«Внезапно вспыхнувшая любовь»

1483

Описание

Джек Кавано всегда старался избегать сложностей как на работе, так и в личной жизни. И вдруг – надо же влипнуть в такую историю! Одна из сотрудниц ни с того ни с сего вообразила… что вышла за Джека замуж! Не в силах разубедить ее, Джек вынужден играть роль любящего мужа. Через какие пикантные ситуации придется ему пройти, прежде чем к очаровательной Молли вернется рассудок? Как сложатся их отношения дальше? А главное – что станет делать Джек со своей внезапно вспыхнувшей любовью?..



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Сьюзен Мейер Внезапно вспыхнувшая любовь

Глава 1

– Ну что, идешь?

Молли Доил подняла взгляд от бумаг. В дверях стоял ее босс Джек Кавано, начальник рекламного отдела корпорации «Баррингтон», высокий, темноволосый и, как всегда, неотразимый.

Обеими руками Джек оперся о косяк; его мощная фигура целиком заполняла дверной проем. Оливковый пиджак был расстегнут, открывая взору белоснежную рубашку и зеленый галстук. Темные, почти черные волосы взъерошены – за сегодняшний хлопотливый день босс не раз и не два, задумавшись, запускал пальцы в шевелюру. Густые пряди по-мальчишески падали на лоб. Джек не улыбался, но карие глаза лучились теплом, а широкая грудь и узкие бедра… Но тут Молли поспешно отвела глаза.

– Да, сейчас, – ответила она, очень стараясь, чтобы не дрожал голос.

Одного присутствия такого сексуального мужчины достаточно, чтобы вскружить голову самой хладнокровной женщине! А Молли была отнюдь не хладнокровна. Уже четыре года она работала с Джеком – и четыре года любила его без памяти.

К несчастью, на протяжении всех этих лет Джек ни словом, ни взглядом, ни жестом не давал понять, как к ней относится. Говоря по совести, он вовсе не проявлял к ней никаких чувств – вот почему Молли старательно скрывала свои. Со всеми подчиненными босс был на дружеской ноге – со всеми, кроме нее. С одними он завтракал, обедал или ужинал, другие поверяли ему свои сердечные тайны и спрашивали совета, но с Молли он перекидывался лишь редкими, случайными репликами.

Некоторые ее подруги полагали, что втайне он к ней неравнодушен, однако не хочет этого показывать, потому и избегает оставаться с ней наедине. Другие утверждали: он любит помогать людям, а значит, Молли достигнет желаемого, как только обратится к нему за помощью в каком-нибудь личном деле. Третьи, наконец, заявляли, что мистер Кавано просто не замечает того, что у него под носом, и Молли придется самой сделать первый шаг.

– Подожди минутку. Хочу в последний раз взглянуть на…

– Нет-нет! – Джек подошел к ней сзади. Молли и охнуть не успела, как он отодвинул ее кресло от стола и, взяв за руки, заставил встать. – Я же сказал: сегодня никто не задерживается на работе. Мы идем в «Махони». Выпивка за мой счет, помнишь?

Стоило ему к ней прикоснуться, как словно крошечные иголочки закололи кожу.

Сейчас Молли не могла бы вспомнить даже собственного имени – не говоря уж о планах Джека на сегодняшний вечер. Прошло не меньше десяти секунд, прежде чем она взяла себя в руки и, кашлянув, ответила:

– Да… помню.

– Отлично. Бери пальто. – И Джек направился к двери. Однако обернулся на полпути:

– Ты на машине?

Молли охватило жгучее искушение ответить:

«Нет». Просто чтобы проверить теории подруг. Если она скажет «нет», Джек, без сомнения, предложит ее подвезти. А потом отвезет домой. И там, быть может…

Она тряхнула головой, словно прогоняя туман перед глазами. Невозможно! Если она оставит свою машину здесь, как будет завтра добираться на работу? И потом, по дороге к своему «блейзеру» Джек может заметить и узнать ее миниатюрный белый «лексус». И тогда все рухнет. Потому что Джек Кавано – честный, благородный, безупречный Джек никогда не женится на лгунье, какими бы благими ни были ее намерения.

– Да, я на машине. Так что, если захочу уйти пораньше…

– Сегодня никто не уходит пораньше, – с широкой улыбкой прервал ее Джек. – У нас праздник. Подумать только – мы сумели-таки сдать этот проект к сроку! Все мы заслужили вечер отдыха и развлечений!

– Да, но ведь завтра только четверг, – живо ответила Молли.

Улыбка Джека едва не лишила ее чувств, она поспешно отвернулась и стала снимать с вешалки пальто и сумочку.

– А некоторые не могут работать как следует, если не поспят свои восемь часов, – добавила она, идя следом за Джеком.

Он пропустил ее вперед и выключил свет в кабинете.

– Спи на здоровье. Завтра я никого не жду раньше десяти.

– А мистер Барринггон…

– Назначил главой отдела меня, – закончил фразу Джек. – Если у него возникнут вопросы, я все объясню. Для чего же, по-твоему, нужны начальники?

С этими словами он легонько щелкнул ее по носу.

В голове у Молли словно что-то взорвалось. Она вдруг поняла: Джек Кавано на ней не женится. Никогда.

Этот щелчок по носу яснее ясного показал, как он к ней относится. Как к ребенку, глупенькой младшей сестренке. Вместе с подругами она не желала этого понимать: все они, каждая по-своему, видели в Джеке идеал мужчины и приписывали его поведению романтические мотивы, которые ему самому на ум не приходили.

Реальность оказалась гораздо прозаичнее. Несмотря на четыре года совместной работы, Джек по-прежнему смотрит на нее, как на девчонку, едва окончившую колледж. Он никогда не увидит в ней равную себе, тем более привлекательную женщину или возлюбленную.

Взрослые мужчины не влюбляются в девчонок.

Ошарашенная и раздавленная своим открытием, Молли молча вошла в лифт вслед за Джеком. Вместе они спустились на автостоянку. Молли не замечала, как нежен весенний воздух, как не по-мартовскому пригревает солнышко. Для начала весны в Финиксе день был удивительно теплый: Молли не стала надевать пальто. Перекинутое через руку, оно висело уныло, словно ее рухнувшая мечта.

Молли открыла дверцу и села в «лексус». На пассажирском сиденье лежала красиво обернутая коробка – посылка от родителей. Молли хотела уже прикрыть ее брошенным на сиденье пальто, но в последнюю секунду остановилась.

Она прекрасно знала, что в коробке. Кассеты. Магнитофонные записи лекций. Родители Молли, Доминик и Дарси Доил, прославились на ниве популяризации знаний по психологии. Вот уже несколько десятилетий они учили людей добиваться успеха. А в последние годы каждый раз, записав очередной цикл лекций, первую копию отсылали дочери. И ждали, что теперь-то ее жизнь пойдет на лад.

Молли не хватало духу признаться родителям, что она так и не слушала ни одной их лекции – даже тех, на которых они заработали свой первый миллион. Впрочем, скорее всего, они и сами об этом догадывались. Хотя бы потому, что уже четыре года Молли сидела на одной и той же должности – скромной должности копирайтера в рекламном отделе корпорации «Барринггон». Но как объяснить людям, помешанным на успехе, что у нее нет желания завоевывать мир?

Все, чего хочет Молли, – быть женой любимого человека, матерью его детей. Едва встретив Джека Кавано, она поняла: это – судьба. Стрела Купидона попала в цель; теперь душа и сердце Молли принадлежали мужчине с телом греческого бога, беззаботной улыбкой «своего парня» и душой святого. С этим человеком она мечтала разделить жизнь. С ним хотела бы вырастить пятерых (не меньше!) детей. Стоило закрыть глаза – и, словно наяву, Молли видела свой будущий дом, малышей, ласковый взгляд Джека, с любовью устремленный на нее – возлюбленную и жену…

Молли не признавалась родителям, что в детстве ей – единственному ребенку в семье – порой бывало одиноко. Ни к чему внушать им чувство вины. В родительском доме ей жилось, в общем, совсем неплохо. Просто с самых ранних лет Молли знала, что сама устроит свою жизнь совсем не так. У нее будет уютный дом, полный детского смеха, радости и любви. Она не станет ради карьеры отдавать малыша на попечение приходящих нянь. Сначала она вырастит детей, а потом, быть может, достанет старые пленки и даст родительским теориям еще один шанс.

Однако пока что ей не до этого. Вот уже четыре года ее душа, сердце, каждая минута жизни посвящена одному – желанию выйти замуж за Джека Кавано. Но, как видно, этому не бывать.

Снова вздохнув, Молли повертела коробку в руках и грустно улыбнулась. Папа и мама так предсказуемы… но, пожалуй, это и к лучшему. Они любят дочь и искренне желают ей счастья. Проблема в том, что Дойлы-старшие не мыслят счастья без карьерного роста, богатства и известности. А Молли не думает о карьере, живет в крошечной, хотя и уютной, квартирке, не беспокоится о деньгах (у нее нет никаких дорогих вещей, кроме машины – родительского подарка); что же до известности – об этом и говорить смешно. Никто, никто в целом свете не знает, что Молли Доил – дочь тех самых знаменитых Дойлов. Ей никогда и в голову не приходило хвастаться родителями, И уж тем более тем, что после их смерти она унаследует немалое состояние.

Но теперь Молли начала понимать, почему родители беспокоятся о ней. «Кто я такая? – спрашивала она себя, сидя в машине и невидящим взором уставившись в окно. – Дурочка, запутавшаяся в собственных фантазиях – ничего больше. Джек Кавано не видит во мне женщину. Никогда мне не стоять с ним перед алтарем, никогда не носить его детей. Пора избавляться от пустых мечтаний и начинать жить настоящей жизнью».

Закусив губу, Молли решительно распечатала подарок. Папа и мама ободряюще улыбались ей с кассеты. «Путь к успеху: Доминик и Дарси Доил». На миг показалось, что мама подмигнула ей.

Недолго думая, Молли вставила кассету, озаглавленную «Стань таким, каким себя видишь», в портативный магнитофон на приборной доске.

Войдя в «Махони», Джек первым делом окинул взглядом слабо освещенный бар в поисках Молли. Последние несколько недель она ходит сама не своя. А Джек как раз собирался предложить ей повышение место своего заместителя! Но Молли словно подменили. На совещаниях она витает в облаках, самые простые задания выполняет медленно и с ошибками. Такое впечатление, как будто что-то очень важное занимает все ее мысли, мешая сосредоточиться на работе.

Похоже, у малышки Молли неприятности. Но какие? В отличие от других подчиненных, Молли держалась с боссом отчужденно. Никогда не делилась своими проблемами, не просила помощи. Но сегодня все изменится, говорил себе Джек. Сегодня он приклеится к Молли, словно рыба-прилипала, и не отстанет, пока она не поймет, что не стоит его опасаться, и не выложит, что у нее там стряслось. Тогда «старший брат», каким привык считать себя Джек, придет на помощь, и в мире вновь воцарятся тишь да благодать.

Шестеро работников рекламного отдела уже расселись вокруг стола в укромном уголке.

– Эй, босс! – окликнул его, поднимаясь со своего места во главе стола, невысокий лысоватый рекламщик по имени Брайс Паттерсон. – Садитесь сюда!

– Нет, нет, мне и здесь хорошо, – возразил Джек, усаживаясь рядом с Джули Крамер, что дежурила в приемной отдела.

Джули – знойная брюнетка с пышными формами обожала «грузить» всех вокруг своими личными проблемами. Джек предчувствовал, что сегодня ему придется выслушать очередную историю о неудачнике-возлюбленном и дать очередную порцию полезных советов. Так лучше разделаться с этим как можно скорее, чтобы больше времени осталось для Молли… кстати, где же она?

– Сегодня, – начал Джек, поднявшись, – мы закончили разработку рекламной кампании. – В этот миг отворилась дверь: Джек повернул голову, но, увидев мужчину лет сорока, спешащего к стойке, снова обратился к слушателям:

– Просто чудо, что мы успели завершить такую сложную работу в срок и без потери качества. Мистер Баррингтон будет в восторге!

– А я так просто счастлив, что с этим наконец покончено, – заметил Брайс и поднял стакан, словно произнес тост.

Согласно подняли стаканы и все остальные.

Джек снова украдкой покосился на дверь. Куда же, черт возьми, запропастилась Молли? Она ведь уехала минут за десять до него. Почему же до ресторана он добрался раньше?

Джек уже начал думать, что Молли предпочла сбежать с праздничного ужина, но в этот миг дверь снова распахнулась и появилась она. Вместе с ней в полутемный ресторан ворвались последние лучи уходящего дня, и Джеку подумалось, что вот так, в розовом закатном сиянии, Молли походит на ангела. Солнце сверкало на ее длинных белокурых волосах, солнечный свет плескался в ореховых глазах. При взгляде на это эфирное создание Джек не мог поверить, что перед ним – та самая женщина, которой он только что собирался помочь! Перед ним стояло… само совершенство. Воплощение счастья, здоровья и красоты.

Встряхнув головой, чтобы отогнать странное ощущение, Джек привстал и помахал Молли. Она рассеянно улыбнулась в ответ, на мгновение как будто заколебалась, но затем решительно направилась к столу.

– Всем привет!

– Привет, Молли! – отозвался Брайс и выдвинул для нее стул рядом с собой. – Ты где была?

Сам не понимая отчего, Джек с нетерпением ожидал ответа.

– Во время обеденного перерыва я заехала домой и забрала посылку от родителей. И сейчас, прежде чем выезжать, открыла ее.

– И что там было? Пирожные? – со смехом поинтересовалась Сэнди Джонсон, секретарша отдела.

– Нет, – ответила Молли, с улыбкой принимая от Брайса наполненную доверху кружку пива. – Мои родители не из тех, кто в свободное время печет пирожные.

– Чем же они занимаются на досуге? – с интересом спросил Рик Ингеллс.

Рик, один из заместителей Баррингтона, был на этой вечеринке единственным гостем «со стороны». Кто пригласил его, Джек не знал, а теперь, видя, какой внезапный интерес проявляет Рик к родителям Молли, он вдруг подосадовал, что этот красавчик с калифорнийским загаром вообще здесь оказался.

– Чаще всего сидят в Интернете и ведут оживленную переписку по электронной почте.

– Фу, компьютерщики! – скривилась Джули. Молли покачала головой.

– Да нет, не совсем. Мои родители – своего рода супермены.

– В армии служат, что ли? – недоумевающе спросил Брайс.

Молли от души рассмеялась.

– Нет! Мои папа и мама – профессиональные консультанты по достижению успеха. Они помогают людям изменить жизнь.

– Звучит на редкость занудно, – заметила Джули.

– Знаешь, до сегодняшнего дня я и сама так думала, – ответила Молли. На миг она встретилась глазами с Джеком, но тут же отвела взгляд. – Но сегодня поняла, что их советы кое на что годны. – Она снова метнула взгляд в сторону Джека и поспешно сменила тему:

– Кто-нибудь заказал пиццу? Не хочу пить на пустой желудок.

Джек за это время успел сделать кое-какие выводы. Очевидно, проблема Молли связана с родителями. Судя по всему, между ними и дочерью существовали разногласия, но сегодня Дойлы-старшие прислали что-то такое, что заставило Молли склониться к их точке зрения. Должно быть, поэтому она выглядит такой счастливой – примирение всегда доставляет радость.

Придя к такому заключению, Джек спросил себя, стоит ли расспрашивать Молли о ее проблемах, как видно, уже разрешенных без его помощи? Но, подумав, ответил себе, что стоит. Джек привык поддерживать тесные дружеские отношения со всеми своими подчиненными. Одна Молли выпадает из круга его внимания и заботы. И сегодня он постарается это исправить.

Следующие двадцать минут Джек терпеливо выслушивал рассказ Джули о том, как ее приятель чуть-чуть не потерял работу. Молли знала: такова натура Джека – он не может отказать тем, кто жаждет понимания, участия и доброго совета. Таким она его и любит.

– Эй, Молли, как насчет партии в бильярд? – окликнул ее Брайс, протягивая кий. Пожав плечами, Молли поднялась.

– Почему бы и нет?

Обход вокруг стола дал ей прекрасную возможность не раз украдкой взглянуть на Джека. Сегодня Молли начинает новую жизнь. Хотели того папа с мамой или нет, именно они подтолкнули ее к действиям. Только прежде она должна решить, для чего же использовать их стратегии: или, забыв обо всем, стиснуть зубы и начать восхождение по карьерной лестнице, или все же попытаться исполнить свою мечту – выйти замуж за Джека Кавано.

Но куда же направить свои усилия?

Нелегкие размышления не помешали Молли без труда победить Брайса. Однако сейчас она была вовсе не расположена играть. Ей хотелось сесть в уголок и спокойно все обдумать. Поэтому, когда Джек поднялся и выразил желание сыграть следующую партию, Молли молча передала ему кий.

Джек шепотом чертыхнулся – он-то хотел пообщаться с Молли!

Брайс промазал и уступил удар Джеку. Тот разыграл из первого удара целое представление: ходил вокруг стола, прицеливался, наморщив лоб, анализировал положение шаров. Молли не сводила с него глаз. Он сбросил пиджак, расстегнул верхнюю пуговицу белоснежной рубашки, закатал рукава и ослабил галстук. Полумрак и игра подсветки придавали ему необыкновенную сексуальность. Если бы Молли не знала, что в этом прекрасном теле скрывается чудесная, благородная, сострадательная душа, пожалуй, приняла бы Джека за Казанову – сладкоречивого покорителя женских сердец. Именно так он и выглядел. Смуглый. Опасный. Такой сексуальный, что при взгляде на него сердце сбивается с такта.

И Молли приняла решение. Будь что будет – она рискнет! Доминик и Дарси в своих лекциях утверждают: чтобы чего-то добиться, достаточно представить себе желаемое во всех подробностях. Вообразить, что твоя мечта исполнилась, – значит сделать первый шаг к ее осуществлению.

Правда, в отличие от большинства слушателей, которым адресованы эти советы, Молли не стремится к карьерному росту. Ну и что из этого?

«Теперь или никогда!» – решила она. Она займется визуализацией прямо сейчас! Итак, она должна определить для себя четыре важнейших шага к достижению цели. Иными словами, сначала придумать ситуацию, в которой Джек обратит на нее внимание как мужчина. Потом вообразить их первое свидание. Затем – первый сексуальный опыт. И наконец – представить себе во всех подробностях собственную свадьбу!

Все еще сомневаясь в своих силах, она подняла глаза. Джек перехватил ее взгляд, улыбнулся и подмигнул ей.

«Будем считать, что это знак судьбы», – храбро сказала себе Молли.

Она застенчиво улыбнулась в ответ, затем откинулась на стуле и, глядя в пространство, сосредоточилась на своих мечтах.

При каких обстоятельствах Джек впервые заметит в ней женщину? Ясно, что не на службе. Если уж этого не произошло за четыре года работы бок о бок, скорее всего, не произойдет никогда. Вот почему Молли представила Джека у себя дома. Предположим, зашел отдать папку с важными документами. Она встречает его в атласном розовом халате – еще одном подарке родителей. Джек смущен. Молли скоро понимает: его смутил ее откровенный наряд…

Ой-ой-ой… Может быть, на этом остановиться? Ладно, переходим к первому свиданию.

Итак, Джек замечает, что его сотрудница – женщина, и прехорошенькая, и приглашает ее поужинать. Они сидят при свечах; обстановка самая романтическая. Все идет как нельзя лучше. Они смеются, делятся детскими воспоминаниями, планами на будущее и заветными мечтами. А потом, у крыльца ее дома, перед тем как высадить ее из машины, Джек наклоняется и легко касается губами ее губ. Но этот краткий поцелуй зажигает в них огонь: Молли и опомниться не успевает, как его ладонь ложится ей на грудь, а жадные, ищущие губы…

Ладно, на этом пока остановимся.

Глубоко вздохнув, Молли вернулась к реальности. И вовремя – Джек как раз направлялся к ней. Положил руку ей на плечо, заглянул в глаза:

– Не хочешь сыграть со мной партию?

Молли могла бы поклясться, что сердце ее остановилось.

Впервые за четыре года… Нет, конечно, Джек прикасался к ней и раньше – брал за руку, когда хотел привлечь ее внимание, и всякое такое. Но впервые он дотронулся до нее, глядя прямо в глаза, впервые глаза его засветились особым светом. Может быть, Молли каким-то телепатическим образом сумела передать ему свои мечты?

Или, быть может, правы Дойлы-старшие. Стоит вообразить, что мечта сбывается, – и невозможное становится возможным.

Молли уже хотела ответить, но тут к Джеку подскочила Джули Крамер.

– Нет, теперь я хочу поиграть! – взвизгнула она. Казалось, время замерло. Молли и Джек смотрели друг на друга, и во взгляде Джека Молли ясно читала, что для них вечер только начинается. Джек повернулся к Джули.

– Ладно. Но следующую партию я сыграю с Молли.

– Пожалуйста, – равнодушно откликнулась Джули.

Молли едва сдерживала волнение. Что произошло? Что изменилось за эти пять минут? У нее не было другого объяснения: как это ни смешно, приходится признать, что визуализация действует – и действует мгновенно.

Теперь никакая сила не удержит ее от продолжения эксперимента.

Первый сексуальный опыт Молли решила пока пропустить. Об этом лучше помечтать в более интимной обстановке. Перейдем сразу к свадьбе. Прежде всего Молли как можно подробнее вообразила свой свадебный наряд. Тут-то она не постесняется попросить денег у родителей! Итак, белоснежный атлас, стразы, жемчужные нити и двадцатипятифутовый шлейф. Затем Молли вообразила себе Джека в строгом черном смокинге. Рубашка идеальной белизны, ониксовые запонки. Глаза светятся глубоким таинственным светом, а порой, когда Джек поднимает взгляд на свою прекрасную невесту, в них блестят веселые искорки.

Они закажут зал в «Беверли Хилл Редженси». Молли порадует родителей – разрешит пригласить всех, кого захотят! Вот они входят: зал заполнен гостями, отовсюду слышатся поздравления, но Молли и Джек не сводят глаз друг с друга…

– Потанцуем?

Джек едва прикоснулся к ее плечу, но для Молли и это было слишком. Она едва не ахнула от волнения и, с трудом справившись с собой, обернулась. Джек смотрел на нее все с тем же странным выражением, и мысли Молли мгновенно вернулись к воображаемой свадьбе. Итальянские кружева. Отель «Редженси». Взгляд, обещающий нежные дни и долгие страстные ночи…

– Потанцевать? – хрипло выдавила из себя Молли. «Не стоит так увлекаться фантазиями, – одернула она себя. – Еще немного – и я начну путать их с реальностью!» – Мы же, кажется, собирались поиграть в бильярд?

Джек улыбнулся мальчишеской улыбкой.

– Я проиграл бильярдный стол. Двое парней из бара сыграли со мной на место за столом и выиграли.

Молли невольно улыбнулась. Какой он милый, когда смущен! А танцевать с ним – это гораздо, гораздо лучше, чем играть в бильярд! Неужели и здесь визуализация помогла? Что с ней творится? Сегодняшний вечер определенно полон волшебства!

– Что ж, я обожаю танцевать.

Джек взял ее за руку и повел к музыкальному автомату. Там, между бильярдным столом и баром, была выгорожена небольшая площадка для танцев. Две пары уже раскачивались под музыку, так что смущаться было нечего. Оглянувшись, Молли поняла, что, должно быть, провела в мечтах не один час, все ее сослуживцы уже разошлись.

«Что ж, это и к лучшему, – решила Молли, когда Джек обнял ее за талию. – Никто не станет сплетничать».

Молли уткнулась Джеку в плечо и забыла обо всем на свете. Он сильный и заботливый, настойчивый и ласковый, решительный и добрый – словом, в нем есть все, что должно быть в мужчине. А как приятно прижиматься к нему в танце! Когда они поженятся, она не выпустит его из объятий…

«Миссис Джек Кавано», – мысленно произнесла она, словно пробуя это имя на вкус. Еще один прием, подсказанный родителями: если ты чего-то хочешь, произнеси вслух, так, словно твоя мечта уже сбылась, – и она обязательно сбудется!

«Миссис Джек Кавано», – повторила она, представляя себе дом, детей, тысячи милых мелочей, которые и составляют жизнь.

«Миссис Джек Кавано…»

Громкий крик ворвался в ее мечты, вернув к реальности. Игроки в бильярд осыпали бранью двоих парней, спешащих к бару; те огрызались в ответ. Из-за чего разгорелась ссора, Молли так и не поняла, но она видела, как один из игроков, рассвирепев, перемахнул через бильярдный стол и бросился вдогонку за обидчиком.

Для Молли время остановило свой бег. Словно в замедленной съемке, она видела, как дебошир падает, сознавала, что он летит прямо на нее, понимала, что надо убраться с его пути…

Она хотела отпрыгнуть в сторону. Но не успела.

Глава 2

Неуклюжий прыгун лишь слегка задел Молли плечом, но она не удержала равновесия, пошатнулась и при падении ударилась головой о ближайший столик. Джек попытался подхватить ее, но не успел она уже рухнула на пол. В мгновение ока вокруг столпились едва ли не все посетители «Махони».

– Боже мой! Молли! – вскричал Джек, приподнимая ей голову. – Молли!

Пока все смотрели на Молли, бильярдист, перепрыгнувший через стол, тихонько выскользнул из бара. Не будь Джек так озабочен состоянием Молли, он возможно, постарался бы его догнать; но сейчас первейшей его обязанностью было позаботиться о пострадавшей девушке.

– Молли! – настойчиво позвал он снова.

Она тихо застонала и произнесла слабым голосом:

– Со мной все в порядке.

Джек вздохнул с облегчением: значит, она в сознании.

– Молли, сесть можешь?

– Я принесу ей воды, – вызвался бармен и поспешил к своей стойке.

– Давайте усадим ее на стул, – предложил кто-то из завсегдатаев.

– Спасибо, – поблагодарил Джек и легко поднял Молли на руки. Толпа расступилась перед ним, он усадил девушку на ближайшее сиденье.

– Что случилось? – заплетающимся языком, словно пьяная, пробормотала Молли.

– Один из парней, игравших в бильярд, толкнул тебя, и ты упала, – ответил Джек, присев на корточки рядом с ней. – Стукнулась головой о столик, но, кажется, не теряла сознания.

– А вот и вода! – Бармен протянул Джеку высокий бокал.

Джек поднес его к губам Молли.

– Выпей.

Молли сделала два глотка и отвернулась.

– Со мной все в порядке.

– Ты уверена? – недоверчиво спросил Джек. Удар был не слишком сильным, и Джек не опасался, что Молли серьезно ранена, однако чувствовал: что-то с ней не так.

– Ну да. Ничего страшного.

– Знаешь что? – прищурился Джек. – Может быть, и ничего страшного, но машину тебе вести не стоит. Я отвезу тебя домой.

Молли подняла на него затуманенный взгляд.

– Да. Хорошо. Как хочешь.

Взяв сумочку Молли и расплатившись по счету, Джек повел спутницу к своему «блейзеру». Усадив девушку и проверив, заперла ли она свою машину, распахнул дверцу и сел на место водителя.

– Все хорошо? – улыбнулся он Молли.

– Да. Все нормально.

Речь ее снова стала четкой. Глаза не блестели неестественным блеском, не темнели расширенными зрачками. Она не была бледна, ее, по-видимому, не тошнило, и голова не кружилась. Словом, все говорило о том, что сотрясения нет. И все же Джек не мог отделаться от ощущения, что с Молли что-то неладно – только вот что?

Они доехали до первого перекрестка, когда Джек сообразил, что не знает адреса Молли. Обернувшись, он увидел, что девушка откинула голову на спинку кресла и закрыла глаза.

– Молли! – негромко позвал Джек. Нет ответа. – Молли! – окликнул он немного погромче.

– А? – пробормотала она.

Значит, не потеряла сознание – просто спит. И дело не в травме, а в обычной усталости. Ничего удивительного: последние несколько дней все в отделе работали на износ.

Рассматривая ангельское личико Молли, смягченное сном, Джек прикидывал, что делать дальше. Можно разбудить ее и разузнать адрес. А можно привести к себе домой, дать отдохнуть и заодно приглядеть за Молли, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.

Второй вариант Джека привлекал куда больше первого. Молли устала. Последние несколько недель она ходит сама не своя. Ей нужно отдохнуть. А ему убедиться, что она не пострадала. И потом, ему ведь так и не удалось поговорить с Молли по душам. Утром, в непринужденной домашней обстановке он и предложит ей повышение.

Джек подвел «блейзер» к гаражу и подождал несколько секунд, пока откроется автоматическая дверь. Заведя машину в гараж, он вышел и помог выйти Молли.

– Где мы?

– У меня. Ты устала и нуждаешься в отдыхе. Кроме того, после несчастного случая тебе не стоит оставаться одной.

Молли, похоже, поняла его логику и кивнула:

– Ладно.

«Вот и славно», – подумал Джек. Он провел Молли через полутемную кухню, прихожую и помог ей подняться по лестнице наверх. В доме было четыре спальни, из них более или менее обставлена только одна – там он и устроил девушку, решив, что сам поспит на диване в гостиной. Джек откинул с кровати покрывало, усадил Молли и снял с нее туфли.

– Дальше давай сама, – сказал он с улыбкой, жестом показывая, что не станет снимать с нее шелковую блузку и джинсовые слаксы. – В ванной есть зубная щетка для гостей и свежая паста. Утром увидимся.

Проснулся Джек оттого, что кто-то целовал его в затылок. Поцелуи были нежные и возбуждающие: но едва Джек сообразил, что происходит, как широко открыл глаза и вскочил, едва не столкнув с дивана Молли.

– Молли! Какого черта ты вытворяешь? – воскликнул он, садясь.

– Бужу тебя, глупенький, – улыбнулась она в ответ и снова потянулась к нему.

Джек отскочил, уклоняясь от ее объятий.

– Подожди! Это какое-то недоразумение! – заговорил он, вжавшись в спинку дивана – от греха подальше. – Я всю ночь провел здесь, на диване…

Молли наморщила брови.

– Знаю, хотя не помню почему. Разве мы с тобой поругались?

Разинув рот и вытаращив глаза, Джек уставился на нее. Молли не ломала комедию, как он поначалу заподозрил: она держалась совершенно естественно, и голос звучал вполне искренне. У Джека неприятно засосало под ложечкой: так бывает, когда не прочтешь вовремя служебную записку или пропустишь важное совещание.

– Нет, мы не ругались, – осторожно ответил он. – Просто ты попала в переделку у «Махони». Упала и сильно ударилась головой. Я привез тебя домой.

– Конечно, домой, глупый! Куда же еще? После шести недель замужества родители меня обратно не примут! – С такими словами Молли встала и отправилась на кухню.

С минуту Джек переваривал это сообщение – он хотел быть уверенным, что не ослышался, – а затем бросился за Молли. Нагнал он ее у белой стойки, отделявшей кухню от столовой.

– Эй! Эй! Подожди минуту! Что ты сказала?

– Я сказала, что папа с мамой придерживаются принципа: «Не возвращайся назад!» Помнишь? – Эти слова Молли сопроводила быстрым поцелуем в губы – таким, словно целовалась с Джеком уже сотню раз.

Джек рухнул на табуретку, а Молли поспешила к холодильнику.

– Яичницу хочешь?

– Нет, я не хочу яичницу! – взревел Джек. Он чувствовал, что попал в какой-то параллельный мир, заперт где-то между сном (по правде сказать, очень приятным) и кошмаром. – Я хочу знать, о чем, черт побери, ты толкуешь!

– Ну ты же слышал лекции моих родителей! Помнишь третье правило успеха: «Вперед и только вперед – не возвращайся назад!»?

Джек не помнил такого правила, не слышал никаких лекций и понятия не имел, чем занимаются, черт бы их побрал, родители Молли, но решил с этим смириться, чтобы поскорее дойти до животрепещущего вопроса.

– Э-э… ну да, помню.

– Ну вот! Не мог же ты забыть нашу шутку! Помнишь, во время медового месяца мы говорили, что никуда нам друг от друга не деться, – ведь Дойлы никогда не возвращаются назад?

У Джека похолодело в груди. Какой медовый месяц? О чем, черт возьми, она болтает?

