«Лазурные берега»

2636

Описание

Жар­кое сол­нце Ямай­ки… Под ним раз­го­ра­ют­ся тро­пичес­кие страс­ти! Для мес­тно­го об­щес­тва Де­ир­дре — по­лук­ровка, дочь ан­гли­чан­ки и ра­ба — из­гой. Но на­ходит­ся че­ловек, ко­торый вы­ше пред­рассуд­ков — Де­ир­дре ста­новит­ся же­ной вра­ча Вик­то­ра Дюф­ре­на… Од­нажды Вик­тор дал при­ют двум бег­ле­цам. И один из них, пыл­кий Це­зарь, про­будил в Де­ир­дре не­ис­то­вую страсть… Де­вуш­ка еще не зна­ет, что в их прош­лом есть об­щая тай­на.



481 страница из 481
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Имеется в виду Эдвард Тич (1680—1718) — английский пират, плававший в Карибском море в 1716—1718 гг. (Примеч. ред.)

11

«Морская дева» (англ.).

12

Этот цвет называют еще «цветом старой розы»; имеет бежевый оттенок.

13

Ужасный ребенок (фр.).

14

«Месть королевы Анны» (англ.).

15

«Гордость моря», «Утренняя звезда» (англ.).

16

Сокращ. от месье (фр.).

17

Пакотильеры, торговцы мелкими дешевыми товарами вразнос (фр.).

18

Нарушения приличий, неловкости (фр.).

19

Иноходь (фр.).

20

Средство, содержащее опиум.

21

Обращение к свекрови и теще (фр.).

22

От англ. liberty — свобода.

23

Да, сэр! (англ.)

24

Древнескандинавские воины, которых в пылу битвы охватывало безумие.

25

«Помощник корабельного врача» (англ.).

26

Преданный, подобострастный (фр.).

27

Комната, в ожидании (фр.).

28

Разве Большой может жениться на Бонни, если он целует миссис? (фр.)

29

Великий Цезарь (фр.).

30

Большой (великий) Черный Цезарь (англ.).

31

Сорт печенья (фр.).

32

Красавица (фр.).

33

До свидания, мадам (фр.).

34

Добрый день (фр.).

35

Боже мой! (фр.).

36

Моя дорогая (фр.).

37

Дерьмо (фр.).

38

Так в то время называли знахарей и бабок-повитух, делавших аборты.

39

Аннона.

40

Обращение к тестю (фр.).

41

«Королева волн» (англ.).

42

До свидания (фр.).

43

Амок — внезапно возникающее психическое расстройство (резкое возбуждение с агрессией и бессмысленными убийствами). (Примеч. ред.)

44

Жандарм (фр.).

45

Иноходь (фр.).

46

Буквально: седельная походка (англ.).

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->

Комментарии к книге «Лазурные берега», Сара Ларк

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства