Он вполз на коленях в столовую Су Цзянь Ле. Господин Су не требовал того, чтобы его главный слуга проявлял такое подобострастие, однако первый раб знал, что многие из его предшественников, забыв о своем положении, становились излишне самоуверенными. Даже его старший брат поддался искушению, и это в конце концов стоило ему жизни. Именно поэтому первый раб всегда преклонял колени перед хозяином. Это напоминало ему о том, что, несмотря на его богатство и высокое положение, он по-прежнему остается рабом.
Когда в комнате появился первый раб, господин Су даже бровью не повел. Его утренняя трапеза представляла собой некий твердо укоренившийся ритуал, поэтому хозяин молча пил чай. Тем временем слуги убрали со стола рисовый отвар, который обычно подавали ему на завтрак, и бросили на жаровню душистые листья, чтобы их аромат приглушил запах пищи. Там мгновенно вспыхнули яркие искры, в отблесках которых засверкал нефритовый браслет хозяина. Браслет этот был выполнен в форме пятипалого дракона. Вне всякого сомнения, эту дорогую вещь подарил ему император, как самому влиятельному и удачливому коммерсанту Шанхая. После довольно продолжительной паузы господин Су, махнув рукой, приказал своему первому рабу говорить.
«Занимается ясный день, цветы сливы раскрываются навстречу солнцу, и тонкая ветвь трепещет на ветру. Возможно, сломавшись, вскоре она упадет. Собака скулит, от страха дрожа». Это стихотворение, конечно, нельзя назвать одним из его лучших творений, однако его смысл вполне понятен. Говорится в нем совсем не о погоде. К сожалению, день сегодня выдался довольно пасмурным. Даже в этом самом престижном районе китайской части Шанхая небо было серым и унылым. Нигде не видно нежных цветов, потому что наступает зима. В этом стихотворении речь идет о людях, очень разных людях, находящихся в подчинении у хозяина, и о тех, кто в скором времени может оказаться под его властью.
— Расскажи мне об этой ветке, — сказал господин Су.
— Крестьянин Люк собрал весьма скудный урожай. Он смог заплатить только три четверти своего долга.
— У него есть дочери?
— Он их уже продал. К тому же его дочерей нельзя назвать красавицами, — ответил первый раб. — Денег, которые он выручил от продажи, едва хватило на то, чтобы заплатить проценты.
— Есть ли у него сыновья?
— Трое.
— Красивые?
— Только самый старший из них.
Господин Су задумался, крепко сжав губы. Продать старшего сына — что может быть ужаснее для мужчины?
Комментарии к книге «Отчаянная тигрица», Джейд Ли
Всего 0 комментариев