В ее устах весь этот бред звучал настолько убедительно, что на секунду Джек ужаснулся: может быть, это он потерял рассудок или лишился памяти? Но тут же вспомнил, что головой-то стукнулась она!

– Молли, – медленно заговорил он, – мы с тобой не женаты.

– Очень смешно, Джек! – фыркнула она и вихрем пронеслась мимо него.

– Молли! – крикнул Джек, бросаясь в погоню. Он нагнал ее в прихожей. Схватив за руку, развернул лицом к себе и, сделав глубокий вдох, произнес так спокойно и доброжелательно, как только мог:

– Молли, вчера вечером ты сильно ударилась головой и, видимо, вообразила, что мы с тобой женаты… – Почему, ради всего святого, ей пришла в голову именно такая фантазия? – Но это не так!

– Я сегодня не в настроении выслушивать дурацкие шутки, – отрезала она, вырвала руку и двинулась вверх по лестнице. – Мне пора одеваться на работу.

На работу? О боже! Если она в таком… в таком состоянии отправится на работу…

И Джек снова кинулся за ней.

– Подожди! Молли, подожди! Она остановилась и бросила на него надменный взгляд сверху вниз.

– Ну что? Готов извиниться?

Джек готов был ответить «нет» и начать объяснения по новой, но сообразил, что сейчас перед ним стоит более неотложная задача. Если убедить ее, что она не замужем, не удалось, надо по крайней мере не пускать ее на службу.

– Да, – ответил он, поднимаясь по ступенькам. – Прошу прощения. Мне очень стыдно. И потом, сегодня я принимаю душ первым, – добавил он, взяв ее за плечо и быстро поцеловав в лоб вполне целомудренным, но, как он надеялся, достаточно убедительным поцелуем. – Потому что ты сегодня на работу не идешь.

Молли наморщила носик.

– Почему?

– Помнишь, ты упала вчера в баре? Мы решили, что тебе лучше будет денек посидеть дома.

– Нет, ничего такого не помню, – покачала головой Молли.

– Ну, тем не менее именно так мы и решили. Сегодня на работе обойдутся без тебя. А теперь пусти меня в ванную. – Но Молли смотрела на него по-прежнему удивленно и недоверчиво. – Если хочешь быть хорошей женой, – улыбнулся Джек, – можешь пока приготовить мне завтрак.

Он сразу понял, что нашел верный подход. Глаза Молли зажглись радостью, губы приоткрылись в ослепительной улыбке.

– Что ты хочешь на завтрак?

У Джека было искушение ответить: «Как обычно», и посмотреть, что станет делать Молли, но он решил не испытывать судьбу. «Будем надеяться, сказал он себе, – что после моего ухода она снова ляжет в постель, а проснется уже в здравом уме. Если же нет… но об этом лучше не думать. Как будет, так и будет».

– Как насчет яичницы с тостами? Молли приподнялась на цыпочки и чмокнула его в губы.

– Есть яичница с тостами! – отрапортовала она и помчалась на кухню.

Вздохнув с облегчением, Джек поднялся наверх, принял душ и оделся так быстро, как только мог. Он все яснее чувствовал, что угодил в переделку, из которой без посторонней помощи не выбраться.

– Что-что она вообразила?

– Что вышла за меня замуж.

Воцарилось оглушительное молчание. В комнате отдыха корпорации «Баррингтон» стояла такая тишина, что, урони кто-нибудь булавку, послышался бы раскат грома.

Здесь собрались все близкие подруги Молли. Патриция Пил, пухленькая зеленоглазая блондинка из отдела кадров. Синди Купер, брюнетка с карими глазами, собиравшаяся замуж за Кайла Прентиса. София Шеферд, секретарша, белокурая и голубоглазая, словно сошедшая со страниц модного журнала. Оливия Макговерн-Хантер, статная зеленоглазая красавица с волосами цвета осенней листвы, которая несколько месяцев назад вышла замуж за Лукаса Хантера. Рейчел Синклер, яркая синеглазая брюнетка из отдела бухгалтерии. «Если кто-то сможет мне помочь, – думал Джек, – то только подруги Молли».

Но вот беда: они молчали как убитые.

– Вчера мы закончили в срок трудное задание, заговорил Джек, прерывая молчание и надеясь, что услышит хоть что-нибудь в ответ, – и всем отделом отмечали это в «Махони». Молли весь вечер была рассеянна, думала о чем-то своем. Вот почему, когда все разошлись, я пригласил ее потанцевать.

София подняла брови. Рейчел кашлянула. Синди недоверчиво переспросила:

– Что-что?

– Пригласил потанцевать. Мне хотелось с ней поговорить. Но не успели мы сделать и трех шагов, как какой-то хулиган перепрыгнул через бильярдный стол и врезался в Молли. Она упала и ударилась головой.

Снова глухое молчание. Пять пар глаз уставились на Джека, словно на сумасшедшего или лжеца… а может быть, того и другого разом.

Джек поежился, понимая, что вынужден продолжать рассказ.

– Она не потеряла сознания и уверяла, что прекрасно себя чувствует, но я уговорил ее поехать ко мне.

– К тебе? – выдохнула Оливия.

– Ну да, чтобы не оставлять ее одну на ночь и убедиться, что с ней все в порядке.

– Да о чем ты думал, когда тащил ее к себе? воскликнула Оливия, инстинктивно положив ладонь на округлившийся живот. В голосе ее явственно звучало обвинение.

– Послушай, она сильно ударилась, – поспешно объяснил Джек. – Я не хотел, чтобы она садилась за руль. А в машине она заснула, не успев сказать мне своего адреса. Все вполне логично! По крайней мере, тогда казалось логичным.

– Верно, – заметила Патриция. – Повезло тебе, что у тебя безупречная репутация! Будь на твоем месте кто-то другой, я бы подумала…

– Подумай лучше о том, что теперь делать! Черт знает что такое! С чего ей вообще взбрело в голову, что мы женаты?

Оливия посмотрела на Рейчел, Рейчел – на Патрицию, Патриция – на Софию, София – на Синди, а Синди завопила:

– А я-то что? Я ничего не говорила!

– О чем? – подозрительно осведомился Джек.

– О том, что Молли уже несколько лет о тебе мечтает, – с глубоким вздохом призналась Оливия. – Догадываюсь, почему она вообразила себя твоей женой: это сочетание удара по голове, утреннего пробуждения в твоей постели… и ее собственных фантазий.

– О Боже мой! – простонал Джек, проведя рукой по волосам. – Что же мне теперь делать?

– Думаю, Джек, – заговорила София, – лучше нам заняться этим делом. Если мы после работы поедем к тебе и все объясним Молли, может быть, нам она и поверит. Да и лучше, чтобы эта неприятная новость исходила от нас.

– А может быть, стоит ей увидеть нас, как память к ней вернется! – добавила Рейчел.

– Вы правы. Так и сделаем, – согласился Джек. – Итак, в четыре часа встречаемся на стоянке.

Глава 3

Джек завел свой «блейзер» в гараж, а сослуживицы Молли припарковались перед домом. Дом Джека, просторный, двухэтажный, белый, с веселыми зелеными ставнями, был обсажен кустами, у крыльца разбита лужайка. Стояла весна, кусты и цветы уже начали цвести, придавая дому, в котором Джек, можно сказать, почти не жил, уютный и обжитой вид.

Окна на задней стороне выходили на внутренний дворик с бассейном, окруженным асфальтированной дорожкой. Поскольку гараж располагался не спереди, а сбоку, гостьи могли видеть все это великолепие. Они молчали, но по расширенным глазам и любопытным взглядам Джек догадался, что его дом произвел на подруг Молли большое впечатление.

По боковой дорожке Джек повел гостей к застекленной парадной двери и впустил в прекрасно обставленный холл.

– Молли! – позвал он. – Молли!

Та с сияющей улыбкой вылетела ему навстречу. Она была по-прежнему во вчерашнем наряде – шелковой блузке и джинсах, – но сверху повязала передник, который надевал сам Джек, когда возился на кухне, с шутливой надписью: «Все мы любим кушать, а посуду мыть?»

– Милый, ты вернулся! – воскликнула Молли и, обвив шею Джека руками, страстно поцеловала его.

Джек напрягся всем телом, тщетно борясь с собственной реакцией на теплые, влажные девичьи губы, прижимающиеся к его губам. Но скоро он понял, что сопротивление бесполезно, и отдался сладостному дурману. Весь поцелуй продолжался не более десяти секунд и любопытным наблюдательницам, должно быть, показался вполне целомудренным; однако Джеку поцелуй Молли принес неожиданно острое чувственное наслаждение.

Молли отступила назад и улыбнулась ему. Только теперь она заметила подруг.

– О, да ты и девочек привел!

Джек не знал, смеяться или плакать. С одной стороны, она прекрасно помнит своих приятельниц, с другой, называет его «милым» и набрасывается с поцелуями! А самое ужасное, что Джек начал привыкать к поцелуям Молли. Да нет, не просто привыкать – ему понравилось!

– Да, Молли, – начал он, откашлявшись, – я пригласил сюда твоих подруг, чтобы…

– Чтобы они посмотрели на мой новый дом! – прервала его Молли и, подхватив под руку Софию, повлекла ее за собой в скудно меблированную столовую. – Сами видите, здесь ужасный беспорядок, обратилась она уже ко всем вместе. – Вы же знаете, как это бывает. Всего полтора месяца женаты, и до дома пока руки не дошли.

– Разумеется, – вежливо откликнулась Оливия и, дождавшись, пока Молли отвернется, переглянулась с Джеком.

Молли продолжала возбужденно болтать о том, как «они с Джеком» собираются обставить «их» столовую – столовую, в которой пока что не было ничего, кроме гарнитура вишневого дерева. Ни картин на стенах, ни цветов – никаких мелочей, создающих уют. Даже скатерти на столе не было.

Тем временем Оливия незаметно выскользнула обратно в холл, где ждал Джек.

– Теперь видишь? – спросил он, отойдя подальше, чтобы Молли их не услышала.

– Глазам своим не верю! – покачала головой Оливия. – За одну ночь она прожила целую воображаемую жизнь!

– Слава Богу, ты на моей стороне! Была минута, когда мне стало казаться, что это я сумасшедший!

– Нет, ты не сумасшедший, – подтвердила Рей-чел, вслед за ними вышедшая из столовой. – Подумать только, она в самом деле во все это верит!

– Что же мне делать?

– У тебя две возможности, – ответила Рейчел. – Можешь все ей объяснить, а можешь молчать и надеяться, что она не уменьшит твой банковский счет. У Молли настоящий талант декоратора, отличный вкус и куча грандиозных идей!

– О Боже мой! – Джек провел ладонью по лицу. – Сегодня утром я пытался все объяснить, но она не поверила!

– И встреча с нами не пробудила ее воспоминаний, – уныло заметила Рейчел.

– Нам нужно какое-то подтверждение… – задумчиво произнесла Оливия. – Вот, придумала! Сегодня она в той же одежде, что и вчера. А все мы знаем, что Молли ни за что не наденет одну и ту же блузку два дня подряд! Значит, нужно ей показать, что ее одежды здесь нет. Это и будет доказательством, что она здесь не живет. А дальше она сама сообразит, что, раз не живет с тобой, значит, вы и не женаты.

– Хм, неплохая мысль, – заметил Джек, обрадованный тем, что кто-то наконец предложил хоть что-то конкретное. – Может сработать, если правильно подать.

– Что значит «правильно»? – подала голос Рейчел, оглянувшись через плечо на сияющую Молли. – Как ни подай, ей будет больно.

Оливия решительно тряхнула головой.

– Джек уже пробовал. Теперь наша очередь.

– Только не я! – ахнула Рейчел.

– Ну, Рейчел, кому-то из нас придется. Думаю, быстрее и проще всего будет, когда мы войдем в спальню и спросим, где Молли держит свои вещи. Объяснять наш план остальным нет времени. Одна из нас спросит, где одежда, а другая подтолкнет Молли к пониманию, что одежды нет, потому что Молли здесь не живет.

Рейчел тяжело вздохнула.

– Ладно. Я спрошу, где вещи. А подталкивать будешь ты.

– А я скажу, что мы не женаты, – вставил Джек, снова почувствовав свою ответственность и не желая целиком перекладывать грязную работу на чужие плечи.

Тем временем Молли вывела своих «экскурсанток» из столовой и повела вверх по лестнице. Джек, Рейчел и Оливия пристроились в конце процессии. Все вошли в спальню. Джек словно взглянул на свою комнату новыми глазами: впервые за много лет он подумал о том, как по-спартански она обставлена. За пять лет, что Джек Кавано прожил в этом доме, он много раз собирался закончить меблировку, которую начал еще вместе с женой. И всякий раз находил какие-то отговорки, чтобы этим не заниматься. Мог ли он предположить, что, увидев полуобставленные комнаты, одна из его служащих вообразит, что вышла за него замуж?

Джек озадаченно покачал головой. В каком-то смысле он получил по заслугам. Давно пора было обставить дом и покончить с этим. Но всякий раз, как Джек пытался закончить то, что начала Барбара, сердце его болезненно сжималось и он отказывался от этой затеи. И теперь прошлое вновь встало на пути настоящего: дом, лишенный мебели, дом с голыми стенами Молли приняла за то, чем он, в сущности, и являлся. За будущее семейное гнездышко. Она увидела, что покрывало на кровати и шторы на окне не подходят друг другу, и догадалась, что у обитателей дома не было времени или денег, чтобы купить все необходимое. Она не увидела ни картин, ни безделушек, потому что такие вещи приходят с годами с годами счастливой семейной жизни.

– Какая прекрасная, просторная комната! – заметила Патриция, покосившись на Джека. Она явно не знала, что сказать.

Прежде чем Джек успел ответить, заговорила Оливия:

– Что за спальня без большого гардероба!

– У нас есть гардероб, – ответила Молли и, подойдя к внушительному стенному шкафу, торжественным жестом фокусника распахнула двойные двери.

Женщины переглянулись. Наконец вперед выступила Рейчел.

– Молли, милая, – осторожно начала она, – я не вижу здесь твоих вещей.

– Верно, их здесь нет, – с легким удивлением ответила Молли, словно сама только что это заметила.

– Странно, – заметила Оливия, – если вы женаты уже полтора месяца…

– Два, – немного смутившись, поправила Молли.

– А минуту назад ты сказала «полтора», – вступила в разговор София.

– Я хотела сказать «два».

Оливия обняла Молли за плечи и усадила на кровать.

– Твоей одежды здесь нет. Ты не помнишь, когда вышла замуж. Может быть, ты на самом деле не замужем?

– Но… как же так… – Джек готов был вступить в разговор, но Молли подняла огромные, карие, полные слез глаза – и внутри у него что-то оборвалось. Взгляды их встретились, и на несколько секунд Джек забыл обо всем, кроме того, как она прекрасна и как несчастна. – Джек, – взмолилась она, – скажи им, что мы с тобой женаты! Расскажи про наше первое свидание, помнишь ужин при свечах? – Не дав ему ответить, она снова обернулась к Оливии:

– Ты же помнишь нашу свадьбу! И мой кружевной шлейф в двадцать пять футов длиной!

Но Оливия молчала.

– Нет, – тихо, словно сама себе, произнесла Молли, – ты не могла забыть мой кружевной шлейф. – Она снова обернулась к Джеку:

– Не знаю, что здесь происходит, Джек, но если это шутка, то очень жестокая. – Взгляды их встретились. Глаза Молли блестели от слез. – Джек! – (Он тяжело сглотнул). – Джек!

Молли сжала губы, чтобы они не дрожали. И в этот миг Джек понял, что не сможет сделать то, что от него требуется. Просто не сможет.

– Верно, милая, – ответил он, садясь с ней рядом. – Прости меня. Это была шутка, и неудачная. Прости. Ты права. Конечно, ты моя жена.

На несколько секунд воцарилась тишина. Затем Рейчел ахнула, София охнула, Оливия издала стон, Патриция тяжело вздохнула, а Синди в отчаянии рухнула на диван.

– А где же моя одежда?

– Кое-что я спрятал, чтобы подшутить над тобой, а остальное мы еще не привезли с твоей квартиры, морщась, ответил Джек.

Надо же было свалять такого дурака! Но он не мог видеть, как страдает Молли. «И потом, – добавил про себя Джек, стремясь найти рациональное объяснение своему поступку, – она так уверена в своей правоте, что, возможно, грубое разрушение иллюзии принесет ее психике больше вреда, чем пользы».

– Я сегодня же съезжу туда и привезу все, что может тебе понадобиться, – прибавил он. – Но сделай мне, пожалуйста, одно одолжение.

Молли сморгнула слезы и слабо улыбнулась ему.

– Какое?

– Ложись в постель, а я позвоню одному своему другу, доктору. Пусть он заедет и проверит, все ли с тобой в порядке.

– Но я отлично себя чувствую!

– Меня беспокоит твоя память.

– Ну ладно, – согласилась Молли и откинулась на подушку.

– Вот и молодец, – похвалил ее Джек и поцеловал в лоб, подумав, что это уже становится привычкой.

Попрощавшись с Молли и пожелав ей выздоровления, женщины вместе с Джеком вышли в прихожую.

– Простите меня, – обратился он к Рейчел и Оливии. – Я просто не мог видеть, как она мучается. Оливия вздохнула.

– Ладно, может, это и к лучшему. Ее действительно стоит показать доктору.

– Мой лучший друг по колледжу – практикующий терапевт. Позвоню ему из квартиры Молли и попрошу осмотреть ее.

– Хочешь, я присмотрю за ней, пока тебя не будет? – спросила Рейчел.

Джек вздохнул с облегчением.

– Я надеялся, что кто-нибудь из вас это предложит!

В сумочке, оставленной на кухонном столе, Джек нашел водительские права Молли с адресом и ключи от квартиры. Двадцать минут спустя он уже рылся в ее гардеробе.

Едва войдя в дом, Джек поразился тому, с каким мастерством Молли обустроила свою крохотную квартирку. На окне в гостиной не было занавесок благодаря этому комната весьма скромных размеров казалась больше и просторнее. Пол был покрыт черным ковром с золотыми узорами. Широкий удобный диван, столик кофейного цвета, два черных кресла, вьющиеся растения на окнах – все придавало гостиной дух изящества и элегантности.

Спальня Молли тоже ничем не напоминала типичное женское «убожество в цветочек». Напротив, вишневое дерево кровати, атласные салфетки цвета шампанского на комоде и туалетном столике, темно-красное покрывало и многоцветные подушечки на постели являли собой прекрасную цветовую гамму и свидетельствовали об отменном вкусе хозяйки. Все здесь лежало на своих местах, все сияло безукоризненной чистотой.

Оглядываясь кругом, Джек невольно сравнивал эту крошечную дешевую квартирку, заботливыми руками Молли превращенную в уютное и элегантное жилище, с собственным домом – огромным, дорогим, но пустым и неухоженным.

Достав две пары джинсов, Джек закрыл нижний ящик комода. Здесь лежали майки, джинсы и пара свитеров, но не было того, что понадобится Молли в ближайшие несколько дней, – ни одежды, в которой можно пойти на работу, ни чулок, ни белья.

Вспомнив, что Барбара держала интимные предметы туалета в верхних ящиках, Джек со вздохом открыл небольшой ящичек на уровне груди. В глаза ему бросились веселые пастельные тона: нежно-розовый, небесно-голубой, солнечно-желтый.

Тяжело сглотнув, он сунул руку внутрь. Пальцы его ощутили прохладное прикосновение шелка. Не думая ни о практичности, ни о сочетании цветов, Джек вытащил наугад два лифчика. Один – персиковый, с глубоким вырезом, игриво отороченный кружевами. Другой черный, очень простой, без всяких финтифлюшек, которые здесь и не требовались, – одного цвета и материала было достаточно, чтобы свести мужчину с ума.

Поспешно оторвав взгляд от соблазнительных вещиц, Джек сунул лифчики и несколько пар трусиков в чемодан, который нашел в стенном шкафу. Было легко – слишком легко! – представить себе Молли в этих вещичках. Такую нежную, такую женственную… Но Джек не собирался воображать себе Молли в шелку и кружевах. Для него Молли – сотрудница, компетентный работник и хороший человек. И все. Все!

Торопливо, словно стремясь избавиться от наваждения, Джек побросал в чемодан несколько пар колготок, ночную рубашку, халат, висевший на двери ванной комнаты, и вытащил из стенного шкафа три платья.

Когда с одеждой было покончено, Джек присел на диван в гостиной и набрал номер доктора Тима. В ответ раздался голос автоответчика. Джек продиктовал номер своего сотового. Он не хотел, чтобы Тим перезванивал ему домой, – еще наткнется на Молли, а та Бог знает что ему наговорит!

Поставив чемодан на заднее сиденье, Джек направился к дому. Не успел он выехать на дорогу, как зазвонил сотовый телефон.

– Тим, это ты? – воскликнул Джек.

– Ну да, а как ты догадался?

– Никак. Просто молил бога, чтобы это был ты, ответил Джек. – Тим, у меня неприятности. Ты не поверишь…

– Приятно слышать, – радостно отозвался Тим. – Наконец-то наш неуязвимый Джек попал в переделку!

– Очень смешно, – огрызнулся Джек. Подъехав к своему крыльцу, он оставил машину, вытащил чемодан и понес его к дому, другой рукой прижимая к уху телефон.

– Между прочим, когда ты не смог заказать себе номер на Гавайях, я над тобой не смеялся. Я позвонил знакомым из фирмы-партнера, подергал кое за какие ниточки, и ты спокойно полетел на свой симпозиум. Помнишь?

– Ладно, ладно, понял. Больше не буду. Так что с тобой стряслось?

– Вчера вечером, – с тяжким вздохом начал Джек, одна моя сотрудница упала и ударилась головой. Сознания не теряла, но я решил, что не стоит оставлять ее одну, и привез к себе домой, чтобы за ней присмотреть…

Рассказ его был прерван громким добродушным хохотом.

– Вот это идея! – воскликнул Тим. – Теперь я знаю, что сказать матери, когда она в следующий раз спросит, почему по моему телефону отвечает женский голос!

– Я говорю чистую правду.

– Что, серьезно? – В голосе Тима звучало разочарование. – Боже мой, старина, ты, похоже, не в форме!

– Со мной-то все в порядке, – с упрямством обреченного гнул свою линию Джек. – А вот с ней – нет. Хотя на вид она вполне здорова. Голова не кружится, нет ни слабости, ни тошноты, ни температуры ничего такого. Но в мозгу у нее что-то сдвинулось.

Наступила секундная пауза. Когда Тим заговорил снова, озорной шутник и беззаботный донжуан исчез: теперь с Джеком разговаривал врач.

– Что значит «в мозгу что-то сдвинулось»? Джек глубоко вздохнул, не зная, как подступиться к очевидному. Наконец решил, что остается один путь: выложить все как есть.

– Она вообразила, что мы с ней муж и жена. Тим покатился со смеху.

– Хватит, приятель! Я понимаю, тебе скучно, хочется развлечься, но у меня сегодня свидание, и…

– Я тебя не разыгрываю, черт побери! Это правда! Она считает, что вышла за меня замуж! Я не знаю, что делать. Не могу же я отослать ее домой в таком состоянии! И вести в больницу боюсь – вдруг ей станет хуже?

– Ладно, ладно, понял, – ответил Тим. – Заеду к тебе по дороге с работы. Осмотрю ее, выскажу свое мнение и даже не возьму денег за визит. Но помни: ты у меня в долгу.

– А по-моему, ты просто рассчитаешься со мной за тот номер в Гонолулу, – ответил Джек и выключил телефон.

В прихожей его встретила Рейчел.

– Спит как младенец. Заснула сразу, как только ты ушел, и с тех пор не просыпалась. Джек глубоко вздохнул.

– Не знаю, хорошо это или плохо.

– А мне-то откуда знать? – развела руками Рейчел.

– По крайней мере, доктор Тим уже в пути.

– Отлично, – ответила Рейчел, направляясь к дверям. – Джек, я была бы рада остаться и помочь тебе, но, понимаешь, у меня свои планы на вечер…

– Конечно, Рейчел, иди, – без особого огорчения откликнулся Джек. Чем меньше свидетелей, полагал он, тем лучше. – Завтра утром расскажу тебе, что сказал доктор Тим.

После ее ухода Джек заглянул к Молли. Как и говорила Рейчел, она спала крепким и безмятежным сном. Спустившись вниз, Джек приготовил себе чашку томатного супа, сделал бутерброд из поджаренного хлеба с сыром и уселся перед телевизором, чтобы, как обычно, посмотреть новости. Но в это время на улице раздался шум автомобильного мотора – подъехал доктор Тим.

– Как пациентка? – спросил он, едва войдя.

– Спит. Не знаю, хорошо это или плохо, но я решил ее не будить.

– Возможно, это и к лучшему, – согласился Тим, вслед за Джеком поднимаясь в спальню.

Джек присутствовал при осмотре. Он видел, как Тим разбудил Молли, видел, как та, едва открыв глаза, поискала взглядом Джека, и, прежде чем Молли открыла рот, уже знал, что она скажет. Пока Тим смотрел ее зрачки, она подтвердила: да, они с Джеком уже полтора месяца женаты. Пока проверял ее слух, рассказывала о первом свидании. Пока щупал пульс, во всех подробностях описывала свадьбу. Пока мерил давление, строила грандиозные планы меблировки дома.

Тим слушал все это с профессиональной невозмутимостью, а вот Джек места себе не находил. Странно и жутковато было слышать, как хорошо знакомый тебе человек, на вид вполне нормальный, с полной уверенностью рассказывает о событиях, которых как ты прекрасно знаешь – никогда не происходило.

Когда Тим сказал, что хочет послушать сердце и дыхание Молли, и попросил ее расстегнуть блузку, Джек вышел из комнаты. Сегодня он вдоволь насмотрелся на ее нижнее белье; кроме того, волнение и тревога его все возрастали, и он почувствовал, что должен пройтись. Спустился вниз, в столовую, и мерил ее шагами, пока, полчаса спустя, не услышал на лестнице быстрые шаги Тима.

– Джек! – позвал Тим, входя в комнату.

– Ну как она?

– Прекрасно. Потрясающая девушка, – ответил Тим с широкой улыбкой. – Будь я на твоем месте, держался бы за нее обеими руками. Симпатичная, умненькая и твердо намеревается сделать тебя счастливейшим человеком на земле. Кстати, ты знаешь, что она хочет пятерых детей?

– Не знаю, – деревянным голосом ответил Джек.

– Так знай. Она уверена, что ты станешь хорошим отцом. Тут я, кстати, с ней согласен, папаша из тебя получится что надо. Говорю тебе, не упускай свой шанс!

– Прости, что порчу тебе развлечение, – зло сощурившись, заговорил Джек, – но, честно говоря, сам я ничего смешного в этом не вижу. Можешь не верить, но меня всерьез волнует ее состояние!

– Волноваться нечего, – ответил Тим, захлопывая черный докторский саквояж. – Видишь ли, в чем дело… Ее родители – Доминик и Дарси Доил, известные психологи. Читают лекции по развитию личности – «Помоги себе сам», «Десять шагов к успеху» и тому подобное. Молли помнит, что вчера получила в подарок от родителей кассету с новой лекцией по визуализации. Чтобы исполнилась мечта, видишь ли, надо четко и во всех подробностях представить себе то, о чем мечтаешь. Я подозреваю, что она это и сделала. Сидела и представляла, как ты сделаешь ей предложение, какой из тебя получится замечательный муж и отец, и все такое. В этот момент ее сшибли с ног, она ударилась головой… и реальность в ее сознании перемешалась с фантазией. Понимаешь?

– Кажется, понимаю, – устало промолвил Джек. – Вот так история!

– Во всяком случае, больной ее нельзя назвать. Физически она в норме. Психических нарушений я тоже не нашел. Налицо простая ошибка восприятия. Пробуждение в твоей постели заставило ее поверить, что вчерашние фантазии воплотились в жизнь, – она действительно замужем. Разубеждать ее рациональными аргументами ты не хочешь, так что остается одно: подождать, пока она сама не сообразит, что ошиблась.

– Ты что, издеваешься?!

– Ничуть, – ответил Тим, направляясь к двери. – Впрочем, у меня есть и хорошие новости.

– Жду с нетерпением.

– Хотелось бы, конечно, сказать, что остаток дней тебе придется прожить с Молли, – ухмыльнулся Тим, но на самом деле я думаю, что вернуть ей истинную память достаточно легко. Отвези ее завтра на работу. Ведь после удара по голове она постоянно находится в незнакомой обстановке – у тебя дома. Дай ей как следует выспаться, накорми сытным завтраком и отвези на рабочее место, которое она знает как свои пять пальцев. Держу пари, не успеет она сесть за письменный стол, как память к ней вернется.

В том, что говорил Тим, был смысл… Да, пожалуй, так и надо поступить. Джек вздохнул с облегчением.

– Спасибо, Тим. И забудь, что я говорил о номере на Гавайях. Я действительно твой должник.

– Отлично. Обожаю людей, которые у меня в долгу! Значит, договорились. Отвези ее завтра на работу – вот увидишь, она мигом придет в норму.

Джек попрощался с Тимом и закрыл дверь, думая, что все проблемы позади. Однако через две секунды после ухода доктора он сообразил, во что ввязался. Предположим, завтра он отвезет Молли на работу – в многолюдный офис, полный друзей, знакомых и просто сослуживцев. И предположим, что память к ней не вернется. Что тогда? Не пройдет и дня, как о «женитьбе» Джека узнает вся корпорация «Баррингтон»!

Глава 4

По дороге на кухню Джек наткнулся на чемодан с вещами Молли. Отнести ей сейчас или подождать до завтра? Возможно, вид знакомых вещей окажется для Молли тем самым благотворным толчком, который «доктор прописал». Быть может, чемодан с бельем и платьями помогут ей вернуться к реальности. Но тогда стоит отдать Молли чемодан прямо сейчас. Чем скорее к ней вернется память, тем лучше.

Дрожа от волнения, Джек понес чемодан в спальню. Дверь была прикрыта, и он постучался.

Молли распахнула дверь.

– Что это с тобой? – игриво упрекнула она. – Стучишься в собственную спальню!

– Я… э-э… не хотел тебя беспокоить, думал, вдруг ты опять заснула, – не слишком ловко вывернулся Джек.

– Не понимаю, что между нами происходит. – Молли подошла ближе и заглянула ему в лицо. – Сперва ты сыграл со мной эту злую шутку, а теперь ведешь себя так, словно боишься войти в собственную комнату!

Она обхватила его за шею и притянула к себе. Огромные карие глаза ее сияли любовью.

– Я бы испугалась, что ты меня разлюбил, – вымолвила она с улыбкой, – если бы не знала, что это невозможно!

И с этими словами, приподнявшись на цыпочки, Молли прижалась губами к его губам.

Джек твердо решил, что вынесет все, в том числе и этот поцелуй. Но Молли внезапно крепче притянула его к себе и, прильнув к нему, впилась в его губы так, что по всему телу Джека, до самых кончиков пальцев, словно разлился жаркий огонь.

В голове его крутилась одна мысль: «Боже мой! Да, целоваться она умеет!» Никогда прежде Джек не допускал подобных мыслей. Ему и в голову не приходило видеть в Молли привлекательную женщину. Для него она была просто… да просто Молли, черт побери!

Тщетно Джек призывал на помощь свою порядочность, свое чувство ответственности. Порядочные люди не заводят романов с сотрудницами. Тем более с подчиненными. Это недостойно. Это мешает делу. Это…

Бесполезно. Взрывная волна желания смяла его решимость, и, забыв обо всем на свете, Джек запустил пальцы в шелковистые волосы Молли и приоткрыл губы навстречу ее жаждущим губам. Но не успел как следует распробовать сладость ее поцелуя, как осознание того, что он делает, ожгло его, словно бичом.

Какого черта?

В этот миг «жена» оторвалась от его губ. На лице Джека отражалось потрясение и стыд; глаза Молли сияли радостью.

– Ладно, разберу-ка я вещи.

– Отличная мысль, – ответил Джек, но не сдвинулся с места.

