнкина, все мысли были заняты предстоящей встречей с Ричардом Верлингом. Она волновалась по поводу того, как он воспримет новости.

Позже, сидя напротив Ричарда в уютном зале «Золотого гуся», девушка осознала: ее опасения исчезли. Обед был великолепен, молодой человек, как всегда, вел себя подчеркнуто корректно. Она чувствовала себя легко и непринужденно. Про себя Труди отметила, что обычная веселость Ричарда контрастирует с мрачностью Клайва Рэнкина. Освещение погасили, что предвещало начало эстрадного выступления в кабаре, и девушка решилась поднять животрепещущую для нее тему. Ричард рассеянно рассматривал круг света на сцене, когда она, запинаясь, сообщила ему о своей новой работе. Труди чувствовала, как колотится ее сердце, и удивлялась овладевшей ею тревоге. Страшилась она гнева Ричарда или, наоборот, отсутствия этого гнева?

«Я, оказывается, почти его не знаю, — с удивлением подумала Труди, — несмотря на то что мы знакомы с детства».

— Ясно, — произнес молодой человек лишенным эмоций голосом.

Он потянулся за своим стаканом, и девушка заметила, какие у него нежные ухоженные руки, полная противоположность загрубевшим пальцам Клайва Рэнкина с коротко подстриженными ногтями.

— Не могу сказать, что я в восторге от этой новости. Несмотря на то, что ты будешь ночевать у себя в коттедже, ты не можешь предугадать, чего ждать от этого человека.

Труди не была готова к подобной реплике, но тут же дала отпор:

— Когда он изъявил желание приобрести «Мызу», ты думал по-другому.

Ричард покатал стакан между ладонями.

— Мы говорим о совершенно разных вещах! Покупка дома — это одно, но привлечение тебя в качестве служанки — совсем другое.

— Служанки? — вскричала она. — Я буду работать гувернанткой его племянницы.

Молодой человек пожал плечами:

— Называй как хочешь, суть останется прежней. Он будет платить тебе деньги, ты полностью попадешь в его распоряжение, так же как миссис Дайерз.

Труди уловила нотки горечи в его голосе при упоминании о бывшей экономке и решила, что это больное место, поэтому снова заняла оборонительную позицию.

— Не могу поверить, что миссис Дайерз ушла от тебя только из-за денег, ведь она была так предана твоей матери! На нее это просто не похоже.

— Может, ты и права, но, так или иначе, она ушла. Нельзя доверять старым слугам. Их верность заканчивается, как только они находят пастбище, где трава посочнее.

Труди нахмурилась и покачала головой:

— Неужели нельзя было ее остановить? Ведь она вела хозяйство, когда здоровье твоей матери ухудшилось.

Ричард сделал нетерпеливое движение: — Давай оставим эту тему. Раз решение принято, то и сожалеть не о чем. В последнее время миссис Дайерз сделалась властной, полюбила командовать. Ее уход к лучшему.

— Ричард, ты всегда такой объективный? — как можно более непринужденно поинтересовалась она.

Девушка заметила улыбку в его глазах, он ответил привычно веселым голосом:

— Конечно, ты ведь уже изучила все особенности моего характера.

— Вовсе нет! Я начинаю понимать, что ты гораздо более сложный человек, чем казалось раньше.

— Как адвокат, я считаю твои слова очень лестными, — благосклонно отозвался Ричард. — Если бы я был легко предсказуемым, вряд ли у меня было бы столько клиентов.

Ричард рассеянно смотрел представление. Труди хотела было поддаться искушению и поделиться с ним планами относительно завтрашней поездки в Элмкрест с Клайвом Рэнкином, но передумала. Рассматривая его красивый профиль, девушка недоумевала, зачем он притворяется, что уход миссис Дайерз его совершенно не волнует. Немного найдется в Маркет-Брэдбери слуг, способных занять ее место и вести хозяйство столь же рационально и аккуратно. Миссис Дайерз всегда любила командовать, но у нее было золотое сердце. Пригласив ее на работу, Клайв Рэнкин выказал редкую проницательность, а затем просто двигался в выбранном направлении.

— Ты поступишь очень мудро, если будешь поддерживать с Рэнкином строго деловые отношения, — заявил Ричард. — Он человек умудренный жизненным опытом и умеет нравиться женщинам.

Труди овладело беспокойство. Было ли невинное приглашение ее нового хозяина привезти Люсиль из школы хитрой уловкой человека, привыкшего к легким победам? Она криво усмехнулась:

— Может, Клайв Рэнкин и умудрен жизненным опытом, но я не могу похвастаться тем же. Женщины его круга и выглядят не так, как я, и уж точно не одеваются в магазине готовой одежды.

С этими словами она бросила взгляд на свое простое светло-вишневое вельветовое платье с муаровой отделкой. На шее девушка носила длинную нить черного янтаря, спускавшуюся до талии; это украшение принадлежало ее бабушке, а сейчас снова вошло в моду.

— Допустим, что ты права, — холодно сказал Ричард, — но его может привлечь жажда новизны. В конце концов, Труди, ты очень привлекательная девушка, — добавил он привычным приятным голосом.

Она натянуто засмеялась и попыталась привлечь его внимание к очередному трюку жонглера. Постепенно он полностью сосредоточился на представлении, по-мальчишески радуясь каждой шутке. Девушка мельком взглянула на его веселое лицо, чувствуя облегчение от того, что ей удалось отвлечь молодого человека.

«Предположим, поездка в школу за Люсиль — проверка, насколько я легко доступна. — Труди с отчаянием сжала кулаки. — Он, конечно, принимает меня за провинциальную простачку, которую легко обвести вокруг пальца. Но я все же поеду с ним в Элмкрест завтра и своим поведением дам ему понять, что он сильно ошибается, решив пофлиртовать со мной».

Проснувшись на следующее утро, Труди ощутила дуновение легкого ветерка, играющего занавесками ее маленького оконца, и некоторое время нежилась в постели, наблюдая, как по небу проплывают облака.

Она выбрала свой любимый золотисто-коричневый твидовый костюм и некоторое время критически рассматривала отражение в зеркале, придя в конце концов к выводу, что выглядит превосходно. Когда подъехала машина Клайва, Труди была готова.

Молодой человек с изумлением воззрился на нее.

— Хотите сказать, что не устроите мне обычную женскую суматоху с забытыми сумочками, перчатками и бог знает чем еще?

— В Маркет-Брэдбери мало найдется женщин, которые ведут себя подобным образом, — холодно заметила она.

Уже сидя в машине, Клайв с некоторым недовольством посмотрел на девушку. Она была такой юной и предсказуемой в своих действиях. Когда их мощный автомобиль с шумом мчался по лабиринту извилистых улиц города, Клайв сухо произнес:

— Из ваших слов об ином типе женщин я могу сделать вывод, что мисс Оскотт распускает слухи. Какая же она пренеприятная старушонка! Перспектива иметь такую соседку повергает меня в ужас.

Труди отчужденно передернула плечами, все еще держа дистанцию, доводящую Клайва до бешенства.

— В моем случае не приходится выбирать соседей.

— Вы, должно быть, скучаете по «Мызе»? — вкрадчиво спросил он и тут же пожалел о свои? словах, заметив, как она нахмурилась.

— Не слишком сильно. Мне бы никогда не удалось поддерживать дом в должном порядке, — ответила девушка и добавила бесхитростно: — В любом случае я бы возненавидела дом, если бы меня называли «мисс Прайор из «Мызы».

Он рассмеялся.

— Сомневаюсь, что вы бы долго носили эту фамилию. Насколько я могу судить, мистер Ричард Верлинг имеет на вас виды.

— Вам не нравится Ричард? — поинтересовалась Труди.

Не удосужив ее ответом, Клайв хмуро смотрел на дорогу. Город остался далеко позади, и пригородные домики сменились обширным открытым пространством.

— Сказать, что я его не люблю, было бы преувеличением, — в конце концов выдавил он из себя. — Ограничимся тем, что я нахожу его манеры предприимчивого дельца слишком предсказуемыми и надоедливыми.

— А вы, космополит и богач Клайв Рэнкин, презираете нас как сборище закоснелых провинциалов, не так ли? — гневно воскликнула Труди.

— Дорогая Труди, — весело ответил Клайв, — ничего подобного я не думал. Это вы расцениваете меня как одного из алчных богатеев, посмеивающегося втихомолку над простыми сельскими жителями. Я тоже родился в маленьком городке, поэтому не могу быть тем, кем вы меня считаете.

— Тогда мне непонятно, почему вы презрительно относитесь к Ричарду, даже если его амбиции кажутся вам пустячными.

— Напротив, его честолюбие достойно похвалы: иметь расширяющуюся юридическую практику и очаровательную обходительную жену, которая будет ценить и уважать его, — о чем еще может мечтать человек?

— В ваших устах Ричард — хваткое чудовище, — возмущенно ответила Труди. — Ему отлично известно, что, стань я его женой, мне совершенно нечего ему дать. После смерти папочки денег осталось ровно столько, чтобы заплатить за аренду коттеджа. С вашей стороны ужасно намекать, что он сознательно старается…

— …Склонить вас к замужеству, потому что это пойдет на пользу его карьере. Запомните, Труди: мужчина, имеющий красивую и преданную жену, находится в очень выгодном положении, поэтому не стоит думать, что Верлинг оказывает вам милость.

Рассерженная таким заявлением, девушка принялась смотреть на дорогу, несколько миль они ехали не проронив ни слова.

Когда они подъезжали к придорожной закусочной, выстроенной в псевдоелизаветинском стиле, окруженной дорогими спортивными автомобилями, ее подозрения вновь ожили.

— Как же я ненавижу подобное смешение стилей: старомодная обшивка здания в сочетании с пластиком, — внезапно сказал Клайв. — Пришло время перекусить, но, я полагаю, не здесь.

Они, не останавливаясь, поехали дальше, пока не достигли массивного старомодного здания гостиницы, расположенного поодаль от дороги. «Почему он счел более привлекательным этот унылый ветхий барак из выщербленного кирпича?» — недоумевала Труди, и ее сердце тревожно сжалось. Выйдя из машины, она некоторое время колебалась.

Клайв быстро догадался о причине ее задержки и, насмешливо глядя на ее сомневающееся лицо, произнес:

— Предсказания мисс Оскотт сбылись! Дьявол-искуситель Клайв Рэнкин почти заманил невинную деревенскую девушку в свое логово!

Она принужденно засмеялась и быстро взбежала по выщербленным гранитным ступеням, чтобы избежать дальнейших издевок.

Лишь войдя внутрь, Труди поняла, как сильно заблуждалась. Повсюду, даже в мельчайших деталях интерьера, царила ненавязчивая роскошь. Было очевидно: Клайв Рэнкин отлично знаком с обслуживающим персоналом, их почтительно приветствовали и сопроводили к лучшему столику в ресторане, маленькому оазису сияющих серебряных приборов на белоснежной скатерти.

— Вас смущает, что время от времени я рискую забираться в такую глушь?

Девушка сделала глоток вина и робко посмотрела на своего спутника:

— Возможно, это потому, что я представляла вас проводящим большую часть времени за столом в своем кабинете.

Клайв принялся перекатывать ножку рюмки между пальцами, затем печально ответил:

— К сожалению, вы правы. Но иногда мы с другом ездили в Элмкрест навещать Люсиль и останавливались здесь перекусить. — На его смуглом лбу залегла складка.

«Конечно, этот друг — женщина, — тотчас подумала Труди, — красивая, загадочная, превосходно одетая женщина круга Клайва Рэнкина!» К своему изумлению, девушка почувствовала доселе незнакомый эмоциональный всплеск, сильно затронувший потаенные уголки души.

— Привет! — В его глазах плясали веселые чертики. — Вы выглядите так, словно решаете какую-то вселенскую проблему, или мое общество угнетающе действует на вас?

Труди быстро посмотрела в его темные глаза.

— Конечно нет. Похоже, я просто замечталась.

— Когда я увидел вас первый раз, вы тоже грезили наяву. Труди, это занятие вошло у вас в привычку? В таком случае вы будете самой неподходящей наставницей моей своенравной племянницы.

— Думаете, я не тот человек, который ей нужен? Я не особо энергична и строга, а Люсиль, похоже, признает только эти качества.

— Вообще-то директриса Люсиль в Элмкресте, мисс Симмс, именно такая особа, как вы описали, но на девочку это никак не повлияло. Все письма о племяннице, полученные мною из ее школы, неутешительные. Ситуация достигла апогея, поэтому я решил забрать Люсиль. А вас я выбрал в качестве гувернантки потому, что вы показались мне непохожей на сторонницу строгой дисциплины. Моя племянница — очень эмоциональное создание. Давайте посмотрим, что смогут дать ей домашняя обстановка и мечтательная наставница, а если мы потерпим неудачу, — Клайв бросил взгляд на наручные часы, — обратно в Мэриголд-коттедж вы вернетесь с позором.

…Труди с восторгом рассматривала здание школы, выстроенное в тюдоровском архитектурном стиле и расположенное в ильмовой роще. Повсюду сновали воспитанницы, облаченные в золотисто-коричневую школьную форму. Аккуратная девочка проводила их к кабинету директрисы. Старая комната с массивным письменным столом красного дерева и рядом серебряных кубков, сияющих в лучах солнца, произвела на девушку благоприятное впечатление.

Клайв остановился и украдкой посмотрел на Труди. Она примостилась на краешке стула и выглядела юной провинившейся школьницей, вызванной директрисой для строгого выговора.

— Только не говорите мне, что вы темная лошадка, чьи молодые годы прошли в душеспасительных разговорах с людьми, подобными мисс Симмс.

— Вовсе нет, — призналась Труди. — Я была самой заурядной девочкой, к тому же довольно робкой. Мне никогда не хватало духу совершить какую-нибудь шалость.

— В таком случае, — сухо произнес молодой человек, — вы полная противоположность Люсиль. Холодный прием, который нам здесь оказывают, свидетельствует, что она досуха исчерпала запас терпения мисс Симмс.

Прогноз Клайва полностью оправдался. Директриса, высокая суровая женщина с волосами серо-стального цвета, вошла в комнату. На ее лице застыла маска осуждения. Мисс Симмс сообщила, что вынуждена отчислить Люсиль из школы.

— Вы еще не сообщили мне, — нетерпеливо воскликнул молодой человек, — что она натворила?

Директриса поджала губы.

— Она подговорила младших девочек прыгать в бассейн в самом глубоком месте. Не случись рядом преподавательницы физической культуры, предприятие могло иметь печальные последствия. Но это не все, мистер Рэнкин. Поведение Люсиль несовместимо с духом школы.

— Иными словами, моя племянница не поддается воспитанию, как остальные ученицы?

При этом вопросе мисс Симмс несколько смутилась.

— Думаю, вам следует признать, мистер Рэнкин, — жестко сказала она, — что Люсиль довольно эгоцентрична и ее поведение антисоциально. Вы правильно поступаете, собираясь забрать ее домой. Вполне возможно, что в кругу семьи девочка изменится, и, я уверена, ваша невеста будет о ней хорошо заботиться.

— Невеста? — эхом повторил Клайв.

— Прошу прощения, — поспешно сказала мисс Симмс, — по некоторым причинам я решила, что эта молодая леди — ваша будущая жена. Немедленно пошлю Люсиль к вам и сделаю распоряжения насчет ее вещей.

Когда она покинула комнату, Клайв пожал плечами и, скривившись, произнес:

— Я не в восторге от этой дамы.

Труди не смогла сдержать улыбку. Ей показалось естественным, что такой властный и самолюбивый человек, как Клайв Рэнкин, не смог оценить по достоинству женщину, наделенную теми же качествами.

Спустя некоторое время они услышали, как кто-то бежит по коридору, затем распахнулась входная дверь и в кабинет ворвалась высокая нескладная девочка, одетая в школьную форму. Она бросилась в объятия Клайва.

— Дядя Клайв, — возбужденно заверещала девочка, — ты же заберешь меня из этого чудовищного места, правда? Я ненавижу его, а все вокруг ненавидят меня!

— Люсиль, пожалуйста, не впадай в мелодраму, — строго произнес Клайв, — Как мне сообщили, ты сама рассорилась со всеми в Элмкресте.

Девочка, надувшись, принялась чертить мыском туфли по ковру.

— Подумаешь, устроила первокурсницам небольшое купание, — сказала она. — Они в любом случае заслуживали это, противные ничтожные дурочки. — Люсиль просияла. — А правда, что меня выперли отсюда? Теперь я буду жить вместе с тобой и ты никогда-никогда не отправишь меня в школу, да?

— Я купил дом в Маркет-Брэдбери, — сообщил Клайв. — Надеюсь, сменив обстановку, ты изменишь и свой характер.

— Дом? — эхом отозвалась девочка, и ее некрасивое болезненное лицо засияло от радости. — Тогда я буду заниматься хозяйством. Как же ты здорово придумал, дядя Клайв!

— Нет, Люсиль, хозяйством ты заниматься не будешь, — строго ответил он. — Ты слишком мала для такой ответственности. Мисс Прайор, — он кивком указал на Труди, — будет твоей гувернанткой.

Девочка принялась стремительно бегать по комнате, по характеру она походила на Клайва.

— Гувернанткой? — с изумлением повторила она и мрачно воззрилась на молодую девушку, сидящую напротив. Глаза Люсиль горели от гнева. — Как будто я снова попала в школу! А я-то думала, ты заберешь меня домой. Дядя Клайв, как ты мог!

— Люсиль, не будь занудой. Я не хочу, чтобы ты выросла маленькой необразованной дикаркой.

Резко изменив настроение, девочка повернулась к Труди, ее глаза метали молнии. Было в ее гневе что-то такое, от чего Труди лишилась присутствия духа.

— Это ты подкинула дяде Клайву идейку, — прошипела она. — Даже не надейся, что я буду повиноваться тебе. Я тебя ненавижу. Ненавижу! — прокричала Люсиль и разразилась рыданиями.

Глава 4

Приближаясь к воротам «Мызы», Труди с ужасом осознала, что предположения мисс Оскотт об изменениях, касающихся дома, подтверждаются. Труди настроила себя на возмущенно-негодующий лад по поводу преобразований ее прежнего места жительства, однако она была вынуждена признать, что «Мыза» изменилась к лучшему: буйные заросли кустарника, заполонившие и без того маленькую подъездную аллею, были аккуратно подстрижены и охватывали ее красивым полукругом; газон, на котором росла липа, радовал глаз бархатистой травкой; дом выглядел обновленным и сиял свежевымытыми окнами в лучах утреннего солнца, а садовник пропалывал цветочный бордюр.

Не успела Труди подойти к парадной двери, как перед ней возникла миссис Дайерз.

— Как же я рада вас видеть, мисс Прайор! — Ее круглое лицо раскраснелось от возбуждения. — В жизни не встречала такого непослушного ребенка! Я ей сто раз повторяла: «Просыпайся, мисс Прайор придет с минуты на минуту. Что она подумает, если увидит тебя лежащей в кровати?»

— Хотите сказать, что она еще не вставала? — переспросила Труди, вешая свое пальто в крошечный гардероб под лестницей.

— В жизни не встречала такого непослушного ребенка! — снова воскликнула миссис Дайерз. — Мистер Ричард в детстве много шалил, но по сравнению с Люсиль он был ангелом. — Она замолчала, покраснев при столь неловком упоминании о прежней работе. — Вы найдете мисс Люсиль в комнате, расположенной прямо над гостиной.

