© Лазарева Д., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
* * *Всем диким сердцам этого мира, что никогда не разобьются
Будь у меня небесные шелка, Расшитые и серебром, и златом, Где светлые и темные цвета Ночей и дней, рассвета и заката, Их постелил бы я к твоим ногам… Но беден я, есть только лишь мечты, Их постелю я на твоей дороге. Ступай нежней… Не растопчи… Уильям Батлер Йейтс ПрологОксфорд, апрель 1842Колокола церкви Святого Эгидия в конце улицы, всего в нескольких домах отсюда, отмеряли часы весенней ночи. «Три, четыре, пять, – тихо вторила звону Майя. – Шесть, семь – или это уже восемь?» Самой ей было семь. Раздался последний удар. Одиннадцать пробило или полночь? Она со вздохом завертелась в кровати и расправила сбившееся от беспокойного сна одеяло. В комнате было прохладно. Днем уже пригревало солнце, а ночи оставались по-весеннему свежими. Но в семье потомственных врачей Гринвудов окна оставляли приоткрытыми хотя бы на щелочку круглый год, для закалки. Всегда, сколько Майя себя помнила.
Комментарии к книге «Шелк аравийской ночи», Николь Фосселер
Всего 0 комментариев