Одри Ля Фер и Карен Солем с благодарностью за вашу беззаветную веру и поддержку
SUSAN KING
The Heather Moon
A Novel
Переведено по изданию:
King S. The Heather Moon / Susan King. – ePublishing Works: Shrewsbury, PA, 2014. – 352 p.
Перевод с английского Олега Буйвола
По жилах норовливої Тамсіни тече циганська кров. Волею випадку красуня стає полонянкою англійського землевласника Масґрейва і знайомиться з молодим шотландським лердом Вільямом. Їй трапилася нагода втекти. Однак тепер лерда й циганку пов’язує стародавній звичай – змішання крові. За циганським повір’ям, вони стали чоловіком і дружиною. Але про це знає тільки Тамсіна… Вільям рушає на пошуки втікачки. Загадковий образ дівчини не полишає його відтоді, як він вперше побачив її очі та чорне, наче гагат, волосся. Але вороги й змовники щосили прагнуть розлучити закоханих. Що ж сильніше – доля чи любов?
© Susan King, 1999
© Jon Paul, обложка, 2019
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2019
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2019
Пролог Вперед, милая, пригожая цыганка! Бен Джонсон[1]. Маскарад переодетых цыганШотландия, Приграничье Февраль 1526 года
– Твой отец – вор, – притянув к себе Тамсину, сказала бабушка, – шотландский плут и гаджо, не ром. Он хочет, чтобы ты жила вместе с ним в его большом каменном доме. Сегодня он приедет за тобой.
Тамсине еще ни разу не доводилось переступать порог каменного дома. Девочка задумалась о том, какие они, эти дома. Наверное, холодные и темные, лишенные тепла солнечного света и свежего запаха зеленых лесов, – того, что она так обожала. Тамсина не знала, как относиться к отцу-вору, кем бы он ни был – ромалом или шотландцем, однако улыбнулась бабушке, полагая, что та, как и дедушка, не отпустила бы ее с отцом-шотландцем, если бы он был таким уж плохим гаджо.
Комментарии к книге «Любовь цыганки», Сьюзен Фрейзер Кинг
Всего 0 комментариев