Поездка в Элмкрест положила конец всяким иллюзиям относительно воспитания Люсиль.

Девушка испытывала чувство глубокого неудовлетворения, вспоминая, как помогала Клайву препроводить истерично вопящую Люсиль в машину под изумленные взоры учителей и насмешки воспитанниц. Люсиль, несомненно, играла на публику: оказавшись в машине, она успокоилась. Забившись в угол, принялась задумчиво рассматривать мелькающие за окном пейзажи. Труди, сидевшая с ней на заднем сиденье, время от времени украдкой бросала на девочку пытливый взгляд. Кожа Люсиль отливала матовой желтизной, что могло свидетельствовать о примеси итальянской или испанской крови; несмотря на красивые черные глаза, неровная линия рта и подбородка делала ее безнадежно непривлекательной, прямые темные волосы были лишены сияния юности и лежали на плечах тусклыми прядями. К глубочайшему облегчению Труди, Клайв не настаивал на том, чтобы она сопровождала подопечную на «Мызу», и высадил ее у Мэригодд-коттеджа.

Очевидно, чуда, способного изменить поведение Люсиль, не произошло.

Поднимаясь по лестнице, девушка не смогла побороть соблазн заглянуть в гостиную. Увиденное потрясло ее до глубины души. Вместо потертого индийского ковра пол устилало ворсистое покрытие бледно-коричневого цвета, восхитительно шелковистое на ощупь. Стены задрапировали тканью парчового типа цвета слоновой кости, а вместо изысканных, но неудобных стульев времен королевы Анны стояли современные, обтянутые дорогой черной кожей. Тяжелые бархатные портьеры, черные с бледно-желтым узором, прекрасно дополнялись разбросанными тут и там диванными подушками в той же цветовой гамме. Комната настолько отличалась от той, к которой Труди привыкла, что от изумления девушке стало трудно дышать. Она не ожидала, что Клайв Рэнкин выберет такую обстановку.

Труди заглянула в старую столовую. Здесь тоже заменили ковер на полу, а вместо любимых ее отцом меланхоличных морских пейзажей на стенах красовались яркие натюрморты. Скромные батареи центрального отопления вытеснили камин с латунной решеткой.

На втором этаже метаморфозы также бросались в глаза: некогда темная от вековой пыли обшивка стен ныне сияла, пол не скрипел под ногами, прогнившие доски заменили новыми.

Но самый большой сюрприз поджидал девушку в ее бывшей комнате. Прежняя массивная дубовая мебель исчезла, вместо репсовых портьер висели тонкие голубые, украшенные вышивкой занавески. Небесно-голубые драпировки на стенах прекрасно сочетались со светлой мебелью и темно-синими коврами на полу. Над кроватью сделали пышный полог из бело-голубого тюля, который свисал по обе стороны спинок. Сверху кровать венчала медная диадема. Кто бы ни подбирал дизайн для этой комнаты, он был прекрасно осведомлен о том, как угодить юной особе. Люсиль лежала на мягких, отороченных шнуром подушках, враждебно устремив черные глаза на Труди.

— Эта противная Дайерз прислала тебя будить меня?

— Не называй миссис Дайерз противной, — твердо произнесла девушка. — Это грубо и невежливо.

— Ладно, пусть я грубая и невежливая, — отчужденно сказала Люсиль, — но миссис Дайерз всего лишь экономка дяди Клайва, она не имеет права приходить сюда и угрожать мне; кстати, к тебе это тоже относится. Я уже не ребенок, а дядя Клайв никак не может этого понять.

— Ребенок или нет, пора вставать, — оживленно произнесла Труди, — ты же не собираешься провести в постели весь день, правда?

Под одеялом Люсиль презрительно пожала плечами.

— Конечно, я не собираюсь вставать, чтобы доставить удовольствие тебе или миссис Дайерз. Клайв уехал рано утром в город, полагаю, я не увижу его до завтра, — печально добавила она и отвернулась.

Труди оставалось беспомощно смотреть на Люсиль. Про себя она решила, что с малышом Дэвисов было гораздо проще. Труди вышла из спальни, чувствуя, что в глазах своей воспитанницы выглядит неуклюжей и достойной презрения.

Спускаясь вниз по лестнице, она увидела, как миссис Дайерз открывает дверь высокой молодой женщине. Широкими шагами незнакомка направилась за экономкой в гостиную. Труди остановилась у подножия лестницы, тут ее и застала миссис Дайерз, возвращающаяся на кухню.

— Это миссис Марчант, — сообщила она, — вдова, лондонская светская дама, она помогала приводить дом в порядок. Говорят, они с мистером Рэнкином влюблены друг в друга. Выходит, что мистер Рэнкин пригласил ее сегодня в гости, а мне ни слова не сказал. — Миссис Дайерз пребывала в замешательстве, словно она только что поняла, что работать на Клайва Рэнкина — не то же самое, что работать на добродушно-веселого Ричарда Верлинга. — Похоже, мне следует нанять слуг, — добавила она, ужасаясь объему своих обязанностей, — да и хозяин говорит, что молодая Нелли Эванс не справляется на кухне. А теперь мне на голову свалилась мадам Марчант. Мисс Труди, не пойти ли вам побеседовать с ней, пока я принесу кофе?

— Да, конечно, — механически ответила девушка, и экономка поспешила на кухню. Труди вынуждена была признать, что сгорает от любопытства, желая увидеть женщину, которую людская молва прочит в жены Клайву Рэнкину.

Открыв дверь гостиной, девушка обнаружила миссис Марчант сидящей на диване. Серая норковая накидка небрежно свисала с руки. Одета миссис Марчант была в отлично пошитый вельветовый костюм глубокого зеленого цвета, прекрасно оттеняющий ее блестящие черные волосы и раскосые синие глаза. Бледно-розоватая помада выделяла губы на лице цвета слоновой кости. Почувствовав на себе испытующий взгляд Труди, она удивленно округлила глаза:

— Кто же вы, моя милая? Я не знала, что Клайв взял еще кого-то в штат.

Преодолев волнение, вызванное покровительственным тоном миссис Марчант, Труди спокойно ответила:

— Я гувернантка Люсиль.

Гостья закинула голову назад и хрипло рассмеялась.

— Гувернантка этой мартышки! Ума не приложу, зачем Клайв привез ее сюда. Не завидую я вам, мисс… мисс…

— Прайор, — представилась Труди.

— Прайор, — повторила миссис Марчант. Она колебалась, не решаясь зажечь сигарету, ее гладкий лоб пересекла легкая складка. — Прайор. Разве это не фамилия исконных владельцев дома?

— Я здесь родилась.

— Ясно. — Своим тоном гостья дала понять, что эта новость ей не по душе. — Что вы думаете об изменениях, которые совершил Клайв? За несколько дней до начала работ он привез меня сюда, место показалось мне ужасно старомодным. — Она помолчала, словно сомневалась в своей тактичности. — Вам нужно привыкнуть ко мне, так как видеться мы будем довольно часто. Мы с Клайвом очень хорошие друзья.

Не успела Труди задуматься над значением этих слов, как дверь с шумом распахнулась и на пороге возникла растрепанная Люсиль, одетая в пижаму. Девочка быстро подбежала к миссис Марчант, схватила ее накидку и обернула вокруг шеи, лаская щеки нежным меховым прикосновением, затем принялась расхаживать по комнате, отлично пародируя дефиле манекенщицы.

— А мне никто не сказал, что ты приехала, — осуждающе произнесла девочка, — но как только Труди ушла, я выглянула в окно и заметила твою машину. Я догадалась, что ты привезла с собой свой драгоценный мех, ведь ты знаешь, как сильно я его люблю, да, Валери?

Валери Марчант благосклонно засмеялась и выпустила облачко дыма, насмешливо наблюдая за кривляньем ребенка.

— Когда вы с Клайвом приезжали ко мне в Элмкрест, ты всегда была безукоризненно одета и прекрасно выглядела. Все девчонки зеленели от зависти, ведь их родители одеваются в безвкусное старье. И от зависти все меня ненавидели. Труди почувствовала, что пора вмешаться.

— Уверена, ты преувеличиваешь, Люсиль, — спокойно заметила она.

Девочка повернулась к ней, словно только сейчас обнаружила ее присутствие:

— Вовсе нет. Я буду говорить все, что захочу, вот так!

— Какая же ты дурочка, Люсиль! Неужели тебя не учили, как должны вести себя юные леди? Что у тебя за манеры? — Голос Валери был далек от осуждающего, скорее он выражал одобрение.

«Она сознательно подстрекает ребенка, — подумала Труди, — а Люсиль с готовностью поддерживает эту игру».

— Я подговорила нескольких девчонок из первого класса прыгнуть в бассейн в самом глубоком месте, чтобы доказать, что они не трусишки. На самом деле они все страшно глупые, — презрительно добавила Люсиль.

— А если бы они пошли ко дну? — весело поинтересовалась Валери.

— Я бы нырнула и спасла их, — ответила девочка. — Я же плаваю как рыба.

— А еще ты хвастунишка, не так ли? — подхватила Валери.

Вместо того чтобы обидеться на такие слова, Люсиль задумалась.

— Так же как и ты. Я помню, как ты сказала Клайву, что месье Гардинер, учитель французского, пытался заигрывать с тобой во время обеда, но это была ложь. Ты сама все выдумала, я наблюдала за тобой все время, он не сказал тебе ни слова. Валери снова наигранно засмеялась:

— Когда ты немного подрастешь, Люсиль, то поймешь, что время от времени женщины должны слегка привирать мужчинам.

— Я не буду так делать, — удивленно отозвалась девочка. — Когда я влюблюсь, всегда буду говорить правду — всегда.

— Поди прочь. Я хочу поговорить с твоей гувернанткой, которой я не завидую — иметь воспитанницей такую мартышку!

Люсиль принялась бегать по комнате, кисточки от накидки развевались по воздуху.

— Я не мартышка! Я не мартышка! Я не мартышка! — нараспев повторяла она. Труди не сумела сдержать улыбку при виде забавных кривляний ребенка.

— Я рад, что вы находите это занимательным, — послышался голос от двери.

Труди виновато повернулась и увидела стоящего в дверях Клайва. Валери оставалась совершенно равнодушной к его гневу.

— Бога ради, не будь таким деспотичным и злым. Девочка просто старается нас развлечь.

Клайв стоял мрачнее тучи.

— Немедленно сними этот нелепый мех и марш одеваться!

Девочка колебалась, явно желая поучаствовать в разговоре, затем, видя, что дядя неумолим, неохотно стянула накидку и снова потерлась о нее щекой, прежде чем благоговейно положить на ручку дивана.

— Какой же миленький мягкий мех. Валери, душечка, ты оставишь его мне после своей смерти, правда? — убедительно произнесла Люсиль. — Я буду о нем заботиться, на лето убирать подальше, обложив нафталиновыми шариками от моли.

Валери нахмурилась: слова ребенка определенно были ей не по вкусу.

К ужасу Труди, недовольство Клайва обратилось на нее.

— А я-то думал, что ребенок сейчас занимается в классной комнате, — сурово заметил он, и Труди покраснела от завуалированного упрека.

Валери лениво потянулась и заметила:

— Перестань, Клайв. Эта девочка — настоящая комедийная актриса. Раз уж уважаемая мисс Симмс не сумела с ней совладать, не ожидаешь же ты, что это сможет сделать юная девушка?

Труди сжалась, заметив на себе изучающий взгляд Рэнкина.

— Я понимаю, как вам сейчас тяжело, — в конце концов изрек он, — но вам следует уяснить, что Люсиль должна проводить утренние часы более продуктивно. Миссис Дайерз покажет, где находится классная комната, — резко добавил он.

Люсиль, словно приняв во внимание неодобрение дяди, приступила к занятиям. Услышав звук отъезжающей машины, Труди с безразличным видом подошла к окну и успела заметить: Валери села в машину Клайва, и они выезжают на дорогу. Повернувшись, она поймала на себе лукавый взгляд Люсиль.

— Так ты тоже влюблена в дядю Клайва, — торжествующе изрекла девочка.

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — резко ответила Труди, удивляясь, что не по годам проницательная воспитанница сумела поставить ее в неудобное положение.

Глава 5

Весенние первоцветы уступили место пышному летнему многоцветью, в Мэриголд-коттедже вдоль узкой дорожки росли бархатистые темно-красные розы, львиный зев, гвоздики, желто-фиолетовые анютины глазки. Не успела Труди закрыть калитку, чтобы идти на «Мызу», как заметила мисс Оскотт, спешащую в библиотеку. Старушка окликнула ее в знак приветствия, и Труди с ужасом поняла, что у нее появилась попутчица, так как библиотека находится рядом со зданием муниципалитета.

— Странное чувство, да, — заговорила мисс Оскотт, поравнявшись с девушкой, — работать в своем прежнем доме! Вот уж не думала, что ты на это согласишься, особенно учитывая, что ребенок проблемный. К тому же с девочкой определенно связана какая-то тайна.

— Что вы имеете в виду? — резко спросила Труди.

— Я только хочу сказать, кто же она на самом деле? Ситуация довольно непроста.

— Люсиль — дочь сводного брата мистера Рэнкина, — отрезала девушка.

Мисс Оскотт вкрадчиво захихикала.

— Ну да, это они так говорят. Если бы мистер Рэнкин хотел снискать себе в Маркет-Брэдбери репутацию респектабельного человека, он был бы более осторожен с женщиной, которая время от времени приезжает сюда.

Библиотекарша сделала паузу, ожидая от Труди разъяснений, но та не проронила ни слова. За три недели, проведенные в новом качестве, она узнала о Клайве Рэнкине не больше, чем в первый день знакомства.

Когда они дошли до здания муниципалитета, мисс Оскотт с сожалением воскликнула:

— Вот и пора расставаться, милая. Обидно, что мы не можем еще поболтать, но мне грех жаловаться. Работать в библиотеке — потрясающе, каждый день встречаешь массу интересных людей.

Когда старушка удалилась, Труди осознала заключенный в ее словах скрытый смысл: «Не завидую твоей работе гувернанткой». Труди и сама удивлялась, как ей удалось продержаться целых три недели, ведь за это время Люсиль не выказала ни единого признака изменений в лучшую сторону.

Девушка заметила, что недовольство Ричарда нарастает. Почти все время она проводила на «Мызе», и, несмотря на вес усилия не упоминать в их с Ричардом разговорах имя Клайва Рэнкина и свои новые обязанности, это ей не всегда удавалось.

— Тебя подвезти, дорогая? — услышала она мощный голос. Обернувшись, Труди увидела его владелицу — леди Восток, сидящую за рулем большого старомодного автомобиля.

Труди с готовностью забралась в машину. Она обожала леди Восток, которая с неиссякаемым энтузиазмом принималась за организацию общественных работ и всегда говорила то, что думает.

— Как же нам недостает твоего дорогого отца, — продолжала леди Восток, ловко маневрируя рулем. — Он был всегда очень полезен, когда мы устраивали гулянья. А сейчас никакого сотрудничества, все отказываются помогать.

Труди едва сдерживала улыбку. Ей было отлично известно, что отец терпеть не мог леди Восток и считал ее занудой, а она ожидала, что он принесет в дар книжному киоску свои любимые старинные книги.

— Новый владелец «Мызы» идеально подошел бы для того, чтобы открыть сельский праздник. О нем многие читали. Он внес бы в нашу размеренную провинциальную жизнь капельку очарования. К тому же он чертовски богат и, возможно, сделает щедрое пожертвование нашему фонду, о встрече с ним я думаю с благоговейным трепетом.

Труди изумленно воззрилась на леди Восток. Для этой женщины было несвойственно раскрывать слабые места своих проектов.

— По всему выходит, что мистер Рэнкин — самый некоммуникабельный человек, да и ведет он себя нетрадиционно. Я хочу сказать, он уж точно не заглянет на чашечку чая и не предложит финансовую помощь как бы между прочим.

Труди засмеялась. Представить ее работодателя сидящим за чайным столиком и мило беседующим было просто невозможно.

— Я подумала, — наступала леди Восток, — что ты могла бы нас познакомить. Ты представь, как было бы здорово, если бы он вложил деньги в наш праздник. Я просто уверена, мистер Рэнкин на самом деле мечтает стать частью нашего общества. В противном случае зачем бы ему было приобретать «Мызу»?

— Я попытаюсь, — с сомнением произнесла девушка, — вообще-то я его не видела уже несколько дней.

— Неужели? — изумилась собеседница. — Я знаю, что он повсюду появляется с этой роковой женщиной, но думала, это происходит по вечерам, после того как ты уходишь домой. Постарайся все же поймать его на днях, даже если для этого тебе придется задерживаться после занятий, у нас мало времени: сезон фруктов скоро закончится. Какой смысл позволять фруктовому урожаю из сада «Мызы» гнить на земле? На сельском празднике варенье всегда пользуется большой популярностью, да и ребенку будет чем заняться, правда?

Труди задумалась над словами леди Восток. Возможно, именно помощь в подготовке праздника поможет отпереть дверцу в маленький обособленный мирок Люсиль.

Когда девушка поднималась по лестнице, она столкнулась со своей воспитанницей, та, очевидно, только что закончила разговаривать по телефону.

— Клайв сегодня приезжает! — закричала та и, словно устыдившись ребяческого выражения восторга, сдержанно добавила: — Неужели ты не рада?

— Что ты имеешь в виду, Люсиль? — резко спросила Труди.

Девочка отбросила с плеч длинные неухоженные волосы.

— Да ничего, за исключением того, что мы целыми днями никого не видим, кроме миссис Дайерз и Нелли. А когда приезжает Клайв, он всегда занимается Валери или отдает распоряжения рабочим. В школе было гораздо лучше, мне всегда было чем заняться.

— О да, я знаю, чем ты там занималась, — угрюмо произнесла Труди.

— Дядя Клайв напрасно думает, что с моим приездом сюда что-то изменится. Я все равно буду делать что захочу.

Труди сняла пальто и повесила его в гардероб.

— Люсиль, время начинать занятия, — устало произнесла она. Как же сложно с этим неординарным ребенком!

— Ты сейчас говоришь так же, как все остальные, и мне от этого становится смешно, — сказала Люсиль, — словно я несмышленый младенец.

— Знаешь, временами ты действительно ведешь себя как младенец, — спокойно ответила Труди.

— Вовсе нет, но люди так странно ко мне относятся, и все из-за той аварии. На самом деле это глупо. Я была тогда совсем маленькой и почти ничего не помню. К тому же они не были моими родителями.

Ошеломленная этой новостью, девушка воззрилась на свою воспитанницу, но Люсиль, словно сообразив, что сболтнула лишнее, принялась прыгать по комнате на одной ножке, напевая песенку собственного сочинения.

— А вот и вы, мисс Прайор! — Добродушное лицо миссис Дайерз просияло при виде девушки. — У меня в духовке пекутся имбирные пряники. Что, если я принесу вам несколько с кофе в классную комнату?

— Это так мило с вашей стороны, миссис Дайерз, — отсутствующим голосом ответила Труди. Зачем Клайв Рэнкин ввел ее в заблуждение, сказав, что родители девочки погибли в автомобильной катастрофе?

Люсиль убежала наверх, а Труди все никак не могла оправиться от потрясения. Она могла только догадываться о причинах, заставивших Клайва солгать ей, но, приглашая ее на должность гувернантки Люсиль, он просто обязан был сообщить всю касающуюся девочки информацию. В противном случае ей не удастся преодолеть барьеры, с помощью которых Люсиль отгородилась от внешнего мира.