Сейчас он и шевельнуться не мог – так был потрясен. Молли – хрупкая, тихая, задумчивая Молли и так целуется? Невозможно, невероятно! Джек понимал, что никогда больше не сможет смотреть на нее, как раньше. Господи Боже, сможет ли он находиться с нею в одной комнате, не вспоминая об этом удивительном, страстном, сумасшедшем поцелуе?

Молли направилась к кровати, на которую Джек положил чемодан.

– Ой! – удивленно воскликнула вдруг она. – Что это ты сделал? Спрятал на старой квартире все мое белье? Боже мой, если бы я не попалась на твою удочку, то сегодня вечером не смогла бы даже душ принять! Как тебе не стыдно!

– Извини, – пробормотал Джек.

Он не сводил взгляда с ее глаз, вопреки очевидности надеясь, что в бездонных карих озерах сверкнет проблеск понимания.

Вдруг Молли бросила на него быстрый взгляд.

– Стой, подожди-ка минутку!

– Да? – с волнением откликнулся Джек.

– Я только сейчас сообразила, – продолжала она, оглядываясь кругом с таким выражением, словно видела эту спальню впервые.

Джек затаил дыхание.

– Я ведь сегодня утром не мылась! Боже ты мой! – С этими словами она принялась расстегивать блузку. – Да, теперь вспоминаю. Ты отправил меня в постель, и я проспала до полудня. Потом встала, приготовила себе завтрак, помыла посуду и решила, что неплохо бы заодно прибраться на кухне, а то уж очень там грязно. Знаешь, надо нам с тобой получше распределить обязанности по дому.

Блузка была расстегнута уже полностью. Из-под золотистого шелка выглядывали кремовые кружева.

– Думаю, ты права, – отозвался Джек, осторожно подвигаясь к двери.

Его охватило разочарование и вместе с тем неожиданное и непрошеное любопытство. Молли ничего не вспомнила и, похоже, вспоминать не собирается. И если он немедленно не уберется из комнаты, через минуту она предстанет перед ним обнаженной. Ведь Молли полагает, что они женаты, а муж и жена раздеваются друг перед другом безо всякого стеснения.

Какому-то шаловливому бесенку в душе Джека очень хотелось посмотреть, что за лифчик на Молли сейчас – и все же Джек был рад, когда она повернулась спиной. Ему оставалось одно – отступить. Но как, если Молли стоит как раз между ним и дверью? Джек двинулся влево, надеясь проскользнуть мимо нее незамеченным.

– В самом деле, нам стоит получше распределить обязанности по ведению хозяйства, – заговорил он, надеясь отвлечь ее внимание от своего бегства.

– Да уж! Что творится у нас на кухне – смотреть страшно! – ответила Молли, вынимая из ушей сережки и делая шаг влево, чтобы положить их на тумбочку.

– Ты совершенно права, – кивнул Джек. Не так-то легко было его смутить – обнаружив, что путь влево закрыт, он шагнул вправо. Но Молли, неосознанно повторив его движение, вернулась на прежнее место.

– Пыль – еще ладно, но там паутина, а я терпеть не могу пауков!

В отчаянии Джек рванулся вправо. Но Молли, по-прежнему не видя его, повернулась и оказалась как раз у него на пути.

Джек не знал, смеяться ему или плакать. Влипни в такую историю кто-нибудь из его друзей, он первый покатился бы со смеху! Но ситуация, начинавшаяся как забавное недоразумение, становилась все запутаннее. Впрочем, успокаивал себя Джек, пока ничего непоправимого не произошло. Если не считать поцелуя. Чудесного, страстного поцелуя. Но Джек заставит себя об этом забыть.

Как только выберется из спальни.

Он снова попытался проскочить мимо нее, но Молли, сбрасывая туфли, подвинулась и преградила ему дорогу.

– Мы решили, что я готовлю, а ты моешь посуду, я стираю, а ты гладишь… – Джек застыл, потрясенный тем, с какой обстоятельностью ложная память Молли воспроизводит все детали их «совместной жизни». – Ты пылесосишь, а я вытираю пыль, – продолжала она, берясь за застежку джинсовых слаксов.

Джек понял, что времени терять не стоит.

– Молли, дорогая, – ласково начал он, – ты меня не выпустишь?

Но она его не слышала.

– Раз я вытираю пыль… – говорила она, – хм, значит, я виновата, что у нас на кухне такой свинарник!

С этими словами она начала снимать слаксы. Поскольку стояла она к Джеку спиной и была все еще в шелковой блузке, Джек видел только ноги. Но и этого было достаточно. Можно было подумать, что Молли тщательно отрепетировала сцену стриптиза с таким непринужденным изяществом она сбросила джинсы, открывая нежную кожу великолепных бедер, коленей и лодыжек, а когда джинсы оказались на полу, переступила через них.

Джек тряхнул головой и попробовал сызнова:

– Послушай, Молли, мне надо идти… – Она обернулась, округлив глаза и жалобно скривив рот, словно он до глубины души ее обидел. – На кухню, – торопливо сымпровизировал Джек, обнимая Молли за плечи и осторожно отодвигая в сторону. – Там, кажется, что-то горит.

Добравшись до кухни, где все было в полном порядке, Джек вздохнул с облегчением. Нелегко ему пришлось, но ведь справился! А завтра он отвезет Молли на работу, память к ней вернется, и все пойдет по-старому. Все, что осталось, – пережить эту ночь.

Пережить ночь? Но ведь Молли по-прежнему считает Джека своим мужем, а муж и жена спят вместе!

Джек со стоном опустился на табурет и закрыл лицо руками. Средства от новой и непредвиденной опасности он изобрести не успел – отворилась дверь, и Молли, присев к нему на колени, обвила его руками.

– Милый, завтра нам на работу, так что давай ляжем спать пораньше, – с этими словами она поцеловала его в шею.

Тело Джека не ожидало инструкций от мозга. Оно вдруг зажило собственной жизнью, оставив сознание далеко позади. Джек выругался бы сквозь зубы, будь он один, – но рядом была Молли. Что делать? Как отказаться от соблазнительного предложения, не обидев ее? По-настоящему Джеку стоило бы затеять с Молли ссору, обидеть ее или самому притвориться обиженным и под этим предлогом уйти спать в гостиную. Но, увы, он слишком хорошо понимал, что ни за что, никогда не сможет причинить ей боль. Одного воспоминания о ее дрожащих губах и широко открытых, полных горестного удивления глазах хватило, чтобы у него тоскливо заныло в груди.

– Молли, – заговорил он, – ты уверена, что нам стоит сегодня спать вместе? Она улыбнулась.

– Почему бы и нет?

– Вчера ты сильно ударилась головой. Доктор Тим сказал, что тебе нельзя напрягаться.

Разочарованно прищелкнув языком, Молли обхватила лицо Джека и поцеловала в губы.

– Мама всегда говорила мне, что в супружеской спальне не существует запретов. Но, надеюсь, ты не рассказывал доктору Тиму, какими способами мы с тобой особенно любим… м-м… «напрягаться»?

Она смотрела ему в глаза, изогнув губы в соблазнительной улыбке. Джек тяжело сглотнул. Он не может поддаваться ее соблазнам. Не имеет права. Она не ведает, что творит. Если он ляжет в постель с Молли, воспользовавшись ее состоянием, наутро, когда память вернется, она не простит ни ему, ни себе. – Так что я еще одну ночь посплю на диване.

Глава 5

Джек припарковался на автостоянке корпорации «Баррингтон» и тяжело вздохнул. Пора выходить, хоть внутри у него все и трясется от страха. По дороге на работу Молли болтала без устали, но Джек не слышал ни слова. Он чертовски боялся, что план доктора Тима провалится: память к Молли не вернется и о так называемой «свадьбе» узнают все сослуживцы.

Однако обратной дороги нет. Молли должна вернуться на рабочее место, в окружение знакомых вещей и лиц. Должна увидеть Джека в его обычной роли и вспомнить то реальное место, что он занимает в ее жизни. Этого доктор Тим не говорил, но Джек без труда продолжил его мысль. Стоит Молли увидеть в Джеке того, кем он для нее является на самом деле – начальника, а не мужа, – как все встанет на свои места.

Как настоящая замужняя женщина, Молли не стала ждать, пока Джек обойдет вокруг машины и откроет ей дверь, а вышла сама. Вместе они подошли к главному входу. Здесь, как всегда по утрам, было полно народу: улыбаясь и кивая знакомым, Молли и Джек вошли в здание.

Пока они шли к лифту, Джеку казалось, что все глаза вокруг устремлены на него. Однако окружающие обращали на них с Молли не больше внимания, чем обычно. Кое-кто бросал: «Привет!» Кто-то махал рукой. Двое-трое остановились у лифта, чтобы подождать их. Да и что, собственно, они могли заметить? Разве лишь то, что Джек подвез Молли на работу.

Наконец подъехал лифт. Открылись двойные двери, все вошли внутрь, и коробка лифта грузно двинулась вверх.

Никто не произнес ни слова. Все вокруг выглядели так, словно еще не совсем проснулись, – типичная картина на рабочем месте ранним утром до первой чашечки кофе. Джек с облегчением понял, что опасаться нечего. Однако стоило преодолеть страх, что Молли скажет что-нибудь неподходящее или кто-то заметит что-то не то, как иная тревога заполнила его мысли. Очевидно, что память к Молли не вернулась. Она, правда, не сказала ни слова, но здесь слова были и не нужны. Если бы она что-то вспомнила, если бы в ней хоть что-то проснулось, глаза ее сейчас были бы затуманены смятением. Но нет, милое личико ее сияло, и вся она лучилась тем же простодушным счастьем, что и вчера.

Джек нахмурился в раздумье. Звякнул колокольчик, возвещая о прибытии на их этаж: машинально Джек взял Молли под локоть и вывел из лифта, но, сообразив, что делает, выпустил ее руку, словно обжегшись.

– Что с тобой? – прошептала Молли. Джек смущенно покосился на нее.

– Просто не выспался.

– Тебя никто не просил спать на диване, – негромко напомнила Молли.

– Доктор Тим просил, вообще-то.

– Ладно, сегодня ночью мы наверстаем упущенное! – С этими словами Молли приподнялась на цыпочки, чмокнула его в щеку, развернулась и скрылась у себя в кабинете.

Джек ощутил, как полыхают щеки. Совершенно убитый, он быстро обернулся – свидетелей не было, если не считать Сэнди Джонсон, секретарши отдела.

– Молли поблагодарила меня за то, что я подвез ее на работу, – сердито глядя на нее, отчеканил Джек.

Голубоглазая Сэнди была неисправимо романтична, об этом знал весь отдел. Джек не сомневался, что в ее кудрявой головке уже вертятся самые смелые предположения.

– Сегодня утром никаких звонков. Вообще никаких, ясно? – рявкнул он и скрылся в кабинете, с треском захлопнув за собой дверь.

Джек сам не понимал, почему так разозлился. Что ему за дело до сплетен подчиненных? И почему, черт побери, он чувствует себя так, словно бросил Молли на произвол судьбы?

Да потому, что так оно и есть! Что ждет ее, когда память к ней вернется? Изумление, потрясение, шок, ужас… Он не вправе оставлять ее одну! Он должен быть рядом!

Швырнув портфель на стол, Джек снова бросился к дверям. Выскочил в холл, подбежал к кабинету Молли и с удивлением обнаружил, что дверь закрыта. Через застекленную верхнюю часть он увидел белокурую головку Молли, низко склоненную над столом: девушка что-то подсчитывала на калькуляторе.

Словно отец у колыбели новорожденного, Джек вздохнул с облегчением и на цыпочках удалился к себе. Когда он проходил мимо Сэнди, та вопросительно подняла брови. Джек натянуто улыбнулся в ответ.

– Молли сегодня нездоровится. Я проверял, как она там.

Сэнди усмехнулась, взглянув на шефа с очевидным недоверием. Джек молча повернулся к ней спиной, вошел к себе и захлопнул дверь.

«Староват я для таких нервотрепок», – подумал он.

– Ну-с, как ты себя чувствуешь? Молли оторвала взгляд от монитора.

– Прекрасно, – ответила она с легким удивлением. – Сговорились вы все, что ли? Каждые пять минут сюда кто-нибудь заходит и интересуется моим самочувствием. Можно подумать, я смертельно больна! Надеюсь, доктор Тим не сообщил тебе ничего страшного?

– Нет-нет, что ты! – ответил Джек. – Он говорил, что с тобой все в порядке. И что тебе полезно будет поработать. Как прошел день?

Неудивительно, что Молли жалуется на наплыв «посетителей»: это ведь он обошел всех ее подруг и каждую попросил заглянуть к Молли, чтобы попробовать пробудить ее память.

– Джек, еще и половины дня не прошло!

– Знаю, я просто… просто хотел узнать… ну, найти что-нибудь, что сможет тебе помочь…

«Помочь вспомнить, что мы не женаты». Джек чуть-чуть не выговорил это вслух, но вовремя прикусил язык.

Все утро он то мерил шагами кабинет, то бежал поглядеть на Молли. Но она не вставала с места все утро. Если не считать визитеров, старавшихся окольными путями вернуть ее к реальности, никто ее не беспокоил.

Джек сам не знал, чего желать: то он молил Бога, чтобы к Молли явился человек со стороны и расшевелил ее память, то с тем же жаром принимался молиться, чтобы Молли не общалась ни с кем из посторонних, – ведь тогда она, того гляди, поведает о своем «замужестве».

– В чем помочь? – удивленно взглянула на него Молли. – Помочь быстрее составить этот график? Спасибо, не надо. Джек, я тебе сотню раз говорила: не люблю спешки. Я в своем деле разбираюсь, так что, хоть ты и босс, лучше положись на мое мнение и не дергай меня по пустякам!

– Ладно, – разочарованно протянул Джек. Надежды его растаяли. Молли вспомнила, что Джек ее начальник, но это не помогло. Как и приезд на работу. Как и общение с коллегами. Как и беседа на служебные темы с самим Джеком.

Судя по всему, эксперимент провалился.

– Так чего же ты хочешь? – настаивала Молли. Вдруг лицо ее разгладилось, она что-то сообразила. – Ах да, вспомнила! Сегодня моя очередь платить за обед! – С этими словами она поднялась и взяла сумочку. – Я и забыла, что у нас уже установилась традиция покупать обед по очереди. Ты платил в среду, а в четверг меня не было, значит, сегодня мой черед. Ладно, пошли.

Джек нахмурился: он не уставал поражаться тому, как живо, с какими подробностями Молли «помнит» то, чего никогда не было. Странно, прежде он и не подозревал, что Молли такая мечтательница. Как, впрочем, и о том, что она потрясающе целуется. По правде сказать, он совсем ее не знал, хоть несколько лет и проработал с ней бок о бок.

Было всего лишь четверть первого, однако эксперимент не удался, и теперь надо увести Молли из офиса, пока она не наболтала лишнего.

Уже не заботясь о том, увидят их или нет, Джек вывел Молли в коридор и подвел к лифту. Молли вела себя необычно тихо; пользуясь краткой передышкой, Джек мысленно возблагодарил небеса за то, что хотя бы беспокойства от нее немного.

Едва эта мысль пришла ему в голову, Джек взглянул вправо и обнаружил, что к ним энергичным шагом приближается сам мистер Баррингтон! Благодарение Богу, в тот же миг звякнул колокольчик, и с шипением растворились двери лифта. Джек втолкнул Молли внутрь и запрыгнул вслед за ней. Но его облегчение погибло скорой смертью, когда снаружи послышался голос Рекса Баррингтона:

– Джек, придержи дверь, хорошо?

Ах, черт! Палец Джека сам собой потянулся к кнопке «закрыть», но в конце концов здравый смысл одержал победу. Отказывать в пустячной просьбе человеку, который платит тебе зарплату… Покорившись судьбе, Джек нажал на кнопку «открыть» и держал до тех пор, пока в кабину не вошел мистер Баррингтон. Затем он отпустил кнопку, и двери с шипением сомкнулись.

– Поздравляю вас обоих с успехом, – заговорил Рекс Баррингтон. Глава корпорации придерживался традиций. Чопорный черный костюм и безукоризненный пробор в жестких седых волосах как бы говорили о том, что этот человек не потерпит никаких вольностей. Однако сейчас серые глаза мистера Баррингтона светились отеческой добротой. – Я слышал, вы успели точно к сроку.

– Совершенно верно, – ответил Джек, преисполняясь заслуженной гордости за свой отдел. – У меня потрясающая команда.

– Джек нам очень предан, – со смешком добавила Молли. – Вечно приписывает подчиненным свои собственные заслуги.

– Это верно лишь наполовину, Молли, – добродушно поправил ее мистер Баррингтон. – Каков начальник, таковы и подчиненные, разве не так? Кстати, как я заметил, Джек особенно доволен вашей работой. Он так вас нахваливает!

– Да неужели? – воскликнула она. Разговор звучал так обыденно, так напоминал десятки, если не сотни, похожих разговоров в прошлом, что Джек позволил себе расслабиться, и следующие слова Молли свалились на него словно снег на голову. – Естественно, он хорошо отзывается о своей…

Джек понял, что Молли хочет сказать «своей жене». На мгновение его охватила паника, он чуть не зажал Молли рот рукой, но вовремя опомнился. Вместо этого он быстро вступил в разговор, перебив «супругу»:

– Правой руке. Неудивительно, что я хорошо отзываюсь о своей правой руке. А Молли – моя правая рука, именно так…

Джек чувствовал, что повторяется и несет какую-то ерунду, но готов был на все, чтобы не дать Молли снова раскрыть рот. Только не при мистере Баррингтоне! Одно дело – позволить ей болтать с сослуживцами в надежде, что это освежит ее память, и совсем другое впутывать в эту историю президента корпорации!

По счастью, в это время лифт достиг первого этажа. Двери раскрылись; мистер Баррингтон пропустил Молли вперед, и та благодарно улыбнулась.

– Знаете, – заговорила она, – а мы ведь еще не приглашали вас на ужин!

– Верно, не приглашали, – с легким недоумением ответствовал Баррингтон.

Не позволяя себе паниковать, Джек приобнял Молли за плечи и легонько развернул вправо.

– Молли, дамская комната вон там. Ты, наверно, хочешь попудрить носик, прежде чем идти в ресторан.

Молли кивнула с такой готовностью, словно повиновение Джеку стало ее второй натурой.

– Ладно. Через минуту вернусь. Мистер Баррингтон, я серьезно насчет ужина. Спрошу у вашей секретарши, когда вы свободны, и назначу день.

Едва Молли исчезла из поля слышимости, Джек поспешил повернуться к Рексу Баррингтону.

– Примерно раз в месяц, – торопливо объяснил он, – наш отдел устраивает праздничный ужин для всех. Как в эту среду. Чтобы отметить наш успех, мы всей компанией отправились в «Махони».

– А, теперь-то для меня все становится на свои места, – откликнулся мистер Баррингтон. – Понятно, почему ваши подчиненные так за вас держатся! Хотелось бы побывать на вашем празднике!

– Как сказала Молли, мы будем счастливы вас видеть.

– Договорились, – ответил мистер Баррингтон и взглянул на часы. – Прошу вас, когда вы в следующий раз соберетесь отдохнуть, пусть Молли сообщит моему секретарю. Я обязательно приду.

Джек, улыбнувшись, кивнул. Затем подождал, пока мистер Баррингтон выйдет из здания и усядется в «мерседес», дожидавшийся у подъезда. Только когда длинный черный автомобиль отчалил, Джек привалился к стене и вытер пот со лба.

– Мне кажется, тебе не стоит работать после обеда. Молли подняла взгляд от салата.

– Я же говорила, с этими графиками я опаздываю на две недели!

– Ты что-то бледна, – заботливо возразил Джек. – Помнишь, доктор Тим говорил, что тебе нельзя переутомляться?

– Господи Боже, ты так себя ведешь, словно я беременна или что-нибудь в этом роде! Джек похолодел.

– Но… ты же не беременна, верно?

– Конечно, нет, глупенький, – со смехом ответила Молли. – Когда я забеременею, ты об этом узнаешь первый.

Джек подождал, пока пульс придет в норму. С ее-то воображением она вполне способна нафантазировать себе беременность, несколько детей и собаку в придачу! Слава Богу, так далеко дело не зашло. Сейчас Джек с особой четкостью понимал, что Молли нельзя выпускать на работу, пока память – истинная память – к ней не вернется.

– Знаешь, – заговорил он, уставившись в тарелку, чтобы Молли не распознала фальшь по глазам, вчера вечером, когда у нас были твои подруги, я подумал, что в самом деле пора уже как следует заняться домом.

– У нас вся жизнь впереди, – улыбнулась Молли. – Девочки понимают, что мы не могли целый дом обставить за шесть недель!

– Верно, но по крайней мере приличные занавески в гостиной нам необходимы.

– Не занавески, а жалюзи, – с загоревшимися глазами поправила Молли.

– Э-э… а это разве лучше?

– Стильнее, – объяснила Молли и добавила, поморщившись:

– Ну и немного дороже.

– Молли, о деньгах нам беспокоиться нечего… начал было Джек и вдруг запнулся, поймав себя на том, что чересчур хорошо вошел в роль. Он и в самом деле чувствует себя ее мужем! Тряхнув головой, чтобы вернуться к реальности, Джек продолжал:

– Займись этим. Обмерь окна, подумай, какой фасон и цвет больше подойдет к нашей комнате, словом, сделай все, что делают люди, когда покупают занавески, а потом иди в магазин и купи то, что тебе понравится.

– Звучит соблазнительно, но мои графики…

– Графики подождут, – твердо ответил Джек. В это время он увидел, что к кассе подходит София, и в тот же миг в голове у него мелькнуло, что не стоит отпускать Молли за покупками одну.

– Извини, я отойду на минутку.

– Конечно, – рассеянно ответила Молли и снова занялась салатом.

– София! – позвал Джек.

Та, обернувшись, улыбнулась ему.

– Привет, Джек. Что ты здесь делаешь?

– Мы с Молли обедаем.

София взглянула на Молли и нахмурилась.

– По-прежнему считает тебя своим мужем?

– И мечтает о детях.

– М-да…

– Сегодня утром мы столкнулись в лифте с мистером Баррингтоном… Возвращаться на работу Молли нельзя. Я этого не выдержу, – сбивчиво заговорил Джек, отчаянно надеясь, что София согласится ему помочь. – Я попросил ее купить новые шторы для нашей… моей гостиной. Кажется, покупки привлекают ее больше работы. – Он помолчал, глубоко вздохнув. – Но я не могу отпускать ее одну…

– Давай кредитную карточку – и больше ни слова! – ответила София, протягивая руку. – Только объясни в отделе кадров, почему меня нет на месте.

– Скажу, что отослал тебя по особому заданию, ответил Джек и протянул ей кредитку.

София задумчиво взглянула на сверкающую серебристую карточку.

– Какой у тебя кредитный лимит?

– Больше твоей зарплаты за год.

– Что ж, думаю, мы с Молли отлично проведем время!

В этом Джек не сомневался. Но несколько минут спустя, глядя, как София, заплатив за обед, под ручку с Молли выходит из ресторана, признался себе, что потеря нескольких сотен долларов совершенно его не тревожит. Можно считать, что такой ценой он купил себе спокойствие на остаток дня. Теперь можно спокойно поработать, не тревожась о том, чем занимается Молли, с кем разговаривает и о чем… А завтра суббота, они с Молли проведут ее дома, в тишине и покое…

Улыбаясь, Джек шагнул на улицу под теплое весеннее солнышко… но улыбка вдруг исчезла. Страшная мысль поразила его. Верно, завтра суббота. Они проведут целый день дома. Точнее, считая и воскресенье, целых два дня.

Два долгих, тихих, напоенных солнцем дня наедине с женщиной, которая считает себя его женой и целует так, словно они уже много лет любят друг друга.

Помоги Господи, этого он не вынесет!

Глава 6

Вечером в пятницу Джек, сославшись на мнимый совет доктора Тима, снова лег спать в гостиной.

Ворочаясь на жестком и неудобном диване, он размышлял, что будет с Молли, когда память наконец к ней вернется. Может быть, они просто вместе посмеются над этим приключением… А может быть, и нет.

Беспокойство о Молли не давало Джеку заснуть до глубокой ночи, так что неудивительно, что в субботу Молли проснулась первой. К несчастью, Джек спал и не был готов к нападению, так что, ощутив у себя на затылке нежные поцелуи, так и подпрыгнул и, не рассуждая, бросился в дальний угол дивана подальше от «жены».

– Джек, что с тобой? – недовольно спросила Молли.

– Я… э-э… мгм… кошмар приснился, – пробормотал Джек, радуясь удачной отговорке.

За последние два дня он насочинял, кажется, больше, чем за предыдущие десять лет. «Ну почему, думал он, – такая история не случилась с Тимом? Бесшабашный шалопай и отменный выдумщик, Тим на моем месте чувствовал бы себя как рыба в воде. Ведь я – ответственный, серьезный, предсказуемый и абсолютно безопасный Джек Кавано…»

– Тогда иди ко мне, – проворковала Молли. – Я помогу тебе забыть о кошмарах!

Джек не рискнул спрашивать, как именно она собирается это сделать. Он уже вполне проснулся, мозги заработали, и, быстро сориентировавшись, Джек переменил тему.

– Вчера вечером, лежа на этом чертовом диване, я подумал: раз уж ты купила занавески для гостиной…

– Жалюзи, – сияя от счастья, поправила Молли.

– Жалюзи, – послушно повторил Джек. – Так вот, может быть, нам купить заодно и мебель? И какие-нибудь милые безделушки вроде тех, что у тебя в гостиной.

Словно в раздумье, Молли огляделась кругом, и вдруг в глазах ее появилось странное выражение, как будто… как будто она что-то припоминала. Джек понял, что произошло: пытаясь вспомнить, как выглядит ее собственная гостиная, Молли сделала шаг от мечты к реальности: сейчас в памяти ее истина боролась с грезами и, кажется, побеждала. Еще секунда – и Молли вернется в реальный мир!

Джек затаил дыхание, не смея надеяться на чудо. Но вот Молли прикрыла глаза, прижала ладонь ко лбу, словно у нее вдруг закружилась голова… в следующий миг, когда она открыла глаза, они вновь были ясны и спокойны, словно ничем не потревоженные воды горного озера.

– Да, ты прав.

Джек поник головою. Опять неудача! Но теперь он знал, что делать. Какой же он болван, что сразу не догадался, – ведь это так просто! Чтобы Молли все вспомнила, нужно отвезти ее домой! Теперь Джек не сомневался, что Тим был прав: единственное, что может помочь Молли, – знакомая обстановка. Однако в волнении он не, сообразил, что знакомые стены окружают ее не только на работе. Собственная квартира, собственная машина – вот что нужно Молли, чтобы прийти в себя.

– Едем к тебе! – внезапно объявил он.

– Прямо сейчас? – Молли уставилась на него, словно на сумасшедшего.

– Да, прямо сейчас. – По свежей одежде и раскрасневшимся щекам Молли Джек догадался, что она уже приняла душ. – Если хочешь завтракать, ешь быстро, пока я буду мыться.

Он вскочил и бросился прочь из комнаты, но Молли поймала его за руку.

– Зачем нам ехать ко мне?

– За идеями, – ответил Джек. – Посмотрим, что у тебя там есть, и составим список, чтобы не купить чего-нибудь ненужного.

Уже в машине он спросил:

– Помнишь, как ты упала в среду? – Она кивнула. – Мы тогда были в «Махони», отмечали всем отделом успешную сдачу материала. – Она снова кивнула. «Ага, это помнит!» – Ты упала и ударилась головой, и я не позволил тебе вести машину. Так что твоя машина до сих пор стоит у «Махони». Давай сейчас заедем туда и заберем ее.

– Ладно.

– Сейчас ты сможешь вести?

– Конечно, Джек, – ответила она, рассмеявшись. – Я совершенно здорова. Спроси доктора Тима, и он то же самое скажет. Очень мило, что ты так обо мне заботишься, но, право же, это ни к чему.

Субботним утром стоянка возле «Махони» была пуста. «Лексус» Молли стоял в гордом одиночестве.

– Вон он, – указал Джек и замер, ожидая реакции Молли.

Несколько секунд она молча смотрела на машину, затем, тяжело вздохнув, обернулась к нему.

– Не правильно мы это придумали. Лучше было бы заехать на обратном пути.

Джек остановил свой «блейзер».

– Почему?

– Потому что теперь нам придется ездить по магазинам на двух машинах.

«Просто поразительно, – думал Джек. – Ведет себя нормально, мыслит вроде бы вполне разумно, но самые простые, очевидные вещи от нее ускользают. И в голову не приходит спросить, почему в среду они приехали сюда на двух машинах!»

– Оставим ее у тебя, – предложил он.

– Ладно, – легко согласилась она, привычно чмокнула его в щеку и выпрыгнула из «блейзера».

Все с тем же, почти благоговейным изумлением Джек наблюдал, как она достает из сумочки ключи, отключает сигнализацию и как ни в чем не бывало садится в машину. Решив не давить на Молли больше необходимого, он приоткрыл окно и сказал:

– Поезжай за мной.

Молли кивнула со счастливой улыбкой.

Джек вырулил на улицу и направился к дому Молли, от души надеясь, что на этом все закончится.

Он отпер дверь ее ключом и впустил Молли внутрь, а сам замер на пороге в ожидании. Однако ничего не произошло. Ровно ничего. Молли впорхнула в спальню, собрала полную сумку вещей, достала пушистый свитер и уткнулась в него лицом, словно встретила давно потерянного друга, но ей и в голову не пришло спросить себя, почему после «свадьбы» этот свитер остался здесь. Она по-прежнему все принимала как должное, не замечая нестыковок и несообразностей своей истории.

«Загадочная штука человеческий мозг, – грустно размышлял Джек. – Молли помнит, где лежит ее одежда, легко нашла карандаш, чтобы составить список, но при этом никак не может отличить мечту от реальной жизни».

– Значит, так, – заговорила она, убирая записную книжку в сумочку. – Большинство моих вещей к нашему дому не подойдет.

«И на том спасибо», – подумал Джек. Его совершенно не тянуло разорять квартиру Молли ради создания супружеского гнездышка, в котором она все равно не будет жить.

– Так что поехали в мебельный магазин.

– Не возражаю, – ответил Джек.

– Очень яркая!

– Вовсе нет. Это цвет красного вина. Он будет хорошо сочетаться с белым ковром на полу и с гарнитуром вишневого дерева в столовой.

Джек окинул скептическим взглядом широкую софу, обитую темно-бордовой кожей. Надо признать, вещь хорошая. Ему нравится. Но они уже купили светлый гарнитур с обивкой в цветочек для общей комнаты и неисчислимое множество ламп, ковров и картин. За какие-то четыре часа Молли приобрела все, чтобы превратить безликое жилище Джека в настоящий дом. Если на этом не остановиться, скоро Джек в собственном доме жить не сможет – каждая вещь будет напоминать ему о Молли.

– Эй, Джек, посмотри на меня! Я Клеопатра! Пока Джек предавался невеселым размышлениям, Молли раскинулась в самой соблазнительной позе на диване без спинки, обитом черным плюшем.

– Слезай! – поспешно приказал он, оглядываясь вокруг, – не видит ли кто? По счастью, вокруг ни души не было. – Что ты дурачишься?

Молли спрыгнула с дивана и, подбежав к Джеку, поцеловала его в губы.

– Компенсирую твою убийственную серьезность, любимый. Зачем же еще мы поженились?

– Хочешь сказать, что я зануда? – изумился Джек. Молли обвила руками его шею, и ладони Джека сами собой легли ей на бедра. Как легко это получилось – она словно создана для него… Зануды не обнимают своих сотрудниц, верно? Даже если сотрудница уверена, что ты ее любимый муж…

– Ты в самом деле считаешь меня занудой? Молли насмешливо кивнула.

– Все думают, что ты весельчак, этакий рубаха-парень, но я-то лучше тебя знаю и вижу то, чего никто не видит. Ты чересчур серьезно ко всему относишься. А своих подчиненных просто балуешь, всю работу выполняешь за них. Если бы ты мог, то всю тяжесть мира взвалил бы себе на плечи. Ты святой, Джек Кавано.

– Да что ты, какой из меня святой, – возразил он, неохотно убирая руки с бедер Молли и беря ее за запястья, чтобы она не вздумала снова его обнять. – Просто стараюсь ладить с коллегами – это ведь на пользу делу.

– Да, в этом ты стараешься убедить всех вокруг. Что ты веселый, беззаботный парень, а своих сотрудников ублажаешь только потому, что от этого они лучше работают. Но я-то знаю правду.

Она не стала объяснять, что, имеет в виду, и на миг Джеку показалось, что она действительно знает правду. Нет, это невозможно. Всей правды о нем не знает никто.

– Ладно, миссис Всезнайка, – заговорил Джек, беря ее под локоть, – ты победила. Покупаем софу.

– Спасибо! – тихо промолвила Молли, и глаза ее засветились радостью.

Что-то сжалось у Джека внутри. Захлопай она в ладоши и запрыгай, как ребенок, ему, кажется, стало бы легче. Но в радости Молли не было ничего ребяческого, и Джек понял, что его согласие для нее очень важно. Непонятное чувство охватило его при этой мысли – непонятное, неопределимое и опасное.

– Пойду поищу продавца, – с энтузиазмом вызвалась Молли.

Джек смотрел, как она идет прочь – видел гордую посадку головы, изящную осанку, длинные ноги, легкую походку, – и спрашивал себя, где были его глаза? Четыре года бок о бок с ним работала настоящая красавица с чудными золотыми волосами, нежной улыбкой и удивительным чувством юмора. А он-то, дуралей, ничего не замечал.

Молли вернулась вместе с продавцом, она по-прежнему светилась от радости. Когда продавец выписал чек, Молли крепко обняла Джека и запечатлела на его губах счастливый поцелуй. Не раздумывая, Джек сжал ее плечи, взглянул прямо в сияющие ореховые глаза и увидел там то, что, казалось, навеки для него потеряно. Счастье. Радость жизни. Надежду. Будущее.

Джек склонил голову и прильнул к ее губам. Не притворным поцелуем, призванным успокоить ее. Нет, этот поцелуй стал для него сознательным решением. Выражением чувств. Возвращением домой из долгого невеселого странствия.

Молли прильнула к нему и крепко обхватила руками. Губы их слились, Джек провел рукою по ее спине, чувствуя, как бурлит и переполняет душу штормовое море страсти.

Но вот Молли отпрянула.

– Джек, продавец ждет, чтобы ты подписал чек. Джек не двинулся с места, едва ли он слышал хоть слово.

– Миссис Кавано, – нервно прочистив горло, заговорил продавец, – может быть, вы подпишете?

Эти слова вернули Джека к жизни. Он мгновенно сообразил, что подпись Молли будет недействительна, – ведь никакой «Молли Кавано» не существует!

– Я сам, – хрипло проговорил Джек и почти вырвал чек у продавца.

«Молли не в себе, – мысленно повторял он, словно заклинание, – она не знает, что творит. Она не понимает, что значил для меня этот поцелуй».

– Молли! Молли, это ты?

Подняв глаза, Джек обнаружил, что к ним спешит хорошо одетая пожилая пара.

– Эйприл! Дон! – с не меньшим удивлением воскликнула Молли.

– Бог ты мой! – пробасил Дон, заключая Молли в медвежьи объятия. – Девочка моя, что ты здесь делаешь?

– Мы с Джеком покупаем новую мебель, – объяснила толстяку Молли. – А вы?

– Да вот, обставляем нашу берлогу, – ответила Эйприл, окидывая Джека критическим взглядом. – А это кто?

– А… – Молли запнулась, словно на миг потеряла нить разговора. – Это Джек. Джек, это старые друзья моих родителей, Эйприл и Дон Дженкинс.

Джек пожал руку Дону Дженкинсу, чувствуя, как на верхней губе выступают бисеринки пота. Его охватила тревога, тем более сильная, что он не знал, чего ожидать. Молли представила его просто как «Джека», не вдаваясь в объяснения. Однако по любопытному взгляду бледно-голубых глаз Эйприл Джек догадывался, что пожилая леди просто так от него не отстанет.

Словно прочтя его мысли, Эйприл заговорила:

– А Джек, это…

– Начальник Молли!

– Мой муж!

Эйприл вскинула брови. Старина Дон поперхнулся, словно проглотил что-то очень неаппетитное.

– Ты вышла замуж? – недоверчиво выдавила Эйприл.

– Полтора месяца назад, – гордо отрапортовала Молли.

– Что, тайком? – умозаключила Эйприл. Молли затрясла головой.

– Ну вот еще! У нас была самая пышная свадьба по эту сторону Миссисипи!

Несколько секунд Эйприл молча таращилась на Молли.

– Что ж, – выдавила она наконец, – поздравляю. Никогда в жизни Джек не испытывал большего уныния. Раз у Молли была «пышная свадьба», очевидно, что там присутствовали и старые друзья ее родителей! По крайней мере, их должны были пригласить! Почему же Молли не замечает неувязок, которые всем, кроме нее, бросаются в глаза? Дон пришел в себя первым.

– Ладно, Эйприл, пойдем, иначе до вечера не управимся. – Он взял жену под руку и повел в сторону книжных полок, напоследок вежливо, но довольно холодно кивнув Джеку:

– Рад был с вами познакомиться.

– Я тоже рад… – пробормотал Джек, глядя им вслед.

«Прямо сейчас ничего сделать нельзя, – думал он. – Может быть, отвлечь Молли новыми покупками, а самому догнать их… рассказать правду… придумать какую-нибудь историю…»

– Знаешь что? – заговорил он. – Давай-ка посмотрим заодно мебель для спальни.

– Не надо! – вдруг ответила Молли.

– Почему? У нас три пустые спальни. Одну можно превратить в комнату для гостей.

Молли тяжело вздохнула. Она подняла голову, и Джек, заметив, как она осунулась, какие тени залегли под глазами, догадался, что она скажет.

– Может быть, но сейчас нам лучше уйти, иначе я свалюсь.

– Ты плохо себя чувствуешь? – спросил Джек, поспешно беря ее под руку.

– Нет, просто голова… просто устала. Джек не поверил. Шестое чувство подсказывало, что с Молли что-то неладно. Она ведь не из тех, кто любит жаловаться на здоровье, даже если ей по-настоящему плохо, ни за что не скажет об этом, а предпочтет сослаться на усталость.

– Приедем домой, я сразу позвоню доктору Тиму.

– Отлично, – игриво улыбнулась Молли. – Заодно я спрошу, когда он разрешит нам спать в одной постели. Джек споткнулся на ровном месте.

– Это что, шантаж?

– Почему? Совершенно нормальный вопрос. Особенно для женщины, которая всего полтора месяца назад вышла замуж.

Глава 7

– Тим, я прошу тебя о личном одолжении!

Доктор Тим ухмыльнулся. В зеленых глазах его заплясали чертики.

– Посмотрим, – ответил он, протягивая вперед ладони, словно чаши весов. – Если я сделаю тебе одолжение, то ты будешь по гроб жизни мне обязан. – Он загнул палец на правой руке, затем кивнул в сторону левой. – 'Но с другой стороны, если я, пользуясь своей властью и авторитетом, объявлю твоей миленькой «женушке», что состояние ее здоровья не препятствует половой жизни, то здорово повеселюсь на твой счет! – Тим покачал руками, словно взвешивал решение. – Чертовски сложная дилемма, Джек!

– Я тебе сейчас такую дилемму устрою!.. – рявкнул Джек, потеряв терпение. – Тим, эта женщина, он ткнул пальцем в сторону спальни, – мне не жена. Ей и без того будет очень неловко, когда к ней вернется память. Верно, ты много раз устраивал мне розыгрыши, да и я тебе, сколько помню, отплачивал тем же. Но сейчас речь не обо мне. Молли – милая девушка, прекрасный человек, и я не прощу себе, если как-нибудь… как-нибудь ее обижу.

Тим мгновенно посерьезнел.

– Ладно. Понял. Извини. Просто, видишь ли, уже пять лет прошло… – тут он приостановился и покосился на Джека, явно опасаясь его реакции. – Пять лет прошло с тех пор, как ты закрылся от всех. Я понимаю, чего ты хочешь. Ведешь простую, ничем не осложненную жизнь, потому что боишься снова испытать разочарование. Но, Джек…

Тот предостерегающе поднял палец.

– Тим, я обойдусь без психотерапевта. Со мной все в порядке, а тебя я вызвал, чтобы ты осмотрел Молли. У нее был приступ головокружения в мебельном магазине. Честно говоря, – прибавил Джек, на всякий случай отводя Тима подальше от дверей спальни, – мне показалось, что она была на грани возвращения к реальности.

Уже по дороге домой Джек сообразил, что встреча с друзьями родителей могла потревожить утерянную память Молли. Возможно, и бледность ее, и головокружение – не симптомы внутренних неполадок, а признаки волнения.

– В магазине мы встретились с друзьями ее родителей. После этого у нее и закружилась голова.

– А почему ты решил, что к ней возвращается память?

– Это уже не в первый раз, – со вздохом признался Джек. – Сегодня утром я упомянул о том, что хочу обставить гостиную, как у нее. Она задумалась, не понимая, как сюда попала… а потом у нее закружилась голова, и все прошло.

– Похоже, головокружение вызвано блокировкой памяти, – глубокомысленно заметил доктор Тим. Джек задумчиво кивнул.

– Да, похоже на то. Но точно сказать не могу.

– А я могу? Я, между прочим, не психиатр. Даже не невропатолог. Так, простой деревенский доктор.

– Не думаю, что ей нужен психиатр или невропатолог. Надо просто убедиться, что эти приступы не свидетельствуют о внутренних нарушениях.

Джек повернулся, чтобы открыть дверь в спальню, но Тим удержал его за руку.

– Послушай, Джек! Вообще говоря, этот случай выходит за рамки моей компетенции. Возможно, пока беспокоиться не о чем – прошло всего три дня, но если до завтрашнего вечера память к ней не вернется, я договорюсь о встрече с одним своим знакомым, который специализируется в этой области.

Джек покорно вздохнул.

– Хорошо. Думаю, ты прав.

– Я всегда прав! – самоуверенно ответил Тим и распахнул дверь.

Молли, облаченная в красную пижаму с высоким воротом, сидела на кровати. Едва заметив Джека, она улыбнулась и протянула ему руку.

– Вот видишь, немного вздремнула – и все в порядке. Я же говорила, что беспокоиться не о чем!

Джек машинально сжал руку Молли и присел на кровать рядом с ней. Доктор Тим открыл свой саквояж.

– Джек говорит, у вас и раньше бывали приступы головокружения, – заметил он как бы между прочим.

– Бывали, – кивнула Молли. Тим надел ей на запястье манжету для измерения давления и вытащил стетоскоп.

– Вы, кажется, не слишком обеспокоены.

– А чего беспокоиться? – пожала плечами Молли. – Они почти сразу проходят. Стоит сосредоточиться на том, что я делаю, и головокружения как не бывало.

– Что значит «сосредоточиться на том, что делаете»? – уточнил доктор Тим, измеряя давление.

– Ну… – с легким смущением объяснила Молли, может быть, это прозвучит глупо, но я… вроде как напоминаю себе, кто я такая, где я и чем занимаюсь.

Тим быстро переглянулся с Джеком.

– И часто это случается? Молли снова пожала плечами.

– Пока было раза три-четыре. Тим захлопнул саквояж.

– Ладно, пока все, – проговорил он, вставая. – Молли, физически вы в полном порядке. Но, хотя я, конечно, не невропатолог, эти ваши приступы, когда вам приходится припоминать, кто вы такая, меня беспокоят. Думаю, в понедельник утром я договорюсь о приеме с одним своим другом.

– Он тоже доктор? – Молли оглянулась на Джека.

– Специалист, – мягко ответил Джек. Ему не хотелось произносить слово «психиатр». – Как-никак, ты ударилась головой…

– И со мной что-то не так? – с тревогой спросила Молли.

Джек уже готов был выложить, что конкретно с ней не так, но вовремя удержался, сообразив, что в нынешнем ее состоянии такие откровения пользы не принесут.

– Нет, не думаю, что это что-то серьезное… – промямлил он, стараясь ее успокоить. – Но мне, как и доктору Тиму, не нравятся эти странные приступы…

– Так или иначе, Молли, в понедельник вечером я к вам заскочу, – пообещал Тим и направился к двери. Джек поцеловал Молли в лоб и поднялся.

– Пойду провожу доктора Тима. А ты ложись и поспи еще.

Молли рассеянно кивнула. На лице ее отражалось смутное беспокойство.

Джек догнал Тима внизу.

– Для меня очевидно, – заговорил Тим, берясь за дверную ручку, – что она не хочет вспоминать, кто она такая. Возможно, оттого, что реальная жизнь ей не по душе. А может быть – как говорили тебе ее друзья оттого, что роль твоей жены уж очень ей по вкусу.

Джек провел рукой по волосам.

– Не знаю, что и думать.

– Если хочешь знать мое мнение, физически с ней все в порядке, и мы выяснили, что она сама не дает своей памяти восстановиться, так что, по-моему, надо ее заставить… – начал Тим, но Джек прервал его:

– Ни в коем случае!

– Понимаю. Ты уже пробовал – не вышло. Но рассуди сам, Джек, – предостерегал Тим. – Что она о тебе подумает, когда придет в себя и вспомнит, что ты ей подыгрывал?

– Не знаю, – ответил Джек, откидывая со лба непослушную прядь. – Я знаю одно: заставлять нельзя. Ей будет больно. Я не хочу, чтобы она мучилась.

– Скорее всего, ей просто нравится быть твоей женой, – раздумчиво произнес Тим. – Родители у нее миллионеры. Работа хорошая. Вокруг полно друзей. Квартира, ты говоришь, хоть куда. Налицо все, о чем может мечтать женщина…

– Кроме мужа? – раздраженно докончил Джек. – Нет, для Молли это слишком просто, слишком мелочно.

– Не скромничай, Джек. Ты настоящий подарок для женщины, – ответил Тим, хлопнув его по плечу. – Ладно, позвоню завтра.

Джек запер за Тимом дверь и пошел на кухню, чтобы приготовить себе что-нибудь на ужин. Хотя пообедали они и плотно, аппетит брал свое. «Приготовлю и на Молли, – решил Джек, – и отнесу ей наверх на подносе – пусть порадуется!» Однако, открыв холодильник, с неприятным удивлением обнаружил, что готовить-то не из чего. Даже на омлет яиц не хватит.

– Что это ты делаешь?

При звуке ее голоса Джек подскочил и стукнулся головой о дверцу морозилки.

– Ой! Молли, зачем ты встала?

– Есть хочется.

Он смерил ее скептическим взглядом.

– Ты уверена, что тебе можно вставать с постели?

– Да я здорова как бык! – энергично заявила Молли. – По-моему, вы с доктором Тимом просто свихнулись на моем здоровье. Говорю же, со мной все в порядке!

Джек решил уйти от опасной темы.

– А ужинать, между прочим, нечем.

– Хм-м… – протянула Молли, шагнув к холодильнику. – А ты очень хочешь есть?

– Порядочно, но с голоду пока не умираю.

– Французских тостов тебе хватит? Джек немного подумал. Уже лет десять, наверно, он не ел французских тостов, но… почему бы и нет?

– Конечно.

– Замечательно. Тогда накрой на стол, а я поджарю хлеб.

Каждый делал свое дело в дружном молчании. Наконец Молли приготовила ужин, а Джек накрыл на стол, и «супруги» сели есть.

– Очень вкусно получилось, – заметил Джек.

– Один из моих талантов, – с сухим смешком ответила Молли.

Что-то в ее тоне показалось Джеку странным.

– Ты так говоришь, словно это стыдно – уметь готовить!

– Да нет, – покачала головой Молли. – Я смеюсь, потому что больше-то никаких талантов и нет.

– Не правда, – игриво возразил Джек, радуясь, что отвлек ее от неприятных размышлений. – У тебя столько дарований!

– Правда? Каких же?

Джек уже готов был ответить, что неподражаемые деловые качества Молли дают ему повод предложить ей повышение, но вовремя сообразил, что подобную беседу лучше отложить на потом. Лучик сказать то же самое, но в более обтекаемой форме – Ты умная, организованная, очень аккуратная Пожалуй, лучший работник у меня в отделе. Молли нахмурилась.

– А как же «милая, сексуальная, которую так здорово прижимать к себе»? Джек, за последние несколько дней ты ни разу мне этого не сказал! А раньше-то, бывало, из кровати не выпускал, не сказав, что я милая, сексуальная и что меня так приятно обнимать! – добавила она, бросив на него дразнящий взгляд.

Джек почувствовал, что краснеет. В самом деле, мужа в жене обычно интересуют иные достоинства, чем босса – в сотруднице. Об этом он не подумал. Но как верно Молли угадывает его характер – ведь Барбаре в первые месяцы брака он и в самом деле говорил что-то в этом роде!

– Ну, мы в последнее время не спим вместе, ляпнул он и тут же в этом раскаялся. Но Молли вдруг сменила тему.

– В следующий раз повтори свои комплименты моим родителям. Организованная, аккуратная, хорошо работаю… Они будут потрясены. Может быть, скажут даже, что я делаю успехи.

Теперь нахмурился Джек. Он помнил: в тот вечер, когда Молли ударилась головой, у них был какой-то странный разговор о ее родителях. Тогда у Джека сложилось впечатление, что в семье у нее не все ладно. Быть может, она не хочет возвращаться к реальности из-за конфликта с родителями?

– Молли, мне иногда кажется, что ты не веришь в любовь своих родителей. Молли глубоко вздохнула.

– Одна из основ счастливой жизни, – заговорила она размеренно, явно повторяя слова лекции, – крепкая любящая семья! Вы растите детей не для того, чтобы возмущаться ими, критиковать и осуждать их. Вы растите себе друзей, – тут в голосе ее прорезалась явственная ирония, – товарищей, которые когда-нибудь станут равными вам…

– А ты не идешь семимильными шагами к успеху, – заключил Джек, – и, значит, едва ли когда-нибудь станешь им ровней. Быть может, они не осуждают тебя, но и не одобряют.

Молли тяжело вздохнула.

– Разумеется, они никогда не говорят об этом вслух. Не критикуют мой образ жизни, не уговаривают перемениться… – Помолчав, она снова вздохнула. – Не так-то легко быть учителями жизни, когда собственная дочь не следует их предписаниям. Понимаешь, я порчу им имидж.

– Знаешь, у родителей моей первой жены была интересная философия. Они считали, что дети – материальное воплощение любви. Двое любят друг друга, занимаются любовью, и от переизбытка любви рождается ребенок. У них было девять детей. Они не «растили себе друзей» – просто любили друг друга и своих сыновей и дочерей.

С минуту Молли задумчиво смотрела на него. Джек надеялся, что сказанное пробудит ее память или хотя бы заставит задаться вопросом: почему он не говорил ей, что уже был женат?

Однако Молли задала совершенно иной вопрос – вопрос, которого Джек не ожидал и на который ответил, не задумываясь:

– А почему у вас с женой не было детей?

– Мы не успели. Она погибла. Молли положила руку ему на запястье, словно утешая.

– Прости. Мне очень жаль. Но неудивительно, что ты женился на женщине из многодетной семьи. Я так и представляю тебя отцом десятка детей. Ты их не критикуешь, не осуждаешь – просто любишь…

Джек невольно поморщился.

– Очень наивно.

– Нет, – прошептала Молли. – По-моему, это чудесно.

Джека охватила тревога, как всегда в последние пять лет, когда заходил разговор о детях. «Успокойся! – приказал он себе. – Хочешь освободить Молли от демонов прошлого, а сам с собственными демонами справиться не можешь!»

– Мы с Барбарой были уже не юными, но рядом с ней я чувствовал себя молодым, сильным, почти всемогущим…

В первый раз он заговорил о своих чувствах. Все эти долгие годы Джек старался не вспоминать о своей первой любви: прекрасная и чистая сама по себе, она была непоправимо отравлена тем, что произошло потом.

– Должно быть, она была… замечательная.

– Да, – проговорил Джек, покорно ожидая, что сейчас нахлынет знакомая волна горечи и гнева.

Но ничего такого не произошло. Напротив, его охватило чувство покоя и освобождения. Может быть, доктор Тим прав, и Джек наконец-то расстался с прошлым.

Потрясенный, почти испуганный этим открытием, он решил перевести разговор в более безопасное русло.

– Что вообще за люди твои родители? – спросил он, щедро поливая два новых ломтика тостов кленовым сиропом.

– Два метеора, – с улыбкой ответила Молли. – Сгустки бешеной энергии.

Джек услышал, как потеплел ее голос, и понял, что Молли по-настоящему их любит. Должно быть, они в самом деле неплохие люди, но профессия мешает им наладить нормальные отношения с дочерью.

– Мама – генератор идей, а папа – их первый критик и доработчик. Его трудно сдвинуть с места, но, когда он раскачается, только держись!

– Интересно.

– Они очень интересные люди. Помню, когда я была маленькой, по выходным они проводили семинары у нас дома. Я забиралась на лестницу и подслушивала. А потом рассаживала в ряд своих кукол и произносила перед ними пламенные речи о том, как добиться успеха.

Джек от души рассмеялся.

– Представляю себе эту картинку! А друзей воспитывать не пробовала?

– Редко получалось. Мы жили за городом, на отшибе – родители хотели создать на семинарах непринужденную атмосферу. Все мои друзья жили в нескольких милях от нас. Каждая поездка в гости превращалась в событие.

– Похоже, у тебя было довольно-таки одинокое детство.

– Да нет… не то чтобы одинокое. Мне было интересно жить. Мы объездили почти всю Америку… Нет, я не чувствовала себя заброшенной. Но, размышляя над своим прошлым, я поняла, что детей в доме должно быть много. Чтобы ребенку было с кем играть, с кем спорить, с кем учиться. Ведь дети все время учатся. И не только по книгам. Именно в детстве человек учится общаться, ладить с людьми, отстаивать то, что считает правильным. Ничему этому нельзя научиться, если ты один… или если вокруг одни взрослые, которые свою жизненную школу давно прошли. Детям нужно учиться вместе.

«Пожалуй, – думал Джек, – по сравнению со взглядами Барбары мысли Молли о воспитании детей звучат куда более разумно. Конечно, у нее была и причина, и возможность продумать свою точку зрения. Барбара, выросшая в идеальной семье, не привыкла бороться за счастье – она полагала, что все в жизни дается без труда, стоит только захотеть. Молли – совсем другое дело».

– Родители всегда учили меня ставить себе цели, – с улыбкой продолжала Молли. – Вот я и поставила себе цель: стать многодетной матерью. – Она вздохнула и устремила куда-то в пространство задумчиво-грустный взгляд. – Конечно, они от меня ожидали совсем не этого, но какая-никакая, а все-таки цель. К сожалению, и этого мне не удалось добиться, – тихо добавила она.

На миг Джек уставился на нее, недоумевая: неужели к ней вернулась память? Но едва у него мелькнула эта мысль, как Молли заговорила снова.

– Пока я не встретила тебя, – прошептала она, погладив его по руке. – Теперь вижу, что мечты иногда сбываются.

– Мечты? – переспросил Джек.

Он окончательно запутался. Что она такое говорит? Мечтала выйти замуж за кого угодно или конкретно за него?

Теперь голова закружилась у самого Джека. Он отчаянно пытался связать воедино разрозненные факты. Родители научили ее ставить себе цели. Она поставила себе цель иметь много детей. Потом решила, что ничего не выйдет. В день вечеринки в «Махони» родители прислали ей в подарок пленку…

Возможно ли?

Неужели давление родителей и горькое ощущение своей неудачливости заставили Молли вообразить, что она замужем, а значит, сделала первый шаг к заветной цели?

Да, в этом есть смысл. Гораздо больше смысла, чем в фантастическом предположении Тима, что она надеялась выйти замуж именно за Джека.

Джек едва не рассмеялся от облегчения. Теперь все встало на свои места! Но радость его тут же испарилась. Хорошо, он выяснил, откуда у Молли этот заскок. И что дальше? Молли не хочет вспоминать свое одинокое прошлое. Когда к ней вернется память, она снова станет одинокой…

Как и он сам.

Глава 8

– Ах да, я так и не спросила! Нам уже можно спать вместе? Что сказал доктор Тим?

Джек, взбивавший подушку, поднял голову. Молли стояла в дверях: слабый свет из коридора озарял ее стройную фигурку в красной пижаме, золотистые волосы, забранные в хвост, и сияющее лицо. Молли выглядела совершенно счастливой, но Джек с горечью сознавал, что это счастье – самообман. Странно устроена жизнь! У Молли есть все, о чем большинство девушек может только мечтать: чудесная фигура, ангельское личико, ум, деловые способности, деньги, независимость… Но ожидания родителей давят на нее тяжким грузом, и она ищет спасение в фантазиях.

– Ты же знаешь, Молли, он боится ухудшения твоего состояния.

– Знаю, – кивнула Молли. – Я не говорю о сексе. Просто так хочется, чтобы ты обнял меня и приласкал, пока я буду засыпать!

«Может быть, в самом деле полежать с ней рядом, пока она не заснет?» – подумал Джек, но тут же отверг эту мысль. Осталось потерпеть совсем немного. Два дня. В понедельник он отведет Молли к специалисту, которого рекомендовал Тим, и вся эта нелепая и утомительная история закончится. А пока нужно соблюдать приличия, чтобы Молли потом не пришлось ни о чем жалеть.

– Молли…

– Понимаю, – прервала она. – Ты не хочешь идти против указаний доктора Тима.

Что-то в ее голосе заставило Джека вздрогнуть. Он вдруг понял, каково это, когда любимый муж (пусть даже воображаемый) постоянно тебя отвергает. Что же делать?

– Послушай, Мол, – заговорил он, – доктор Тим сказал, что нам нельзя спать вместе, но о ласках и объятиях он ничего не говорил. Если хочешь, давай посидим здесь.

Но Молли не двигалась с места. Джек сообразил, что запугал ее своими постоянными отказами, теперь она боится сделать первый шаг, опасаясь, что он снова ее оттолкнет.

Он протянул к ней руки, и Молли расцвела улыбкой.

Не прошло и минуты, как они устроились на софе. Джек постарался отодвинуться, но Молли только теснее прильнула к нему, положив голову ему на плечо, спиной прижавшись к его груди, бедрами – к его бедрам. Джек тяжело сглотнул. Он уже забыл, как это прекрасно – обнимать женщину. Но нет, тут же поправил он себя, не любую женщину. Ведь далеко не всякая женщина вызывает в мужчине желание защитить ее от всех невзгод, крепче прижать к себе и никогда не отпускать…

Нет, не всякая. Только Молли.

Она вздохнула и прильнула к нему еще теснее. Джек прикрыл глаза, раздираемый противоположными желаниями: часть его души мечтала забыть о долге, отдаться сладостным, давно забытым чувствам, а другая часть напоминала, что у него нет на это права. Напрасно Джек повторял себе, что рядом с ним Молли, что она не понимает, что делает, что он обязан уберечь ее от ошибок, – рассудок отказывался ему повиноваться. Реальность гнала прочь холодную, жестокую логику.

Джек закрыл глаза и положил руки Молли на плечи. Он не шевелился, опасаясь, что малейшее движение пробудит курящийся вулкан.

– Иди спать, Джек, – сонно пробормотала Молли и свернулась калачиком.

Джек до боли сжал зубы, чтобы утихомирить вспыхнувшее желание. Не прошло и полминуты, как Молли задышала глубоко и ровно, и Джек догадался, что она уснула. Он перевел дух, радуясь, что избежал опасности. Молли по-прежнему лежала в его объятиях, но Джек был уверен в себе – будучи джентльменом, он никогда не стал бы домогаться спокойно спящей женщины.

Убедившись, – что ему ничто не угрожает, Джек позволил себе расслабиться и склонил голову на подушку. Он подождет, пока Молли заснет покрепче, и отнесет ее наверх… Но этого так и не случилось. Час спустя, когда в открытое окно ворвался прохладный ночной ветерок, Джек приподнялся в полудреме, натянул на себя и Молли одеяло и снова – впервые за пять лет – заснул крепко и спокойно.

Его разбудил громкий стук. Он вскочил, едва не скинув Молли на пол.

– Джек, что ты делаешь? – вскричала Молли, вцепившись ему в рубашку. – Что…

Сообразив, откуда исходит стук, она бросила встревоженный взгляд в сторону входной двери.

– Пойду-ка открою, – пробормотал Джек.

Молли окинула комнату смятенным, почти испуганным взглядом. Что-то не так. Должно быть, она еще не совсем проснулась: чувствовала – что-то не в порядке, но не могла понять, в чем дело.

Встав с дивана, она молча смотрела, как Джек выходит в холл. Он был босиком, но в джинсах и вчерашней рубашке. Что-то в этом не правильно… но что? Рассудок отказывал Молли. Что-то внутри кричало: «Не думай! Не вспоминай!»

Джек отворил дверь – и в дом ворвались Доминик и Дарси Доил.

– Молли! – вскричала мать, ураганом проносясь в гостиную. – Как ты могла?!

Молли уставилась на родителей так, словно видела их впервые. Однако Дойлы-старшие выглядели как обычно. Дарси – элегантная блондинка в черном брючном костюме от Армани, весь вид ее излучает довольство и уверенность в себе. Доминик – все тот же импозантный мужчина, стройный и подтянутый, с сединой на висках и пронзительным взглядом синих глаз.

Что же не так?

– Я все объясню, – проговорил Джек. Голос его дрожал: сейчас он ничем не напоминал того Джека, к которому Молли привыкла, – хладнокровного, целеустремленного, рассудительного босса. – С Молли произошел несчастный случай…

– Господи! – Мать схватилась за верхнюю пуговицу жакета.

Но Доминика было не так легко напугать.

– И поэтому она вышла замуж, ничего не сообщив родителям?

«Замуж. Вышла замуж», – эхом отдалось в голове Молли.

– Ну… на самом деле Молли не замужем…

– Вот как? – протянула мать, устремив на Джека проницательный взгляд сощуренных глаз.

От нее, конечно, не укрылось, что Джек вскочил с постели с всклокоченными волосами и в несвежей рубашке, что сама Молли стоит перед ними в пижаме, босиком и с таким видом, словно только что проснулась.

«Все не так, – в отчаянии думала Молли. – Все не так, как должно быть. Но… как должно быть?»

– В среду вечером у нас была вечеринка в баре. Наш отдел праздновал окончание работы над проектом. Какой-то болван толкнул Молли, она упала и ударилась головой. Сознание не теряла, но я решил, что лучше за ней присмотреть, и привез ее к себе. А на следующее утро она вообразила, что мы женаты.

Острая боль пронзила голову Молли – словно в висок ударила молния. Молли зажмурилась и сжала голову руками. Голоса Джека и родителей доносились до нее словно издалека.

– А вы, как я понимаю, воспользовались… Разрозненные сцены мелькали в мозгу Молли, словно кадры из кинохроники. Вот они с Джеком в магазине. Натыкаются на Эйприл и Дона. Вот они вместе обедают. Вот она готовит завтрак. Вот Джек снова и снова отказывается ложиться с ней в одну постель. Вот подруги удивляются, что в шкафу совсем нет ее одежды…

– Хватит! – завопила она, не в силах остановить эту тошнотворную карусель. В комнате воцарилась тишина. – Хватит, – тихо повторила Молли и, отняв руки от лица, взглянула на Джека. – Так мы с тобой не женаты…

– Верно, – кивнул Джек.

– Я прожила здесь три дня, и ты мне подыгрывал…

– Слушай, парень, если ты посмел обидеть мою дочку, я из тебя отбивную… – угрожающе начал Доминик.

– Нет, Молли, нет! – воскликнул Джек, склоняясь над ней. – Все было совсем не так! Я пытался тебе все объяснить, но…

– Пытался объяснить? Когда?

– В первое же утро. И потом, когда приходили твои подруги.

Молли помнила, как принимала гостей. Но в голове у нее все перепуталось, и она не могла понять, что происходило наяву, а что – только в воображении.

– Так они действительно здесь были?

– Ну да. Мы надеялись, что встреча с ними пробудит твою память. Но ничего не вышло.

– Боже мой! – простонала Молли, вцепившись руками в волосы. Что же с ней произошло? Что она натворила?

– Молли, все не так уж плохо! – Джек попытался погладить ее по щеке, но она отпрянула. – Все поняли, что ты потеряла память. Уже по тому, как ты показывала подругам мой дом, видно было, что ты искренне веришь…

– Я показывала им твой дом? – с ужасом воскликнула Молли.

– Ну да – О Боже!

– Молли, все не так страшно! – беспомощно повторил Джек.

Молли отшатнулась, словно от удара.

– Не так страшно? – повторила она. – И кто еще об этом знает?

– Ну… твои друзья… те люди, на которых мы наткнулись в магазине… мой доктор…

– Ваш доктор! – процедила Дарси Доил. – А вам не кажется, что следовало бы вызвать ее доктора… или, по крайней мере, позвонить нам?

– Я понятия не имел, где вы живете и как вас найти, – пробормотал Джек.

– Что-о? Уж не хотите ли вы сказать, что наша дочь ничего не рассказывала о своих родителях?

Молли уже мечтала о новом приступе головной боли. Но боли не было – вместо нее душу захлестнула горькая волна унижения. Голос матери пробудил последние недостающие воспоминания: теперь Молли ясно помнила и пленку с записью, и визуализацию. Она вспомнила, как сама создавала картины и образы, которые потом приняла за реальность.

– Послушай-ка, сынок, не будь я Доминик Доил, если сейчас…

– Папа, перестань! – воскликнула Молли, протянув к отцу открытые ладони, как будто сдавалась на милость противника.

При виде этого беспомощного жеста Джек шагнул вперед, инстинктивно желая защитить Молли, заступиться за нее, но тут же вспомнил, что она больше не нуждается в его заступничестве и защите.

– Теперь я понимаю, что случилось. Понимаю, как и почему произошла ошибка. – Она повернулась к Джеку. – Мистер Кавано, видимо, я должна попросить у вас прощения за доставленные неудобства…

– Господи, Молли, о чем ты…

Она остановила его предостерегающим жестом.

– Ты не представляешь, как мне сейчас стыдно, дрогнувшим голосом произнесла она. – Это стыдно и унизительно. Зачем ты подыгрывал мне? Ты должен был все объяснить!

– Молли, милая, – мягко, успокаивающе заговорил Джек, – я пытался, но ты ничего не хотела слушать, и я решил не настаивать. Я боялся навредить тебе, Молли, боялся причинить тебе боль…

Девушка молчала, упорно уставившись на свои босые ноги.

– Ты не хотел причинять мне боли, Джек, – произнесла она наконец, – однако именно это и сделал.

И, опустив голову, Молли побрела вон из комнаты. На пороге она остановилась.

– Завтра утром я подам заявление об увольнении.

Глава 9

– А вы почему позволили мне там жить?

– Молли, пойми наконец! – Оливия похлопала ладонью по дивану рядом с собой, приглашая Молли сесть. Но та лишь затрясла головой и продолжала мерить комнату шагами. Она еще не успела сказать подругам и двух слов, но все чувствовали, что разговор предстоит нелегкий.

Весь день Молли убеждала родителей, что прекрасно себя чувствует (что было очень далеко от истины), и в конце концов уговорила их сходить поужинать без нее. Едва за ними закрылась дверь, Молли бросилась звонить Оливии, а Оливия собрала всю команду. И теперь пятеро лучших подруг Молли сидели в ее крошечной гостиной, всей душой готовые помочь. Однако пока все, что они говорили, лишь усиливало ее раздражение.

– Когда Джек привез тебя на работу, – продолжала Оливия, – мы по очереди бегали к тебе и всеми возможными способами старались пробудить твою память, но все было бесполезно!

– Я понимаю, что была не в себе, – устало проговорила Молли. – Но одного не могу понять: как вы позволили мне с ним жить?

Теперь она ясно помнила каждую секунду этих трех дней. Задушевные разговоры. Ласковые взгляды. Поцелуи. Джек вел себя безупречно, и Молли понимала, что он хотел одного – уберечь ее от потрясения. Но от этого унижение становилось только сильнее. Его винить не в чем, это она, она сама, бросалась ему на шею и предлагала себя!

– А что нам оставалось? – вступила в разговор Рей-чел. – Ты была твердо уверена, что вы женаты, и не желала слышать никаких возражений. Когда мы попробовали тебя разубедить, ты едва не разрыдалась, и Джек этого не вынес. Он не хотел причинять тебе боль.

С тяжелым вздохом Молли опустилась на диван рядом с Оливией.

– А теперь мне так стыдно!

Оливия ласково взъерошила ей волосы.

– Ну, от стыда еще никто не умирал!

– Неважно. В «Баррингтон» я не вернусь. Я уже сказала Джеку, что завтра уволюсь. Так и сделаю. Напечатаю заявление об увольнении, и кто-нибудь из вас передаст его Джеку.

– Ни в коем случае! – возразила Рейчел. – Не смей прятаться! Ты не сделала ничего дурного. Такое могло случиться с каждой из нас, – добавила она, и остальные согласно вздохнули: все они не с чужих слов знали, что такое безответная любовь.

– Да, наверно, – тихо ответила Молли. «Влюбиться может каждый, – думала она, – но принять собственные фантазии за реальность – нет, такое могло случиться только со мной!»

– Так что, придешь завтра в офис? – настаивала Рейчел.

Молли вздохнула.

– Хорошо, приду. Но из этого еще не следует, что я раздумала увольняться!

– А из того, что сейчас тебе хуже некуда, не следует, что надо бросать работу, – логично заметила Патриция. – Утро вечера мудренее, посмотри, как будешь себя чувствовать завтра, а там и решай, что делать.

На следующее утро Молли одевалась тщательнее обычного. Велик был соблазн напялить какое-нибудь убожество мышиного цвета, но, нет, пусть Джек не думает, что она трусиха! С такой мыслью Молли надела красное шелковое платье, любимые туфли на шпильках, вдела в уши тяжелые серьги и вошла в здание с таким надменным видом, словно корпорация «Баррингтон» принадлежала ей.

Несколько человек проводили ее любопытными взглядами. Один или двое спросили, почему ее не было в четверг и после обеда в пятницу. Но в основном все держались как обычно. Дойдя до лифта, Молли с облегчением перевела дух. Самое страшное опасение не сбылось: ее печальная история не стала достоянием всего учреждения.

Молли замедлила шаг и улыбнулась почти искренней улыбкой. Пока лифт нес ее ввысь, она прислонилась к стене и позволила себе расслабиться. Но вот звякнул колокольчик, и Молли глубоко вздохнула. Предстояло суровое испытание. Ее отдел. Люди, бывшие вместе с ней в «Махони». Они могут все знать.

Двери лифта раскрылись, и Молли храбро шагнула вперед.

– Привет, давно не виделись! – улыбнулась ей из-за своего столика Сэнди Джонсон. – Как самочувствие? Джек говорил, в среду вечером в «Махони» ты ударилась головой. Сотрясения не было? А почему ушла в пятницу после обеда? Тебе стало нехорошо?

Молли покачала головой.

– Н-нет… то есть да, голова закружилась, – выдавила она. – Меня осмотрел врач. Сказал, что все в порядке, мне просто надо немного отдохнуть.

– Ну, выглядишь ты просто класс! – завистливо вздохнула Сэнди. – И не подумаешь, что недавно болела!

«Слава Богу, – думала Молли, – Сэнди Джек ничего не сказал».

– Где мистер Кавано? Сэнди нахмурилась.

– Джека, – с ударением произнесла Сэнди, подчеркивая, что все в отделе привыкли звать босса по имени, – на этой неделе не будет. Он позвонил вчера вечером и сказал, что уезжает в командировку. Вернется только в следующий понедельник.

Сердце Молли пропустило такт.

– Ага, – глупо произнесла она, чувствуя, как запылали щеки, – ну хорошо.

Почему он исчез? Чтобы дать ей время успокоиться и прийти в себя? А может быть, ему самому теперь тяжело и неловко с ней встречаться?

Вокруг сновал народ – обычная утренняя суета. Сослуживцы выходили из переполненного лифта, обменивались торопливыми приветствиями и расходились по своим рабочим местам. Только Молли, словно окаменев, стояла посреди коридора, и людские волны обтекали ее, словно не замечая.

Недоумение ее сменилось робкой надеждой, надежда – безумным облегчением. Все по-прежнему. Никто не бросает на нее странных взглядов, не пристает с вопросами, не шепчется за спиной. Это может означать только одно – никому ничего не известно.

Словно и не было этих роковых трех дней.

Странная горечь сожаления уколола сердце. Молли подхватила портфель и торопливо, не позволяя себе задуматься, поспешила в свой кабинет.

Три дня она провела «замужем» за Джеком Кавано. И хотя отношения их оставались чисто платоническими, хоть теперь она и безумно злилась на Джека, от правды не убежать: это были счастливейшие три дня в ее жизни.

«Три счастливейших дня в моей жизни», – думал Джек, сидя за стойкой бара. Здесь, в Аппалачах, еще лежал снег, и холодный ветер пробирал до костей. Но мороз на улице не мог сравниться с холодом, что окутывал сердце Джека.

Он знал, что должен дать Молли время прийти в себя. Так проще всего. Так безопаснее. Вот почему Джек напросился вместе с Рексом Баррингтоном в командировку в Западную Пенсильванию, где корпорация собиралась купить отель.

Поездка Баррингтона продолжалась всего два дня. Но Джек остался в Пенсильвании до конца недели. Один. Пробовал смотреть телевизор – не смог.

Пробовал читать – обнаружил, что не понимает ни слова из прочитанного. Пробовал напиться – но виски не заглушило мыслей. Мыслей о том, как пуста и одинока его жизнь. О том, сколько сюрпризов принесла ему Молли. О том, как изменилось бы все, стань она в самом деле его женой…

И дело не в том, что она привлекает взор. Мало ли на свете привлекательных женщин! За последние пять лет Джек порой ловил на себе заинтересованные взгляды настоящих красавиц, однако всякий раз ему удавалось удержаться на тонкой грани между дружбой и интимностью. Но Молли – другое дело. Молли проникла ему в самую душу.

В следующий понедельник Джек пришел на работу на два часа позже положенного. Вполне сознательно.

Отдел был погружен в ежедневную рутину. Джули Крамер болтала по телефону, одновременно просматривая иллюстрированный журнал, – Джека она не заметила. Сэнди Джонсон, нацепив на голову наушники, сосредоточенно набирала что-то на компьютере.

Молли склонила белокурую голову над столом. Подойдя ближе, Джек увидел, что она правит распечатку.

Тишь да гладь.

Джек уже готов был вздохнуть с облегчением, но вспомнил, что радоваться рано. На рабочем столе его вполне может ждать заявление об увольнении от Молли, поданное, как положено, за две недели до ухода.

Джек вошел себе в кабинет. На столе, как и следовало ожидать, возвышалась груда накопившихся за неделю бумаг. Джек вздохнул и принялся разбираться в завале. Минут через десять вошла Сэнди с чашечкой кофе.

– Хотя это и не входит в мои обязанности, – добродушно заметила она, – но, по-моему, тебе надо взбодриться.

– Со мной все в порядке, – через силу улыбнулся Джек.

– Вид у тебя совсем никакой, – настаивала Сэнди. – Как будто всю ночь не спал.

Собственно говоря, так оно и было.

Заявления Молли Джек среди бумаг не нашел. Пора было брать быка за рога.

– Сэнди, Молли случайно не подавала заявление об увольнении?

– Да что ты! С чего бы вдруг? У нее все в порядке. Сейчас к ней приехали родители, так она просто летает от радости.

– Вот как? – отозвался Джек, откидываясь на спинку кресла и отхлебывая обжигающий кофе. Ему вспомнился рассказ Молли о родителях – их амбиции, завышенные ожидания, постоянное давление на дочь, ее одиночество в родительском доме… – Да, может быть, приезд родителей – как раз то, что ей сейчас нужно.

Хоть здесь за Молли можно порадоваться – как видно, отношения с отцом и матерью у нее наладились. Что ж, раз она довольна и счастлива, настало время разобраться с их общей проблемой. Молли, без сомнения, пришла в себя и, обдумав все происшедшее, поняла, что ни ее вины, ни вины Джека здесь нет. Оба они – разумные взрослые люди; они смогут справиться с чувствами и жить дальше, как будто ничего не случилось.

– Этими бумагами займемся после обеда, – объявил Джек.

Сэнди согласно кивнула.

– У меня сейчас куча работы, но, думаю, к двум часам я буду в твоем распоряжении.

– Отлично. Значит, после перерыва.

Сэнди кивнула и вышла из кабинета. Джек допил кофе и направился к кабинету Молли.

Он дважды постучал, но Молли, поглощенная работой, его не слышала. Тогда Джек толкнул дверь и вошел без приглашения.

– Доброе утро, Молли. Она вскинула голову.

– Доброе утро, мистер Кавано. Джек прикрыл за собой дверь.

– Ты называешь меня «мистер Кавано», чтобы дать понять, что на меня обижена? Молли, мне кажется, если мы разумно все обсудим, то сможем вернуться к нормальным отношениям…

– Нормальным? – почти вскрикнула Молли. Джек едва не отшатнулся, удивленный силой ее реакции. – Я три дня прожила у тебя в доме! Я думала, что мы женаты, и ты позволил мне так думать!

– Молли, я просто…

– Просто не хотел делать мне больно? – саркастически передразнила Молли. – Ну спасибо! Тебе хоть приходило в голову, что, когда все разъяснится, я не буду знать, куда деваться от стыда?

Джек поморщился.

– Конечно, – тихо ответил он. – Но я боялся за тебя.

– Ах, ты боялся! – выкрикнула Молли, вскочив с места. – Сказать мне правду – ты боялся! А жить в одном доме с едва знакомым мужчиной – это для женщины, по-твоему, пустяки, ничего страшного?

До сих пор Джек оставался спокоен, но последняя фраза Молли всерьез его разозлила. Черт побери, он делал то, что считал нужным! Он заботился о ней, оберегал ее, не позволял себе никаких вольностей. Она твердила, что Джек ее муж, – Джек пытался ее разубедить. Она целовала его в затылок – он осторожно отстранял ее… А теперь она ведет себя так, словно это он во всем виноват!

– Откуда мне было знать, что ты считаешь меня «едва знакомым»? – раздраженно поинтересовался он. – Ты вела себя так, словно чертовски хорошо меня знаешь!

– Об этом я и говорю. Ты позволил мне так унизиться!

– Молли! – простонал Джек. – Что ты несешь? В чем тут унижение? С тобой произошел несчастный случай, вот и все. Все мы – твои друзья, и никому и в голову не пришло…

Но тут Молли окончательно взбесилась.

– Да какой ты мне друг? – взвизгнула она, рванувшись к нему. – За четыре года ни разу не поговорил со мной по-человечески – все о делах, только о делах! Ни разу не оставался со мной наедине – разве только в этой вот комнатушке со стеклянной дверью, куда любой может заглянуть и убедиться, что ты ничего дурного не делаешь! Так что не называй себя моим другом! Ты мне не друг!

– Молли, по-моему, у тебя в голове все перепуталось…

– Ну уж нет! Сейчас я в здравом уме! Помню прошлое, знаю, что происходит в настоящем, и прекрасно представляю будущее. Тебя, Джек Кавано, в моем будущем не будет! – решительно закончила она.

Джека охватила ярость. Черт бы ее побрал! Он заботился о ней, оберегал ее хрупкую психику, терпел часы – да что там, дни! – неудовлетворенного желания, защищая ее от самого себя, а она упрекает его!

Ему вспомнилось, как три дня он изнывал от желания, вспомнились ее нежные руки, прикосновение мягких губ, соблазн тела, тесно прижатого к нему, и Джек заскрипел зубами. Сегодня Молли была в бледно-голубом костюме: он не только изумительно шел к ее белокурым волосам и нежному румянцу, но и подчеркивал совершенство фигуры. Даже просто смотреть на нее было выше его сил, Джеку казалось, что она не только упрекает его, но и дразнит тем, что он никогда не получит.

Джек сосредоточился на дыхании. Вдох-выдох, вдох-выдох. Через несколько секунд гнев отступил. «Дело плохо, – думал Джек. – Скверно, что я вышел из себя; еще хуже, что я снова мечтаю о Молли как о женщине. Чертовски привлекательной женщине».

Продолжать разговор не имело смысла. Лучше отложить его на потом, когда оба они успокоятся. Глубоко вздохнув, Джек развернулся и вышел из кабинета.

Молли бросилась за ним.

Он вошел к себе в кабинет, сел за стол, удивленно поднял глаза на звук хлопнувшей двери и обнаружил перед собой Молли, раскрасневшуюся, с пылающими глазами.

– Хочешь еще что-то сказать?

– Ты просто так не уйдешь! Больше тебе не удастся делать вид, что меня не существует! Я тебе все выскажу – а ты выслушаешь!

«Неужели, – подумал Джек, – Молли считает, что все эти четыре года я намеренно ее игнорировал? Да ничего подобного! Верно, с ней – единственной в отделе – я не завел приятельских отношений, но вовсе не потому, что она мне не нравится! А потому что… потому что…» Право, Джек и сам не знал, почему.

– Извини, Молли. Я слушаю.

Спокойный ответ Джека подействовал на нее, словно ведро холодной воды. Несколько секунд Молли беспомощно открывала и закрывала рот, точно рыба, выброшенная на песок, затем повернулась и, чеканя шаг, пошла прочь из кабинета. Уже взявшись за дверную ручку, повернулась к Джеку:

– Хочу, чтобы ты хорошенько запомнил одно, заговорила она уже почти спокойным голосом. – Когда я в следующий раз заболею, или потеряю память, или попаду еще в какую-нибудь переделку, пожалуйста, не бросайся мне на помощь. Обойдусь без твоей «дружбы».

Джек понимал ее гнев. Понимал, чего она стыдится, почему чувствует себя униженной. Но он же о ней заботился! Ей нужна была помощь, и он помог, с радостью и ничего не требуя взамен. Он не заслужил ее упреков. И тем более, не заслужил, чтобы в наказание она вышвырнула его из своей жизни и заперла дверь. Нет, он не позволит ей так уйти! В конце концов, кроме личных отношений, существуют профессиональные. Он – начальник, она – подчиненная. Если сейчас между ними встанут стыд, гнев, обида, это повредит не только им обоим, но и их общему делу.

Он вскочил и накрыл ее руку своей, когда она уже открывала дверь.

– Молли, ты же знаешь, я хотел помочь.

– Вот как? А по-моему, только хуже сделал!

– Черт побери! – сквозь зубы процедил Джек. – Откуда в тебе столько злости?

– А что тебе не нравится? – язвительно поинтересовалась Молли. – Привык, что все от тебя без ума, и не можешь поверить, что кто-то тебя отвергает?

В этот миг для Джека все встало на свои места. Все эти четыре года Молли мечтала, что Джек станет ей другом, а может быть, и чем-то большим. Ей казалось, что он сознательно ее отвергает. И в довершение всего она опозорилась, раскрыв перед ним свои заветные мечты! Неудивительно, что гордость побуждает ее сравнять счет.

Гнев Джека испарился: осознав, что происходит, он полностью овладел собой.

– Ты отвергаешь меня вовсе не потому, что я тебе противен, – спокойно проговорил он. – А потому, что думаешь, будто бы я отверг тебя первым.

– Еще чего! – фыркнула Молли.

– Ты вообразила себя моей женой, потому что мечтала об этом. Ты ведь была влюблена в меня, Молли.

– Возможно. Но теперь с этим покончено! Я поняла, что ты за человек!

– Ты меня совсем не знаешь, – грустно улыбнулся Джек.

– Знаю! – возразила Молли.

– Если бы ты знала меня по-настоящему, мы бы сейчас не спорили и не ссорились. Ты бы поняла, что я желал тебе только добра.

– Еще чего! Для себя старался! – рявкнула она.

– Зачем? – вкрадчиво спросил Джек. – Если ты мне не нравишься, если я терпеть тебя не могу, зачем мне держать тебя у себя в доме?

Молли скривила губы.

– Понятия не имею!

– Ну, догадаться-то можешь, – настаивал Джек. Молли покачала головой. На лице ее отражались противоречивые чувства: желание убедить себя в том, что Джек негодяй, боролось с другим, более сильным стремлением – поверить, что она ему не безразлична.

– Не могу.

– Молли, не лги себе, – прошептал Джек. Одним быстрым движением он привлек ее к себе. Молли вскинула голову; по изумленно-испуганно-радостным глазам Джек догадался, она понимает, что он ее сейчас поцелует. Так он и сделал.

Глава 10

Молли уже случалось страстно целоваться с Джеком – в те дни, когда она воображала себя его женой. Вспоминать об этом было больно и унизительно, и Молли загнала эти воспоминания в самый дальний уголок памяти. Не вспоминала она об этом и тогда, когда Джек привлек ее к себе и прижался к ее губам. Просто не могла. Не могла думать ни о чем, кроме этого прикосновения его губ. Колени ее дрожали. Все тело жаждало прильнуть к нему.

Никогда еще Молли не испытывала такого ошеломляющего взрыва страсти. Это оказалось лучше любых фантазий! Хоть Молли и сознавала, что в поцелуе Джека нет ни любви, ни страсти, что он просто хочет доказать ей свою правоту, – тем не менее жар поцелуя, казалось, остановил сердце, заставил забыть обо всем, кроме мужчины, к которому она…

Нет! С нее хватит! Больше она не хочет ни о чем забывать!

В смятении, почти в ужасе девушка оттолкнула Джека и бросилась вон из комнаты.

Джек вытер с губ помаду Молли, дал себе полминуты, чтобы успокоиться, и поспешил за ней. Краем глаза он заметил, что Сэнди провожает его удивленным взглядом, но не остановился – у него были дела поважнее.

– Прости меня, – проговорил он, врываясь в кабинет Молли и прикрывая за собой дверь. Молли молча потрясение смотрела на него огромными глазами говорить она не могла. – Мне не следовало этого делать, – мягко продолжал Джек, – но теперь, думаю, ты поняла, что я имел в виду. Молли, не я втянул тебя в эту историю. Но и твоей вины здесь нет. – Он беспомощно развел руками. – Просто мозг – загадочная штука. Кто знает, почему мы думаем так, а не иначе?

«Я знаю, – мысленно ответила ему Молли. – Знаю, почему чувствую так, а не иначе. Потому что ты необыкновенно целуешься, потому что у тебя стальные мускулы и удивительно нежные руки, потому что ты, Джек Кавано, лучше любых фантазий!»

– И ты меня прости, – прошептала она, всей душой надеясь, что теперь он уйдет.

Ей нужно было остаться одной. Подумать. Разобраться в себе. Понять, что произошло. Кто же из них кого обидел? И почему теперь так болит сердце?

– Значит, мир, – мягко заключил Джек. – Не переживай, Молли. Все будет хорошо, вот увидишь.

«Это вряд ли», – подумала Молли, но кивнула, надеясь, что теперь он оставит ее в покое.

Джек вышел, бесшумно прикрыв за собой дверь.

– Молли!

Молли подняла голову – в дверях стоял курьер Майк. Этот симпатичный парнишка проходил в корпорации стажировку, все его знали и любили.

– Я принес пакет, а Джули и Сэнди нет на месте. Ты не распишешься в получении?

– А, это ты… – отозвалась Молли, ясно сознавая, что щеки у нее горят, помада размазалась, а волосы, скорее всего, взлохмачены. – Давай подпишу.

Целую минуту она шарила по столу дрожащей рукой, разыскивая ручку.

– Эй, с тобой все в порядке?

– Да, конечно, – со слабой улыбкой ответила она, зная, что забота Майка искренна.

– Ты очень бледная, – заметил Майк. – Может быть, принести тебе воды?

– Да нет же, все хорошо, – ответила Молли, поставив на сопроводительном документе свою подпись. Майк – приятный паренек, но сейчас ей хотелось, чтобы он поскорее ушел.

Но Майк не торопился уходить. Нерешительно помявшись в дверях, он заговорил:

– Знаешь, Молли… не думай, что это всем известно, просто, понимаешь, я бегаю по всему зданию и иной раз слышу разговоры, которые, может быть, мне слышать не полагается… – Молли вспыхнула, поняв, о чем пойдет речь. – Тебе нечего стыдиться! – горячо заговорил Майк. – Все, кто знает об этой истории, восхищаются тем, как ты держишься! Твои подруги говорят, что ты как будто стала счастливее и увереннее в себе, чем раньше! – Он взглянул ей в глаза. – Так и надо, Молли. Не падай духом. Держи марку.

«Не падать духом»? Господи, да стоило ей провести десять минут наедине с Джеком, как она растаяла и стекла к его ногам! Если посторонним и кажется, что она стала счастливее и увереннее, то это иллюзия. Она всего лишь, как сказал Майк, «держит марку». Потому что не хочет выглядеть дурой, проливающей слезы над своей никчемной любовью. Не самая лучшая мотивация, сказали бы ее родители. Но лучше такая, чем никакой. Она будет и дальше «держать марку», ничего другого не остается. Молли глубоко вздохнула.

– Ты прав, Майк. Я не стану падать духом.

– Молодчина! – Майк шутливо козырнул и скрылся.

Десять минут спустя дверь приотворилась, и в проеме показалась голова Джека.

– В час дня у нас небольшое совещание. Подготовь, пожалуйста, краткий доклад о своих текущих делах.

Молли кивнула. Говорить она опасалась, не доверяла своему голосу.

Джек зашел и прикрыл за собой дверь.

– Впрочем… если хочешь, можно это отложить на день или два. – Он провел рукой по волосам. Вид у него был растерянный и несчастный. – Ты, наверно, сейчас меня ненавидишь – и я понимаю, почему…

«Ненавижу? – думала Молли. – За что? Это ты должен меня ненавидеть!» Смущенная и растерянная, она молча глядела на него и не знала, что сказать. Вдруг Джек улыбнулся такой родной обаятельной улыбкой!

– Мне это, конечно, не нравится. Но я понимаю твои чувства. – Затем, вмиг помрачнев, заговорил серьезно, даже чопорно:

– Хочу еще раз извиниться за поцелуй. Желая доказать свою правоту, я увлекся, повел себя глупо и безрассудно. Мне не следовало этого делать. Прости меня.

Он давно скрылся за дверью, а Молли все смотрела ему вслед. Снова он раздавил ее своим благородством! Но хотя Джек и дал понять, что сожалеет о поцелуе, его визит заставил Молли воспрянуть духом. Ему не безразлично, что она о нем думает! Он боится, что она может его возненавидеть! Пусть это не совсем то, о чем мечтала Молли, быть может, это начало… чего-то большего.

А значит, те три дня не пропали даром.

В двадцать минут шестого, когда большинство служащих разошлись по домам и сама Молли уже собралась снять с вешалки пальто, к ней снова заглянул Джек.

– Ну, как ты?

– У меня все отлично, – просияв, ответила Молли. – Скажи, с чего это вдруг ты начал так беспокоиться о моем настроении? – игриво поинтересовалась она.

– Я чувствую ответственность за тебя, – не задумываясь, ответил Джек. – Ведь в каком-то смысле во всей этой истории виноват я. Ты не хотела идти на вечеринку – я тебя уговорил. А потом позвал танцевать. Если бы не я, с тобой ничего бы не случилось.

Каждое его слово убивало в Молли надежду. Значит, он стал относиться к ней по-другому не потому, что она ему не безразлична, а лишь из-за сильно развитого чувства ответственности!

Она судорожно вздохнула, стараясь удержать слезы. Как там говорил Майк? Надо держать марку. Нельзя, чтобы Джек увидел в ней дурочку, страдающую из-за несчастной любви.

– Знаешь, Джек, давай забудем наконец об этой дурацкой истории!

Глава 11

– Молли, мы чудесно провели время! Хотя должна сказать, что начался этот отпуск несколько… гм… необычно.

Молли подняла глаза от тарелки и испытующе взглянула на мать. Пока отец предавался своему обычному субботнему развлечению – игре в гольф, – мать и дочь решили пообедать в кафе на открытом воздухе. Однако и здесь Дарси не изменила своему стилю: на ней был темно-синий брючный костюм, желтая блузка и изысканный аксессуар – шелковый шарф. Молли, в облегающих джинсах и белом свитерке, рядом с матерью чувствовала себя Золушкой. Но что за беда? Главное – ей было хорошо. А после двухнедельного житья бок о бок с родителями в тесной квартирке Молли поверила, что и им хорошо рядом с ней.

Особенно с тех пор, как по ее настоятельной просьбе папа с мамой прекратили давать ей советы.

– Мне тоже было с вами очень хорошо, мамочка.

– Отлично! Давай-ка расплатимся и посмотрим, сколько еще денег мы можем потратить, пока не вернется отец.

Молли, улыбнувшись, встала… и в этот миг взгляд ее встретился с парой знакомых смешливых глаз. Доктор Тим! А рядом – Джек с каким-то свертком в руках.

– Молли! Привет! – окликнул ее Тим. Молли хотела просто пожать ему руку, но он опередил ее и заключил в дружеские объятия, затем внимательно вгляделся в лицо.

– Да вы отлично выглядите!

– И чувствую себя гораздо лучше, – ответила Молли. – Видите, я снова не замужем. Тим расхохотался.

– Точно! Куда только смотрят мужчины?

– Мама, – начала Молли, – это доктор Тим…

– О'Брайен, – подсказал доктор Тим. – Тим О'Брайен.

– Друг Джека, который осматривал меня, когда я болела.

– Рада с вами познакомиться, – протянула руку Дарси. – Спасибо, что позаботились о моей дочери.

– Не могу поверить, что пожимаю руку самой Дарси Доил! – с энтузиазмом отозвался Тим. – Я слушал ваши записи. Ваша лекция о мышечной памяти помогла мне научиться играть в гольф.

Тем временем к столику подошел Джек. Шел он медленно, без особой охоты.

– Привет, Молли. Здравствуйте, миссис Доил.

– Можете звать меня Дарси, – ответила мать, пожимая руку Джеку. – Теперь-то я понимаю, что вы безупречный джентльмен и прекрасно заботились о моей дочери.

– Да и Молли немало мне помогла. Благодаря ей я в два дня обставил целый дом.

«А я все это помню», – с легким удивлением подумала Молли. Удивительно отчетливо и живо она помнила каждую покупку, каждую реплику, каждое мгновение той несбывшейся жизни. Что хуже всего помнила свои чувства. Как счастлива она была, как кружилась голова от того, что она – «миссис Кавано» и обустраивает дом, в котором будет жить с любимым…

– Остались только полотенца и скатерти. Их-то я сейчас и купил.

Молли бросила на Джека тоскливый взгляд. «Как несправедливо!» – думала она. С какой изощренной жестокостью обошлась с ней судьба – поманила недостижимым счастьем, а потом отняла его навсегда! Тут Дарси взглянула на часы.

– Боже мой, Молли, ты только посмотри, сколько времени! Через час вернется отец! Джек, Тим, рада была с вами познакомиться.

– Как и я с вами, – ответил Тим.

Молли поднялась и взяла сумочку, невидящим взором глядя мимо Джека. Сердце ее сжимала невыносимая тоска.

– Ладно, мама, пойдем. Приятного вам отдыха, обернулась она к Тиму и Джеку.

Молли и мать уплатили по счету и вышли на улицу. Несколько минут обе молчали. Наконец Дарси заговорила:

– Молли, мне понравился твой друг Джек. Понимаю, что тебя привлекло в нем. И согласна, что он мог бы стать отличным отцом.

Молли судорожно вдохнула.

– Но?

– Но сейчас я говорю не как психолог, а как твоя мать – тебе пора двигаться дальше.

– Я и двигаюсь.

– Мне так не кажется, – возразила Дарси. – Знаю, ты просила отца и меня больше тебе не помогать, но для меня очевидно, что ты все еще страдаешь, и, кажется, я знаю, почему. – Молли крепко зажмурилась, молясь, чтобы следующей фразой матери не стало:

«Ты все еще любишь Джека, и это заметно всем и каждому!» – Ты, так сказать, сложила все яйца в одну корзину, – продолжала Дарси. – Яйца разбились, и ты в отчаянии.

Молли тяжело сглотнула. Она пока не понимала, к чему клонит мать.

– Я вовсе не в отчаянии!

– Молли, четыре года ты стремилась к одной цели, отдавала ей все душевные силы. Теперь цель рухнула, и ты не знаешь, чем ее заменить. Любой на твоем месте пришел бы в отчаяние.

Слова матери звучали очень разумно. Молли ощутила даже проблеск надежды: значит, ее тоске рано или поздно придет конец?

– И? – поторопила она мать, видя, что та замолчала.

– Тебе сейчас нужно чем-то занять себя. Может быть, работой. Или каким-то хобби. Да хотя бы переделкой квартиры. Нужно что-то, что поможет заполнить пустоту. Нечто такое, о чем ты сможешь думать и к чему будешь стремиться, как раньше стремилась к Джеку.

В первый раз Молли слышала такой объективный и конкретный совет. До сих пор все – и родители, и подруги, и даже курьер Майк – бродили вокруг да около, не касаясь главной проблемы.

Все ее страдания от безделья! Надо чем-то занять время и мысли.

Так просто, что даже не верится!

Ночью, в постели, Молли продолжала обдумывать этот совет. В конце концов она решила, что должна заняться своей карьерой. Правда, непонятно как ведь рекламный отдел в корпорации «Баррингтон» довольно мал и так хорошо укомплектован, что едва ли оставляет возможность для карьерного роста.

Однако у нее высшее образование, а теперь появилось и стремление чего-то добиться. Нынешнее положение вдруг показалось ей жалким и смешным. Как можно столько лет сидеть на одном месте?

И все же у Барринггона ей ничего не светит… Молли ощутила укол разочарования. Жаль покидать насиженное место, расставаться с друзьями по корпорации. Но возможно, это и к лучшему: на новом месте не придется иметь дела с Джеком Кавано…

Решено: завтра она начнет просматривать объявления о вакансиях. Придется взглянуть в лицо горькой правде: эти четыре года она оставалась в корпорации только ради Джека. Теперь Джек для нее потерян – значит, пора уходить.

В воскресенье после обеда, подъехав к дому Молли, Джек увидел издалека, как она вместе с родителями грузит в багажник «лексуса» чемоданы. Волна облегчения захлестнула его, когда он сообразил, что Молли провожает отца и мать в аэропорт. Он не знал, как объяснил бы свой приход ее родителям. Да что там – не знал даже, как объяснить его самому себе. Знал только, что больше так жить не может.

Он полагал, что сможет пережить гнев Молли, и, пожалуй, вправду пережил. Но тоскливый взгляд ее, подмеченный вчера в кафе, не давал ему покоя. Джек не мог есть, не мог спать – перед глазами стояло ее лицо. Черт побери, что он такого сделал? Чем заслужил это наказание?

«Признайся лучше, что тебе без нее одиноко, прошептал на ухо какой-то ехидный голос, – а несчастный вид Молли – удобный предлог, чтобы к ней заглянуть…» Но Джек не стал обращать внимания на такую чепуху. Дождавшись, пока «лексус» скроется за поворотом, он заехал в ресторан, чтобы скоротать время до возвращения Молли, а заодно и поесть – со вчерашнего обеда с доктором Тимом он не проглотил ни кусочка.

К дому Молли он вернулся, когда солнце уже клонилось к закату. Ее белоснежная машина на стоянке перед домом была хорошо заметна. Джек припарковал свой «блейзер» на другой стороне улицы и вышел.

«А что это, интересно знать, ты так разволновался?» – поинтересовался все тот же язвительный голос. Джек послал наглый внутренний голос к черту. Порой ему действительно бывает одиноко. Что ж, он сам выбрал свой путь.

«Я тоскую по Молли, потому что меня тяготит одиночество, – только и всего, – говорил он себе, входя в подъезд. – А она томится, потому что впервые в жизни переживает крушение любви. Это очень тяжело. Я должен помочь ей, облегчить ее страдания – и не только из доброты, но и по велению здравого смысла. Чем скорее она оправится и вернется к нормальной жизни, тем лучше будет для нас обоих».

Она открыла дверь почти сразу, но Джек едва ли заметил ее удивление. В глаза ему бросилось совсем другое. Шелковистые золотые волосы, персиковая кожа, округлости тела, подчеркнутые розовым атласным халатом. Халат был длинный, до пола, однако держался на одном поясе, и в просвете Джек заметил тонкую полоску белоснежной плоти.

В жизни своей он не встречал более сексуальной женщины!

– Что тебе нужно? – спросила Молли. Она не пригласила его внутрь – напротив, стояла в дверях, скрестив руки на груди, словно собиралась костьми лечь, но его не пропустить.

– Извини? – переспросил Джек.

– Я спросила, что тебе нужно.

Что ему нужно? Сказать, что он беспокоится о ней? Ни за что – вдруг она разозлится! Сказать, что их проблема еще не решена? Ни в коем случае вдруг этим он подаст ей ложную надежду! Особенно после того, как только что глазел на ее ноги! Сделав глубокий вдох, Джек заговорил:

– Хочу кое-что с тобой обсудить. По работе. Думаю, что не стоит откладывать до завтра.

Задумчиво взглянув на него, Молли отступила и дала ему войти. Джек расстегнул воротничок рубашки: ему показалось, что вокруг жарко, как в печке. Где-то в потаенном уголке души жила надежда, что Молли не захочет с ним разговаривать. Скажем больше – был уверен, что она прогонит его прочь. А теперь вот входит к ней в гостиную, а на ней этот розовый халат – облегающий, подчеркивающий фигуру, сексуальный атласный халат… Нет, он сумасшедший, совершенно чокнутый! Зачем идти в дом к женщине, к которой его так безумно влечет?

Подавив буйство гормонов и заставив себя вернуться к разумному мышлению, Джек сел в кресло, на которое указала Молли. Несмотря на свой домашний вид, она выглядела по-настоящему элегантно и утонченно. В ней не было ничего от грустной, растерянной девочки, с которой Джек столкнулся вчера в кафе. Может быть, боль в ее глазах Джеку почудилась? Но нет, просто исцеление не происходит в один день. Вчера Молли было худо, но сегодня ей явно лучше. А значит, он пришел напрасно.

Молли села в кресло напротив, скрестила умопомрачительные ноги и вопросительно взглянула на гостя.

– Так что же за неотложное дело привело тебя сюда?

Джек напряг разум – но тщетно. Как ни старался он думать о работе, думал лишь о том, что халат она запахнула, однако краешек ноги все равно виден… Черт побери, глазеть на ножки подчиненной – это почти что сексуальное домогательство! Усилием воли Джек заставил себя сосредоточиться на деле. Он не станет раскисать только оттого, что Молли невероятно красива. Он вспомнит, что она еще и сильный, способный, организованный сотрудник… Ага, нашел!

– Я пришел предложить тебе новую работу, – произнес он, гордый собой и почти счастливый оттого, что сумел изобрести такой солидный, правдоподобный предлог и так геройски выбрался из тупика.

– Что? – с удивлением переспросила Молли.

– В ту ночь, когда ты упала, я собирался сделать тебе деловое предложение, – легко, как по маслу продолжал Джек. Теперь-то он полностью овладел собой! – Но тут началась вся эта кутерьма, и мне так и не представилось случая.

– Деловое предложение? – с интересом повторила Молли.

– Ты – способный работник с большим потенциалом. Не согласишься ли несколько месяцев поработать моей заместительницей, чтобы, набравшись опыта и необходимых знаний, самой возглавить коллектив служащих?

– У меня будет собственный отдел?!

– Пока что только секция нашего отдела. Ты будешь отчитываться передо мной, а я за тебя – перед Баррингтоном.

Что бы ни отражалось на лице Молли до сих пор, теперь она просияла от восторга.

– Да ты шутишь! – воскликнула она.

– Ничуть, – ответил Джек. Огромное облегчение охватило его, даже голова закружилась от радости. – Разумеется, это не в один день произойдет, – добавил он и, встав, принялся шагать по комнате.

Он просто на части разрывался. Места себе не находил от волнения, но при этом чертовски радовался, что нашел верный ход, – так радовался, что готов был расцеловать Молли… совершенно невинно, в виде поздравления. Джек помнил, как целовала его Молли, когда считала своим мужем. Быстро, легко, почти небрежно – поцелуем не страстной любовницы, а давней подруги. Ему очень нравились такие поцелуи, теперь он скучал по ним. Однако для них с Молли любой поцелуй опасен.

– Рано или поздно я надеюсь создать из нашего отдела два – рекламы и информации. Раздел на две секции и твое назначение – первый шаг к этим переменам.

– Просто не верится!

– Так оно и будет, – ответил он, улыбаясь ее энтузиазму.

За четыре года он привык к такой Молли. Умной, способной, прекрасной работнице, преданной своему делу. Тогда ему и в голову не приходило, что у нее гладкая кожа, нежные руки, волосы, скользящие меж пальцев, как шелк… Он и представить не мог, что она так потрясающе эротично, чувственно целуется…

Вот об этом вспоминать не стоило! Мало того, что мужское естество Джека воспряло, ободренное воспоминанием о страстных поцелуях; все обуревавшие его искушения вернулись в полной мере. В этот миг он был готов на все – абсолютно на все! – чтобы только еще раз ее поцеловать. Но в ту же секунду Джек сообразил, как бесплодно и опасно его желание.

Ему не нужна близость. Он не хочет на ней жениться, не собирается заводить детей, о которых она так мечтает. Не может. Просто не может. Такой женщине, как Молли, нужен сказочный принц, а он давно уже не верит в сказки.

Взглянув на Молли, Джек напомнил себе, что она сияет от радости потому, что Джек предложил ей повышение. Как видно, ей от него ничего, кроме спокойных деловых отношений, и не нужно.

Обругав себя последними словами за слабоволие, Джек снова овладел собой.

– Я рад, что ты согласна.

– Конечно, согласна! – с сияющими глазами отозвалась Молли. – Ничего лучше и быть не может!

Легкое и радостное согласие Молли могло означать только одно: влюбленность ее прошла, исчезла без следа. Джек должен был бы радоваться этому, однако не радовался.

– Приятно видеть, что ты так счастлива.

– Еще как счастлива! – отозвалась Молли, смело встречаясь с ним взглядом.

У Джека засосало под ложечкой. Право, можно подумать, что он…

Да нет, это смешно. Ему не нужна любовь Молли. Вообще от эмоций одни неприятности. Стоит взглянуть, что сделало с ним его собственное желание – свело с ума, заставило сомневаться в простых и надежных решениях…

– Когда я смогу приступить к новой работе? – нетерпеливо спросила Молли.

– Завтра я подпишу приказ о твоем назначении. Первое твое задание – найти себе замену. Как только сделаешь это, перейдешь в мое владение.

Закрыв за ним дверь, Молли со вздохом рухнула в кресло. Вчера, в кафе, еще могли оставаться какие-то сомнения; сегодня же она точно убедилась, что безразлична Джеку.

Что ж, по крайней мере, ей не придется уходить от Баррингтона. Она не расстанется с друзьями и приятелями. Всем своим видом, спокойным и уверенным, будет убеждать всех вокруг – и самого Джека, – что ее безумная страсть давно позади.

Придется держать сердце на замке. Она скорее умрет, чем откроет свои чувства.

Глава 12

– Теперь тебе придется часто летать в командировки, – говорил Джек, подходя вместе с Молли к маленькому самолетику с необыкновенно шумным мотором. – И не всегда в такие места, где есть благоустроенные аэропорты. Чаще всего ты будешь летать чартерными рейсами.

Поднявшись по трапу, Молли уткнулась в спину пассажиру, который забрасывал чемодан в отделение для багажа. В самолетике было всего два ряда кресел, а между ними – проход, в котором едва мог протиснуться один человек, а двоим там было и вовсе не разминуться. Молли остановилась, готовая терпеливо ждать, пока мужчина справится со своим кейсом.

– Главное – не брать слишком много вещей, продолжал откуда-то из-за спины Джек. – Иначе придется держать их на коленях. Одного чемодана или дорожной сумки хватит.

Пассажир перед Молли избавился наконец от чемодана, улыбнулся извиняющейся улыбкой и занял свое место.

Молли улыбнулась в ответ, показывая, что понимает его трудности, и прошла в хвост самолета. Они с Джеком сидели в задней части, но не рядом. Джек объяснил ей, что брать билеты на соседние места нет смысла – рев мотора все равно не даст им разговаривать.

Но Молли ничуть не расстроилась. Ее переполнял восторг, какого девушка не испытывала, должно быть, уже много лет. Повышение в должности! Словно новая жизнь открылась перед ней. Впервые Молли отвечала не только за себя – у нее появились подчиненные. Каждый день приносил множество новых дел, сложных и интересных. Окружающие смотрели на нее с уважением, но сама Молли понимала, что уважение это, выдаваемое, так сказать, авансом, еще предстоит заслужить. Из незаметной серой мышки она превратилась в человека, который что-то значит и от которого что-то зависит, – это было очень приятно.

И даже нельзя сказать, что ради этого она пожертвовала любовью Джека. Ведь любви-то никогда и не было. Она пожертвовала всего-навсего дурацкими мечтами. Мечтами, которые никогда не сбудутся. Нет, больше ее не интересуют детские фантазии.

Открыв отделение для чемоданов, Молли принялась запихивать туда свою сумку. Джек был прав: места здесь не так уж много. Мимо нее с трудом протискивались люди: Джека среди них не было, да, сказать по правде, Молли, поглощенная войной с багажом, совсем о нем забыла.

Наконец, после целой серии толчков, пинков и рывков сумка встала на место. Молли повернулась… и столкнулась лицом к лицу с Джеком.

Покачнувшись от неожиданности, она уперлась ладонями ему в грудь, а он поддержал ее за локти.

Взгляды их встретились – и время словно остановилось для обоих.

Впервые за три недели они стояли так близко друг к другу. Но ни он, ни она не испытывали неловкости, обычной в подобных ситуациях. Напротив: обоим казалось, что это чудесно. Что так и должно быть.

Поток воспоминаний захлестнул Молли: перед глазами промелькнули минуты близости с Джеком в той непрожитой жизни. По затуманенным глазам его Молли догадалась, что он тоже объят воспоминаниями. Воспоминаниями о тех чудесных трех днях. Если сейчас она позволит себе расслабиться, то вспомнит и о том, на что это похоже – верить в любовь Джека. И о том, что чувствуешь, когда он обнимает тебя, защищает, ласкает…

Взглянув в его манящие карие глаза, Молли с необыкновенной ясностью поняла, что готова начать сначала. Поднять паруса и сделать еще одну попытку – чем черт не шутит…

Но в ее жизни больше нет места пустым мечтам. Одну попытку она сделала – и Джек ее отверг. Больше она унижаться не станет.

Молли отступила.

– Извини, – улыбнулась она как ни в чем не бывало. – Боюсь, я несколько переоценила… – Она посмотрела ему в глаза, и у нее перехватило дыхание. Как же он хорош, какой у него открытый, теплый взгляд! И кажется, светится в нем что-то… нет-нет, больше никаких фантазий! – ..переоценила свою ловкость.

Пока она говорила, Джек не отрывал взгляда от ее губ.

– Да, оба мы оказались… немного неповоротливы. Поспешно заняв свое место, Молли напомнила себе о том, как конфузилась перед родителями, стыдилась друзей, сторонилась сослуживцев, гадая, кто из них знает, кто догадывается, а кто рано или поздно услышит о ее позоре. Только не хватало пережить такое еще раз!

«Как хорошо, – повторяла она про себя, – как замечательно, какое счастье, что я больше его не люблю!»

Пока самолет трясло и подбрасывало на бесконечных воздушных ухабах, Молли с блокнотом в руках обдумывала свое расписание на следующую неделю, а Джек, глядя в иллюминатор, анализировал новую рекламную кампанию и сочинял проспект.

Благополучно приземлившись, они наняли машину и без приключений добрались до гостиницы. Была уже половина шестого, Джек предложил разойтись по своим номерам, отдохнуть, а через час встретиться в ресторане и вместе поужинать.

За час Молли насладилась пенной ванной, причесалась, освежила макияж, переоделась в джинсы и свитер. Понаблюдав за постояльцами, выходящими из ресторана, она поняла, что неформальный стиль одежды здесь только приветствуется, и с радостью скинула белый шерстяной костюм и туфли на высоких каблуках.

Джек, с которым она встретилась в холле, тоже переоделся в джинсы и рубашку поло. Увидя ее, он улыбнулся.

– Вижу, ты быстро освоилась!

– Я посмотрела, что за люди выходят из ресторана, и поняла, что деловой стиль здесь не в чести.

– Верно. Городок маленький, и атмосфера в гостинице совсем домашняя. Думаю, тебе здесь понравится.

За ужином Молли и Джек вели легкую непринужденную беседу. В основном говорили о работе, и разговор их ничем не отличался от всякого иного разговора, какой мог бы произойти между двумя сослуживцами. За десертом Джек почувствовал себя так свободно, что предложил перейти в комнату отдыха и продолжить беседу там. Молли охотно согласилась.

– Должен признаться, я был потрясен, когда узнал, что твои родители – те самые Дойлы, – заметил Джек, когда официант поставил перед ними напитки и удалился.

– Почему?

– Никогда не подозревал, что ты из столь знаменитой семьи.

– Потому что сама я – самый обычный человек? Джек не собирался вилять, да и не видел возможности скрыть правду.

– Да.

– Мне всегда хотелось, чтобы меня ценили и уважали за то, что я сама собой представляю. А не за то, что я дочь прославленных родителей.

– Понимаю, – ответил Джек, поудобнее устраиваясь в кресле. – Мой отец был крупной фигурой в торговле недвижимостью. Вскоре после колледжа я понял, что должен пойти по другой стезе, иначе так никогда и не узнаю, чему обязан своим успехом – себе самому или отцовской фамилии.

– Вот как? – с удивлением переспросила Молли. Впервые на ее памяти Джек что-то рассказывал о себе. – Так ты начинал в торговле недвижимостью?

– Ну да. И если бы не бросил это дело, возможно, был бы сейчас богаче Дональда Трампа. Молли бросила на него любопытный взгляд.

– Ты жалеешь, что занялся другим делом? Джек покачал головой.

– Я ведь по-прежнему имею дело с недвижимостью – как любитель. Делаю вложения, порой довольно удачные. Но больше не принимаю решений, из-за которых могу прогореть.

– Разумно, – задумчиво протянула Молли. Ей страстно хотелось услышать о нем что-нибудь еще – что угодно! Теперь она понимала, как мало знает о Джеке.

– А братья и сестры… У тебя они есть?

– Всего-навсего семеро, – усмехнулся Джек.

– Семеро?! – вытаращила глаза Молли.

– Ну да. А вместе с женами и детьми нас почти тридцать человек.

– Господи Боже! – только и выдохнула Молли.

– Весело у нас бывает на Рождество, когда все собираются вместе! – смеясь, добавил Джек.

– Семеро! Представить не могу!

– Я бы мог как-нибудь взять тебя с собой на семейный праздник, – поколебавшись, решился Джек.

– Хотелось бы мне увидеть такую толпу родичей своими глазами! – пробормотала Молли, все еще под впечатлением. – Поверить не могу – семь братьев и сестер! Да, тебе-то никогда не было одиноко!

«Не правда, было, – подумал Джек. – Последние пять лет».

Эти годы он провел в одиночестве, гневе и смятении. Противоречивые чувства раздирали его на части: опасаясь невольно причинить кому-нибудь боль, он скрывал от мира свое душевное смятение и становился еще более одинок. Странно, что для откровений он выбрал именно Молли… Да нет, что ж тут странного. У них есть общая черта: она так же уязвима, как и он сам.

– Мои братья и сестры – из тех, кого называют людьми без недостатков. Все мы усердно учились, получили образование и выбрали профессии, позволяющие проявить себя. Все в положенное время удачно женились или вышли замуж. – В голосе его зазвучала горечь. – Создали счастливые семьи. Все, кроме меня. Со мной вышла осечка – Барбара погибла в автокатастрофе. Родные окружили меня сочувствием, но я не хотел взваливать на них свое горе. Кроме того, несчастье озлобило меня. Я ревновал родных к их счастью, не понимал, за что такая несправедливость, почему только меня так наказала судьба? И в то же время приходил в ужас оттого, что завидовал самым дорогим людям. Вот почему я замкнулся в себе. Последние пять лет я почти не общался с родными. Нет, я с ними не ссорился, исправно посещал семейные праздники, но старательно избегал разговоров по душам. И не понимал, что совершаю ошибку, до… до… ну, словом, до сегодняшнего дня.

– И теперь хочешь собрать их всех и загладить свою вину? – поинтересовалась Молли.

– Собрать всех – хорошая мысль, – сказал он, поднося к губам кружку пива. – Пусть вместо слов говорят дела.

– Точно! – с энтузиазмом поддержала Молли… и вдруг зевнула. – Знаешь, кажется, я устала сильнее, чем думала.

– Так всегда бывает, – ответил Джек и, встав, положил на стол несколько купюр. – Пойдем. Я провожу тебя до номера.

Обычный жест вежливости – Молли ничего иного и не ждала. Теперь, узнав, что Джек пять лет скорбит по трагически погибшей жене, она поняла, почему он, с легкостью заводя друзей среди женщин, отказывался от более серьезных отношений.

На душе у Молли было удивительно хорошо и спокойно. Вот и они с Джеком становятся друзьями – настоящими друзьями, которые делятся самым личным и понимают друг друга с полуслова. Судя по всему, Джек ни с кем еще не был так откровенен, как с ней.

Когда они подошли к лифтам, Молли взяла Джека под руку.

– Чудесный вечер, правда?

Джек согласился. Он верно понял ее жест – это знак открытости, символ доверия. Мир опустился на его измученную душу. Кажется, он потихоньку возвращается в страну живых.

На следующей неделе они снова отправились в командировку на Средний Запад. И там все шло по заведенному обыкновению. Днем они работали, затем возвращались в гостиницу, переодевались, вместе ужинали. После нескольких оживленных бесед, затянувшихся за полночь, Джек уже без всякого стеснения задал вопрос, который давно не давал ему покоя.

– Что, ни одного серьезного романа? Вообще?

– Был один, на втором году в колледже, – досадливо поморщившись, ответила Молли. – История старая как мир. Я его любила, он меня – нет.

– Второй год в колледже? Да ты была совсем девчонка! – сочувственно заметил Джек, отхлебывая пива.

– Верно. Сперва он просто посмеялся надо мной и бросил. А потом узнал, что мои родители не только богаты, но и знамениты, и сделал все, чтобы меня вернуть.

– А ты послала его подальше, – ухмыльнулся Джек. Молли вздохнула и покачала головой.

– Нет. Я так по нему с ума сходила, что прибежала, как собачонка, стоило ему свистнуть. – А потом застала его в постели с хорошенькой первокурсницей.

– Ну, тогда-то ты его послала?

– Естественно. Только перед этим оказалась в дурах и заставила весь колледж потешаться над своей глупостью.

– Молли! – воскликнул Джек, качая головой. – Каждый человек хоть раз в жизни оказывается в дураках! Ты искупаешь ошибки юности. Если и дальше так пойдет, года через два сама выбьешься в начальницы и будешь мной командовать!

– Ага, как же!

– Нет, я серьезно. Ты отличный работник, Молли. У тебя прекрасная интуиция, а это в нашем деле главное. У тебя есть хватка, талант. Я очень горжусь тобой.

– Спасибо, – порозовев от радости и гордости, ответила Молли.

«Как насчет начальницы, не знаю, – думала она, но интуиция у меня есть, это правда. И заметил это не кто-нибудь, а Джек!» Она не выйдет за него замуж и у них не будет общих детей, но в каком-то смысле они все же предназначены друг для друга. Они должны быть друзьями и пробуждать друг в друге самое лучшее.

В этот вечер Джек снова проводил ее до дверей номера – это уже вошло в привычку. И Молли, как обычно, взяла его под руку. Открыв дверь, она улыбнулась Джеку, поблагодарила за ужин… и тут случилось нечто удивительное. Он быстро поцеловал ее в губы и, повернувшись, пошел прочь.

Проскользнув к себе, Молли заперла дверь и бессильно привалилась к ней. Сердце девушки сильно билось, по всему телу растекались жаркие волны.

Что это было?

Добрых две минуты она приходила в себя у дверей, не боясь признать, что напугана. Однако, поскольку поцелуй был торопливым и почти бесстрастным – если не считать ее реакции, – Молли решила, что это дружеский поцелуй, и не более того.

В следующей поездке это повторилось. Снова вечером у дверей, после долгой задушевной беседы, Джек быстро и ласково поцеловал ее в губы и, не оглядываясь, пошел прочь.

Теперь Молли не сомневалась, что поцелуй этот дружеский. Более того, он означает, что они с Джеком и вправду стали очень близки.

Джек доверяет ей и не боится, что поцелуй зажжет в ней ложные надежды. А Молли знает, что он скорбит по ушедшей жене, что ему нужна не возлюбленная, а друг, и не станет превратно истолковывать скромный знак дружеской привязанности.

Что ж, если стать женой Джека и матерью его детей ей не дано, Молли удовольствуется его дружбой.

Глава 13

– Удивительно! – проговорила Оливия, кладя на круглый стол в комнате отдыха свежеотпечатанный приказ президента.

Мистер Баррингтон приглашал служащих на вечеринку по случаю назначения Софии Шеферд ответственным секретарем Рекса Баррингтона-младшего человека, который никогда не ступал на порог корпорации «Баррингтон» и ни дня здесь не проработал.

– Не то слово! – простонала София, рухнув в единственное свободное кресло. – Только вообразите мои чувства! – продолжала она плачущим голосом. Мистер Баррингтон вызывает меня, говорит, что переводит меня в секретарши своего сына, которого я никогда даже не видела, а под конец добавляет, что решил отпраздновать мое продвижение по службе, поскольку именно так поступил бы Джек Кавано!

Как ни были все поглощены историей Софии, упоминание имени Джека заставило слушательниц разом обернуться в сторону Молли.

– А что вы на меня смотрите? – бросилась защищаться Молли. – Насколько мне известно, Джек просто упомянул как-то в разговоре с Баррингтоном-старшим, что в нашем отделе принято отмечать успехи. Откуда Джеку было знать, что Баррингтону его идея придется так по душе?

– Против вечеринки я не возражаю, – вставила София. – Мне само назначение не нравится!

– Почему? – с удивлением спросила Рейчел. – Это место словно создано для тебя! Ты же так мечтала о повышении!

– Верно, – вздохнула София. – Как и еще двадцать секретарей. Но выбрали почему-то меня. Без объяснения причин, без тестирования, даже без интервью. Мне просто неловко! Не понимаю, почему я?

– Потому что ты этого достойна, – вступила в разговор Патриция. – Я, правда, не участвую в принятии решений, но личные дела, которые нужны мистеру Баррингтону, проходят через мои руки. Насколько мне известно, София, в твоем личном деле отмечено больше всего достижений.

– Правда? – просияла София.

– Святая правда, – откликнулась Патриция. Перерыв закончился, и женщины разошлись по своим офисам. В коридоре Рейчел нагнала Молли.

– Если тебя некому подвезти, – предложила она, можем поехать на вечеринку вместе.

– Не нужно, – легко ответила Молли. – Джек меня подвезет.

Четыре из шести подруг ушли далеко вперед и их не слышали, однако Оливия и Рейчел остановились.

– Молли, что происходит? – подозрительно поинтересовалась Оливия. Молли пожала плечами.

– Да ничего. Просто обычно он подвозит меня на работу. Так удобнее для нас обоих.

– Твоя квартира ему совсем не по дороге, – заметила Рейчел. – Я бы не сказала, что это очень удобно.

– Джек не возражает, – спокойно ответила Молли, – а мне приятно его общество. Оливия нахмурилась.

– Молли, вы вместе ездите в командировки. На прошлой неделе ты делала для него покупки. Три дня подряд я вижу, как вы вместе обедаете. Может быть, ты что-то от нас скрываешь?

– Да ничего. Абсолютно ничего такого, – нетерпеливо возразила Молли. – Мы друзья, вот и все. Близкие друзья.

Оливия тяжело вздохнула, словно многое еще хотела бы сказать, да предпочла промолчать. Однако Рейчел молчать не стала.

– В самом деле? А может быть, Джек просто тебя использует?

В ответ Молли искренне рассмеялась.

– Использует? Как?

– Не знаю, – задумчиво ответила Рейчел. – Но все это очень странно. До того как вы три дня провели вместе, он с тобой едва здоровался. А теперь вас водой не разлить.

– Ну уж и не разлить! – нахмурилась Молли.

– Если так, – поддразнила Оливия, – почему бы тебе не поехать на вечеринку со мной и с Лукасом?

– Да это просто смешно! – добродушно возразила Молли. – Мы с Джеком друзья. Зачем же мне обижать его, отказывая в последнюю минуту?

– Ладно, – произнесла Рейчел, очевидно, сообразив, что таким путем толку не добьется. – Но ты обещала быть мудрой и осторожной. Подумай, не слишком ли ты доступна? Благодаря тебе у Джека появилась постоянная и нетребовательная подруга, помощница, спутница на официальных мероприятиях, где неудобно появляться одному, жилетка, в которую можно поплакаться… и так далее. И вдобавок ему это ничего не стоит. – (Молли изумленно смотрела на нее, не зная, что ответить.) – Молли, подумай над моими словами. Если между тобой и Джеком что-то и зародилось в те три дня, ты не даешь ему осознать свои чувства. Ты всегда рядом, всегда готова помочь. Ему не приходится ни скучать по тебе, ни искать тебя, ни о чем-то тебя просить, волнуясь и боясь отказа. По-моему, Джек Кавано очень неплохо устроился!

– Ерунда! – решительно ответила Молли. По дороге к себе в кабинет она несколько раз встряхивала головой, словно желая прогнать назойливую мысль. Однако слова Рейчел весь день не давали ей покоя. Верно, они с Джеком постоянно рядом, но разве можно сказать, что Джек ее использует? Ведь и она от общения с ним получает огромную пользу! Да, с ней он делится тем, о чем не рассказал бы никому другому, но Молли всегда слушает его с удовольствием, радуясь и гордясь таким доверием.

Быть может, Молли и забыла бы о предупреждениях Рейчел, если бы не эти поцелуи на ночь. Было в них что-то странное. Необычное. Ничего страстного, но и чисто дружескими их тоже не назовешь. Поцелуи Джека могли обозначать что угодно – или не значить вовсе ничего.

К вечеринке Молли готовилась долго, тщательно подбирая наряд, – ведь там, возможно, она впервые увидит таинственного Баррингтона-младшего, будущего президента компании. Примерила черное платье для коктейлей – нет, чересчур строго! Достала из шкафа облегающий алый наряд – не подойдет, слишком сексуально! Наконец Молли остановилась на оранжевых атласных брюках с рисунком из золотых нитей, напоминающим языки пламени. К брюкам она подобрала оранжевый топ и золотистый шарф, изящно спадающий с плеча. Вид получился просто сногсшибательный!

Джек, увидев ее в таком наряде, даже присвистнул.

– Ух ты!

– Мама была бы просто в восторге! – улыбнулась Молли.

– Да, этот костюмчик как раз в ее вкусе! – рассмеялся Джек. – Кстати, ходят слухи, что на вечеринке мы увидим самого Баррингтона-младшего.

– Я тоже об этом слышала, – ответила Молли, подхватив сумочку. – Надеюсь, что это правда.

– Почему надеешься? – спросил Джек, дожидаясь, пока она запрет дверь.

– Потому что София паникует. Нежданно-негаданно она оказалась помощницей будущего президента компании, а сама ни разу его не видела! Можно понять ее чувства. Она спрашивает себя, что за человек этот Баррингтон-младший, каково-то будет с ним работать, боится не справиться…

– Понимаю, – ответил Джек. – Вот что мне в тебе нравится: ты умеешь быстро анализировать, вычленять проблему и находить решение. Я очень рад, что дал тебе новую должность, и еще больше рад, что ты согласилась.

– Что ж, спасибо, – поблагодарила Молли, ощутив вдруг странную тревогу.

Снова вспомнилось предупреждение Рейчел, но Молли отмела его. Человек, желающий получить от тебя выгоду, не станет постоянно благодарить тебя и осыпать комплиментами… или все-таки станет?

Они подъехали к ресторану, где намечалась вечеринка, и припарковались на стоянке. Джек открыл Молли дверь, а когда она вышла, взял ее под локоть и повел к подъезду.

Но теперь это ее смутило. Нет, не то чтобы смутило, просто… зачем? Она – не его девушка, у них не свидание. Он просто подвез ее на вечеринку. Им было по пути. С какой же стати он берет ее под локоть, словно предъявляет на нее какие-то права?

В холле Молли повернулась к нему.

– Пойду-ка освежусь, – сказала она, указав в сторону туалета. – Встретимся в зале.

– Ладно, – отозвался Джек и пошел в ресторан. Молли проводила его взглядом. Джек не стал спорить, ничем не проявил своего недовольства. Как видно, он ничего не имеет против того, чтобы появиться на вечере в одиночестве. А значит, воображение снова играет с Молли дурную шутку.

Войдя наконец в банкетный зал, Молли заняла место рядом с Оливией и Лукасом. Джек уже восседал за главным столом, рядом с Баррингтоном-старшим, несколькими руководителями отделов и перепуганной Софией.

Баррингтон-младший так и не появился. Все умирали от любопытства, хотя никто не осмеливался задать вопрос вслух.

После ужина, когда начались танцы, Джек подошел к столику Молли, Оливии и Лукаса.

– Я переговорил со всеми начальниками отделов, сообщил он. – Никто никогда не встречался с Баррингтоном-младшим. И ни у кого недостает смелости задать Баррингтону-старшему хоть один вопрос о его сыне, выходящий за рамки простой вежливости.

– Я не раз ужинал у Баррингтона, но с его сыном никогда не встречался, – заметил Лукас. Этот атлетически сложенный блондин, счастливый муж Оливии, был адвокатом Баррингтона. – Если бы я не знал так хорошо Рекса-старшего, решил бы, что старик спятил или что Рекс-младший – просто миф.

– Что ты хочешь сказать? – уставилась на мужа Оливия.

Лукас пожал плечами.

– У него многомиллиардная компания. В компании шесть больших отделов, и управляют ими талантливые, компетентные и честолюбивые люди. Не будь Рекса-младшего, наследника престола, как вы думаете, смогли бы они нормально сотрудничать?

– Ты думаешь, мы начали бы борьбу за кресло президента? – с некоторым беспокойством спросил Джек.

– А разве нет? – парировал Лукас. – Не будь Рекса-младшего, неужели ты не мечтал бы занять этот пост сам?

– Признавайся, Джек! – усмехнулась Молли.

– Ну… черт! Да, наверно, – согласился Джек. – Но… нет, Баррингтон не мог так с нами поступить!

– Я и не говорю, что он так и сделал, – снова пожал плечами Лукас. – Но возможность такая существует. Согласитесь, странно устраивать вечеринку в честь назначения Софии секретарем Рекса-младшего, а самого Рекса-младшего на нее не приглашать!

– Ну что, ребята, веселитесь?

К столику подлетел Майк. Все заулыбались.

– Ты сегодня потрясающе выглядишь, – сообщил Майк Оливии, которая при этих словах очаровательно покраснела.

Лукас положил руку на спинку стула жены.

– Держи дистанцию, Майк. Эта дама занята. Майк немедленно повернулся к Молли.

– Да и ты сегодня просто картинка!

– Ага, значит, я на втором месте! – поддразнила его Молли.

– Нет, сегодня ты первая, – ответил он, взяв ее за руку. – Первая женщина, которая подарит мне танец.

Молли охотно последовала за ним на середину танцевальной площадки. Она и не подумала оглянуться на Джека, однако некоторое время спустя, во время танца, боковым зрением заметила его.

Нельзя сказать, что он хмурился, однако глаз с танцующей пары не спускал. Молли снова вспомнились предостережения Рейчел… но в этот самый миг к Джеку подошел Брайс с еще несколькими ребятами из отдела, хлопнул по плечу и что-то сказал. Несколько секунд – и Джек вместе со своими подчиненными скрылся в толпе.

К тому времени, когда Майк усадил Молли на место рядом с Оливией и Лукасом, Джек еще не вернулся. Но Молли приказала себе об этом не думать.

Они с Джеком – друзья, ничего больше. Она не хочет снова влипнуть в историю, так что беспокоиться о нем не станет.

Впрочем, обеспокоиться Молли просто не успела. Несколько секунд спустя Джек снова появился рядом. Больше Молли не танцевала: весь вечер они с Джеком провели, дружески беседуя.

Вечеринка пролетела так быстро, что Молли и не заметила. Джек вывел ее из ресторана, усадил в машину, а сам, по обыкновению, сел за руль.

Ехали молча. Примерно в миле от квартиры Молли Джек вдруг рассмеялся.

– Что ты?

– Да мне вспомнилось, как Лукас говорил, что никакого Баррингтона-младшего не существует. Молли прикусила губу.

– Неприятно об этом говорить, но его слова звучали очень правдоподобно.

– Еще бы! С самого начала все мы знали, что высший пост в корпорации занят, – когда старик уйдет на покой, на смену ему придет сын. Так что мы не строим честолюбивых планов, не соперничаем за кресло президента, а стараемся как можно лучше работать каждый на своем месте.

– Так ты думаешь, что Лукас прав? Джек покачал головой.

– Не знаю, что и думать. Старик – хитрая лиса. Я бы не поручился, что он на такое неспособен. – Он помолчал, затем тряхнул головой. – Да нет.

Беседа прервалась, когда автомобиль подъехал к дому Молли. Как всегда, Джек помог ей выйти из машины и проводил до квартиры. Однако на этот раз, взяв ее за руку, уже не отпустил. Он держал ее за руку, пока они шли к подъезду. Держал, пока они ждали лифта. Держал, пока они пересекали лестничную площадку. Держал, когда подошли к ее дверям.

Они стояли перед дверью, держась за руки, и не произносили ни слова. Прошло с полминуты, и Молли стало не по себе. Не из-за молчания, а потому, что она почувствовала: в любую секунду Джек может повернуться и сказать: «Ну, я пошел». Чмокнуть в губы и сбежать вниз по лестнице, оставив ее одну…

Молли тихонько вздохнула. Здравый смысл и рассудок подсказывали ей, что между ней и Джеком ничего не изменилось. Он не любит ее. Видит в ней лишь друга. Пора укротить воображение и думать о нем, только как о друге, иначе – снова боль, снова горечь разочарования…

– Что ж, доброй ночи, – тихо сказал Джек. Молли сглотнула.

– Доброй ночи, – прошептала она, очень стараясь, чтобы голос не прозвучал потерянно и одиноко.

Джек наклонился, чтобы, как обычно, поцеловать ее на прощание, – и в этот миг Молли положила руку ему на плечо. Зачем, она сама не смогла бы объяснить. Наверно, потому, что очень хотела к нему прикоснуться. Черт возьми, что плохого в одном-единственном прикосновении?

Легко, словно перышком, он коснулся губами ее губ и хотел выпрямиться, но, ощутив на плече ее ладонь, остановился. Замер на миг и снова, теперь совсем по-иному, припал к ее губам.

Он впился в ее губы, позволил себе окунуться в ее аромат, вкус, во влажное тепло ее рта. Выключив мозг, заставив умолкнуть совесть, он целовал Молли так, как всякий нормальный мужчина целует женщину, которую желает не только телом, но и сердцем, и душой.

Глава 14

Мир вокруг Молли завертелся каруселью. Джек обнимает ее, Джек ее целует – и не потому, что притворяется ее мужем и боится оскорбить ее чувства, а по-настоящему, так, словно действительно этого хочет! Нет в его поцелуе и ничего безобидно-дружеского. Джек целует ее как женщину, которую обожает.

Как радовалась она, что из-за теплой погоды не надела пальто! Ничто не мешало ощущать объятия Джека. Не мешало чувствовать, как ладони его беспокойно блуждают по ее спине, а затем, словно найдя смысл и цель своего движения, начинают лихорадочно гладить ее и крепче прижимать к себе. Она чувствовала, как прильнули друг к другу их тела. Чувствовала все. Ни одно волшебное, сказочное ощущение не проходило для нее незамеченным.

Давно забытое тепло родилось в недрах ее существа. По коже побежали мурашки. А Джек ласковыми, успокаивающими движениями гладил ее по спине.

Вот он перешел к груди, накрыв ладонью нежный холмик. Тело Молли немедленно отозвалось на интимную ласку: в нем вспыхнул огонь желания. Сосок пробудился к жизни, требуя прикосновения. От возбуждения подкосились ноги.

Словно почувствовав ее реакцию, Джек обхватил грудь рукой. Чтобы не рухнуть, Молли ухватилась за лацкан его пиджака. Она смутно сознавала, что стоит на лестничной площадке, что в любой момент могут появиться люди, но сознавала также, что любое слово, любой жест оборвет эту волшебную сказку.

– Молли! – прошептал Джек.

– Да?

– Думаю, мне лучше уйти. Ради нас обоих.

«Наверно, он прав», – словно сквозь сон подумала Молли. Слишком быстро – за какие-то несколько минут – они с Джеком превратились из друзей в возлюбленных. А ведь история их отношений вовсе не располагает к подобным романтическим экспериментам.

Джек поднял голову и взглянул ей в глаза. В его взгляде Молли прочла смятение, желание и неодолимый страх. То же самое, знала она, он читает сейчас в ее глазах. Со смятением Молли могла справиться. С желанием тоже. Но со страхом – его или своим собственным – не хотела иметь никакого дела.

Глубоко вздохнув, она взялась за дверную ручку.

– Спокойной ночи, Джек.

– Спокойной ночи, Молли, – попрощался он.

Молли закрыла дверь и бессильно привалилась к ней: колени ее дрожали, сердце выпрыгивало из груди. Четыре года она мечтала сделаться женой этого человека, а теперь, когда он наконец проявил к ней недвусмысленный интерес, страшно испугалась!

«Не то чтобы я боюсь, – говорила себе Молли. – Просто осторожничаю. И это естественно. У меня ведь есть печальный опыт! Однажды были у нас и объятия, и поцелуи, но все закончилось, едва ко мне вернулась память».

Однако бояться нечего. О предупреждениях Рей-чел можно забыть. Джек ясно дал понять, чего хочет от Молли. Так что хватит дрожать от страха! Радоваться надо!

Молли скинула туфли и расхохоталась. Получилось! Получилось! Они – настоящие друзья, их влечет друг к другу, что еще нужно для любви? Теперь все испытания позади.

Джек старался не думать о том, что натворил. Но не успел даже дойти до машины, как на него накинулись демоны сомнения.

«Какого черта ты связываешься с сотрудницей? Какого черта ты вообще с кем-то связываешься? Тебе что, прошлого раза мало? Еще захотелось? О себе не думаешь – подумай о Молли! Имей совесть и оставь бедную девушку в покое!

Или хочешь, чтобы и она страдала так же, как ты?»

Джек не позвонил ни в субботу, ни в воскресенье. Понимая, что все произошло слишком быстро, Молли решила не тревожиться и дать ему время прийти в себя. Их сближение стало неожиданностью для обоих. Возможно, у Джека были свои планы на выходные. Что-нибудь такое, что никак нельзя отменить. Да мало ли почему он не звонит!

В понедельник Молли пришла на работу совершенно счастливая. Правда, какое-то смутное беспокойство не давало ей покоя, но она не обращала на него внимания, полагая, что просто еще не привыкла к своему счастью. С сияющей улыбкой Молли вошла в приемную.

– Доброе утро, Сэнди.

– О, Молли, привет! – с удивлением ответила Сэнди. – Я не думала, что сегодня тебя увижу!

– Вот как? Почему? – повернулась к ней Молли.

– Джек оставил мне сообщение, что летит в Бостон и пробудет там всю неделю. Я думала, ты с ним.

Кровь застыла в жилах Молли. Не то страшно, что он куда-то улетел без нее, а то, что не сказал ни слова! Однако после нескольких секунд паники Молли успокоилась и взяла себя в руки. Она должна доверять Джеку. Существует сотня логических объяснений, почему он улетел внезапно и не позвонил.

К несчастью, никакие логические объяснения не помогли Молли понять, почему Джек не звонил всю неделю. И никакая логика не могла объяснить, почему, когда в пятницу Молли попросила Сэнди соединить звонок Джека с ее офисом, он буквально наорал на нее.

– Джек, ты мой начальник. А сейчас еще и наставник. Неужели тебе совсем нечего мне сказать?

– Ты уже три недели в новой должности. Пора бы научиться вести дела самостоятельно и не бегать за советом по каждому пустяку!

– Не беспокойся, я знаю, что и как делать.

– Тогда откуда такая срочная нужда во мне? рявкнул Джек.

«Я скучала по тебе. Думала, что ты захочешь услышать мой голос…» – Молли едва не сказала это вслух. Но, вовремя опомнившись, сухо извинилась, заверила Джека, что в отделе все замечательно, и повесила трубку. А когда за дверью послышались шаги коллег, отправляющихся на обед, уронила голову на стол и разрыдалась.

– Доброе утро, Молли!

Подняв голову от бумаг, Молли увидела в дверях Джека. Он не позвонил в выходные. Ни извинений, ни объяснения – ничего. Как видно, решил забыть о поцелуе и вернуться к прежним сухим отношениям начальника и подчиненной.

– Доброе утро, Джек.

В обычной манере «своего парня» он плюхнулся в кресло перед ее столом.

– Ну, просвети меня, что тут творилось, пока меня не было!

– Да ничего особенного, – ответила Молли, вертя в руках карандаш. – Все идет по плану. Я была на нескольких совещаниях. Просмотрела отчеты подчиненных за неделю.

– Вот видишь, – радостно улыбнулся Джек, – я же говорил, что я тебе не нужен!

– Нет, Джек, – тихо ответила она внезапно охрипшим голосом. – Ты не прав. Я научилась справляться сама, но ты по-прежнему мне нужен. Ведь теперь ты мой наставник!

Два дня спустя Молли вошла в кабинет Джека с папкой в руках.

– У тебя найдется минутка?

– Молли, честно говоря, я очень занят.

– Понимаю, – безропотно согласилась Молли. – Но у нас проблемы с проектом Пендерграсса. Думаю, без твоего совета не обойтись.

– Ладно, оставь папку на столе. Я посмотрю и напишу тебе служебную записку.

Молли сглотнула. С самого своего возвращения из Бостона Джек ведет себя так, словно ее и на свете нет! Молли придумывала ему оправдания, даже обвиняла себя, чтобы защитить его. Однако факт оставался фактом: в последнее время «наставник» явно избегает свою «ученицу».

– Знаешь, Джек, мне было бы полезно поработать над проектом вместе с тобой. Я хотела бы посмотреть, как ты оцениваешь работу, какими критериями руководствуешься… словом, увидеть воочию весь мыслительный процесс.

– Молли, мы не можем себе этого позволить. Обстоятельства изменились: поджимает время. Тебе придется самостоятельно браться за дело и скорее, чем ты думаешь.

– Вот и хорошо, – ответила Молли, подходя к столу Джека: разговаривать, стоя в дверях, ей было неуютно.

– Я хочу взять командование на себя и думаю, что к этому готова. Но когда мы работаем вместе, я многому учусь у тебя.

– И получается, что одну работу делают двое, возразил Джек, поднимаясь с места. Обойдя вокруг стола, он взял Молли под локоть и повел к выходу. – В первые две-три недели это нормально. Но сейчас, Молли, твое обучение окончено. Не хочешь утонуть плыви.

– Но…

– Молли, если боишься не справиться, лучше скажи сразу.

Молли вздернула подбородок. В сущности, Джек прямо объявил, что не хочет больше с ней возиться.

Что произошло? Чем она его обидела?

Страшная мысль пронзила Молли: может быть, она снова путает реальность с фантазиями? Может быть, Джек вовсе и не целовал ее? Это она бросилась ему на шею, как последняя шлюха, а потом выдумала себе в утешение, что инициатива исходила от него?

Джек уже распахнул дверь.

– Подожди! – остановила она его, полная решимости разобраться в том, что же произошло между ними на самом деле. – Джек, видимо, я должна перед тобой извиниться.

– Молли, ты ничего мне не должна, – возразил Джек.

– Нет, должна. Я не правильно поняла тебя…

– Ты все поняла правильно. Ты вообще все делаешь как надо. – В голосе его явственно прозвучало раздражение. – Просто мы больше не можем себе позволить работать в паре. Вот и все.

С этими словами он выпроводил Молли и закрыл за ней дверь. Вернулся к столу, стараясь не думать о том, какие крупные слезы блестели в ее глазах и как подло он с ней поступает.

Что же, черт возьми, теперь делать?

Что он ни придумает, все не так. Пригласил ее потанцевать, чтобы наладить отношения, – в результате она ударилась головой и потеряла память. Решил подыгрывать ее фантазиям – а она, когда пришла в себя, его за это чуть не возненавидела. Назначил ее своей заместительницей – но и тут ухитрился все испортить!

Потому что поцеловал ее. Поцеловал со всем пылом страсти. Поцеловал, хотя слишком хорошо знал, что этого делать нельзя.

И все рухнуло.

– Ладно, ребята, теперь послушайте меня. Джек поднялся – он сидел во главе стола в конференц-зале. Еженедельное совещание сегодня проходило, как никогда, удачно. Все секции отдела рекламы работали, словно части хорошо смазанного механизма. Даже Молли не выбивалась из графика. Хотя Джек и отказывал ей в помощи, она отлично справлялась сама. Джек даже ощутил укол уязвленного мужского самолюбия при мысли о том, что Молли действительно в нем не нуждается, но тут же напомнил себе, что это к лучшему.

– Пока все идет по плану. Но мне хотелось бы, что мы немного поторопились с трентонским и бостонским проектами. Постараемся сделать их досрочно, чтобы можно было передохнуть, прежде чем приниматься за следующее дело. – Послышался недовольный ропот. – Возможно, я многого требую, но, пожалуйста, сделайте мне одолжение: вместо того чтобы часами обсуждать в курилке личность Баррингтона-младшего, возьмитесь за работу и постарайтесь закончить проекты до срока.

Молли вдруг густо покраснела. Джек, заметив это, сообразил, что ей вспомнилась вечеринка по случаю назначения Софии… и то, что за ней последовало. Собственные воспоминания поразили его, словно удар кинжала, проникшего сквозь щель кольчуги: мгновенно закололо в груди и перехватило дыхание.

– На этом все. Совещание окончено, – поспешно объявил он и принялся собирать бумаги.

– Я соберу! – послышался голос Молли. Она по-прежнему считалась его помощницей и порой стремилась делать подобную работу. Джек старался этого не допускать, не хотел, чтобы кто-то ему услуживал. Особенно Молли.

– Нет, не надо, – возразил он. – Я сам все сделаю.

– Я сказала: соберу! – настаивала Молли, складывая разбросанные по столу документы в стопку.

За следующей бумажкой они потянулись одновременно. Руки их столкнулись – всего на миг, – однако по руке Джека до самого плеча словно пробежал электрический разряд.

Весь обратившись в зрение, Джек следил, как Молли собирает отчеты за неделю. Как ловко двигаются маленькие аккуратные руки с розовыми ноготками. Как покачивается в такт движениям головы выбившаяся из прически золотистая прядь. Скользнув взглядом ниже, он увидел соблазнительную округлость бедер и длинные ноги.

Господи, что за ноги!

Джек глубоко вздохнул, тщетно стараясь побороть приступ желания. Что, черт побери, с ним творится? Почему их обоих так влечет к отношениям, которых они совершенно не хотят? Им с Молли нужно быть сотрудниками, друзьями, но никак не возлюбленными.

Тогда почему, глядя на нее, он сгорает от страсти?

Теперь Джек понимал, почему в последнее время рычал на всех, словно медведь с занозой в лапе, почему старался не оставаться с Молли наедине. Он тщетно старался убедить себя, что не хочет ее. Не хочет лежать с ней под одним одеялом, не хочет заниматься с ней любовью. Но глупо отрицать очевидное. Его тянет к Молли, хотя он и знает, что служебные романы ни к чему хорошему не ведут, хотя и поклялся никогда больше не причинять ей боли.

И не сдержал клятву. А значит, это он должен просить прощения.

– Послушай, Молли… – начал Джек и затаил дыхание, почувствовав, что она сейчас на него взглянет.

– Да?

– Помнишь, ты хотела передо мной извиниться? – Молли кивнула, тяжело сглотнув. – Тебе не за что извиняться. А вот мне есть за что.

Молли нервно облизнула губы.

– Может быть, просто забудем об этом?

– Нет, – настаивал Джек, чувствуя, что поступает правильно. – Мне не следовало тебя целовать. Это было непорядочно. Я не хочу близости с тобой. Служебные романы ничем хорошим не кончаются, от них одни неприятности. А вот помочь тебе я всегда готов. Поэтому, если не возражаешь, давай вернемся к совместной работе. Хорошо?

Молли судорожно вздохнула.

– Хорошо, Джек. Только сделай мне одно одолжение.

– Конечно!

Она взглянула ему в глаза, и Джек почувствовал себя так, словно одновременно плавится и каменеет.

– Или одно, или другое. Или у нас роман, или мы просто друзья. Прими решение раз и навсегда и больше его не меняй. Так мы друзья? – уточнила Молли.

– Ну, разумеется, друзья!

– Как я мечтала выйти за него замуж! – воскликнула Рейчел.

Джек, смотревший на нее, боковым зрением заметил, что Молли при этих словах поежилась. Втроем они вышли глотнуть свежего воздуха и сейчас сидели на каменной ограде во дворе особняка Рекса Баррингтона, где проходила вечеринка по случаю официальной помолвки Кайла Прентиса и Синди Купер.

– Ты о своем бывшем боссе говоришь? – уточнил он, бросив испытующий взгляд на Молли. Та снова вздрогнула.

– Ну да, – со вздохом ответила Рейчел. – Какой он красавчик! Второго такого я не встречала. Ну и влюбилась в него без памяти, позабыв обо всем на свете. А чем это кончилось?

– Со служебными романами всегда так бывает, заметил Джек, в глубине души радуясь, что печальная история Рейчел подтверждает его точку зрения.

Помолвка Кайла и Синди несколько выбила его из колеи – ведь и жених, и невеста работали на Баррингтона! Джек чувствовал, что его теория о недопустимости романов на службе трещит по швам. По дороге он говорил Молли, что Синди и Кайл – исключение из правила, но, кажется, ее не убедил.

Тем более что первыми, кого они увидели на вечеринке, оказались Лукас и Оливия – еще одна счастливая пара, чьи отношения зародились и развились на работе. Так что теперь, когда Рейчел предалась воспоминаниям о своей неразделенной любви, Джек, не утерпев, встрял в разговор и принялся доказывать свое мнение.

– У служебного романа, – заговорил он, – тот недостаток, что некуда сбежать от воспоминаний. Даже разойдясь с любимым, ты продолжаешь каждый день встречаться с ним на службе.

– Но ведь у романа может быть и счастливый конец, – задумчиво заметила Молли. Джек заметил, что глаза ее обращены на жениха и невесту, пробирающихся сквозь веселую толпу гостей.

– А мой оборвался внезапно, – проговорила Рейчел. – И я так и не знаю, почему Ник уехал, не попрощавшись… – Словно испугавшись, что сказала слишком много, она умолкла и спрыгнула с ограды. – Пойду-ка возьму себе еще шампанского.

Едва Рейчел скрылась в доме, Молли обернулась к Джеку.

– Я прекрасно тебя поняла еще утром, – сердито заговорила она. – И твоя проповедь в машине до меня дошла. Обязательно надо снова и снова тыкать меня носом в лужу? Джек вздохнул.

– Извини. Просто все так неудачно сложилось: я говорю, что не хочу близости с тобой потому, что не доверяю служебным романам, и тут же нам на глаза попадаются сразу две счастливые пары, чьи отношения начались именно на работе!

– Да, очень неудачно… – протянула Молли, не сводя мечтательного взгляда с Лукаса и Оливии. Сомнений нет – она ни на секунду не разделяла мнения Джека.

– Оливия и Лукас – исключение из правила, слегка смущенно заметил Джек. – И вообще, они не считаются – ведь Лукас работает не на корпорацию, а на Баррингтона лично, и встречаться с ним на работе Оливии почти не приходится…

– Джек, я все поняла! – раздраженно оборвала его Молли.

Но Джек чувствовал, что его доводы ее не убедили. А ему очень важно было убедить Молли, иначе они не смогут работать вместе. Надо остановить это безумие, или он не выживет.

– Синди и Кайл – тоже немного иной случай. – Молли недобро прищурилась. – Если помнишь, именно Кайл ухаживал за Синди, а она поначалу и слышать о нем не хотела.

Глаза Молли превратились в щелочки.

– Хочешь сказать, что я тебя преследую?

– Нет, что ты! – испугался Джек. – Просто хочу сказать, что, как правило, из служебных романов не выходит ничего хорошего.

Молли долго смотрела на него. Когда заговорила, голос ее звучал тихо – но лучше бы она кричала!

– Я уже в третий раз говорю, что прекрасно тебя поняла. Тебе известно, что я не дура. Зачем же повторять в десятый раз то, что ясно и с первого? Кого ты стараешься убедить, Джек, меня или себя?

Горячие возражения рвались с губ, но Джек заставил себя замолчать. Он знал, что Молли права. Она умная девушка и все понимает с первого раза. Глупо было бы думать, что две счастливые любовные истории вскружат ей голову и заставят мечтать о невозможном. За последние несколько недель Молли не раз доказывала свое здравомыслие.

Кого же он старается убедить?

Нет, только не самого себя!

Или все-таки…

Он смотрел в прекрасные ореховые глаза Молли, на разрумянившиеся щеки, на нежный изгиб рта. Месяц назад их общение не выходило за рамки «здравствуй – до свидания». А теперь они спорят о своих отношениях, делятся тайнами и мечтами. И страстно любят друг друга.

Так вот кого он пытается убедить! Бога или судьбу, что упорно сводит их вместе. Господи, он взрослый разумный мужчина, она взрослая разумная женщина. Зачем же им вести безнадежную борьбу со своими чувствами?

Он шагнул вперед и заключил Молли в объятия. Замер на несколько секунд, наслаждаясь прикосновением к ней, затем склонил голову и припал к ее губам.

Как и в прошлый раз, желание окатило Джека огненной волной. Он ждал этого, и все же страсть захватила его врасплох. Он уже не понимал, в чем сомневался, зачем так долго боролся с неизбежным. Все очень просто: он жаждет Молли, и не в его власти избавиться от этой жажды.

Молли же, напротив, чем дальше, тем больше запутывалась. Джек хочет ее – это очевидно. Очевидно и то, что сам он уже готов в этом признаться. Поцелуи его полны желания, которое ни с чем не спутаешь. В чем же он сомневается? Чего так боится?

Вот чего не могла понять Молли! Джек свободен, она тоже; оба они – взрослые, самостоятельные люди. Рассуждения о служебных романах – просто отговорка, Молли это чувствовала. Джек не может не понимать, что их чувство друг к другу – не мимолетный каприз. Слишком оно глубоко, слишком всепоглощающе. Они любят друг друга – любят глубоко и искренне. Но Джек почему-то не хочет этого признать.

Или не может.

Молли не забыла, что он вдовец. Он потерял любимую. И оплакивал ее пять лет… пять долгих лет.

Джек оторвался от ее уст, и Молли не стала его удерживать. Нет смысла.

– Наверное, нам нельзя работать вместе, – прошептал Джек. Ему было трудно говорить, что-то сжимало горло.

Молли молчала. «Он же умный человек, как он может не понимать, что нельзя бороться со своим сердцем! – думала она, но внутренний голос отвечал холодно и язвительно:

– Откуда тебе известно, что он понимает, а что нет? Ты ведь совсем не знаешь Джека. Четыре года ты верила, что вы с ним предназначены друг для друга и даже не удосужилась узнать, что он вдовец и до сих пор скорбит по умершей жене! Хватит, Молли, оставь фантазии и пустые догадки! Повернись, наконец, лицом к реальности! Ты влюблена в человека, которого совершенно не знаешь!»

Джек молча смотрел на нее, и сердце Молли сжималось от боли. Сейчас он казался таким несчастным… таким уязвимым…

Текли секунды, и надежда Молли сменилась отчаянием.

– Лучше всего мне перейти в другой отдел, – прошептала она, чувствуя, как растет тяжелый ком в горле.

– Ты права, – ответил он. – Лучше нам жить каждому своей жизнью.

Впервые Молли поняла, что означают слова «разрывается сердце». Все верно: он не хочет с ней работать, не хочет ее видеть, не хочет иметь с ней никакого дела. Горькое чувство безнадежности охватило ее.

– В понедельник я поговорю с Патрицией, хриплым от невыплаканных слез голосом проговорила Молли. – Попрошу найти мне место в другом отделе.

Глава 15

Субботу и большую часть воскресенья Молли провела в постели. Но в воскресенье вечером, выйдя на кухню выпить воды, заметила на столе посылку от родителей, пришедшую со вчерашней почтой. На этот раз в конверте лежала всего одна кассета.

– «Семя возможности, – прочла вслух Молли. – Доминик и Дарси Доил покажут вам, что в жизненных неудачах, разочарованиях и даже трагедиях скрываются семена новых возможностей».

Молли рассмеялась невеселым, почти истерическим смехом. Вот так совпадение! Можно подумать, мама прислала кассету специально, зная, что происходит с дочерью!

Молли устало опустилась на стул. Что ж, вся эта история принесла по крайней мере одну пользу:

Молли поняла, что отец и мать ее любят. Любят такой, какая она есть. В горе и в радости, в победе и в поражении.

Она тоже их любит. Поэтому послушает запись ради них.

– Что значит «хочешь перейти в другой отдел»? изумленно воскликнула Патриция. – Куда тебя несет? Ты же создана для работы с рекламой!

– Как и Джек Кавано, – бесстрастно ответила Молли. – Но он пришел в корпорацию первым, значит, уйти должна я.

– Но почему? – недоумевала Патриция.

– Так хочет Джек. Патриция так и села.

– Быть не может! Он же все четыре года расхваливал твои деловые качества! Совсем недавно повысил тебя в должности! Не может быть, чтобы он захотел с тобой расстаться!

– Однако так и есть, – подтвердила Молли. – И я исполню его желание. Пожалуйста, найди мне место в каком-нибудь другом отделе.

– Ни за что!

Молли невольно засмеялась.

– Патриция, а ты-то тут при чем? Джек хочет, чтобы я ушла, и сама я не хочу больше работать в одном отделе с ним.

– Нет, не верю! Боже мой, нельзя четыре года превозносить человека до небес, а на пятый год его вышвырнуть! Что ты такого натворила? Почему он тебя возненавидел?

Стряхивая с юбки воображаемые пылинки, Молли размышляла, сказать или нет, и наконец решила, что Патриция, одна из вернейших подруг Молли заслуживает правды.

– У нас с Джеком проблема. Нас… э-э… тянет друг к другу. Началось это с тех дней, когда я воображала себя его женой. – Голос ее дрогнул. – Тогда я постоянно его обнимала, целовала и так далее… Ну вот, с этого все и началось. Оказалось, что нас влечет друг к другу физически.

– И что дальше? – нахмурилась Патриция.

– А Джеку это не нравится. Всякий раз, как мы остаемся наедине, мы начинаем говорить друг другу то, чего говорить не стоит. Делимся секретами, которые лучше было бы оставить при себе. А кончается все это поцелуями. И каждый раз Джек приходит в бешенство. Его влечет ко мне, может быть, я ему даже нравлюсь, но он меня не любит… Джек пытается справиться со своим влечением, но безуспешно. А я устала от перепадов его настроения, устала оттого, что между нами постоянно какие-то сложности. Сказала, что хочу уйти из отдела, и он согласился.

– Что за ерунда!

Впервые на памяти Молли Патриция повысила голос. Неизменно сдержанная и добродушная, Патриция идеально подходила для работы с людьми: не было человека, с которым она не смогла бы найти общий язык. Но сегодня подруга Молли, как видно, была чем-то расстроена.

– Кажется, я понимаю, в чем дело, – заговорила она уже более спокойно. – Вас с Джеком влечет друг к другу, и это мешает нормальной работе. Но, мне кажется, проблема не в том, что ты не нравишься Джеку. Может быть, наоборот – слишком нравишься.

Молли устало покачала головой. Как Патриция не понимает, что все это она уже передумала тысячу раз! Но с нее хватит. Она не станет больше рисковать сердцем, не станет обрекать себя на боль. В конце концов, сколько раз один и тот же мужчина должен отвергнуть женщину, чтобы она наконец поумнела?

– Не спорю, – тихо ответила она, надеясь, что Патриция остановится и не станет больше бередить ее раны. – Я ему нравлюсь. Даже очень. Но он меня не любит. И считает, что никогда не полюбит. Патриция, может быть, ты этого не знаешь, но Джек вдовец и до сих пор тоскует по своей покойной жене. Ему не нужна другая женщина, он не хочет новой любви. А я не хочу прыгать вокруг него, словно щенок, выпрашивающий подачку. Пора мне начинать жить своей жизнью.

– Снова слушала родительские лекции? – подняла бровь Патриция.

Молли рассмеялась, хотя внутри все сжималось от боли.

– Ну… в общем, да. Но лекция не повлияла на мое решение. – Помолчав, она тяжело вздохнула. – Патриция, что бы ты сделала, если бы мужчина сказал, что не хочет больше тебя видеть?

– Наверно, ушла бы, – со вздохом признала Патриция.

– Почему же ты не одобряешь мой выбор?

– Черт возьми, Молли! – выпалила Патриция. Ни разу прежде Молли не слышала, чтобы ее подруга чертыхалась. – Это просто… просто не правильно! Он же неравнодушен к тебе, это точно! Я видела, как он на тебя смотрел, когда ты танцевала с Майком! Он ревновал, точно тебе говорю, ревновал! А ты отступаешь, без борьбы отказываешься от собственного счастья!

Молли снова вздохнула.

– Спасибо за совет, но я пережила уже столько стыда и унижения – на всю оставшуюся жизнь хватит. Пожалуйста, переведи меня в другой отдел, пока у меня еще осталась какая-то гордость.

– Ах, Молли! – с горечью произнесла Патриция и потянулась к папке со списком вакансий. – Как все это… не правильно!

– По-моему, все правильно, – ответила Молли. – Ты на моем месте поступила бы также! Патриция подняла взгляд от папки.

– Знаешь, не уверена.

Молли удивленно взглянула на нее.

– Сегодня утром я слышала, как Сэм говорит по телефону. Не знаю, с кем он говорил, но, как видно, этот человек ему не безразличен.

– Ну, у Сэма много друзей… Патриция яростно затрясла головой.

– Нет, это совсем другое дело! Он разговаривал с женщиной. И по тому, что и как он говорил… я поняла, что он… он к ней неравнодушен.

Молли услышала, как дрожит голос подруги. Она хорошо знала, что Патриция давно и безнадежно влюблена в Сэма Уэйнрайта, своего босса.

– О, Патриция, как я тебе сочувствую!

– Вот почему я сегодня сама не своя. Прошу тебя, Молли, не отказывайся от борьбы! Может быть, Джек и вправду не любит тебя, а может быть, просто боится полюбить?

– Нет, – покачала головой Молли. Она не поддастся искушению – слишком хорошо знает, чего это будет ей стоить. – Джек разумный, логически мыслящий человек. Он не мог запутаться в собственных чувствах.

– О какой логике ты говоришь, если речь идет о любви? – горячо возразила Патриция. – Я не отказываю Джеку в уме, но все мы совершаем ошибки. Сейчас, например, ошибку совершаешь ты. Да будь у меня хоть капля надежды, я бы ни за что не отказалась от Сэма!

– Патриция, здесь говорить не о чем. Мне нужно было уйти еще тогда, после истории с потерей памяти. Я не ушла – и очень глупо сделала. – Она глубоко вдохнула. – Вот что. Устрой мне перевод, но временный. На две недели. Куда угодно, хоть в стенографическое бюро!

– Не понимаю, – подняла глаза Патриция.

– Я увольняюсь. Сообщаю тебе за две недели, как положено. Пора начать сначала. Может быть, в истории с Джеком и вправду скрывается семя возможности – возможности начать жизнь заново. Для меня настало время найти свое собственное место в мире – мире без Джека Кавано.

Не желая возвращаться к себе в отдел, Молли подождала, пока Патриция заполнит все бумаги. Когда она закончила, было уже почти шесть. Молли решила забрать вещи и уйти сегодня же, чтобы не встречаться с Джеком.

К несчастью, войдя на свой этаж, она заметила, что в кабинете Джека свет. Очевидно, босс задержался на работе. Однако дверь была плотно закрыта значит, Джек ее не заметит. Да и какое ему до нее дело!

В помещении с ксероксом Молли раздобыла пустую коробку из-под бумаги и принялась укладывать свои пожитки. Фотографии подруг, которых она встретила в корпорации – Оливии, Рейчел, Софии, Синди, Патриции, – вызвали в ней горькое чувство, какое бывает, когда понимаешь, что важная часть жизни осталась позади.

Стиснув зубы, чтобы удержаться от рыданий, Молли уложила в коробку фотографии, ручку, карандаш, несколько безделушек, полученных в подарок, – каждая из них напоминала о друге или знаменательном событии.

– Молли… мне очень жаль, что все так вышло, раздался за спиной голос Джека.

Молли зажмурилась, запретив себе оборачиваться. Черт бы его побрал! Почему он не даст ей уйти спокойно, сохранив хотя бы остатки гордости?

Справившись с гневом, она ответила почти спокойно:

– Не надо, Джек. Ты ни в чем не виноват.

– Я чувствую свою ответственность…

– Не надо.

– Молли, ты даже не посмотришь на меня?

– Зачем?

– Пожалуйста! – взмолился он.

В его голосе прозвучала настоящая боль. Ему тяжело, может быть, не легче, чем ей. Хотела бы Молли поверить Патриции, хотела бы вообразить, что он любит ее и страшится своих чувств! Но Джек не из тех, кто способен чего-то страшиться. Рассудок подсказывал ей: Джек сожалеет о том, что не смог помочь ей добиться успеха, стыдится того, что, не справившись с собой, вынудил ее уйти. Он – хороший человек, порядочный и совестливый. А то, что он не любит Молли и не может любить, – не его вина.

Такие мысли помогли Молли собраться с духом и повернуться к Джеку лицом.

– Мне нелегко уходить.

– Скоро освоишься на новом месте, – попробовал подбодрить ее Джек. – Новые обязанности…

– И может быть, новые возможности.

– Может быть, – тихо согласился он. Оба они знали, что главную возможность своей жизни – единственную, о которой мечтала, – Молли потеряла. Никогда ей не стать женой Джека, никогда не растить его детей. Судьба сыграла с ней злую шутку: они с Джеком стали друзьями, ощутили физическое влечение… но любовь так и не пришла. А без любви все бессмысленно.

– Пойми, Молли, я так хотел… я надеялся, что между нами все уладится…

Да он просто ее жалеет! Жалости Джека она не вынесет.

– Не беспокойся. У меня все будет отлично.

– Да, конечно. Но что, если ты не сможешь найти работу?

– Джек, у меня богатые родители.

– Знаю, я просто хотел…

– Покрасоваться в сверкающих доспехах? – горько рассмеялась Молли. – А ты не подумал, что, может быть, мне не нужен спаситель?

Несколько секунд он молча смотрел на нее. – Да, – тихо ответил он наконец. – Наверно, не нужен.

И вышел из кабинета.

Глава 16

– Ты только посмотри! – пропела Флора Конвей, кладя на стол Молли букет роз. – И двух часов у нас не проработала, а тебе уже кто-то шлет цветы! Подняв глаза от дисплея, Молли почти с ужасом уставилась на алые и розовые бутоны.

– Не знаю, от кого бы это… – пробормотала она, потянувшись за открыткой. – А, кажется, знаю! От родителей!

– Да нет, не похоже! – проворковала Флора. Как многие старые девы, пятидесятилетняя стенографистка была неисправимо романтична.

Нахмурившись, Молли вскрыла конверт. Смотреть на подпись не было нужды, она узнала почерк. Всего четыре слова: «Удачи на новом месте». Неужели он думает этим букетом что-то исправить? Размахнувшись, Молли швырнула цветы в мусорную корзину.

– Что ты сделала? – ахнула Флора, кидаясь к корзине.

– Отправила их туда, где им место, – отрезала Молли и, воткнув в уши наушники, продолжила перепечатывать с диктофонной пленки доклад вице-президента. Несколько секунд спустя остановилась, сняла наушники и добавила:

– Если тебе нравятся цветы, возьми себе.

Просияв от такой неожиданной удачи, Флора извлекла помятый букет из корзины и поспешила к своему столу. Молли на миг задумалась о том, какие сплетни разнесутся об этом происшествии. А впрочем, что ей за дело? Через две недели ее здесь не будет.

В последний день работы в корпорации, идя на обеденный перерыв, Молли встретила Джека в холле. Он шагал рядом с Сэнди Джонсон, она что-то увлеченно рассказывала, он внимательно слушал. Джек Кавано в своем обычном амплуа – наставник, защитник и советчик. Таким вот «старшим братом» он хотел стать и для Молли. Искренне желал ей помочь, но ее поведение во время амнезии разожгло между ними огонь влечения, с которым Джек, несмотря на все свои усилия, не смог справиться. Выходит, он ни в чем не виноват и напрасно Молли на него злится.

Часть ее души продолжала цепляться за злость, как за единственное спасение. Но другая, более разумная, понимала, что винить Джека не в чем. Он хороший человек и всегда желал ей только добра. Не проклинать же его, в самом деле, за то, что он ее не любит!

Когда они поравнялись, Молли уже справилась со смятением. Она смело взглянула Джеку в глаза и улыбнулась.

– Спасибо за цветы.

– Тебе понравились? – торопливо спросил Джек, вмиг просияв широкой улыбкой.

Его энтузиазм показался Молли неестественным и даже оскорбительным. Как будто радуется, что наконец-то от нее избавился!

Отступив на шаг, она приказала себе не раздувать из мухи слона.

– Очень, – коротко и вежливо ответила она, усилием воли отгоняя резкие слова, которые так и просились на язык.

– Вот и славно! Я хотел тебя, так сказать, подбодрить на новом месте…

«Цветами? – горько подумала Молли. – Сперва унизил меня и убил во мне надежду, а теперь старается подбодрить букетом роз?» Она взглянула Джеку в глаза.

– Но Флоре они понравились еще больше, так что я отдала букет ей. Думаю, она пошлет тебе открытку с благодарностью.

– Ты отдала мои цветы…

– Извини, Джек, – прервала его Молли. – Мне пора. У нас в стенографическом бюро обеденный перерыв всего полчаса.

– В стенографическом бюро? – изумленно переспросил Джек.

Но она уже спешила прочь. Усилием воли Джек подавил желание броситься вдогонку. Направляясь к начальнику отдела кадров Сэму Уэйнрайту, с которым хотел посоветоваться насчет своего нового заместителя, он не переставал спрашивать себя, как одна из способнейших служащих компании оказалась среди стенографисток? Но вскоре Джек понял, что произошло. Он ясно дал понять, что не хочет больше видеть Молли у себя в отделе. В других отделах не было свободных мест, а она готова была ринуться хоть в уборщицы, только бы не подвергать себя новым унижениям…

В ярости на самого себя, Джек со всей силы вмазал кулаком в стенку лифта. Попутчики воззрились на него с удивлением и тревогой.

– Просто понял, какую сотворил глупость, – объяснил Джек, включив на полную мощность свою знаменитую чарующую улыбку.

Но улыбка не помогла: коллеги по-прежнему смотрели на него, как на сумасшедшего.

Может быть, он и вправду сходит с ума?

По коридору Джек шел, не глядя ни направо, ни налево. Созерцая носки ботинок, он вспоминал свои действия за последние несколько недель, и все яснее понимал, что созрел для визита к психиатру.

Толкнув дверь отдела кадров, он нацепил на лицо безмятежную улыбку и обратился к Патриции:

– Добрый день, как поживаешь? Патриция окинула его суровым взглядом и снова уткнулась в бумаги.

– Все отлично, – ответила она ледяным тоном. – Ты, наверно, к Сэму, но у него сейчас посетитель. Присаживайся, когда он освободится, я скажу ему, что ты здесь.

Джек знал, что Патриция с Молли дружат, и догадывался о причинах холодного приема. Очевидно, подруги Молли во всем винят его. Он молча сел и принялся листать журнал. Не в силах читать, Джек вскочил и начал мерить кабинет шагами.

– Джек, сядь, пожалуйста, – более мягко попросила Патриция.

– Не могу, – коротко ответил он.

– Сядь, – настаивала Патриция. – Своим хождением взад-вперед ты меня с ума сведешь.

– Вот и хорошо. У меня появится компания. Патриция перестала печатать.

– Хочешь поговорить? – поколебавшись, спросила она.

– Зачем? Ты и так все знаешь лучше меня. С какой стати мне мутить воду своей версией происшедшего?

Патриция откинулась на стуле и скрестила руки на груди.

– Честно говоря, Джек, я не могу верить тому, что рассказала Молли, и с интересом выслушаю твою версию.

Джек замер.

– А что она рассказала?

– Что ты попросил ее немедленно уйти из отдела, потому что вас влечет друг к другу и тебе это не нравится.

Подумав, Джек пожал плечами.

– Очень сухо и коротко, но, в общем, верно.

– Ладно, – проговорила Патриция, чувствуя, что обязана вмешаться в запутанные отношения этой пары. – Хочешь подробностей? Так вот, Молли считает, что ты не любишь ее, никогда не полюбишь и не хочешь, чтобы она досаждала тебе своей любовью!

– Что?

– Так она сама сказала. Долго молчала, но я все из нее вытянула. Она призналась, что между вами возникло влечение, ты знаешь, что она от тебя без ума, но сам к ней безразличен и не хочешь, чтобы она докучала тебе и унижалась перед тобой…

– Что за чушь! – взревел Джек. – Как ей такое в голову взбрело? – Он гневно уставился на Патрицию. – Это ты со своими подругами внушила ей такую идиотскую мысль?

– Еще чего! – бросив на него презрительный взгляд, гордо ответила Патриция. – Она своим умом дошла. Никому, кроме меня, об этом не рассказывала и, думаю, не расскажет. И я тоже никому сообщать не собираюсь, это конфиденциальная информация. Очевидно, она не видит смысла делиться с кем-то своими переживаниями, раз все равно скоро уезжает.

– Уезжает? Куда?!

– Понятия не имею. Может быть, даже в другой штат. Боюсь, – со вздохом добавила Патриция, – что она не собирается поддерживать связь ни с кем из нас.

Джек так и рухнул на стул. Молли уезжает. Не переходит в другой отдел – переезжает в другой штат. Не будет больше случайных встреч в коридорах…

Джек облизнул пересохшие губы.

– Но почему? – тихо спросил он. – Я вовсе не хотел, чтобы она уезжала. Или переходила в стенографическое бюро. Я хотел только…

– Чтобы она куда-нибудь исчезла? – закончила Патриция. – Знаю. Молли мне все рассказала. Рассказала, что ты потерял свою первую любовь, скорбишь по ней до сих пор и не хочешь довольствоваться «вторым сортом»…

– Да это же… – Джек не закончил фразы. Для него вдруг все встало на свои места.

– Джек, что с тобой? Ты хорошо себя чувствуешь?

Нет. Плохо. Очень плохо. У него сводит желудок, кружится голова, в мозгу огненными стрелами проносится тысяча мыслей в секунду. И одна мысль ярче всех: он обидел и оттолкнул Молли, потому что не смог преодолеть страх. Потому что так и не осмелился поведать ей свою историю.

– Джек! – ворвалась в его мысли Патриция. – Если ты хочешь поговорить с Молли, поспеши! Сегодня ее последний рабочий день в корпорации. И никто не знает, когда и куда она собирается ехать.

Дверь в квартиру Молли была распахнута, в прихожей беспорядочной грудой свалены коробки и чемоданы.

– Молли! – со страхом в голосе позвал Джек, переступая через порог.

– Кто там? – послышался из спальни голос Молли. Секунду спустя вышла и она сама, и застыла на месте со шкатулкой в руках. – Это ты!

– Я ожидал более теплого приема.

– Жаль, что приходится тебя разочаровывать, отрезала Молли и, повернувшись к нему спиной, снова скрылась в спальне.

Джек последовал за ней. Он сам не понимал, чего хочет, знал только, что так оставить все нельзя.

– Ты твердо решила уехать, и я не могу тебя остановить. Но хочу, чтобы ты знала правду о моем браке.

Посреди комнаты распахнул пасть огромный чемодан. Молли бросала туда вещи как попало и, казалось, поглощенная своим занятием, вовсе не слышала Джека. Однако при слове «брак» она остановилась и подняла голову.

– Я думала, ты был счастлив в браке!

– Нет, – ответил Джек, чувствуя, что сердце его рвется на куски. – Совсем не счастлив.

Молли открыла рот, но не произнесла ни звука. Вместо этого она села на кровать и указала Джеку на место рядом с собой. Джек помотал головой и принялся мерить шагами спальню. Никогда прежде, никому прежде он не рассказывал о том, что произошло в день гибели Барбары. И боялся, что и сейчас не сможет рассказать.

– В ночь перед смертью, – начал он медленно, с болью в голосе, – Барбара сказала мне, что хочет ребенка.

– О… мне так жаль! – сочувственно прошептала Молли.

Джек горько усмехнулся и запустил пальцы в волосы.

– «Почему именно сейчас?» – спросил я. Она ответила: «Сейчас самый подходящий момент. Ты начал хорошо зарабатывать, мы купили дом. Заведем двоих детей, одного за другим, а когда они немного подрастут, я продолжу свою карьеру». Барбара была помешана на карьере, она мечтала стать прокурором сначала районного, а затем и городского суда. «Скажи мне, – спросил я тогда, – зачем тебе вообще нужен ребенок?» Она удивилась – очевидно, такой вопрос никогда не приходил ей в голову. Наконец сказала: «Ну как же – у всех моих братьев и сестер уже есть дети, одна я как белая ворона!»

Молли молчала, не зная, что сказать. Она снова похлопала по кровати рядом с собой, приглашая его сесть.

– У нее в семье, – помолчав, добавил Джек, считали, что женщина должна быть прежде всего женой и матерью. Быть может, она испытывала чувство вины из-за того, что на первое место ставила карьеру.

Заметив жест Молли, он покачал головой, как бы говоря, что не может спокойно сидеть на месте.

– Ребенок сам по себе был ей не нужен И я – сам по себе – тоже. Во всем, что ее окружало, она видела лишь средства к достижению успеха. Идеальный юрист, идеальная жена, идеальная мать… Как-то раз гораздо раньше разговора о ребенке – она заметила, что муж «из хорошей семьи» может очень помочь ей в восхождении на вершину. «Когда это пришло тебе в голову? – спросил я. – До того, как мы поженились, или уже после?» Она немного смутилась, но ответила: «Еще до того, как мы начали встречаться, я знала: ты именно такой человек, который мне нужен». Да, этого у Барбары не отнять: она была честной.

С того дня я начал понимать, что Барбара никогда меня не любила. Просто я оказался как раз тем парнем, который ей нужен. Это еще не трагедия, думал я. В конце концов, я ее люблю, мы ценим и уважаем друг друга, в сексуальной жизни никаких проблем… Словом, бывает гораздо хуже. Но шло время, и чем дальше, тем мне становилось яснее: что-то не клеится. Мы живем в одном доме, как чужие люди. Общаемся, только когда это зачем-то нужно или когда этого нельзя избежать. Мне было одиноко, я просил Барбару, чтобы она уделяла мне больше времени. Она отвечала, что очень занята. «Если ты меня любишь, – говорила она, – то не станешь мне мешать».

– И ты ей не мешал, – прошептала Молли. Она, кажется, догадывалась, чем кончится этот рассказ.

Джек кивнул и снова зашагал по комнате. Он подступал к самому страшному и не знал, хватит ли у него духу выложить все до конца.

– На следующий день после разговора о ребенке, заговорил он наконец, повернувшись к Молли, – я не пошел на работу. Ходил по огромному пустому дому и думал, думал. Я всегда хотел стать отцом, но мысль о ребенке как очередном пункте в жизненном расписании, как о ступеньке к успеху была мне отвратительна.

– Понимаю. Тебе нужно было все обдумать…

– Я думал не так уж долго. Уже минут через двадцать мне стало ясно, что семье пришел конец. Я больше не любил Барбару. И чертовски хорошо знал, что ей это чувство вообще незнакомо. За несколько лет из сказочной, фантастической пары мы превратились в совершенно чужих людей. Людей, которые – не говорю о любви – даже не нравятся друг другу! А теперь эти двое незнакомцев собрались обзаводиться ребенком! Обдумав все это, я позвонил Барбаре на работу и попросил приехать домой. Она ответила, что очень занята. Я все ей изложил и добавил, что, по-моему, нам не о ребенке стоит думать, а о разводе. Барбара пришла в ярость. Как я смею ломать ее планы? Ведь развод испортит ей карьеру, а рождение ребенка теперь отложится на неопределенный срок. Она прыгнула в машину и помчалась домой, чтобы объяснить мне, что к чему – И погибла в автокатастрофе.

– И погибла в автокатастрофе.

– Джек, это не твоя вина! Джек резко отвернулся к окну.

– Понимаю. Разумом – понимаю. Но все эти годы я мучался сознанием своей вины.

– А теперь не мучаешься?

Джек помолчал, словно эта мысль прежде не приходила ему в голову.

– Нет.

– И стыдишься своей бесчувственности? – предположила Молли.

– Нет. – Он покачал головой, глядя ей в глаза. – Это тоже позади.

– Тогда зачем ты пришел?

– Не хотел, чтобы ты думала, будто я тебя ненавижу.

Молли облизнула пересохшие губы.

– Я так и не думаю, – ответила она.

Джек молчал, вглядываясь ей в лицо. Интуиция подсказала Молли, что в душе его происходит борьба. Казалось, какое-то желание одерживало верх. Вот-вот, сейчас… Но нет, в последний момент он придушил рвущиеся наружу слова и произнес вместо них совсем другие:

– Так мы по-прежнему друзья? Молли кивнула и крепко сжала губы, сдерживая рыдания.

– Вот и славно. Тогда… я, наверно, пойду.

– Иди, – еле слышно прошептала Молли. На миг ей показалось, что Джек ждал иных слов. Но нет, она не попросит его остаться. Только не сейчас, когда готова в любую секунду разразиться слезами.

Джек вышел, а через минуту за ним захлопнулась входная дверь.

Глава 17

В конце концов Патриция решила, что не стоит держать в секрете отъезд Молли, – ведь любой желающий может узнать об этом от нее самой. Вот почему она рассказала остальным подругам, что Молли увольняется и уезжает из Финикса. Она знала, что отъезд назначен на утро понедельника. В этот знаменательный день все пятеро взяли отгулы и явились к Молли, чтобы помочь ей собраться.

– Поверить не могу! – воскликнула Молли, когда их увидела. На глаза ее навернулись слезы.

– А я не могу поверить, что ты столько времени от нас таилась, – заметила Оливия.

– Я не хотела признаваться, что во второй раз совершаю одну и ту же ошибку, – ответила Молли, устраиваясь на краешке заваленного вещами дивана.

Они сидели в гостиной. Рейчел и Патриция укладывали тарелки, София и Синди заворачивали в бумагу фарфоровые безделушки. Оливия, по случаю своей беременности освобожденная от работы, сидела в кресле-качалке и лакомилась йогуртом.

– Майк уверял, что все восхищаются тем, как решительно я избавилась от любви к Джеку. Не могла же я признаться, что люблю его еще сильнее!

Все пять женщин всплеснули руками.

– Как? Вместо того чтобы прийти со своей бедой к нам, ты стала спрашивать совета у мужчины? возмущенно воскликнула Патриция.

– Не хотела, чтобы вы считали меня дурой.

– Молли, милая! – вздохнула Рейчел. – Мы же твои подруги! Мы никогда не станем над тобой смеяться! Зачем нужны друзья, если им не доверять?

– Ничего, теперь-то я поумнела. В субботу ко мне заехал Джек. Произнес обычную речь на тему «останемся друзьями», а кроме того, рассказал, что его брак был неудачным. После этого я начала лучше понимать, что происходит, но, в общем, его рассказ лишь подтвердил мое прежнее мнение. Он не может меня полюбить и поэтому предлагает дружбу. Для него это – разумный выход, но для меня очень тяжело Поэтому, едва он ушел, я позвонила ему домой и оставила сообщение на автоответчике.

– Что же ты ему сказала? – воскликнула Синди.

– Что мне не нужна его дружба.

– Молодчина! – вскричала София. – Браво! Вот смелый поступок!

– Не думаю, – возразила Молли. – Скорее, трусливый. Я не хочу его дружбы, потому что не смогу справиться со своей любовью. Всякий раз, как я его вижу или слышу его голос, меня влечет к нему. Вот почему я сказала, что не хочу больше ни видеть его, ни слышать. Мне нужен человек, который будет меня любить.

Послание Молли потрясло Джека до глубины души.

Разумеется, он понимал, что с ее отъездом от дружбы мало что останется. Открытки по праздникам, редкие звонки, может быть, раз в несколько лет поездки в гости… Но Молли не оставила ему и этого утешения. Раз и навсегда, решительно и жестко она выкинула его из своего сердца.

Мало того – объявила, что уезжает в поисках любви! «Мне нужен человек, который будет меня любить», – сказала она. И Джек понимал ее. Ей нужна мечта: дом, дети и любимый… Джек не исполнил ее мечту – значит, ему нечего делать в ее жизни.

К тупой боли в сердце присоединилась жгучая ревность. Да, черт побери, он все понимает. Просто не может вынести мысли о другом мужчине рядом с Молли. Какой-то безликий незнакомец будет обнимать ее, целовать, наслаждаться с ней любовью, растить ее детей… Но еще больше угнетала другая мысль: этот незнакомец совершит то, на что сам Джек оказался неспособен. Сделает Молли счастливой.

Джек заметался. Позвонил Молли – наткнулся на автоответчик. Оставил ей сообщение с просьбой немедленно перезвонить. Не в силах сидеть и ждать звонка, бросился к ней домой, желая подкараулить ее при возвращении. Однако, когда увидел Молли улыбающуюся, энергичную и на вид совершенно счастливую, – мужество покинуло его. Он развернулся и поехал домой.

Разумеется, она так и не позвонила. Последняя надежда Джека рухнула. Он понял, что ее слова – не истерика и не пустые угрозы, а продуманное решение. Она не хочет его видеть. Не хочет больше его знать. Она счастлива без него.

«Разве не этого ты хотел, Джек Кавано?»

– Я не ответила на звонок. Надеюсь, он понял, что я говорила вполне серьезно.

– Молодчина! – похвалила ее Оливия.

– Не знаю… – осторожно заметила Патриция. – Мне все-таки кажется, что он тебя любит.

– Но очень умело это скрывает! – возразила Синди. – Если бы любил, это было бы заметно В этот момент раздался звонок в дверь. Молли вскочила.

– Должно быть, грузчики, – объявила она. – Завтра в это время я уже буду в Сан-Франциско!

Открыв дверь, она увидела на пороге двоих здоровяков в серой униформе. Оба улыбались во весь рот. Молли заметила, что за ними стоит третий, но двое полностью загораживали его широкими плечами.

– Молли Доил? – как-то странно ухмыляясь, поинтересовался один из грузчиков.

– Это я! – радостно подтвердила она, пропуская мужчин внутрь. – Начните с мебели, а мы с девочками пока упакуем хрупкие предметы.

– Давай в спальню, – приказал бригадир одному из товарищей, затем снова обратился к Молли:

– Вы ему пока объясните, как и что, а мы с Лео сходим за ремнями.

Молли рассеянно кивнула и двинулась в спальню, полагая, что третий грузчик следует за ней. Едва она вошла, сзади послышался звук закрываемой двери. Молли испуганно обернулась. Перед ней стоял Джек в серой униформе транспортного агентства и сдвинутой на затылок форменной кепке.

– Почему ты мне не перезвонила? Молли изумленно уставилась на него.

– По-моему, мы с тобой все сказали друг другу!

– Я услышал, чего хочешь ты. Но ты даже не спросила, чего я…

– Чего ты хочешь? А мне на это наплевать! – взорвалась Молли. – Четыре года ты вообще меня не замечал! Теперь тебе стукнуло, что из меня получится хороший друг! Но всякий раз, как я проявляю к тебе какие-то чувства, ты меня отталкиваешь! Все, с меня хватит!

– Я отвергал тебя только потому, что не знал, как начать сначала.

– А теперь пришел поучиться? Смотри, как замечательно я умею начинать сначала! – И Молли обвела широким жестом разоренную спальню.

– Нет, – покачал головой Джек. – Я пришел, потому что люблю тебя.

Молли затаила дыхание, ожидая, что он продолжит: «Но…»

Однако никакого «но» не последовало. Джек рассеянно ходил по комнате, брал в руки то одну безделушку, то другую. Наконец он сказал:

– Первый мой брак оказался подделкой. Я так и не знаю, что же это такое – настоящая любовь.

Молли сглотнула, думая только об одном – нельзя бросаться ему на шею! Нельзя, как бы ни хотелось. Одной любви мало, необходимы общие цели, общие стремления. Ей нужно все – или ничего.

– Тот, кто по-настоящему любит, – заговорила она, задыхаясь от волнения, – не отталкивает от себя любимого.

– Знаю, но…

– И не боится рисковать.

– Слушай, я пятьдесят баксов выложил за форму и без всякой надежды на успех! Это ли не готовность идти на риск?

Молли невольно улыбнулась.

– Верно. К тому же тебе не идет серое.

– Сам знаю!

Теперь улыбнулись оба. Немного помолчали, не отрывая взгляда друг от друга. Наконец Джек вздохнул:

– Что же нам теперь делать?

– Не знаю. – Молли пожала плечами, старательно изображая спокойствие. – А чего ты хочешь? Джек облизнул пересохшие губы.

– Не хочу, чтобы ты уезжала. Не хочу жить без тебя. Не хочу, чтобы тебя обнимал другой мужчина. И совершенно точно не хочу, чтобы ты заводила детей неизвестно от кого! Мне нужны мои собственные дети!

Молли сжала губы, чтобы они не дрожали.

– Я тоже хочу детей от тебя, Джек.

– Молли, – взмолился он, – помоги мне! Я словно в бреду, не знаю, что говорить, что делать, чтобы ты меня простила!

– Ну… для начала иди сюда и поцелуй меня!

– Ты простила меня? После всего горя, что я тебе причинил?

Молли рассмеялась.

– Конечно, милый! Иначе зачем нужна любовь?

– Значит, ты тоже меня любишь!

– Иногда я чувствую, что просто обожаю тебя! Джек прикрыл глаза, словно от боли.

– Умоляю тебя, не бросайся такими словами! Говори только то, что думаешь!

– А я именно так и думаю, – промурлыкала Молли и, подойдя к Джеку, обвила его шею руками. – Давай покажу, что я о тебе думаю, – прошептала она, но поцеловать его не успела – он сам страстно впился ей в губы.

Тела их вспыхнули желанием: казалось, пламенный поцелуй превращает влюбленных в одну плоть. Джек повлек Молли к постели, она не сопротивлялась. Однако путь им преградили расставленные по полу коробки.

Молли открыла глаза и улыбнулась Джеку.

– Так, значит, я никуда не уезжаю.

– Нет, уезжаешь – понятие относительное, – отозвался он, немного смутившись. – Как насчет… ну, словом… не хочешь ли переехать ко мне?

– Как, опять? – театрально вздохнула Молли. – Ну нет, дорогой, сначала поженимся! По-настоящему!

– Отлично, – ответил он и поцеловал ее, словно скрепляя свое обещание. – Ты, кажется, мечтаешь о пятерых детях? А как насчет шестого?

– Ты серьезно? – спросила Молли, хотя могла бы и не спрашивать.

Мечта ее сбылась – сбылась тогда, когда сама Молли меньше всего этого ожидала.

Мужчина ее мечты. Дом ее мечты. Дети – полный дом детей…

Она никогда больше не будет одинока. И он тоже.

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Внезапно вспыхнувшая любовь», Сьюзен Мейер

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства