Перевод с английского В.И. Агаянц.
Самый забавный, самый невероятный, самый закрытый клуб лондонского света - Компас-клуб. Четверо отпетых холостяков, поклявшихся никогда и ни при каких обстоятельствах не поддаваться женским чарам. Однако… мужчины предполагают, а женщины располагают!
Перед вами - история дерзкого Гейбриела Уитни, маркиза Истлина, который случайно скомпрометировал юную леди Софию Колли. Впрочем, что, как не отказ красивой женщины, подогревает охотничий азарт настоящего мужчины? И что, как не охотничий азарт, раздувает огонек оскорбленного мужского самолюбия в пожар настоящей страсти?…
Пролог Лондон, Хэмбрик-Холл, 1796 год– Сначала пошлину.
Сильная рука уверенно преградила путь Гейбриелу Уитни, и он вынужден был остановиться. Булыжник во дворе Хэмбрик-Холла, все еще скользкий после утреннего дождя, стал для мальчика препятствием, о которое он чуть не споткнулся. А тут еще резкий окрик едва не сбил его с ног. Он и так с трудом сохранял равновесие из-за огромного свертка, который держал перед собой. Сверток, украшенный кистями, ни капельки не повредился. Гейбриел очень внимательно следил за тем, чтобы случайно не сдавить его. Сладкие лепешки, печенье и сдобные булочки с изюмом уже не будут такими вкусными, если их раскрошить.
Чудом удержавшись на ногах и продолжая бережно обнимать сверток, Гейбриел перевел взгляд с блестящего от воды булыжника на обладателя вытянутой руки.
– Пошлину?
– По-моему, я достаточно ясно выразился.
Молодой лорд Барлоу оглянулся на двоих приятелей, готовых прийти на помощь своему вожаку, если понадобится. Они стояли плечом к плечу, образуя живую преграду на случай, если Гейбриел попробует прорваться. Барлоу лениво опустил руку.
– Он и бежать-то по-настоящему не сможет. Так ведь? Он побоится рисковать своим кулем, а то, не дай Бог, развалятся его драгоценные торты и пирожные.
– Лепешки, печенье и булочки, - беспомощно пробормотал Гейбриел. - Если платить полагается за торты и пирожные, то их у меня как раз нет.
Возражение было вполне обоснованное, но Гейбриел не слишком надеялся, что Барлоу им удовлетворится.
– Лепешки, печенье и сладкие булочки, - передразнил Гейбриела его мучитель, старательно копируя ломающийся мальчишеский голос. - Пошлина распространяется на сладкое. Все виды сладостей. Говоришь, у тебя там сладкие лепешки?
Комментарии к книге «Все, что мне нужно», Джо Гудмэн
Всего 0 комментариев