Утро плавно перетекло в день, Труди поймала себя на том, что прислушивается к гулу машины, проезжающей мимо ворот «Мызы». Люсиль, несмотря на запрет своей гувернантки, в радостном волнении подбежала к окну, чтобы посмотреть, не ее ли дядя приехал.

— Мы будем вместе обедать, — торжественно объявила она. — Миссис Дайерз готовит коктейли с креветками, цыпленка с карри и лимонный пирог. А я люблю лимонные пироги, — задумчиво добавила она. — Я, наверное, съем две порции.

— Уж только не в столовой ты будешь есть свои две порции, — сказала миссис Дайерз, внося поднос с чашками дымящегося кофе и золотистыми свежеиспеченными имбирными пряниками.

— Еще чего, — нахмурившись, возразила Люсиль. — Я всегда обедаю вместе с дядей, когда я дома. — Тут ее внимание привлекли пряники. — О, ты вырезала их в виде звездочек, прямо как Ромео, — неожиданно заметила она.

— Ромео? — эхом отозвалась изумленная миссис Дайерз.

— Ну, вы же знаете ту часть, где Джульетта говорит, что хочет порезать Ромео на звездочки и развесить по небу1. Думаю, дядя Клайв хочет сделать то же самое с Валери.

Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Дай мне его. Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья лень и солнце[1].

— Глупости какие! — нервно воскликнула экономка. — Не следует болтать подобные вещи и читать всякую ерунду в твоем возрасте. Правда, мисс Прайор?

Труди кивнула в знак согласия. Она не смогла сдержать улыбки при столь причудливой мысли.

Люсиль становилась все более оживленной, Труди снова вспомнила слова леди Восток касательно праздника. Возможно, участие в подобном мероприятии пойдет ребенку па пользу! Девушка надеялась, что ее воспитанница заинтересуется приготовлением варенья и прочей подготовкой к торжеству. Для жителей Маркет-Брэдбери сельское гулянье, организуемое леди Восток на ее угодьях, всегда было значительным событием, и для детишек всегда предусматривалось множество развлечений.

Наконец подъехала машина Клайва, Люсиль, схватив Труди за руку, потянула ее к двери, умоляя:

— Давай спустимся вниз и встретим его! Против желания девушка последовала за Люсиль, чувствуя, как сильно бьется сердце.

Войдя в гостиную, он снял перчатки и посмотрел на Труди.

— Почему вы так напряжены? — с улыбкой поинтересовался он. — Разве я похож на великана-людоеда, или у вас аллергия на собственных работодателей?

— Ни то ни другое, — засмеявшись, ответила она.

Было очевидно, Клайв пребывает в отличном расположении духа, Труди перешло его настроение.

— Просто Люсиль была так возбуждена все утро, совсем не занималась.

— В таком случае я совершил ужасную ошибку, позвонив заранее, но я знаю, миссис Дайерз будет страшно переживать, если я появлюсь к обеду нежданно-негаданно. — Он сунул руку в карман и вытащил небольшой сверток.

— Ты мне что-то привез! — заверещала девочка, с готовностью подаваясь вперед. Она взволнованно разорвала упаковочную бумагу и оказалась обладательницей прекрасно изданной детской книги о балете. — А как ты догадался, что я собираюсь стать великой балериной, дядя Клайв? — с восторгом выдохнула Люсиль.

— Даже не думал ни о чем подобном, — улыбнулся тот. — Ты ведь это сказала под действием момента, не так ли?

— Ну, может быть, — нехотя призналась девочка, — но я мечтаю об известности, чтобы мне аплодировали, и к тому же я жутко грациозна. — Она принялась довольно неуклюже танцевать, имитируя балетные движения и гордо поглядывая на Труди и Клайва. Те разразились дружным смехом.

— И маленький сюрприз для храброй девушки, согласившейся стать твоей гувернанткой. — С этими словами Клайв протянул Труди крошечный сверток.

Она развернула оберточную бумагу, внешне не столь восторженно, как это сделала ее воспитанница, но с колотящимся от ребяческого любопытства сердцем.

Глядя на ее разрумянившееся лицо, Клайв почувствовал злость на самого себя. Неужели он сразу не мог догадаться, что эта девушка, которая, в конце концов, всего на несколько лет старше его племянницы, не сумеет повлиять на нее? Однако, когда он только вошел в гостиную и увидел спускающуюся по лестнице девушку, он понял, что она является неотъемлемой частью «Мызы», и испытал согревающее душу чувство возвращения домой.

Существовала и другая проблема в преподнесении ей подарка — проблема, с которой он раньше никогда не сталкивался: он не имел ни малейшего представления, какова будет ее реакция. Несмотря на застенчивость, Труди вполне могла отказаться от его меленького знака внимания. А сейчас Клайв ожидал, что она скажет, и страстно желал, чтобы подарок ей понравился.

Девушка медленно сняла последний слой оберточной бумаги с маленькой красной сафьяновой коробочки, открыла ее и увидела серебряную брошь с ее инициалами финифтью.

— Позвольте мне. — Он подался вперед, взял украшение с бархатной подушечки и приколол ей на платье. — На случай, если вы захотите возразить, — пояснил он.

— Как же можно? — Труди робко посмотрела на Клайва. — Благодарю вас. Очень мило было с вашей стороны подумать обо мне.

— Ерунда, — весело сказал он. — А как насчет обеда? Я не прочь отведать стряпни миссис Дайерз.

Экономка сервировала превосходный стол, а после обеда подала кофе, Клайв, к глубокому разочарованию Люсиль, отослал ее из гостиной.

— Ну, как идут дела? Труди колебалась.

— Боюсь, не очень хорошо. Люсиль отказывается признавать меня.

— Посмотрим, что можно сделать, — ответил Клайв. — А над чем вы размышляли в течение всего обеда?

— Знаете, у меня есть некий план касательно Люсиль, — неуверенно начала девушка. — Леди Восток, организатор всех мероприятий в Мар-кет-Брэдбери, предлагает вам принять участие в празднике урожая, который ежегодно проводится в пользу благотворительного фонда. Она прекрасный организатор, и ее мероприятия пользуются большим успехом в нашем городке. Практически каждый вносит посильный вклад.

— Кажется, я догадываюсь, о чем речь, — произнес он. — Это всегда так скучно.

Клайв говорил таким категоричным тоном, что Труди опустила глаза и принялась выводить ложкой на скатерти замысловатые узоры.

— Ну? — потребовал он. — Что ей от меня нужно? Полагаю, деньги? Конечно, Клайв Рэнкин — лакомый кусочек для местной благодетельницы.

Труди удивленно посмотрела на своего собеседника и с готовностью пояснила:

— Не деньги, а варенье.

— Варенье? — в замешательстве повторил он и разразился хохотом.

Девушка тоже нервно засмеялась.

— Видите ли, — поспешила она объяснить, пока Клайв находился в хорошем настроении, что вообще-то было редкостью, — фруктовый сад дает богатый урожай, и я подумала, что Люсиль может согласиться помочь варить варенье для продажи и участвовать в организации праздника. Я, например, всегда отвечаю за чайный домик.

— Понятно. — Он весело посмотрел на нее. — Почему бы и нет? Я не буду заниматься торжеством, а вы можете смело воплощать в жизнь ваши задумки касательно моей племянницы.

— Есть и еще кое-что, — продолжала Труди, снова принявшаяся тщательно выписывать завитки ложкой на скатерти. — Было бы замечательно, если бы вы смогли присутствовать на открытии. У нас маленькое замкнутое общество, ваше появление вызовет огромный интерес и привлечет много народа.

— Мой маленький воробушек, вы мне льстите, правда? — сухо сказал Клайв. — Даже ваши уговоры не заставят меня открывать праздник урожая леди Восток. Я терпеть не могу подобные мероприятия, к тому же в то время я буду находиться в другой части земного шара.

Как ни странно, Клайв изменил свое решение, когда Труди уже смирилась с его отсутствием на празднике. Однажды вечером она возвращалась домой в Мэриголд-коттедж после занятий с Лю-силь, навстречу ей ехал автомобиль.

Когда Труди поравнялась с окнами машины, Клайв произнес:

— Вы уходите домой именно тогда, когда мне нужно поговорить с вами.

— Что же, мне совсем отказаться от личной жизни? — с улыбкой ответила она.

— Вот именно! — подтвердил он. — Как только вы закрываете дверь Мэриголд-коттеджа, то тут же выбрасываете Люсиль и, что еще важнее, меня из своего сердца. Я изменил свое решение, — внезапно сообщил он. — Я решил предложить леди Восток свою кандидатуру для открытия праздника. Вы сообщите об этом почтенной даме? Я трепещу при мысли о встрече с ней.

— Она тоже, — задорно ответила девушка, — считает вас пугающим.

— Неужели? — изумился молодой человек. — В любом случае для меня главное — не отпугнуть моего воробушка, а то, какое впечатление я произвожу на других людей, меня мало волнует.

— Валери вы, конечно, не отпугиваете, — произнесла она и устыдилась своей попытки выяснить что-нибудь о характере их отношений.

— Валери — крайне самоуверенная особа, и, я подозреваю, всегда была такой. Ее покойный муж, который, кстати, был моим деловым партнером, всегда пребывал в благоговейном страхе от того, как такое утонченное создание могло удостоить его чести стать его женой. Боюсь, я этого мнения не разделяю. Для меня Валери Марчант отличается от других женщин только своей красотой. Эй?

Девушка поймала на себе его изумленный взгляд.

— Вы выглядите так, словно решаете проблемы человечества.

— Просто вспомнила, что дома меня ожидает гора немытой посуды, — весело произнесла она.

— А разве Ричард Верлинг никогда не совершал ради вас рыцарских подвигов, касающихся домашнего хозяйства?

Уже привыкнув к его непреклонному тону, Труди заставила себя ответить:

— Конечно нет. Ричард бы испугался, что о нем подумают соседи.

Глава 6

Люсиль не выказала особого интереса к планам Труди.

— Варить варенье для праздника урожая? — с отвращением произнесла она. — Я же буду ужасно липкой!

— Не будь такой невыносимой, — поспешно возразила девушка. — Миссис Дайерз и Нелли будут варить варенье, а мы соберем для этого ягоды. А потом ты поможешь мне в чайном домике.

— В чайном домике? — В глазах Люсиль появился проблеск интереса. — Я буду разливать чай из самовара?

— Вполне возможно, — с сомнением произнесла Труди, вовсе не уверенная, что это хорошая идея.

В отличие от Люсиль миссис Дайерз с радостью согласилась варить варенье из крыжовника и клубники, пока ягода не стала добычей местных детей-воришек.

Однажды после занятий, когда Труди с Люсиль находились в фруктовом саду, вновь появилась Валери Марчант. Они весело собирали янтарный крыжовник, греясь в лучах ласкового солнышка. Когда Труди, согнувшись, потянулась к колючей ветке, на которой росло особенно много ягод, она услышала радостный вопль воспитанницы:

— Вон идет Валери! Наверняка она хочет помочь нам!

Резко выпрямившись, Труди увидела приближающуюся Валери. Она была одета в брючный костюм карамельного цвета с бледно-розовым шелковым шарфиком вокруг длинной белой шеи.

— В чем дело? — коротко поинтересовалась она, прочитав на лице Труди выражение изумления. — Миссис Дайерз рассказала мне о местном празднике и сообщила, что вы в саду собираете ягоды, вот я и решила приобщиться к сельскохозяйственной деятельности. Бог мой, как исцарапаны твои руки!

— Любой бы поцарапался, собирая крыжовник.

— А посмотри на мои руки, Валери! — радостно вскричала Люсиль, протягивая ей ладошки, испачканные темно-красными пятнами смородины. — Правда, я похожа на вампира?

Валери вздрогнула.

— Ну что за странный ребенок, — воскликнула она, — вечно придумываешь что-нибудь омерзительное.

— Но это так и есть, — рассудительно сказала девочка. — Вампиры, знаешь ли, существуют.

— Вовсе нет, — Валери принялась с ожесточением снимать плоды, — это люди, которые притворяются милыми безобидными существами, а на самом деле пытаются получить от жизни как можно больше.

— А ты знаешь кого-нибудь из них?

— Занимайся своим делом, — зло ответила Валери. — Ты всегда была чрезмерно любопытной. Не понимаю, зачем Клайв забрал тебя из школы.

При этих словах женщины, которой она открыто восхищалась, губы девочки задрожали. Она отправилась собирать клубнику в одиночестве.

— Зачем вы так сказали? — спокойно поинтересовалась Труди. — Люсиль здесь гораздо более счастлива, чем в школе. В конце концов, она может чаще видеть Клайва.

— Также как и ты, — язвительно ответила Валери.

Труди перестала собирать ягоды и с изумлением воззрилась на свою собеседницу:

— Что вы хотите этим сказать?

— Только то, что ты влюблена в него, — холодно пояснила Валери. — Все это замечают, хотя, должна признать, в этом нет ничего сверхъестественного. Уважаемая миссис Дайерз поведала мне твою историю. Тебе оказывает знаки внимания местный адвокат, имеющий узкопровинциальный взгляд на жизнь. Сложно представить, что он может конкурировать с Клайвом.

— Вы говорите глупости, — ровно произнесла Труди.

— Вовсе нет, — возразила Валери. — Послушайся моего совета, займись своим адвокатишкой. Тогда у тебя появится миленький сельский домик и замечательный супруг. Клайву нечего предложить такой особе, как ты. Он должен принадлежать той, которая понимает его темперамент и может вести себя соответственно.

Труди с любопытством посмотрела на собеседницу.

— Что конкретно вы имеете в виду?

— О, черт! — Валери уколола палец и принялась внимательно его рассматривать. — Что за чудовищное занятие! Мои руки станут такими же ужасными, как твои. Л тебе никогда не приходило в голову, как похожа на Клайва Люсиль? Ничего конкретного, только выражение глаз и иной раз жестикуляция! Или ты и правда такая наивная, какой кажешься?

— Не понимаю, о чем вы говорите, — неуверенно отозвалась Труди, вспоминая многочисленные примеры поведения девочки, напоминающие поведение самого Клайва.

— О нет, ты все прекрасно понимаешь. Объяснение этому довольно простое, не нужно строить из себя паиньку. Однако я не ханжа, прошлое Клайва меня совершенно не волнует. Ценность имеет только настоящее и будущее. Запомни, Труди, я не собираюсь делить этого мужчину ни с кем.

— Вам не о чем беспокоиться, — здраво рассудила Труди. — Вряд ли он станет интересоваться гувернанточкой.

Валери задумчиво посмотрела на девушку.

— Мужчины — странные существа, — медленно изрекла она. — Я не верю ни одному из них.

— Но вы же говорили, что понимаете его, — удивилась Труди.

— Только в определенной степени. Я бы даже сказала, что у тебя есть передо мной преимущество. Клайв испытывает чувство чрезвычайной ответственности за девчонку и даже по-своему любит ее. Как ты уже догадалась, твоя тактика — единственно верный способ пробить его броню.

К ужасу 'Груди, когда они оказались на кухне и поставили свои полные ягод корзинки на сияющий пластиковый стол, сменивший своего предшественника из белого дерева, Валери выразила желание помогать в чайном домике.

Миссис Дайерз восторженно кудахтала над горами спелой клубники, вишен и крыжовника.

— Леди Восток будет в восторге от даров «Мызы». Полагаю, мисс Труди, вы, как обычно, будете заправлять в чайном домике?

Валери подошла к кухонному столу, вытащила из кармана брюк портсигар и щелкнула золотой, инкрустированной ониксом зажигалкой, а затем принялась презрительно рассматривать Труди сквозь облачко дыма.

— Чайный домик на местном празднике — отличное место для тебя, милая Труди!

Люсиль, которая отделяла клубнику от плодоножки и отправляла самые соблазнительные ягоды в рот, взглянула на Валери и укоризненно заметила:

— Ты так плохо отзываешься об этом. Труди сказала, что я могу помогать ей, думаю, будет весело. Нелли говорила, что леди Восток носит на праздниках дурацкие шляпы и колет людей зонтиком. Если она и меня уколет, я уколю ее в ответ, — задумчиво произнесла Люсиль.

Нелли принялась весело хихикать и получила неодобрительный взгляд миссис Дайерз, которой явно не нравилась выбранная тема для обсуждения.

— Если леди Восток и колет кого-нибудь, это только для их же блага, девочка моя, — поучительно изрекла экономка. — В жизни не встречала женщины лучше ее, хотя, должна признать, она не без странностей. Боюсь, мистер Клайв с ней не поладит, но скорее всего он не станет надолго задерживаться на торжестве после открытия.

— Что вы имеете в виду? — резко воскликнула Валери.

— Мистер Клайв будет открывать местный праздник, разве вам это не известно?

В комнате повисло молчание, Валери скользнула взглядом в сторону Труди.

— Клайва никогда не интересовали подобные вещи. Полагаю, именно ты совершила такое чудо, — произнесла она обманчиво мягким голосом.

— Вы абсолютно правы, — спокойно подтвердила миссис Дайерз, — мистер Клайв вовсе не хотел этим заниматься, но мисс Труди удалось переубедить его.

— Понятно, — медленно произнесла Валери.

По наступившему молчанию экономка догадалась, что ей не следовало говорить этих слов. Оставив корзину, она поспешила к кастрюле, в которой булькала липкая масса, Люсиль последовала за ней, желая хоть одним глазком заглянуть внутрь.

— Звучит заманчиво, — протянула Валери. — Думаю, чайный домик я возьму на себя, если, конечно, ужасная леди Восток мне позволит. Клайв, конечно, сможет это устроить. Как говорится, кто играет на волынке, тот выбирает мелодию.

Труди старалась скрыть беспокойство. Она уже догадалась, что Валери дурно влияет на Люсиль, и надежда, что девочка сможет приобщиться к полезному делу, угасла.

— Я прямо вижу себя наливающей местным жителям чай и раздающей пирожные. Ради такого случая приобрету фартук с оборками и продумаю прочие детали.

Люсиль, услышав ее последнюю фразу, принялась пританцовывать от восторга, ее длинные неухоженные волосы разметались по плечам.

— Валери, как я рада, что ты тоже там будешь. Как думаешь, мне тоже стоит приобрести фартук с оборками?

— Нет, чертовка, тебе он не нужен, — беспечно ответила та. — Такие вещи не для тебя.

Люсиль перестала танцевать и стала внимательно изучать свое отражение в большом нержавеющем блюде.

— Да, ты права. Я некрасивая.

Эти слова были произнесены таким торжественно-смиренным тоном, что Труди гневно обратилась к Валери:

— Как вы можете говорить подобные вещи ребенку? Если Люсиль убрать волосы на затылок и надеть что-нибудь нарядное, она станет очень красивой.

К ее удивлению, девочка встала на сторону Валери.

— Перестань говорить про меня хорошие вещи! Одна Валери говорит правду. Я вовсе не красивая, даже не привлекательная. Ну и пусть я обыкновенная, все равно я всех в Элмкресте заставляла подчиняться моим правилам и считаться со мной. Не думай, что я не знаю, зачем ты пригласила меня помогать в чайный домик. Я просто хочу посмотреть на ужасную шляпу леди Восток, и ничего больше. — С трудом сдерживая слезы, девочка выскочила из кухни, громко хлопнув дверью.

На кухне «Мызы» становилось все оживленней. Миссис Дайерз испекла несколько глазированных пирогов и добавила их к сверкающим банкам варенья и желе. Аромат фруктов и специй царил на кухне, которая разительно отличалась от уютной атмосферы, сохранившейся в памяти Труди: красный кафельный пол и огромная кухонная плита, которую надо топить углем.

В других частях дома также была развита бурная деятельность. Даже в классной комнате, расположенной на чердаке дома, до Труди доносились глухие удары молотков — рабочие ломали перекрытия в задней части дома. Во время редких визитов Клайва она иногда сталкивалась с ним, он сосредоточенно изучал чертежи и приказывал ей выразить свое мнение по поводу цветовой палитры или конструкторского решения. Перестройка дома происходила медленно и незаметно, и втайне Труди получала удовольствие от атмосферы роскоши и порядка, царивших в доме.

По замыслу девушки в день праздника Люсиль должна была выглядеть безукоризненно, но посвящение в этот план Клайва приводило ее в трепет. Однажды он ненадолго приехал на «Мызу», чтобы утвердить некоторые проекты. Труди неслышно вошла в комнату, которую он использовал в качестве рабочего кабинета, и застала его склонившимся над чертежами, разложенными на столе.

— Почему вы входите так робко, словно боитесь попасть в лапы к чудовищу?

Труди остановилась на пороге комнаты.

— Знаете, вы действительно выглядите устрашающе.

— Нет, не знаю, — отрезал он, — а теперь заходите и закрывайте дверь. У вас такой вид, словно вы вот-вот упорхнете.

Голос Клайва был ироническим, и Труди, обрадовавшись смене настроения хозяина, неуверенно произнесла:

— По поводу праздника…

— О да. Весь город гудит при приближении этого великого дня.

— Вы считаете нас нелепыми и наивными, не так ли?

— Не ждете же вы, что я буду воспринимать это мероприятие серьезно?

— Может, вы и правы, но большинство из нас никогда не покидало пределов города и не знает другой жизни. Этот праздник — единственное наше развлечение, пусть и с налетом старины.

— Вы ведь не для того собирались с духом для визита в мою берлогу, чтобы обсудить местные новости? — сухо поинтересовался он.

— Нет, — призналась она, — на самом деле я пришла из-за Люсиль. Видите ли, я полагаю, что ее поведение основано на осознании собственной некрасивости и незначительности, для самоутверждения она совершает вопиющие поступки.

Клайв криво ухмыльнулся.

— Может, вы и правы, все мы хотим достигнуть определенного уровня. К примеру, вы считаете меня чудовищем. Неужели вам кажется, что мне нравится ходить с ярлычком «властолюбивый тиран»?

— Думаю, нет, но, как мне кажется, даже если бы вы не являлись… хозяином, ваше поведение и черты характера оставались бы прежними, а Люсиль была бы милым ребенком, если бы ей не мешало сознание собственного несоответствия окружающему миру.

Он принялся нетерпеливо расхаживать по комнате, чем-то напоминая молодого льва, и Труди поняла — это признак того, что он думает.

— Довольно странно, что Люсиль уродилась такой некрасивой, — задумчиво произнес Клайв.

Она поймала на себе его проницательный взгляд.

— Ну? — весело спросил он. — Перестаньте улыбаться загадочной улыбкой Моны Лизы. Что вам от меня нужно? Я не тещу себя мыслью, что вы заглянули в мою берлогу, чтобы сделать мне приятное. Всем от меня что-то нужно.

Пользуясь возможностью, Труди произнесла:

— Об этом я и хочу поговорить с вами. Я о Люсиль. Мне кажется, что новое платье и поход к парикмахеру разительно переменят ее отношение к миру.

— Вы считаете, что все ее проблемы можно разгладить, как складки на платье, или поправить, как выбившийся локон в прическе? Или же приняв участие в местном празднике и разливая чай из самовара? Неужели вы действительно полагаете, что проблемы моей племянницы настолько просты? Труди возмутила ироничность его голоса.

— Конечно нет. Я не имею понятия, что кроется за подобным отношением девочки к жизни.

Клайв пожал плечами и, спрятав руки в карманы, отвернулся к окну.

— Поймите, Труди, я очень ценю ваше участие, но имейте в виду, что я знаю о причудах племянницы больше вас.

— Хотите оставить все как есть? — грустно уточнила она, стараясь не выдать охватившее ее горькое разочарование.

Клайв, нахмурившись, воззрился на собеседницу.

— А сейчас вы в свойственной вам манере обвиняете меня в том, что я бесчувственный тип, раз лишаю Люсиль возможности измениться, не так ли?

— Возможно, — мягко ответила Труди, — вы недопонимаете или недооцениваете вещи, которые являются важными для молодой девушки.

— Признаюсь, вы для меня большая загадка. Тешу себя надеждой, что женщин, которых я знал, было достаточно несложно понять. Вы же — противоречивая натура. Иногда мне кажется, что я знаю про вас все, но одного вашего слова достаточно, чтобы развенчать это заблуждение. Воробушек снова от меня упорхнул.

— Чего же вы от меня хотите? — отчаянно воскликнула девушка.

Он быстро пересек комнату и, внезапно схватив растерявшуюся Труди за плечи, приблизил ее к себе.

— Мне нужно знать, какая сила поддерживает в вас жизнь и какие мысли роятся в этой маленькой дерзкой головке.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — запинаясь, ответила Труди. Его темные глаза словно огнем жгли голубизну ее глаз.

Он внезапно разжал руки и отпрянул от девушки.

— Вы правы, конечно. Как такая девушка, как вы, может понять меня?

— Вы позволите претворить в жизнь мои планы касательно Люсиль? — настойчиво произнесла она, делая вид, что ничего особенного не произошло.

— Снова за старое! — с горечью проговорил молодой человек. — Делайте что хотите, только потом не приходите ко мне за сочувствием, обнаружив, что ваш план не удался. Уверяю вас, я не позволю вам плакать у меня на плече.

Клайв кисло посмотрел на девушку. «У нее слишком длинный рот, — подумал он, — но морщинки в уголках губ очаровательны».

Труди закрыла дверь кабинета и поспешила в классную комнату.

Люсиль стояла на коленях у окна, задумчиво рассматривая росшую на лужайке липу. Когда Труди вошла в комнату, девочка оглянулась, продемонстрировав цветной пастельный мелок.

— Я пытаюсь нарисовать для дяди Клайва эту липу. Возможно, он повесит рисунок в библиотеке, когда ее, наконец, доделают.

То, что ребенок оценил красоту дерева, доставило Труди удовольствие.

— Жаль, что ты не видела это дерево в цвету. Когда я была маленькой девочкой, открывала окно по ночам, и комната наполнялась благоуханием.

Люсиль отложила альбом и с неподдельным интересом воззрилась на свою гувернантку.

— Ты в детстве спала в моей комнате? Девушка кивнула в знак согласия.

— А тебе когда-нибудь было одиноко? — чуть слышно спросила Люсиль.

— Нет, папа всегда был рядом.

— Счастливица, — протянула девочка. — А я была очень маленькой, когда стала жить с дядей Клайвом. Папу Филиппа я видела только на каникулах, да и то не очень часто, он постоянно уезжал по делам, а когда был дома, вокруг всегда толпилась куча народа. Думаю, он даже не знал о моем присутствии.

— Но сейчас все по-другому, правда? — осторожно спросила Труди, опасаясь, что ребенок с присущей ему прямотой опровергнет ее.

Люсиль пожала плечами:

— Думаю, да. Дядя Клайв, кажется, не так погружен в дела, но он приезжает сюда только из-за Валери.

— Из-за Валери? — эхом повторила Труди.

— Он с ней проводит все время. Когда они в Лондоне, она всегда устраивает приемы и развлекает гостей. У нее огромный домище и толпы друзей. Однажды я подслушала, как они ссорились из-за этого.

— Из-за чего? — спросила Труди, ощущая непреодолимое желание выяснить, в каких же отношениях состоят Валери и Клайв.

Но Люсиль, по-видимому, потеряла интерес к этому разговору. Она подняла свой альбом и принялась аккуратно рисовать.

— Ну, я не уверена. Кто-то чуть меня не застал, и мне пришлось убежать.

— Не понимаю, — озадаченно произнесла девушка.

— Однажды во время каникул я подслушивала под дверью кабинета Клайва, — раздраженно ответила Люсиль, так как вопрос казался ей глупым.

— О, Люсиль!

— Теперь ты шокирована, — обиделась девочка. — Со мной никто никогда не разговаривал и ничего мне не рассказывал. Я могла узнать о чем-нибудь, только подслушав. — Казалось, она вот-вот заплачет.

Ребенку было совсем несвойственно подобное проявление эмоций. Труди поспешно предложила:

— Что ты думаешь по поводу покупки нового платья для праздника урожая?

— О, Труди! — Люсиль восторженно подпрыгнула, рассыпав цветные мелки. — Какая ты милая! — К удивлению и радости Труди, девочка поцеловала ее в щеку. Затем внезапно нахмурилась: — Дядя Клайв, конечно, будет против.

— Нет, он согласился.

— Ты с ним подралась? — восхищенно спросила девочка.

— Не то чтобы подралась, — улыбнулась Труди. — Я убедила его принять мою точку зрения.

— Когда же мы его купим, Труди, дорогая?

— Может, завтра? Наверняка удастся найти что-нибудь миленькое в Маркет-Брэдбери.

Глава 7

К ужасу Труди, Люсиль на следующий день упорствовала в желании приобрести довольно экзотическое платье. Пожилая продавщица филиала одного известного лондонского магазина с изумлением смотрела на девочку, требующую дать ей примерить платье из оранжевого вельвета, расшитое тоненькими изумрудно-зелеными лентами на плечах и по лифу.

— Но это же наряд для банкета, — предупредила продавщица, округлив от изумления рот, — молодым леди не пристало надевать подобные вещи на праздник урожая.

В карих глазах девочки Труди прочла упрямое выражение.

— Боюсь, это правда, Люсиль. Если ты появишься в таком платье, окружающие сочтут, что у тебя плохой вкус.

— Ну почему нет? — завопила та. — Нелли говорит, что в прошлом году у леди Восток на шляпе были пурпурные розы. А на этом платье только миленькие маленькие бантики.

Предчувствуя, какая за этим последует буря, девушка мысленно сжалась. Но, увидев болезненное выражение лица воспитанницы, порывисто воскликнула:

— Ладно, Люсиль, если так подсказывает тебе сердце!

Утомленная продавщица завернула покупку в оберточную бумагу, и девочка, с триумфом приняв коробку, поспешила за Труди на людную главную улицу. Они решили немного посидеть в «Улье», маленьком кафе, славящемся пирожными со сливками. Внезапно перед ними возник Ричард.

— Ага, кажется, я поймал двух девушек, бегающих по магазинам? — Он легонько ущипнул Люсиль за подбородок, и она воззрилась на него большими вопрошающими глазами.

— Мы идем в «Улей», — быстро пояснила Труди, — решили передохнуть после покупки платья.

— Так ты теперь живешь в достатке? — весело поинтересовался Ричард, но от нее не ускользнула резкость его тона.

— Это для Люсиль. Мы подобрали ей новое платье к празднику.

— Ах, праздник! Надеюсь, что, несмотря на твою нынешнюю занятость, мне удастся похитить частичку твоего внимания под покровом чайного домика.

— Люсиль, беги вперед, — быстро произнесла девушка, радуясь, что острый ум ребенка не сможет постигнуть причин плохо скрытой враждебности Ричарда.

Когда Люсиль оставила их вдвоем, Ричард продолжил, нахмурив свое красивое лицо:

— Неужели ты не понимаешь, что я тебя почти не вижу с тех пор, как ты стала работать на «Мызе»? Кажется, эта девочка волнует тебя гораздо больше, чем я.

— Ричард, не будь смешным. Я занята, потому что вникаю в курс дела. Люсиль — проблемный ребенок, у меня очень много забот.

— У тебя было достаточно времени, чтобы, как ты выразилась, «вникнуть в курс дела». Как насчет того, чтобы сходить куда-нибудь вместе? Я бы мог отвезти тебя посмотреть новый офис. В конце концов, это делается для тебя.

— Неужели, Ричард? — спокойно поинтересовалась Труди.

Молодой человек изумленно воззрился на нее:

— Что ты имеешь в виду?

— Если бы даже я никогда не стала твоей женой, ты был бы не менее амбициозным, чем теперь.

— Говоришь так, словно мне стоит стыдиться этого.

— Вовсе нет, — устало ответила девушка, — но это может быть скучно.

Люсиль ждала их у входа в «Улей», и Труди была рада наконец избавиться от осуждающего взгляда Ричарда. Люсиль выбрала столик у окна, из которого открывался хороший вид на улицу. В присутствии ребенка продолжать разговор было невозможно. Заказав кофе и пирожные, Труди и Ричард молча слушали, как Люсиль комментирует происходящее на улице.

— Боже мой! — простонал Ричард. — Сюда идет мисс Оскотт!

Лошадиное лицо библиотекарши отразилось с противоположной стороны окна, лицо явно выражало намерение своей хозяйки присоединиться к маленькой компании.

— Что ей здесь нужно? — мрачно произнес Ричард. — Наверняка услышала новую порцию сплетен и жаждет поделиться.

Эти слова зародили в сердце Труди нехорошее предчувствие, и она старалась уверить себя в его безосновательности. В конце концов, что такого мисс Оскотт может рассказать? Однако библиотекарша обладала способностью даже безобиднейшей беседе придать иной смысл.

Края панамы мисс Оскотт колыхались, когда она нетерпеливо устремилась к их столику с пакетами в руках. С интересом осмотрев Труди, Ричарда и Люсиль, старушка изрекла:

— Прямо семейный праздник, а? Вы хорошо смотритесь. Я заметила вас через окно и подумала про себя: «Вот если бы Труди и Ричард сидели здесь с их собственной маленькой дочкой».

— Не присоединитесь ли вы к нам, мисс Оскотт? — быстро спросила Труди, заметив, как обескураженно смотрит на библиотекаршу Ричард.

Мисс Оскотт помедлила, а затем с готовностью села за столик.

— Ну, возможно, я закажу себе крошечную чашечку чая, если ты уверена, что молодой человек не возражает, — жеманно произнесла она. — Не сомневаюсь, что вам нужно обсудить кучу планов, ведь твоя работа, Труди, многое изменила. Полагаю, мистер Рэнкин заставляет тебя много работать и при этом ходить перед ним на задних лапках. Неудивительно, ведь он привык, что женщины ловят каждое его слово. Могу себе представить, какой он тиран. Ой, мне, наверно, не следовало этого говорить? — воскликнула она с наигранным смущением, покосившись на Люсиль.

Однако девочка увлеченно уплетала бисквит со взбитыми сливками, поэтому мисс Оскотт продолжила:

— Ты, должно быть, чрезвычайно полезна мистеру Рэнкину, да, Труди? Мужчины ничего не смыслят в таких вещах. Миссис Дайерз говорила мне, что ты помогала ему подбирать цветовую гамму для библиотеки. Неудивительно, что он так часто приезжает на «Мызу», имея такую хорошенькую девушку в своем распоряжении…

— Ну, это только когда Валери отсутствует, — внезапно раздался спокойный голос Люсиль, и мисс Оскотт, которая не ожидала, что ребенок тоже слушает, вздрогнула от неожиданности и расплескала чай.

— Боже мой, девочка, как же ты меня напугала, — укоризненно произнесла старушка. — А не слишком ли у нас длинный язычок в таком возрасте? Когда я была маленькой девочкой, мненикогда не позволялось перебивать взрослых.

— Но я не могла не слушать, — резонно заметила Люсиль, — и я, знаете ли, не такая уж маленькая девочка.

За столиком повисла тишина, мисс Оскотт не нашлась что ответить, Ричард помрачнел. В молчании они закончили пить чай, и библиотекарша ускользнула, подхватив ворох пакетов.

На обратном пути Ричард вел себя с холодной учтивостью. Они почти дошли до его офиса, когда Люсиль убежала вперед, и молодой человек, воспользовавшись моментом, яростно произнес:

— Итак, чтобы обсудить планировку с Клайвом Рэнкином, ты нашла время, а для меня — нет. Конечно, мои скромные дела теперь мало тебя интересуют, не так ли?

— Ричард, ты отлично знаешь, что это не так. Просто мы много времени проводим под одной крышей, поэтому невозможно отказать ему в помощи.

— Будем надеяться, что твоя помощь ограничится внутренним убранством комнат!

При этих оскорбительных словах Труди побледнела.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Именно то, что сказал. Я наслышан всякого о Клайве Рэнкине, поверь мне, он далеко не ангел. Этому красавчику с волосами цвета воронова крыла тоже иногда бывает одиноко. Если ты не будешь действовать осмотрительно, скоро весь Маркет-Брэдбери станет судачить о тебе как об очередной подружке Клайва Рэнкина.

Шокированная такими словами, девушка воззрилась на Ричарда.

— Как ты можешь? — прошептала она. Молодой человек почувствовал, что его раздражение прошло.

— Прости меня, Труди, мне не следовало этого говорить, но я люблю тебя. Я всегда думал о тебе как о своей будущей жене. Мы же выросли вместе и знаем друг про друга почти все. Я в состоянии обеспечить тебя. Я дам тебе все, что дал бы твой отец, если бы он был жив, даже если я и не тот мужчина, о котором ты мечтаешь.

Труди растрогало это своеобразное признание.

— Спасибо, Ричард, но я пока не готова к подобному разговору.

— Возможно, — согласился он, возвращаясь к своему привычному поведению, — но я собираюсь предупредить Клайва Рэнкина, чтобы он держался от тебя подальше.

Девушка в тревоге отступила назад.

— Что ты собираешься сделать? — резко переспросила она.

Его губы превратились в тоненькую линию.

— Я намерен поговорить с ним как мужчина с мужчиной.

— Ричард, тебе нельзя этого делать! — воскликнула Труди.

— Почему нет? — сварливо спросил молодой человек.

— Потому что ты выставишь меня полной дурой.

— Тебе не о чем беспокоиться, Труди. Естественно, я не заявлюсь на «Мызу», театрально требуя у Рэнкина аудиенции, и не вызову его на дуэль. Я просто поговорю с ним на празднике урожая.

— На празднике урожая? — в замешательстве повторила девушка.

— Леди Восток уже всем разболтала, что ей удалось заполучить великого Клайва Рэнкина для открытия мероприятия. Ясно, что она рассчитывает урвать у него лакомый кусочек на благотворительность. Если ему хочется, пусть разыгрывает из себя сквайра, а я не упущу возможности сказать ему пару слов перед тем, как он с присущей случаю помпезностью провозгласит праздник открытым.

Труди схватила Ричарда за руку.

— Тебе нельзя делать ничего подобного, Ричард. Ты поставишь меня в чудовищное положение.

— Если тебя это смущает, ты всегда можешь бросить работу и выйти за меня замуж. С этой девчонкой одна морока, тебе совсем не нужно к ней привязываться.

Молодой человек высвободил руку и быстро взбежал по ступеням, ведущим в офис.

На мгновение Труди растерялась. Пойти ли ей за Ричардом, чтобы снова попытаться убедить его не претворять в жизнь свои намерения? Она представила себе секретаршу мисс Хардинг с заговорщическим выражением лица и колючими ревнивыми глазками и, развернувшись, быстро пошла прочь.

Люсиль стояла на краю тротуара, нетерпеливо ожидая гувернантку, чтобы перейти дорогу. Поспешив к ребенку, Труди вспомнила упрек Ричарда. Неужели правда, и она не в силах оставить работу на «Мызе»? Неужели ей действительно невыносима мысль, что она никогда больше не увидит, как Клайв широкими шагами пересекает гостиную или, склонившись над чертежами, властно требует ее совета?

День праздника неумолимо приближался, и Труди, которая поначалу радовалась тому, с каким энтузиазмом Люсиль прорабатывает мельчайшие детали, готовясь к торжеству, теперь с опасением воспринимала каждую новую затею воспитанницы. Девочка изо всех сил старалась наилучшим образом оформить вклад обитателей «Мызы» во всеобщее празднество. Она заставила Труди напечатать изящные ярлычки с названиями варений и джемов и расклеить на банки.

Накануне праздника урожая кухня «Мызы» напоминала растревоженный улей, миссис Дайерз с помощью Нелли загружала банки варенья и завернутый в специальную бумагу роскошный фруктовый пирог в машину, а Люсиль с важным видом бегала за ними.

Труди вместе со своей воспитанницей должны были доставить припасы в здание Брэдбери-Хаус и разместить их в палатке, отведенной для домашних заготовок. Проехав длинную улицу, они обнаружили, что в городском парке кипит бурная деятельность. Среди величественных дубов и платанов были разбросаны полуспущенные палатки и павильончики, громоздились горы картонных коробок и ворох оберточной бумаги. Рабочие сколачивали подсобные будки, которые в незаконченном виде являли собой довольно жалкое зрелище и пока не вписывались в роскошную праздничную обстановку.

К машине Труди и Люсиль поспешила леди Восток. Она просунула голову в окошко автомобиля и с интересом оглядела привезенные в корзинах припасы.

— Именно то, что нужно! Цвет выгодно впишется в цветовую гамму палатки, отведенной для домашних заготовок. Многие люди прислали корзины имбирного цвета — какая ужасная безвкусица! — Тут она заметила Люсиль, которая спокойно ее рассматривала. — А, малютка мистера Рэнки-на, — гулко произнесла леди Восток, — думаю, ты будешь очень полезна в чайном домике.

— И вовсе я не его малютка, — сдержанно ответила Люсиль.

Леди Восток кашлянула.

— Да-да, я помню, ты его племянница или что-то в этом духе. Не хочешь ли посмотреть, милая, как идут приготовления в палатках? Можешь помочь расставлять вещи, а нам с мисс Прайор нужно немного поговорить.

Она так откровенно хотела избавиться от ребенка, что смышленая Люсиль тут же это поняла.

— Просто вы хотите сказать Труди что-то такое, для чего, как вам кажется, я еще мала, — покорно произнесла девочка и оставила их вдвоем.

Слегка сбитая с толку неожиданным ответом, леди Восток наблюдала за удаляющейся фигуркой.

— Удивительный ребенок! Нисколько не удивлюсь, если молва не лжет. В Люсиль определенно проскальзывают его черты.

Труди покраснела:

— Что за молва?

Леди Восток проницательно воззрилась на девушку:

— Только не говори, что понятия не имеешь о том, что у всех на слуху. Это его ребенок, точно! По какой иной причине стал бы такой человек опекать эту малышку?

— Но она дочь его брата, — возразила Труди. Леди Восток задумчиво подергала поля твидовой шляпы.

— Вздор! Я думаю, мистер Рэнкин считает нас сборищем подверженных предрассудкам консерваторов и сам придумал эту историю, чтобы облагородить себя в наших глазах. А знаешь, что заставило меня заинтересоваться этим вопросом? Он не должен навязывать нашему обществу эту особу, Валери Марчант. Ей, конечно, нечего делать в чайном домике, но кто меня станет слушать? Узнав, какую сумму Клайв Рэнкин собирается пожертвовать, комитет дал добро на ее присутствие, хотя все знают, что у них с этой женщиной роман.

— Роман? — чуть слышно произнесла Труди.

— Что же еще? — лаконично ответила леди Восток. Затем, заметив выражение лица девушки, добавила: — Труди, милая моя, ты же не влюблена в него, правда?

— Вы вообразили себе то, чего нет. — Труди пыталась придать своему голосу холодную отчужденность.

— Ты считаешь меня докучливой и все в этом духе, но я видела, как ты взрослела. Труди, ты совершишь непоправимую ошибку, если позволишь себе увлечься этим мужчиной.

— Вы сильно заблуждаетесь, — прервала ее Труди, стараясь говорить скептически. — Он просто платит мне хорошее жалованье.

— Хм, — фыркнула леди Восток. — Почему бы тебе не поступить как разумной девушке и не выйти замуж за милейшего Ричарда Верлинга? Сама понимаешь, он не будет ждать вечно. — Увидев на лице девушки отрешенное выражение, она подытожила: — Все, больше ни слова не скажу. Пойдем-ка лучше поможем с обустройством палаток. Эта ужасная мисс Оскотт настояла на организации антикварного домика, если это старье можно назвать антиквариатом. Все просто прислали самый жуткий мусор, завалявшийся на чердаках!

Когда они направились к палаткам, старательно обходя штабеля досок, библиотекарша их заметила, и трепеща от счастья, предложила осмотреть так называемые «предметы искусства».

— Мусор! — рявкнула леди Восток. — Удивительно, что вы загромождаете свой прилавок подобной дрянью. Терпеть не могу эту женщину, — фыркнула леди Восток, едва они отошли. — Она жуткая сплетница, к тому же носит безвкусные шляпы.

Несмотря на беспокойство, по поводу возможных событий завтрашнего дня, Труди не смогла сдержать улыбку. Сама леди Восток наверняка наденет в честь праздника еще более скандальный головной убор.

Вечером девушка повела машину домой.

Подъехав к «Мызе», Труди заметила: в окне кабинета Клайва горит свет.

— Дядя Клайв приехал! — радостно вскричала Люсиль, едва ступив в гостиную.

Труди медленно последовала за ней. Ричард совершит чудовищную ошибку, если завтра осуществит свой план и начнет выяснять отношения с Клайвом Рэнкином.

Мысль о том, что ей придется смотреть в лицо Клайву, зная, что должно случиться завтра, была для Труди невыносимой. Она проскользнула в приоткрытую дверь, сняла с крючка в гардеробе свои пальто и шляпу и на цыпочках прокралась к парадной двери, как вдруг резкий звук его голоса заставил ее остановиться:

— Вы ведете себя так, Труди, словно у вас совесть нечиста.

Покраснев, девушка повернулась и встретилась глазами с насмешливым взглядом Клайва, стоящего в дверях кабинета.

— Ну, — нетерпеливо произнес он, — скажите что-нибудь. Естественно, я требую объяснений. Почему гувернантка моей племянницы крадется из дома, словно в ее жизни произошло нечто ужасное?

— Это не так…

Клайв тут же воспользовался ее промахом.

— Что не так? — Девушка молчала, поэтому он продолжил: — Кажется, догадываюсь. Благодетельные дамы — учредительницы праздника пришли в ужас от того, что в их благотворительном мероприятии будет, участвовать Валери Марчант. Или вы поругались со своим бесценным возлюбленным?

— Я не его невеста, — вспыхнула Труди.

— Нет? — Он удивленно поднял брови. — Б каких же отношениях вы находитесь с этим молодым человеком?

Труди колебалась. С одной стороны, она была возмущена столь откровенным вопросом, а с другой — понимала, что их отношения с Ричардом Верлингом не поддаются определению.

— Почему бы вам не войти? — сухо поинтересовался Клайв, догадываясь о внутренней борьбе Труди. — Заходите в кабинет, выпейте чашечку кофе и расскажите дядюшке Клайву вашу историю. Люсиль, быстро иди спать, — резко приказал он девочке.

Труди с неохотой вошла в кабинет, Клайв распорядился принести кофе. «Было так просто отказаться», — подумала девушка, делая глоток из принесенной Нелли чашки.

— Вы все еще не ответили, — улыбнулся молодой человек, — в каких отношениях находитесь с Ричардом Верлингом, или вы считаете, что это не мое дело?

Труди опустила глаза.

— Вот именно, — твердо ответила она. — Я действительно считаю, что это не ваше дело.

— Вы заблуждаетесь, — произнес он, медленно помешивая кофе. — Моя прямая обязанность заботиться о благе моих подчиненных. Посмотрите на ситуацию под этим углом зрения, и тогда, возможно, вы с большей охотой расскажете, что же случилось. В конце концов, — он в упор смотрел на Труди, — я не всегда буду находиться здесь.

— Не… не всегда будете находиться здесь? — заикаясь, переспросила девушка.

— Конечно нет, — холодно ответил Клайв. — Придет время, когда Люсиль не будет нужна гувернантка, и моя опека над ней закончится. Вам придется об этом подумать, — произнес Клайв. Заметив, что щеки девушки слегка порозовели, он решил развивать эту тему. — Настанет время, когда Люсиль захочет выйти замуж, и, если вы не станете женой Ричарда Верлинга, чем вы будете заниматься? Удалитесь на покой в Мэриголд-коттедж и, превратившись в седовласую розовощекую старую деву, приметесь облагораживать свой маленький садик? Или все же станете миссис Верлинг, степенной матерью семейства, и, возможно, вам даже окажут высокую честь и изберут членом местного благотворительного общества?

— Почему вы относиться к нам с таким презрением? — гневно спросила Труди. — Вы говорите так, словно только люди, подобные Валери Марчант, могут…

— Да? Что же вы не продолжаете? — произнес Клайв. — Могу представить, что вам наговорила прямолинейная леди Восток. Скажите, Труди, вы действительно, согласны со своими друзьями? Вас ужасает мысль о принадлежности к моему дому?

— Я не принадлежу вашему дому! — вспыхнула девушка.

— Нет, мой маленький воробушек, принадлежите. Будучи гувернанткой Люсиль, вы являетесь частью «Мызы», и мы довольно давно существуем под одной крышей. Не боитесь косых взглядов своих друзей?

Девушка замолчала, не зная, чего конкретно он добивается. Одно она понимала четко: Клайв сознательно старается вывести ее из себя.

Молодой человек поднялся на ноги и замер.

— Итак, вы не ответили!

— Не знаю, что сказать. Я всегда считала себя частью штата служащих, подобно миссис Дайерз, Нелли и садовнику.

— Тогда почему бы мне не перестать вести себя с вами как со своей любимицей и не совать нос в ваши личные дела? Вы это имеете в виду?

Труди поняла, что ее слова использованы против нее, и озабоченно нахмурилась:

— Вовсе нет, но ваш жизненный опыт много богаче моего, поэтому мне сложно понять вас.

Неожиданно он улыбнулся, и Труди ощутила исходящие от него тепло и радость.

— Сложно, но не невозможно же? Она робко кивнула.

— Ладно, — весело произнес он, — тогда в качестве первого урока понимания и оценивания по достоинству Клайва Рэнкина как насчет того, чтобы позволить мне проводить вас в Мэриголд-коттедж?

Труди не знала, что ответить. Если кто-нибудь увидит, как она идет к своему дому с Клайвом Рэнкином, тут же поползут самые невероятные слухи об их связи.

Но Клайв не дал ей возможности возразить: схватив за руку, вывел ее на улицу. Когда они подошли к коттеджу, уже опустились сумерки, маленький садик был напоен сильным сладковатым благоуханием маттиолы. Клайв остановился у калитки.

— Заходить в дом я не буду, хотя приглашение было бы благородным жестом с вашей стороны.

Его голос дразнил ее, и Труди поймала на своем лице взгляд его загадочных темных глаз.

В тусклом свете уходящего дня острые черты ее лица смягчились, она смотрела на Клайва по-детски, широко распахнутыми глазами. Внезапно он подался вперед и поцеловал ее. Девушка с испугом отпрянула, он отрывисто произнес:

— Не беспокойтесь. Этот поцелуй предназначался маленькой милой девочке. Когда повзрослеете, дайте мне знать. — С этими словами он быстро пошел прочь.

Глава 8

Следующий день выдался теплым и солнечным. Люсиль бросилась встречать Труди, едва та переступила порог гостиной. Девочка с интере- сом рассмотрела льняное платье кремового цвета с зеленой отделкой, которое Труди обычно надевала на праздник урожая.

— Красиво, — произнесла Люсиль, — но твое платье не такое красивое, как мое. Думаю, мой наряд будет лучший.

— Полностью с тобой согласна, — вынуждена была признать Труди, вспоминая вельветовое платье, которое она малодушно позволила приобрести ребенку.

— Дядя Клайв приедет к началу праздника, поэтому у тебя есть достаточно времени, чтобы уложить мне волосы.

— Уложить тебе волосы? — озадаченно переспросила девушка.

— Да, сделай их гладкими, милыми и эффектными. Мои волосы выглядят ужасно и портят впечатление от платья.

Глядя на слабые тусклые пряди, свисающие девочке на плечи, Труди поняла, что воспитанница права, но ей не хотелось зачесывать волосы в высокую взрослую прическу. В конце концов она поддалась уговорам Люсиль и последовала за ней в спальню.

Девочка застыла за туалетным столиком, а Труди принялась расчесывать волосы до тех пор, пока они не приобрели блеск, затем собрала их высоко на затылке, позволив слегка вьющимся прядям спускаться на плечи. Люсиль одобрила результат стараний своей гувернантки.

Спускаясь вниз по лестнице, они услышали мощные раскаты мужского смеха и увидели Клай-ва, входящего в дом в сопровождении стройной элегантной Валери, одетой в шелковый костюм бирюзового цвета. Валери мило щебетала, при звуках ее высокого голоса угрюмые черты Клайва смягчались улыбкой. К своему удивлению, Труди почувствовала, что Люсиль крепко взяла ее за руку, когда им оставалось преодолеть последние несколько ступеней.

Заметив их, Валери замолчала на полуслове и с изумлением воззрилась на девочку.

— Боже мой, деточка, где же ты нашла этот наряд? Откопала в какой-нибудь местной лавчонке?

Труди почувствовала, как напряглась рука ее воспитанницы.

— Хочешь сказать, что… тебе не нравится?

— Нравится? — эхом отозвалась Валери и коротко засмеялась. — Платье совершенно невозможное. Ты выставляешь себя на посмешище! — Она бросила взгляд на Труди: — Полагаю, это был твой выбор? Неужели тебе не пришло в голову, что подобное платье неуместно для маленького деревенского праздника?

— Оно очень понравилось Люсиль, и я решила, что это самое главное, — отрезала Труди.

— Какая же ты дипломатичная, — произнесла Валери с пугающей мягкостью, — очень мудро с твоей стороны баловать ребенка.

Повисло неловкое молчание, Клайв взглянул на часы:

— Думаю, нам пора выходить. Я хочу как можно быстрее покончить с этим. Какая разница, во что одета девочка, если она выглядит презентабельно?

— Типично мужское замечание, — начала Валери, но замолчала, заметив, как недовольно нахмурился Клайв.

Когда они подъехали к воротам, увидели толпы народа, снующего туда и сюда. Ласковое солнышко, чистое голубое небо, старые деревья, свежий воздух и атмосфера радости являли собой прекрасные декорации для сельского праздника. Люсиль восторженно выпрыгнула из машины, едва Клайв миновал широкие ворота.

Труди почувствовала растущее беспокойство. Она внимательно вглядывалась в толпу, но, к своему глубочайшему облегчению, Ричарда среди гостей не обнаружила.

Не успели они выйти из машины, к ним поспешила леди Восток. Ее внушительных размеров фигура была задрапирована в платье с цветочным узором, подчеркивающим тучность владелицы. Венцом наряда леди Восток была огромная черная шляпа с узором, обильно украшенная розами. Труди с упреком взглянула на Люсиль, пытавшуюся подавить нервический смешок.

— Вы же вдова, миссис Марчант, не так ли? — со свойственным ей отсутствием такта осведомилась леди Восток, когда их представили друг другу.

— Да, действительно, — серьезно ответила та. — Мой муж внезапно скончался во время одной из его деловых поездок. Клайв был его компаньоном, а для меня он стал просто незаменимым помощником. — С этими словами она повернулась к молодому человеку и, глядя прямо ему в глаза, сказала: — Он и не догадывается, как много значит для меня его дружба.

Затем леди Восток, словно вознамерившись довести свой талант в проявлении бестактности до совершенства, произнесла:

— Я слышала, что вы довольно частая гостья на «Мызе».

— О да, Клайв помогает мне решать возникающие затруднения делового плана. Мы, женщины, абсолютно беспомощны в этом, правда?

— Глупости какие, — грубо отрезала леди Восток, — женщина будет полной дурой, если станет с каждой чепуховой проблемой бегать к мужчине.

Валери придала своему лицу испуганное выражение:

— Я правда надоедаю тебе, Клайв, дорогой? Ты ведь сразу дашь мне знать, если сочтешь мои визиты утомительными, не так ли? — В ее глазах блестели слезы, губы слегка дрожали.

Клайв был наполовину удивлен, наполовину раздражен разыгрываемым представлением.

— Нет, конечно, а теперь давайте побыстрее покончим с этим делом.

Леди Восток обиделась при столь пренебрежительном упоминании о ее празднике.

— Лучше не заставлять гостей ждать. Они просто жаждут увидеть наши павильончики и прилавки.

Едва она отошла, Валери произнесла вполголоса:

— Что за невозможная чудачка, да еще в столь странном наряде! — Когда хозяйка праздника снова вернулась к ним, девушка добавила сладким голосом: — Мне очень приятно чувствовать себя полезной. Я "сразу решила, что буду помогать Труди в чайном домике.

Лицо леди Восток смягчилось.

— Труди — одна из лучших сотрудниц. На нее всегда можно положиться.

— Да, она кажется надежным человеком, — согласилась Валери.

«Она говорит так, — подумала Труди, — словно публично заявляет, что заслуживающие доверия люди непривлекательны и скучны».

Позднее, слушая комическую речь Рэнкина, которой он сопровождал открытие праздника, Труди вдруг поняла, почему он согласился на предложение леди Восток. Маленькое сельское торжество — явно не его среда. Лишь одно обстоятельство могло убедить его выступить: желание создать для своей племянницы благосклонное общественное мнение. Это гарантировало принятие Люсиль маленьким социальным кругом Маркет-Брэдбери.

Едва церемония открытия закончилась, Клайв поспешно обошел павильончики и, к радости мисс Оскотт, приобрел у нее симпатичный раскрашенный вручную веер.

Тем временем Труди с помощью Люсиль и Валери готовила бутерброды и разливала чай в большой палатке. Люди уже толпились, занимая места за маленькими металлическими столиками, а Люсиль наполняла чашки чаем из самовара так быстро, как только могла. Труди нервно осмотрелась вокруг и с радостью убедилась, что Ричард не пришел. К удивлению девушки, Валери оказалась хорошей помощницей, умеющей обслужить клиентов с особым очарованием.

Когда Труди ставила на столик, за которым расположилась семья, тарелку пирожных, она услышала за соседним столиком вскрик и, быстро взглянув туда, увидела, как пожилая дама вскочила на ноги, с ужасом зажимая рот рукой. Затем, словно в ночном кошмаре, почти одновременно раздались еще несколько аналогичных возгласов за другими столиками.

— Этот чай, — пролаял какой-то старик, — что вы с ним сделали? Он ужасен!

Труди быстро взглянула на стоящую у самовара Люсиль, которая смотрела на разгневанных любителей чая, приоткрыв от удивления рот. Девушка поспешила к своей воспитаннице, налила чашку чая и, сделав глоток, вскрикнула от отвращения:

— Действительно, ужасен. Что же случилось?

— Тут и думать нечего, — сказала Валери, — ясно же, Люсиль снова взялась за свой выходки.

Девочка побледнела и, недоверчиво взглянув на Валери, воскликнула:

— Я ничего не делала! Я не трогала чай.

— А я видела, как ты снимала крышку, — настойчиво продолжала Валери.

— Я просто проверяла, кипит ли вода, — пояснила Люсиль.

— Из-за чего суматоха? — Леди Восток, сопровождаемая Клайвом, прокладывала дорогу в толпе зевак.

— Это чай, леди Восток, — объяснила Валери. — Очевидно, Люсиль снова взялась за свои проказы.

Хозяйка праздника с сомнением посмотрела на ребенка, в ее памяти тут же всплыли все услышанные ранее истории о неуправляемости и недисциплинированности Люсиль.

— В самом деле, Труди, — произнесла она, — как это я поддалась твоим уговорам и позволила ей разливать чай! Тебе должно быть известно, что этому ребенку нельзя верить!

— Но я ничего не делала! — кричала девочка.

Клайв, который к тому времени уже разобрался в ситуации, повернулся к Труди и сказал, понизив голос:

— Вам не кажется, что за ребенком надо было лучше приглядывать? Я жалею, что позволил вам дать себя уговорить, чтобы моя племянница принимала участие в этом празднике. Этот случай явно не пойдет на пользу ее репутации!

Девушка, понимавшая причины, по которым Клайву следовало подружиться с местными жителями, печально посмотрела на своего хозяина.

— Я не верю, что это сделала Люсиль, — произнесла она так твердо, как только могла. В этот момент Труди заметила Ричарда, входящего в чайный домик, и перехватила его озабоченный взгляд.

Внезапно, к ужасу Труди, лица праздных зевак стали расплываться у нее перед глазами, а стулья и столы закружились в танце. Духота, царившая в чайном домике, и волнительные события сегодняшнего утра дали о себе знать. «Неужели я падаю в обморок?» — пронеслось у нее в голове. Ричард уже подошел к ним, сквозь пелену черного тумана Труди еще различала его лицо и лицо Клайва, на которых ясно читалось беспокойство. Уже теряя сознание, девушка увидела, что Клайв бросился вперед, крича: «Я о ней позабочусь!» — и подхватил ее на руки. Последнее, что она помнила, — его склонившееся над ней лицо.

Когда Труди очнулась сидящей на стуле в чайном домике, Клайв прижимал ей к губам стакан воды. Вспомнив о Ричарде, девушка беспокойно огляделась.

Клайв мягко остановил ее:

— Не волнуйтесь о вашем возлюбленном. Мы несколько разошлись в мнениях по поводу того, кто должен возвратить вас к жизни. Я победил, а он ретировался в дурном расположении духа.

— Вы всегда побеждаете, не так ли? — спросила девушка слабым голосом.

Он безразлично кивнул:

— Обычно да.

Поняв, что у Ричарда не было подходящего случая высказать Клайву недовольство, Труди расслабилась. Она откинулась на спинку стула, затем быстро спросила:

— Что вы подразумеваете под фразой «несколько разошлись во мнениях»? Вы с Ричардом не… — Она замолчала.

— …Не выясняли отношения с помощью кулаков? Почему же мы должны были это делать, воробушек? — В глазах Клайва читалась насмешка, Труди потупилась. Так и не получив ее ответа, он спокойно продолжил: — Я давно распознал в Ричарде признаки нарастающего недовольства, а по взгляду, который он бросил на вас, едва появившись в чайном домике, понял, что он собирается довести дело до развязки. Между прочим, обстановка сельского праздника вряд ли подходит для великого противостояния.

К собственному удивлению, при этих словах Труди рассмеялась. Но, вспомнив о своей воспитаннице, твердо спросила:

— Как насчет Люсиль?

На лицо молодого человека тут же вернулось привычное суровое выражение.

— Валери отвезла ее на «Мызу». В самоваре нашли пастельный мелок Люсиль. Валери сказала, что видела, как девочка возилась у самовара. Леди Восток повела себя столь враждебно, что не было и речи о том, чтобы моя племянница осталась на празднике, Валери вызвалась отвезти ее домой.

— Пастельный мелок? — задумчиво повторила Труди, припоминая, что неоднократно делала девочке замечания по поводу разбрасывания мелков по всему дому. — Так или иначе, я не верю в причастность Люсиль к происшедшему, — твердо произнесла она. — Помните тот случай с бассейном в школе Элмкрест? Тогда девочка признала свою вину!

— Вы забываете, — сухо ответил молодой человек, — что в то время ее целью было как можно скорее покинуть Элмкрест. Здесь совсем другое дело. Полагаю, Люсиль удовлетворена, к тому же она очень любит Валери.

— Да, знаю, — согласилась Труди, — Валери для нее словно волшебная принцесса, прекрасная и чарующая.

— Бедный воробушек, так вы считаете, что, имея нарядное оперение, вы смогли бы покорить холодное сердечко Люсиль? — В его голосе звучала такая теплота, а взгляд лучился таким пониманием, что сердце Труди забилось быстрее от переполнивших душу эмоций.

— Мне лучше вернуться к Люсиль, — поспешно произнесла девушка.

Клайв помог ей подняться на ноги. Когда они шли мимо палаток к машине, Труди ловила на себе любопытные взгляды, а мисс Оскотт, покинув свой прилавок, устремилась к ним.

— Бедняжка моя! — ворковала старушка, пристально всматриваясь в бледное лицо Труди. — Какое ужасное происшествие, и именно тогда, когда ты отвечала за ребенка. Но этого следовало ожидать, правда? — добавила она.

— А вы, как я вижу, отлично обо всем осведомлены, — раздраженно произнес Клайв.

Мисс Оскотт, не подозревая, что на нее надвигается буря, самодовольно ухмыльнулась:

— Естественно, я не могла не заметить суматоху вокруг чайного домика, а потом пришла леди Восток и все мне рассказала. Бедняжка, мне так жаль ее. Ее репутация запятнана. Вы же понимаете, о чем я говорю?

— Нет, не понимаю, — грубо ответил Клайв. — Вы меня очень обяжете, если посторонитесь и разрешите нам пройти. Я считаю вас крайне надоедливой особой, вмешивающейся не в свое дело.

Мисс Оскотт была шокирована.

— Боже мой! — Труди без сил рухнула на сиденье, слабо посмеиваясь. — Как жаль, что у меня не хватало мужества сказать ей это давным-давно!

Клайв ухмыльнулся и принялся заводить машину.

— Если бы вы это сделали, я не испытывал бы к вам такой симпатии. Воинственные женщины раздражают меня.

Некоторое время оба молчали, затем девушка робко произнесла:

— Мне так жаль, что вы разочаровались в Лю-силь. Я знаю, как сильно вы хотите, чтобы у нее все было хорошо.

Клайв долго не отвечал, Труди посмотрела на него с беспокойством. Наконец он ответил:

— Будем надеяться, что инцидент с самоваром скоро забудется, однако, боюсь, мисс Оскотт и ей подобные еще долго будут сплетничать об этом. Вы должны понять, Люсиль нельзя доверять. Она по-прежнему остается маленькой бунтаркой, за которой нужно зорко приглядывать.

— Я так не думаю, — уклончиво произнесла девушка.

Клайв внимательно следил за дорогой, Труди вдруг с ужасом поняла, что его вывод об отношении жителей Маркет-Брэдбери к девочке после ее выходки правилен. Их маленький городок чрезвычайно подвержен предрассудкам.

Девушка изо всех сил напрягала память, стараясь припомнить, кто еще, помимо ее воспитанницы, имел доступ к самовару. Ей пришло в голову, что один раз, когда с самоваром случилась неполадка, Валери открывала крышку. Несомненно, у Валери была масса возможностей взять один из пастельных мелков, которые девочка разбрасывала по комнатам, но зачем ей понадобилось навлекать на Люсиль неприятности? Когда они приехали на «Мызу» и Клайв исчез по своим делам, Труди была близка к решению этой загадки.

Девушка нашла Валери полулежащей в кресле, с сигаретой, зажатой между длинными пальцами, просматривающей глянцевый журнал. Заметив Труди, она бросила журнал на ковер и воззрилась на девушку:

— Должна сказать, я недооценила тебя, Труди. Ты очень убедительно лишилась чувств на празднике.

Труди не спешила с ответом, удивленно глядя на свою собеседницу.

Валери выпрямилась, глаза ее превратились в две узкие щелочки.

— Не трать время, разыгрывая передо мной невинность. У тебя было полно зрителей, и Клайв, как истинный джентльмен, вынес тебя на руках, невзирая на протесты твоего молодого человека. Почему бы тебе не удовольствоваться своим доморощенным Ромео и не убрать алчные коготки подальше от Клайва?

— Зачем вы говорите подобные вещи? — вскричала Труди. — Для чего мне понадобилось имитировать обморок?

Валери рассмеялась.

— Чтобы разыграть трагедию! Ты хотела одновременно привлечь внимание Клайва и заставить Ричарда ревновать. Вот что я тебе скажу: несмотря на все твои уловки и наивные попытки обратить на себя внимание Клайва Рэнкина, ты никогда не получишь его! Ты не в его вкусе. Неужели действительно думаешь, что такое ничтожество, как ты, имеет какой-нибудь шанс? — Внезапно Валери мягко, по-кошачьи, поднялась с кресла. — Взгляни на меня, Труди Прайор, и ответь, тебе ли со мной тягаться. — Черные волосы красиво обрамляли точеные черты лица Валери, женственно округлая фигура источала чувственность. — Ну? — нетерпеливо произнесла Валери. — Хватит пялиться на меня огромными голубыми невинными глазищами! Пора уйти со сцены, принимая во внимание полное фиаско на празднике! Очевидно, что ты не можешь контролировать девчонку и не имеешь на нее никакого влияния. Почему бы тебе не уйти по собственной воле? Клайв не терпит неудачников, а ты всем доказала, что входишь в их число.

Итак, Валери Марчант хочет от нее избавиться! Лучшего способа, чем доказательство неумения Труди контролировать ребенка, не придумать!

— Где Люсиль? — резко спросила девушка. Валери взглянула на нее, несколько удивленная тем, какое действие возымели ее слова.

— А какое тебе до этого дело?

Труди развернулась и поспешила к лестнице, ведущей на второй этаж. «Девочка, должно быть, в своей комнате, — подумала она, — прячется от мира, не сумевшего понять ее. Я должна добиться от нее правды».

Труди обнаружила Люсиль сидящей на подоконнике и невидящим взглядом смотрящей на лужайку за окном. Девочка не обернулась при появлении Труди. Девушка медленно подошла к окну и обняла неподвижную фигурку. Девочка не отреагировала. На ее щеках виднелись следы недавних слез, губы были упрямо сжаты.

— Ты не бросала пастельный мелок в самовар, правда, Люсиль? — мягко спросила Труди.

Девочка высвободилась из ее объятий.

— Почему ты не оставишь меня в покое? — вспыхнула она. — Я это сделала, конечно, это была я. Старый дурацкий праздник!

— Ты не делала этого, — решительно ответила девушка. — Я знаю, кто виноват, и ты тоже знаешь!

— Ничего я не знаю! — истерично закричала Люсиль. — Ты не заставишь меня говорить, даже если миллион раз спросишь!

Глава 9

Подходя к дому, Труди в очередной раз повторяла про себя заготовленную для Клайва Рэнкина речь, суть которой сводилась к тому, что она собирается оставить свою должность. Предыдущую ночь она провела без сна, рассматривая медленно плывущие по небу облака и обдумывая, какое положение она занимает на «Мызе». Очевидно, что Валери была движима злобой. Но девушка вспомнила, с каким гневом смотрел на нее Клайв в чайном домике, когда был раскрыт проступок Люсиль. Удивительно, что позднее ребенок полностью признал свою причастность к происшедшему! Словно Люсиль снова вернулась в школу в Элмкрест, чтобы наслаждаться дурной славой.

Труди поднималась по лестнице, когда Клайв появился в дверях маленькой комнаты, служившей ему кабинетом.

— Мне нужно сказать вам несколько слов, — произнес он своим не терпящим возражений голосом. — На следующей неделе день рождения Люсиль, — начал Клайв, — мне бы хотелось, чтобы вы помогли выбрать для нее подарок.

Труди с удивлением воззрилась на него.

— Знаю, это непростая задача. Люсиль — странная девочка, но, я надеюсь, за это время вы уже выучили ее вкусы.

— Да, — с сомнением ответила Труди, осознавая, что практически не знает предпочтений своей воспитанницы. «Почему он не попросил Валери?» — быстро промелькнула у нее мысль.

Словно угадав, о чем она думает, Клайв сказал:

— Валери, конечно, отпадает. Она не очень-то любит детей. Я решил съездить завтра в Лондон. Почему бы вам не предоставить Люсиль выходной? Мы могли бы выбрать подарок для девочки, пообедать в городе и вернуться обратно во второй половине дня.

Труди презирала себя за то, что с радостью ухватилась за возможность провести с Клайвом почти целый день. Это сделает неизбежное расставание еще более болезненным, тем не менее, сообщая Люсиль, что не придет на следующий день, девушка чувствовала, как ее душа устремляется ввысь.

Девочка безразлично восприняла известие.

Когда Клайв заехал за ней в Мэриголд-коттедж, мисс Оскотт тут же поспешила занять наблюдательный пост на садовой дорожке. Клайв ухмыльнулся:

— Надеюсь, что ваша репутация выживет после этой поездки. Полагаю, теперь вас будут считать местной блудницей в пурпуре.

Труди улыбнулась. Мысль о том, что раньше сплетни мисс Оскотт задевали ее, показалась ей странной. Труди весело болтала с Клайвом, наслаждаясь быстрой ездой и свежим утренним воздухом. Заметив, что они уже приближаются к пригородам Лондона, почувствовала сожаление. Клайв повел ее в один фешенебельный ювелирный магазин.

— Что, по вашему мнению, может понравиться Люсиль?

Труди с сомнением осмотрела разложенные в витринах из толстого стекла сияющие кольца, браслеты и броши, усыпанные сапфирами, бриллиантами и рубинами. Ни одна вещь не подходила для девочки возраста ее воспитанницы.

— Возможно, наручные часы, — сказала Труди. — Она часто говорила, что хотела бы иметь их.

Управляющий с готовностью кивнул и подвел их в шкафу-витрине, в которой были выставлены крошечные часики с браслетами, инкрустированными бриллиантами.

— Она слишком мала для подобных вещей, — заметила девушка.

— Этот подарок будет увеличиваться в цене по мере взросления ребенка, — произнес управляющий. — Я уверен, что мистер Рэнкин желает сделать роскошный подарок.

— Это совершенно не подходит, — отрезала Труди.

Управляющий начинал сердиться, Клайва, казалось, забавляла эта перепалка.

— Думаю, мисс Прайор права, — спокойно произнес он, — девочка слишком мала для такого щедрого подарка.

— В таком случае, — холодно предложил управляющий, — мадам, вероятно, одобрит что-нибудь менее дорогостоящее. — Он предложил вниманию Труди поднос, и она выбрала маленькие серебряные часики, покрытые бледно-голубой эмалью.

— Как я и ожидал, у вас отменный вкус, — улыбнулся Клайв.

Затем Клайв и Труди пообедали в скромном ресторанчике, где подавали простую домашнюю еду. На обратном пути, на подъезде к маленькой деревеньке, автомобиль содрогнулся, и молодой человек тут же остановился на обочине дороги.

— Шина лопнула! — отрывисто произнес он. — К счастью, это случилось здесь. В этой деревне живет один мой родственник, и мы можем навестить его, пока шину заменят.

Клайв распорядился насчет машины и повел девушку на самую окраину, где стоял дом, обнесенный высокой стеной. Войдя в маленькую зеленую калитку, они оказались на лужайке, окруженной цветочным бордюром. Вдалеке виднелось здание в викторианском стиле, с замысловатыми выпуклыми сводами и фронтонами. Хозяин дома, пожилой джентльмен, восседал в инвалидной коляске. При нем была женщина, одетая в форму медсестры.

— Мой дядя — вышедший в отставку вояка, довольно эксцентричный человек. Он привык жить в собственном мире, и нужно либо принимать его правила игры, либо ретироваться. Лично я неплохо лажу с этим мальчишкой в теле старика.

Труди улыбнулась. Очевидно, Клайв не осознавал, что сам временами также бывал непредсказуемым и сбивающим с толку.

— Что привело тебя в эти места, Клайв? Только не говори, что беспокоился за конченого старика!

— У меня машина сломалась, — улыбнулся молодой человек.

Дядя злобно ухмыльнулся собственной недальновидности.

Клайв представил старика и девушку друг другу, добавив:

— Я приобрел дом в Маркет-Брэдбери, если помнишь, отец Труди был его предыдущим владельцем.

Повисла тишина, инвалид снова принялся рассматривать гостью.

— А как здоровье нашего пациента, няня Тоал? Пожилая женщина произнесла с упреком, понизив голос:

— Боюсь, он не выполняет предписания врача, мистер Рэнкин, и ничто не может образумить его.

— Поди прочь, няня, — внезапно пролаял старый генерал, — я знаю, ты умираешь от желания выпить чашечку чая, вот и воспользуйся возможностью, пока мой племянник здесь. Я тебя позову, как только он уедет.

— Отличная идея, — согласилась няня Тоал, — потом у меня не будет ни секунды свободной. Как насчет того, чтобы принять таблетки, пока я здесь?

— Поди прочь, женщина! — приказал тот. — Я хочу потолковать со своим племянником.

Едва она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь, генерал тут же переключил свое внимание на Труди.

— Хм, — задумчиво сказал он, — а ты непохожа на ту, другую. Я имею в виду эту дамочку Марчант, красивейшее создание, но слишком умное и самоуверенное. Она все еще увивается за тобой?

— Не понимаю, что ты подразумеваешь под словом «увиваться», — весело парировал Клайв. — Я помогаю Валери разрешить некоторые проблемы, связанные с ее имением.

— Это всего лишь отговорка, — ответил старик. — Она влюблена в тебя, неужели не видишь?

Молодой человек изменил тему разговора и заставил дядю предаться воспоминаниям о его военном прошлом. Труди принялась рассматривать сад и миниатюрный пруд, которым генерал очень гордился.

Внезапно до Труди донесся голос старика, который спрашивал:

— Почему ты не женишься, Клайв? Прежде чем отойти в мир иной, я хочу увидеть, как твои дети играют тут на лужайке.

Клайв весело рассмеялся и встал.

— Мне нужно сходить в мастерскую, — объяснил он, — посмотреть, как продвигается ремонт, а ты пока угости Труди чаем.

Клайв развернулся и зашагал вниз по дорожке, генерал смотрел ему вслед. Едва Клайв скрылся из виду, генерал принялся звонить в маленький колокольчик, няня Тоал тут же примчалась на зов.

— Ну что еще? — потребовала она ответа. — Разве ты не собирался дать мне немного свободного времени, чтобы я могла попить чаю?

— У тебя было достаточно времени, чтобы закончить свой чай. Толстеешь только! — грубо произнес старик. — Пошли к нам Бидди с подносом. Мы с мисс Прайор намереваемся попить чаю здесь, на свежем воздухе.

Пожав плечами, няня покорно отправилась в дом выполнять поручение, а генерал обратился к Труди и неожиданно спросил:

— Ну, так ты выйдешь за него замуж?

Труди, в отличие от Клайва и няни не привыкшая к эксцентричному поведению старика, вздрогнула и залилась румянцем.

— Замуж? За кого? — спросила она.

— За Клайва! За моего племянника Клайва Рэнкина, вот о ком я толкую. А ты думала, кого я имею в виду?

Девушка немного оправилась от бестактности хозяина и ответила несколько резко:

— Вы не имеете права говорить мне подобные вещи. Конечно, я не выйду за него замуж, и это не ваше дело.

В его голубых глазах замелькал шаловливый огонек, и он произнес:

— Хорошо, что ты не теряешь присутствия духа. Я поначалу счел тебя кисейной барышней, а Клайву нужна женщина ему под стать. Уж слишком своевольный.

— Полагая, что мы с вашим племянником собираемся пожениться, вы сильно заблуждаетесь, — твердо сказала девушка.

— Вовсе нет, — ответил старик. — Клайв не проделал бы весь этот путь, чтобы провести время. Он не относится к людям, которые совершают поступки без видимых на то причин.

— Мы ездили в Лондон за подарком Люсиль, у машины колесо лопнуло.

— Правдоподобный рассказ, — усмехнулся старик, — Клайв, конечно, все заранее спланировал, включая подарок для девочки. Кстати, как поживает этот чертенок? Непривлекательная обезьянка, но довольно напористая! — сказал он. — Удивительно, что Клайв принимает в ней такое участие. Сложно поверить, что он купил загородный домик в надежде перевоспитать эту ужасную девочку. В ее жилах наверняка течет дурная кровь!

Труди с удивлением воззрилась на генерала:

— Но она же дочь вашего второго племянника, разве нет?

— Глупости, — ответил старик. — Нет здесь никаких родственных уз! Филипп удочерил ее незадолго до того происшествия, и, насколько мне известно, она и не подозревала, что приемная, пока кто-то не проболтался. Ужасная была авария, — добавил он.

— Мне не совсем ясно, — быстро проговорила Труди. — Вы хотите сказать, что Люсиль не дочь брата Клайва?

— Конечно нет, — хмыкнул старик. — У Филиппа с супругой никогда не было детей. Люсиль удочерили незадолго до аварии. Затем какой-то идиот проболтался, что она не их ребенок. Если хочешь знать мое мнение, с этой дикаркой надо что-то делать. Для девочки было большим ударом узнать после смерти родителей, что они таковыми вовсе не являются. От такого любой слетит с катушек!

Вот так просто объясняется замечание Люсиль о том, что Филипп и его жена не были ее родителями!

— Ага, а у тебя были собственные соображения по этому поводу! — Проницательные голубые глаза победно смотрели на девушку. — А ты подозревала, что девочка — нежелательное напоминание о его прошлых грехах, не так ли? Можешь выбросить подобные мысли из головы. Братья были очень близки, Клайв принял на себя заботу о ребенке, точно так же, как он стал заботиться обо мне, старом инвалиде. Кто, по-твоему, подарил мне это маленькое королевство? И кто мог нанять эту язву — няню Тоал? Уйдя в отставку, я остался без средств к существованию.

Некоторое время оба молчали, лишь генерал рассеянно барабанил пальцами по поверхности стола.

— Надеюсь, он все же не спутается с этой дамочкой Марчант!

— Вы знаете ее? — рискнула спросить Труди.

— Конечно, знаю. Вечно она вокруг Клайва увивалась, даже когда ее муж был жив. Глупый он был малый, много старше ее. Я так думаю, она вышла за него ради денег, а потом влюбилась в Клайва.

— Хотелось бы мне знать, любит ли ее Клайв?

— Хм, — задумчиво сказал генерал, — интересное предположение. Мой племянник не из тех, кто не умеет скрывать своих чувств, но перед тобой трудно устоять.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — сдержанно ответила девушка.

— Все ты понимаешь. Истинное происхождение Люсиль заставило тебя посмотреть на Клайва другими глазами. Я знаю, что ты за девушка — так же мало похожа на Валери, как гвоздь на панихиду! — Старик хихикнул.

Они были настолько поглощены беседой, что не услышали скрипа шагов Клайва по гравиевой дорожке.

— Если мы не отправимся прямо сейчас, не вернемся до наступления темноты. Мы с Труди породим массу скандальных слухов в Маркет-Брэдбери, если не будем вести себя осмотрительно!

Клайв странно улыбнулся, и Труди почувствовала острую боль от того, что он не придал этим словам никакого значения.

Глава 10

К тому времени, когда они достигли окраины Маркет-Брэдбери, почти совсем стемнело. Труди решила, что лучшего времени, чтобы сообщить Клайву о своей отставке, не найти. Устремив взгляд на дорогу, она скороговоркой произнесла заранее заготовленные слова, понимая, что он сочтет их нелепыми и неблагодарными.

Некоторое время Клайв хранил молчание, затем сбросил скорость и остановил машину у ворот, выходящих на поля. После чего повернулся к девушке.

— Давайте повторим все снова, — спокойно сказал он. — Должен признаться, я не понял истинного смысла ваших слов. Вы имеете в виду, что не придете только завтра, или намереваетесь вообще оставить работу?

— Оставить, — неуклюже произнесла Труди.

— Понятно. — Некоторое время он смотрел из окна машины на поле созревающей кукурузы. — Могу я поинтересоваться, что сподвигло вас на принятие такого решения? Уж не собрались ли вы замуж за этого достойного молодого человека, Ричарда Верлинга?

Уловив пренебрежительные нотки в голосе Клайва, Труди встала на защиту Ричарда:

— Почему вы всегда говорите о нем так, словно презираете его?

— Вы не ответили на мой вопрос, — настаивал Клайв.

Она повернула к нему свое решительное задиристое личико.

— С какой стати мне отвечать на него? — произнесла она. — Это не ваше дело.

— Напротив, — возразил он. — Будучи вашим работодателем, я имею право узнать мотивы, побудившие вас уйти.

— Вы надо мной смеетесь!

Клайв посмотрел на ее маленькое заостренное личико в сгущающихся сумерках, подавшись вперед, взял ее за подбородок и повернул к себе.

— Почему бы и нет? — мягко произнес он. — Вы кажетесь такой юной, растерянной и ранимой. Все выдуманные вами причины будут незначительными. Но вы прекрасно помните, какой была Люсиль до того, как вы стали ее гувернанткой, вы также терпели меня, несмотря на мои странности.

— Все совсем не так, — неловко принялась оправдываться Труди. — Люсиль все сделала сама. Девочка во мне не нуждается, ее поведение на празднике урожая лишь подтвердило это.

— Понятно. — Клайв принялся задумчиво барабанить пальцами по рулевому колесу. — Так вы хотите чувствовать себя желанной и любимой! Именно поэтому бросаете работу, едва столкнувшись с первыми трудностями?

— Не совсем, — запинаясь, произнесла она. — Я в любом случае не могу оставаться на «Мызе».

— Ясно. — Он задумчиво посмотрел на девушку. — В таком случае вы не сможете придумать отговорку, чтобы отказаться прийти на празднование дня рождения моей племянницы.

Труди удивленно взглянула на Клайва.

— Нет-нет, это не моя блестящая идея. Это предложение миссис Дайерз. Устроив праздник, она хотела продемонстрировать свое кулинарное мастерство. А для Люсиль это будет означать, что происшествие на празднике урожая забыто.

— Возможно, — произнесла Труди, припоминая, как замкнуто вела себя девочка в последнее время.

Клайв завел двигатель.

— Между прочим, если вы собираетесь покинуть нас, почему бы вам не прийти на день рождения Люсиль вместе с Ричардом Верлингом? Это убедит его в том, что, несмотря на мою зловещую репутацию, я абсолютно безвреден.

Когда они проезжали по улицам города, часы на здании муниципалитета пробили одиннадцать. Клайв остановился у Мэриголд-коттеджа и небрежно попрощался. Труди проводила взглядом отъезжающий автомобиль и открыла калитку. Дом безучастно смотрел на нее темными окнами. Девушка медленно шла по дорожке к дому. Она в нерешительности искала в сумочке ключ, когда заметила, что в тени крыльца кто-то скрывается. Незнакомец не произнес ни слова, и девушка почувствовала удушливую волну ужаса.

— Я наблюдал, как ты прощалась с Клайвом-Рэнкином. Довольно сдержанно, надо заметить.

Она облегченно вздохнула:

— Ричард, как же ты меня напугал!

Увидев лицо Ричарда, Труди отпрянула. Даже в тусклом-свете было заметно: оно побелело от ярости.

— Что я должен думать, выясняя, что ты укатила с Рэнкином, радостная и разряженная?

— Это тебе мисс Оскотт рассказала, да? — спросила Труди.

— И что из этого? Согласен, эта женщина — адская сплетница, но она не слепая.

Внезапно Труди вспомнила о своем намерении оставить работу на «Мызе», а также то, насколько спокойно воспринял это известие Клайв.

— Я там больше не буду работать, — тупо произнесла девушка.

Ричард изумленно воззрился на Труди, и она почувствовала, что напряжение отпустило его.

— Ясно. Ну что ж, я рад, что ты наконец-то взялась за ум!

— Он устраивает празднование дня рождения Люсиль и приглашает тебя стать моим спутником. — Высокопарная фраза повисла в воздухе.

— Он предложил, чтобы я сопровождал тебя? Какая абсурдная идея!

Девушка пожала плечами.

— В любом случае у тебя появится возможность познакомиться с Валери Марчант. Она очень состоятельная вдова. Ты можешь заполучить ее в клиентки, если правильно поведешь себя. — Труди произнесла эти слова сардоническим тоном, молодой человек посмотрел на нее с подозрением.

— Из твоих слов можно заключить, что человек, пытающийся завоевать достойное положение в обществе, достоин презрения!

— Вовсе нет, Ричард! Просто ты много внимания уделяешь тому, чтобы оказаться в нужном месте в нужное время.

— А образ жизни Клайва Рэнкина тебе, очевидно, полностью подходит. Ты считаешь Рэнкина неординарной личностью. Ладно, — произнес он наконец. — Я пойду с тобой, но Рэнкину я не верю. Не могу представить его примерным семьянином, надевающим смешной колпак по случаю дня рождения ребенка. На твоем месте я не стал бы доверять этому человеку. Уж наверняка он не достиг бы всего, что имеет, если бы был сентиментальным.

Когда на следующий день Труди пришла на кухню поболтать с миссис Дайерз, она обнаружила, что экономка суетится, заканчивая приготовление грандиозного слоеного торта, покрытого сахарной глазурью.

Миссис Дайерз с испугом рассматривала содержимое миски.

— Мисс Труди, только посмотрите, что я наделала, — причитала она, — положила слишком много зеленого красителя! Я-то хотела получить бледно-салатовый цвет, а что вышло…

— Ничего страшного, — рассмеялась Труди, — Люсиль это понравится. Она любит яркие краски.

— Может, и так, но я не в восторге, — продолжала ворчать миссис-Дайерз. — Однако на «Мызе» мне предоставляется больше возможностей готовить блюда с фантазией, чем для мистера Ричарда.

Она нахмурилась, и Труди удивленно воззрилась на нее, гадая, как эта женщина на самомделе относится к бывшему хозяину. Девушка не решалась задать вопрос прямо.

— Мне очень нравилось работать на его мать, миссис Верлинг, и на самого Ричарда тоже. Но он решил по-иному… — Она замолчала, словно поняла, что сказала лишнее.

Труди с изумлением посмотрела на экономку.

— На самом деле вы не хотели уходить? — спросила девушка.

Пожилая экономка вздохнула.

— Знаю, многие судачили, что я согласилась ради денег, но это не так. Видите ли, мисс Труди, когда мистер Рэнкин купил «Мызу», он искал хорошую кухарку. Мистер Ричард сказал, что мистер Рэнкин, возможно, и не станет селиться в доме, если не сумеет подобрать хороший штат слуг. Однажды вечером мой хозяин пришел на кухню и сообщил мне об этом. Затем спросил, не соглашусь ли я пойти работать на «Мызу» кухаркой, так как это якобы ускорит разрешение дела. Я знала, как жаждет мистер Ричард заключить сделку о продаже имения с богачом мистером Рэнкином, чтобы самому поскорее переехать в новый офис, поэтому согласилась, хоть это и шло вразрез с моими принципами.

Это новое знание подкосило Труди. Девушка ощутила чувство утраты, осознав, что полудетское уважение, которое она питала к этому человеку, быстро померкло в свете неожиданно открывшихся обстоятельств.

Глава 11

Было решено, что в день рождения Люсиль занятия проводиться не будут, поэтому, когда Труди пришла на «Мызу», она обнаружила, что ее воспитанница помогает миссис Дайерз и Нелли закончить последние приготовления к празднику. Люсиль возбужденно увлекла Труди в столовую.

— Посмотри, правда красиво? Я сама выбирала скатерть и фарфоровую посуду.

При этих словах миссис Дайерз, которая суетилась вокруг блюда с искусно приготовленными желе и бисквитами, пропитанными вином и залитыми взбитыми сливками, неодобрительно вздохнула. Труди вначале не поняла, чем вызвана такая реакция, но затем, увидев, что стол покрыт черной льняной скатертью и сервирован серебряно-белыми фарфоровыми приборами, сияющими первозданной чистотой, согласилась с экономкой.

— Очень красиво, — медленно произнесла девушка, гадая про себя, не связан ли столь неожиданный выбор Люсиль с ее загадочным происхождением.

— Совсем не подходит для празднования дня рождения ребенка, — вмешалась миссис Дайерз, — лично я предпочла бы белую камчатную скатерть и посуду с розовым узором.

— Но это мой день рождения, разве нет? — недовольно произнесла девочка.

— Несомненно, ты права, — не стала спорить экономка, — но ты до сих пор не переоделась в нарядное платье.

Люсиль окинула взглядом свою коричневую шерстяную юбку, которую она носила еще в Элмкресте.

— У меня еще много времени! — нетерпеливо воскликнула она. — Сначала я хочу нарезать в саду цветов. Труди, ты просто обязана помочь мне, — добавила она с такой же властной ноткой в голосе, как у ее дяди.

Улыбаясь, девушка подождала, пока ее воспитанница сбегает за корзинкой, и они отправились в сад. Его еще не коснулись преобразования, сад был тот же, что и в прошлом году: бархатные вьющиеся розы, источающие тонкий аромат, львиный зев, гвоздики. Над розово-лимонными цветами люпина лениво жужжали пчелы.

Однако Люсиль сделала выбор почти мгновенно. Она, не колеблясь, побежала вперед и нарезала целый ворох белоснежных флоксов и пурпурно-черных ирисов. Труди снова была поражена проявлением недетской утонченности и подумала, что скажет по этому поводу миссис Дайерз.

Подойдя к черному ходу, они услышали звук подъезжающей машины. Девочка, как ни странно, не поспешила приветствовать своего дядю.

— Давай быстренько ускользнем через черный ход, пока дядя Клайв нас не заметил. Я хочу расставить цветы на столе, чтобы композиция была завершенной.

Труди последовала за ребенком. Именно в этот момент из-за угла появился Клайв, который также решил войти в дом через черный ход.

— Был бы очень признателен, если бы вы не удирали! — раздраженно воскликнул он.

— Мы хотели расставить цветы до того, как ты увидишь стол, — осуждающе произнесла Люсиль.

— Ну, тебе придется сделать это самой, мне нужно поговорить с Труди.

— Наедине? — с сомнением уточнила Люсиль.

— Наедине, — ухмыльнулся ее дядя, и девочка, словно покоряясь неизбежному, безропотно исчезла в доме.

Клайв крепко взял Труди за руку и повел в сад.

— Итак, — сказал он, — это ваш последний день на «Мызе». Полагаю, вы рады освободиться от своих обязанностей. По крайней мере, ваш возлюбленный должен быть доволен. У него появится шанс добиться вашей благосклонности.

— Я не выйду за него замуж, — резко ответила она.

— Ясно. Не сочтите мой вопрос за дерзость, но как именно вы собираетесь жить дальше?

— Я не знаю, — ответила девушка жалким голосом. — Возможно, уеду из Маркет-Брэдбери. Меня здесь ничто не держит.

— И вы ни по кому не будете скучать? — с нажимом спросил он.

Перед мысленным взором девушки тут же предстала картина жизни без Клайва: никогда больше не видеть его, не слышать его быстрый решительный голос, не ощущать напряженное счастье от его присутствия. Несмотря на то что светило солнце, Труди почувствовала озноб. Она все еще не могла успокоиться и продолжала оплакивать свою потерю, презрев благоразумие и изливая в слезах все, что угнетало сердце. Однако она не забывала о присущей ей гордости. В исполнении женщины такого склада, как Валери, подобное проявление чувств могло показаться трогательным признаком отчаяния. Труди не могла себе такого позволить, поэтому она сказала:

— Да, конечно. Я буду скучать по Люсиль. Она странная девочка, но, как мне кажется, я понимаю ее. Видите ли, мне тоже в жизни довелось узнать, что такое одиночество. Полагаю, именно это связало нас особыми узами, хотя, возможно, сама Люсиль этого и не осознает.

— Полагаете, мы не принимаем Люсиль в расчет? — резко произнес он и, наклонившись, довольно грубо вырвал из рук Труди остатки несчастного цветка мака. — Признайтесь же, вы стали возводить барьеры, чтобы отгородиться от меня, с того самого дня, как мы впервые встретились в фруктовом саду! Я ощущал это в каждом взгляде ваших глаз и каждом повороте головы. Вы сознательно отгородились от меня, отчаянно занимая оборонительную позицию. Почему?

Она молчала, не в силах совладать со своими чувствами.

— Отвечайте же, — потребовал Клайв и внезапно развернул ее лицом к себе.

Пораженная выражением его темных глаз, Труди молча смотрела на него, ее щеки были мокры от слез, которые ей так и не удалось сдержать.

— Неужели ты не видишь, что я люблю тебя, Труди? — горячо произнес молодой человек. — Я полюбил тебя с того самого первого дня, когда ты возненавидела меня за грубое попрание твоего воображаемого мира.

— О, Клайв! — судорожно выдохнула она, обессиленная осознанием внезапного счастья. — Я только сейчас поняла, что даже не жила до твоего появления.

— Как насчет того, чтобы начать жить — здесь, на «Мызе», в качестве моей жены?

— Твоей жены? — прошептала Труди, повторив эти слова так, словно они были наделены магической силой. Внезапно она оказалась в объятиях Клайва, когда их губы встретились, радость переполнила ее существо, осветила сад волшебным светом.

Тут до ее слуха донесся посторонний звук — хлопанье дверцы машины. Девушка быстро отпрянула от Клайва, пригладила волосы и робко засмеялась.

— На празднике Люсиль ты должен вести себя цивилизованно.

— Боюсь, я все время буду смотреть на тебя, не в силах поверить, что ты прочно войдешь в мою жизнь. Нам нужно пожениться как можно скорее.

— Как скажешь, — с насмешливой покорностью ответила Труди.

Перед тем как отпустить девушку, Клайв резко встряхнул ее.

— Только не воображай, что тебе удастся одурачить меня своими кроткими речами, Труди Прайор. Мне пришлось повозиться с тобой, как ни с одной другой женщиной, и я не намерен позволить тебе помыкать мною только потому, что я имел слабость безумно в тебя влюбиться.

— Вот речь, достойная истинного влюбленного! — засмеялась Труди, поднимаясь по ступеням в дом. Бросив последний взгляд на старый сад, окруженный красной кирпичной стеной, она вдруг поняла, что никогда еще солнце не светило так ласково.

Когда они подошли к двери, ведущей в коридор в передней части дома, услышали резкий язвительный голос Валери, которая разговаривала с миссис Дайерз тоном, принятым у нее для слуг.

Валери же, обладая поистине нечеловеческой интуицией, сразу почувствовала, что характер их отношений изменился.

— А ты не утруждаешь себя тем, чтобы встретить гостей, принимая во внимание то, что они проделали весь этот путь всего-навсего ради детского праздника.

Клайв отошел к окну с трубкой в руках и лениво объявил:

— Сюда идет Ричард Верлинг. Он, как всегда, пунктуален. У меня такое чувство, Валери, что ты уже вошла в колею и изготовилась к прыжку, как львица.

Не успела она ответить, как в гостиной появился Ричард. Его красивое лицо слегка разрумянилось, пшеничного цвета локоны по-мальчишески растрепались по лбу. Валери тут же насторожилась и оживилась, и Труди решила, что она повела бы себя так с любым мужчиной. Однако не был ли интерес Валери к Ричарду Верлингу всего лишь средством вновь завоевать внимание Клайва?

— Прошу прощения, но меня задержали в офисе, — высокопарно произнес Ричард.

— А где же Люсиль? — сухо поинтересовался Клайв. — Вся эта затея в ее честь как-никак.

— Она наверху, переодевается, — с упреком сказала миссис Дайерз, — я ее сто раз звала, но она столь прекрасна в своем платье, что решила ждать до последнего момента, чтобы случайно не испачкаться.

Нахмурившись, Клайв повернулся к Труди:

— Мне и в голову не пришло, что ребенку надо было купить новый наряд ко дню рождения. Боюсь, я плохо разбираюсь во всех этих штуках, столь дорогих сердцу каждой женщины.

— Какая ерунда, — вмешалась Валери. — Девочка совершенно испорчена. Она и без того некрасива, нечего поощрять ее стремление выглядеть нелепо в праздничном платье.

— Не слишком ли вы критичны? — спокойно произнесла Труди. — Всем известно, что в возрасте Люсиль девочки превращаются в красавиц буквально на глазах.

— Только не она, — отрезала Валери. — Этот ребенок чрезвычайно уродлив. К тому же Люсиль коварная девочка. Я не намерена терпеть ее присутствие в доме, когда… — Она замолчала, недовольно закусив губу, но конец фразы несложно было угадать.

Повисла неловкая пауза, Труди услышала возглас ужаса, донесшийся с лестницы. Быстро взглянув наверх, она заметила мелькнувшее в тени побледневшее личико Люсиль. Та услышала жестокие слова женщины, которой восторгалась! Девушка с трепетом ждала появления воспитанницы, но та замешкалась. А когда наконец спустилась, окружила себя плотной пеленой зловещего отчуждения.

Позже, во время превосходного обеда, приготовленного миссис Дайерз, девочка снова стала возбужденно-веселой. Набрав в легкие побольше воздуха, она без труда задула все свечи на своем праздничном торте.

— Бог мой, да мы просто цветем! — с насмешкой заметила Валери, когда Люсиль увенчала себя колпаком, извлеченным из хлопушки, и приняла эффектную позу.

— Видите ли, Труди, возможно, права, но даже если я и не стану красавицей, я точно буду популярной, как… мадам де Сталь1 или кто-то в этом духе.

1Анна Луиза Жермена де Стал ь (1766–1817) — писательница, одна из крупнейших фигур, стоявших у истоков французского романтизма и современной литературной критики.

— Какой чепухой Труди забила тебе голову! Я-то думала, от нее можно ожидать сострадания. — Валери посмотрела через стол на Ричарда и насмешливо улыбнулась.

Адвокат был польщен вниманием красивой и, по общему мнению, богатой женщины. В его глазах светилось почти мальчишеское восхищение, когда он произнес:

— К сожалению, не настолько романтичная. Я не могу убедить ее сказать «да».

Валери пригубила содержимое своего стакана, ее ресницы обольстительно трепетали над его ободком.

— Действительно, странно. Должна заметить, не много найдется девушек, способных вам противостоять.

«Такое дерзкое замечание могла себе позволить только Валери, — подумала Труди. — Она уверена в своих чарах, действующих на всех без исключения мужчин».

— Ты единственная, кто не взял у меня хлопушку, — раздался голос Люсиль. — Неужели ты не хочешь узнать свое будущее?

— Хочу, конечно, — засмеялась девушка, оставив беседу.

— Это твоя, Труди, — сказала Люсиль, — но я сама ее тебе прочитаю. Тут сказано, что ты честная и искренняя, а еще — что ты выйдешь замуж за высокого черноглазого мужчину и будешь очень богатой.

За столом повисла напряженная тишина.

— Полагаю, в каждой записке из хлопушки содержится подобная история с вариациями, — осторожно заметила Валери.

— Но Труди действительноискренняя, — решительно заявила Люсиль.

Валери удивленно подняла брови и рассмеялась.

— Это ты лживая! Ты бросила пастельный мелок в самовар! — истошно закричала Люсиль.

В комнате воцарилась тишина, Валери побледнела. Труди вдруг осознала, что за время их знакомства эта женщина впервые сконфужена и не знает, какой линии поведения придерживаться. Затем, взяв себя в руки, Валери высокомерно произнесла:

— Клайв, разве ты не видишь, у ребенка истерика?

— Вовсе нет! — сверкая глазами, ответила Люсиль. — И я не шпионю по дому, как ты сказала. Когда ты выйдешь замуж за дядю Клайва, меня здесь не будет! Я сбегу… назад в Элмкрест. — И девочка развернулась и выбежала из комнаты.

— Клайв, в самом деле, как ты можешь позволять ребенку говорить такую чудовищную ложь? — Голос Валери звучал неубедительно. — Я покажу Ричарду библиотеку, — предложила Валери, снова надев маску разумной сдержанности. На ее лице играла приглашающая улыбка, она взглянула на Ричарда, который даже слегка покраснел от оказываемых ему знаков внимания со стороны такой красивой женщины. Но в разговор вмешался Клайв:

— Труди покажет нашему гостю библиотеку. Мне нужно поговорить с тобой, Валери.

Валери быстро развернулась и с тревогой воззрилась на Клайва.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она.

— Именно то, что сказал. Мне нужно поговорить с тобой наедине.

Труди почувствовала, что ее сердце забилось быстрее. Она догадалась, что Клайв собирается поставить Валери в известность о помолвке, и с ужасом представила, какая за этим последует сцена.

— Хорошая идея, — произнес Ричард низким голосом, и Труди в смятении поняла, что он слегка пьян. — Нам с Труди нужно уладить кое-какие вопросы, и библиотека как нельзя лучше подходит для этого.

Оказавшись в библиотеке, она поняла, что Ричарда вовсе не интересует красивая обшитая панелями комната, которая была создана на месте сырых тесных каморок, расположенных в задней части дома.

Он увлек Труди в альков между книжными стеллажами и с высокопарностью, присущей подвыпившему человеку, произнес:

— Рад, что у этого парня есть голова на плечах, и он понял, что я хочу побыть с тобой наедине. Ситуация с самого начала была жутко запутанной. Эта девочка — настоящий маленький огнедышащий вулкан. Я думал, Рэнкин положит конец ее болтовне, когда она принялась обвинять Валери в причастности к тому инциденту с самоваром.

— Так ты не веришь словам Люсиль? — медленно спросила Труди.

В его взгляде, устремленном на нее, читалось удивление.

— Пойми, Труди, я знаю жизнь гораздо лучше тебя и вижу, что касательно Валери ты сильно заблуждаешься. В конце концов, судить о мотивах людей и их характерах моя работа.

— В таком случае, — яростно произнесла девушка, — я рада, что у меня нет таких обязанностей, особенно если это подразумевает, что ради заключения выгодной сделки надо избавиться от старой преданной экономки!

Молодой человек нахмурился:

— Наслушалась сплетен миссис Дайерз, нетакли?

— Но это же правда, а, Ричард?

— Предположим, и что из этого? — нетерпеливо спросил он. — «Мызу» мы сбыли с рук и можем без помех начать совместную жизнь.

— Совместную жизнь? — эхом повторила Труди.

— Ну, теперь, когда ты больше здесь не работаешь, я не вижу причин откладывать нашу свадьбу.

К своему ужасу, девушка поняла, что, погруженная в предвкушения будущего счастья, она совершенно не принимала во внимание, как Ричард отреагирует на сообщение о ее браке с Клайвом. Ричард неуклюже подался вперед, сбил с подставки алебастровую статуэтку Мильтона1. Не обращая внимания на разлетевшиеся по глянцевому паркету осколки, сгреб девушку в крепкие объятия. Какое-то время Труди не могла сопротивляться. Потом она услышала пронзительный голос Валери и низкий голос Клайва и поняла, что они вошли в библиотеку и скоро подойдут к алькову.

1Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.

— Так наша маленькая скромница не имеет ничего против легкого флирта! Полагаю, приглашение осмотреть библиотеку — это в современной интерпретации не что иное, как заманивание в любовные сети. — Звенящий смех Валери достиг затуманенного сознания Ричарда, он неохотно отпустил Труди.

Щеки девушки пылали от стыда, а волосы рас-трепались, она виновато взглянула на Клайва.

— Извините, что прерываем, — произнес Клайв ледяным голосом, и Труди ужаснулась при виде гневного выражения его глаз. — Вам бы следовало бережнее относиться к моему имуществу. Этот бюст был очень ценным, хотя, должен заметить, альков позволил вам уединиться, что при данных обстоятельствах было просто необходимо.

— А вам какое дело? — с вызовом отозвался Ричард.

— Полагаю, любой мужчина будет удивлен, увидев девушку, на которой собирается жениться, в объятиях другого мужчины.

В библиотеке воцарилась мертвая тишина, лишь размеренно тикали часы. Труди осознала, что чувствует запах кожи, исходящий от обитых кресел. Ричард неохотно отпустил девушку.

Валери попыталась восстановить дыхание, затем с кошачьей мягкостью обвила рукой руку Клайва.

— Не стоит так торопиться, Клайв, милый, — вкрадчиво произнесла она. — Ты можешь совершить ошибку. Вспомни пословицу: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду!

— Возможно, ты и права, Валери, — процедил он сквозь зубы, — торопиться действительно не стоит.

Глава 12

Труди взяла в руки рубиново-красную вазу и, прежде чем завернуть ее в бумагу и уложить в ящик, полюбовалась игрой солнца на стекле. Мэриголд-коттедж приобрел нежилой вид. В нем не осталось ничего, кроме нескольких вещей, которые девушка решила взять с собой в Испанию. Она радовалась предстоящей поездке в далекую страну, ведь это означало окончание старой жизни и смену привычных пейзажей.

Мисс Оскотт прочла объявление и с неиссякаемым энтузиазмом принялась убеждать девушку, что со знанием испанского языка, которому ее научил отец, она без труда сможет получить должность представителя туристического бюро.

— Решайся, дорогая. Я буду рада ответить на объявление за тебя. Теплые лунные ночи, звуки гитары, темноглазые испанцы! Ты моментально влюбишься в одного из этих сеньоров. — Она по-девчоночьи хихикнула.

«Если бы только это было правдой», — в отчаянии подумала Труди. Дни проходили за днями, с «Мызы» не было никаких вестей, и девушка была вынуждена признать, что эта страница ее жизни полностью исписана.

Труди тщательно обследовала выдвижные ящики комода и была сильно раздосадована, обнаружив, что у нее нет дорожных ярлычков. Она надела пальто, закрыла за собой дверь коттеджа и поспешила в город.

На пороге газетного киоска Труди встретила леди Восток.

— Ага! — пророкотала та. — Тебя-то я и ищу! В самом деле, Труди, если бы не столкнулась с тобой здесь, я бы не поленилась нанести визит в твой сказочный домик Гензель и Гретель. Мне нужно поговорить с тобой по поводу авантюры с Испанией!

От досады Труди прикусила губу. Она вспомнила, что, будучи сбитой с толку молчанием Клайва, рассказала обо всем леди Восток.

— Я считаю, что старуха Оскотт совсем выжила из ума, раз посоветовала тебе подобное, — продолжала леди Восток. — В жизни не слышала плана глупее. Теперь она рассказывает всем и каждому, что ты прислушалась к ее мнению, да еще несет какую-то чушь о романтике испанских ночей, звуках гитары и твоем грядущем браке с испанцем.

Труди печально улыбнулась:

— Так вы полагаете, что у меня нет шанса выйти замуж за испанца?

— Именно этоменя и беспокоит. В мире существует миллион возможностей. — Леди Восток поправила свой тяжелый твидовый пиджак мужского покроя. — Это худшее, что ты можешь сделать.

Девушка изумленно воззрилась на леди Восток.

— Почему бы тебе не продолжить работу на «Мызе» и не выжить оттуда эту ужасную женщину? В конце концов, чуть ли не весь Маркет-Брэдбери знает твою историю. На твоем месте я никогда бы не позволила Валери Марчант одержать над собой верх.

Труди отрицательно покачала головой:

— Вы не понимаете. Если бы Клайв действительно хотел меня видеть, никакая сила на свете не остановила бы его.

— Это ты так думаешь, — решительно ответила леди Восток. — Труди, ты недооцениваешь, какой властью обладают женщины типа Валери. Если гордость не позволяет тебе бороться за мужчину, почему бы не прибегнуть к женским хитростям?

— Что вы имеете в виду? — опасливо спросила девушка.

— Например, мне ужасно хочется сообщить Рэнкину, что эта история — жуткое недоразумение. Если бы Ричард Верлинг не был слегка пьян, такого никогда не случилось бы. Уж я-то знаю его с пеленок, он определенно не станет распускать руки.

— Это мое дело, не нужно вам в него вмешиваться, — твердо ответила Труди.

— Как пожелаешь, милая, — начала было леди Восток, но резко замолчала. — Не оборачивайся, милая, Люсиль и эта ужасная дамочка Марчант идут по другой стороне улицы.

Но Труди, словно движимая непреодолимой силой, все же оглянулась, чтобы посмотреть на приближающуюся пару. Личико Люсиль было печально и задумчиво. При воспоминании о том, как часто она видела такое выражение на лице своей воспитанницы в первые дни знакомства, у Труди болезненно сжалось сердце.

Как раз в этот момент девочка ее заметила и буквально расцвела от счастья. Она внезапно рванулась от Валери и побежала к Труди, полностью забыв о благоразумии. Не обращая внимания на интенсивное дорожное движение, она сновала между машинами. Не успела Труди крикнуть ни одного слова предостережения, как тяжелый грузовик, перевозящий строительные материалы, заскрежетал тормозами. Труди с ужасом увидела свою воспитанницу под громадными колесами.

Они замерли в оцепенении, затем леди Восток с удивительной быстротой устремилась к месту происшествия, Труди последовала за ней.

Белая как полотно Валери беспомощно смотрела на распростертую на дороге Люсиль, глаза девочки были широко распахнуты от потрясения, нога неестественно вывернута.

— Не стоит устраивать панику! — резко воскликнула Валери. — Карету «скорой помощи» уже вызвали, Люсиль отвезут обратно на «Мызу».

— Можно Труди поехать со мной? — жалобно спросила девочка.

— Конечно нет, — непреклонно заявила Валери. — Ты же не ребенок.

Труди беспомощно взирала, как Валери помогала посадить Люсиль в карету «скорой помощи». Только теперь девушка осознала, какое важное место-занимает Люсиль в ее сердце, и твердо решила, что даже холодный отказ Валери не помешает ей навещать ребенка.

Меланхоличные сумерки опустились на маленький садик. Подходя к дому, Труди заметила устремленный на нее взгляд пустых окон. Последние приготовления к отъезду она завершила поздно ночью. Вдруг раздался стук в дверь. На пороге стояла миссис Дайерз, закутанная в бесформенный плащ и фетровую шляпу.

— Извините, что побеспокоила вас, мисс Труди, у меня не так много времени. Ребенок постоянно требует, чтобы кто-то находился рядом с ней.

— Как Люсиль? — с беспокойством спросила девушка.

Экономка пожала плечами.

— Врачи говорят, что у нее сломана лодыжка и она легко отделалась. Опасности нет, но выздоровление потребует массу времени и терпения. Девочка кричит не переставая. — Лицо миссис Дайерз помрачнело. — Миссис Марчант уехала в Лондон. Если хотите знать мое мнение, от миссис Марчант никакого толку, мистер Рэнкин совершает огромную ошибку, до сих пор не указав ей на дверь! — Затем, словно ожидая отказа, поспешно добавила: — Если бы вы только навестили Люсиль и поговорили с ней, она бы успокоилась.

Экономка с надеждой ждала решения Труди, та напряженно размышляла, стоит ли пользоваться представившейся возможностью, чтобы в последний раз увидеть Люсиль и попрощаться со своим старым домом. Затем быстро обмотала шею шарфом, надела пальто и вместе с миссис Дайерз поспешила на «Мызу».

Струящийся из окон свет освещал им путь, экономка тут же исчезла на кухне. Труди взбежала по лестнице и неслышно открыла дверь спальни Люсиль. Комнату заливал теплый розоватый свет лампы. У кровати сидела Нелли и вяло листала журнал.

Люсиль спала, и ее землистого цвета лицо неестественно выделялось на фоне подушек. «Она тоже изменилась. Неопределенность будущего похитила у ребенка радости детства», — подумала Труди. Веки Люсиль дрогнули, открыв глаза, она с немым изумлением воззрилась на Труди. Девочка в порыве радости попыталась сесть на постели, но Труди не позволила:

— Не двигайся, я собираюсь остаться с тобой.

— Навсегда?

Труди отрицательно покачала головой.

— Но тогда Валери выйдет замуж за Клайва, а меня снова отправят в какую-нибудь ужасную школу!

— Выйдет замуж? — эхом повторила Труди. Люсиль печально кивнула:

— Однажды я вошла в библиотеку и увидела, как дядя открывает маленькую коробочку. В ней лежал огромный бриллиант. Как только Клайв заметил меня, он тут же убрал его, но я знаю, это было изумительно красивое обручальное кольцо.

— Понятно, — произнесла Труди внезапно осипшим голосом. — Он был абсолютно уверен, что девушка ответит «да». — Она попыталась придать фразе добродушно-ирбничный смысл.

— Ты ошибаешься, Труди, милая, — раздался голос от двери. — Я не был уверен, просто очень надеялся на это.

Услышав его глубокий голос, она на секунду застыла в нерешительности, затем радостно вскочила на ноги.

Клайв пересек комнату и заключил ее в объятия. Мгновение, долгое, как вечность, они стояли прижавшись друг к другу. Девушка встретилась глазами с миссис Дайерз, та стояла в дверном проеме с подносом в руках и радостно улыбалась.

Люсиль откинулась на подушки и закрыла ладошками глаза и уши.

— Вот на этот раз я не буду подслушивать, — счастливо пробормотала она. — Я и так прекрасно знаю, что сейчас произойдет.

Когда губы Труди встретились с губами Клайва, девушка подумала, что ее будущее рядом с этим человеком будет безоблачным.

Примечания

1

«Ромео и Джульетта», акт третий, сцена вторая (Перевод Б. Пастернака).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12 . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Продается поместье с невестой», Генриетта Рейд

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства