Тереза Дэр Богиня охоты
Глава 1
Осень 1817 года
Раздавшийся в безмолвии глубокой ночи стук в дверь предвещал беду.
Джереми натянул поношенные брюки прямо под ночную рубашку и направился к двери спальни. Пожар? Но он не чувствовал запаха дыма. Может быть, что-то стряслось у Уолтемов? Или ему доставили срочное письмо от управляющего поместьем? Джереми не удивился бы, узнав, что в Корбинсдейле поднялись волнения
Неожиданно на него накатили тяжелые воспоминания, и сердце Джереми учащенно забилось. Он замер, взявшись заручку двери. Джереми в течение многих лет упорно старался забыть картины прошлого, но они снова и снова вспыхивали перед его мысленным взором, тишая покоя и будоража душу
Джереми попытался взять себя в руки и унять сильную тревогу. Догоравший в камине огонь отбрасывал зловещие тени на стены комнаты. Джереми заставил себя собраться с мыслями. Ему нечего было бояться. Сейчас он находился в своей спальне в Уолтем-Мэноре, а не бродил по Корбинсдейл-Вудс. Прошло более двадцати лет. Джереми больше не был маленьким беззащитным мальчиком. Какие бы известия ни ожидали его, он должен принять их мужественно и стойко.
Приготовившись к худшему, Джереми отодвинул засов и распахнул дверь.
— Замрите, — услышал он женский шепот и с трудом разглядел смутный силуэт в коридоре.
Это была Люси Уолтем, младшая сестра старого друга Джереми. Ее бледное лицо обрамляли спутанные завитки темных волос. Люси положила руки на плечи Джереми, приподнялась на цыпочки и с такой силой впилась губами в его губы, что он невольно отшатнулся назад.
О Боже, она поцеловала его! Джереми Трескотт усмехнулся. Он приготовился к худшему, открывая дверь глухой ночью, и это худшее не заставило себя долго ждать Поцелуй, которым его наградила Люси, вряд ли выражал любовную страсть. Но Люси не унималась. Она продолжала целовать. Джереми, наморщив лоб и широко открыв глаза. Недостаток опытности и свою неловкость она компенсировала пылом. Ее руки начали шарить по плечам, груди и волосам Джереми. Это была настоящая атака. Все происходящее казалось Джереми полным абсурдом.
В конце концов он схватил девушку за локти и отстранил от себя.
— Люси! Черт возьми, что ты делаешь?
— Тсс! — зашипела она на него и быстро огляделась вокруг.
В темном коридоре было тихо. Люси, прищурившись, устремила пристальный взор на Джереми. Ему стало не по себе. Девушка смотрела на него так, как обычно смотрит на мишень стрелок, прежде чем сделать решающий выстрел.
— Я тренируюсь, — прошептала она, и ее пальцы вцепились в предплечья Джереми. — Позволь, я еще разок поцелую тебя.
Она снова потянулась к нему всем телом, и Джереми машинально отступил в комнату, увлекая девушку за собой.
Когда они оба оказались в спальне, Джереми закрыл дверь. В этот момент ему и в голову не пришло, что он нарушает правила приличия, затаскивая в свою спальню сестру хозяина дома. По-видимому, поцелуй Люси так ошарашил Джереми, что он на время потерял способность ясно мыслить.
— Значит, я добилась своего, да? — обрадовалась Люси. Джереми с озадаченным видом взглянул на нее. Она выглядела очень соблазнительно в халате из темно-красного бархата, под которым, по-видимому, почти ничего не было.
Он не понимал, о чем она спросила. Его мозг отказывался работать. Джереми находился в шоке и не мог произнести ни слова.
Отступив на шаг и скрестив руки на груди, Люси смерила его испытующим взглядом. Джереми чувствовал себя неловко. Он вспомнил, что на нем нет ничего, кроме поношенных брюк и ночной рубашки. Смутившись, Джереми потупил взор и стал разглядывать свои босые ноги.
Когда он снова поднял взгляд на Люси, то увидел на ее лице довольную улыбку.
— Я добилась своего, ты затащил меня в спальню! — заявила она и взялась за ручку двери. — Отлично, Джемми! Думаю, что на сегодня достаточно. Увидимся за завтраком.
Она распахнула дверь, но Джереми тут же снова захлопнул ее. Бросив на него сердитый взгляд, Люси вцепилась в ручку двери обеими руками и потянула ее на себя.
— Прости, но мне пора!
— Нет, ты никуда не уйдешь!
Джереми с решительным видом прислонился к двери, не давая взбалмошной девушке открыть ее. Люси игнорировала несмелые попытки брата, своего опекуна, образумить ее и обуздать ее вздорный характер. Но с ним, графом Кендаллом, ее фокусы не пройдут. В отличие от Генри Уолтема у Джереми была железная воля. Он не позволит Люси играть с ним.
Приняв вид надменного аристократа, Джереми строго изрек:
— Что все это значит! Сядь и объяснись!
Люси открыла было рот, пытаясь что-то возразить, но Джереми схватил ее за руку и подтолкнул к креслу.
— Садись! А я пока налью себе выпить.
Люси неловко села.
— Выпивка! — воскликнула она. — Как я сразу об этом не подумала. Это как раз то, что мне сейчас нужно. Спасибо!
Покачав головой, Джереми подошел к бару и налил один-единственный стакан виски. Залпом выпив половину, закрыл глаза, чувствуя, как внутри распространяется приятное тепло. Насладившись дивными ощущениями, Джереми огляделся вокруг и убедился, что все еще находится в усадебном доме Уолтем-Мэнора, где гостил каждую осень со времен учебы в Кембридже.
Скошенный в одну сторону потолок поддерживали грубо обтесанные балки. Стены были увешаны выцветшими от времени гобеленами, на полу лежал потертый ковер. Комната не изменилась за последние восемь лет. Впрочем, пожалуй, она выглядела точно так же и столетие назад.
Именно неизменность обстановки и уклада Уолтем-Мэнора делала его в глазах Джереми таким привлекательным. Каждый год, в сезон охоты, он приезжал сюда к старым добрым друзьям и всегда прекрасно проводил здесь время.
Так обстояли дела до этого года. Но теперь многое изменилось.
— Почему все не может продолжаться так, как раньше? — промолвила Люси, поворошив кочергой угли в камине, отчего от них во все стороны посыпались искры. — Зачем Феликс женился? Это все испортило!
Джереми сделал большой глоток из стакана. Он предпочел промолчать, хотя был абсолютно согласен с Люси.
— Генри тоже завел семью, однако после его женитьбы все осталось по-прежнему, — продолжала Люси. — Марианна занимается детьми и не лезет в дела мужа. Но эта мегера, на которой женился Феликс, постоянно требует внимания от мужа. Он, видите ли, должен ее развлекать! Более того, она повсюду таскает за собой сестру, эту противную Софию!
— Миссис Кроули-Камбербатч и мисс Хатауэй — очаровательные молодые леди, — возразил Джереми. — Я думал, что тебя порадует их общество.
Люси презрительно фыркнула.
Честно говоря, Джереми тоже раздражало присутствие этих дам. Сами по себе они не вызывали антипатии. Жена Феликса, Китти, и ее сестра София Хатауэй были хорошо воспитанными светскими красавицами. Слегка слащаво-приторными, на вкус Джереми, но ведь некоторых джентльменов тянет на сладенькое. К числу последних, как успел заметить Джереми, принадлежал Тоби.
Сделав еще один глоток виски, Джереми криво усмехнулся. Генри и Феликс уже женились, Тоби был близок к этому шагу… Их холостяцкое убежище постепенно превращалось в загородный дом для проведения семейных праздников на лоне природе. Но в отличие от друзей, которые позволили связать себя узами брака, Джереми не собирался заводить семью. Хотя дамы, проживавшие сейчас в Уолтем-Мэноре, явно рассчитывали на его благосклонность.
Барабанная дробь пальцев по деревянной столешнице вывела Джереми из задумчивости.
— Ты собираешься в одиночку выпить всю бутылку? — насмешливо поинтересовалась Люси.
Джереми, конечно же, не рассчитывал, что Люси составит ему компанию. Он не имел права спаивать ее. Она была младшей сестрой и подопечной Генри. Что касается Джереми, то он воспринимал Люси как кару небесную за свои грехи. Она досаждала ему уже много лет, а сегодня как будто сошла с ума. Джереми не мог взять в толк, как девушка посмела порваться ночью в его спальню и зачем ей это понадобилось.
Ему хотелось стереть из памяти ее нелепый поцелуй, но он не мог этого сделать. Из головы у него не выходило словечко «тренироваться», которым она объяснила свой странный образ действий.
Просьбу Люси выпить он тем не менее оставил без внимания. Снова наполнив стакан, Джереми подошел к камину и сел напротив гостьи.
Проведя рукой по волосам, Джереми тяжело вздохнул.
— Мне неприятно спрашивать тебя об этом. Честно говоря, я даже опасаюсь услышать твой ответ… — забормотал он. — Но все же скажи, для каких целей ты тренируешься? Ты собираешься кого-то поцеловать?
— Да.
— Какого-нибудь местного молодого человека? Я его знаю? Может быть, это сын викария?
— Нет, это Тоби.
— Тоби? — изумился Джереми. — С какой стати тебе вздумалось целовать его? Он же без пяти минут жених мисс Хатауэй!
Люси подтянула колени к груди и обхватила их руками, сжавшись в комочек с каштановыми кудряшками. В ее зеленых глазах читалось выражение боли и обиды.
— Значит, это правда…
Джереми начал наконец догадываться о том, что означал этот странный ночной визит. Досадуя на себя за опрометчивую болтливость, он ударил кулаком по подлокотнику кресла.
— Моя горничная говорила мне о слухах, которые ходят в доме, — продолжала Люси. — Но я не поверила им. Однако они оказались правдивыми…
Джереми отвел глаза в сторону. Им двигало чувство самосохранения. На невинном, как у сказочного эльфа, личике Люси отражались все эмоции, которые она испытывала. Девушка не умела скрывать их. А Джереми не желал заглядывать ей в душу. Он избегал смотреть даже в собственную, предпочитая не копаться в своих переживаниях.
— Как он мог? — тоненьким голоском воскликнула Люси.
Джереми вздрогнул. Люси громко всхлипнула, и Джереми сделал большой глоток виски. Ему следовало напомнить девушке, что плакать не имеет никакого смысла.
Это было одно-единственное требование Генри, которое Люси должна была неукоснительно выполнять. Брат разрешал ей каждую осень охотиться с их мужской компанией, ходить на рыбалку, употреблять порой не вполне печатные выражения и даже прикладываться к фляжке со спиртным — но при одном условии: Люси не должна плакать. Это категорически ей запрещалось.
За все восемь лет знакомства с Люси Джереми ни разу не видел, чтобы она обронила хотя бы одну слезу. Он надеялся, что она и на этот раз сдержит данное брату слово. Джереми не выносил женских слез.
Украдкой взглянув на Люси, Джереми, к своему ужасу, заметил, что у нее дрожит подбородок.
— Надеюсь, ты не станешь разводить сырость? — с опаской спросил он.
— Не стану.
Ее голос тоже дрожал. Чтобы скрыть свою растерянность, Джереми подбросил дров в камин.
«Черт бы побрал этого Тоби! — раздраженно думал он. — Именно этот тип во всем виноват». Тоби приручил девушку, как собачонку. Каждую осень, когда он приезжал в поместье ее брата, она ни на шаг не отходила от него, неотступно следовала за ним по пятам. Он учил ее правильно насаживать наживку на рыболовный крючок и употреблять резкие выражения. Тоби дарил ей букеты, плел венки из плюща и надевал их на голову Люси. «Моя Диана!» — так он называл ее и превозносил до небес как богиню охоты.
Однако только на словах. Богиня требует поклонения, но скорее Люси поклонялась Тоби, нежели он ей. Она обожала его всем своим пылким девичьим сердцем. Джереми было очевидно, что Люси не на шутку увлеклась молодым человеком. Но почему именно ему, Джереми, выпала нелегкая доля освобождать это юное создание от романтических иллюзий и выводить из опасных заблуждений? Вот уж не везет, так не везет… Впрочем, судьба недаром выбрала Джереми на эту неблагодарную роль. Ведь сам он не питал романтических чувств, а если когда-нибудь и предавался юношеским грезам, то давно забыл это время.
Стряхнув опилки от поленьев с рук, Джереми снова уселся в кресло.
— Послушай, Люси, ты должна понять… — начал он снисходительным тоном.
— Прекрати, Джемми! Не смей разговаривать со мной, как с ребенком. Я уже взрослая и могла бы еще два года назад начать выезжать в свет! Но к сожалению, Марианна постоянно беременна и не может сопровождать меня. Возможно, я не так хороша собой, как леди Хатауэй, но я уже давно не дитя!
Люси вытянула босую ножку к огню и стала сгибать ее в лодыжке. Джереми невольно обратил внимание на ее изящную ступню. Это зрелище так заворожило его, что он долго не мог отвести взгляда. Люси тем временем начала покачивать ногой, погрузившись в глубокую задумчивость. В тусклом освещении ее кожа отливала золотистым цветом. Взгляд Джереми скользнул вверх, по изгибу икры, которая до середины выглядывала из-под темно-красного халата.
Вскоре Люси поменяла позу, скрестив ноги, и пола халата, словно занавес, скрыла от Джереми соблазнительную картину. Удивительно, но он испытал нечто похожее на разочарование и ощутил хорошо знакомую тяжесть в паху, свидетельствующую о том, что его охватило желание.
Эта ночь была полна удивительных открытий!
— Я вовсе не считаю тебя ребенком, — промолвил он, отрывая взгляд от ног Люси и пытаясь подавить нежелательные эмоции. — Давай поговорим, как два взрослых человека. Для начала выполни мою просьбу. Прекрати называть меня этим смешным уменьшительным именем. Обращайся ко мне как полагается.
— Ты хочешь, чтобы я называла тебя по титулу? Но я старый-то твой титул не помню, не говоря уже о новом! — Люси подняла глаза к потолку. — Неужели тебе нравится обращение «милорд», Джемми?
Джереми смиренно вздохнул, отказываясь от идеи заставить Люси называть его полным именем. Это было бесполезно.
— В таком случае перейдем к сути разговора. Я буду с тобой предельно откровенным, Люси. Тоби намерен жениться на мисс Хатауэй.
— Но он не может этого сделать! Это было бы несправедливо!
Джереми фыркнул.
— Это только твое мнение, Люси, — сказал он. Однако она пропустила его слова мимо ушей.
— Я со дня знакомства с сэром Тоби Олдриджем знала, что стану его женой!
— Какая чушь! Когда вы познакомились, тебе было всего лишь двенадцать лет.
— Одиннадцать.
— Ну хорошо, одиннадцать. Кроме того, он в тот день едва не застрелил тебя.
— Но Тоби целился не в меня, а в куропатку, которую я вспугнула! Он не знал, что я нахожусь рядом, потому что…
— Потому что ты пошла за нами на болота, несмотря на запрет Генри, — раздраженным тоном договорил за нее Джереми.
— Да, именно так все и было, — согласилась Люси.
Джереми помнил тот день в мельчайших подробностях.
На осеннем безоблачном небе светило послеполуденное солнце. В воздухе стоял едкий запах пороха. Особенно отчетливо в память Джереми врезались звуки. Сначала послышался шум крыльев взлетающей испуганной птицы, затем Тоби выстрелил, и тут же раздался пронзительный детский вопль. После этого на несколько жутких мгновений воцарилась мертвая тишина. Придя в себя, четверо охотников бросились напролом через колючий кустарник к поляне. Люси сидела на траве, живая и невредимая…
В последующие годы выяснилось, что этот эпизод не был случайностью. Люси Уолтем отличало безрассудство, она обожала ходить по краю пропасти, и поэтому Джереми всегда избегал эту девушку. Он не желал, чтобы его втягивали в опасные игры. Джереми знал, что рано или поздно с Люси случится беда, и не хотел в этот момент оказаться рядом с ней.
Засопев, Люси потянулась к Джереми и взяла из его руки стакан с виски. При этом ее пальцы коснулись его запястья, и Джереми вдруг вспомнил свой зарок держаться от нее подальше. «Она слишком близко подобралась ко мне, — с сожалением констатировал он. — Это становится опасно».
Подставив колено под подбородок, Люси с мрачным видом, не мигая, смотрела в огонь.
— Что такое особенное есть в Софии Хатауэй, чего нет у меня?
— Помимо хорошего воспитания, внешнего лоска и приданого в двадцать тысяч фунтов? — с иронией спросил Джереми и протянул руку, молча требуя, чтобы девушка вернула стакан виски.
Прежде чем отдать стакан, Люси сделала большой глоток.
— Она не любит его.
— Все это девичьи бредни! Речь идет о браке. При чем тут любовь? Тоби и София прекрасно подходят друг другу. Родственники одобрят их союз и дадут свое благословение. У нее есть состояние, но нет титула. Тоби не богат, но он — баронет. Отличная партия!
— Ты относишься к браку как к взаимовыгодной сделке! — возмутилась Люси.
— Это не я так отношусь, так считает общество. Брак по любви, как у твоего брата, — большая редкость, исключение, только подтверждающее правило. Молодых леди, мечтающих о романтических отношениях, чаще всего ждет горькое разочарование. Такова жизнь! Ты не хочешь смотреть правде в глаза, Люси. Если бы ты…
— Если бы я была холодна и пресыщена, как ты, то согласилась бы с тобой? Это ты хочешь сказать?
Лицо Джереми посуровело.
— Нет, я хотел сказать совсем другое. Ты признала бы мою правоту. Если бы, конечно, в свое время прислушивалась к тому, что говорят многочисленные гувернантки, которых нанимал для тебя Генри. Если бы у тебя перед глазами был образец одобряемого обществом женского поведения. Если бы у тебя была хотя бы капелька здравого смысла…
— Если бы я была похожа на Софию Хатауэй, да?
— Заметь, я этого не говорил. Ты сама это сказала! Люси с упрямым видом скрестила руки.
— Мне плевать на твое мнение или мнение общества! Я выйду замуж только по любви, а это значит, что моим мужем станет Тоби, и никто иной! Я не верю, что он женится на другой. Тоби любит меня. Я это твердо знаю, хотя он сам об этом еще не догадывается!
— Люси, брак с Софией — решенное дело. Тоби со дня на день сделает ей предложение.
— В таком случае я перейду к активным действиям сегодня же ночью.
Она встала и начала нервно расхаживать по комнате, рассеянно играя с прядью волос. Люси ловила ее зубами и снова отпускала. Это был дурной знак. Джереми встревожился. Люси беспрестанно дергала и теребила кудри в те моменты, когда что-нибудь замышляла.
Обычно она зачесывала волосы наверх. Но ее высокая прическа была не данью моде, а стремлением к удобству. Однако еще не было изобретено такой шпильки, заколки или шляпки, которые могли бы удержать в аккуратной прическе непокорные кудри Люси. Локоны постоянно выбивались и свободно падали на щеки, глаза и шею девушки.
Сейчас густые пышные волосы Люси были распущены и доходили до талии. Следя за движениями девушки, Джереми, к своему изумлению, заметил, что у нее очень стройная фигура. Когда она успела обзавестись такими соблазнительными формами и изящными изгибами тела?
Насколько помнил Джереми, она всегда была худой, угловатой девчонкой, неловкой и трогательно смешной. Его весьма поражало, что в этом худеньком теле таится завидная сила воли и неукротимая энергия. Но сейчас Люси предстала перед ним совсем другой, женственной. Он видел стройную женскую фигуру с мягкими, чувственными, манящими формами.
И эта молодая, обольстительная, полуодетая красавица находилась сейчас, глухой ночью, в его спальне! Джереми украдкой бросил взгляд на циферблат каминных часов. Было два ночи. Только теперь Джереми в полной мере осознал всю пикантность сложившейся ситуации.
— Тебе нельзя находиться здесь. Уже очень поздно, а ты… расстроена. Ступай к себе и ложись спать. Отложим наш разговор на завтра.
— Завтра может быть слишком поздно. Я не могу рисковать. Мне нужно незамедлительно действовать!
— Что ты намерена предпринять?
— Что за вопрос? Я должна совратить Тоби!
Джереми опешил. Он замер, открыв рот от изумления.
Лежавшее в огне полено громко затрещало, и из камина посыпались красные искры.
Люси остановилась перед зеркалом, распахнула халат и с недовольным видом оглядела себя с ног до головы. Под халатом на ней была лишь коротенькая полотняная ночная рубашка.
— Конечно, было бы лучше надеть шелковую рубашку с кружевами, но у меня такой нет, — сказала она и, слегка повернувшись, взглянула на себя в профиль.
Отведя назад плечи, Люси выпятила упругую грудь с острыми сосками и туго обтянула тонкой тканью рубашки тело. При этом невольно обнажились ее бедра, мягко переходящие в полукружия ягодиц.
Джереми едва не поперхнулся. Вскочив на ноги и опрокинув впопыхах стакан с виски на ковер, он в два прыжка подскочил к девушке и плотно запахнул на ней халат.
— Только не говори, что именно для этих целей ты и тренировалась на мне, — пробормотал он, стараясь смотреть ей прямо в лицо, хотя краем глаза все же видел в вороте халата ложбинку и верхнюю часть упругой груди.
Люси кивнула. По сосредоточенному выражению ее лица он понял, что она считала попытку соблазнения мужчины вполне разумным шагом.
— Люси, Тоби не любит тебя, — положив ладони ей на плечи, отчетливо произнес Джереми.
Он все же не терял надежды образумить ее.
— Нет, Джемми, любит.
— Откуда у тебя такая уверенность? Разве он дал тебе основания надеяться на ответное чувство?
— У меня нет других оснований, кроме огромной любви к нему, Джемми. На этом зиждется моя непоколебимая уверенность в его ответном чувстве. Разве этого недостаточно? Я не надеюсь — я знаю, я верю, я жду. Я не сомневаюсь в том, что Тоби любит меня. Мы созданы друг для друга! — воскликнула Люси и ткнула пальчиком в грудь Джереми. — Я рассчитываю на твое понимание, Джемми!
Джереми застонал. Разве мог он вразумить взбалмошную своевольную девчонку, не желавшую смотреть правде в глаза?
— Люси, Тоби обожает тебя, — сказал он, отступив от нее на шаг. — Но обожание и любовь — две разные вещи. Кроме того, каким образом ты намерена соблазнить его? Что ты вообще об этом знаешь?
— О, у меня есть книга.
— Книга? — Джереми с озадаченным видом провел рукой по волосам. — О Господи, Люси, я не буду спрашивать тебя, откуда у тебя подобная книга и какие сокровища мудрости содержатся в ней.
Люси открыла рот, собираясь что-то возразить, но Джереми жестом приказал ей молчать.
— Умоляю, избавь меня от подробностей! — воскликнул он, морщась. — Надеюсь, тебе хватит ума не применять на практике уроки, усвоенные из дешевых бульварных романов.
— Познание берется не только из книжной премудрости, — сказала Люси и, прищурившись, пристально взглянула на Джереми.
— Вот именно, — подтвердил Джереми, не сразу поняв, куда она клонит.
Люси тем временем стала медленно приближаться к нему. Джереми насторожился.
— Чтение никогда не заменит практический опыт, — продолжала Люси.
Джереми всполошился, догадавшись наконец, чего она от него хочет.
— Но… постой, Люси… подожди… Это невозможно… Почему именно я?
Вырвавшийся у него вопрос был обращен скорее к Господу Богу, нежели к упорно приближавшейся девушке.
— А кто же еще? Кроме тебя, здесь нет никого подходящего. Ты — именно то, что мне нужно, Джемми. Ты такой холодный, ледяной, как айсберг в Северном море. Если мне удастся растопить твой лед, то с обольщением Тоби у меня уж точно не будет проблем.
— Уверяю тебя, твои усилия напрасны. Даже если бы я захотел этого сам, у тебя все равно ничего не получилось бы… Но я не хочу… — бормотал Джереми, отступая от нее.
— Ты можешь сопротивляться сколько угодно. Я обожаю преодолевать трудности и добиваться своего любой ценой, — промолвила Люси с вызовом. Ее глаза горели огнем неукротимой решимости. — Я научилась ловить куропаток в силки и форель на удочку. Неужели я не сумею поймать мужчину в ловушку и женить его на себе?
Джереми хотел что-то ответить, но только беззвучно зашевелил губами, как рыба. Как форель.
Люси поймала его за рубашку, прижалась к нему, и Джереми утонул в водопаде ее каштановых кудрей. Губы девушки атаковали его с такой страстью, против которой нельзя было устоять. Она обвила его шею руками, прильнула к нему, и Джереми ощутил прикосновение ее мягкого, гибкого, податливого тела.
Прежде чем Джереми успел прийти в себя и воспротивиться учиненному над ним насилию, Люси отпрянула от него и с интересом заглянула ему в глаза:
— Ну что? Сработало?
Как ответить на такой вопрос? Разум говорил «нет», а определенные участки его тела решительно ему возражали. Что поделаешь? Джереми был всего-навсего мужчиной, простым смертным со своими маленькими слабостями. В течение последних нескольких месяцев ему не доводилось никого целовать, и от долгого вынужденного воздержания его тело стало слишком отзывчивым на ласку.
Тем не менее Джереми замотал головой, отрицательно отвечая на вопрос Люси и надеясь, что она не заметит его учащенного прерывистого дыхания.
Но Люси было трудно обескуражить. Она снова ринулась к Джереми, решив предпринять еще одну попытку разжечь в нем страсть. Но теперь Джереми был начеку. Он обхватил ладонями лицо девушки, сдерживая ее рвение. Люси раскраснелась, ее щеки пылали.
— Ты с ума сошла? То, чего ты добиваешься, не должно произойти! Так не могут поступать молодые леди!
— Конечно, не могут, — согласилась Люси, и ее лицо расплылось в улыбке.
На щеках девушки проступили ямочки. Джереми не мог устоять перед искушением и потрогал их пальцами. Неожиданно ему захотелось прикоснуться к ним языком, но он подавил это нелепое желание.
— Не бойся, Джемми, я не собираюсь обольщать тебя. Ведь если между нами что-нибудь произойдет, то ты будешь обязан жениться на мне, а это не входит в мои планы.
— В мои тоже, — промолвил Джереми, не сводя глаз с лица, которое он сжимал в своих ладонях.
Кожа Люси казалась золотистой в тусклом свете, падавшем от полыхавшего в камине пламени. Его язычки отражались в больших, широко распахнутых глазах девушки. Они завораживали Джереми, манили его к себе. Чтобы лучше разглядеть их, он ближе придвинул свое лицо к девичьему.
Кто эта взбалмошная красотка? Что она делает в его спальне? И куда подевалась хорошо знакомая Люси? Ситуация грозила выйти из-под контроля. С незнакомкой можно было отважиться на многое… Джереми чувствовал, что теряет голову.
Усилием воли он взял себя в руки. Он не мог сделать Люси своей любовницей по двум веским причинам. Во-первых, она была младшей сестрой его старого приятеля. Во-вторых, этот старый приятель стреляет без промаха…
— Послушай, — промолвил он, слегка тряхнув ее голову, — если ты хочешь узнать о том, что происходит между супругами в постели, то можешь спросить об этом у Марианны. Или дождаться собственной первой брачной ночи. Твой муж — а я уверен, что это будет кто угодно, только не Тоби, — откроет тебе все тайны. Что же касается «охоты» на мужа, то здесь не существует никаких правил. Никто не научит тебя, как заманить мужчину в ловушку брака.
Самодовольная улыбка Люси стала еще шире. Джереми хотелось стереть ее с лица девушки, но он не знал, как это сделать.
— Ты меня поняла?
— Да, — ответила Люси и вдруг засмеялась.
— Почему же тогда смеешься?
— Потому что вижу, что добилась того, чего хотела. Джереми не мог отвести глаз от ее дразнящих губ. Это были пухлые, красиво очерченные, темно-красные губы. Губы, созданные для улыбок и поцелуев. Влекущие девичьи губы.
Джереми закрыл глаза, чтобы справиться с искушением, а его руки скользнули за спину Люси и тут же запутались в ее кудрях. Джереми на мгновение показалось, что его ладони погрузились в струящийся шелк. Он вдруг представил, какие восхитительные ощущения испытает, когда эти мягкие пряди коснутся его кожи, и весь затрепетал.
Испугавшись своей реакции, Джереми быстро открыл глаза и невольно скосил их в ворот халата, из которого выглядывала верхняя часть груди Люси.
Черт побери, что с ним происходит?
Люси снова засмеялась. Взгляд Джереми скользнул вверх и сосредоточился на ее губах. Он видел край ее розового язычка, того самого язычка, который раздражал Джереми своей остротой на протяжении многих лет. Но теперь он манил, неудержимо притягивал Джереми.
Чтобы заставить Люси замолчать, утихомирить ее, обуздать и укротить, существовал только один способ — надо было закрыть ей рот поцелуем.
Только так Джереми мог привести ее в чувство и образумить. Собравшись с духом, Джереми припал к губам девушки. Ее губы дрогнули под его натиском, напряглись, а потом стали мягкими и податливыми. И когда Люси разомкнула губы, чтобы впустить его язык, Джереми возблагодарил бульварные романы за науку, преподанную ей.
Язык Джереми проник в ее горячий рот. Люси ахнула и затаила дыхание. Однако ее внезапная робость не остановила Джереми. Он решил как следует проучить Люси. Пусть она не думает, что страсть является игрой. Страсть — это опасное состязание. Мужчине хотелось напугать девушку, обратить ее в бегство, заставить ретироваться в свою спальню, забиться под одеяло и забыть бредовые планы.
Однако через мгновение Люси осмелела, и ее язык начал «взаимодействовать» с языком Джереми. Сначала осторожно, а потом все более страстно, самозабвенно. У Джереми перехватило дыхание. Ласки Люси будили в нем желание, горячили кровь. Он инстинктивно отвечал ей с тем же пылом.
Этот поцелуй был вызовом. А Люси Уолтем не привыкла отступать.
Она прильнула к нему всем телом, и Джереми застонал, когда ее пальцы погрузились в его волосы, обхватили затылок.
Неведомая сила заставила его руку скользнуть вниз, на талию девушки. Он должен был проучить ее, убедить в том, что она играет с огнем. В этом заключался его долг. Положив ладонь на поясницу Люси, Джереми сильно прижал нижнюю часть ее тела к своему паху, чтобы она ощутила его физическое возбуждение.
Джереми ожидал, что Люси завизжит и отпрянет от него в ужасе.
Но этого не произошло. Люси стала извиваться в его объятиях от страсти и постанывать от наслаждения. Джереми начал терять голову. Перед его мысленным взором вспыхнула соблазнительная картина: бархатный темно-красный халат падает на пол, ночная рубашка рвется на груди, обнажая нежные золотистые полушария, его член входит в горячие глубины девственного тела…
Все, что происходило сейчас, было неправильно, недостойно, неприлично… Но почти не оставалось сил остановиться.
Сделав над собой неимоверное усилие, Джереми разогнал туман, круживший ему голову, прервал поцелуй и, намотав на кулак длинные волосы Люси, откинул ее голову назад. Глаза девушки были закрыты.
— Люси, — хрипло прошептал он.
Ее веки дрогнули, и она открыла свои зеленые глаза, горевшие неистовой страстью и безудержным чувственным желанием.
Джереми отпрянул от нее, тяжело дыша. Его мысли путались, сердце готово было выпрыгнуть из груди, в висках стучала кровь.
— Люси, — снова заговорил он, — это была…
— Это была тренировка, — перебила его девушка, и ее губы скривились в усмешке. — И она прошла неплохо.
Она переступила с ноги на ногу и глубоко вздохнула, как будто в глубине души испытывала сожаление. Ее грудь высоко поднялась и опустилась. Это выглядело очень соблазнительно.
У Джереми все сжалось внутри. Что он наделал?! В эту комнату совсем недавно вошла неловкая девственница, и за полчаса он превратил ее в искушенную соблазнительницу! У Джереми появилось ощущение, словно ему вручили незаряженное ружье, а он зарядил его порохом, картечью, да еще и по неосторожности нажал на курок.
Еще пару минут назад Люси была безобидной взбалмошной выдумщицей, а теперь она представляла угрозу для себя самой. Если она сейчас же не уйдет и будет продолжать дразнить его блеском глаз, припухшими от поцелуев чувственными губами и обольстительными округлыми формами стройного тела, то Джереми за себя не отвечает…
Джереми не имел права распускать руки. Он вел себя, как последняя скотина. Конечно, Люси сама спровоцировала его. Но что из того? Джереми считал себя джентльменом, а Люси — пусть даже только по рождению, а не по поведению — была леди. Кроме того, Люси являлась сестрой лучшего друга Джереми. И это значило, что завтра Джереми мог оказаться под дулом пистолета или, того хуже… перед алтарем.
Люси, должно быть, поняла, что Джереми сейчас испытывает чувство вины и мучается угрызениями совести.
— О Господи, Джемми! Генри ничего не узнает, если, конечно, ты сам не расскажешь ему о том, что произошло… — сказала она, завязывая пояс на халате. — Но я почему-то уверена, что ты не станешь этого делать. Если поступишь иначе, тебе несдобровать.
Люси мило улыбнулась.
— Тебе давно уже пора быть в постели, — буркнул Джереми, подталкивая девушку к двери.
Прежде чем выпроводить ее, он выглянул в темный коридор и осмотрелся по сторонам. Выйдя из спальни Джереми, Люси повернула налево, к комнате Тоби. Джереми тут же выскочил в коридор, схватил девушку за плечи и развернул ее в другую сторону.
— Иди в свою комнату, Люси, — шепотом приказал он. — Я буду следить за тобой и не допущу, чтобы ты проникла в спальню Тоби.
Люси лукаво посмотрела на него. Если бы Джереми поймал на себе подобный взгляд в бальном зале, то решил бы, что с ним флиртуют самым бесстыдным образом.
Люси очень быстро делала успехи в науке обольщения.
— Ты думаешь, что напугал меня?
Джереми стиснул зубы.
— Если ты не угомонишься, я отведу тебя к Генри! Пусть он сам разбирается с тобой, — пригрозил он.
— Ладно, не кипятись. Пожалуй, у меня еще есть время. Я подожду одну ночь. Тоби по крайней мере позволит Софии сначала распаковать чемоданы, а потом уж бросится перед ней на одно колено, чтобы сделать предложение.
Она выскользнула за дверь, Джереми замер, прислушиваясь к звуку ее легких шагов. Они затихли в конце коридора, а потом он услышал лязг засова и, чувствуя огромное облегчение, прислонился к стене.
Мысль о том, что Люси находится в крепко запертой комнате, несколько успокаивала его. Он был бы полностью удовлетворен только в том случае, если бы ее спальня была заперта не изнутри, а снаружи.
Глава 2
Люси Уолтем всегда отличалась отменным аппетитом.
Генри часто шутил, что даст ей в приданое двух коров, шесть свиней и две дюжины цыплят, чтобы муж смог ее прокормить. Это было, конечно, преувеличение. На самом деле приданое Люси было еще более мизерным.
Люси постоянно испытывала чувство голода, ее аппетиту мог бы позавидовать землепашец, работавший целый день в поле. Неукротимая энергия девушки постоянно требовала подпитки — большого количества еды. Люси жила на всю катушку и тратила очень много сил.
В течение дня Люси постоянно таскала горячие булочки из кухни, ночью могла позвать горничную и приказать ей принести холодного цыпленка, во время прогулок по саду все время лакомилась ягодами прямо с кустов и грызла фрукты, никогда не пропускала завтрак.
Когда Люси утром вошла в столовую, Марианна и тетя Матильда уже сидели за столом. Люси наклонилась и чмокнула тетушку в морщинистую щеку. Пожилая дама ласково кивнула ей и отхлебнула шоколад из чашки.
Никто точно не знал, сколько лет было тете Матильде. Люси считала, что восемьдесят. Несмотря на преклонный возраст, для нее тетя была самой красивой женщиной на свете. Дедушка Люси сколотил свое состояние в Вест-Индии, где тетя Матильда провела свою юность. Она до сих пор одевалась с головы до ног в одежду цвета индиго. Года не сломили ее волю и не испортили осанку. Она ходила, расправив плечи, с гордо поднятой головой, на которой обычно красовался высокий тюрбан. От нее всегда пахло экзотическими ароматами и нюхательным табаком.
Взяв две тарелки с завтраком со стойки буфета для себя и жены, Генри обернулся и оторопел.
— Люси, что ты с собой сделала? Во что это ты вырядилась?
— Молчи, Генри, — одернула его Марианна. — На мой взгляд, Люси прекрасно выглядит.
— Да, она просто очаровательна, — произнесла нараспев тетя Матильда.
Люси расправила юбку голубого шелкового платья и направилась к буфету. Платье было сшито в Лондоне три года назад и предназначалось для первого выезда Люси в свет, который, впрочем, так и не состоялся. В тот год Марианна узнала, что снова забеременела. Она не смогла сопровождать Люси, и девушка так и не была представлена лондонской знати. Платье с тех пор висело в гардеробе. Люси ни разу не надевала его.
За три года ее фигура округлилась. Ткань лифа плотно обтягивала упругую грудь Люси. Наряд с таким глубоким вырезом не годился для утреннего выхода в столовую, но, несомненно, шел девушке.
Она очень редко носила платья из шелка. Легкая ткань нежно струилась по телу. Ее прикосновение приятно холодило кожу. Она осторожно поправила аккуратно уложенные волосы. Горничная едва не выронила из рук расческу от изумления, когда ее госпожа приказала сделать ей элегантную прическу вместо обычного узла.
С драгоценностями Люси, конечно, слегка переборщила. К завтраку не выходят при полном параде. Серьги с большими опалами, доставшиеся Люси по наследству от матери, сильно оттягивали ей уши. Она и не предполагала, что они такие тяжелые. Люси опасалась, что к полудню ее мочки отвиснут до плеч.
Однако она не могла не надеть эти украшения. Люси надеялась, что они помогут ей затмить Софию Хатауэй. Если бы у нее были бриллианты, она нацепила бы и их, несмотря на то, что окружающие посчитают это проявлением дурного вкуса.
Не успела Люси сесть за стол, как в столовую вошли Феликс и Китти. За ними следовала София. Обе молодые леди были в простых платьях из муслина с узором в виде веточек.
Люси была враждебно настроена по отношению к обеим. Их одежда казалась ей униформой солдат неприятельской армии.
— Ай-яй-яй, — промолвила Китти, с недоумением глядя на Люси. — Я и не знала, что завтраки в Уолтем-Мэноре проходят в столь торжественной атмосфере. — Она повернулась к Марианне. — Прошу прощения, миссис Уолтем, за то, что мы одеты ненадлежащим образом.
— Вам нет необходимости извиняться, — улыбнулась Марианна. — Присаживайтесь, пожалуйста! Чай или кофе? Или выпьете шоколада?
— Какая очаровательная столовая, — заметила София, усаживаясь напротив Люси. — Из окон открывается восхитительный вид на парк.
Китти села рядом с сестрой и развернула салфетку.
— Окна выходят на запад, — сказала она. — После полудня здесь, наверное, невыносимо жарко.
Люси улыбнулась:
— Эта столовая предназначена только для завтраков. А завтракаем мы, как известно, по утрам, — добавила она.
Китти презрительно прищурилась и, постучав ножом по тарелке, обратилась к мужу, стоявшему за спиной Люси:
— Феликс! Принеси, пожалуйста, гренки!
«Бедный Феликс! — подумала Люси. — У него жена — настоящая стерва». Не хотела бы она провести всю свою жизнь рядом с такой женщиной. От недовольного выражения лица Китти, казалось, могло скиснуть молоко.
Люси бросила взгляд через плечо на Феликса, который подошел к буфету и положил на тарелку несколько гренков. При этом он беззаботно напевал себе что-то под нос. Люси была изумлена. Он еще и поет! Его родители, несомненно, были наделены даром предвидения. Они очень точно выбрали имя для сына. Феликс означало «счастливый». Только сангвиник со спокойным, уравновешенным характером и веселым нравом мог прожить жизнь бок о бок с Китти.
Люси искоса посмотрела на Софию, которая изящными движениями размешивала сахар в чашке с чаем. Она была женственнее и миловиднее сестры. Они обе могли похвастаться прекрасными золотистыми волосами и безупречным цветом кожи. Но у Китти в отличие от Софии был слишком острый нос, а в ее голубых глазах сквозил холод. Глаза же Софии излучали тепло. Люси с неохотой признала, что ее соперница очень хороша собой.
А вот саму Люси никто не назвал бы красавицей. Вернее, до сих пор ни один человек не сообщил ей об этом. У нее были слишком широкие скулы, заостренный подбородок и смуглая кожа. Единственное, что устраивало Люси в собственной внешности, были большие глаза с длинными пушистыми ресницами. Да еще, пожалуй, ровные белые зубы. Наверное, этого было недостаточно, чтобы вдохновить поэта на создание льстивой оды. Но ничего, она не тщеславна.
София взяла из рук Феликса тарелку с гренком и стала намазывать его маслом. Все это она делала с поразительным изяществом. София была образцом женской грациозности и воспитанности. Она ела гренок, откусывая крохотные кусочки. Это зрелище завораживало Люси.
Оторвав наконец глаза от Софии, Люси взглянула в свою тарелку, на которой высилась целая гора жареной яичницы, ветчины и булочек с кунжутом. Подцепив на вилку большой кусок яичницы, Люси отправила его в рот и стала тщательно пережевывать пищу. Чтобы победить Софию Хатауэй, одного шелкового платья и маминых украшений было мало. Необходимо было еще показать хорошие манеры.
— Доброе утро, Джем, — поздоровался Генри с вошедшим в столовую Джереми.
Оторвав глаза от тарелки, Люси взглянула на него и едва не подавилась.
Его черные волосы были растрепаны утренним ветром. На Джереми был костюм для верховой езды — темно-коричневый сюртук, замшевые брюки и белая рубашка с расстегнутым воротом. Последняя деталь выглядела довольно вызывающе. Было время, когда мужчины пренебрегали правилами хорошего тона в Уолтем-Мэноре и не надевали здесь галстуков и шейных платков. Более того, они торжественно сжигали их каждый октябрь, приезжая сюда. Но эта традиция была нарушена после женитьбы Генри на Марианне. Когда в усадебном доме появилась дама, джентльмены, выходя в столовую, стали одеваться в соответствии с этикетом.
— Доброе утро, миссис Кроули-Камбербатч. Доброе утро, мисс Хатауэй, — с легким поклоном поздоровался Джереми.
Обе дамы, судя по всему, были шокированы его неподобающим внешним видом и, сдержанно ответив на его приветствие, отвели глаза в сторону.
— Доброе утро, Люси, — продолжал Джереми.
Почувствовав на себе его укоризненный взгляд, девушка залилась краской. Даже ее уши, украшенные массивными серьгами с опалами, порозовели. На мгновение Люси показалось, что она сидит в столовой в одной ночной рубашке или даже совсем нагишом…
Но если Джереми хотел пристыдить ее, то явно не на ту напал! Люси провела кончиком языка по губам и дерзко усмехнулась.
Джереми быстро отвел глаза в сторону.
Люси нравилось издеваться над ним. Разозлить Джереми не составляло большого труда. Охота и рыбалка были, конечно, увлекательными занятиями, но, кроме них, Люси каждую осень предавалась еще одной забаве — игре на нервах у Джереми. Его уравновешенность и самообладание она воспринимала как вызов. Он представлялся ей яйцом с толстой скорлупой, которое нужно было непременно разбить. Тень смущения, хмурая складка, презрительная усмешка или даже неуверенная улыбка на его лице знаменовали для Люси победу.
Этой ночью она нашла новый способ, с помощью которого можно было вывести из себя всегда сдержанного Джереми Трескотта и всласть помучить его. Люси решила оставить девичьи проказы и прибегнуть наконец к женской хитрости. Прошлой ночью ей удалось разбить скорлупу, в которой прятался Джереми. Выражение неистовой страсти на его лице было куда забавнее смущения, недовольства, злости или даже широкой улыбки, в которой обнажался ряд его белоснежных зубов! А последний поцелуй был вообще потрясающим.
Люси поднесла к губам чашку с шоколадом. Закрыв глаза, она прижала кончик языка к прохладному фарфоровому краю, вспоминая этот поцелуй, а затем стала с наслаждением пить горячий сладкий тягучий напиток, чувствуя, как тепло от него распространяется в желудке. И ниже.
— А вот и Тоби! — воскликнул Генри, и Люси тут же в смятении открыла глаза.
Поставив чашку на блюдце, она поспешно вытерла губы салфеткой.
— Доброе утро, леди, — поздоровался вошедший в столовую Тоби и отвесил галантный поклон в сторону Софии Хатауэй.
На нем были светло-серый сюртук, полосатый жилет и изящно повязанный белоснежный шейный платок. У Люси перехватило дыхание. В присутствии Тоби она всегда таяла, как кусок масла на горячем гренке.
— Доброе утро, тетя Матильда, — сказал Тоби, поцеловав морщинистую руку пожилой дамы. — Вы прекрасно выглядите сегодня.
— Спасибо, милый, — отозвалась тетушка.
Люси выпрямилась на стуле.
— Доброе утро, сэр Тоби, — промолвила она, протягивая руку.
— Доброе утро, Люси, — отозвался он.
Их глаза встретились, и его любезная улыбка превратилась в усмешку. Тоби пожал Люси руку.
Люси вздохнула. Она не предполагала, что будет так непросто завоевать любовь Тоби. Люси склонила голову набок, и длинная серьга в ее ухе заколыхалась, как наживка на рыболовном крючке. Этой ночью она убедилась в том, что поймать мужчину в сети не сложнее, чем форель на удочку. Хотя мужчины считали иначе.
— Рада снова приветствовать вас в Уолтем-Мэноре, сэр Тоби, — продолжала она, похлопав по сиденью стоявшего рядом с ней стула. — Садитесь, пожалуйста.
Но вместо Тоби рядом с ней уселся Джереми.
— Спасибо, сяду, — сказал он, ставя на стол свою тарелку. Люси, стиснув зубы, сжала в руке нож для масла. Да, мужчины очень похожи на форель. И одного из них она сейчас с удовольствием разрезала бы на мелкие кусочки. Ведь он расстраивал ее планы.
— Почему ты так странно одета? — тихо поинтересовался Джереми.
— То же самое я хотела спросить у тебя, — едва слышно прошептала Люси. — То есть у вас, лорд Кендалл.
— А я думал, что ты забыла мой титул.
— Забыла? Я? А мне кажется, это ты сам потерял его. Кстати, я его где-то видела. А, вспомнила! Он лежит рядом с твоим шейным платком.
Джереми нахмурился.
— Я катался верхом. Вернувшись, узнал, что ты уже в столовой, и поспешил сюда. — Джереми бросил насмешливый взгляд на ее серьги и ожерелье. — Судя по всему, я не зря беспокоился. Твои драгоценности могут смутить молодого человека.
— С каких это пор ты стал защитником Тоби? Он взрослый мужчина и не нуждается в опекунах, — буркнула Люси.
Тем временем Тоби вернулся к столу, держа в руках чашку кофе и тарелку с гренками. Он сел рядом с Софией Хатауэй и стал о чем-то тихо переговариваться с ней. Люси ничего не могла разобрать, как ни напрягала слух. София скромно улыбалась и хлопала ресницами.
Съеденная Люси яичница грозила снова подступить из желудка к горлу. Джереми потянулся к блюду с мармеладом и заслонил от нее неприятное зрелище.
— А тебе не кажется, что я пытаюсь защитить вовсе не Тоби? — спросил Джереми.
Прежде чем Люси успела ответить ему, за столом возник оживленный разговор.
— Чем мы будем сегодня заниматься, Генри? — спросил Феликс.
— День будет ясным и теплым, — сказал хозяин дома. — Может быть, отправимся на рыбалку?
— Прекрасная идея! — одобрил Феликс. — Ты пойдешь с нами, Люси?
Люси почувствовала на себе испытующие взгляды Китти и Софии. Воспитанные леди не ходят на рыбалку, это она знала.
— О нет! Клянусь вам, мистер Кроули-Камбербатч, я давно уже оставила забавы взбалмошной юности, — заявила Люси и взглянула на Тоби. — Я вообще целую вечность не была на рыбалке. Не помню даже, когда в последний раз брала в руки удочку!
— Неужели? — недоверчиво промолвил Тоби. — Это правда, Генри?
Прежде чем ответить, Генри не спеша отрезал кусок ветчины.
— Ну, если считать шесть дней «целой вечностью», то, наверное, это правда. Судя по всему, ты стала слишком забывчивой, Люси. Ты запамятовала не только свою последнюю рыбалку, но и имя Феликса. Почему ты так официально обращаешься к нему? Ей-богу, ты меня беспокоишь. Наверное, ты проводишь слишком много времени с тетей Матильдой, и это плохо отражается на твоей памяти.
— Генри! — одернула его Марианна. — Как тебе не стыдно!
— О, тетушка все равно ничего не слышит, — успокоил ее Генри и, наклонившись, прокричал в ухо пожилой дамы: — Люси решила больше не ходить на рыбалку! Теперь она будет наряжаться в шелка и носить разные побрякушки! А вскоре, возможно, размалюет лицо и убежит из дома, чтобы стать актрисой! Ну не мило ли это?
— Мило, очень мило, — с готовностью согласилась тетя Матильда и с шумом отхлебнула шоколад из чашки.
Люси улыбнулась, еще крепче сжав в руке нож.
— Поскольку день обещает быть теплым и погожим, — заговорила Марианна, — я предлагаю дамам устроить пикник на берегу реки.
— О, это было бы восхитительно! — воскликнула София. — Я возьму с собой альбом и акварельные краски.
— Мисс Хатауэй прекрасно рисует акварелью, — заметил Тоби. — На прошлой неделе она показала мне искусно расписанный маленький поднос для чая. Что было на нем изображено? Розы?
— Орхидеи, — зардевшись, уточнила София.
— А вы рисуете, мисс Уолтем? — спросила Китти.
— О да. Я обожаю рисовать с натуры. А также писать красками. Я тоже захвачу с собой мольберт.
Люси вспомнила, что одна из бесчисленных гувернанток оставила в доме акварельные краски. Надо бы их найти. Но вот только где они могут быть? Может быть, в старой классной комнате?
Ее размышления были прерваны громким причмокиванием и хлюпаньем, которые издавала тетушка Матильда.
— Люси, налей, пожалуйста, тете Матильде еще шоколада, — попросил Генри. — Она уже втягивает в себя воздух, а не напиток.
Люси встала и, стараясь двигаться грациозно, взяла кофейник с шоколадом.
— Я и не знал, что ты художница, Люси, — промолвил Тоби.
Наливая шоколад в чашку тети Матильды, Люси наклонилась пониже, чтобы Тоби оценил ее глубокое декольте и смог заглянуть в него.
— О, сэр Тоби, — с придыханием произнесла Люси, кокетливо хлопая ресницами, — вы еще многого обо мне не знаете.
Внезапно серьга с массивным опалом выпала из мочки ее уха и плюхнулась в чашку старой дамы.
— Не смейся, Джемми!
Люси теперь раскаивалась в том, что игнорировала уроки живописи и не слушалась гувернанток, которых нанимал для нее Генри. Ей следовало, не теряя времени, хоть чему-нибудь научиться у них.
Стоявший у нее за спиной Джереми заглядывал ей через плечо и красноречиво молчал. Люси рисовала акварелью уже целый час. За это время на листе бумаги, прикрепленном к мольберту, образовалось большое пятно, похожее на грязную лужу.
Люси хотела изобразить стоявший вдали дуб в осеннем пестром убранстве. Его оранжево-красная крона четко выделялась на фоне синего неба. Люси сначала покрыла лист бумаги яркой синей краской. У нее получилось великолепное небо. Чистое, безоблачное. Его нельзя было сравнивать с каким-то там подносом для чая, предметом презренной утвари, пусть даже и искусно расписанным.
А затем Люси обмакнула кисточку в оранжевую краску. Однако когда она сделала мазок, изображавший ветку, поверх еще влажного неба, то он вышел у нее не оранжевым, а коричневым. Более того, мазок расплылся, потек по бумаге и превратился в грязный ручеек. Чем больше Люси старалась исправить положение, тем хуже выглядел ее пейзаж. В конце концов акварель превратилась в грязную мазню.
— Слышишь? Не смей меня критиковать! — снова процедила сквозь зубы Люси, обращаясь к Джереми. — Не дерзи мне!
Он склонился к ней, словно внимательно вглядывался в акварель. Люси почему-то охватило волнение. Джереми нависал над ней, как скала. Его широкоплечая фигура загораживала солнце. Люси вдруг захотелось сжаться в комочек или… прижаться к Джереми.
— Я никогда не отличался дерзостью, — пробасил он. Его низкий голос отдавался в глубине души Люси, и это обстоятельство удивило ее. Удивило и не понравилось. — И тебе не советую быть дерзкой. Дерзость чревата бедами. Во всяком случае, когда рисуешь акварелью, надо действовать мягче и тоньше.
Люси вскинула на него глаза. Их лица почти соприкасались. Люси не могла понять выражение, с которым Джереми смотрел на нее. Она видела лишь черные волосы, падавшие на высокий лоб, чувственные губы, массивную, квадратную челюсть, синие дерзкие глаза.
Люси захлопнула коробку с красками. Этот уравновешенный, умеющий держать себя в руках человек был невыносим! Что он понимает в акварелях?!
— Ты ведешь себя неправильно, — продолжал Джереми спокойным тоном. — Шелковое платье, акварель… Ты действительно считаешь, что этим можно зацепить Тоби?
— Но ведь она же сумела, — сказала Люси, мотнув головой в сторону Софии, которая сидела чуть поодаль на берегу.
На ее рисунке была изображена река со склоненными ивами. Все детали были прорисованы с большой тщательностью и мастерством.
— Скорее всего не только этим, — возразил Джереми.
— Ты плохой советчик в том, что касается любви. Даже не женат. В твои-то годы!
— Все дело в том, что я и не горю желанием жениться. Люси сардонически рассмеялась:
— О, понятно! Холостяцкая жизнь — это твой выбор. И он никак не связан с тем, что тебе просто недостает обаяния.
— И это я слышу от девчонки, для которой романтика заключается в свисте охотничьих пуль над головой!
— Не тебе говорить о стрельбе! В этом деле ты худший среди нас! Но ты, наверное, мажешь потому, что не желаешь убивать фазанов, да?
Лицо Джереми вдруг странным образом исказилось. Люси впервые видела его в таком волнении. Однако он быстро взял себя в руки.
— Думай что хочешь, — сказал он и выпрямился. — И поступай, как тебе будет угодно. Твои романы меня не касаются.
С этими словами он резко повернулся и направился к джентльменам. Люси едва сдержалась, чтобы не швырнуть в него коробку с красками. Она не промахнулась бы! В отличие от Джереми Люси всегда попадала в цель.
Ее мстительные мысли прервала София:
— Вы уже закончили, мисс Уолтем? Можно взглянуть?
— Конечно, — сказала Люси, все еще кипя от злости.
Она сорвала лист бумаги с мольберта, к которому он был прикреплен кнопками, и подняла вверх, держа за край двумя пальцами. А затем разжала их. Порыв ветра подхватил лист бумаги и отнес его к реке. Через мгновение он оказался в воде.
— Какая жалость! — с притворным сожалением воскликнула Люси. — Ну, ничего, я как-нибудь попробую еще. При случае. Мне это не составляет никакого труда!
Однако в душе она твердо решила впредь никогда не прикасаться к кистям и краскам. Чтобы ее больше не донимали с живописью, Люси сложила мольберт.
София вернулась на свое место и снова взялась за кисть. Мелкими точными мазками она принялась дорабатывать рисунок, стараясь точнее передать светотени. Китти, сославшись на жаркое солнце, сидела одна в тени раскидистого бука в некотором отдалении от всех. Марианна осталась дома. У маленькой Бет болел животик, и мать не могла бросить ее. Да и вообще жена брата постоянно торчала в детской.
Люси с огромным удовольствием растянулась бы сейчас на земле, глядя в синее бездонное небо. Она обожала лежать на траве, чувствуя ее успокоительную прохладу. Однако это была непозволительная роскошь в данных обстоятельствах. Она могла позволить себе лишь посидеть в тени деревьев. Сердце ее учащенно билось, в висках стучала кровь.
Ее взгляд сам собой скользнул туда, где находился Тоби. В этом году он отпустил волосы. Они были длиннее обычного, их густые золотисто-каштановые пряди касались воротника сюртука. С каждым годом черты его лица становились все более определенными, четкими, совершенными. Люси всегда завидовала той легкой грации, с которой двигался Тоби. Загорелый, пышущий энергией и здоровьем, он был настоящим красавцем.
Люси с завистью наблюдала за мужчинами, которые, стоя по колено в воде, закидывали удочки, шутили и смеялись. Неужели она уже больше никогда не станет членом их веселой дружной компании?
Джентльмены, похоже, не страдали от того, что ее нет рядом, и не обращали на нее никакого внимания. Подняв камешек, Люси бросила его в реку.
О, сколько прекрасных осенних дней они впятером провели на этой реке! Зачем мужчины женились и разрушили эту идиллию? Сначала в брак вступил Генри, потом Феликс, а теперь вот под венец собирается Тоби…
У Люси заныло сердце. Она не хотела терять его. Восемь лет, со дня той самой памятной охоты, Люси тайно любила его. Джереми все истолковывал превратно. Выстрел Тоби не испугал Люси. Когда дым рассеялся, джентльмены подбежали к ней. Генри заорал на сестру, Джереми впился в нее сердитым взглядом, Феликс неловко пошутил, и только Тоби наклонился к ней и извинился. Он сказал ей на ухо, почти оглохшее от грома выстрела, несколько приятных слов и тем самым навсегда завоеван сердце Люси. Впервые за несколько месяцев хоть кто-то заговорил с ней. Не о ней, не между собой в ее присутствии, а с ней!
Это Тоби уговорил Генри принять Люси в их мужскую компанию и разрешить ей ходить с ними на охоту и рыбалку. Он плел венки из плюша, надевал их на голову Люси и называл ее своей Дианой. Тоби обращался с ней, Люси Уолтем, худой, невзрачной, плохо одетой девчонкой с вечно растрепанными волосами, как с богиней.
В тот день, когда она влюбилась в него, Люси впервые после смерти матери почувствовала себя счастливой. Она порхала, не чуя под собой ног. Отныне для нее существовал лишь один-единственный мужчина на свете — Тоби. Она знала, что больше никогда никого не полюбит. Он навеки пленил ее сердце.
Заметив, что Тоби поднимается к ней вверх по откосу берега, Люси заволновалась. Подойдя к сидевшей на траве девушке, Тоби опустился рядом с ней на колени.
— Я хочу задать тебе один вопрос, Люси, — промолвил он с серьезным видом.
Она кивнула, чувствуя комок, подступивший к горлу. Сейчас он скажет ей что-то очень важное.
Тоби вытащил руку из кармана, вытянул ее и разжал ладонь. Люси увидела, что на ней лежит что-то маленькое и блестящее.
— Как ты думаешь, эта муха годится для рыбалки в октябре? — спросил он. — Или ты порекомендуешь другую?
И он вынул из кармана коробочку с искусственными мухами.
Люси закрыла лицо руками. Мухи! Она готова была отдать ему свое сердце, свою жизнь, всю себя без остатка! А он спрашивал ее мнение о наживке.
— Что же ты молчишь, Люси?
— О, Тоби, — вздохнув, промолвила она и открыла лицо. — Это искусственная наживка. На таких крупных мух в октябре рыба не клюет.
Взяв коробочку, она стала рыться в ее содержимом. В этот момент к ним подошла София.
— Какие хорошенькие! — воскликнула она, заглянув в коробочку. — Из чего они сделаны?
— Эта и вон та — из собачьей шерсти и пуха, — ответила Люси и взяла из коробочки красивую синюю муху. — А вот эта — из павлиньего пера и кусочка перламутровой раковины.
— Вы их сами сделали? — спросила София, обращаясь к Тоби, и, положив на ладонь мушку, стала любоваться ею.
— Нет, это все наша Люси. Она очень умная и…
— И искусная? — подсказала Люси.
— Да, именно искусная.
Его улыбка глубоко тронула сердце Люси. В этом был весь Тоби! Он никогда не укорял Люси, никогда не прекословил ей. Неудивительно, что она обожала его. Одного его слова или взгляда было достаточно для того, чтобы успокоить Люси, поднять ей настроение. Ей казалось, что Тоби был солнышком, которое светит для нее одной.
Покраснев, она достала из коробочки маленькую муху и, держа ее двумя пальчиками, протянула Тоби. Тельце мухи было сделано из комочка черной шерсти, крохотные крылышки — из перышка дикой утки.
— Вот эта, пожалуй, подойдет, — сказала Люси. — На такую наживку форель обязательно клюнет.
Она положила муху на ладонь Тоби, дотронувшись при этом пальцами до его кожи. Их взгляды встретились. В карих глазах молодого человека отразилось удивление и любопытство.
— Тоби, — прошептала Люси и потянулась к нему всем телом.
Тоби сделал то же самое. Его взгляд остановился на губах Люси, а пальцы вцепились в ее руку. Люси затаила дыхание. Он был так близко…
И тут вмешалась София.
— А можно я тоже попытаю счастья и закину удочку? — спросила она, оторвав глаза от синей мухи.
Тоби выпустил руку Люси и перевел взгляд на Софию. На ее белоснежном, как у фарфоровой куклы, лице был написан явный интерес. Люси похолодела. Она поняла, что не только она сама, но и София находится под властью обаяния Тоби.
— Вы решили принять участие в рыбалке, мисс Хатауэй? — спросил он.
— Да, если вы научите меня этому.
— С огромным удовольствием.
Он подал Софии руку, и они спустились к воде. Прищурившись, Люси внимательно наблюдала за ними. Тоби насадил муху на крючок и показал Софии, как надо правильно закидывать удочку. А затем он сзади обнял ее за плечи и стал направлять ее руки, прижавшись грудью к спине Софии.
У Софии начало клевать, и она радостно закричала, увиден, как задергался поплавок ее удочки. Тоби бросился к ней и, снова обняв сзади, стал помогать ей вытаскивать форель из воды.
Люси вскочила на ноги. Она больше не могла смотреть на это. Отвернувшись, девушка зашагала в сторону от реки, однако не выдержала, остановилась и снова взглянула на счастливую парочку.
София под руководством Тоби насаживала наживку на крючок, строго следуя всем его указаниям. Люси закатила глаза. Ей было невыносимо смотреть на радостного, довольного Тоби. Тому льстило внимание Софии.
Почему слабость женщин кажется мужчинам столь привлекательной? Наверное, иллюзия превосходства тешит их самолюбие. Однако Люси никогда не считала себя беспомощной или в чем-либо уступающей сильному полу, и гордость не позволяла ей притворяться. Но если надо, она совладает с ней и подыграет мужчинам.
Люси спустилась к воде, взяла удочку и насадила на крючок искусственную муху из собачьей шерсти. Джереми с ухмылкой наблюдал за ней, но она его игнорировала. Люси встала на каменистый выступ берега и забросила удочку. Это было ее любимое место. Здесь, на глубине, всегда неплохо клевала форель. Никто, кроме нее, не знал, что под водой, близко от ее поверхности, лежит большая тяжелая коряга.
Люси, изловчившись, зацепила за нее крючок и начала дергать леску.
— На помощь! — закричала она, повернув голову в сторону Тоби.
Однако первым подбежал Феликс.
— Крупная рыба? — взволнованно спросил он.
Люси кивнула, делая вид, что борется с огромной форелью, пытаясь вытащить ее из воды.
— Тоби! Будь добр, помоги мне справиться с этим чудовищем!
— Как я понимаю, моя помощь тебе не нужна? — промолвил подошедший сзади Джереми.
— Конечно, нет, — сердито ответила Люси и встала на большой валун.
Куда же запропастился Тоби? Неужели он до сих пор вертится около Софии Хатауэй? Люси энергично изображала борьбу с огромной рыбой. Она раскачивалась из стороны в сторону, грозя упасть в воду.
Подошедший к ней Генри быстро оценил ситуацию.
— Твой крючок за что-то зацепился, Люси. Вот и все. Это не рыба, — заявил он и, достав складной нож из кармана, открыл его.
— Генри, нет! — в отчаянии закричала Люси, но было уже поздно.
Генри одним движением перерезал леску. Люси зашаталась и, потеряв равновесие, плюхнулась в воду. Ее обдал ледяной холод, но сильнее шока был охвативший ее стыд за свой нелепый поступок. У нее перехватило дыхание, мышцы свело. Люси поняла, что ей пришел конец. Впрочем, ее не пугала смерть. Как здорово было бы утонуть здесь, в том самом месте, где она и Тоби провели когда-то вместе столько чудесных минут. Внезапная гибель была бы отличным завершением ее молодой жизни, наполненной несбыточными мечтами. Разве кто-нибудь, будучи в здравом уме, женится на такой дурехе, как она?
Но тут крепкие, сильные руки вдруг вцепились в нее и вытащили из воды. Люси обмякла, она не ощущала своего тела. Выжить в этой ситуации было для нее позорнее, чем умереть от стыда.
Она не открывала глаз, чувствуя, что ее несут на берег. Генри, София, Тоби, Китти, Феликс, Джереми — все они говорили вразнобой, перебивая друг друга.
— Принесите одеяло!
— Она жива?
— Генри, ты идиот. Зачем надо было обрезать леску?
— Она дышит!
— Я и не думал, что она такая тяжелая…
— Люси, очнись!
Она приоткрыла глаза и увидела лицо склонившегося над ней Генри. Оно выражало крайнее беспокойство. Губы брата были плотно сомкнуты. Люси снова закрыла глаза.
Вокруг нее стоял гул голосов.
— Что же нам теперь делать? — различила Люси голос Тоби, и его пальцы коснулись ее шеи.
Люси задохнулась от волнения и закашлялась.
— Не лезь к ней! — сердито сказал Генри. — Это моя сестра, я сам позабочусь о ней.
Тоби отдернул руку.
«Черт бы побрал этого Генри! — разозлилась Люси. — Он всегда проявляет братскую любовь в самые неподходящие моменты».
— Бедняжка, — вздохнула София.
— Может быть, снимем с нее ботинки? — спросил Феликс.
Ему никто не ответил.
— Я слышал, что когда человек начинает тонуть, ему надо сбросить с себя обувь, — продолжал Феликс.
— Мне кажется, это помогает, когда человек находится в воде, а не на берегу, — заметила Китти.
— Люси, очнись! — воскликнул Генри, встряхнув сестру. — Прекрати свои глупые игры! Ты когда-нибудь доведешь меня до могилы, если я, конечно, первым не убью тебя в приступе ярости!
— Ты только что едва не погубил ее! — раздался сердитый голос Джереми, который, судя по всему, находился совсем рядом.
— Отойди, Генри. Ее надо скорее отнести в дом.
Это был голос Тоби. Он грел ее изнутри, как горячий пунш.
Люси почувствовала, как сильные мужские руки подняли ее и прижали к широкой, крепкой, мускулистой груди. Ее понесли через луг к дому. Люси вздохнула и уткнулась носом в сюртук, от которого замечательно пахло чистой кожей и сосновой хвоей. Не открывая глаз, Люси сосредоточилась на своих ощущениях. Одна мужская пятерня обхватывала ее правое плечо, вторая поддерживала верхнюю часть бедра. Спиной и коленями Люси ощущала крепкие мышцы мужских рук.
Люси не могла вспомнить, когда ее в последний раз носили на руках. Должно быть, это было только в раннем детстве. Ей было неизъяснимо приятно подчиняться чужой власти, чувствовать превосходство над собой мужской силы. Зажмурив глаза, Люси таяла от удовольствия в крепких объятиях. Сейчас ей было безразлично, куда и зачем ее несут. Куда бы ни отнес ее этот человек, Люси примет его выбор как должное. Прижав ухо к широкой груди, Люси слушала ритмичное биение сердца.
Ей казалось, что оно бьется только для нее.
Он начал подниматься в гору, и Люси крепче прильнула к его груди. Ее щека соскользнула с отворота сюртука на рубашку. Мужские пальцы впились в ее бедро. Люси почувствовала, как ее подбросили, чтобы удобнее перехватить ее тело.
— О! — испуганно воскликнула она.
— Тебе неудобно? — раздался низкий голос.
Это был не Тоби! У Люси перехватило дыхание. Она была на грани отчаяния.
— М-м… — простонала Люси, боясь открыть глаза.
— Ты решила поиграть в Офелию?
Нет, этого не может быть! Люси открыла глаза и увидела лицо Джереми. Он пристально смотрел на нее.
— А я-то думал, что Генри шутил сегодня утром, когда творил о твоих планах стать актрисой. Ты убедила нас в своем актерском таланте, но зачем же при этом тонуть? Это уже перебор. Я знаю, что ты прекрасно плаваешь. Любая рыба могла бы позавидовать тебе.
— Я не нарочно упала в воду. Отпусти меня!
— Нет, — буркнул Джереми и снова зашагал.
— Я сказала, отпусти!
Люси начала извиваться в его руках и бить кулачками по плечу.
— А я сказал, нет. Ты же хотела, чтобы тебя спасли.
— Но я не желала, чтобы моим спасителем оказался ты! — Она ткнула Джереми локтем в ребро. — Джемми, меня не нужно нести на руках! Отпусти меня немедленно!
В конце концов он внял ее просьбам и бесцеремонно спустил на землю ногами в грязь. Люси тут же снова стало холодно. Оглядевшись по сторонам, она увидела, что они находятся у решетчатой ограды усадьбы, за которой виднелся дом. Вся остальная компания отстала от них и сейчас поднималась вверх по холму.
Джереми снял свой сюртук из плотного сукна и с раздраженным видом набросил на плечи Люси. Его рубашка была спереди мокрой. Сквозь прилипшую к телу тонкую ткань отчетливо проступали рельефные мышцы его широкой груди, к которой совсем недавно прижималась Люси, принявшая Джереми за другого человека.
— Ты поставила себя в глупое положение, Люси. Если бы зубы Люси не стучали от холода, она бросила бы сейчас сюртук в лицо Джереми, а заодно с сюртуком пару крепких ругательств.
Но вместо этого Люси горделиво вскинула голову и, несмотря на свой жалкий вид, окинула Джереми презрительным взглядом.
— Ты просто ревнуешь меня! — заявила она.
Глава 3
Он ревнует? Джереми был готов расхохотаться в лицо Люси. Ему необходимо было в эту минуту рассмеяться или как-то поддразнить Люси. Он знал, что если не сделает этого в ближайшее мгновение, то совершит нечто странное. Встряхнет Люси за плечи или… или поцелует ее.
Ему было страшно вспоминать тот момент, когда Люси вдруг зашаталась на валуне и упала в воду. Он едва не умер от волнения за нее. И вот сейчас она стояла перед ним — жалкая, промокшая до нитки и… поразительно красивая. Люси была похожа на речную нимфу, вышедшую на сушу. Она растеряла все шпильки, и ее мокрые кудри вились по плечам, как виноградные лозы. На бледном лице Люси горели зеленые глаза, они напоминали океанские волны в шторм. А ее губы были оттенка спелой сливы.
Джереми боялся опустить взгляд ниже. Он знал, что именно там увидит. Мокрый прозрачный шелк, обтягивающий высокую грудь, плоский живот, стройные девичьи бедра… Нет, он не должен был смотреть на нее… Впрочем, и не глядя на Люси, он хорошо представлял ее тело. Так хорошо, что это мешало ему заснуть сегодня ночью. На рассвете Джереми сел на лошадь и понесся по полям и лугам, надеясь избавиться от соблазнительной картины, стоявшей у него перед глазами. Однако все его усилия были тщетны.
Джереми не мог забыть, как Люси прижималась к нему ночью, как его ладони гладили ее тело. Нет, ему нельзя было смотреть на нее. Это могло разбередить его незажившие раны.
Джереми стиснул зубы и взглянул на горизонт, стараясь отвлечься от грешных мыслей. Увидев спешащего к ним Генри, он обрадовался. Брат Люси был сейчас как нельзя кстати.
Джереми не мог понять, что с ним происходило, и винил себя зато, что, проведя все лето в Лондоне, не переспал ни с одной женщиной. Он считал, что долгое воздержание и было причиной его нынешних мук. Он вел себя несколько месяцев на редкость целомудренно, и вот награда — или расплата? — за это!
Люси, эта маленькая мокрая ведьма, заявляет, что он ревнует ее!
Да, возможно, его охватила похоть, да, возможно, он повредился рассудком от долгого воздержания. Но ревность?! Нет, он не мог испытывать ее!
Люси была безразлична ему. Он не мог прельститься этой сорвиголовой. Она не в его вкусе.
Чтобы доказать себе собственную правоту, Джереми мысленно представил, как одетую в длинную ночную рубашку Люси целует Тоби. Она льнет к нему, погрузив пальцы в его волосы. Она размыкает губы навстречу его поцелую…
Нет, Джереми ничего не чувствовал. Эта картина не вызывала у него никаких эмоций. Ну может быть, только легкое раздражение, вызванное тем, что Тоби как-то неправильно целует Люси. Ему не хватало подлинной страсти. Люси тем временем начала выгибать спину, тереться бедрами о его пах, ее пальцы лихорадочно впились в плечи Тоби.
Джереми прислушался к себе. Он опять ничего не ощущал, кроме крохотного укола. Но тут он представил, как Люси задыхается и стонет от страсти, и… из наблюдателя сразу же превратился в действующее лицо. Теперь он видел себя на месте Тоби. Это он целовал Люси, это его язык проникал к ней в рот, это его руки срывали с нее ночную рубашку…
Нет, это было настоящим безумием! Где же Генри? Почему он так медленно идет? Казалось, этого человека ничем было не пронять. Его сестра чуть не утонула, а он не спешит узнать, как она себя чувствует после случившегося.
Все это время Люси не сводила глаз с Джереми, ожидая реакции на слова, которые она бросила ему в лицо. Ему следовало поставить ее на место. Впрочем, сейчас было важнее отвести ее в дом, посадить у огня и заставить переодеться.
— Ты ревнуешь меня! — с вызовом повторила Люси. В ее глазах полыхала ярость. — Ты холодный, бесчувственный, бессердечный человек. Ты не понимаешь, что значит любить всем сердцем, заботиться о человеке, жить для него. Эти чувства тебе неведомы! Ты не можешь открыться миру, показать свои истинные эмоции! Поставить, наконец, себя в дурацкое положение, если это необходимо! Истинная любовь требует истинного мужества. У меня оно есть, а у тебя нет. Поэтому ты и ревнуешь. Только это чувство доступно тебе.
Выпалив все это, Люси бросилась к дому. Джереми остался стоять, оглушенный ее словами.
— Я вижу, что сестра уже пришла в себя, — сказал Генри, подойдя наконец к Джереми. — Что это было, а? Как ты думаешь?
Джереми ответил не сразу. Некоторое время он нерешительно переминался с ноги на ногу.
— Генри, нам надо поговорить, — наконец выдавил он из себя.
— Мне тоже так кажется, — охотно согласился Генри. — Я хочу, чтобы ты объяснил мне, почему моя младшая сестра читает тебе лекции о любви.
Джентльмены собрались на совет за бутылкой хорошего бренди. Джереми успел осушить один стаканчик и налить себе другой, пока его друзья медленно смаковали напиток.
— С Люси надо что-то делать, — заявил он, пытаясь убедить в этом прежде всего себя самого.
— Я пытаюсь образумить ее в течение многих лет, — вздохнул Генри и, откинувшись на спинку кресла, положил вытянутые ноги на край стола. — Честно говоря, в последнее время я отчаялся и опустил руки.
— Я что-то пропустил? — спросил Феликс. — Что происходит с Люси?
— Разве мало того, что она прекратила плавать, рыбачить и одеваться в соответствии с погодой и обстоятельствами? — промолвил Джереми и, залпом выпив второй стаканчик бренди, откинулся на спинку кресла, стоявшего у горевшего камина. Ему было холодно во влажной рубашке без сюртука, который остался у Люси. — Она воображает, что влюбилась.
— Ага! — сказал Генри и, повернувшись к Феликсу, громким шепотом добавил: — Люси и Джем ссорились сегодня, как двое влюбленных.
Оба джентльмена расхохотались.
Тоби тоже захихикал.
— Люси и Джем? — переспросил он. — Забавно! Но лучше уж пусть будет Джем, чем этот прыщавый сын вашего священника, Генри. В прошлом году, помнится, он писал Люси ужасные стихи.
— Неужели? — изумился Генри, резко выпрямляясь в кресле. — Почему мне никто не сказал об этом?
— Я думал, ты знаешь, — пожав плечами, пробормотал Тоби. — Я же говорил, что они были ужасными. Впрочем, даже стихи Байрона не могли бы тронуть сердце Люси, если бы поэт не преподнес их вместе с пирогом.
— Давайте попросим принести чай и бутерброды, — предложил Феликс. — Я страшно проголодался.
— То, что слышан Генри, не было ссорой двух влюбленных, — проигнорировав его слова, заявил Джереми. — Люси влюблена не в меня. — Он повернулся к Тоби. — И не в сына священника. Она влюблена в тебя, идиот!
— До сих пор? — небрежно поинтересовался Тоби, потягивая бренди. — Какая досада! Я надеялся, что она проникнется симпатией к кому-нибудь другому.
— Не ври, ты вовсе ни на что подобное не надеялся, — возразил Джереми, со стуком ставя свой стакан на стол. — Ты поощряешь и раззадориваешь ее. Ты постоянно заигрываешь с ней, впрочем, как и со всеми остальными женщинами в возрасте от тринадцати до тридцати лет.
— Джем, — остановил его Генри, — ты несправедлив к Тоби. Люси грезит о нем уже много лет. Это ее детская, телячья любовь.
Джереми застонал.
— Генри, неужели ты не заметил, что Люси уже не маленькая девочка? Она вышла из детского возраста! Она уже не теленок, а… — Джереми вдруг осекся, как будто с разбегу наткнулся на каменную преграду.
Генри расхохотался:
— Надеюсь, ты не собирался назвать мою сестру взрослой коровой?
Джереми глубоко вздохнул.
— Люси знает, что Тоби хочет жениться на мисс Хатауэй, — медленно произнес он, четко выговаривая каждое слово.
Феликс изумленно присвистнул.
— Это плохо, — заметил он.
— Кто из вас рассказал ей о моих планах? — спросил Тоби, с трудом скрывая раздражение.
— Только не я, — быстро промолвил Феликс.
— И не я, конечно, — озабоченно нахмурившись, произнес Генри. — А ты уверен, Джем, что она обо всем знает?
Джереми опять ответил не сразу. Он не имел права сообщать своим друзьям о том, каким образом Люси стало известно о планах Тоби. Само собой разумеется, Генри нельзя было говорить о ночном визите его едва одетой сестры в спальню холостяка. А без этого Джереми не мог объяснить последующие события.
— В доме живут четыре леди, — наконец произнес он, пожав плечами. — Вы же знаете, что все женщины болтливы. Рано или поздно Люси должна была обо всем узнать…
— Значит, Люси ревнует, — заключил Феликс.
— Вот именно. Она ревнует, — согласился Джереми, сделав большой глоток бренди.
Он с готовностью наклеил на Люси тот ярлык, который она недавно пыталась нацепить на него. Долг платежом красен.
— Люси ревнует. И что тут такого? — сказал Генри. — Не понимаю, почему надо было поднимать из-за этого шум и собирать совет.
Джереми покачал головой. Генри был самым толстокожим и тупоголовым человеком в Англии. Как ему удалось окончить Итон и Кембридж? Впрочем, ответ на этот вопрос был очевиден. Генри всегда держался на плаву за счет дружбы с ним.
Отец Джереми никогда не одобрял его выбор друзей и постоянно читал сыну по этому поводу длинные нотации. Джереми до сих пор как будто слышал его монотонный голос, в котором сквозило презрение: «Не понимаю, зачем вы окружаете себя проходимцами низкого происхождения? Кто их отцы? Торговцы? Фермеры? Среди них нет ни одного достойного человека с титулом, кроме какого-то жалкого баронета. Вы во всех отношениях превосходите их. И если вы все же намерены и дальше терпеть их общество, то потребуйте от них по крайней мере, чтобы они обращались к нам по титулу!»
Однако именно этого Джереми и не хотел. Он избегал общения с молодыми людьми, которые были равны ему по социальному положению. Наследственный титул «граф Кендалл» долгое время был в его сознании связан со старшим братом. Когда он слышал его, то вспоминал о смерти Томаса, и ему становилось больно. Только такие приятели, как Генри, Феликс и Тоби, которым и в голову не пришло бы называть его по титулу, не травмировали душу Джереми.
Джереми любил всех троих, но Генри — больше остальных. Генри не позволял ему киснуть в четырех стенах клуба или библиотеки, вытаскивая на состязания по боксу и ипподромы, не давал засиживаться дома над счетами и отчетами из поместья, вывозя на природу, где можно было поохотиться или порыбачить.
Генри не обращал внимания на депрессию Джереми, его дурное расположение духа и ворчливость. Однако те же качества, которые Джереми высоко ценил в своем друге, делали того плохим опекуном. Джереми не придавал никакого значения душевному состоянию окружающих, не интересовался их внутренним миром, и блаженное неведение брата плохо сказалось на воспитании Люси.
— Ты прекрасно знаешь, на что способна Люси, если она поставит перед собой какую-нибудь цель, — раздраженным тоном заметил Джереми. — Она спит и видит себя рядом с Тоби. Для достижения своей цели Люси готова на любое безумство. Сегодня она едва не утонула, а что будет завтра, никто не знает.
— И что ты советуешь? Что, по-твоему, я должен сделать?
— Не ты, а Тоби.
— О нет! — поспешно воскликнул Тоби. — Я не желаю разговаривать с ней! Что я ей скажу? Я не хочу разбивать сердце юной леди.
Взоры друзей обратились к нему.
— Тебе и не нужно общаться с Люси, — с досадой в голосе промолвил Джереми. — Ты должен всего лишь поскорее сделать предложение мисс Хатауэй. Как только объявят о вашей помолвке, Люси сдастся и откажется от идиотской затеи соблаз… то есть отвлечь тебя от ухаживаний за Софией.
— Я буду счастлив сделать предложение руки и сердца мисс Хатауэй, — сказал Тоби. — Но только в конце нашего пребывания здесь.
— Почему в конце? — удивился Феликс. — Китти каждый день пристает ко мне с вопросом, когда же ты наконец попросишь Софию стать твоей женой! Она думает, что у тебя подагра и тебе трудно встать на колено.
— Пусть меня считают инвалидом, но я сделаю все по-своему, — упрямо заявил Тоби. — Я не могу утром обхаживать невесту, а днем гоняться по полям за фазаном. Как только я попрошу руки у мисс Хатауэй, у меня появится множество дел. Мне надо будет съездить к ее отцу в Кент, увидеться с моим поверенным в Лондоне. Заказать свадебный костюм портному. Съездить за кольцом бабушки в Суррей. Я буду мотаться по всей Англии, как норманнский захватчик, и мне будет не до забав и мужских развлечений.
— Какая чушь, — поморщившись, сказал Генри. — Мы с Феликсом женатые люди, но при этом не пренебрегаем дружеской компанией.
— Вам легко говорить! — возразил Тоби. — Вы оба уже забыли, что такое предсвадебная лихорадка. Жена и невеста — это две большие разницы. Замужние женщины обожают оставаться одни. А помолвленная девушка с огромной неохотой отпускает от себя жениха. Я буду вынужден часами гулять с невестой по саду, собирать для нее цветы, читать ей стихи, хотя мне было бы куда приятнее в это время охотиться и прихлебывать виски из походной фляжки.
— Ухаживание за женщинами — это тоже своего рода охота, — с хитрой улыбкой заметил Феликс.
— Да, но у каждой охоты есть свой сезон, — возразил Тоби. Поднявшись из кресла, он подошел к окну, из которого открывался вид на усадебный парк. — Мисс Хатауэй — очаровательное создание. Я восхищаюсь ее красотой и уважаю ее за твердый характер. Возможно, я даже люблю ее. Но нынешняя осень — последняя в моей холостяцкой жизни, и я хочу насладиться ею. Пока мы не перестреляем всю дичь в лесу Генри, я не сделаю предложение Софии Хатауэй.
— А как же Люси? — спросил Джереми.
— О, не волнуйся, ей я тоже не стану делать предложение! — смеясь, воскликнул Тоби.
Джереми, щуря синие глаза, окинул приятеля сердитым взглядом. Тоби обезоруживал своим неотразимым обаянием юных девушек. Они бросали на сэра Тоби Олдриджа томные взоры и млели в его присутствии. Для них, неопытных наивных созданий, эта влюбленность являлась как бы испытанием, которое следовало пройти перед вступлением во взрослую жизнь. Но сейчас речь шла не о них, а о Люси, и Джереми не мог оставаться в стороне, спокойно наблюдая за развитием событий.
— Разве тебе совершенно безразлична судьба сестры? — обратился он к Генри.
— Разумеется, нет. Я же ее опекун.
Джереми фыркнул.
— Ты слишком преувеличиваешь грозящую ей опасность, — продолжал Генри. — Да, она увлечена Тоби, как многие другие девушки из нашего окружения. Юности свойственны любовные переживания. Я не вижу в этом ничего дурного. Со временем это пройдет.
— Но ведь она едва не утонула! — напомнил Джереми. Однако Генри пропустил его замечание мимо ушей.
— Люси приняла доброту Тоби за более глубокое чувство, — продолжал Генри — И это понятно. Ей давно уже следовало бы выезжать в свет, флиртовать с молодыми людьми, влюбляться. Но она лишена всех этих удовольствий молодости. Кстати. Люси до сих пор ничего не знает о том, как строятся отношения между женщиной и мужчиной.
Джереми снова фыркнул. Судя по всему, Генри не подозревал, какие книги читает его сестра.
— Люси чувствует себя ущербной, — добавил Генри. — Она окружена женщинами, которые или уже замужем, или помолвлены. — Он взглянул на Тоби. — Или теми, которым вот-вот сделают предложение. Ей тоже хочется романтических отношений. — Довольный собственной проницательностью и красноречием, Генри налил себе еще стаканчик бренди и закончил: — Это пройдет.
Джереми готов был поспорить со своим другом, но не мог вступать с ним в дискуссию по этому поводу.
— Значит, ты не намерен ничего предпринимать? — спросил он. — Ты позволишь ей и дальше… проказничать?
— Джем прав, надо что-то делать, — поддержат его Тоби. — Я не могу ухаживать за мисс Хатауэй, когда Люси постоянно вьется вокруг меня. Мне бывает порой очень неловко.
Генри пожал плечами:
— Не знаю, что мы можем предпринять в данной ситуации.
— А что, если ты пригласишь на чай сына викария? — предложил Феликс.
— Это невозможно. Он сейчас в Оксфорде.
Джереми покачал головой. Этот разговор казался ему бесполезным. Он с негодованием посмотрел на Тоби. Этот сукин сын был безжалостным эгоистом. Он кружил девушкам головы, не неся никакой ответственности за последствия своего беззастенчивого флирта. Самоуверенность Тоби изумляла Джереми. Он не спешил делать предложение мисс Хатауэй, нисколько не сомневаясь в том, что та будет покорно ждать и в любое время даст согласие стать его женой. Как было бы здорово, если бы София отказала ему!
Тоби заметил мрачное выражение на лице Джереми.
— Что ты смотришь на меня, как сыч? Я ни в чем не виноват, и ты это знаешь. Если тебе так сильно действуют на нервы «проказы» Люси, то почему бы тебе не отвлечь ее от них?
— Не надо валить с больной головы на здоровую, — буркнул Джереми и, залпом допив остатки бренди, поставил стакан на столик.
Генри задумчиво взглянул на него.
— А это неплохая идея, — проговорил он.
— О чем вы? Какая идея? — оживился Феликс.
— Мы поручим Джему отвлечь Люси от проказ, — ответил Генри.
Тоби злорадно усмехнулся.
— Нет, только не это! — воскликнул Джереми и, поспешно поднявшись на ноги, встал за кресло, как будто прячась от троих безумцев за эту ненадежную преграду.
— Расслабься, Джем, — сказал Генри. — Мы не предлагаем тебе всерьез ухаживать за Люси. Ты только немного отвлеки ее внимание от Тоби, пригласи ее прогуляться по саду, почитай ей стихи Байрона.
— И не забудь захватить с собой кусок пирога, — добавил Феликс, которого от души забавляла вся ситуация.
— Ты шутишь, Генри! — возмутился Джереми. Генри, на его взгляд, никогда не был образцовым опекуном, но то, что он сейчас предлагал, было уже слишком. — Неужели ты хочешь, чтобы я поиздевался над чувствами твоей сестры?
— Над чувствами? — Генри рассмеялся. — Да какие там чувства, Джем! У Люси всего-навсего взыграло самолюбие. То, что Тоби предпочел ей другую, было ударом для ее гордости. Люси хочется, чтобы ею все восхищались. Так доставь ей это удовольствие! Замени в ее жизни прыщавого сына священника, который осыпал ее комплиментами! Люси этого не хватает.
О Господи, Генри совершенно не знал свою сестру! У Люси было множество недостатков, но ветреностью она не отличалась. В течение долгих лет Люси мечтала о Тоби, и несколько льстивых слов или комплиментов, конечно же, не могли заставить ее забыть свое увлечение.
— Само собой разумеется, ты не должен дотрагиваться до нее, — предупредил Генри с наигранной суровостью.
Джереми с усмешкой подумал, что это предупреждение несколько запоздало.
— Прошу тебя, Джем, — взмолился Тоби. — Окажи нам услугу. Ну что тебе стоит? Выручи нас. Если бы я был на твоем месте, я бы не упрямился.
— Не сомневаюсь в этом, — сказал Джереми. — Но как ни странно, Тоби, я никогда не стремился подражать тебе.
Джереми чувствовал, что его загоняют в угол. Вся эта ситуация забавляла его друзей, а самого Джереми приводила в отчаяние.
— У меня ничего не выйдет, — заявил он.
— Неужели тебе не хватает опыта общения с барышнями? — насмешливо спросил Тоби. — Ты же до недавнего времени был завсегдатаем светских салонов и только в этом году начал избегать их. Считаешь, что поставленная задача тебе не по плечу? Не в состоянии охмурить девчонку?
Джереми сжал кулаки. С каким наслаждением он съездил бы сейчас Тоби по наглой физиономии! У Джереми чесались руки проучить этого эгоиста как следует.
— Мой опыт и способности тут ни при чем, — процедил он сквозь зубы. — Вряд ли у кого-нибудь есть основания подвергать их сомнению.
Генри встал и, подойдя к Джереми, с улыбкой хлопнул его по плечу.
— В таком случае будем считать, что мы договорились!
Глава 4
— Ты пришел для того, чтобы снова обозвать меня дурехой? — спросила Люси, оторвав глаза от книги. — Или на этот раз придумал для меня новое оскорбление?
Джереми пододвинул стул поближе к огню, горевшему в камине. Тетя Матильда клевала носом, сидя на диване. От ее похрапывания плюмаж на тюрбане цвета индиго подрагивал так, словно в комнате дул ветерок.
После сегодняшнего купания Люси сменила мокрый шелковый наряд на простое темно-зеленое платье со скромным неглубоким вырезом. Ее каштановые волосы были заплетены в толстую косу, достигавшую талии. Люси села за книгу в кожаном переплете сразу же, как только джентльмены уединились на совет, однако за это время так и не перевернула ни одной страницы.
Поставив перед собой столик с шахматной доской, Джереми начал расставлять на ней фигуры.
— Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы оскорблять тебя. Как раз наоборот! — Он наклонился вперед с таким видом, как будто собирался открыть ей страшную тайну: — Я явился, чтобы обольстить тебя.
Люси, прищурившись, недоверчиво взглянула на него.
— Лучше бы ты меня как-нибудь обозвал, — сказала она. — Я предпочитаю оскорбления насмешкам.
Джереми пожал плечами, продолжая расставлять фигуры.
— Давай сыграем в шахматы, — предложил он. — Может быть, я пришел как раз именно за этим.
Люси недоверчиво хмыкнула и перевела взгляд на сестер Хатауэй, сидевших в отдалении за карточным столом вместе с джентльменами.
— Надеюсь, Генри научил тебя играть в шахматы? — спросил Джереми, сжав в пальцах черную ладью.
— Мне не нужна твоя жалость, Джемми, — заявила Люси, захлопнув книгу.
Их взгляды встретились, и Джереми был поражен решимостью, светившейся в зеленых глазах Люси. Они не были покрасневшими от слез. Живой ум и проницательность отражались в них. Джереми тряхнул головой, упрекая себя в том, что недооценивал стойкость этой девушки. Люси не собиралась жалеть себя и оплакивать свои разбитые мечты. Она готовилась к следующему шагу.
— Я не собираюсь жалеть тебя и не действую по указке Генри. У меня есть свои причины говорить сейчас с тобой.
Люси повернула шахматную доску так, чтобы белые фигуры оказались на ее стороне. Задумчиво накручивая косу на правую руку, она сделала левой первый ход пешкой и взглянула на Джереми из-под полуопущенных пушистых ресниц.
— Ты хочешь принести мне свои извинения?
Джереми с недоумением посмотрел на нее. За что ему извиняться? Люси должна была благодарить его за добрую волю, проявленную по отношению к ней. Он намеревался положить конец козням ее брата. Во время обеда Джереми, сидя рядом с Люси, вынужден был терпеть насмешливые взгляды Тоби, ухмылки Генри, подначки Феликса, толкавшего его незаметно локтем в бок, и даже лукавые улыбки Марианны.
Судя по всему, Генри успел уже всем находящимся в доме — от жены до последнего лакея — растрезвонить о твоем хитроумном плане. Впрочем, Джереми до этого не было никакого дела. Он не собирался читать Люси Байрона и подкарауливать ее по ночам в коридоре, следя за тем, чтобы она не пробралась в комнату Тоби. Если Генри и Тоби не хватало мужества сказать Люси правду, то ему, Джереми, не занимать смелости и отваги.
— Я принес тебе хорошие новости, — промолвил он, выдвигая вперед свою пешку. — Тоби сделает предложение мисс Хатауэй только в конце сезона перед самым отъездом.
— И это, по-твоему, хорошие новости? — Она сделала ход слоном. — Я просто не могу сдержать бурной радости, прости меня за всплеск эмоций.
— Люси, речь идет о конце охотничьего сезона! Это случится через несколько недель. Тебе скорее всего не удастся расстроить помолвку, но у тебя будет достаточно времени для того, чтобы попытаться это сделать. Поэтому нет никакой необходимости поспешно соблазнять Тоби или предпринимать другие непродуманные шаги.
— Напротив, — с озорной улыбкой возразила Люси, — за это время я успею совершить множество самых опрометчивых поступков.
— Неужели ты считаешь, что Тоби нравятся бесстыдные женщины?
Джереми попал в точку. Люси поджала губы и бросила хмурый взгляд на игравших в карты леди и джентльменов.
— Скажи, что он в ней нашел?
— Я уже говорил тебе, София красива, хорошо воспитана и — что немаловажно! — богата.
— И именно эти качества внушают мужчинам страсть? Их возбуждает большое приданое и искусно расписанные подносы для чая?
— Нет, не только, разумеется. Но их достаточно для того, чтобы сделать женщине предложение.
Люси сосредоточила внимание на шахматной доске, теребя кончик косы. Она наматывала его на палец, подносила к губам и покусывала. Заметив ее розовый язычок между пухлыми губами, Джереми заерзал на стуле.
— Мы вернулись к тому, с чего начали, — грустно улыбнулась она.
— Как это?
— У меня нет приданого, и я не расписываю подносы для чая. Значит, мне нечего рассчитывать на то, что достойный джентльмен сделает мне предложение. Остается только один выход — разжечь в мужчине страсть. — Она устремила на Джереми свои зеленые глаза, в которых плясали отблески огня. — Каким образом это можно сделать?
Если бы Джереми был откровенен с Люси, он бы сказал, что горящий взгляд — это хорошее начало для достижения цели. И поигрывание с кончиком косы, покусывания каштановых завитков — тоже приближают Люси к ней.
Но у Джереми не было ни малейшего желания откровенничать с Люси. Честно говоря, ему хотелось сменить тему разговора.
— Дело не только в приданом мисс Хатауэй, — промолвил он. — Мне кажется, Тоби действительно увлекся ею.
Люси бросила на него недоверчивый взгляд и сделала ход конем.
— Только не надо убеждать меня в том, что он влюбился в нее с первого взгляда!
— Вовсе нет. Скорее со второго.
Джереми удалось заинтриговать Люси. Она наклонилась к нему над шахматной доской, ожидая, что он разовьет эту мысль.
— Тоби был представлен мисс Хатауэй на званом ужине в доме Феликса, — понизив голос, продолжал Джереми. — Она была, как всегда, мила и очаровательна. За столом София поддерживала светскую беседу, а после ужина сыграла гостям на фортепиано. Но это не произвело на Тоби особого впечатления. Он не обратил внимания на Софию.
Джереми подвинул ферзя.
— И когда же произошла их вторая встреча?
— Второй раз они увиделись на балу. Мы все там были, и их встреча происходила у нас на глазах. Мисс София была окружена толпой поклонников. Это привело Тоби в восторг. В течение следующей недели он не мог говорить ни о ком другом, кроме мисс Софии Хатауэй.
В глазах Люси отразилось недоумение.
— Ты хочешь сказать, что любовь зарождается на балах? Джереми вздохнул.
— Я хочу сказать, что ты должна прекратить бегать за Тоби. Мужчину нельзя заставить силой полюбить кого-то. Он мечтает не просто о женщине, а об идеале. Об ангеле!
— Или о богине?
— Да, если тебе угодно.
— Тоби всегда называл меня богиней, — задумчиво промолвила Люси. — Своей Дианой, богиней охоты.
— Она была также богиней целомудрия, — усмехнувшись, заметил Джереми. — Пойми наконец, мужчин привлекают недотроги. Они любят недоступных девушек. Надеюсь, ты оставишь попытки обольстить Тоби? Со стороны они выглядят ужасно! Мужчины стремятся овладеть тем, что им кажется недосягаемым. Уж такова их природа.
Джереми знал, о чем говорил. Он тоже был мужчиной и грезил о той, которая была для него недоступна. Именно недоступность являлась причиной сильного влечения Джереми к Люси. По сто раз на дню он вынужден был напоминать себе о том, что Люси никогда не будет принадлежать ему.
Эта безнадежность была для него более манящей, чем женственные округлые формы ее тела, сила ее духа, мягкий грудной голос, темно-красные пухлые губы, язвительность и вызов, сквозившие в зеленых глазах Люси.
Джереми не мог забыть ее страстные трепетные поцелуи только потому, что они были запретным плодом. А запретный плод, как известно, сладок.
Да, истина была проста: мужчины стремятся овладеть тем, что кажется им недоступным.
— Ревность, вот к чему мне нужно прибегнуть, — вскинув на Джереми зеленые глаза, промолвила Люси. — Я должна заставить Тоби ревновать.
Джереми не мог уловить ход ее мыслей.
— Ты сказал, что Тоби не обращал на Софию никакого внимания до тех пор, пока не увидел ее в окружении толпы воздыхателей на балу, — продолжала Люси, видя его недоумение. — Значит, мне нужен ухажер! Конечно, было бы неплохо обзавестись толпой поклонников. Но и одного кавалера, думаю, будет достаточно для достижения моей цели. — Она снова стала накручивать на палец конец толстой косы. — Жаль, что сын священника уехал в Оксфорд. Он просто с ума по мне сходил.
Люси, потупившись, замолчала и некоторое время с хмурым выражением лица разглядывала узор ковра у себя под ногами. Затем она вскинула голову и в упор посмотрела на Джереми:
— Это будешь ты, Джемми!
— Я?!
— Знаю, знаю, что ты хочешь сказать! Конечно, все это звучит смешно и нелепо, но у меня нет другого выхода. Ты будешь всего лишь делать вид, что ухаживаешь за мной, до тех пор, пока Тоби не поймет, что любит меня. В этом нет ничего ужасного, уверяю тебя!
— Даже если я буду ухаживать за тобой до второго пришествия, это ничего не изменит! Ты не добьешься своей цели, Люси.
Откинувшись на спинку кресла, Люси скрестила руки на груди и тяжело вздохнула.
— Мне кажется, ты прав, — вымолвила она и окинула Джереми пренебрежительным взглядом. — Никто не поверит в то, что ты всерьез ухаживаешь за мной.
Джереми не мог определить, что во всей этой ситуации задевало его больше: то, что он вопреки своим принципам должен был притворяться, делая вид, что ухаживает за Люси? Или то, что его прочили на место прыщавого сына священника за неимением лучшей кандидатуры? Или, наконец, тот скептицизм, с которым Люси относилась к нему?
В любом случае его самолюбие было уязвлено.
— Возможно, ты этого не знаешь, Люси, но у меня есть определенная репутация. Мои друзья, которые присутствуют здесь, видели своими глазами, как я с легкостью соблазнял блестящих светских дам в Лондоне. Они не сомневаются в моих способностях обольстителя. И если мы с тобой начнем флиртовать, это не вызовет у них удивления.
Последнее утверждение было истинной правдой. Генри, Тоби и Феликс, конечно же, не удивятся, заметив, что Джереми флиртует с Люси, ведь они сами просили его об этом.
Люси пристально посмотрела на него.
— Ты хочешь сказать, Джемми, что ты — повеса? — сказала она и прыснула со смеху. — Никогда в это не поверю!
Она потянулась к шахматной доске, но он схватил ее за руку.
— Ну и зря, — прошептал Джереми. — Я умею быть очень убедительным, когда захочу.
Джереми нежно провел ладонью по кисти ее руки, а потом стал поглаживать мягкие расселины между ее пальцами. Люси широко открыла глаза от изумления. Он сделал несколько круговых движений в середине ее ладони, и Люси издала звук, похожий на вздох или слабый стон.
Джереми знал, что означал этот звук: его действия достигли своей цели. Но сознание этого не успокаивало, а распаляло мужчину. Чувствуя, как его охватывает возбуждение, Джереми бросил руку Люси с такой поспешностью, как будто она была раскалена.
Люси долго молча смотрела на него, а потом улыбнулась. Это была дьявольская улыбка.
Джереми ругал себя за опрометчивый поступок. Ему следовало немедленно встать и выйти из комнаты. Он не обязан был подчиняться воле Генри и Тоби. Джереми не отвечал за будущее Люси, она не была его сестрой. Но по иронии судьбы именно на него сейчас почему-то возлагались надежды окружающих. Все ждали, что он поможет Люси выйти из затруднительного положения. Да он и сам постоянно пытался помочь девушке.
Джереми хорошо знал Люси. Она не отступится от Тоби, что бы ей ни говорили.
— Значит, ты согласен делать вид, что ухаживаешь за мной? — промолвила Люси.
— Но только делать вид, — подчеркнул Джереми. — С удовольствием!
Люси радостно улыбнулась.
Ей нравился новый план действий. Ревность и отчаяние мучили ее. Из-за этого она едва не утонула. Ей было больно видеть Тоби рядом с Софией Хатауэй. Но теперь все изменится. Она заставит ревновать Тоби. Кроме того, воплощение в жизнь нового плана сулило массу веселья. Люси со злорадством думала о том, как будет подначивать Джереми и издеваться над ним, доводя до белого каления.
Да уж, Люси устроит Джереми веселую жизнь.
— Итак, Джемми, скажи, как сильно ты в меня влюблен? — помолчав, спросила она.
Ее дерзость была вознаграждена выражением паники на обычно невозмутимом лице Джереми.
— Прости, я не понял… Ты о чем?
— Принимаю твои извинения, — насмешливо сказала Люси и сбила черного коня ладьей. — Шах.
Джереми находился в таком замешательстве, что казалось — он впервые в жизни видит шахматную доску. Люси сжалилась над ним.
— Ты же собираешься за мной ухаживать, не так ли? Поэтому я хочу знать, на какую степень влюбленности с твоей стороны можно рассчитывать. Будешь ли ты простым воздыхателем? Или обожателем, которому я серьезно вскружила голову? Или обезумевшим от страсти влюбленным?
Джереми вздохнул с облегчением.
— Давай будем держаться в рамках приличий, — сказал он, поспешно уводя своего короля от опасности. — Роли обожателя для меня будет достаточно.
— Ну, обожатель так обожатель, — легко согласилась Люси и снова сделала ход ладьей. — Шах! — Наклонившись, она добавила шепотом: — Мне кажется, обожатель позволил бы мне выиграть.
— Никогда! — заявил Джереми и сбил ее ладью ферзем. Заметив на его лице самодовольную ухмылку, Люси едва не показала ему язык. В последний момент ее остановила лишь мысль о том, что леди скорее всего не дразнят своих ухажеров подобным способом. У них наверняка существуют другие методы выражать свое недовольство, а языком они пользуются в минуты страсти. Вспомнив поцелуй в спальне Джереми, Люси покраснела.
За карточным столом раздались бурные аплодисменты. Повернув голову, Люси увидела, как София с победным видом открыла свои карты и подгребла к себе гору фишек, лежавших в центре стола. Тоби поцеловал ее руку и, наклонившись, что-то прошептал на ухо. София улыбнулась, зардевшись. Она была удивительно хороша собой: на ее чистом фарфоровом лице, обрамленном золотистыми локонами, розовели нежные щечки. Это был ангел! Идеал!
— Твой ход, — нетерпеливо напомнил Джереми.
— У меня пропало желание играть. Перенесем партию на завтра. Все равно я поставлю тебе мат.
Джереми проследил за взглядом Люси и увидел, что Тоби и София, сдвинув головы, рассматривают карты в руке Тоби.
— Люси, ты должна смириться с тем, что… — забормотал Джереми, но Люси заставила его замолчать сердитым взглядом.
Взяв со стола книгу, она протянула ее Джереми:
— Вот, почитай мне вслух.
— Ты шутишь?
Люси швырнула в него книгу, и Джереми машинально поймал ее на лету.
— Влюбленный мужчина непременно почитал бы книгу предмету своей страсти.
Джереми взглянул на обложку и, усмехнувшись, прочитал вслух название:
— «Методы и практика кролиководства». Надеюсь, Люси, это не та книга, которая пробуждает сокровенные чувства?
— Нет, не та, — буркнула Люси, кутаясь в шаль. — Это первая книга, которая попалась мне под руку.
Джереми покачал головой:
— Слава Богу, тебе под руку не попался томик Байрона. Открыв книгу наугад, Джереми стал читать медленным размеренным тоном. Уютно устроившись в большом кресле, Люси начала дремать. Несколько блаженных минут она витала между сном и явью, мечтая о том, что когда-нибудь окажется наконец в крепких объятиях любимого человека. Это было ее заветной мечтой.
Глава 5
— Я хочу спросить тебя кое о чем, Джем, — промолвил Генри, шагая рядом с Джереми по лесной тропинке, усыпанной опавшей листвой. — Мне давно не дает покоя один вопрос. Ты знаешь, как высоко я ценю твое мнение, поэтому, прошу тебя, разреши мои сомнения.
Генри поправил шляпу на голове и с серьезным выражением лица взглянул на приятеля.
— Скажи, не кажется ли тебе мое лицо в этой шляпе слишком круглым? — спросил он.
Шедшие следом за ними Феликс и Тоби покатились со смеху.
— Джем, ответь, — захихикал Феликс, — какие ленты мне больше идут — розовые или сиреневые?
— Конечно, сиреневые, — ответил за Джереми Тоби. — У Джема хороший вкус. Он понимает, что рыжие волосы плохо сочетаются с розовым цветом.
На скулах Джереми заиграли желваки.
— Хочу напомнить вам, что у меня заряженное ружье, — процедил он сквозь зубы.
— Ну и что из этого, Джем? Мы все прекрасно знаем, что ты мочишься более метко, чем стреляешь, — сказал Тоби и, поравнявшись с Джереми, ткнул его локтем в бок. — Ты плохой стрелок, но зато прекрасный знаток дамских шляпок.
— Неужели я должен напоминать вам, — произнес Джереми, сжимая в руках ружье, — что идея ухаживать за Люси принадлежит не мне? Помнится, кто-то умолял меня сделать одолжение и пофлиртовать с ней.
— Но мы и не подозревали, что ты обладаешь ангельским терпением, Джем, — заметил Генри, хлопнув Джереми по спине. — Ты просто святой! Ничто не могло бы заставить меня ездить по шляпным мастерским с тремя капризными дамами.
Джереми поморщился. Хорошо еще, что приятели многого не видели. Их насмешкам не было бы конца, если бы они застали его сидящим вместе с дамами в маленькой кофейне за столиком, уставленным тарелочками с пирожными и слоеными пирожками. Или, того хуже, примеряющим дамскую шляпку по просьбе Люси, которая пожелала взглянуть на нее со стороны и сравнить с другими.
За последние три дня он сильно деградировал. С каждым часом Люси предъявляла к нему все больше претензий. Она требовала, чтобы Джереми вел себя, как положено влюбленному мужчине.
А влюбленный мужчина, согласно представлениям Люси, собирает ягоды с колючих кустов терновника, с радостью посвящая этому занятию пару часов своей жизни и жертвуя новым сюртуком ради баночки кислого джема с множеством крохотных зернышек.
Влюбленный мужчина часами сидит рядом со своей избранницей за фортепиано и терпеливо переворачивает страницы нот, пусть даже единственной мелодией, которую умеет играть его девушка, является простенькая застольная песенка. Да и ту она исполняет по памяти.
Кроме того, влюбленный мужчина всегда делится с избранницей своим бренди.
Влюбленный мужчина гладит кошек.
Влюбленный мужчина улыбается, что бы ни сказала его избранница.
И конечно же, влюбленный мужчина, не раздумывая, откажется от охоты с друзьями, предпочтя отправиться вместе с дамами по магазинам.
Джереми сам не понимал, почему он позволяет вить из себя веревки. В конце концов, он был графом Кендаллом! В Лондоне его обслуживали двадцать шесть лакеев. И вот теперь он вынужден был исполнять прихоти какой-то девчонки, деспота в юбке! Джереми чувствовал себя униженным, истерзанным, загнанным в угол!
Сто раз на дню Джереми собирался покончить с этим фарсом, но так и не решался осуществить свое намерение. Самолюбие не позволяло ему отступиться от плана, так и не достигнув намеченной цели. Джереми не хотел выглядеть слабаком в глазах друзей.
Слава Богу, Люси больше не предпринимала попыток проникнуть в спальню Тоби. Если бы она это сделала, Джереми вряд ли смог бы остановить ее. По ночам его мучили эротические сны. Ему снилась атласная кожа Люси, набухшие от страстных поцелуев, пахнущие спелыми ягодами губы. Джереми сильно возбуждался, ему необходима была разрядка.
Ему было стыдно за то, что он, взрослый двадцатидевятилетний мужчина, задыхается от похоти, словно юнец. Джереми думал, что подобные сны остались в далеком прошлом. В юности он обычно искал утешения в объятиях деревенских девушек и горничных. А во время учебы в Кембридже Джереми в полной мере вкусил студенческой свободы. Он с друзьями больше занимался азартными играми и распутством, нежели философией и физикой. После университета Джереми провел целый год на Средиземном море, продолжая кутить и предаваться плотским утехам. И только после этого он вернулся в Лондон, в великосветское общество.
Отец велел Джереми остепениться и выбрать себе невесту. Ему нужен был наследник, продолжатель рода, которому должен был перейти аристократический титул и огромное состояние, одно из самых больших в Англии. По мнению отца, подходящей для Джереми парой была бы красивая девушка благородного происхождения с большим приданым.
Однако Джереми, как обычно, разочаровал отца. Он ездил на балы, музыкальные вечера и званые обеды, ухаживал за женщинами. Но все они, по мнению отца, были неподходящими партиями для его сына, В основном выбор Джереми падал на хорошеньких молодых вдов, не желавших снова выходить замуж, талантливых актрис и известных куртизанок. Эти романы доставляли Джереми удовольствие еще и тем, что выводили из себя его отца.
И вот два года назад Джереми вернулся в Лондон уже в качестве графа Кендалла. Отец умер, и Джереми больше некого было дразнить своим «неподобающим» поведением. Романы теперь уже не доставляли ему удовольствия, Джереми не получал от них острых ощущений, как раньше, когда был жив отец. Вокруг него начали виться сводни и мамаши, у которых дочери были на выданье. Еще бы! Граф Кендалл был завидным женихом!
Отныне Джереми разочаровывал лишь самого себя.
Теперь у него было поместье, требующее внимания и заботы. Джереми учился управлять большим хозяйством. Ему было не до романов. Казалось бы, забавы юности остались в прошлом. Джереми запрещал себе тратить время на поиски острых наслаждений.
Но стоило Люси поцеловать его, как волна вожделения снова накрыла Джереми. Всего было три поцелуя. Первый — неудачный, второй — улучшенный вариант первого, а вот третий… При воспоминании о нем Джереми охватило возбуждение. Он пытался обмануть себя, придумывал благородные причины, которые якобы заставляли его следить за Люси, удерживать ее от необдуманных поступков. Возможно, в глубине души Джереми действительно был джентльменом, но владевшую им похоть тоже нельзя было сбрасывать со счетов.
В Джереми просыпался бешеный зверь при мысли о том, что Люси может оказаться в постели другого мужчины.
Вскинув ружье, Джереми прицелился в стоявшее вдалеке дерево и выстрелил. От древесного ствола в разные стороны полетели щепки и куски коры. Генри, Тоби и Феликс замерли и удивленно взглянули на своего приятеля.
— Я заметил фазана, — коротко объяснил Джереми.
Его друзья тут же снова повернулись к дереву. Генри открыл рот, собираясь что-то сказать, но Джереми заставил его замолчать властным взглядом.
Он старался ни в чем не походить на своего отца, но этот суровый взор исподлобья он перенял именно у него. Джереми унаследовал от отца холодные голубые глаза и массивный лоб, поэтому у него хорошо получался ледяной властный взгляд.
Его истолкование зависело от ситуации. Порой он означал: «Попридержи свой язык», а порой: «Снимай юбку». А один раз Джереми с его помощью даже пытался сказать следующее: «Погаси наконец свечи, они смущают нас обоих!»
Но что бы ни означал этот взгляд, он всегда имел огромную власть над окружающими. Над всеми, кроме одной девушки. Той, которая с недавних пор водила его на атласном поводке.
— Он снова на вас странно смотрит, — прошептала София.
Люси оторвала глаза от книги.
— Кто?
— Лорд Кендалл, конечно, — ответила София, обмакивая кончик пера в чернильницу. — Он серьезно увлечен вами.
— Вы так считаете? — промолвила Люси и, устремив взгляд на сидевшего на диване Джереми, улыбнулась и помахала ему рукой.
Он отвел глаза в сторону. Судя по всему, он все еще дулся на нее из-за лент. Или из-за кошачьей шерсти, прилипшей к его сюртуку. Или, может быть, из-за бренди.
Марианна села за фортепиано, но Джереми не обратил на это никакого внимания.
— Вообще-то да, Джемми действительно сильно увлечен мной, — заявила Люси. — Более того, он совсем потерял голову.
Наконец-то хоть кто-то обратил внимание, что Джереми ухаживает за ней! Хотя, конечно, Люси предпочла бы, чтобы на месте Джереми был другой мужчина. Вот уже три дня Джереми увивался вокруг нее, но это, видимо, никого не трогало. Похоже, никому не было никакого дела до отношений Джереми и Люси. И это бесило ее. Люси казалось, что даже если бы она убежала из дома с одним из садовников, этого никто бы не заметил.
— Вы называете его по имени? — подняв бровь, удивилась София. — Это довольно смело, я бы даже сказала, дерзко.
На ее губах заиграла странная улыбка.
Дерзко? Люси вздохнула. Она совсем забыла, что разговаривает с ангелом. И зачем только она села рядом с секретером? Ведь Люси знала, что София Хатауэй собирается писать письма. Люси очень хотелось пересесть с книгой к окну и закрыться ото всех тяжелой, сливового цвета шторой.
— Я знаю его уже тысячу лет, — сказала Люси. — С детства. Тогда он еще не был графом Кендаллом. Он был виконтом… не помню как дальше.
— Виконтом Уоррингтоном, — подсказала София, и ее перо заскользило по бумаге.
Люси с черной завистью следила за грациозным движением ее руки. У Софии был великолепный почерк. Эта юная леди была само совершенство.
— Да, да, вы правы, — быстро согласилась она.
София отложила перо в сторону.
— Писать письма — так утомительно, — сказала идеальная девушка. — Впечатления, которые десять раз излагаешь на бумаге, постепенно теряют свою прелесть. Вы согласны?
— Понятия не имею, — промолвила Люси, снова склоняясь над книгой. — Я не пишу писем.
— Никогда? Но почему?
Люси пожала плечами:
— Мне некому их писать.
— Но как же так? — изумилась София. — А ваши школьные подруги?
— Я не ходила в школу. Меня обучали гувернантки.
— И вы с ними не переписываетесь?
Люси усмехнулась:
— Нет. Ни с одной из них я так и не сблизилась.
— Ну хорошо, теперь у вас будет по крайней мере один адресат.
— Правда? И кто же это?
— Я. — ответила София. — Я страшно огорчусь, если вы не будете мне писать после того, как мы расстанемся.
— Да, конечно, — пробормотала Люси.
Перевернув страницу, она отодвинула стул подальше от Софии так, словно та страдала заразным недугом. И имя этому недугу было неискренность. Сама идея переписываться с Софией Хатауэй казалась Люси абсурдной. С какой стати она станет писать ей письма? София не была подругой Люси.
— Надеюсь, вы не забудете меня, — с хитрой улыбкой продолжала София. — Хотя, когда вы станете графиней, у вас появится множество новых друзей.
Люси вздрогнула.
— Графиней?
— Приезжайте в Лондон. Вас примут с распростертыми объятиями в великосветском обществе. Всем будет ужасно интересно познакомиться с женщиной, которой удалось заманить в свои сети чрезвычайно разборчивого графа Кендалла.
— Вряд ли я вызову интерес в свете, — возразила Люси. — Джемми не женится на мне.
— Почему же? — удивилась София. — Ведь вы сами сказали, что он потерял голову от любви к вам. У Джереми есть все — титул, состояние. К тому же он друг вашего брата.
— Он холоден, строг, слишком сдержан, отчужден.
— Да, но именно это делает его таким привлекательным, — понизив голос, промолвила София. — Посмотрите, какой он сильный и мужественный! Я уверена, что он скрывает от всех какую-то волнующую тайну.
Люси не понравились последние слова Софии. Она была уверена, что у Джереми нет никаких секретов. Они были знакомы уже восемь лет. Люси знала о Джереми Трескотте все, что нужно было знать. Ничего загадочного и волнующего в этом человеке не было.
Кроме, может быть, поцелуев. Люси скрепя сердце вынуждена была признать, что поцелуи Джереми действительно волновали ее. При воспоминании о них ее до сих пор охватывал трепет. И еще ее повергал в дрожь его взгляд исподлобья. Казалось, что он проникал в сокровенные уголки души Люси.
— Богатый, красивый, знатный… — София считала по пальцам достоинства Джереми. — Граф Кендалл завидный жених, как ни крути.
— Кто? Джемми? Ну, если он действительно такая хорошая партия, то почему вы не выйдете за него замуж?
Это было бы отличным выходом из создавшегося положения.
— Я бы вышла, если бы он смотрел на меня так же, как на вас, — шепнула София.
Захлопнув книгу, Люси устремила взор на Джереми и увидела, что он действительно смотрит на нее своим особенным властным взглядом. На этот раз он не отвел глаз в сторону. Их взгляды встретились.
Люси попыталась взглянуть на Джереми глазами Софии и чуть не рассмеялась. Она не ощущала в нем никакой таинственности, загадочности… То, что говорила София, было полным абсурдом.
Но тут Джереми медленно окинул фигуру Люси пристальным взглядом, и девушка затрепетала. Только сейчас она осознала, что Джереми видел ее полуодетой, прикасался к ней, ощущал вкус ее губ… О Боже, что она наделала!
Голос Софии вернул Люси к реальности.
— Но ведь у вас наверняка есть родственники. Вы могли бы переписываться с ними.
— Со стороны матери у нас не осталось родных. А со стороны отца есть тетя Матильда… — проговорила Люси, кивнув в сторону тетушки, которая, сидя в уголке, открывала перламутровую табакерку с нюхательным табаком. — Она никогда не была замужем. Мой дедушка владел плантациями на Тортоле. Возможно, там у нас есть родственники, но я их никогда не видела. Во всяком случае, они намного старше меня.
— Тортола! — мечтательно воскликнула София. — Как это романтично. Если бы у меня были родственники на Тортоле, я бы каждую неделю писала им письма и представляла, как листки с моими каракулями, описывающими события каждодневной жизни, плывут на корабле по бескрайнему океану к далекому острову. — Она вдруг выпрямилась в кресле, и ее рука с глухим стуком упала на стол. — А если бы на судно напали пираты?! — София зябко передернула плечами. — Вы представьте только: мое письмо попадает в руки пиратов!
Люси насмешливо взглянула на Софию:
— У вас живое воображение.
— Да, это правда, — согласилась София и, снова взявшись за перо, с задумчивым видом обмакнула его в чернила. — Порой мне это мешает в жизни. Рисовать в мечтах яркие замечательные картины и знать, что твои мечты никогда не сбудутся, — это сущее наказание!
Некоторое время они молчали. Грусть на лице мисс Хатауэй сменилась мрачным выражением. Люси почему-то вдруг почувствовала к ней жалость.
Но ведь София была ее врагом, а врагам не сочувствуют!
— Не думаю, что пираты сумели бы прочесть ваши послания, — промолвила Люси, стараясь ободрить собеседницу. — Но если у вас есть желание переписываться с моими дальними родственниками, то можете написать им от моего имени.
— Правда? — обрадовалась София и быстро достала чистый лист почтовой бумаги. — Как их зовут?
Люси на мгновение задумалась
— Не помню.
— Как звали брата вашею отца?
— Вроде бы Джордж. Его назвали в честь дедушки.
— Тогда и сына вашего дяди тоже наверняка зовут Джордж! — воскликнула София и заскрипела перышком. — «Дорогой Джордж, у нас стоит отличная погода, — прочитала она вслух то, что написала, и сделала паузу. — Ежегодный охотничий сезон в поместье моего брата сейчас в самом разгаре. Нынче в Уолтеме гостит большая компания. С приездом миссис Кроули-Камбербатч и ее сестры, мисс Хатауэй, все ожило!»
Искоса взглянув на Люси, София снова обмакнула кончик пера в чернила.
— «Мисс Хатауэй — восхитительная, очаровательная юная леди, — продолжала она и, шевеля губами, быстро написала эту фразу. — Мы уже успели стать лучшими подругами. Недавно она попросила меня называть ее по имени — Софией».
София широко улыбнулась Люси, и та невольно ответила ей тем же. В глазах Софии вспыхнула радость, и она увереннее заводила пером по бумаге.
— «Я пишу вам, дорогой дядюшка, с тем, чтобы пригласить вас на свадьбу, которая состоится в скором будущем. И хотя ее дата еще не назначена, я думаю, что к тому времени, когда вы получите это письмо, я, вероятнее всего, уже стану леди Люси Трескотт, графиней Кендалл».
— Нет! — воскликнула Люси и с опаской обвела глазами комнату.
Ей бы не хотелось, чтобы кто-нибудь слышал слова Софии. К счастью, как раз в это время Марианна исполняла для гостей динамичную часть фортепианной сонаты.
— Почему же нет?
Люси быстро прикусила язык, боясь сболтнуть лишнее. События принимали неожиданный поворот. Люси хотела всего лишь немного поиграть, сделать вид, что флиртует с Джереми, но обстоятельства требовали от нее большего. Она не могла сказать Софии, что не собирается выходить замуж за графа Кендалла.
— Мое полное имя Люсинда, — промолвила она. — Леди Люсинда Трескотт звучит намного лучше, не правда ли?
— Леди Люсинда Трескотт, графиня Кендалл, — кивнув, сказала София и вновь склонилась над письмом. — «Я приглашаю вас на мою свадьбу. Но так как это письмо придет слишком поздно, то я заранее принимаю ваши извинения и выражаю искреннее желание видеть вас в своем доме. Я уверена, что вам представится случай нанести нам визит».
Люси невольно рассмеялась. Эта ситуация забавляла ее. Тем не менее ей хотелось сменить тему разговора.
— А как же пираты? — спросила она.
София, наморщив лоб, снова окунула перо в чернильницу.
— Я сделаю приписку для пиратов, — с серьезным видом заявила она. — «Предостережение. Мой муж является одним из самых богатых и влиятельных людей в Англии. Одно его имя наводит ужас на окружающих. Если вам в голову пришла опрометчивая идея каким-нибудь образом попытаться похитить автора этого письма с целью получения выкупа, то советую вам отказаться от нее. Даже у Блэкбирда подгибаются колени от страха при одном упоминании…» — София вдруг замолчала и вопросительно взглянула на Люси. — Колени или колено? Я что-то запуталась… У Блэкбирда одна или две ноги?
— По-моему, две, — ответила Люси.
— Тогда все правильно! — сказала София и продолжала: — «…при одном упоминании о Злобном Джеме, графе Разбойнике».
Люси зажала рот ладошкой, чтобы не расхохотаться.
— Граф Насилия и Разбоя? Его действительно так называют?
— Нет, это я только что придумала. Но у лорда Кендалла действительно скандальная репутация. Мама запретила мне вальсировать с ним. Правда, он и не собирался приглашать меня. — София ближе придвинулась к Люси и, понизив голос, спросила: — Он пытался подвергнуть вас насилию?
В ответ Люси едва не выпалила, что у них все обстоит как раз наоборот. Однако в этот момент Софию позвала Марианна. К ним подошел Тоби и с улыбкой протянул руку Софии.
— На вашем месте я бы не сопротивлялась, — шепнула София на ухо Люси, прежде чем встать и отправиться вместе с Тоби к фортепиано.
Глава 6
— «Поем хвалу мы гончим псам», — пришпорив гнедого жеребца, завел Генри скабрезную песенку.
— «Готовым мчаться по лесам», — подхватил мотив Феликс, пустив своего коня рысью.
Третью строчку они спели вместе в унисон:
— «Вслед за своею сучкой!»
Тут Генри и Феликс попридержали коней и взревели во все горло:
— «Чтобы задать ей взбучку и, забежав за горку, проникнуть в лисью норку!»
В голову Генри ударилась сосновая шишка, и ухмылка сошла с его лица.
— Следи за своим языком, Уолтем! — крикнул Тоби. — Среди нас леди!
Генри с выражением притворной наивности взглянул через плечо.
— Леди? — Его взгляд упал на Софию. — Ах да, действительно! — Он коснулся полей шляпы. — Прошу прощения, леди!
Он перевел насмешливый взгляд на Люси и, пришпорив жеребца, помчался в сторону леса. Впереди него неслись щенки, их длинные свисавшие уши бились на ветру.
Джереми видел, что поведение брата задело Люси, и ему стало жаль ее. Но чего еще можно было ожидать от Генри? Люси сама была во всем виновата. В течение восьми лет она пыталась вписаться в мужскую компанию, стать ее полноправным членом. Прежде она не раздумывая подхватила бы своим звонким сопрано песенку, ничуть не смущаясь тем, что она имела весьма фривольное содержание.
Но с недавних пор Люси решила стать леди. Она больше не надевала мужской костюм, садясь в седло. Сейчас на ней были амазонка из коричневого бархата, кожаные перчатки и кокетливая шляпка, каким-то чудом державшаяся на пышной прическе, в которую были уложены ее каштановые волосы. Но самым удивительным было то, что Люси сидела в дамском седле.
Однако, несмотря на все жертвы с ее стороны, девушка вряд ли могла ожидать, что джентльмены так быстро изменят свое отношение к ней. Ей не следовало обижаться на них.
Люси фыркнула.
— Мне нужно было, наверное, как раньше, надеть сегодня поношенные брюки и мужскую куртку, — заметила она. — Я смешно выгляжу, да? — Вопрос был обращен к Джереми — Ты все время смотришь на меня.
Джереми потупил взгляд. Неужели он действительно постоянно глазеет на нее? Проклятие! Ему нужно следить за собой.
— Я бы не сказал, что у тебя смешной вид, — промолвил Джереми и, вскинув глаза, смерил Люси внимательным взглядом. — Ты просто… выглядишь сейчас по-другому…
«Нежнее, мягче, женственнее, притягательнее», — добавил он про себя, но не произнес это вслух.
— И это говорит влюбленный мужчина? — возмутилась Люси. — Неудивительно, что Генри насмехается надо мной
Джереми вздохнул. Он с удовольствием ускакал бы сейчас вперед вместе с Генри и Феликсом. Но статус влюбленного ухажера не позволял ему это. Он должен был ехать бок о бок с предметом своих воздыханий. Этого требовали приличия.
Тоби не удалялся от Софии ни на шаг с тех пор, как они выехали из конюшни.
— Генри — сукин сын, — философски заметил Джереми. — Не понимает, что в женском обществе надо вести себя прилично.
Люси пожала плечами.
— Генри есть Генри. К тому же он мой брат.
— Вот именно. Генри должен щадить твои чувства и относиться к тебе с большей заботой
— Он заботится обо мне, — возразила Люси. — Просто не умеет делать это правильно. — Она вскинула подбородок — Кто ты такой, чтобы судить о моих чувствах?
Джереми хотел ответить ей холодно и язвительно, однако тут в разговор вступила мисс Хатауэй.
— Мне кажется, я прежде не слышала песенку, которую исполнили сейчас джентльмены
— Мисс Хатауэй, позвольте мне принести вам извинения за глупое поведение мистера Уолтема, — сказал Тоби. — Мы не привыкли к присутствию дам на наших прогулках.
Люси поморщилась, услышав эти слова. Джереми отвернулся от нее и стал вглядываться в горизонт. Он больше не желал заступаться за Люси и утешать ее. Эта девушка сама была виновата в том, что мужчины пренебрежительно относились к ней.
— Не надо извиняться, — промолвила София. — Я с удовольствием разучила бы слова этой песенки. О, смотрите! Мне кажется, наши собаки что-то учуяли!
Действительно, похоже, один из щенков заметил белку. Собаки неожиданно сорвались с места, и кобыла испуганно отпрянула в сторону.
Джереми попытался схватить лошадь своей дамы под уздцы, однако Люси не нуждалась в его помощи. Она быстро успокоила животное. Джереми заметил, что Люси не слишком уверенно держится на лошади.
— Ты давно ездишь в дамском седле? — спросил он.
— Сегодня утром впервые села в него.
— Неудивительно, что твоя лошадь нервничает.
— Полынь не нервничает. Она ходила под мужским седлом, я ездила на ней и верхом, и без седла, и стоя.
Люси потрепала лошадь по шее.
— Ты ездила стоя? — переспросил Джереми.
Заметив удивление на его лице, Люси впервые за день улыбнулась.
— Только один раз, — призналась она, и в ее зеленых глазах заплясали озорные искорки. — На спор. Это было много лет назад. Сын управляющего…
Она вдруг осеклась, устремив куда-то взор. Проследив за ее взглядом, Джереми увидел, что Тоби и София спешились на небольшой полянке. Озаренные золотистым солнечным светом, они выглядели очень романтично на фоне осеннего леса. Тоби что-то держал в руках, стоя перед сидевшей на поваленном дереве Софией, которая с сияющей улыбкой слушала его. Что-то сказав ей, Тоби возложил на голову девушки венок из плюща, а затем поцеловал ее руку.
Джереми мысленно чертыхнулся.
— Люси… — промолвил он, но она не стала его слушать. Пришпорив лошадь, Люси галопом помчалась прочь и вскоре скрылась за деревьями.
Джереми бросился вдогонку за ней. Выехав из перелеска, он увидел, что Люси несется сломя голову по голому полю, направляясь к просвету в живой изгороди, стоявшей в отдалении. У Джереми перехватило дыхание. Лошадь могла споткнуться на неровном поле, и это грозило всаднице большой бедой.
Джереми пришпорил коня. Он почти уже нагнал Люси. И тут он увидел, что просвет в живой изгороди перегорожен невысоким деревянным штакетником. За ним на идущем под уклон участке земли располагался фруктовый сад. Любому, даже самому искусному, наезднику было бы непросто преодолеть столь коварную преграду, не сломав себе шею.
Джереми резко натянул поводья.
— Люси! Остановись, черт бы тебя побрал!
С его языка были готовы сорваться еще более крепкие ругательства, но было уже поздно что-либо предпринимать. Кобыла Люси с разбегу взмыла вверх, пытаясь преодолеть преграду. Раздался треск деревянных жердей, и лошадь вместе с всадницей исчезла из виду.
У Джереми упало сердце. Но тут до его слуха донесся глухой стук копыт, и Джереми немного успокоился. Сжав коленями бока своего жеребца, он подъехал к забору, у которого была снесена верхняя жердь, и без труда перемахнул через него.
Оказавшись по ту сторону живой изгороди на косогоре, Джереми спешился. Люси нигде не было видно.
Перед ним простирался фруктовый сад, ровные ряды которого спускались вниз по уклону. Земля между деревьями была усыпана опавшей листвой. Джереми углубился в сад и через некоторое время увидел Полынь, которая мирно щипала пожухлую травку под раскидистой грушей.
Джереми устремился к лошади, готовясь к самому страшному. Больше всего на свете он в этот момент боялся увидеть распростертое на земле бездыханное тело девушки в амазонке из коричневого бархата…
К счастью, его худшие опасения не оправдались. Пройдя несколько шагов, Джереми увидел Люси, живую и невредимую. Она спокойно стояла у дерева в расслабленной позе, с задумчивым выражением лица.
— О, Джемми, — промолвила Люси, — как это тебе удается?
Джереми с недоумением уставился на нее. О чем это она?
— Как тебе удается жить столь беззаботно? — продолжала Люси, прислонившись к стволу груши.
Ах вот она о чем! Джереми бросил на Люси негодующий взгляд. В этот момент он, казалось, готов был придушить ее. С каким наслаждением Джереми сжал бы сейчас в руках это нежное белое горло, прижался бы к этому мягкому женственному телу…
Джереми отвел от нее взгляд, стараясь успокоиться. Это он-то живет беззаботно?! Да как она смеет! Джереми только что едва не умер от беспокойства за нее!
— Никогда не думала, что буду завидовать тебе, — промолвила Люси. — Ты такой сдержанный, серьезный, холодный.
Джереми сжал кулаки.
— Я бы тоже хотела быть такой. Все эти чувства будоражат мне кровь, сжигают изнутри. Я устала от них, устала от пылающего внутри огня. Я хочу загасить его и остыть. Никогда не думала, что буду завидовать тебе… Но сегодня я вынуждена признать, что испытала зависть…
Ее голос дрогнул. Глаза Люси затуманились, в них застыло выражение боли. Джереми казалось, что Люси вот-вот разрыдается.
— Не плачь, — смягчился он.
Люси закусила губу и заморгала, стараясь сдержать слезы.
— И не думаю, — сказала она.
Однако ее подбородок предательски дрожал.
Джереми почувствовал, что его охватывает паника. Он много раз видел, как плачет женщина из-за мужчины, которого никто не может ей заменить. «Не смотри на нее! — приказывал Джереми себе. — А еще лучше — немедленно уходи!» Однако он не двигался с места и не отводил глаз в сторону.
Джереми чувствовал полную беспомощность. Он должен был заставить Люси успокоиться!
— Прекрати этот спектакль, Люси, — посерьезнел Джереми. — Ты ведешь себя глупо.
Люси вздрогнула и сердито вскинула голову. У Джереми отлегло от сердца. Лучше иметь дело с разгневанной Люси, чем с плачущей.
— Я сказала, что ты холодный. Нет, я ошиблась, ты жестокий! — Расправив плечи, она стала надвигаться на него. — И ты боишься! Да, я вижу, что ты боишься! Пусть я глупая, пусть я дура, но я никогда не буду такой, как ты! Никогда!
— Ты считаешь меня трусом? Да это ты прячешься в кусты от правды!
— Прячусь?! — Люси задохнулась от негодования. — Я никогда ни от кого не пряталась!
Джереми фыркнул.
— А куда же ты запропастилась после того, как по твоей вине коровы зашли на овсяное поле? Разве ты не избегала Генри, когда потеряла его печатку?
— Это разные вещи! Тогда я была совсем еще девчонкой. Но теперь я выросла. Я больше не ребенок!
— Тем не менее ты все еще пытаешься спрятаться, Люси. Ты прячешься за шелками, драгоценностями, дамскими седлами и дерзкими поступками. И все это потому, что ты боишься. Ты боишься оставить нелепые игры и просто признаться Тоби в своих чувствах.
— Я собиралась это сделать в ту ночь, когда пришла в твою спальню. Но ты не пустил меня к нему!
— Ты вовсе не собиралась признаваться ему в своих чувствах, — возразил Джереми. — Ты хотела заманить Тоби в ловушку и заставить его жениться на тебе.
Люси открыла рот, но так ничего и не произнесла. Джереми шагнул к ней. Ему удалось отвлечь ее, но теперь он должен был идти до конца. Люси назвала его жестоким? Ну что же, сейчас он покажет ей, что такое жестокая правда!
— Я скажу, почему ты до сих пор не призналась ему в любви! Потому что в глубине души ты знаешь, что он не ответит тебе взаимностью! Он не любит тебя. И если бы дело у вас дошло до откровенного разговора, Тоби сказал бы тебе об этом. Пока ты играешь в свои игры и плетешь интриги, ты еще можешь обманывать себя, воображая, что он питает к тебе нежные чувства. Но ты избегаешь прямого разговора с ним, потому что боишься услышать правду!
— Нет! — вскипела Люси. — Ты ошибаешься. Я ничего не боюсь. Я люблю Тоби. Если ты сейчас же не прекратишь возводить на меня напраслину, я тебя ударю!
Джереми надвинулся на нее, прижав ее спиной к стволу дерева.
— Ну что же, бей! Но это не докажет твою правоту! — Он вдруг понизил голос так, словно собирался открыть ей ужасную тайну. — Сейчас я скажу тебе самое главное. Ты не любишь Тоби и боишься признаться себе в этом. Это еще одна правда, в глаза которой ты избегаешь смотреть.
Люси открыла было рот, собираясь возразить ему, но Джереми не дал ей вымолвить ни слова.
— О да, конечно, ты хочешь его, как девочка хочет конфетку или новую игрушку. Но ты же сама сказала, что ты уже не ребенок, Люси. Ты выросла.
Она смотрела на него, широко раскрыв глаза, не смея пошевелиться. В воздухе стоял сладкий аромат спелых груш. Джереми приблизил свое лицо к лицу Люси. Их губы почти соприкасались. Лицо Люси пылало. Она закрыла глаза и разомкнула губы. Джереми хорошо понимал, чего она ждет от него.
— Если бы ты действительно любила Тоби, — прошептал он, — ты не стояла бы здесь под деревом, мечтая о том, что другой мужчина поцелует тебя.
Люси мгновенно открыла глаза, но не оттолкнула Джереми.
— Я прав, Люси, — продолжал он хрипловатым шепотом. — И ты знаешь это.
Она положила руку в перчатке ему на грудь, и Джереми решил, что сейчас она оттолкнет его. Но этого не произошло. Джереми тянуло к ней как магнитом. Все в ней манило его — ее роскошные каштановые волосы, в которых играли солнечные блики, ее высоко вздымавшаяся от волнения грудь, ее алые, зовущие, приоткрытые губы.
Джереми чувствовал жар ее руки даже через одежду. Ей следовало оттолкнуть его, но вместо этого она схватила Джереми за отворот сюртука и потянула к себе.
Глава 7
Люси хотела, чтобы он набросился на нее, чтобы он овладел ею…
Пусть Джереми был не прав, пусть весь мир вокруг был не прав… И она сама вовсе не походила на ангела или идеал женщины. Но сейчас Люси страстно хотелось быть богиней. Хоть чьей-нибудь богиней.
А этот мужчина с восхищением смотрел на нее. Он обожал ее, он пожирал ее глазами, хотя в его словах было больше насмешки, чем поклонения. Дотронувшись до него. Люси почувствовала, что он дрожит. Это она повергла его в трепет! От сознания этого Люси бросило в жар.
Ей хотелось, чтобы ее осыпали поцелуями. Чтобы ее хотели. Она ждала, когда наконец с этих мужских губ прекратят срываться обидные слова и они припадут к ее губам.
Она притянула Джереми к себе и увидела, как его голубые глаза стали быстро темнеть от страсти. Густые черные ресницы Джереми затрепетали. Исходивший от него смешанный запах сосновой хвои, чистой кожи и мускуса обволакивал Люси.
Джереми медленно наклонил голову, и их лбы соприкоснулись. Их учащенное неровное дыхание смешивалось. Наконец губы Джереми преодолели оставшееся расстояние и припали к губам Люси.
Люси закрыла глаза. Окружающий мир перестал для нее существовать. Все мысли и воспоминания испарились, она не желала больше ни о чем думать. Девушка растворялась в новых острых ощущениях, наслаждаясь нежностью теплых губ Джереми.
Но тут до ее слуха донесся шорох опавших листьев и треск сухих веточек под чьими-то осторожными шагами. Эти звуки разрушили очарование момента. Люси глубоко вздохнула, возвращаясь к действительности.
Джереми, прервав поцелуй, застыл. Он все еще не размыкал объятий, прижавшись губами к виску Люси.
— Должно быть, они где-то здесь, — раздался знакомый мужской голос. — А вот и лошадь Джема!
Это был Тоби.
— Может быть, нам не следовало идти за ними, — послышался голос Софии. — Влюбленным подчас нужно остаться наедине.
Тоби издал смешок.
— Только не этим!
Судя по голосам, София и Тоби были уже близко. Люси разжала пальцы, вцепившиеся мертвой хваткой в отворот сюртука Джереми, и легонько толкнула его в грудь.
Джереми даже не пошевелился.
— Выйди к ним, — прошептала она.
Однако Джереми и не думал подчиняться ее приказам. Припечатав Люси спиной к стволу дерева, он прильнул к ней всем телом.
— Нет.
— Они сейчас будут здесь, — в отчаянии зашептала Люси. — И увидят нас.
— Вот и хорошо. Ты же этого хотела! Ты хотела, чтобы я изображал влюбленного мужчину, а Тоби ревновал тебя ко мне. Сейчас твоя мечта сбудется!
Люси попыталась вырваться из его цепких рук, но ее усилия были тщетны. Она была зажата между Джереми и стволом дерева. Люси поняла, что попала в ловушку.
Звук шагов становился все отчетливее.
Люси закрыла глаза и затаила дыхание. Наконец шаги зазвучали совсем рядом, а потом неожиданно смолкли. Тоби и София, приблизившись к парочке, замерли. Люси боялась пошевелиться.
В саду воцарилась полная тишина. Эти секунды показались Люси вечностью.
Однако вскоре до ее слуха снова донесся шорох листвы. Теперь шаги поспешно удалялись.
— А вы еще намекали на то, что между ними ничего не может быть! — раздался вдалеке голос Софии и ее грудной смех.
Люси с силой толкнула Джереми в грудь, и на этот раз он отпрянул от нее. Выражение его лица было, как всегда, непроницаемым.
— Ты был прав, — заявила она, нервно поправляя юбку амазонки. — Прав в одном — пора заканчивать эти игры. Я скажу Тоби правду!
— Ну что? Сказать ему правду? — спросил Тоби, склонившись над бильярдом и готовясь сделать удар кием по шару.
Прядь темно-каштановых волос упала ему на лоб, и он нетерпеливо тряхнул головой.
— Какую правду? И кому? — с недоумением переспросил Джереми.
— Генри, конечно. — Тоби щелкнул кием по красному шару, и тот, ударившись в борт, отскочил в лузу. — Следует ли мне сообщать ему о том, что я видел сегодня в саду? — Он выпрямился и, опершись на кий, испытующе взглянул на Джереми. — Он, конечно, подтрунивает над Люси, но вряд ли ему понравится неуважительное отношение к его сестре. Или ты забыл, что Люси — сестра Генри?
— Помню, разумеется. — Джереми достал из кармана красный шар и, установив его на бильярдном поле, обошел стол, выбирая позицию. — Ничего же не произошло.
Тоби засмеялся:
— Перестань, Джем! Я не зеленый юнец и знаю разницу между невинными проделками и тем, что выходит за их рамки.
Джереми молча склонился над столом и стал целиться.
— Ты не обмолвился с ней ни словом во время ужина, — продолжал Тоби. — А она избегала смотреть на тебя. После ужина Люси необычно рано удалилась к себе, а ты неожиданно выразил желание сыграть в бильярд. Вы оба вели себя весь вечер странно. Я хочу, чтобы ты объяснился, Джем. Что все это значит?
А в самом деле, что это значит? А то, что Джереми поцеловался с Люси. И не один раз. Он воспользовался ситуацией и, прижав Люси к стволу дерева, впился в ее губы. Он вел себя как скотина. Однако ему было мало поцелуя! Он настоял на том, чтобы этот поцелуй увидели посторонние люди! Это было не просто безумие, это был идиотизм! Он превратил поцелуй в спектакль! Устроил представление для публики.
И всему виной была его животная страсть к Люси. Его охватила примитивная жажда обладать этой девушкой, заставить ее забыть о Тоби. Люси должна была принадлежать только ему, графу Кендаллу, и Джереми стремился заявить об этом всему миру.
Самое страшное, что, кроме похоти, Джереми испытывал к Люси и другие чувства, более цельные, более возвышенные… Однако ему не хотелось признаваться в этом.
Терзаемый сомнениями и душевным смятением, Джереми все больше убеждался в том, что ему нужно бежать отсюда. Он сможет успокоиться только тогда, когда его и Люси будут разделять сотни миль. В Лондоне Джереми найдет себе миловидную куртизанку с каштановыми волосами и зелеными глазами и обретет покой в ее объятиях. Или, во всяком случае, попытается сделать это.
Однако в глубине души Джереми понимал, что тешит себя иллюзиями. Побег не поможет ему избавиться от мыслей о Люси.
Его влекло к ней. Он хотел Люси. Однако Люси нужен был Тоби. Как бы то ни было, но Джереми не желал обсуждать эту тему.
— Я не хочу, чтобы ты неправильно меня понял, — продолжал Тоби беспечным тоном. — Ты прекрасно справился со своей задачей и отвлек Люси от мыслей обо мне. Я ценю твою самоотверженность. Но не следует увлекаться. Конечно, для леди из нашего лондонского окружения поцелуй — пустяк. Безобидная шалость. Но Люси не похожа на знакомых нам дам. Она никогда не бывала в обществе. Тебе не следует играть ее чувствами.
Джереми не верил своим ушам. Неужели Тоби намеревался прочитать ему лекцию о нравственности и ранимости юных провинциальных леди? То, что Люси сильно отличалась от столичных светских дам, для Джереми было давно бесспорным фактом. Его не нужно было убеждать в этом.
— С каких это пор ты стал щадить чувства Люси? — возмутился Джереми.
— Я всегда с большой теплотой и заботой относился к ней. Она не должна страдать от душевной боли. Если ты помнишь, именно поэтому мы и попросили тебя слегка приударить за ней.
Джереми, чертыхнувшись, швырнул кий на стол.
— Ты заботился прежде всего о себе, а не о ней! — кипя от ярости, заявил он. — Тебе хотелось во что бы то ни стало продлить беспечный отдых в поместье и сделать предложение Софии только перед отъездом. Вот что тебя волновало в первую очередь!
Джереми одернул жилет, стараясь не терять самообладания.
Тоби подошел к столику у стены и открыл графин с бренди.
— Успокойся, Джем, — примирительным тоном промолвил он, наливая два стакана. — Я просто позавидовал тебе… Вот и все.
— Позавидовал? — изумился Джереми. — Что ты хочешь этим сказать? Неужели ты…
— Смешно, правда? Я так до сих пор и не отважился поцеловать ту, которую люблю… Ту, которая скоро станет моей женой. Хотя до этого сотни раз целовал юных леди, ничуть не смущаясь.
У Джереми отлегло от сердца, когда он понял, что Тоби говорит о Софии, а не о Люси.
— Но ты же сам сказал, что для светской красавицы поцелуй — это безобидный пустяк.
— Для нее — да, но для меня… Если я начну целовать ее, то, боюсь, не смогу остановиться. Не смогу ограничиться одним безобидным поцелуем.
Джереми взял стакан с бренди из рук Тоби и, приподняв бровь, внимательно взглянул на друга.
— Ты боишься потерять контроль над собой?
Оказывается, не один он в этом поместье сгорал от страсти. Джереми подозрительно посмотрел на бренди. Может быть, Генри что-то подсыпал в него? Недаром у хозяина Уолтема за пять лет брака родилось трое детей.
— Ты не представляешь, как я мучаюсь, — морщась, признался Тоби. — Жить с ней под одной крышей, видеть ее каждый день и не сметь… Впрочем, вряд ли ты меня поймешь…
Вот в этом Тоби ошибался. Джереми прекрасно понимал его.
— София, конечно же, и в Лондоне была очаровательна. Она блистала в обществе среди дюжины других светских красавиц. Но здесь ее блеска ничто не затмевает, она сияет, словно драгоценный бриллиант среди углей.
Джереми закатил глаза. Слышала бы сейчас Люси, что ее сравнивают с куском угля!
— Слава Богу, что есть такая наука, как геометрия, — вздохнув, сказал Тоби.
— Геометрия? А при чем здесь геометрия?
— Когда я чувствую, что теряю контроль над собой, то сразу же мысленно обращаюсь к ней. Ну, ты понимаешь… Я начинаю вспоминать теоремы, способы их доказательств и тому подобное.
— Я знаю, что составляет предмет изучения этой науки, но, насколько я помню, ты всегда был слаб в ней. Ты ничего не смыслил в математических дисциплинах. Во всяком случае, так было в Итоне.
— Ты прав. Старик Фарнсуорт все пять классов нещадно третировал меня за каждый промах. Он ненавидел меня и издевался, как мог. До сих пор при одной мысли о геометрии меня бросает в холодный пот. Поэтому сия наука — великолепное средство от любовного пыла.
Джереми глубоко задумался. Может быть, ему тоже взять это средство на вооружение? Нет, геометрия вряд ли поможет, Джереми всегда успевал по этому предмету. А вот латынь…
— Беда в том, что мы слишком много времени проводим наедине, — продолжал Тоби, взъерошив рукой волосы. — Если бы мисс Хатауэй знала, какие мысли роятся у меня в голове, она бы пришла в ужас. София — нежный цветок. Невинный. Чистый. Я не могу схватить ее и утащить в кусты для любовных утех.
Тоби с укором посмотрел на Джереми.
«Это был сад, а не кусты», — хотел поправить его Джереми, но счел за лучшее промолчать, хотя слова Тоби были несправедливы.
— Леди знатного происхождения не позволяют себе подобных вольностей, — сказал Тоби. — А София принадлежит к их числу. Мисс Хатауэй — настоящий ангел. Она чиста, как только что выпавший снег. Я не осмелюсь поцеловать ее до помолвки. — На губах Тоби заиграла лукавая улыбка. — Поэтому мы обручимся в ближайшее время.
— Тебя так сильно влечет к ней? — спросил Джереми. Мисс Хатауэй, на его взгляд, действительно была хороша собой, но она не вызывала у него других чувств, кроме эстетического наслаждения. Как красивая картина. Впрочем, у них с Тоби всегда были разные вкусы. И в данной ситуации это радовало Джереми. — А как же охота? Ты же, кажется, собирался перебить всех куропаток в округе, прежде чем сделать предложение Софии.
Тоби нахмурился.
— Дело не в куропатках, Джем. Пойми, помолвка — серьезный шаг. И я должен был самостоятельно принять решение, когда его сделать. Но для такого шага надо созреть. Давай внимательно посмотрим на нашу жизнь. Мы появляемся на свет не по собственной воле. Имена дают нам родители. От них переходят к нам титулы. Мы не выбираем время, когда унаследовать их. Это чаще всего решает судьба или чужая воля. Мы не способны точно планировать рождение своих детей и их количество. Мы не знаем часа своей смерти. — Тоби осушил стакан с бренди и поставил его на стол. — И лишь одно решение мы в состоянии принять самостоятельно — когда и на ком жениться. И я хочу осознанно сделать свой выбор, Джем. Возможно, я поступаю эгоистично, но я не намерен принимать важнейшее решение в своей жизни, оглядываясь на кого-то другого. Мое решение не должно зависеть ни от Люси, ни от тебя, ни даже от мисс Хатауэй. Я сам пойму, когда мне нужно сделать предложение Софии. И когда этот шаг станет неотвратимым, когда я почувствую, что время пришло, я не буду больше медлить. А сейчас могу сказать лишь одно — это случится очень скоро.
Джереми с изумлением смотрел на друга. Теперь он почти не сомневался в том, что Генри действительно что-то подмешивает в свое бренди.
— Ты прав, — наконец промолвил он, делая глоток из стакана.
Тоби усмехнулся. Взяв кий, он стал расставлять шары.
— Знаешь, быть влюбленным не так уж плохо, Джем. Не понимаю, почему я столько лет избегал этого чувства.
Он попытался нанести удар по шару, но промахнулся. Кий царапнул сукно бильярдного стола.
— Должно быть, я слишком много выпил, — пробормотал Тоби, и улыбка сошла с его лица. — Ты так и не ответил мне, Джем. Что я должен сказать Генри?
Джереми помрачнел. Он думал, что замял этот вопрос.
— Ничего, Тоби. — Взяв кий, он стал натирать его мелом. — Да и что, собственно, произошло? Люси не увлечена мной. Напротив, она на меня злится. Именно поэтому мы с ней и не разговариваем. Игра закончена.
— Она пнула тебя там, под деревом, да? — засмеявшись, спросил Тоби. — В коленку или повыше? Думаю, все, что ни делается, к лучшему. И для тебя, и для Люси. Она любит романтику. Так же, кстати, как и София. У тебя нет шансов покорить ее сердце. Но теперь ты по крайней мере избавлен от необходимости притворяться.
Да, это так. Он был свободен от обязательств, возложенных на него друзьями. Они больше не будут насмехаться над ним и осыпать его колкостями. А он больше не будет изображать из себя влюбленного. Люси ему ясно сказала: «Пора заканчивать эти игры!»
— Знаешь, Джем, я рад, что мне не нужно описывать Генри известную тебе сцену, — сказал Тоби.
— О чем это вы? — раздался с порога голос Генри. Войдя в комнату, он сразу же направился к столику, на котором стоял графин с бренди. У Джереми комок подкатил к горлу.
Он бросил на Тоби предостерегающий взгляд и коротко мотнул головой. Игра была закончена, и не стоило огорчать Генри рассказом о паре каких-то поцелуев в саду.
— Речь идет о твоей тетушке, — промолвил Джереми. — Тоби рассказал мне о ее странностях. Ты должен положить этому конец, Генри. Вчера поздно ночью, проснувшись, Тоби обнаружил, что твоя тетушка стоит у его кровати в одной сорочке.
Тоби, поперхнувшись, закашлялся. А Джереми с невинным видом мощным ударом вогнал в лузу шар.
— Неужели это правда? — обратился Генри к Тоби.
Тоби, откашлявшись, состроил серьезную мину.
— После этого мне всю ночь снились кошмары, — посетовал он.
Генри рассмеялся:
— Запирай на ночь дверь спальни, старина!
— А еще лучше, — посоветовал Джереми, — поставить лакея в коридоре у двери комнаты. В этом случае она уж точно не проберется к тебе.
Он, конечно, имел в виду не тетю Матильду, а совсем другую женщину.
Глава 8
— Отличный выстрел! — воскликнула София и захлопала в ладоши.
— Да это так, пустяки, — сказала Люси, с довольным видом выбирая новую стрелу.
Ей была приятна похвала мисс Хатауэй. Ну наконец-то она дождалась комплимента от нее! София превосходила ее во всех так называемых женских занятиях — живописи, вышивании, игре в карты, переписке с друзьями и родственниками. Но когда дело дошло до стрельбы из лука, Люси не ударила в грязь лицом. В этом ей не было равных.
Прижав лук к плечу, она натянула тетиву.
— Если вы желаете поразить цель, то вам надо сосредоточиться на мысли о том, что вам это крайне необходимо. Некоторые люди много упражняются в стрельбе, делая ставку на бесконечные тренировки, то есть на технику. Они стараются держать руку под правильным углом, соизмеряют силу натяжения тетивы и момент пуска стрелы. Все это полная чушь! Что касается меня, то я просто смотрю в центр мишени и думаю о том, что хочу поразить ее. Я сосредоточиваюсь на этом и дожидаюсь момента, когда окружающий мир отступает, и я остаюсь наедине только со стрелой, мишенью и своим жгучим желанием поразить ее. Вот и весь секрет. — Люси прищурилась и медленно договорила: — И только тогда я пускаю стрелу.
Она пустила стрелу, и та попала в цель.
София снова зааплодировала.
— Великолепно! Может быть, еще поупражняемся?
— Как вам будет угодно. Я схожу за стрелами.
— Я с вами! — воскликнула София и взяла Люси под руку Люси искоса посмотрела на нее, и они направились через луг к мишени — набитому соломой чучелу в ярком клоунском наряде, который выделялся на фоне осенней природы.
— Я вам ужасно завидую, — сказала София.
Утро было хмурым, небо заволокли тучи, на земле лежал иней от первых ночных заморозков.
— Это всего лишь стрельба из лука. Какая тут может быть зависть? — пожала плечами Люси.
— Дело не в этом, — возразила София. — Хотя, надо отдать вам должное, вы прекрасно управляетесь с луком. Но причина моей зависти совсем другая.
— Да? И какая же?
— Мы видели вас вчера в саду, — прошептала София, понизив голос так, словно их могли услышать.
— Ах вот оно что…
— Скажите, что вы чувствовали? Что переживали в тот момент? Он хорошо целуется? Как все это было? Он вас… трогал? Ну, вы понимаете…
Люси изумленно взглянула на собеседницу. Может быть, мисс Хатауэй издевается над ней? Но нет, выражение лица Софии было взволнованным и нетерпеливым. Она даже раскраснелась.
Люси задумалась. Ей хотелось честно, не лукавя, ответить на вопросы Софии. Что она чувствовала? Возбуждение, волнение, трепет… Что переживала? Минуты острого наслаждения. Как целуется Джереми? Замечательно, черт бы его побрал! При воспоминании о поцелуе у Люси до сих пор мурашки бежали по коже. Трогал ли Джереми ее? Позволил ли вольные ласки? Нет, но Люси невероятно этого хотелось!
Люси жалела о том, что так поздно узнала, какое огромное наслаждение доставляют поцелуи. Как она могла прожить на свете почти двадцать лет и за это время ни с кем не поцеловаться?! Сколько времени она потратила впустую! Это была настоящая трагедия для нее.
И теперь Люси во что бы то ни стало хотела поцеловаться с мужчиной, которого она любила. Она должна была опередить Софию на пути к этой цели! Люси не сомневалась, что сумеет завоевать сердце Тоби, не прибегая ни к каким уловкам.
— Если бы мне повезло так же, как вам, — мечтательно проговорила София. — Я с нетерпением жду, когда Тоби отважится на решительный шаг. Но он слишком порядочный человек.
Последнюю фразу София произнесла с таким отвращением, как будто речь шла о заразной болезни.
— Вы до сих пор не позволили Тоби поцеловать вас? — спросила Люси, с замиранием сердца ожидая ответа.
— О, я бы давно позволила ему, но он ни разу не попытался даже обнять меня! — В голосе Софии звучало разочарование.
Люси едва сдержала радостное восклицание. Вряд ли Тоби был влюблен в мисс Хатауэй, иначе он так бы не медлил. Она и Джереми, хотя и не испытывали друг к другу никаких чувств, кроме враждебности, успели уже раз пять поцеловаться! И каждый следующий их поцелуй был лучше предыдущего.
— Порой мне кажется, что он готов поцеловать меня, — продолжала София. — В такие минуты его взгляд стекленеет и останавливается на моих губах. — София попыталась передать выражение лица Тоби в момент страсти, и это получилось у нее так забавно, что Люси невольно рассмеялась. — Но потом… потом ничего не происходит. Он смущенно кашляет, вскидывает голову и меняет тему разговора. Чаще всего Тоби заговаривает о геометрии.
— Вы серьезно? — с недоумением переспросила Люси. Тоби ничего не смыслил в математических науках. Люси, как ни силилась, не могла представить Тоби, ведущего разговор о геометрии.
— Абсурдная ситуация, не правда ли? Но ведь должен же он когда-нибудь поцеловать меня! Думаю, он ждет нашу помолвку.
По спине Люси пробежал холодок.
— Вы полагаете, что он скоро сделает вам предложение?
— Китти говорит, что это произойдет со дня на день.
— Но вы не очень-то рады этому, верно?
Они уже подошли к чучелу, на груди которого была изображена круглая мишень, и Люси начала вытаскивать стрелы, вонзившиеся в этот набитый соломой яркий мешок. Взявшись за стрелу, попавшую в яблочко, Люси вдруг оцепенела от пришедшей неожиданно ей в голову мысли. Как она не подумала об этом прежде?!
Все это время, изо всех сил стараясь сорвать помолвку Тоби и Софии, Люси целилась не в ту мишень. Если Тоби намеревался сделать предложение руки и сердца Софии, это еще не означало, что та была готова принять это предложение.
Люси резко повернулась к мисс Хатауэй.
— Вы не хотите выходить за него замуж, не так ли?
София пожала плечами:
— Вообще-то, мне кажется, что хочу. По крайней мере все вокруг думают, что я мечтаю стать женой Тоби. Китти постоянно твердит о том, что мы прекрасная пара. Сэр Тоби красив и любезен. Мы с ним говорим обо всем на свете и, как выясняется, на многие вещи смотрим одинаково. К тому же он носит титул. Когда мы поженимся, я стану леди Олдридж. Это уже немало.
— Но достаточно ли этого для счастья?
София закусила нижнюю губу и отвела глаза в сторону.
— Боюсь, Люси, что нет. Я знаю, что сэр Тоби восхищен мной. Но мне хочется большего! — Она бросила на Люси озорной взгляд. — Мне надо, чтобы меня хотели, чтобы ко мне пылали страстью. Я хочу таких отношений, как у вас с лордом Кендаллом!
Люси почувствовала, что ее душит смех. Оказывается, София была фантазеркой и видела то, чего и в помине не существовало! Но как бы то ни было, богатое воображение Софии должно было сыграть на руку Люси. Необходимо было заставить мисс Хатауэй искать счастья в объятиях не Тоби, а другого мужчины. Если Люси добьется этой цели, то путь к сердцу Тоби будет для нее открыт.
— Вы хотите узнать, что такое настоящая страсть? — спросила она.
София порывисто сжала ее руку.
— О да! Расскажите мне о ней. Что вы чувствуете, когда лорд Кендалл прижимает вас к себе? Ваше сердце начинает безумно трепетать? Вы готовы упасть в обморок?
— Ничего подобного, — честно сказала Люси. — Падать в обморок в такой ситуации было бы последним делом. Напротив, когда вас целует мужчина, вы бодры, как никогда. Когда вас страстно обнимают, вы ощущаете прилив энергии и возбуждение. Да, именно возбуждение и… — Люси запнулась, подыскивая нужное слово, способное ошеломить Софию, — и покалывание.
— Что вы говорите? — ахнула София, и ее лицо зарделось.
— Да, покалывание. По всему телу. Каждый уголок вашего тела дрожит от волнения. Даже кончики пальцев на ногах.
— Только от того, что мужчина так близко?
Люси кивнула.
— А потом? Что вы испытываете, когда он дотрагивается до вас?
Люси на мгновение задумалась.
— Это ощущение сродни удару молнии, — сказала она. — Возбуждение набирает такую силу, что тебя начинает трясти. Прерывается дыхание, сердце бешено бьется, голова идет кругом.
София задрожала, и Люси, заметив это, коварно улыбнулась.
Развращать мисс Хатауэй, этого невинного ангелочка, доставляло ей истинное удовольствие.
— И что потом? — едва дыша, прошептала София.
— А потом, если вам повезет, мужчина вас поцелует, и тогда вы забудете обо всем на свете.
Они двинулись назад, к исходной позиции. И когда дошли до нее, София взяла свой лук.
— Продолжайте, я хочу знать все, — умоляющим тоном промолвила она, натягивая тетиву.
— Знаете, страсть — это туго натянутая тетива, — медленно произнесла Люси. — Ты ощущаешь страшное напряжение, твое тело трепещет. Твое возбуждение с каждым мгновением нарастает. Внешний мир отступает, и ты остаешься один на один с любимым…
— И желанием, — шепотом добавила София и пустила стрелу. Выстрел был не совсем точным. Стрела вонзилась в чучело слева от яблочка круглой мишени. — Да, именно эти чувства я всегда испытываю…
Люси встрепенулась, выходя из задумчивости.
— Но вы же сами сказали, что Тоби так ни разу и не осмелился поцеловать вас.
— Это правда. — София наложила новую стрелу. Ее выгнутая бровь была похожа на изящную дугу лука. — Но это не значит, что я еще ни разу не целовалась.
— Но… — пробормотала Люси. — С кем же вы целовались?
— Приготовьтесь услышать нечто шокирующее, — промолвила София, целясь в мишень. — В прошлом году…
— Нет, не надо, молчите! — воскликнула Люси и схватила Софию за плечо, помешав ей пустить стрелу.
— Не бойтесь, то, что я скажу, не так уж ужасно. Во всяком случае, обещаю, что эта новость не помешает вам спокойно спать по ночам.
— Дело не в этом, — рассеянно произнесла Люси, пристально вглядываясь в кусты и деревья, росшие позади стоявшей на опушке мишени. Между ними мелькала фигура, одетая в платье цвета индиго. — По-моему, тетя Матильда снова начала бродить по лесу.
Люси устремилась через луг к деревьям. Обеспокоенная София последовала за ней.
— Тетя Матильда! — позвала Люси, углубившись в заросли кустарника.
Слева от нее хрустнула ветка, и она бросилась туда.
— Она часто ведет себя подобным образом? — спросила София, с трудом поспевая за Люси.
— Да, — раздраженно ответила Люси. — Хотя Генри и нанимает ей сиделок, тетушку это не останавливает. Не понимаю, неужели так трудно удержать дряхлую старушку на месте? Ведь ее никак не назовешь прыткой и быстроногой.
Люси наконец разглядела мелькавший за деревьями синий тюрбан.
— Вот она! — Люси сложила ладони рупором и крикнула в него. — Тетя Матильда!
Тюрбан продолжал двигаться.
— Мне кажется, она вас не слышит.
— Вы правы. Тетушка абсолютно глухая.
— О! Зачем же вы тогда ее зовете?
Вопросы Софии выводили Люси из себя. Однако она старательно держала язык за зубами, боясь вспылить. Люси не любила, когда ее выставляли полной дурой. Она ускорила шаг, оставив Софию позади.
Неожиданно ее нога в чем-то запуталась, вокруг лодыжки Люси затянулась петля, и девушка упала на устланную опавшей листвой землю. Это были расставленные на дичь охотничьи силки.
Люси попыталась освободить ногу, но только сломала ноготь на указательном пальце. При каждом движении петля затягивалась еще туже, и через пару секунд тонкая прочная веревка больно впилась в кожу Люси чуть повыше лодыжки.
Люси чертыхнулась. В этот момент к ней подоспела София.
— Люси, что с вами?
— Я попала в силки, — сказала Люси, пытаясь подсунуть палец под веревку на ноге. — Вы видели тетю Матильду?
— Нет… То есть да.
— Будьте так добры, проследите за ней.
— Мне кажется, в этом нет необходимости.
— Не спорьте со мной! — сердито пробормотала Люси. Расшнуровав ботинок, она сняла его и стала стаскивать петлю со ступни, обтянутой гладким чулком. — Мне лучше знать, что делать в такой ситуации! Я не хочу лишиться тетушки. Ступайте, а я скоро отправлюсь следом за вами.
— Не беспокойтесь. Вашу тетушку уже нашли.
Люси подняла глаза и с досадой взглянула на Софию. У нее на языке так и вертелось колкое замечание, но она сдержалась.
Вскоре послышались шаги, и за деревьями раздался голос Тоби. Повернув голову, Люси увидела четырех джентльменов. Генри и Феликс вели под руки тетю Матильду.
— Привет, Люси, — сказал Генри. — Тебе нужна помощь?
— Нет! — резко ответила Люси. Ей удалось наконец снять петлю с ноги. Отбросив ее в сторону, она снова надела ботинок. — Я попала в силки. Я следила за тетей Матильдой и не видела, куда ступаю.
— Кто ставит силки в этой части леса? — удивился Феликс.
Генри пожал плечами:
— Фермеры, наверное.
— Браконьеры, ты хочешь сказать? — уточнил Джереми.
— Да, если называть браконьерами людей, ставящих время от времени силки на зайцев, чтобы прокормить свои семьи. Я предпочитаю закрывать на это глаза.
— Браконьерами называет их закон, а не я, — сказал Джереми. — Это твоя земля. Если ты закрываешь глаза на закон, значит, поощряешь беззаконие. И от этого, — Джереми кивнул на Люси, — страдают люди.
Генри хмыкнул:
— Закон может отправить человека в тюрьму из-за кражи пары жалких зайцев. Неужели я должен лишиться всех своих арендаторов только из-за того, что они позарились на живность в моем лесу? Здесь у нас не Кембридж, и я прошу тебя не читать мне лекций. Ты правильно сказал: это моя земля. Что касается Люси, то с ней все обошлось.
Джереми сжал кулаки от злости.
— Откуда ты знаешь? Ты даже не поинтересовался у нее, как она себя чувствует!
— Не только Генри, — вмешалась Люси. — Никто из вас не спросил меня об этом.
Феликс подал ей руку, и она, держась за нее, поднялась на ноги и отряхнула юбку.
— Со мной действительно все в порядке, — сказала Люси. — А посадить в тюрьму следовало бы не фермеров, а сиделку тети Матильды. Я не шучу, Генри! Тетушка сбегает в лес уже третий раз в этом месяце.
Все взоры обратились к тете Матильде, которая, воспользовавшись остановкой, достала из кармана заветную табакерку. София обняла ее за плечи.
— Она даже плаща на себя не накинула. Бедная старушка! — посетовала мисс Хатауэй.
Тетя Матильда понюхала щепотку табака, чихнула и с довольным видом сказала:
— Как я рада всех вас видеть!
Джереми сбросил сюртук и передал его Софии. Холодно взглянув на Генри, он повернулся и зашагал в сторону конюшен.
Люси была рада, что он решил уйти. Джереми все еще сердился на нее из-за событий, произошедших в саду. Люси знала это. Он не разговаривал с ней и избегал смотреть на нее. Но она считала, что ему нужно злиться не на нее, а на себя самого.
Его обвинения в адрес Генри были несправедливы. Кипя от негодования на Джереми, Люси попыталась сделать шаг и задохнулась от боли. София тем временем накинула на тетю Матильду коричневый сюртук Джереми, который болтался на хрупкой старушке, как на вешалке.
— Думаю, будет лучше, если мы вернемся домой, — сказал Феликс. — Ветер усиливается. Судя по всему, вот-вот пойдет дождь.
Он направился к усадебному дому. Генри и София последовали за ним, держа под руки тетю Матильду.
— С тобой все в порядке, Люси? — спросил Тоби. — Ты не травмирована?
— Конечно, нет, — сказала Люси, но, сделав шаг, охнула от боли.
Тоби обнял ее сзади за талию. Если бы нога не болела так сильно, Люси почувствовала бы себя сейчас на седьмом небе от счастья. То, что она попала в силок, казалось ей теперь огромным везением. Более удачное стечение обстоятельств было трудно придумать.
— Кажется, я вывихнула ногу, — пробормотала она.
С каждым шагом боль отступала, становилась глуше, но Люси продолжала хромать и ойкать.
— Прислонись ко мне, — сказал Тоби.
Конечно, в мечтах Люси Тоби носил ее на руках. Но зато все, что происходило сейчас, было реальностью.
Люси надо было о многом поговорить с ним. Но с чего начать? Может быть, с места в карьер признаться ему в любви? Сказать ему: «Тоби, ты не должен жениться на Софии Хатауэй»? Впрочем, нет, не следовало вслух упоминать имя соперницы.
Скорее Люси надо было сосредоточиться на будущем. «Тоби, возьми меня в жены. Клянусь, ты никогда не пожалеешь об этом. Я буду согревать тебе постель, я рожу тебе прелестных детей, и мы никогда не будем ссориться…»
Люси закусила губу. Нет, пожалуй, подобные заявления были бы слишком преждевременны. Забегать вперед сейчас опасно.
Придумать, что сказать, было еще полбеды. Вторая часть проблемы состояла в том, что Тоби не давал ей вставить слова. Он болтал без умолку, ведя спутницу к дому.
— Хорошо, что мы рано вернулись сегодня домой, — говорил он. — Мы охотились в восточной части леса. Но небо начало хмуриться, и Генри решил, что скоро начнется гроза. Ветер разыгрался не на шутку. Вообще-то осень — не совсем подходящее время года для грозы. Но порой случается и не такое. Помнишь, два или три года назад еще до начала сезона охоты на лис вдруг неожиданно выпал снег?
Люси открыла было рот, чтобы уточнить, что это было четыре года назад, но у нее не было никаких шансов вклиниться в поток его речи.
— Да, это просто здорово, что мы вернулись раньше! Правда, согласись! Представь, что бы ты делала, оставшись в лесу одна с вывихнутой ногой и неуправляемой тетушкой в придачу! Да к тому же еще хлынул бы ливень.
Тоби никак не мог отойти от темы погоды. Люси охотно кивала, слушая его бойкую речь. Она была согласна с тем, что находилась в опасности. Ей была приятна забота со стороны человека, которого она любила.
— Ты же не могла рассчитывать на помощь бедняжки мисс Хатауэй, — продолжал Тоби.
«Бедняжка мисс Хатауэй»! Люси застонала от досады. Тоби остановился.
— Прости. Я, наверное, слишком быстро иду?
— Нет… Все хорошо. Просто я… — Люси взглянула на него. В глазах Тоби не было страсти, скорее в них сквозило безразличие. — Скажи, ты считаешь меня красивой?
Этот вопрос вырвался у нее помимо воли, и Люси похолодела, ожидая ответа.
Тоби нахмурился, с удивлением глядя на нее. Люси стало не по себе.
— Ну… конечно же, ты очень красивая девушка, Люси, — кашлянув, произнес он.
Люси возликовала. Он сказал это! Тоби назвал ее красивой! Люси была довольна тем, что услышала. Но ей хотелось, чтобы он делал ей комплименты снова и снова.
— Правда?
Ей не помешало бы услышать еще раз приятные слова из уст Тоби.
— Абсолютная правда!
Тоби говорил легко и непринужденно, и в душу Люси закралось сомнение: а не лукавит ли он? Но тут Тоби обхватил ее лицо ладонями и заглянул в ее глаза. У Люси перехватило дыхание.
— У тебя восхитительные глаза, — спокойным тоном произнес он. — И волосы… — Он улыбнулся и убрал завиток за ухо Люси. — В таких волосах мужчина может навсегда заблудиться.
Их губы отделяло несколько дюймов. Они были так близко… Если бы Люси немного вытянула шею, а Тоби слегка наклонился бы… Но захочет ли он это сделать? Люси этого не знала. Тоби болтал без умолку, но по крайней мере ни разу не заговорил о геометрии.
— В следующем году ты поедешь в Лондон, — продолжал он, — за тобой будет увиваться толпа ухажеров. Генри придется палкой отгонять их от тебя.
— А ты?
— Я?
— Где ты будешь в следующем году?
— Рядом с тобой. — Он погладил ее по щеке. — Я тоже вооружусь палкой и помогу Генри.
Тоби повернулся и двинулся дальше, поддерживая Люси под руку. И хотя лодыжка уже почти не болела, Люси крепко прижималась к его боку.
Они шли молча. Небо все больше хмурилось, затягиваясь черными тучами. Шерстяной жакет Люси трепал резкий ветер, но на ее лице блуждала улыбка.
В следующем году сэр Тоби Олдридж будет палкой разгонять ее поклонников. Эта мысль казалась ей забавной и необычайно романтичной. Конечно, вопрос о том, будет ли он делать это из обычной галантности или из мужской ревности, оставался открытым.
Впрочем, сейчас ответ на него не имел большого значения. Главное, что Тоби назвал ее красивой, а его рука лежала у нее на талии. Больше Люси ничего не было нужно от него. Ей казалось, что она достигла предела своих мечтаний.
Внезапно к ней пришли слова, которые она так долго искала. «О, Тоби, — хотелось сказать ей, — ты единственный человек в мире, который поднимает меня над собой, дает возможность ощутить свое совершенство. Который никогда не ругает меня, не упрекает и не требует, чтобы я изменилась. И если ты женишься на Софии Хатауэй, боюсь, я никогда больше не испытаю этих потрясающих ощущений. Тоби, если я потеряю тебя, то, боюсь, я потеряю и себя саму!»
Но гордость не позволила ей произнести эти слова вслух.
— Ну, как твоя лодыжка? — спросил Тоби, когда они подошли к дому. — Уже лучше?
Люси кивнула. Боль прошла, и осталось лишь легкое покалывание.
Девушка нахмурилась. Должно быть, она подхватила какую-то неведомую болезнь. Как еще можно было объяснить тот факт, что ее тело как будто занемело? Она прошла четверть мили в обнимку с Тоби, но так и не почувствовала покалываний в других местах, кроме злополучной лодыжки.
Глава 9
Гроза разразилась во второй половине дня.
Джереми хотел вернуться в усадьбу до ее начала, но проливной дождь застал его посреди чистого поля. Он промок до нитки и был с головы до ног в дорожной грязи. Мокрая одежда липла к телу. Джереми страшно озяб, поскольку его сюртук остался у тетушки Матильды.
Джереми согревала только клокочущая в душе беспричинная ярость — он сердился на Генри. По собственному опыту он знал, что помочь успокоиться в такой ситуации может только одно — стремительная скачка. Он мчался с такой скоростью, словно старался убежать от демонов, дышавших ему в спину.
Джереми надоело видеть Люси несчастной, страдающей. Она то тонула в реке, то чуть не падала с лошади. А ее жалкий вид сегодня, когда она попала в силок, был для Джереми последней каплей. Смешно сказать, но его охватила паника, когда он увидел ее на земле.
Он пытался убедить себя в том, что испытывал бы те же чувства, если бы на месте Люси была София, тетя Матильда или даже Тоби. Но это было неправдой. К Люси Джереми относился по-особому.
Вернувшись в усадьбу, промокший, перепачканный с головы до ног грязью, продрогший до костей Джереми отправился не в свою комнату, а на поиски Люси. Ему необходимо было удостовериться в том, что с ней было все в порядке.
Он нашел ее в гостиной. Там собрались все обитатели дома. По выражению их лиц Джереми понял, что являет собой ужасающее зрелище.
Как только он вошел, в комнате установилась гробовая тишина. Ее нарушил Феликс:
— Я вижу, ты неплохо покатался. Джем.
— Весьма.
В гостиной снова стало тихо. И в этой тишине был отчетливо слышен глухой стук капель, стекавших с мокрой одежды Джереми на пол. Взгляд Джереми невольно устремился туда, где сидела Люси.
Закутанная в кружевную жемчужно-серую шаль, она сидела в кресле у окна. Судя по всему, с ней было все в порядке. Люси избегала смотреть на Джереми. Выражение ее лица было сдержанным и отстраненным.
В отличие от нее все остальные не сводили с Джереми изумленных глаз.
— Где мой сюртук? — спросил Джереми.
— Я отдал его твоему камердинеру, — ответил Генри.
— Правильно сделал. — По лбу Джереми ручейками стекала вода, и он вытирал ее кулаком, едва сдерживая желание встряхнуться, как это делает мокрая собака. — Я сейчас отправлюсь к себе, чтобы переодеться.
— Не пропадайте надолго, — сказала Марианна, собравшись с духом. — Мы займемся играми. Что же еще делать в такой дождливый день! Вы согласны со мной?
Джереми кивнул, хотя терпеть не мог эти дурацкие игры. Он решил, что поднимется к себе и больше сегодня не выйдет из спальни. Друзья как-нибудь обойдутся без него!
Джереми стоял, переминаясь с ноги на ногу, и при каждом движении было слышно, как в его мягких замшевых сапогах хлюпает вода.
— Мужчины любят более резвые игры, чем шарады и викторины, — заявила вдруг София. — Не будем лишать их удовольствия проявить свою ловкость и смекалку.
И она, выгнув бровь, бросила взгляд на Тоби, который в это время неотрывно смотрел на сидевшую у окна Люси. Заметив это, Джереми решил, что ему не следует столь поспешно ретироваться. Все равно он уже испортил ковер.
— Что ты предлагаешь, дорогая? — спросила Китти сестру.
— Я подумала, зачем нам ограничиваться одной комнатой? — ответила София. — Дом большой, мне давно хотелось получше изучить его. — На ее губах появилась озорная улыбка. — Давайте поиграем в прятки.
Услышав это, Люси подняла глаза и встретилась взглядом с Тоби. Через секунду они оба потупились. Джереми всполошился. Черт подери, что произошло между этими двумя, пока он, словно одержимый бесами, носился по полям и лесам?
Люси снова устремила взгляд на Тоби, а потом быстро повернула голову к окну, за которым шел дождь. Наблюдая за тем, как она задумчиво наматывает локон на пальчик, Джереми понял, что Люси вновь замышляет что-то. Она не отказалась от своих коварных планов.
— Прятки — это игра для детей младшего возраста, — промолвила Китти. — Почему бы нам лучше не сыграть в карты?
— О нет, — возразил Генри с выражением притворного ужаса на лице. — Я не согласен, милые леди. Иначе вконец разорюсь и спущу имение.
— А мне нравится идея Софии, — сказал Феликс. — Но предупреждаю, я знаю одно укромное место в этом доме, о котором никто из вас даже не догадывается. Если я там спрячусь, вы не найдете меня, даже если будете искать целую неделю.
— Это кладовая? — спросила Люси, не поворачивая головы.
— Как ты догадалась? — изумился Феликс и, чтобы скрыть свое смущение, взял кочергу и помешал угли в камине.
— Значит, решено, — подвела итог София и, достав нужное количество спичек из коробки, укоротила одну из них перочинным ножичком. — А сейчас выберем тою, кто будет искать.
Джереми не удивился, когда короткую спичку вытащил Тоби. София явно постаралась, чтобы она досталась именно ему.
— Ах, Тоби, я всегда подозревал, что твоя спичка — самая короткая, — ухмыльнулся Генри.
Марианна пнула его под столом.
— Генри! Мы находимся в приличном обществе! — одернула она мужа, бросив извиняющийся взгляд на Китти и Софию.
Сестры сделали вид, что не поняли грубой шутки хозяина дома.
— Итак, начинаем игру! — воскликнула София, захлопав в ладоши. — Сэр Тоби, вы должны досчитать до ста. Но делайте это очень медленно. Нам нужно время, чтобы найти в доме укромные места и спрятаться.
— Не беспокойтесь, мисс Хатауэй, — заверил ее Генри, вставая со стула. — Тоби будет считать очень медленно, по-другому он просто не умеет. Честно говоря, я сомневаюсь, что он не собьется. Досчитать до ста для него сложная задача.
— Эй! Не толкайся!
Тоби ухмыльнулся:
— Я бы с удовольствием надавал тебе тумаков, старина, но не хочу зря тратить время. Твоя жена превосходно справится с этим делом.
— Я успею спрятаться еще до того, как Тоби досчитает до десяти, — заявила Люси, вставая со своего места. Подойдя к Тоби, она бросила на него многозначительный взгляд. — С поврежденной лодыжкой я не смогу уйти далеко. Думаю, меня будет легко найти.
Джереми поморщился. Люси не давалось искусство флирта. Ей не хватало тонкости и изящества. Она вела себя как слон в посудной лавке. Всем вокруг сразу же стало ясно, что она предлагает Тоби встретиться с ней наедине.
Джереми приказал себе не обращать внимания на ее уловки. Пусть за Люси присматривает брат. Кто она для Джереми? Люси не была для него ни сестрой, ни невестой, ни любовницей. Он решил умыть руки и предоставить ей полную свободу действий.
Тоби стоял между Люси и Софией. Каждая из них стремилась привлечь к себе его внимание.
Тоби откашлялся.
— Полагаю, все знают правила игры, — промолвил он, переводя взгляд с одной девушки на другую.
В этот момент он был похож на буриданова осла.
Чертыхнувшись про себя, Джереми резко повернулся и вышел из гостиной.
— Так нечестно, Джем! — крикнул ему вдогонку Генри. — Не думай, что тебе удастся надежно спрятаться. Тебя выдаст мокрый след, который ты оставляешь на полу!
Люси затаилась в платяном шкафу.
Этот шкаф она считала своим, хотя на самом деле он когда-то принадлежал ее отцу. Он стоял на первом этаже в нише коридора напротив двери в библиотеку Генри и был пустым. За исключением, конечно, тех моментов, когда Люси забиралась в него.
Люси затаилась, прислонившись к задней стенке шкафа. Сквозь кружевную сквозную резьбу в верхней части дверок внутрь проникали полоски света, бросавшие блики на зеленое муслиновое платье Люси. Она закрыла глаза, с наслаждением вдыхая таинственные запахи пряностей, табака, морской соли и рома. Это были ароматы Тортолы, о которой с детства грезила Люси.
Отец Люси привез этот огромный шкаф из Вест-Индии.
Она провела здесь бессчетное количество времени, убегая от нянек и гувернанток. Или прячась от наказания за шалости. Или подслушивая Генри и его друзей, которые пили бренди в библиотеке и вели бесконечные мужские разговоры. В этот шкаф Люси забралась и в тот день, когда умирала ее мать, чтобы спрятаться от ужаса.
Даже теперь, когда Люси выросла, шкаф казался ей все таким же просторным, как в детстве. Здесь вполне хватило бы места для двух Люси. Впрочем, она всегда ощущала, что в ней живут два человека. Бедовая сорвиголова и трогательная фантазерка, мечтающая распахнуть двери шкафа и войти в другой мир. Мир песчаных пляжей и синего ласкового моря, мир Тортолы, в котором она будет вечно жить вместе с папой и мамой. Девочка-мечтательница была прекрасной, изящной, с нежной кожей, светлыми волосами и гладкими коленками без намека на ссадины. Это была настоящая принцесса, но только спящая, ожидающая златовласого принца, который должен был разбудить ее своим поцелуем.
Люси вздохнула. Она давно уже не ребенок. Скоро ей должно было исполниться двадцать лет. Ее кожа имела оливковый оттенок, волосы были каштановыми, а нынче утром она снова сбила свои коленки. И если златовласый принц не придет к ней сегодня, значит, не явится никогда.
Люси прекрасно знала, почему София предложила сыграть в прятки. Она надеялась найти укромный уголок в доме и заманить туда Тоби. София решила разжечь в нем страсть и наконец поцеловаться с ним.
Но чего хочет сам Тоби? Вернее, кого из них он хочет? Люси заметила, как он смотрел на нее в гостиной. Она пару раз ловила на себе его взгляд. В глазах Тоби было что-то необычное — Люси не смогла прочитать его мысли.
Люси боролась с желанием выйти из своего укрытия и отправиться на поиски Тоби. Если он хотя бы немного знает ее характер, то должен догадаться, где она спряталась. Если Тоби хочет найти ее, то непременно найдет. А если не хочет, то даже пытаться не станет.
Люси услышала тяжелые шаги. Они медленно приближались, а затем затихли рядом со шкафом.
Она слышала тяжелое приближение шагов. Замедление. Остановка перед платяным шкафом.
Внезапно обе дверцы распахнулись, и внутрь хлынул свет
— Люси, выходи!
Это был голос Джереми. Его мощная фигура перегораживала весь створ.
— Сгинь! — зашипела на него Люси, прикрывая рукой глаза от слепящего света. — Найди себе другое место! Под лестницей есть прекрасный чулан, где держат швабры. Прячься там!
— Я знаю, что у тебя на уме, Люси. Но время для игр прошло!
Глаза Люси привыкли к свету, и теперь она могла хорошо разглядеть Джереми. Влажные пряди его черных волос прилипли ко лбу и контрастировали с бледно-голубыми глазами. Он успел переодеться в сухую одежду. Но видимо, сделал это наспех, без помощи камердинера. Ворот его накрахмаленной рубашки был расстегнут, и Люси заметила темные завитки волос на его груди. Рукава были закатаны, и ее взгляд скользнул по накачанным мускулам его рук.
— Не я предложила сыграть в эту игру. Как ты помнишь, это была идея Софии и Марианны. Предъявляй претензии им! — заявила Люси и толкнула Джереми в грудь обеими руками.
Но с таким же успехом она могла бы толкнуть прибрежный валун.
Впрочем, нет, камни не бывают теплыми, от них не пахнет дождем, чистой кожей и сосновой хвоей. От них не исходят разряды, не волнуется кровь, не бегут мурашки по всему телу, не ощущается покалывание в самых потаенных местах.
Люси внезапно почувствовала, что в нижней части ее живота становится тепло. Но тут в дальнем конце коридора раздались голоса, и кто-то позвал ее по имени. Люси охватила паника. Недолго думая, она вцепилась в рубашку Джереми, затащила его в шкаф и плотно закрыла дверцы.
Джереми прижался спиной к боковой стенке. В шкафу сразу же стало жарко.
— Ты требовал, чтобы я прекратила играть, — зашептала Люси, — ты хотел, чтобы я призналась Тоби в своих чувствах. Я согласилась с тобой. Зачем, ты думаешь, я здесь. Я жду Тоби, чтобы объясниться с ним! Но ты все испортил!
Люси, сжав кулаки, в сердцах забарабанила по груди Джереми.
— Все испортил! — воскликнула она и подняла глаза на него.
В тусклом свете, падавшем сквозь щели в резьбе дверец, она увидела, что лицо Джереми хранит непроницаемое выражение. Он и бровью не повел, слушая ее взволнованную речь.
Ужасный человек! Люси бесило его ледяное спокойствие. А тут еще эта духота, нестерпимый жар и покалывание во всем теле! Люси не могла связно мыслить. Она до того не владела собой, что прижалась щекой к груди Джереми.
Джереми даже не шелохнулся. Он застыл, как каменное изваяние. Так они и стояли несколько минут в полном молчании и почти в полной темноте. Люси слушала его дыхание и биение сердца и чувствовала, как ее волнение нарастает.
Наконец тишина начала угнетающе действовать на нее. В коридоре не было слышно ни шагов, ни голосов, и это тревожило Люси. Почему Тоби не ищет ее? Впрочем, если он найдет Люси, то застанет в обществе Джереми. Что в таком случае он подумает?
— Как ты догадался, что я здесь прячусь? — шепотом спросила она и почувствовала, что Джереми пожал плечами.
— Ты пряталась здесь каждый раз, когда Генри грозился выпороть тебя за очередную шалость. Помню, ты забралась сюда, когда умерла твоя любимая собака. Фартинг, кажется, так ее звали.
— Нет, Сикспенс.
Люси почувствовала, что его подбородок коснулся макушки ее головы.
— Вот видишь, ты вспомнил об этом, — прошептала она. — А он не помнит. Почему?
Джереми положил ладони ей на плечи, и от этого прикосновения по телу Люси забегали мурашки. На мгновение у нее перехватило дыхание.
— Может быть, до тебя еще не дошла очередь, и он занят пока чем-то другим, — предположил Джереми.
— Но ведь ты в отличие от него бросил все и нашел меня!
Люси почувствовала, как Джереми напрягся. Он слегка отстранил ее от себя и поднял ее голову, чтобы посмотреть ей в глаза.
— Я искал тебя потому, что хотел уберечь от неразумных поступков.
Это задело Люси за живое
— Неразумных? А разве разумно играть в детские игры, такие как прятки, например? Залезать в темный шкаф?
— Ну хорошо, я не так выразился. Я хотел уберечь тебя от компрометирующих поступков.
— Таких, например, как общение в закрытом платяном шкафу с мужчиной? Или таких, как любовные лобзания с тем же мужчиной в саду под деревом? Благодарю тебя за то, что ты столь бдительно охраняешь мою репутацию.
— Черт побери, Люси, ты сама втащила меня сюда. Тебе…
— Почему именно ты нес меня? — перебила его Люси.
— О чем ты?
— О моем чудесном спасении, когда я недавно упала в реку. Так вот, зачем ты взял меня на руки? Почему не Тоби, Генри или Феликс?
— Я сам этого не знаю. Надо было бросить тебя по дороге. Жаль, что я этого не сделал.
— А зачем ты пошел вслед за мной в сад?
— Понятия не имею. Я не задумывался. Знаешь, у меня давно уже в голове какая-то путаница. Я целую неделю бегаю за одной безрассудной девицей, пытаясь спасти ее от позора.
— Не делай вид, что ты злишься на меня. Ты сердишься на себя самого.
— С чего ты это взяла? — процедил сквозь зубы Джереми.
— Ты упиваешься теми моментами, когда теряешь голову, но сознание этого раздражает тебя. И из-за этого внутреннего конфликта с самим собой ты сходишь с ума.
Джереми склонил голову так, что его лицо оказалось в тени.
— Если я и схожу с ума, то только из-за…
Люси заставила Джереми замолчать, приложив палец к его губам.
— Я открою сейчас тайну, — прошептала она, медленно водя пальчиком по очертанию его губ. — Мне тоже нравится, когда ты теряешь голову.
Губы Джереми разомкнулись, и она легонько коснулась их пальцами. Люси не понимала, что на нее нашло. Возможно, ей нравилось ощущение власти, которую она имела над этим мужчиной. Это чувство было приятнее, чем смущение, замешательство или душевная боль. Но быть может, ее провоцировало ледяное спокойствие Джереми и его самообладание. Что-то темное, беспощадное, волнующее таилось за его ледяной маской, лишь иногда вырываясь наружу. Люси ощущала эту скрытую опасную силу в его поцелуях…
Девушка пыталась отогнать эти мысли. Она слишком давно знала Джереми Трескотта и всегда дразнила его. Это не имело никакого отношения к физическому влечению, а тем более к любви.
Она замерла, чувствуя жар во всем теле. Ее затылок вспотел. Голову кружил запах стоящего рядом мужчины.
Джереми был больше не в силах противостоять искушению. Обняв Люси, он крепко прижал ее к себе. Он чувствовал прикосновение ее трепещущей груди и бедер, и в нем росло возбуждение.
— Что ты делаешь? — прошептала она, даже не пытаясь сопротивляться.
— Теряю голову, — ответил он.
Глава 10
Голова Джереми шла кругом. Как только Люси втащила его в этот проклятый платяной шкаф, он потерял способность ясно мыслить.
Джереми пытался вспомнить, кто он и откуда. Его зовут Джереми Аллен Дюмон Трескотт, шестой граф Кендалл. Он дворянин, пэр Британского королевства. Ему исполнилось двадцать девять лет, а следовательно, он далеко не был юнцом. Джереми никогда ни в чем не испытывал недостатка. У него было все — титул, деньги, крупная недвижимость, влияние. Но эту женщину он целовал с таким ожесточением и жадностью, как будто без нее терпел страшные лишения.
Джереми пытался вспомнить, кто эта женщина. Ах да, ее зовут Люси Уолтем, она сестра Генри. Эта проказница и сорвиголова, словно заноза, не давала ему покоя, постоянно раздражая и действуя на нервы. Ей было девятнадцать лет, но она еще не начала выезжать в свет. Но эта девушка с такой страстью отвечала на его поцелуи, что у Джереми подкашивались колени и туманилась голова.
Джереми пытался вспомнить, где они сейчас находятся. Ах да, в доме Генри, у которого гостил Джереми. Но в данный момент они прятались в платяном шкафу, стоявшем в середине коридора, и в любой момент кто-нибудь мог распахнуть дверцы и обвинить Джереми в подлом вероломстве. Тем не менее он и Люси продолжали обниматься так крепко, что их тела слились в единое целое.
Стараясь не утратить последнюю связь с реальностью, Джереми стал в уме спрягать латинские глаголы. «Basio, basias, basiat, basiat, basiamus… — повторял он про себя. — Я целуюсь, ты целуешься, он целуется, она целуется, мы целуемся…»
Форма третьего лица множественного числа «они целуются» его мало интересовала. Он не стал напрягаться, вспоминая ее. В платяном шкафу было место только для них двоих. Мир сузился, в нем теперь существовали только местоимения я, ты, он, она и мы… И больше никого.
Их губы слились, последовав примеру тел. Поцелуй Люси был сладок, словно медовая груша, и свеж, как воздух после дождя. Ладони Джереми лихорадочно гладили ее спину, а губы жадно терзали ее рот. Шнуровка ее платья мешала Джереми, и он стал распутывать ее, не отдавая себе отчета в том, что делает.
Люси глубоко вздохнула, когда он распахнул сзади лиф ее платья, Джереми замер, ожидая протеста. Но его не последовало.
Положив ладони ей на плечи, он слегка отстранил ее от себя. Руки Люси безвольно упали. Сначала ее лицо и тело скрывала тень, но затем через прорези в верхней части дверок внутрь снова упал слабый свет. Джереми увидел завиток каштановых волос на ее чистом лбу, нежную щеку, вздымающуюся от волнения грудь.
Люси была прекрасна.
Мысль об этом всколыхнула душу Джереми. Он хотел сказать ей о том, как она хороша, но не успел. Джереми боялся нарушить тишину. Ему казалось, что они будут вместе только до тех пор, пока молчат. На ее груди трепетала полоска света, и Джереми невольно тронул ее. Полоска переместилась на плечо, рука Джереми последовала за ней, а затем скользнула в ворот зеленого платья и замерла.
Джереми ждал, что Люси сейчас вздрогнет или оцепенеет. Она могла отшатнуться от него или выразить свое недовольство. Но она не сделала ни того, ни другого. И тогда Джереми стал медленно снимать лиф платья с ее смуглых плеч. По телу Люси пробегала дрожь каждый раз, когда пальцы Джереми прикасались к ее коже.
Джереми не раз раздевал женщин, но сейчас он не знал, как правильно себя вести, и действовал по наитию. В такие минуты некоторые женщины нетерпеливо помогали ему, другие притворно сопротивлялись. Но Люси была не похожа на них. Она просто ждала, замерев в темноте. Он провел ладонью по ее обнаженному плечу, и она затрепетала.
Джереми не знал, дрожала ли она от страха или от восторга. Возможно, Люси сама не смогла бы сказать, что именно чувствовала в эти мгновения.
Неожиданно рука Люси легла на грудь Джереми, а затем скользнула в его распахнутый ворот под рубашку. По телу Джереми пробежали мурашки. Прислонившись спиной к боковой стенке шкафа, он задрожал как осиновый лист. Прикосновения Люси были нежными, но не робкими. Джереми била дрожь от сознания того, что Люси не походила на других женщин, что она не притворялась скромницей или, напротив, распутницей. Она хотела, чтобы он трогал ее. Она хотела сама дотрагиваться до него. И эти два желания двигали ею.
Собравшись с духом, Джереми стал медленно спускать с плеч Люси лиф платья. Через некоторое время платье перестало поддаваться, и он рывком преодолел вставшую на пути легкой ткани преграду — высокую грудь Люси.
Люси затаила дыхание. Когда ее груди получили свободу, она тихо ахнула. Джереми взял их в руки, они были мягкими и теплыми. Джереми с наслаждением трогал их, мял, словно нежное сахарное тесто, а затем потер большим пальцем сосок. Люси глубоко вздохнула.
Джереми играл с ее соском до тех пор, пока Люси не застонала.
Он хотел поцеловать Люси, припасть к ее губам, пить ее дыхание и заставить ее трепетать от наслаждения. Но тут палец Люси нащупал его сосок под рубашкой, и Джереми оцепенел. Она играла с ним точно так же, как Джереми только что играл с ней. И он почувствовал сильнейшее возбуждение.
У Джереми не было больше сил терпеть эту сладкую муку. Держа в одной руке полукружие ее груди, другой он убрал ее ладонь, а потом припал к ее нежному соску губами.
По телу Люси пробежала судорога. Она тяжело неровно задышала, и Джереми ощутил тяжесть в паху. Его вставший член обрел силу и пульсировал. Руки Люси вцепились в плечи Джереми с такой силой, как будто он был единственным якорем, который мог удержать ее здесь, на земле, в эту минуту.
Казалось, не будь этой опоры, и Люси могла бы взлететь в небеса или рухнуть замертво.
Несмотря на упоение, с которым Джереми целовал и посасывал груди Люси, в его голове роились тяжелые мысли. Внутренний голос нашептывал ему каверзные вопросы, от которых у него сжималось сердце в мрачном предчувствии.
Кто он был в эту минуту для Люси? Кого она стремилась представить на его месте? Хотела ли она наслаждаться ласками Джереми Трескотта или кого-то другого? Если он сейчас назовет ее по имени, сделает ли она то же самое?
И какое имя слетит с ее уст?
— Люси, — прошептал он.
Даже звук ее имени был похож на поцелуй. Он казался Джереми эротическим и будил фантазию. Джереми снова и снова шептал ее имя, целуя восхитительные девичьи груди Люси, полизывая соски, прижимая губы к полукружиям нежной, восхитительной плоти.
Его горячее дыхание обжигало кожу Люси.
Но ему было недостаточно этих ласк, он хотел большего. Девушка должна была принадлежать ему целиком и полностью!
Джереми спустил наконец лиф платья и вынул руки Люси из рукавов, обнажив ее по пояс. Она не возражала. Более того, Люси потянулась к нему и лизнула кончиком языка раковину его уха. Сдавленный стон вырвался из груди Джереми от этой ласки.
Услышав его, Люси стала действовать смелее. Она решительно расстегнула рубашку Джереми и широко распахнула ее на груди. Волна удовольствия захлестнула Джереми, когда он почувствовал, как ее пальцы прикасаются к его обнаженному телу. Они то играли с его сосками, то путались в завитках волос, покрывавших грудь, то гладили его плоский мускулистый живот.
А потом она обняла его за плечи и прильнула к его груди, припав губами к шее Джереми. Она целовала его, и эти поцелуи были для него словно капли долгожданного дождя в пустыне. Джереми склонил голову, нашел ее губы и впился в них.
Люси извивалась в его руках от страсти, ее ногти вонзились в плечи Джереми. Он неистово терзал ее рот. Ее груди терлись о его кожу, все больше распаляя Джереми. Он неистово гладил спину Люси, наслаждаясь гладкостью ее шелковистой кожи, и изо всех сил сжимал в объятиях, словно хотел вдавить ее в себя. В конце концов ладони Джереми нашарили ее ягодицы, и он крепко прижал ее бедра к своему паху.
Люси ахнула, и ее возглас перешел в слабый стон. Она безропотно прильнула к нему, дрожа от возбуждения. В крови Джереми уже горел огонь, и ее стон только подлил в него масла. Он, как безумный, в любовном исступлении осыпал жаркими поцелуями ее шею и обнаженные плечи. Люси, тяжело дыша, терлась бедрами о его пах.
Люси нашла его губы и припала к ним. В ее поцелуе чувствовалось отчаяние. Она неслась навстречу неизведанному, навстречу своему женскому предназначению, и на этом пути ей нужен был надежный проводник. Джереми был готов взять на себя этот труд, показать ей дорогу в мир чувственных наслаждений, раскрыть ей тайну интимной жизни. Джереми жаждал привести ее на вершины блаженства и доказать, что только он один сможет дать ей счастье. Люси должна была принадлежать ему. Ему одному!
Но сознает ли она в момент экстаза, кто именно дарит ей восхитительные ласки?
Джереми решил во что бы то ни стало заставить ее произнести его имя.
— Люси, — прохрипел он, прерывая поцелуй, — взгляни на меня.
Она запрокинула голову, но ее лицо скрывалось в тени. Джереми не видел его, а Люси не могла рассмотреть его лица. Они чувствовали себя двумя незнакомцами, затерянными во тьме.
Взяв ее за плечи, Джереми изменил позицию так, чтобы скудный свет упал на их лица. Люси устремила на него широко распахнутые глаза с расширенными зрачками, за которыми почти не было видно зеленой радужки. Ее темно-красные губы распухли от поцелуев. Джереми был не в силах устоять перед искушением и снова жадно припал к ним. Люси с готовностью отвечала ему.
Однако Джереми быстро прервал поцелуй. Он хотел видеть ее лицо, видеть ее губы в тот момент, когда они будут произносить его имя.
Однако Люси вдруг глубоко вздохнула и закрыла глаза. Рука Джереми дерзко скользнула ей под юбку. Он медленно провел ладонью по ее гладкому бедру, и она тихо застонала. Рука Джереми скользнула вверх, и Люси закусила губу, когда его пальцы проникли в ее горячую влажную промежность.
— Открой глаза, — потребовал он, и она послушалась. Люси била дрожь, к горлу подступил комок. Однако она выдержала пристальный взгляд Джереми.
Еще мгновение, и Джереми овладеет ею. Это ведь так легко сделать! Надо только расстегнуть брюки и проникнуть в девственное лоно. И тогда он сможет назвать Люси своей!
Но как бы просто это ни было, как бы ни мучило Джереми неутоленное желание, как бы бешено ни стучало его сердце, он не желал заполучить Люси таким путем. Используя подвернувшийся момент. Она должна сама прийти к нему, сама сказать, что хочет его.
Пальцы Джереми медленно перебирали влажные волоски и складки плоти в ее промежности.
— О!.. — простонала Люси. — О Боже!
Джереми нащупал набухший бутон плоти и стал поигрывать с ним. Люси беззвучно открыла рот, ее взгляд молил о пощаде. «Произнеси мое имя, — молча просил ее Джереми. — Не надо поминать Бога, дьявола или другого мужчину. Назови мое имя, и я дам тебе то, чего ты так безумно жаждешь!»
Сквозь пелену желания, которое туманило его голову и притупляло другие чувства, Джереми не слышал посторонних звуков. А тем временем в коридоре раздались приглушенные шаги и тихие голоса. Однако Джереми продолжал ласкать Люси, ничего не замечая вокруг. Его палец скользнул в ее узкое горячее влагалище, и наградой за смелость ему был сдавленный крик Люси. Для Джереми в мире сейчас существовал только этот звук.
Люси вцепилась ему в плечи. «Сейчас она произнесет мое имя», — мелькнуло в голове Джереми.
— Тоби, — простонала Люси.
Джереми окаменел. Его рука выскользнула из промежности Люси.
— Он идет сюда, — прошептала она и высвободилась из его объятий.
Прижавшись спиной к задней дверце шкафа, Люси прикрыла ладонями грудь.
Шаги приблизились и стихли у платяного шкафа.
— Люси скорее всего находится здесь, — раздался голос Тоби.
— Почему вы так думаете? — послышался голос Софии.
— Она всегда здесь прячется. Выходи, Люси!
Люси посмотрела на Джереми. В ее глазах читались ужас и мольба.
— Сделай же что-нибудь, — едва слышно прошептала она. Джереми был способен на многое. Он с удовольствием разломал бы сейчас дверцу шкафа, вцепился Тоби в горло и задушил его. Еще с большим удовольствием Джереми, пожалуй, снова бы обнял Люси и закончил то, что уже начал. Но к сожалению, он не мог сейчас позволить себе ни того ни другого.
Дверцы шкафа дрогнули, грозя распахнуться, и Джереми, мгновенно выйдя из оцепенения, ухватился за скобу, к которой снаружи крепились ручки. Он изо всех сил потянул ее на себя, упершись в шкаф коленом.
— Странно, — пробормотал Тоби. — Похоже, шкаф заперт. Джереми с облегчением ослабил хватку, почувствовав, что Тоби оставил попытки открыть дверцы. В коридоре снова раздались шаги. Теперь они удалялись. Через некоторое время снаружи все стихло.
Джереми повернулся к Люси. Стоя спиной к нему, она лихорадочно одевалась. С каким наслаждением Джереми снова сорвал бы с нее платье! Однако вместо этого он аккуратно зашнуровал его. Они оба хранили молчание.
Закончив шнуровку, Джереми поцеловал Люси в шею.
— Все хорошо, — прошептал он.
Она отпрянула от него.
— Тоби догадался, где я, — тихо сказала она. — Он вспомнил!
Глава 11
Лежа на спине на неразобранной постели, Люси смотрела в потолок. Ее разметавшиеся по подушке волосы были похожи на веер. Парчовое покрывало под ней сбилось. На письменном столе неподалеку от кровати стоял поднос с нетронутым ужином. Еда давно остыла.
Люси не переодевалась с утра. На ней все еще было зеленое платье. После полудня горничная приготовила своей госпоже ванну, распустила ее волосы и хотела расстегнуть одежду, но Люси остановила Мари. Сейчас Люси корила себя за это. Глупо было думать, что горничная могла о чем-то догадаться, увидев Люси обнаженной.
Тем не менее — вопреки здравому смыслу — Люси казалось, что при первом же взгляде на нее окружающие поймут, что с ней произошло. Поэтому она и спряталась от всех в своей спальне. Покинув платяной шкаф, Люси сразу же поднялась к себе и больше не выходила из комнаты. Она даже к ужину не спустилась, приказав Мари сообщить брату и его гостям о том, что у нее болит травмированная нога. Люси боялась показаться в обществе, зная, что выражение лица выдаст ее.
Но в чем именно она провинилась? Каким словом можно было назвать то, что она совершила? Задав себе эти вопросы, Люси села на кровать и глубоко задумалась.
Целый час она размышляла о том, что с ней произошло.
Можно ли было назвать ее развратной? Наверное, да. Поцеловаться с мужчиной не считалось серьезным прегрешением. Но обольщение мужчины было признаком распутства. Люси сама втащила Джереми в тесное замкнутое пространство, помогла ему раздеть себя, липла к нему… Все это было верхом неприличия! Люси хорошо знала, что благовоспитанные леди так себя не ведут.
Можно ли было назвать ее дурой? Конечно, да. Если Тоби женится на Софии Хатауэй, Люси некого будет винить, кроме себя самой. У нее была прекрасная возможность поговорить с Тоби на обратном пути домой из леса, но она не воспользовалась ею. Люси следовало прогнать Джереми, когда он распахнул дверцы шкафа, но она не сделала этого. Она вела себя неправильно, но не смогла бы объяснить почему.
Можно ли было назвать ее опозоренной? Многие сочли бы, что это действительно так. Но Люси никогда не волновало, что о ней думают люди. Ей было небезразлично лишь мнение двух-трех человек на земле. А также самооценка. Что касается последней, то Люси совершенно не ощущала себя «опозоренной». Напротив, пережитый опыт обогатил ее и сделал… счастливее.
И лишь одна мысль застряла в ее мозгу как заноза. Она пыталась отогнать ее и не могла. Ей казалось, что на ней пылает клеймо, навеки оставленное Джереми.
Он сделал ее своей… собственностью.
Люси упала навзничь на подушки и закрыла руками глаза. Ей было нестерпимо думать о том, что отныне она кому-то принадлежала. Она ведь не была вещью, бездушным предметом! Люси не хотела выезжать в свет именно потому, что избегала встреч с самовлюбленными пижонами, рассматривающими ее как товар на ярмарке невест, как предмет торга. Ожидание того, что один из них остановит на ней свой выбор, наденет ей кольцо на палец, заставит ее носить свою фамилию, сделает ее навеки «своей», казалось Люси унизительным.
А если бы никто не пожелал взять ее в жены, это было бы позором для нее.
Люси ощущала себя Дианой, богиней охоты. Она сама хотела выбирать ее объект. И Люси уже сделала свой выбор. Ее суженым был Тоби. При воспоминании о нем перед мысленным взором Люси сразу же возник милый образ. Темно-каштановые волосы, четко очерченные скулы, подбородок с ямочкой, смеющиеся глаза, полные губы, растянутые в улыбке. Это был ее мужчина, она стремилась к нему и душой, и телом.
Всем своим существом… кроме небольшой его части. И эта предательская часть хотела другого мужчину, других губ — не улыбающихся, а крепко сжатых. Губ, прикосновение которых обжигало Люси как огонь. Именно эта небольшая ее часть, эта крохотная зона ее тела, располагавшаяся под мочкой левого уха, принадлежала Джереми.
Люси противилась этому. Но непокорный бугорок ее плоти настаивал на своем, он вышел из подчинения своей хозяйки. Люси осторожно провела пальцами по этому взбунтовавшемуся островку тела. И тут же почувствовала ответный отклик в груди, которой вдруг стало тесно в лифе платья.
Ее грудь как будто просилась наружу, тосковала по прикосновению сильных мужских рук. Люси положила на нее ладони и почувствовала, как набухли соски. Эта часть тела тоже вышла из подчинения и заявляла о том, что принадлежит не ей, а ему. Люси поняла, что потерпела поражение. Тело больше не слушалось ее. В голове роились воспоминания о сладких мгновениях, проведенных в тесном чреве платяного шкафа, тускло освещенного проникавшими сквозь резьбу полосками света.
Люси ощутила возбуждение. Она чувствовала, как ноет и покалывает точка в промежности, до которой дотрагивался Джереми. Она тоже хотела принадлежать ему, и только ему! Если бы Тоби не пришел в ту минуту… Люси замерла. Все ее пылающее тело напряглась. Оно тоже желало знать, что бы тогда было. Люси задумчиво погладила низ живота.
Легкий стук в дверь вернул ее к действительности. Люси вздрогнула и села на кровати.
— Люси, открой, это я, — раздался голос Софии.
Люси встала и отодвинула задвижку. София была одета в синий шелковый пеньюар, ее золотистые волосы рассыпались по плечам.
— Можно я войду?
Люси молча широко распахнула дверь, и София вошла в комнату.
— Я пришла проведать вас. Вам лучше? — спросила гостья, присаживаясь на краешек кровати. Она сразу же заметила, что Люси не снимала чулки, несмотря на мнимую боль в ноге. Но прежде всего Софии бросился в глаза румянец, полыхавший на щеках Люси. София улыбнулась, выгнув бровь. — О, да я вижу, что у вас все в полном порядке!
Люси села за письменный стол и сначала отщипнула кусочек от булочки с подноса, на котором ей принесли ужин. Только теперь она почувствовала, что страшно голодна, и, схватив булочку, стала жадно ее есть.
— Вы исчезли на весь день, — сказала София. — И лорд Кендалл тоже куда-то пропал. Не говорите только, что это простое совпадение, я ни за что не поверю.
Люси, пожав плечами, молча продолжала жевать.
— Люси! — нетерпеливо воскликнула София. — Вы должны рассказать мне, что случилось.
— Ничего.
София надула губки.
— Я по вашему лицу вижу, что это не так
— Неужели?
Опасения Люси не были напрасными. Софии хватило одного взгляда, чтобы догадаться обо всем. Люси решила, что ни за что не выйдет из своей комнаты. Но тут она вдруг вспомнила, что София этим утром порывалась рассказать ей о чем-то запретном, но ее прервали.
— Вы хотели поведать мне о каких-то интересных эпизодах вашей жизни, — промолвила Люси. — Я с удовольствием выслушаю вас, а потом, быть может, расскажу о том, что произошло со мной.
София на мгновение задумалась, теребя тесемку своего пеньюара.
— Не знаю, следует ли мне рассказывать вам о Жерве…
— А кто это?
— Это художник, который давал мне уроки живописи и наставлял в… искусстве страсти. — София вздохнула и легла на спину. — Это был божественно красивый мужчина, стройный, сильный, с иссиня-черными волосами и синими глазами, стойкими изящными пальцами. Я была безумно влюблена в него. Возможно, это чувство до сегодня живо в моей душе.
Люси чуть не подавилась булочкой. Она налила бокал кларета, залпом выпила его и, усевшись в кресло с ногами, подтянула колени к подбородку.
София лежала поперек ее кровати, глядя в потолок.
— И что дальше? — промолвила Люси. — Надеюсь, это не конец вашей истории?
— Все началось с набросков, — продолжала София, не сводя глаз с потолка так, словно она обращалась к нему. — Я делала эскизы углем с Давида, скульптуры Микеланджело. То есть не с самой скульптуры, конечно, а с ее изображения в книге. Я никак не могла правильно изобразить мускулы предплечья, и это бесило меня. Жерве пытался объяснить мне, как это надо делать, но он не мог выразить свою мысль по-английски, так как плохо владел этим языком, а я не говорила по-французски. Тогда внезапно он встал, сбросил сюртук и закатал рукав рубашки. Взяв мою руку, он положил ее на свое запястье, а потом провел моей ладонью по всему предплечью так, чтобы я могла ощупать его. У него были такие крепкие, накачанные мускулы…
София повернулась на бок и оперлась на локоть.
— Возможно, вы сочтете меня испорченной. Ну и пусть. Мне все равно. Да, я такая… Потому что в тот момент мне вдруг захотелось раздеть его и прикоснуться ко всем местам этого прекрасного тела.
Люси вовсе не считала Софию испорченной. Более того, она отлично понимала ее. Пример Софии служил ей своего рода оправданием. Оказывается, не только она теряла голову в присутствии мужчины. Судя по всему, вид мускулистой мужской руки возбуждающе действовал на женщин, разжигал в них сладострастие. Вот почему были изобретены манжеты. Они не дают женщинам впасть в грех.
— И вы пошли на поводу у своих желаний?
София усмехнулась:
— Да, но не сразу. — Она стала смущенно водить пальчиком по узору на парчовом покрывале. — Позже я нарисовала Жерве. Обнаженного, в мельчайших деталях его наготы…
— И даже?..
— Да, даже это. А потом я позировала ему обнаженной, и он рисовал меня.
Люси зажала рукой рот, чтобы не расхохотаться. И эту девушку Тоби считал скромницей!
— Не может быть!
— О, все было именно так, как я рассказываю! — заверила ее София, прижав руку к сердцу. — Сначала Жерве нарисовал меня, а потом раскрасил.
— Вы хотите сказать, что он написал ваш портрет?
— Нет, нет. Он именно раскрасил меня, расписал мое тело красками. Я разделась донага и легла на кровать, а он взял палитру и стал расписывать меня. Жерве сказал, что у меня белая гладкая кожа, что она похожа на чистый холст. Он нарисовал виноградную лозу на моем животе, а здесь… — София показала на грудь, — цветы: орхидеи и лаванду. — Она закрыла глаза и глубоко вздохнула. — Я сказалась больной и отказывалась принимать ванну целую неделю.
Люси слушала ее, открыв рот от изумления. Она на время лишилась дара речи, хотя на языке у нее вертелись вопросы. Что ощущала София, когда кисточка Жерве прикасалась к интимным местам ее тела? Чувствовала ли она такое же покалывание и ноющую боль, которую испытывала Люси в платяном шкафу? И еще — неужели мистер и миссис Хатауэй никогда не слышали о том, что юную девушку нельзя оставлять наедине с мужчиной? Тем более с художником… София снова легла на спину и прижала руки к груди.
— О, Жерве, — прошептала она, — он так любил меня! Он всегда шептал мне «je t'aime» и «je t'adore, ma petite»,[1] когда мы занимались…
София вдруг замолчала.
— Чем занимались? — спросила Люси.
София бросила на нее невозмутимый взгляд.
— Разве вы не понимаете чем?
— О да, конечно, понимаю… — покраснев, пробормотала Люси. — И вас ни разу не застали вместе за этим занятием?
«О Боже, — думала Люси, — и я еще считала себя опозоренной!» Возня в платяном шкафу не шла ни в какое сравнение с интимной связью Софии со своим учителем живописи. С французом! Общество никогда не простило бы ей эту связь, если бы о ней вдруг стало известно. И Софии не помогло бы даже богатое приданое. Если бы разразился публичный скандал, ни один джентльмен не взял бы ее в жены.
Люси встрепенулась. Тоби никогда не женился бы на Софии, если бы узнал о ее похождениях.
— О нет, — ответила София. — Мы были очень осторожны. Однако нам пришлось расстаться. Мы поссорились, и Жерве уехал.
— Поссорились? Из-за чего?
— Сэр Тоби попросил у моих родителей разрешения ухаживать за мной, и это очень обрадовало их, а меня привело в полное отчаяние. Я сказала Жерве, что готова бежать с ним из дома. Мы могли бы купить маленький домик на берегу моря, пожениться и жить вместе, занимаясь днем живописью, а ночью предаваясь страсти. Для меня такая жизнь была бы райским блаженством. Но Жерве отказался.
— Но почему, если он любил вас?
— Он сомневался в том, что я смогу довольствоваться столь скромным образом жизни. Жерве сказал, что рано или поздно я пожалею о своем безрассудном поступке. Бедность и скандал, который разразится в обществе, омрачат радость семейной жизни. Я пыталась переубедить его, говорила, что он ошибается. Но Жерве твердо стоял на своем. Я умоляла его уступить мне, плакала, ломала руки, целовала его как безумная. Но все было напрасно. В конце концов я сказала ему, чтобы он оставил меня. И Жерве уехал. — София закрыла руками лицо. — О, Жерве, любовь моя, прости меня!
Она заплакала.
Люси налила себе еще бокал кларета.
— Я узнала, что такое подлинная страсть, Люси, — промолвила София, немного успокоившись. — И теперь я не знаю, смогу ли жить в скучном браке, одобряемом обществом. Если я выйду замуж, мне придется завести любовника. Но мысль об этом кажется мне такой отвратительной…
— Значит, вы не испытываете страсти к Тоби? — пришла к выводу Люси.
— Какая там страсть! Он говорит, что увлечен мной, а сам даже не смотрит в мою сторону. Да, сэр Тоби порой целует мне руку, делает комплименты, но этим его ухаживания и ограничиваются. Все это так пресно, так скучно. Я не чувствую, что его физически влечет ко мне. — София села. — Я не питаю иллюзий, не жду дикой страсти, настоящего экстаза, который я познала в объятиях Жерве. Я понимаю, что такое можно испытать лишь раз в жизни.
— Правда? Всего лишь раз? — наморщив нос, спросила Люси.
— Но если бы сэр Тоби заронил в мою душу хотя бы лучик надежды, если бы он был способен на красивый пылкий роман… О, как счастлива я была бы! Но нет, он не пытается сблизиться со мной! Сегодня во время игры я не стала прятаться. Я досчитала до десяти и вернулась в гостиную.
— Да? И что же вы сделали?
— Я вела себя самым бесстыдным образом. Я сказала, что помогу ему считать до ста. Тоби, который в это время сидел на диване, только улыбнулся, услышав мои слова. «Вы не должны подглядывать», — заявила я и наклонилась к нему так, что едва не выскочила из платья. Но вместо того чтобы заключить меня в объятия, он закрыл глаза руками! Нет, вы можете себе это представить? Тогда я отвела его руку в сторону и прижала к его глазам свою ладонь. И знаете, что он в этот момент вдруг выпалил?
— Заговорил о геометрии?
— Нет, куда хуже! Он заговорил о вас!
— Обо мне? — ахнула Люси.
У нее вдруг закружилась голова. Или это комната закружилась вокруг нее? Как бы то ни было, но ей хотелось, чтобы этот счастливый миг длился всю вечность. Она поднесла бокал к губам и залпом выпила вино.
— Да, о вас. Он убрал мою руку, легонько сжал ее и сказал: «Пойдемте искать Люси». В этот момент я почувствовала, что ненавижу вас. — София сердито посмотрела на Люси, а потом перевела взгляд на полупустой графин с вином, стоявший на столе. — Вы собираетесь в одиночку выпить все вино? Знаете, если бы вы поделились со мной кларетом, моя ненависть к вам наверняка поутихла бы.
Люси улыбнулась. Ей не было никакого дела до чувств Софии Хатауэй. Главное, что Тоби вспомнил о ней, произнес ее имя. Она налила бокал вина и протянула его Софии.
София медленно осушила бокал и потребовала, чтобы Люси наполнила его вновь.
— Вы выпили больше, чем я. Это несправедливо, — заявила она в ответ на удивленный взгляд Люси.
Люси снова налила ей кларета. Мысли у нее путались. Тоби не испытывал страсти к Софии. А Софии нужен был не Тоби, а Жерве… Значит, Тоби ниспослан Люси свыше в ответ на ее горячие мольбы. Небеса смилостивились над ней, и с ее стороны было бы большим упущением не воспользоваться этим. Ведь София любит своего художника, а вовсе не Тоби.
— О, Жерве, — простонала София, поднося бокал к губам. — Если бы я могла… Но это невозможно. Мы живем в разных мирах.
— Вы не правы. Нужно только захотеть. Вы должны написать ему.
Люси отодвинула поднос с ужином и достала из ящика письменного стола лист бумаги и перо.
— Вы хотите, чтобы я написала Жерве? Что за нелепая идея! Я не могу этого сделать.
— Почему? — спросила Люси, доставая бутылочку с чернилами.
— Не знаю… Все это как-то странно… Мне никогда не приходило в голову… — пробормотала София. — Но я согласна. Надо написать ему.
— Конечно! Садитесь за стол.
София покачала головой:
— Нет, я хочу, чтобы письмо было написано вашей рукой. Моя будет слишком дрожать.
— Хорошо, — с готовностью согласилась Люси и обмакнула перо в чернила. — Как вы начнете письмо?
— Mon cher petit lapin,[2] — продиктовала София.
— К сожалению, я могу писать только по-английски. Мой французский сильно хромает, — прервала ее Люси.
— Хорошо. — София вздохнула. — Пишите: «Дорогой зайчик».
Люси бросила на нее изумленный взгляд.
— Вы шутите?
— Нисколько.
— Зайчик — это не совсем уместно… Что-то прыгающее и с хвостиком. Мне кажется, мужчинам не нравится, когда их называют именами… пушистых зверьков. Может быть, лучше начать письмо просто: «Дорогой Жерве»?
— Но я всегда называла его зайчиком! Если он получит письмо, написанное на английском языке чужим почерком, да еще с непривычным обращением, то решит, что его писала не я.
Люси пожала плечами.
— Дорогой… зайчик… — медленно произнесла она, выводя слова на бумаге. — Что дальше?
— Прости меня, любимый, — продиктовала София, помахивая в такт бокалом, который держала в руке. — Если бы ты знал, как сильно я сожалею о нашей ссоре. Сэр Тоби для меня никто. Ты один…
— Помедленнее, пожалуйста, — прервала ее Люси. — Я не успеваю. «Ты… один…» Так, можете продолжать.
— Ты один в моем сердце. Я не могу забыть тебя. Я думаю о тебе днем и ночью. Ты постоянно снишься мне. Я тоскую по тебе, по твоим ласкам. Когда я закрываю глаза, то чувствую прикосновение твоих теплых рук. Мое тело хранит память о них. — София сделала паузу и выпила немного вина. — Вкус вина напоминает мне твои поцелуи.
— О, превосходное сравнение! — похвалила Люси, опуская перо в чернила.
— Спасибо. Оно только что пришло мне в голову. — София внимательно взглянула на бокал с кларетом. — Отличное вино.
— Продолжайте, я жду.
— Не сомневайся в глубине и искренности моих чувств. Приезжай, умоляю тебя. Я жажду заниматься с тобой любовью всеми возможными способами.
Люси засмеялась.
— В чем дело? — спросила София.
— Какой-то странный оборот речи. Я думала, что вы уже занимались этим с Жерве. О каких же способах тогда идет речь?
София вскинула голову.
— О, Люси, существует множество способов, которые мы с Жерве еще не опробовали. Но у нас все впереди.
Глаза Люси стали круглыми от изумления. И чтобы скрыть это, она снова склонилась над листом бумаги.
— Я буду ждать тебя каждую ночь, — продолжала София, — пока ты не придешь. И дальше подпись — твоя капустка.
— О Боже… — прошептала Люси. — Сначала был зайчик, теперь капустка?
— По-французски это звучит очень красиво.
— Охотно верю.
— Нет, вы только послушайте! Ton petit chou.
Люси тряхнула головой.
— Капуста так капуста, — пробормотала Люси и подула на письмо.
Когда чернила высохли, Люси сложила листок бумаги.
— Диктуйте адрес.
Когда с письмом было покончено, Люси взяла графин со стола и бросила на Софию вопросительный взгляд. София тут же с готовностью протянула бокал. Налив его до краев, Люси выпила остатки вина прямо из горлышка.
— A notre sante, — сказала София, поднося бокал к губам. — Et a l'amour.[3]
И с этими словами осушила бокал, а потом выронила его.
— По-моему, я пьяна.
Люси засмеялась:
— Так оно и есть.
София легла на живот и уткнулась лицом в согнутую в локте руку. Ее плечи задрожали. Люси не сразу поняла, что ее гостья не смеялась, а плакала
— София, что с вами? — тихо спросила Люси, присев на кровать.
Она неловко потрепала девушку по плечу, подыскивая слова утешения. Но Люси не умела успокаивать ближних. В этой области у нее тоже были пробелы.
— О, Люси, что со мной будет? — проговорила София, сотрясаясь от рыданий.
— Как это «что»? Вы убежите вместе с Жерве, поселитесь в маленьком домике на побережье. Будете рисовать и заниматься любовью. Зайчик будет счастлив со своей маленькой капустой.
— Как мне хочется в это поверить!
София подняла голову. У нее были заплаканное лицо и красные глаза.
— Так оно и будет. — Люси легла рядом с Софией на живот и подперла руками подбородок. — Как бы то ни было, но вы не хотите выходить замуж за Тоби. Он такой неженка! Стоит ему немного простудиться, как он тут же ложится в постель и начинает громко стонать, как тяжелобольной. Он завладеет вашим приданым и спустит все деньги на новые сапоги или, того хуже, в карты. Тоби — заядлый игрок!
— О, не пугайте меня! — воскликнула София и, улыбнувшись, вытерла слезы. — Как хорошо было в детстве, мы совсем по-другому смотрели на жизнь! Казалось, что любая твоя мечта исполнится, если ты этого очень сильно захочешь. — Она откинула покрывало и залезла под простыни. — В детстве у меня была фарфоровая кукла по имени Бьянка. И я знала, что Бьянка в любую минуту может ожить. Для этого нужно было только хорошо себя вести, слушаться няню и съедать всю овсянку, ничего не оставляя на тарелке. И тогда Бьянка однажды превратится в живую девочку, она будет бегать и разговаривать со мной. — София вздохнула. — Но Бьянка, конечно же, так и не ожила. Она ведь была всего-навсего куклой. Однако я до сих пор иногда считаю: чуда не произошло только потому, что я никогда не доедала за завтраком овсянку.
Люси тоже подняла край покрывала и легла под простыни.
— А я в детстве думала, что если крепко-крепко зажмурюсь и сильно-сильно захочу, то, когда открою глаза, окажусь в Тортоле, — сказала она.
— Вы были отважнее меня. Я мечтала всего лишь о Венеции, — пробормотала София сонным голосом, уткнувшись лицом в подушку.
Глава 12
Люси приотворила дверь и выглянула в коридор. Напротив комнаты тети Матильды, прислонившись к стене, стоял лакей. Его свесившаяся на грудь голова в напудренном парике свидетельствовала о том, что он спал.
Люси негромко кашлянула. Слуга не пошевелился. До слуха Люси доносилось лишь тихое ритмичное похрапывание.
Выйдя в коридор, она осторожно закрыла дверь, за которой спала захмелевшая София, и двинулась вперед, держа перед собой зажженную свечу. Через несколько секунд Люси оказалась на лестничной площадке.
Стараясь шагать бесшумно, Люси спустилась по старым истертым ступеням. Она хорошо знала, какие ступени скрипят, и потому ловко переступала через них.
У подножия лестницы Люси на мгновение остановилась. Снаружи дождь прекратился, но поднялся сильный ветер. Люси зябко передернула плечами. Зажав письмо в зубах, она плотнее закуталась в теплую шаль. Порой ей казалось, что усадебный дом в Уолтем-Мэноре был построен из бумаги, а не из камня.
Люси юркнула в кабинет Генри. Огонь в камине погас, но раскаленные красноватые угли еще не остыли и тускло освещали помещение.
Люси поставила подсвечник на письменный стол из орехового дерева и осмотрелась вокруг. Ее взгляд упал на стопку запечатанных конвертов, ожидавших отправки.
Открыв выдвижной ящик стола, она порылась в нем, достала красный сургуч, подержала его над пламенем свечи и накапала на край клапана конверта, в котором находилось письмо Софии.
Люси возлагала большие надежды на это письмо. От него зависело все ее будущее. Дождавшись, когда сургуч застынет, Люси уже хотела всунуть конверт в середину стопки другой корреспонденции, но что-то ее остановило.
Она задумалась. А что, если Жерве не приедет? Люси встрепенулась и прижала письмо к груди. Что, если в любовнике Софии снова взыграет благородство? Или окажется, что он уже разлюбил леди Хатауэй? Возможно, Жерве сменил адрес… Как только письмо будет отправлено, судьба Люси окажется в руках французского художника, любителя молодой капусты. Судя по отзывам Софии, это были искусные руки. И все-таки Люси не любила зависеть от других…
Нет, ей не следует посылать это письмо по почте. Люси решила поступить иначе. Чтобы расстроить свадьбу, нужно было всего лишь показать письмо Тоби. Прочитав его, он немедленно прогонит Софию прочь. И ее не спасут ни двадцать тысяч фунтов приданого, ни искусно расписанный поднос для чая.
Но если это произойдет, София будет навеки опозорена.
При мысли об этом Люси бросило в жар, несмотря на то, что в комнате было прохладно. Она покраснела, ее чувства пришли в смятение. С ней происходило что-то странное. Люси прижала холодную ладонь к своему пылающему лбу. Может быть, она заболела? У Люси было такое чувство, словно у нее началась горячка. Она не могла ясно мыслить и не знала, что ей делать. Однако обстоятельства требовали, чтобы она что-то предпринимала.
Но что?
Люси пришла в полное смятение, ее раздирали противоречивые чувства и желания. Подобное состояние было ново для нее и вызывало тревогу. Нет, поразившая ее болезнь была хуже горячки! Она сковывала волю Люси. Девушка не привыкла к этому. Она была человеком действия и редко сомневалась в собственной правоте. Нерешительность была несвойственна ей.
Люси всегда точно знала, чего хочет и как добиться желаемого. Она не терпела колебаний. И тем не менее сейчас Люси стояла посреди холодной комнаты в ночной тишине, вместо того чтобы нежиться в этот час в теплой, уютной постели.
Люси попыталась сосредоточиться и еще раз проанализировать ситуацию, чтобы принять правильное решение. Она могла отправить письмо по почте, могла подсунуть его под дверь Тоби, могла бросить его в огонь. Все эти варианты Люси тщательно взвесила, однако в конце концов отказалась от них.
Еще неделю назад Люси не стала бы колебаться. Тогда она была уверена в каждом своем шаге, в правильности каждого своего действия. Да, неделю назад сомнения были столь же чужды Люси, как чувство дружбы или желание слиться в поцелуе. Прежде она всем своим существом стремилась к одной цели, к завоеванию одного человека. Но потом в ее жизни произошли большие перемены. Сначала она попала в объятия Джереми, а потом незаметно для себя сблизилась с Софией.
Теперь одного только желания выйти замуж за Тоби ей показалось мало для того, чтобы стать счастливой.
Стоя в полутьме пустой комнаты, Люси сделала открытие, потрясшее ее до глубины души. Она призналась себе в том, что не любит Тоби. Осознав это, Люси ощутила, как сильно бьется у нее сердце.
Однако мир не рухнул, несмотря на ее опасения. В комнате так же тускло горела свеча. В доме стояла тишина.
Сначала робко и еле слышно, а потом все более отчетливо Люси стала повторять одну и ту же фразу, изумляясь ее простоте:
— Я не люблю Тоби… Я не люблю Тоби…
Люси едва не рассмеялась, испытывая облегчение и радость от того, что отважилась произнести эти слова. Ей казалось, что все это время она висела над землей, уцепившись за веревку, которую раскачивали порывы ветра, а вот теперь вдруг отпустила ее и оказалась на твердой почве.
Люси бросила взгляд через дверной проем на стоявший в коридоре напротив библиотеки массивный шкаф. Раньше она часто пряталась в нем и считала его своим. Однако отныне шкаф принадлежал не ей одной, а им с Джереми.
Люси больше негде было скрываться от мира.
И когда в дверном проеме неожиданно появился Джереми, Люси, казалось, ничуть не удивилась этому. Она как будто в глубине души ждала его. Тем не менее, увидев Джереми, Люси почувствовала, как у нее перехватило дыхание и подкосились колени. Если бы она знала, какое впечатление на нее произведет появление Джереми, то непременно заранее оперлась бы на письменный стол, чтобы не упасть.
Но сейчас Люси оцепенела, не в силах пошевелиться. Джереми выглядел великолепно. На нем была расстегнутая на груди белая рубашка, поверх небрежно накинут черный сюртук. Темные волосы Джереми были взъерошены.
Если бы Люси знала, что этот человек перевернет всю ее жизнь, изменит ее планы на будущее, полностью подавит ее волю, то не стала бы так безрассудно вести себя неделю назад той роковой ночью, когда она прокралась к нему в комнату и стала целовать его. Нет, она, пожалуй, сделала бы это намного раньше…
Когда шаль с плеч Люси соскользнула на пол, у Джереми затрепетало сердце. Он увидел, что на ней было то же самое платье из светло-зеленого муслина, которое он срывал с нее в платяном шкафу. Он узнал бы его и в темноте. При воспоминании о жарких объятиях Джереми почувствовал возбуждение. У него пересохло во рту, в груди чувствовалось стеснение. В паху тоже.
Если на Люси было то же самое платье, значит, она сегодня не принимала ванну. На ее теле сохранились следы его жадных губ, его рук. Люси не смывала их.
Девушка была, как никогда, прекрасна. Мерцающее пламя свечи озаряло ее нежные щеки, глаза, губы. Ее роскошные каштановые волосы струились по спине и плечам.
— А-а, это ты… — наконец промолвила Люси.
— Ты ожидала увидеть кого-то другого?
— Нет. — Она на мгновение отвела взгляд в сторону, но затем снова устремила его на Джереми. — Правда, нет!
Джереми хотелось подойти ближе к ней, но ноги не слушались его. Он не мог ни приблизиться к Люси, ни уйти из комнаты. Казалось, он прирос к одному месту. По-видимому, ему придется стоять здесь до утра, а быть может, и до скончания века.
— Что ты здесь делаешь? — спросила Люси.
Она говорила с придыханием, и это удивило Джереми. Он не сразу ответил, так как не мог сказать ей правду. Джереми пришел сюда, потому что его, как магнитом, тянуло к шкафу, в котором совсем недавно он жарко ласкал Люси. Однако если он расскажет об этом Люси, то она вряд ли благосклонно отнесется к его словам.
— Я собирался написать Генри записку.
— А потом передумал?
Джереми кивнул:
— Да.
— Что заставило тебя изменить планы?
— Ты… Я увидел тебя.
Выражение лица Люси изменилось. Она напряглась.
— Ну что ж, не буду тебе мешать. Я ухожу, ты можешь спокойно написать Генри записку.
Люси подняла шаль с пола и закуталась в нее, держа письмо в руках.
Джереми быстро подошел к ней.
— Нет, не уходи!
Люси вытащила волосы из-под шерстяной жемчужно-серой шали и расправила их. Джереми почувствовал исходивший от нее запах вина.
— Не надо кричать на меня! — сказала Люси. — Мне пора.
Она повернулась, чтобы уйти, но Джереми схватил ее за запястье.
— Я не пущу тебя.
Выражение ее лица смягчилось. Она взглянула на его пальцы, вцепившиеся в ее запястье, и Джереми выпустил ее руку. Он не хотел, чтобы она уходила.
— Ты ведь, наверное, тоже пришла сюда по делу, — сказал он, поправляя накинутый на плечи сюртук.
— Да, я собиралась отправить письмо.
— Но, я вижу, ты передумала, — промолвил Джереми, глядя на письмо в ее руке.
Люси задумчиво похлопала уголком письма по нижней губе.
— Я еще не решила, отправлять его или нет.
Не долго думая Джереми взял у нее письмо. Ее жест был столь провокационным, что он боялся сорваться и прильнуть к ее губам. О, с каким наслаждением он запечатал бы этот рот поцелуем! Люси стояла так близко от него, что у Джереми свело все мышцы от напряжения. Он из последних сил сдерживал себя. Ему следовало бы отойти от Люси хотя бы на шаг, но не было сил сделать это.
— Но ведь ты никогда прежде не писала писем, — пробурчал Джереми, проводя пальцем по неровной сургучной печати.
На ощупь сургуч напоминал ему упругий сосок Люси. При мысли об этом у Джереми перехватило дыхание.
— Я и сейчас их не пишу. Это письмо Софии. Она влюблена и хочет тайно сбежать.
— С Тоби?
Люси закусила нижнюю губу.
— Нет, — помолчав, ответила она.
Джереми сломал печать и развернул листок бумаги. Люси не пыталась остановить его. Пробежав глазами письмо, Джереми снова сложил его и сунул во внутренний карман сюртука.
— Ты не можешь так поступить с Софией, Люси. Я не позволю тебе этого.
— Но почему? София любит другого мужчину и достойна счастья, разве не так? А Тоби имеет право знать, что она отдала свое сердце другому.
Люси с невинным видом смотрела на Джереми, но он понимал, что она хитрит.
— Не притворяйся, ты заботишься не о них. Тебе по большому счету наплевать на права Тоби или счастье Софии. Ты печешься только о себе. Тебе кажется, что если София уедет, Тоби станет ухаживать за тобой. Но этого не будет!
Люси, вскинув голову, с вызовом взглянула на Джереми.
— Почему ты так думаешь? Ты считаешь, что я недостаточно красива или плохо воспитана? Или, по-твоему, все дело в том, что я бесприданница?
— Нет, — заявил Джереми, грубо схватив Люси за плечи, — этого не произойдет, потому что я не подпущу Тоби близко к тебе!
Джереми замер, ожидая, что Люси оттолкнет его, но этого не произошло, и тогда он смело обнял Люси. Положив ладонь на ее затылок, он погладил большим пальцем шелковистую кожу за ее ушком. Люси глубоко вздохнула и замерла. Ее пахнущие вином губы разомкнулись, и она провела по ним кончиком языка.
Джереми склонился к ней, чтобы поцеловать. Зрачки Люси расширились.
— Не надо… — прошептала она.
Джереми отпрянул от нее как ужаленный. Но Люси обвила его шею руками, не отпуская от себя
— Не подпускай его близко ко мне, — закончила она.
Люси притянула голову Джереми и припала к его губам. Неужели они обнимались всего лишь несколько часов назад? Ей казалось, что с тех пор прошли долгие месяцы. Или даже годы.
Люси было невероятно хорошо с Джереми… Она чувствовала, что сейчас поступает абсолютно правильно, и была готова послать к черту письмо Софии и всех окружающих!
Но теплые губы Джереми были неподвижны и плотно сомкнуты. Одна его рука едва касалась плеча Люси, а другая была где-то возле ее затылка. Люси не ощущала его невесомых прикосновений. Он едва дотрагивался до нее. Люси знала, что Джереми застыл в нерешительности. Он колебался, не зная, как поступить — бороться со своим искушением или уступить ему? Джереми тяжело, натужно дышал, и Люси физически ощущала его внутреннюю борьбу.
Она стала слегка посасывать нижнюю губу Джереми, и из его груди вырвался приглушенный стон. Эта реакция придала ей смелости, и она начала покусывать губу Джереми.
И вот губы Джереми наконец разомкнулись. Язык Люси тут же проник в его рот, пахнущий виски. Она прижалась к нему грудью, а потом вдруг запрыгнула к нему на руки. Люси сделала это внезапно, но Джереми ловко подхватил ее так, словно только этого и ждал.
Наконец-то Люси оказалась в его крепких объятиях. О, как долго она мечтала об этом! Когда его поцелуй сделался страстным, Люси почувствовала себя на седьмом небе от счастья. Ей казалось, что она плывет среди белоснежных пушистых облаков по голубым, как глаза Джереми, небесам. О, если бы ее ноги больше никогда не касались земли!
Люси была согласна провести всю жизнь — да что там жизнь, всю вечность! — в объятиях Джереми. Придя в экстаз, она обхватила ногами его талию. Руки Джереми поддерживали ее бедра.
Люси казалось, что еще секунда, и она увидит небо в алмазах, достигнув вершины наслаждения. Но пока она саму себя ощущала звездой, падающей с ночного неба и оставляющей яркий след на нем
Джереми посадил ее на край письменного стола. Люси все еще не разжимала ног, сомкнутых вокруг его талии. Джереми страстно целовал ее шею, поигрывая языком с мочками ушей
Затем Джереми повалил ее на спину и склонился над ней. Пламя свечи озаряло его искаженное страстью лицо. Казалось, эта гримаса должна была испугать Люси. Но вместо страха она ощущала жгучее желание близости с этим мужчиной.
— Ласкай меня, — прошептала она, чувствуя, что погружается в полузабытье.
Но Джереми неожиданно вздрогнул.
— Ты ничего не слышишь? — спросил он.
Люси уловила, как билось ее сердце, как шумела кровь в ушах. Она слышала прерывистое дыхание Джереми. Но среди этих звуков был один тревожный
В конце концов Люси различила его. Это были шаги в коридоре. Они приближались.
Люси застонала.
— Опять! — воскликнула она, закрыв лицо руками. — Это уже напоминает комедию. Сколько можно нам мешать?
Она выпустила Джереми из кольца своих ног и села на столе.
— Что нам делать? — деловито спросила Люси. Джереми пожал плечами и провел рукой по волосам, приглаживая их.
— Если хочешь, можешь спрятаться под стол.
— Ты с ума сошел? Это мой дом. Я не собираюсь прятаться под столом. Сам прячься, если ты такой осторожный!
Он зажал ей рот рукой.
— Тише… Это твое дело — прятаться или нет. Но не надо шуметь.
Он убрал руку. Люси тут же открыла рот, собираясь что-то возразить, но Джереми на этот раз запечатал ей рот быстрым поцелуем.
— Молчи… — прошептал он.
Глава 13
Войдя в библиотеку, Генри увидел необычную картину. Сидя за письменным столом, на котором горела одинокая свеча, Джереми точил гусиное перо, а примостившаяся на уголке столешницы Люси читала какую-то бумагу при свете, падавшем от раскаленных углей в камине. Если бы Генри был строгим опекуном, то ему не понравился бы тот факт, что его молоденькая сестра находится в столь поздний час наедине с мужчиной.
От проницательного взгляда опекуна наверняка не ускользнуло бы, что Люси и Джереми избегают смотреть друг на друга, что их одежда помята, волосы растрепаны, а дыхание неровное. Он непременно заметил бы также, что лист бумаги, который якобы читала Люси, был чистым.
Однако Генри не был наблюдательным человеком и абсолютно не подходил на роль строгого опекуна.
— О, хорошо, что вы оба еще не спите! — воскликнул он. Люси подняла глаза на брата. Он был странно одет. На нем была ночная рубашка, из-под которой виднелись брюки, а сверху был накинут сюртук. Растрепанные темно-каштановые волосы Генри торчали во все стороны.
— Люси, ступай к Марианне, она сейчас обыскивает дом, — продолжал Генри. — Надеюсь, Джем, ты тоже не останешься в стороне.
Люси и Джереми с недоумением переглянулись.
— Пошли, нельзя медлить, — нетерпеливо сказал Генри. — Она не могла далеко уйти. Дождь прекратился, но ветер дует со страшной силой.
— Тетя Матильда опять пропала?! — в один голос воскликнули Джереми и Люси, вскакивая со своих мест.
Генри, кивнув, молча направился к двери, и Джереми последовал за ним, бросив на Люси многозначительный взгляд.
Когда мужчины удалились, Люси плотнее закуталась в шаль, взяла свечу со стола и тоже вышла в коридор.
У подножия лестницы она столкнулась с обеспокоенной Марианной. София тоже спустилась со второго этажа. На ней, как и прежде, был синий шелковый пеньюар.
— Давно она пропала? — спросила Люси.
— Мы точно не знаем, — ответила Марианна, нервно затягивая узел на поясе своего халата. — Сиделка вышла от нее в десять часов вечера, а сейчас уже за полночь. Генри поднял на ноги всех мужчин в доме, и они отправились на поиски тетушки.
— За два часа она могла далеко уйти. Возможно, сейчас тетя Матильда находится на полпути в деревню, — зябко передернув плечами, промолвила София.
Бросив недовольный взгляд на Софию, Люси обняла за плечи Марианну.
— Я уверена, что она где-то поблизости. Мне кажется, тетя по ошибке забрела в одну из пустующих комнат и там заснула. Мы непременно найдем ее!
— Я обойду нижний этаж, — сказала Марианна, — а вы, мисс Хатауэй, будьте так любезны, осмотрите вместе с Люси все помещения наверху.
— Конечно, мы сделаем все возможное, — поспешно заверила ее София. — Я разбужу Китти, она нам поможет.
— Благодарю вас.
Люси бросилась вверх по лестнице, переступая через ступеньку. София семенила за ней. Люси решила сначала осмотреть помещения восточного крыла здания, где располагались комнаты для гостей. Некоторые из них сейчас пустовали. Возможно, тетушка Матильда прикорнула в одной из них на пыльном диване.
Она уже хотела войти в одну из пустующих комнат, но София вдруг остановила ее, схватив за локоть.
— Люси! — воскликнула София. — Где вы были? Куда вы ходили ночью?
Люси сбросила ее руку со своего локтя и стала обыскивать комнату, снимая с мебели чехлы, заглядывая в шкафы и буфеты.
Однако Софии удалось загнать ее в угол между книжным шкафом и стеной.
— Что вы сделали с письмом? — напрямик спросила София.
Люси ответила не сразу. Ей стоило больших усилий вспомнить, о каком письме говорит мисс Хатауэй и куда оно подевалось. Последний раз Люси видела запечатанный конверт в руках Джереми. Он положил письмо во внутренний карман сюртука.
— Надеюсь, вы не отправили его по почте? — продолжала допытываться София. — Скажите же, что вы не сделали этого!
— А в чем, собственно, вопрос? Разве вы не хотели, чтобы это письмо было отправлено?
— Конечно, нет!
— А как же Жерве? Как он узнает, что вы ждете его и готовы бежать с ним из дома, если не получит письмо?
София судорожно вздохнула:
— Жерве не приедет за мной. Его… его не существует.
— Как?!
— Такого человека нет и никогда не было. Я его выдумала. На самом деле живопись мне преподавал лысеющий педант, которого звали мистер Терклтуэйт. Я бы скорее умерла, чем коснулась его руки, не говоря уже о других частях тела.
София содрогнулась от отвращения.
Люси с изумлением смотрела на нее.
— А как же письмо?
— Это была ваша идея! Я думала, что мы немного развлечемся, сочиняя его. Помните, вы предложили написать письмо пиратам? Мне казалось, что вы все поняли… — Выражение лица Софии смягчилось. — До этого мы с вами говорили о том, что любое желание сбудется, если очень сильно захотеть. И я подумала, что вы понимаете меня, Люси…
— Я вас отлично понимаю, — медленно проговорила Люси, припомнив свои собственные безумные фантазии в период пылкого увлечения Тоби. — Но как вам удалось так складно сочинить целую историю об эскизах с обнаженной натуры, о зайцах и капусте?
— Это все вино! А еще, признаюсь честно, зависть…
— Зависть?
— Да, именно зависть! Вы целуетесь под деревьями и в шкафах, а я выслушиваю лекции по геометрии!
Люси невольно улыбнулась. Она понимала, что было бы слишком жестоко рассказать сейчас Софии о ее самозабвенных поцелуях с Джереми в библиотеке Генри.
— Но если Жерве не существует, то тогда чей адрес вы мне продиктовали?
— Это был адрес моей модистки. — София в отчаянии стала ломать руки. — О, я погибла!
— Не говорите глупостей. Вашего имени нет на конверте, а само письмо написано чужой рукой.
София устремила на Люси мрачный взгляд.
— Вы правы. Но это нам не поможет. Мадам Памплмусс обожает сплетни, и я уверена, что в конце концов это письмо опубликуют в бульварных газетах. Вся Англия встанет на уши, стараясь узнать, кто его автор. Мы с вами будем притчей во языцех. Всю зиму нам станут перемывать косточки в светских салонах. И в конце концов правда выйдет наружу. Мы с вами навеки погубили свою репутацию. Люси! — София схватила ее за руку. — Скажите, вы отправили письмо?
— Нет, я не успела.
— В таком случае отдайте его мне.
— Я не могу.
Люси протиснулась между Софией и шкафом и быстро вышла из комнаты. Оказавшись в коридоре, она двинулась к следующему помещению в поисках тетушки. Однако дверь в комнату оказалась запертой на задвижку.
Здесь ее снова настигла София.
— Что вы хотите этим сказать? Где письмо?
— Оно… — начала было Люси, пытаясь выкрутиться, но тут до слуха девушек донеслись мужские крики.
Кричали где-то во дворе. Люси вбежала в первую же незапертую комнату и распахнула окно. Во дворе суетились лакеи с факелами в руках и о чем-то громко переговаривались.
Положив ладонь на плечо Люси, София вытянула шею и выглянула на улицу.
— Должно быть, слуги нашли тетю Матильду.
Люси повернулась и вдруг застыла на месте. Это была комната Джереми.
Люси огляделась вокруг. В камине догорал огонь, тускло освещая помещение. Постель не разобрана, покрывало не примято. Люси, как ни старалась, не заметила личных вещей Джереми. На ночном столике не лежало книг и не было графинов с горячительными напитками. На зеркале трюмо не висело галстуков. И лишь неподалеку от двери стояли два чемодана.
Джереми собрался уезжать?
— Ну что же, пойдемте, — поторопила София, взяв Люси за локоть.
Люси, которая все еще находилась в оцепенении, безропотно повиновалась.
«Ну да, конечно, — думала она, шагая по коридору, — Джереми собрался уезжать. Иначе он не стал бы посреди ночи писать записку Генри».
— Что здесь происходит? — спросила вышедшая в коридор Китти.
Одной рукой она протирала сонные глаза, а другой запахивала халат на груди.
— Тетя Матильда снова куда-то ушла, — объяснила София. — Все обитатели дома ищут ее.
Люси и София начали спускаться по лестнице.
— Подождите! — крикнула им вслед Китти.
Девушки остановились и, обернувшись, взглянули на нее.
— Я не собираюсь оставаться здесь в полном одиночестве, — раздраженно заявила Китти, уперев одну руку в бок и положив другую на перила.
— В таком случае пойдемте с нами, — пожав плечами, сказала Люси и снова стала спускаться по лестнице.
На ее взгляд, Китти была невыносима. Она так возмущалась, словно ее оставили одну, не пригласив на веселый пикник!
Люси и обе сестры вышли из усадебного дома. На улице стоял жуткий холод. Порывистый ветер пронизывал до костей. Люси напрасно куталась в шаль. Луна тускло озаряла двор сквозь пелену облаков. Вскоре глаза Люси привыкли к полутьме, и она начала более отчетливо различать предметы.
Обхватив себя за плечи, она направилась вслед за вооружившимися горящими факелами лакеями в глубину сада. По пути Люси обернулась и увидела, что к Софии и Китти подошла Марианна.
Люси не могла справиться с сильной тревогой, вызванной не столько исчезновением тети Матильды, сколько предстоящим отъездом Джереми. Ей не хотелось расставаться с ним. При виде чемоданов в комнате Джереми Люси охватила паника.
Вскоре домашние туфли Люси насквозь промокли, ноги превратились в ледышки. Она едва чувствовала их. Девушка вся словно окаменела. Ее сердце застыло. Джереми уезжает… Эта мысль не выходила из головы Люси, наполняя ее душу горечью отчаяния.
Лакеи тем временем прочесали сад и наконец сгрудились у круглой каменной колоннады, в центре которой располагался фонтан. Несмотря на холод, бронзовые, покрытые зеленоватой патиной фигуры резвящихся посреди фонтана нимфы и сатира, как всегда, отважно подставляли свои обнаженные тела пронзительному ветру. На краю чаши фонтана сидела дрожащая тетя Матильда, закутанная в черный мужской сюртук.
Это был сюртук Джереми.
— Бедняжка, — промолвила Марианна и, подбежав к старушке, обняла ее.
Люси тоже устремилась к тетушке и заключила ее в крепкие объятия, едва не расплакавшись при этом. Она сама не ожидала от себя столь бурных эмоций. От тети Матильды, как всегда, исходил легкий смешанный запах пряностей, шоколада, нюхательного табака и ее любимых духов. Люси прижалась лицом к сюртуку и с наслаждением вдохнула знакомый аромат чистой кожи и сосновой хвои. На минуту у нее стало легче на душе.
Джереми еще здесь. Он не мог уехать без сюртука. И эта мысль служила Люси утешением.
— Как вы думаете, давно она здесь сидит? — услышала Люси голос Софии у себя за спиной. — Она, должно быть, совсем продрогла.
Люси сунула пальцы в рукав сюртука и нащупала ладонь старушки.
— У нее ледяные руки, — сказала она и стала растирать их. Оглянувшись, Люси увидела, что джентльмены стоят у колоннады и о чем-то разговаривают со слугами. Китти подошла к Феликсу и стала расспрашивать о случившемся. Внимание Люси было приковано к Джереми, который находился в тени колонн. Его широкоплечая фигура в белой рубашке явственно вырисовывалась в темноте. Люси не видела его лица, но чувствовала на себе жаркий взгляд Джереми.
Затем в поле ее зрения появился Тоби.
Люси уже поняла, что не любит его, и возблагодарила Бога за то, что он вразумил ее. Восемь лет Люси восхищалась красотой Тоби. И сейчас он тоже выглядел великолепно, но Люси не ощущала прежнего трепета при взгляде на него.
Тоби был в расстегнутом сюртуке, под которым не было рубашки, его растрепанные густые темно-каштановые волосы развевались на ветру, прекрасное мужественное лицо освещал факел. Он был похож на языческого бога. Однако Люси уже не поклонялась ему.
Стоявшая неподалеку от Люси София тяжело вздохнула.
— О Боже… — прошептала она.
Тоби быстро подошел к Софии и окинул ее внимательным взглядом с головы до ног. На его лице отразилось беспокойство.
— Господи, да вы совсем замерзли! — воскликнул он.
София смущенно кивнула. Ее взгляд остановился на голой груди Тоби. Сняв с себя сюртук, он накинул его на плечи Софии. Теперь Тоби был обнажен по пояс. Однако, несмотря на пронзительный ветер, Люси, наблюдавшей за этой сценой, казалось, что от его бронзового мускулистого торса идет пар.
— Бедняжка, вы вся дрожите, — взволнованно сказал он. Она кивнула.
— А теперь? Вы согрелись? — продолжал допытываться он.
— Почти… Только вот ногам все еще холодно, — пролепетала София, глядя на него, не моргая, как зачарованная.
Тоби посмотрел на ее босые ноги, стоявшие на холодных каменных плитах. Не говоря ни слова, он подхватил Софию на руки и прижал к своей груди. Синий шелк ее пеньюара ниспадал до земли, словно водопад, золотистые волосы Софии рассыпались по плечам.
— Так лучше? — спросил он.
София кивнула и пробормотала что-то нечленораздельное. Взглянув ей в лицо, Тоби судорожно сглотнул слюну.
— Тысяча чертей… — пробормотал он с таким выражением, словно это была поэтическая строка, и поцеловал Софию.
Люси следовало бы в эту минуту отвернуться или хотя бы отвести взгляд в сторону, но она всегда пренебрегала правилами хорошего тона. Открыв рот, Люси во все глаза смотрела на эту парочку голубков. Судя по установившейся тишине, не одна она наблюдала за ними.
В конце концов молчание прервала тетя Матильда.
— Как мило! — воскликнула она.
— Феликс! — сказала Китти мужу, ткнув его локтем в бок. — Сделай же что-нибудь!
Феликс с изумлением взглянул на жену.
— Ты хочешь, чтобы я тоже взял тебя на руки?
Китти посмотрела на него с таким выражением лица, с каким обычно смотрят на ненормальных.
— Речь не обо мне, а о них, — сказала Китти, кивнув на Тоби и Софию.
Феликс, казалось, наконец понял, чего от него хотят.
— Хорошо, — мягко сказал он и громко произнес: — Хм! Тоби и София продолжали целоваться так, словно были одни в этом мире.
— Тоби! — повысив голос, окликнул его Феликс. — Тоби, я к тебе обращаюсь!
Тоби с большой неохотой прервал поцелуй. Однако его глаза были все еще закрыты. Он нежно прижимался лбом ко лбу Софии.
— Что тебе надо, Феликс? — рассеянно спросил он.
— Прости, дружище, что я тебе помешал, — переминаясь с ноги на ногу, промычал Феликс, — но я счел своим долгом напомнить тебе, что ты держишь на руках сестру моей жены. — Поймав на себе одобряющий взгляд Китти, Феликс немного осмелел. — Может быть, ты желаешь спросить ее о чем-то?
— Да, действительно, — сказал Тоби и, открыв глаза, с нежностью взглянул на тающую в его объятиях Софию. — Мисс Хатауэй, вот уже несколько месяцев я нахожусь под неотразимым обаянием вашей несравненной красоты… — Он окинул жадным взглядом ее тело. — Красоты вашей души. Чувство привязанности, которое я к вам испытываю, не знает пределов. — Тоби взглянул на ее губы и сбился с мысли. — Черт подери… — пробормотал он и неожиданно выпалил: — Выходите за меня замуж!
София едва не расхохоталась, услышав столь неловкое и не вполне уместное признание в любви. Однако Тоби закрыл ей рот поцелуем, и она не смогла дать ему внятный ответ. Тем не менее по ее мычанию окружающим стало понятно, что она согласна стать женой Тоби.
Люси видела, что все тело Софии выражает полную готовность принять предложение Тоби.
— Ну что ж, тогда все в порядке, — развел руками Феликс. — Все вопросы улажены, продолжайте целоваться.
Впрочем, ни Тоби, ни София и не думали спрашивать у него позволения делать то, что им хочется. Судя по всему, Генри впору было посылать лакеев за священником и специальным разрешением на вступление в брак.
Окружающие продолжали глазеть на влюбленную парочку. Впрочем, один человек в этот момент смотрел не на них, а на Люси.
Люси чувствовала, как сильно бьется ее сердце.
Джереми видел, что она побледнела. Люси прощалась с детской мечтой, наблюдая за тем, как Тоби целует свою невесту. Затем она вспыхнула и задрожала. На ее лбу выступили капельки холодного пота.
У Люси разрывалось сердце, она жестоко страдала, но Джереми ничем не мог помочь ей. Она не принадлежала ему, и в этом была вся проблема.
Никто из окружающих не мог помочь сейчас Люси. Впрочем, они и не пытались сделать это. Им было не до нее. Тоби был занят собой и Софией. Феликс радовался тому, что так удачно подвел дело к свадьбе. Генри, как всегда, ничего вокруг не замечал.
Джереми не мог понять своего друга. Генри, по его мнению, был никудышным опекуном и плохим братом. Надежды его сестры на счастье рушились, она страдала на глазах у всех, а Генри не было до этого никакого дела. Он был толстокожим самоуверенным болваном.
В этот момент лакеи принесли носилки.
— Помогите тетушке устроиться на них, — распорядился Генри.
Люси и Марианна взяли тетю Матильду под руки и уложили на носилки. Когда лакеи унесли старушку, Китти заметила на земле что-то белое. Это было письмо, выпавшее из кармана сюртука Джереми.
— Что это? — промолвила Китти, поднимая письмо. Печать на нем была сломана. Китти повертела письмо в руках. — Имени отправителя нет.
Она развернула листок бумаги. У Джереми перехватило дыхание. Китти быстро пробежала письмо глазами и ахнула.
— О Боже…
— Что это? — спросил Феликс, пытаясь заглянуть через плечо жены.
Китти снова углубилась в чтение. Вскоре на ее глазах появилась хитрая кошачья улыбка. Феликс вырвал письмо
у нее из рук и, держа его на расстоянии вытянутой руки, стал читать, наморщив лоб.
— Мой… дорогой… мальчик? — промолвил он. — Гм… мальчик…
— Нет, нет. — Китти снова отобрала письмо у мужа. — Не мальчик, а зайчик!
Феликс пожал плечами:
— А мне показалось, мальчик.
— Ты ошибаешься, Феликс, первая буква «з». О Господи, вы только посмотрите, что здесь написано! «Мой дорогой зайчик»!
Джереми посмотрел на Люси, а Люси устремила взгляд на Софию.
София, охваченная ужасом, крепко обнимала Тоби за шею. Кусая губы, она едва заметно мотнула головой, глядя на Люси.
— Дайте-ка мне это письмо, — сказал Генри, протягивая руку.
Китти неохотно отдала ему листок бумаги. Генри поднес его поближе к горящему факелу.
— Неудивительно, что вы не можете разобрать почерк. Это писала Люси. Она всегда карябает, как курица лапой. Здесь действительно написано «зайчик». Именно «зайчик», а не «мальчик».
Генри повертел письмо в руках. Джереми снова взглянул на Люси. В ее широко распахнутых глазах застыло выражение ужаса.
— «Мой дорогой зайчик, — прочитал вслух Генри. — Прости меня, любимый». Хм, любимый?.. «Если бы ты знал, как сильно я сожалею о нашей ссоре. Сэр Тоби для меня никто. Ты один…»
Генри оторвал глаза от письма и бросил изумленный взгляд на сестру.
— Генри, прекрати! — взмолилась она.
Однако тот не внял ее мольбе.
— «Ты один в моем сердце», — с ухмылкой продолжал он, передразнивая интонации сестры.
— Генри! — одернула его Марианна.
Охваченная паникой, Люси взглянула на Джереми, как будто ища у него защиты. Джереми нервно провел рукой по волосам. У него было такое чувство, словно на его глазах лошадь сбросила седока, но он бессилен помочь бедняге. Ощущение беспомощности сковало его. К горлу подкатил ком. Что он мог сделать?
Не мог же он сказать Генри, что это было письмо Софии. В этом случае пострадала бы репутации не одной, а сразу двух девушек. Ведь письмо было написано рукой Люси.
— «Я не могу забыть тебя, — насмешливым тоном продолжал читать Генри. — Я думаю о тебе днем и ночью. Ты постоянно снишься мне».
Джереми лихорадочно пытался припомнить дальнейшее содержание письма. Возможно, оно было не столь уж и компрометирующим. Возможно, Генри только посмеется над ним и спишет все на богатую девичью фантазию.
— «Я тоскую по тебе, — нараспев читал Генри, — по твоим ласкам…» — После этих слов усмешка исчезла с его лица, и он нахмурился.
У Джереми упало сердце. Нет, письмо все же не таило в себе опасности.
Генри понизил голос и дочитал письмо быстро, бранясь через каждое слово:
— «Когда я закрываю глаза, го чувствую прикосновение твоих теплых рук». Проклятие! «Мое тело хранит память о них…» Черт возьми! «Вкус вина напоминает мне твои поцелуи… Не сомневайся в глубине и искренности моих чувств. Приезжай, умоляю тебя. Я жажду заниматься с тобой любовью всеми возможными способами… Твоя капустка». — Генри, грозно сдвинув брови, бросил мрачный взгляд на Люси. — Что все это значит?
— Генри, прошу тебя, — пробормотала Люси, поглядывая на Софию. — Давай поговорим об этом дома наедине.
— Нет уж, здесь и сейчас!
Люси покачала головой:
— Генри, ты не понимаешь, все это сплошные выдумки… — В голосе Люси звучали нотки отчаяния. — И вообще это письмо не мое!
София спрятала лицо на груди Тоби. Китти сжала руку Феликса. В душе она ликовала, ожидая, что сейчас разразится грандиозный скандал.
Люси закрыла ладонями лицо. Ее шаль немного сползла с плеч, и Джереми увидел, что шея Люси покрылась гусиной кожей. Джереми готов был убить Генри. Люси явно замерзла и была страшно перепугана, а брат продолжал мучить ее. Джереми был вне себя от злости. Ему хотелось защищать Люси и обладать ею. В его душе причудливым образом смешивались два чувства — гнев и сладострастие.
Джереми видел, что Люси необходимо было срочно согреться, но у него не было сюртука. Он мог согреть ее только своим телом.
— Хорошо, ты утверждаешь, что это письмо не твое, — продолжал Генри свой допрос, — в таком случае чье же оно?
Джереми выступил вперед и спокойно взял письмо из рук Генри.
— Мое, — сказал он.
Глава 14
Люси отняла руки от лица. Она не понимала, что происходит.
Джереми стоял рядом с Генри, в руках у него было письмо, его лицо выражало суровую решимость.
Феликс со смехом выхватил у него письмо.
— О Боже, Джем. Никогда бы не подумал, что ты и есть «дорогой мальчик» Люси!
— Зайчик, а не мальчик! — прорычал Джереми и отобрал письмо у Феликса.
Однако Генри тут же ловким движением руки снова завладел им.
— Прекратите, хватить ерничать! Сейчас не до шуток, — сказал он. — Джем, ты хочешь уверить нас в том, что Люси — твоя… э… капустка?
На скулах Джереми заходили желваки. Он на мгновение зажмурился.
— Я обожаю капусту.
— Неужели? — промолвил Феликс. — По-моему, в ней нет ничего хорошего. Конечно, если капусту хорошо потушить со свининой, то тогда получится вкусное блюдо. Или заквасить, в квашеном виде она тоже хороша. Но вообще-то…
В этот момент Китти ткнула мужа локтем в бок, и он, ойкнув, замолчал. Взгляды Люси и Джереми встретились. Воспользовавшись тем, что на нее никто, кроме него, не смотрит, она беззвучно произнесла фразу, надеясь, что Джереми прочтет слова по движению ее губ: «Что… ты… творишь?»
Однако выражение лица Джереми осталось непроницаемым. Он отвернулся от Люси.
Люси тряхнула головой. Она не понимала, чего добивается Джереми. Он обрекал себя на постоянные насмешки со стороны друзей и знакомых. Джереми мог стать для них объектом едких шуточек и колкостей. Теперь Генри, Тоби и Феликс житья ему не дадут, и за Джереми закрепится унизительное прозвище «мой зайчик». В его честь поварам будут постоянно заказывать всевозможные блюда из капусты.
Судя по всему, Джереми хорошо понимал, на что идет. Тем не менее он не дрогнул. Джереми выдал себя за адресата письма, несмотря на то, что это роняло его достоинство. Люси не знала, как расценить его поступок. Он казался ей одновременно и крайне идиотским, и безумно романтическим.
Генри еще раз пробежал глазами письмо.
— Ласки, поцелуи, прикосновения, занятия любовью всеми возможными способами… — пробормотал он и поднял глаза на Джереми. — Ты утверждаешь, что письмо адресовано тебе, Джем. Значит ли это, что ты готов отвечать за каждое слово в нем?
Джереми кивнул. Сердце Люси бешено забилось. Чего требовал Генри от Джереми? Что означали эти каверзные вопросы? Люси надеялась, что дело не дойдет до поединка, до дуэли… При мысли об этом по спине Люси пробежал холодок. Она плотнее закуталась в шерстяную шаль. Джереми плохо стрелял, он не попадал в фазана даже с шести шагов.
Однако, судя по всему, Генри не собирался драться с Джереми. Его взгляд был скорее удивленным и недоверчивым, нежели злым и непримиримым. Даже если бы Джереми действительно скомпрометировал его сестру, Генри не стал бы вызывать друга на поединок. Это было бы невеликодушно с его стороны. Да и был ли повод?
Генри неторопливо сложил листок бумаги, не сводя глаз с Джереми.
— Ты действительно берешь на себя ответственность за произошедшее? — снова заговорил он. На этот раз в его голосе не было и тени насмешки. — И понимаешь, какие последствия это влечет?
— Естественно, — заявил Джереми, подходя к Люси. — Давно пора, чтобы хоть кто-то сделал это.
Глаза Генри вспыхнули гневом.
— Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?
Люси тоже не понимала, куда клонит Джереми. Она готова была задать ему тот же вопрос. Люси дернула Джереми за манжету и, когда он наконец устремил на нее взгляд своих голубых глаз, прошептала:
— Что ты делаешь?
Джереми взял ее под руку и отвел в сторонку.
— Прости, Люси. Я знаю, что ты хочешь совсем не этого, но я не могу поступить иначе.
— О чем ты?
Не говоря больше ни слова, Джереми снова подвел Люси к Генри и его гостям. Никто из присутствующих долго не смел нарушить молчание. Генри и Джереми стояли, скрестив взгляды, как шпаги. Люси почувствовала, как у нее внутри все сжимается от страха.
— Может быть, кто-нибудь из вас все же объяснит мне, что здесь происходит? — наконец, набравшись смелости, спросила она.
Джереми, не глядя на нее, сжал ее руку.
— Мы с тобой женимся, — сказал он, продолжая буравить взглядом Генри.
— Что?! — ахнула Люси.
Она попыталась вырвать руку из цепких пальцев Джереми, но ей это не удалось. Более того, Джереми положил ее ладонь на сгиб своей руки, и Люси, как ни странно, не стала противиться этому.
— Мы женимся, — повторил Джереми, наконец-то взглянув на нее сверху вниз.
Люси бросило в дрожь, но вовсе не от холода.
— Женимся? — растерянно переспросила она, чувствуя, что от ее лица отхлынула кровь.
Если бы они находились сейчас наедине, Люси объяснила бы, что не стоит предпринимать столь серьезных шагов, что письмо — это всего лишь шалость двух подвыпивших девушек. Репутации Софии и помолвке ее с Тоби по большому счету ничто не угрожает. Джереми не было причин жертвовать собой и делать ей предложение. Хотя, впрочем, предложения как такого он и не делал…
Пальцы Люси впились в руку Джереми.
— Но… но разве мы не должны сначала поговорить наедине? Насколько я помню, я не давала согласия вступать в брак!
— Ты поздно спохватилась, Люси, — укоризненно качая головой, сказал Генри и помахал в воздухе письмом. — Вот твое согласие!
Пора говорить правду, сказала себе Люси. Стоит ей лишь признаться Генри и всем остальным в том, что письмо было плодом безудержной фантазии двух разгоряченных кларетом девушек, как этот кошмар кончится! На Софию было мало надежд. Она наверняка будет молчать до конца, так как думает, что такой поворот событий является пределом мечтаний Люси.
Но может быть, это было отчасти правдой? Может быть, брак с Джереми сулил Люси счастье?
Она зябко передернула плечами. Да, Люси прижималась сейчас к Джереми, но вовсе не потому, что радовалась предстоящей свадьбе. Ей просто было холодно, а от Джереми исходило тепло.
Тепло и сила. Джереми был великолепен в эту минуту. Взгляд Люси остановился на его поросшем щетиной мужественном подбородке. В призрачном лунном свете его четко очерченные губы казались темными. От дыхания Джереми в холодном воздухе вился парок.
Люси взяла себя в руки и попыталась сосредоточиться. Она не понимала причин, заставивших Джереми признать письмо своим. Люси не считала себя леди, она по происхождению не была ровней Джереми. На таких, как она, аристократы не женятся. Люси не была писаной красавицей, не отличалась хорошим образованием, за ней не давали богатого приданого. Кроме больших глаз и белоснежных зубов, в Люси, по ее мнению, не было ничего привлекательного.
Если бы они не встретились ночью в библиотеке, Джереми так и уехал бы, оставив Генри записку. Люси знала, что его вещи были уже собраны. При мысли о двух чемоданах, стоявших наготове в комнате Джереми, Люси снова стало не по себе.
Если она сейчас решительно откажется выйти замуж за Джереми, то он наверняка уедет. Люси не хотела этого. Но, с другой стороны, завтра Джереми одумается и содрогнется при мысли, что едва не женился на бесприданнице.
Люси не знала, что делать. «Ну скажи же хоть что-нибудь!» — приказывала она себе. Но похоже, девушка на время лишилась дара речи. Она была уверена только в одном: нельзя допустить, чтобы Джереми уехал.
Искоса взглянув на окружающих, Генри подошел к Джереми и, понизив голос, спросил:
— Ты уверен, что это письмо адресовано тебе, Джем? Ты же не хочешь, чтобы простое недоразумение круто изменило всю твою жизнь? Бога ради, хорошенько подумай, прежде чем на что-то решаться. Ты ведь граф!
— Ну да, — заявил Джереми, — и Люси станет графиней.
Вокруг снова воцарилась тишина.
Люси чувствовала, что взоры всех присутствующих устремлены на нее. Все молчали с потрясенным видом. Заявление Джереми вызвало шок.
Первой пришла в себя Марианна.
— Две помолвки за одну ночь! О, как это замечательно! — воскликнула она и поцеловала Люси в щеку.
Остальные, еще не совсем оправившись от изумления, тоже стали поздравлять ее.
— И когда же состоится свадьба? — спросил Генри.
— В пятницу, — ответил Джереми.
— Как? — растерялась Люси. — Уже через два дня?
— Да, именно так, — сказал Джереми, не сводя глаз с Генри. — Утром я поеду в Лондон, чтобы получить разрешение на брак.
У Генри был обалделый вид. Люси впервые в жизни видела на его лице подобное выражение
— Прекрасно, — пробормотал он.
— Мне нужно встать пораньше, — продолжал Джереми, — поэтому позвольте откланяться, леди и джентльмены.
Его друзья закивали.
— Береги себя, Люси, — сказал Джереми и поцеловал ее руку. — Я скоро вернусь.
С этими словами он направился к дому.
Люси проводила его долгим взглядом. Ей не сразу пришло в голову, что она должна была сказать ему на прощание несколько теплых напутственных слов. Но теперь уже было поздно исправлять оплошность. Когда Джереми скрылся из виду, Люси перевела взгляд на руку, которую он поцеловал, и долго разглядывала ее.
Вернувшись в дом, Люси поднялась в свою комнату, легла в постель и уставилась в потолок. Она упрекала себя за то, что не подарила Джереми нежного взгляда на прощание.
— Свадьба в пятницу, — прошептала Люси, задула свечу и, повернувшись на бок, подложила руку под щеку.
Но прежде чем погрузиться в сон, она совершила глупый детский поступок — поцеловала тыльную сторону ладони, то место, которого недавно коснулись губы Джереми.
Глава 15
Время тянулось ужасно медленно, несмотря на царившую в доме суету.
В течение двух дней, отпущенных ей Джереми, Люси должна была подготовиться к свадьбе и собраться в дорогу. Полдня она вместе с горничной паковала свои вещи в полдюжины сундуков. Но несмотря на то, что руки Люси были постоянно заняты, ее мозг лихорадочно работал. В голове Люси царил сумбур. Прошлое, настоящее и будущее — все смешалось в невообразимый хаос. Люси пыталась разобраться в своих чувствах, разложить все по полочкам, но не могла. Из-за этого она ощущала страшную неуверенность.
В памяти Люси оживали картины недавнего прошлого. Она вспоминала встречи с Джереми, споры с ним, его взгляды, слова, поцелуи.
Люси пыталась представить, что он делает в эту минуту. Скачет ли он по улицам Лондона, ходатайствует ли о получении разрешения на брак, встречается ли со своим поверенным? Или, может быть, принимает ванну?
Затем она начинала мечтать о том, как они станут проводить время после свадьбы. Весной будут жить в Лондоне, летом — на побережье, зимой — в поместье Кендаллов. Люси силилась и не могла вспомнить, где именно оно находится.
Перед ее мысленным взором образ жениха всегда возникал во всей красоте. Он был так сильно приукрашен ее воображением, что она боялась разочароваться, увидев Джереми воочию.
Люси пугала также мысль том, что Джереми за два дня, проведенные в разлуке, мог передумать и отказаться жениться на ней. Она с нетерпением и страхом ждала его возвращения. Только он сам мог разрешить все сомнения.
В четверг утром Люси отправилась на прогулку верхом. Она знала, что Джереми еще не должен был вернуться, однако ее взгляд был постоянно прикован к горизонту. Люси как будто ждала, что из-за холма вот-вот покажется ее жених.
Во время завтрака она тоже постоянно поглядывала на дверь. Ей казалось, что сейчас на пороге появится Джереми со своей обычной сдержанной улыбкой на лице.
Примеряя в этот день свадебное платье, которое горничная подгоняла по ее фигуре, Люси дала волю фантазии. Она представляла, как Джереми вбежит в комнату, сорвет с нее этот наряд и, не говоря ни слова, опрокинет на кровать, чтоб насладиться любовью. Люси взволнованно задышала, и горничная решила, что нечаянно уколола свою госпожу булавкой.
Во второй половине дня Люси отправилась прогуляться в сад. Подойдя к знакомому грушевому дереву, она прислонилась к нему спиной и закрыла глаза. Она тосковала по Джереми, по его ласкам, по его поцелуям. Она страстно ждала встречи с ним.
Когда наступил вечер, Люси начала тревожиться. Джереми все не приезжал, и это вызывало у нее беспокойство. За ужином она молча томилась, считая минуты. А затем, отказавшись играть с гостями и братом в бридж, уселась в уголке гостиной и сделала вид, что читает книгу.
Но строчки сливались у нее перед глазами. Она лихорадочно думала о том, что могло задержать Джереми в пути. Может быть, ему не удалось получить разрешение на брак? Или он передумал жениться на ней? Действительно, разве можно графу связывать свою жизнь с дерзкой девчонкой, у которой к тому же нет ни гроша в кармане?
Но с Джереми могла случиться беда. Что, если его лошадь споткнулась в темноте, и умирающий Джереми лежит сейчас в придорожной канаве, смотрит в звездное небо и шепчет немеющими губами ее имя?
Люси содрогнулась от этой мысли и захлопнула книгу. Этот вариант развития событий был самым ужасным.
И тут, подняв глаза, она вдруг увидела его. Он стоял в дверном проеме гостиной — живой и невредимый, в теплом сюртуке и лакированных сапогах для верховой езды. Его лицо хранило обычное непроницаемое выражение. Все мысли вмиг улетучились из головы Люси — впервые за последние два дня, а в груди стало жарко.
Его внешний вид не разочаровал ее. Джереми был даже более прекрасен, чем в ее мечтах. Впрочем, «прекрасен» было неподходящим словом для него. Он прельщал не своей красотой, а мужественностью и гордой силой. Люси замерла. У нее не было сил ни для того, чтобы встать и устремиться ему навстречу, ни для того, чтобы отвести взгляд в сторону.
Джереми казался ей необычайно высоким — выше, чем прежде. Но это был, конечно, обман зрения. Не мог же он вырасти за эти два дня на четыре дюйма. Такая иллюзия возникала, наверное, потому, что Люси сидела, а он стоял.
Его мощная широкоплечая фигура занимала весь дверной проем. Чтобы убедиться, что все это происходит не во сне, а наяву, Люси заморгала и закусила внутреннюю сторону щеки.
Поздоровавшись со всеми присутствующими, Джереми подошел к Люси, сидевшей у камина. Она поняла, что он только что приехал, — от него еще пахло дорожной пылью. Джереми взял ее руку и поднес к своим губам. Его пальцы были холодными. На мгновение их глаза встретились, и Люси увидела в его взгляде обычное странное сочетание чопорности и душевной теплоты.
— Здравствуй, Люси, — промолвил он и, поцеловав ее руку, выпрямился.
Генри встал из-за карточного стола и одернул жилет.
— Я говорил со священником. Он будет здесь завтра в десять.
— Хорошо, — промолвил Джереми. — Мой поверенный подготовил все необходимые документы. Но если вы не возражаете, я предпочел бы обсудить все это завтра утром. У меня сегодня был трудный день, и мне нужно принять ванну.
— И хорошенько выпить, — добавил Генри. — До завтра, дружище.
Джереми попрощался со всеми и повернулся к Люси.
— Спокойной ночи, дорогая, — сказал он и вышел из комнаты.
Скрестив руки на груди, она откинулась на спинку кресла. Два дня она с нетерпением ждала и одновременно боялась момента возвращения Джереми, и вот это событие произошло. Однако встреча с Джереми была столь краткой, что Люси не удалось даже понять, в каком расположении духа он находится. Джереми привел ее в полное смятение, поцеловал ей руку и исчез… И теперь они должны были увидеться лишь завтра, в день свадьбы.
Люси представляла эту встречу совсем по-другому. В своем воображении она рисовала полные эмоции картины: Джереми падает перед ней на колени, или опрокидывает ее на постель в порыве безудержной страсти, или в резкой форме отказывается жениться на ней… Чем черт не шутит!
Но в действительности Джереми вел себя крайне сдержанно, даже отчужденно. Он не поговорил с ней и едва коснулся губами ее руки. Это был скорее знак вежливости, а не любви.
Однако, судя по всему, Джереми не передумал жениться на ней, и это было главным.
Люси предстояло провести еще одну бесконечно длинную, бессонную ночь.
Но ответов не было, и Люси боялась, что к утру сойдет с ума.
Вытащив ванну на середину комнаты, Джереми сбросил сюртук, снял галстук и начал расстегивать манжеты рубашки. В этот момент за спиной у него раздался тихий скрип отворяющейся двери и знакомые легкие шаги.
Обернувшись, он увидел Люси. На ней был халат, и она старательно стягивала рукой его ворот у горла.
— Мне нужно сказать тебе кое-что…
Джереми замер.
— Ты хочешь отменить свадьбу? — вырвалось у него.
Люси нахмурилась.
— А ты?
— Я первый спросил.
— Да, но раз ты заговорил об этом, значит, ты передумал жениться?
— Люси, ты же видишь, я вернулся. Я получил разрешение на брак, уладил все формальности. Три часа я скакал в темноте по разбитой дороге. Нет, конечно же, я не передумал жениться.
— О… Я тоже… — пробормотала Люси. — У меня нет намерений отменять свадьбу.
У Джереми отлегло от сердца. Его лицо просветлело. Он наконец мог расслабить мышцы натруженного за день тела.
Почесав затылок, Джереми медленно покачал головой. С чего Люси взяла, что он может передумать жениться на ней? Если бы она знала, насколько чуждой и нелепой казалась ему сама мысль об этом! Да и вообще в последнее время Джереми не думал, а действовал, решительно предъявлял свои права и был переполнен эмоциями.
Он мог бы вернуться в Уолтем сегодня во второй половине дня. Еще утром Джереми уладил все дела со своим поверенным, а накануне получил разрешение на брак. Письма, которые он сел писать после обеда, можно было бы написать и в Уолтеме. Однако Джереми решил отложить свое возвращение в поместье до позднего вечера и отправился в путь только после того, как стемнело.
Приехав в Уолтем, Джереми испытал непреодолимое желание сразу же помчаться к Люси. А увидев ее, он понял, что ему надо быстрее покинуть гостиную. То, что Люси до сих пор не сказала ему ни «да», ни «нет», полностью устраивало его. Но теперь он боялся вести с ней долгие разговоры, опасаясь, что Люси заявит о своем нежелании выходить за него замуж. Он не должен был давать ей этого шанса.
Но теперь Люси пришла к нему сама, и он вынужден был выслушать все, что она намеревалась сказать ему. Однако его опасения рассеялись, когда Люси заявила о том, что не собирается отменять свадьбу.
Джереми облегченно вздохнул. Ему стоило огромных усилий не наброситься в этот момент на девушку с поцелуями.
Услышав, что он вздохнул, Люси обеспокоенно посмотрела на него:
— Мне, наверное, следует уйти. Ты устал.
— Да, ты права, — признался Джереми. — Но прежде чем ты уйдешь, я хотел бы кое-что преподнести тебе.
— Правда? — удивленно промолвила Люси, и на ее лице заиграла улыбка.
Джереми сунул руку в карман висевшего на спинке стула сюртука и, достав из него маленькую бархатную коробочку, протянул ее Люси. Она молча посмотрела на подарок, но не стала брать его в руки.
— Что это?
— Чтобы узнать это, надо заглянуть внутрь.
Джереми взял руку Люси и положил коробочку ей на ладонь. Люси некоторое время молча, не шевелясь, смотрела на нее, а потом подняла изумленные глаза на Джереми.
— О Господи, Люси, открой же ее, она не кусается, — сказал он, но видя, что она колеблется, открыл коробочку сам. — Это обручальное кольцо. Я подумал, что так принято. — Он взглянул на часы, стоявшие на каминной полке. — Хотя нам осталось всего лишь одиннадцать часов быть обрученными.
Люси долго рассматривала лежавшее в коробочке на черном бархате золотое кольцо. Оно было украшено круглым рубином, расположенным между двумя сверкающими бриллиантами. Люси все еще не смела прикоснуться к нему.
В конце концов Джереми взял кольцо, бросил пустую коробочку на стол и надел кольцо на палец Люси.
— Сначала я хотел купить кольцо с изумрудом, цвет которого будет перекликаться с зеленью твоих глаз. Но потом решил выбрать красный рубин. По-моему, он больше подходит тебе.
Люси подошла к горящему камину и поднесла руку с кольцом к глазам. Она повертела ею, любуясь блеском камней.
— Если кольцо тебе не понравится, я куплю другое.
— Другое? — Люси вскинула на него широко распахнутые глаза. — Ты действительно готов купить мне еще одно кольцо?
Джереми пожал плечами:
— Если хочешь, я куплю тебе по кольцу на каждый палец.
— Мне не нужно столько украшений. Мне и это-то кольцо не нужно, — сказала Люси и лукаво улыбнулась. — Но это не значит, что ты получишь его обратно. Я тебе его ни за что не отдам! — Она снова полюбовалась его подарком. — Я никогда в жизни не видела ничего более красивого.
«Я тоже», — подумал Джереми, не сводя с нее восхищенных глаз.
Огонь освещал ее тонкий профиль и отбрасывал блики на ее роскошные каштановые волосы, рассыпавшиеся по плечам. Шея Люси была изящно изогнута, в глазах горел восторг. Она была немного похожа на сороку, плененную блестящим предметом.
Внезапно Люси подняла на него глаза.
— У Софии нет любовника, — сказала она.
— Что?
— Я пришла для того, чтобы сказать тебе это. Письмо было выдумкой, плодом фантазии Софии, которая в тот вечер много выпила. Ей не грозит потеря репутации. Все это я могу объяснить Генри. Нам с тобой нет никакой необходимости жениться.
Джереми на мгновение лишился дара речи.
— Неужели ты думаешь, что я сделал тебе предложение из опасения за репутацию Софии? — наконец спросил он, с недоумением глядя на Люси.
— Ну… возможно, тебя толкнуло на этот шаг не только благородное желание спасти ее репутацию, но и стремление выручить Тоби. Он ведь твой друг, не так ли?
Джереми вздрогнул. Даже теперь, когда Люси была его невестой и носила на пальце подаренное им кольцо, ему было неприятно слышать из ее уст это имя. Но возможно, если бы Люси называла его самого по имени, Джереми смирился бы со звуком имени своего недавнего соперника.
— Наша дружба не простирается столь далеко.
— Да? — пробормотала Люси, с озадаченным видом разглядывая обручальное кольцо. — В таком случае к чему все это?
Джереми сделал вид, что не понял ее вопроса.
— Я уже объяснил тебе. Поскольку мы были помолвлены, я счел необходимым подарить тебе кольцо. Такова традиция.
— Я говорю не о кольце, а о свадьбе. Почему ты решил жениться на мне?
Джереми вздохнул:
— Люси, пойми же наконец. Под угрозой находится не репутация Софии, а твое доброе имя. После того, что произошло в платяном шкафу… а потом едва не произошло в библиотеке, я как джентльмен обязан был жениться.
— Ах так? — изумилась Люси. — Значит, все дело в твоих представлениях о дворянской чести? Ты сделал мне предложение из чувства долга? Ну да, конечно, ты же аристократ…
— Да… То есть нет!
Джереми совсем запутался. Подойдя к столику, уставленному графинами и бутылками, он налил стакан виски. Люси бесшумно приблизилась к нему сзади.
— Я вел себя довольно неосмотрительно, вот в чем все дело, — промолвил он, чувствуя на себе ее взгляд. — Мне жаль, но теперь тебе придется расплачиваться за это. Брак — единственный способ спасти репутацию.
Он протянул ей бокал хереса, и Люси, нахмурившись, взяла его.
— Я не понимаю, чего ты боишься, — сказала она, сделав глоток. — О том, что произошло в платяном шкафу и едва не произошло в библиотеке, никто, кроме нас двоих, не знает.
— Ты забыла о поцелуе в саду. Тоби и София видели нас, они могут рассказать об этом Генри.
— Ты думаешь, мой брат серьезно отнесется к этому?
— Он не сможет постоянно закрывать глаза на то, что творится у него под носом. Мы должны пожениться. Этого требуют правила приличия.
Джереми видел, что его слова не убедили Люси.
— Я никогда не следовала правилам приличия, — заявила она.
Джереми взял еще один стакан с полки, поставил его на столик, открыл графин и стал наливать виски, стараясь, чтобы его рука не дрожала.
— Если хочешь знать, то существует еще одна причина, заставляющая меня жениться на тебе. И она никак не связана с понятием о чести и чувством долга.
— И что же это за причина?
Джереми взглянул ей прямо в глаза.
— Все, что произошло в платяном шкафу… и что почти произошло в библиотеке… — Он на мгновение замялся. — Все, что было между нами, очень много для меня значит.
Люси вспыхнула до корней волос и сделала большой глоток виски.
— Ты… ты хочешь меня?
— Да.
Люси смущенно отвела взгляд в сторону, но тут же вновь устремила его на Джереми.
— Значит, вот в чем дело…
— Да, — нетерпеливо повторил Джереми. — Сколько раз можно говорить одно и то же?
Он чувствовал, как в нем закипает страсть.
Выражение лица Люси внезапно изменилось. Она смотрела на Джереми пылающим взглядом. Потом поставила бокал на столик и положила руку на плечо Джереми.
— Я хочу чувствовать твое желание, а не говорить о нем… — промолвила она и взяла руку Джереми в свои ладони. — Ты заметил, что нас постоянно прерывают? Нам мешают в самые неподходящие моменты.
Люси стала чертить пальчиком на ладони Джереми концентрические круги. Джереми ощутил тяжесть в паху.
— Нет, Люси, нет… — хриплым голосом пробормотал он. — Мы не можем… не должны…
— Почему? Ты же сам сказал, что через одиннадцать часов мы станем мужем и женой. — На губах Люси заиграла озорная улыбка, а на щеках появились симпатичные ямочки. — И тогда я потеряю все шансы когда-нибудь стать дерзкой соблазнительницей! А я ведь всю жизнь мечтала об этой роли. Я читала о таких женщинах в книгах и всегда хотела ощущать то, что они испытывают.
Она поднесла его руку к своим губам и поцеловала кончик каждого пальца. Когда очередь дошла до большого, Люси высунула язычок и лизнула подушечку пальца Джереми.
Джереми застонал. Черт возьми, какие же книги она читала?
— Люси… — сдавленным голосом пробормотал он.
Джереми хотел одернуть и вразумить ее, но вместо окрика с его уст сорвалась мольба. Он выдернул свою руку и положил ее на плечо Люси.
— Я пытаюсь вести себя с тобой так, как этого требуют законы чести, — продолжал он. — Мы еще не женаты и находимся сейчас в доме твоего брата. Я не хочу оскорблять его своими действиями. И не хочу оскорблять тебя…
— Даже если я этого попрошу? — В ее зеленых глазах прыгали чертики. — Мы же все равно скоро поженимся. Для тебя, может быть, законы чести и чувство долга действительно стоят на первом месте, но для меня они — пустой звук.
Страх сковал Джереми.
— Мной движут не только законы чести и долга, ты это знаешь.
— Да, ты говорил, что хочешь меня. Я это слышала, но не почувствовала. Дай мне ощутить это!
— Ты этого хочешь?
— Очень.
Джереми порывисто обнял ее и прижал к себе. Люси ахнула от неожиданности, и ее губы разомкнулись. Джереми жадно припал к ним. Терзая ее рот, Джереми сунул внутрь свой язык и ощутил острый привкус вина. Язык Джереми проникал все глубже в полость ее рта.
— Ну что, теперь ты чувствуешь, как сильно я хочу тебя? — спросил Джереми, прижимая ее бедра к своему паху.
Люси кивнула.
— Отлично, — сказал он и отстранил ее от себя. — А теперь ступай.
Люси покачала головой. Ее лицо пылало, взгляд туманился. Она сжала руку Джереми.
— Я хочу, чтобы ты тоже почувствовал меня, — заявила Люси, прижимая его ладонь к своей груди.
Джереми понимал, что не должен идти у нее на поводу, но ничего не мог поделать с собой. Пальцы сами сжались и начали мять упругую грудь девушки. Голова Джереми шла кругом от наслаждения. Он чувствовал, что сходит с ума.
«Нужно остановиться, — говорил он себе. — Завтра мы поженимся. Остается всего одна ночь, и тогда мы сможем принадлежать друг другу на законных основаниях, не нарушая правил приличия! Сначала женись, а потом тащи женщину в постель!» Однако бушующее в нем мужское начало не слушало доводов разума. Самец в Джереми оказался сильнее джентльмена.
Джереми прикрыл глаза, стараясь взять себя в руки. Неужели он позволит женщине помыкать собой? Самодисциплина, сила воли, решительность не были для него пустыми словами. Всю сознательную жизнь Джереми взращивал в себе эти качества. Они помогали ему справиться с трудностями, когда его отец был еще жив, а после его смерти не ударить в грязь лицом.
Они сдерживали его, не позволяя пуститься во все тяжкие и промотать унаследованное состояние в злачных заведениях Лондона. Они снискали ему среди женщин славу превосходного любовника, который, однако, никогда не давал пустых обещаний. Они сделали его тем, кем он теперь был.
Но Люси заставила Джереми забыть обо всем. Чем дольше Джереми мял ее груди с твердыми сосками и слушал прерывистое дыхание, тем труднее ему было противостоять зову плоти. Джереми уже с трудом мог вспомнить те причины, которые останавливали его, не позволяя провести эту ночь с Люси.
Но тут Люси внезапно отпрянула от него, и Джереми ощутил непреодолимое желание снова ринуться к ней и сжать в своих объятиях.
Однако он не двинулся с места. Люси тоже замерла и долго смотрела на Джереми из-под полуопущенных век. Ее припухшие губы были цвета спелой вишни. Чувственным движением руки Люси закинула волну волос за плечи, а затем не спеша развязала пояс на бархатном халате.
Джереми прекрасно знал, что было на ней под халатом. Он помнил эту строгую целомудренную ночную рубашку со множеством пуговичек. О, с каким удовольствием Джереми разорвал бы ее! Ему не раз снилась по ночам эта сцена.
Джереми чувствовал, что должен помешать Люси раздеться, должен остановить ее. Но слова застряли у него в горле. Он, как завороженный, следил за Люси, которая продолжала развязывать тугой узел. И вот наконец темно-красный халат упал на пол. Джереми понял, что пропал.
Под халатом не было длинной ночной рубашки с глухим воротом. Под ним вообще ничего не было.
Джереми хотел рвануться к Люси, но его ноги словно вросли в пол. Губы Джереми беззвучно шевелились, сердце бешено билось. Люси как будто околдовала ею. Джереми онемел, оглох и потерял способность двигаться. Но, слава Богу, он не ослеп.
Много раз в последние дни он представлял себе Люси нагой. И вот теперь его мечты осуществились. Люси стояла перед ним совершенно обнаженной. У Джереми была прекрасная возможность сравнить воображаемый образ с реальностью. Джереми много раз прижимал Люси к себе, трогал в темноте, ласкал ее тело. Однако реальность превзошла все его ожидания.
Джереми никогда еще не видел столь восхитительной фигуры, а он повидал на своем веку немало прекрасных женщин. Но ни леди, ни одна из них и в подметки не годилась Люси.
Она обладала несравненной красотой. Нежная, изящная и женственная, Люси не могла не вызывать восхищения. Перед Джереми стояла настоящая богиня.
Протянув руки, Люси позвала его. Несмотря на страсть, кружившую ему голову, Джереми чувствовал, что голос Люси проникает ему прямо в сердце.
Он наконец сорвался с места и подхватил Люси на руки. Через секунду они упали на кровать. Когда Джереми склонился над Люси, лежавшей среди мягких подушек, она снова позвала его по имени. О, как давно Джереми мечтал услышать из ее уст это слово!
— Джереми… — все снова и снова повторяла Люси, и эти звуки были для «его слаще музыки.
Глава 16
Упав на кровать, Люси почувствовала, как на нее навалилось тяжелое мужское тело.
«Слава Богу, мне удалось добиться своего», — промелькнула мысль у нее в голове. Она сделала все, что было в ее силах, чтобы соблазнить Джереми. Ей пришлось даже раздеться донага! И, даже сбросив с себя одежду, она все еще в душе сомневалась, что Джереми сдастся.
Однако Джереми не устоял, и сейчас Люси казалось, что его руки, губы и язык касаются всех потаенных уголков ее тела. В ее бедро упиралось что-то твердое и пульсирующее.
Одной рукой Джереми мял грудь Люси, другой подпирал ее ягодицы, а его губы припали к нежному участку кожи, расположенному под ее ухом. Джереми всунул бедро между ног Люси, и она ахнула, ощутив прикосновение к нагому телу мягкой замши, сквозь которую прощупывались сильные мышцы. По всему телу Люси разлилась сладкая нега.
— Джереми…
Его имя снова и снова слетало с ее уст, и это распаляло его. Он стал осыпать жаркими поцелуями шею Люси. Ей казалось очень важным постоянно произносить его имя. Это придавало ей уверенности в том, что она не является пешкой в руках судьбы, что она действует сознательно, добиваясь того, чего сама хочет. Никто не смог бы надеть на палец Люси обручальное кольцо против ее воли.
Люси самостоятельно сделала свой выбор. Она выбрала Джереми.
— О, Джереми, — самозабвенно шептала она, чувствуя, как его пальцы поигрывают с ее соском, а зубы нежно покусывают мочку уха.
Все ее тело трепетало в предвкушении акта любви.
Руки Люси скользили по спине Джереми, ощупывая его крепкие выпуклые мышцы сквозь тонкое полотно рубашки. Затем она вдруг уперлась кулаками ему в грудь и оттолкнула его. Ей хотелось, чтобы он тоже разделся. Люси жаждала ощутить прикосновения его нагого тела, а не одежды. Люси начала срывать с него рубашку, но Джереми внезапно отпрянул от нее и сел на кровати.
Люси непроизвольно прикрыла руками грудь.
Джереми медленно стянул рубашку через голову и отбросил ее в сторону, не сводя глаз с распростертой перед ним Люси. Она чувствовала, что он пожирает ее жадным взглядом. Люси теперь не сомневалась, что этот мужчина принадлежит ей, и только ей. Это был ее мужчина — отныне и навеки. Каждый его мускул, каждая мышца, эти плечи, эта широкая грудь, эти темные завитки волос, полоска которых тянулась вниз от пупка, этот пульсирующий напряженный член, топорщивший его брюки, — все это безраздельно принадлежало ей.
Люси жаждала увидеть его наготу. Сделав над собой усилие, она оторвала взгляд от тела Джереми и устремила его на лицо, обрамленное черными растрепанными волосами. Глаза Джереми были темными от страсти.
Он, не отрываясь, смотрел на ее руки. Люси не сразу поняла, что его интересовали не ее ладони, а то, что они прикрывали. Она медленно отвела руки в стороны, давая Джереми возможность насладиться зрелищем ее обнаженной груди, и у Джереми перехватило дыхание.
От его пылкого взгляда ее соски затвердели и начали ныть. Они требовали ласки его рук, губ, языка. Люси чувствовала, что сойдет с ума, если он не прикоснется к ней немедленно.
Люси потянулась к нему и погладила его по груди. Джереми застонал и склонился над ней, опершись на локти. Исходивший от его тела жар страсти обволакивал ее. Люси обвила руками шею Джереми и притянула его голову к себе.
Однако Джереми оказал ей сопротивление.
— Я сегодня не принимал ванну, — заявил он таким серьезным тоном, что Люси невольно засмеялась.
— Ну и что? Это не важно.
Она притянула к себе его голову и потерлась щекой о его подбородок, на котором уже выступила небольшая щетина.
— Более того, — прошептала Люси, целуя его ухо, — мне нравится твой запах.
Она с наслаждением вдохнула аромат мужского тела. Как долго она мечтала вдоволь насладиться им! Это был крепкий запах кожи седла, виски и ночного ветра, пропитанного ароматом сосен. Люси прижалась лицом к шее Джереми, лизнула его кожу, имевшую соленый мускусный привкус, и стала целовать его шею, благодаря обстоятельства за то, что Джереми не успел помыться. Этот мужчина спешил к ней сквозь ночь, везя обручальное кольцо и себя самого вместе с незабываемым запахом своего тела.
Люси ощутила, что Джереми нервно сглотнул слюну и напрягся, когда она легонько куснула его шею. Люси откинулась на подушки и взглянула Джереми в лицо. Он смотрел на нее не мигая. Его взгляд был диким, почти бешеным.
— Люси!.. — вырвалось у него из груди.
Эти звуки одновременно напоминали угрозу и мольбу. Джереми внезапно навалился на Люси и припечатал ее своим весом к постели. Люси содрогнулась от неожиданности, она была не готова к этой ожесточенной атаке.
Ей вдруг стало нечем дышать. Люси казалось, что Джереми вот-вот раздавит ее своей тяжестью. Его язык проник к ней в рот, не давая Люси произнести ни звука. Затем его бедра устроились между ее ног, и Люси позабыла обо всем на свете.
Джереми прижимался все сильнее, и Люси почувствовала трение замши его брюк о свою нежную кожу. Волна удовольствия накатила на Люси. В ее промежности покалывало, внизу живота ощущался жар.
Внезапно Джереми перестал терзать ее рот и приподнялся на локтях.
— Люси… — тяжело дыша, проговорил он — Ты понимаешь, что сейчас произойдет? Тебе кто-нибудь объяснил, как это бывает?
Люси засмеялась
— Конечно. Я обо всем узнала из книг
— Обо всем?
В его голосе звучали нотки насмешки и угрозы. У Люси заныло все тело от нетерпения. Теперь она уже сомневалась, что знания, полученные из романа «Мемуары распутной фермерши», были исчерпывающими. Впрочем, даже если в этой книге и отсутствовали кое-какие детали, основная концепция была изложена в ней вполне определенно.
— Джереми, я живу в деревне, у нас есть скот и домашние животные. Я многие годы помогаю Генри разводить породистых охотничьих собак и прекрасно знаю, что такое спаривание и как оно происходит.
Теперь уже засмеялся Джереми.
— Да, но вообще-то у мужчины и женщины это происходит несколько по-другому.
— Ты хочешь сказать, что они совокупляются, располагаясь лицом к лицу?
Джереми усмехнулся.
— Как правило, — сказал он.
Люси хотела уточнить, что он имел в виду, давая столь уклончивый ответ, но не успела.
— Различия заключаются не в акте совокупления, — продолжал Джереми, — а в том, что происходит до него.
Он осыпал поцелуями ее шею и лизнул впадинку между ключицами Люси.
— Я должен сначала подготовить тебя к соитию, — пробормотал он.
— Мне кажется, — пролепетала Люси, — что я уже готова.
Люси была совершенно голой и лежала под Джереми.
Что еще было ему надо? О какой еще готовности могла идти речь?
Люси решительно обхватила ногами его талию.
— Я готова, — повторила она и тут же услышала приглушенный смех Джереми.
Она хотела возмутиться, но он припал губами к ее соску, и Люси забыла обо всем на свете.
— Ну, пожалуйста… — услышала она собственный умоляющий голос.
Люси погрузила пальцы в черные густые волосы Джереми. Он взял ее сосок в рот, и Люси охватил неописуемый восторг. Она начала корчиться от страсти, извиваться в его руках, ее пальцы лихорадочно вцепились в волосы Джереми. Он яростно сосал, покусывал и облизывал ее сосок до тех пор, пока Люси не застонала от блаженства.
И тогда Джереми перешел к другому соску.
Люси отдалась на волю чувств, она не сопротивлялась тем эмоциям, которые вызывали у нее умелые ласки Джереми, и таяла в его объятиях. Она шептала что-то, не отдавая себе в этом отчета. Поток наслаждения подхватил ее и понес по своему руслу к неизвестной цели.
Люси замолчала, лишь когда почувствовала, что Джереми целует ее живот. Ощущения от его прикосновений были столь острыми, что она застыла на мгновение, но затем волны реки наслаждения снова увлекли ее к неизведанным далям. Люси плыла в ее ласковых водах, слыша учащенное прерывистое дыхание Джереми. Он склонился к ее промежности, шире раздвинув бедра Люси. Eго жаркое дыхание обжигало ее нежную чувствительную кожу. Пальцы Джереми раздвинули складки, прикрывавшие ее лоно, а потом Люси почувствовала, как в нее проник его язык, и затрепетала.
В книгах, которые она читала, ничего не говорилось о подобных ласках. Во всяком случае, Люси не помнила об этом. Если бы такие описания были, она непременно усвоила бы их. Язык Джереми продолжал остервенело работать, и Люси громко закричала.
Джереми приподнял голову.
— Тише, Люси, нас могут услышать.
Люси кивнула, и Джереми снова вернулся к своему занятию. Удары его языка становились все более сильными, и Люси, не удержавшись, снова закричала, но тут же зажала рот ладонью.
— Я не могу терпеть, — прошептала она. — Это ты во всем виноват.
Джереми поднял голову. Язык сменил его большой палец. Джереми ласкал им самую чувствительную точку тела Люси, и она откинулась на подушку.
— О Боже… — простонала Люси.
— Ты хочешь, чтобы я остановился? — спросил Джереми, и его палец скользнул в ее лоно.
— О Господи, нет… — выдохнула Люси.
Палец Джереми глубже погрузился в ее лоно, а затем начал ритмично входить и выходить из него.
Люси застонала, зажимая рот тыльной стороной ладони.
Наконец Джереми вытянулся рядом с ней и прижался к ее телу. Его горячий твердый член уперся в ее бедро. Джереми облизывал языком раковину ее уха, а его палец продолжал упорно работать в ее промежности. Теперь Люси была абсолютно готова к соитию. Ее горячее лоно сочилось влагой. В крови горел огонь жгучего желания, которое надо было утолить.
Люси была готова слиться с Джереми в единое целое, слиться навсегда и пережить вместе восторг страсти.
Она качалась на волнах наслаждения, чувствуя, что неудержимый поток несет ее дальше. Его течение становилось все более бурным, пока не разрешилось судорогой, пробежавшей по ее телу. В груди Люси зарождался отчаянный крик, и она зажала рот рукой, ожидая, что он вот-вот вырвется наружу. В этом крике сливались противоречивые чувства — радость, смущение, разочарование, страх.
Тело Люси обмякло, но вскоре к ней вернулась способность мыслить. Множество вопросов одолевало Люси. Как мог Джереми за короткий срок так хорошо узнать ее тело? Самой Люси понадобилось шестнадцать лет, чтобы найти тайные рычаги, порождающие дивные ощущения и доставляющие физическое удовольствие. Сумеет ли она, в свою очередь, разгадать секреты Джереми, распалить его и подготовить к соитию? Как это делается? Какие удовольствия ждут ее впереди?
Многие из мучивших ее вопросов она вряд ли посмела бы произнести вслух. Собравшись с духом, Люси все же решила задать Джереми некоторые из них.
— Джереми…
— Да?
— Скажи, как называется то, что сейчас со мной произошло?
Джереми сделал паузу.
— Ну, у этого есть несколько названий.
— Всего лишь? — удивилась Люси. — А я думала, что сотни. Или даже тысячи. Ведь гак трудно описать то, что я сейчас испытала, нескольких слов явно не хватит.
— А в твоих книгах были описания подобных ощущений?
Люси стукнула его кулачком по плечу.
— По-моему, мы уже решили, что знания, почерпнутые из книг, ограничены!
Джереми засмеялся и стал нежно покусывать мочку ее уха. Люси глубоко вздохнула.
— А такое может произойти с тобой? — осторожно спросила она, чувствуя, как пульсирует его член у ее бедра.
— Да, — ответил он. — Но этого еще не произошло…
— Почему? Ты спокойно лежишь и ничего не делаешь… — Она легонько оттолкнула его и вгляделась ему в глаза. — Как ты терпишь подобную муку?
Джереми засмеялся и сел на колени.
— С огромным трудом.
Люси повернулась на бок и потянулась к ширинке на его брюках. Ее рука ощутила твердую выпуклость в паху Джереми. Этот холмик вздрогнул, когда Люси дотронулась до него. Это привело ее в полный восторг. Опершись на локоть, Люси стала быстро расстегивать пуговицы ширинки. Джереми помог ей и спустил брюки.
То, что увидела Люси, поразило ее до глубины души. Вставший член Джереми, несмотря на свою твердость и силу, был на ощупь нежным и бархатистым, как ушко котенка. Люси провела по нему ладонью, но Джереми вдруг отпрянул от нее. Люси взяла его в член в руку, чтобы он не мог отнять его у нее.
Джереми судорожно вздохнул.
— Люси, мы не должны этого делать. Нам нужно подождать.
— Но зачем? — спросила она, поглаживая член Джереми. — Ты же хочешь меня, правда?
Отведя ее руку в сторону, Джереми снял брюки и лег на бок рядом с Люси. Джереми так пылко смотрел на нее, что у Люси заныло все тело. И когда Джереми дотронулся до ее щеки, по телу Люси пробежал электрический разряд.
— О Господи, Люси, — пробормотал Джереми, — откуда ты знаешь, что я хочу тебя?
— А разве это не так? — Люси прижалась к нему. — Расскажи мне, как сильно ты меня хочешь… — прошептала она, и ее рука скользнула вниз.
Дрожь пробежала по телу Джереми, когда Люси снова дотронулась до его члена.
— Мне не хватит слов, чтобы описать свои чувства.
— В таком случае продемонстрируй мне их, — потребовала Люси, положив свою ногу на бедро Джереми.
Она повернулась на спину, увлекая за собой Джереми. Он расположился между ее бедер, его член уперся в лобок Люси. Их уста слились в поцелуе.
— Люси, я не могу… — пробормотал Джереми, прерывая поцелуй. Его жаркое дыхание опаляло лицо Люси. Джереми судорожно сглотнул. — Если это произойдет, назад пути уже не будет…
— Я этого хочу!
— Хорошо, но если тебе что-то не понравится, просто оттолкни меня посильнее…
Люси нетерпеливо задвигала бедрами.
— И не надейся. Ни за что на свете!
И тогда Джереми мощным толчком вошел в нее. Люси чувствовала, что он находится в ней, заполняет ее до краев, сливается с ней.
— Тебе не больно? — тяжело дыша, спросил он.
Люси покачала головой.
— А должно быть больно?
— Обычно так бывает.
Это ответ поверг Люси в панику.
— Ты не в курсе? — всполошилась она, поднимая на него глаза. — Ты же говорил, что ты повеса и у тебя было много женщин! Неужели ты хочешь сказать, что ты врал и сейчас впервые…
— Конечно, нет, — перебил ее Джереми. — Но у меня никогда прежде не было девственницы. Мне кто-то говорил, что они обычно испытывают боль.
— О…
Люси закрыла глаза и прислушалась к себе.
— Нет, мне не больно, — наконец сказала она. — Я просто чувствую…
— Что ты чувствуешь?
— Тебя…
Джереми начал осторожно раскачиваться из стороны в сторону. Волна удовольствия накатила на Люси.
Джереми вынул член, а затем снова вошел в нее. На этот раз он глубже проник в ее лоно. Люси обхватила руками его шею и громко закричала.
Джереми оцепенел, все его тело напряглось, и Люси встревожилась, решив, что сделала что-то не так. Вглядевшись в его лицо, она заметила на нем выражение беспокойства и все поняла. Он подумал, что сделал ей больно.
— Все в порядке, — поспешила она успокоить его, тяжело дыша. — Я не чувствую боли.
Джереми нежно поцеловал ее и стал делать толчки — сначала осторожно, а потом все более напористо. Люси прижалась лицом к его плечу, тая от наслаждения. Ее возбуждение нарастало.
Темп движений Джереми ускорялся, и Люси стала двигаться вместе с ним, придя в полный экстаз. Ее ногти вонзились в плечи Джереми, и вскоре она услышала громкий стон. Вероятно, это был ее стон, но на этот раз он не остановил Джереми. Их обоих было уже не остановить.
Люси снова ощутила, как на нее откуда-то из ее собственной глубины накатывает волна наслаждения. Дыхание Джереми становилось все более тяжелым и прерывистым, а толчки — все более мощными. Наконец плотину прорвало и волны блаженства захлестнули их обоих.
Джереми навалился на нее всей своей тяжестью, припечатав к кровати. Они долго лежали, не разжимая объятий, и восстанавливали дыхание. Люси пыталась собраться с мыслями и растрепанными чувствами, похожими на разбросанные после урагана ветви в лесу.
Но прежде чем это ей удалось, она почувствовала, что в ней поднимается еще одна волна. Однако теперь это не была волна физического удовольствия. Она родилась не внизу живота, а в сердце Люси. Это был мощный неудержимый поток эмоций, грозивший захлестнуть Люси с головой. Она не хотела сопротивляться ему, и вскоре он хлынул в ее душу и переполнил ее.
Глава 17
— О, как я вас ненавижу! — воскликнула София, разглядывая обручальное кольцо Люси с завистливым выражением лица. — Вы постоянно на один шаг опережаете меня!
Она в сердцах оттолкнула руку сидевшей у туалетного столика подруги и стала расхаживать по комнате.
Люси наблюдала за ней в зеркало. Над ее волосами колдовала горничная Софии. Изо рта служанки, миниатюрной француженки, торчали шпильки. Волосы Люси этим утром были особенно непослушными. Однако горничная с галльским неустрашимым упорством сооружала на голове Люси затейливую прическу к свадьбе.
Свадьба… При мысли о ней Люси охватывало волнение.
— Сначала, — продолжала София, считая на пальцах, — вы опередили меня в поцелуях. Потом, когда мне сделали предложение самым скандальным образом, я решила, что взяла реванш. Однако я заблуждалась! Через десять минут и вы обручились в саду. И вот теперь вы выходите замуж, а мне придется еще ждать, когда отец даст согласие на мой брак с Тоби. К тому же еще и это кольцо! У вас есть обручальное кольцо, а у меня нет. Я получу его только после возвращения Тоби из графства Суррей. Но боюсь, оно будет уступать по красоте вашему.
София надула губки. Глядя на нее, Люси улыбнулась:
— Неужели мне нужно напоминать вам о том, что я не обручилась бы, не получила бы этого кольца и не вышла бы замуж, если бы вы не придумали всю эту смешную историю с письмом?
— Это была ваша идея, — заявила София, останавливаясь у окна, — И не вздумайте уверять меня в том, что вы недовольны тем оборотом, который приняли события. Ни за что не поверю! Вы выглядите счастливой, и не надо упрекать меня в чем-то.
— Хорошо, не буду, — пообещала Люси.
Взяв со стола серьги с опалами, перешедшие к ней по наследству от матери, Люси с улыбкой надела их. Ее тело все еще помнило прикосновения Джереми. Вспомнив, как сегодня ночью он покусывал мочки ее ушей, Люси почувствовала, что ее соски затвердели и уперлись в шелковый лиф.
Неужели с тех пор, как она встала с постели, прошло всего лишь несколько часов? Люси казалось, что она не видела Джереми целую вечность. Она страшно соскучилась по нему. При одной мысли о нем у нее щемило сердце, а в промежности становилось жарко.
— Нет, вы только взгляните на нее — воскликнула София. — Она прямо светится от счастья! У вас горят щеки. Если бы я не знала, что происходит, то подумала бы, что у вас жар.
Люси сделала страдальческую мину и прижала ладонь ко лбу.
— Как бы ваша болезнь не оказалась заразной, — нехотя улыбнувшись, произнесла София и добавила: — А вообще-то я рада за вас.
Горничная воткнула в волосы Люси последнюю шпильку Люси встала и покружилась на месте, давая возможность Софии оценить ее наряд.
— Вы прекрасно выглядите, — окинув ее придирчивым взглядом, сказала София. — Цвет слоновой кости идет вам. Никто и не подумает, что это платье было перешито из свадебного платья Марианны.
Люси подошла к большому, во весь рост, зеркалу и вгляделась в свое отражение. Платье цвета слоновой кости облегало ее фигуру, словно вторая кожа, в вороте виднелась впадинка между грудей. Фасон наряда подчеркивал ее узкую талию и линию бедер. Уши украшали серьги с опалами, на пальцах сверкали перстни с бриллиантами. Волосы Люси были зачесаны наверх в высокую прическу, перетянутую шелковой лентой.
— Только подумать! — воскликнула София. — Через несколько часов вы станете графиней.
Люси окинула себя в зеркале недоверчивым взглядом. Имя «Люси» не вязалось в ее сознании с аристократическим титулом. Она вдруг вспомнила, что никогда в жизни не видела настоящих графинь. Разве могла она стать одной из них?
У нее бешено забилось сердце, и ей вдруг захотелось убежать и забиться в шкаф. Но она не могла спрятаться от себя самой. Взяв себя в руки, Люси глубоко вздохнула и снова сосредоточилась на своем отражении. На нее из зеркала смотрели большие зеленые глаза. На смуглом лице Люси играл румянец. Она улыбнулась и увидела в зеркале ровный ряд своих белоснежных зубов.
Ей не следовало трусить. В конце концов, она оставалась прежней Люси. И даже чужое, подогнанное по фигуре платье не портило ее.
Люси была уверена, что справится с новой для себя ролью графини, несмотря на то что она пугала ее. Люси всегда считала себя сильной, стойкой и выносливой. Она была способна преодолеть любые трудности и пройти сквозь любые испытания.
— Фасон этого платья как нельзя лучше подходит вам, — сказала София.
— Мне повезло, что наши с Марианной вкусы в одежде сходятся.
— Вам вообще везет, — задумчиво промолвила София. Люси бросила на подругу извиняющийся взгляд. Она почему-то чувствовала вину перед Софией. Все обитатели Уолтем-Мэнора два последних дня занимались подготовкой к торжественному событию — свадьбе Джереми и Люси. О помолвке Софии и Тоби никто и не вспоминал. Люси тоже была погружена в хлопоты и свои мысли и не уделяла подруге времени. Софии наверняка не хватало общения.
— Но вы, наверное, тоже счастливы? — спросила Люси. Губы Софии скривились в легкой усмешке.
— Скорее всего…
— Тоби дал наконец волю своим чувствам, не правда ли? Он так страстно прижимал вас к своей обнаженной груди, — насмешливо сказала Люси. — Даже Жерве не мог бы, пожалуй, сравниться с ним в силе страсти.
София нахмурилась. Она выглядела чем-то сильно озабоченной.
— Тоби обожает меня. Превозносит до небес. Он постоянно говорит об этом.
— Разве это плохо?
— Конечно, хорошо! Смешно жаловаться на то, что ты являешься предметом поклонения. Я это понимаю. — София подошла к кровати и села на ее краешек. — Мне, конечно, приятно слышать, что я прекрасна и восхитительна. Но когда Тоби воспевает мою чистоту и совершенство, я не узнаю в его славословиях себя, реальную земную женщину. Если бы он знал, какая я внутри… — На губах Софии заиграла ироническая улыбка. — Красота — это всего лишь внешняя оболочка.
Люси встала и, подойдя к кровати, села рядом с Софией. Шуршащая шелковая юбка окружала нижнюю часть ее тела, как облако.
— Но ведь это здорово, согласитесь, что он смотрит вам в душу и видит там удивительные качества, о которых вы сами, возможно, и не подозревали!
«Такие качества, как страстность, нежность, чувственность», — добавила Люси про себя, вспоминая ночь, проведенную с Джереми, и у нее сладко защемило сердце.
Глаза Софии стали круглыми от изумления. Она, не мигая, смотрела на Люси.
— Черт бы вас побрал, Люси Уолтем, — пробормотала она. — Я вижу, что вы безнадежно опередили меня в самом главном!
Люси потупила взор, вспыхнув до корней волос. Неужели София обо всем догадалась? А что, если и все остальные по выражению лица Люси поняли, что этой ночью произошло между ней и Джереми? Подумав об этом, Люси не на шутку перепугалась.
— Это так заметно? — упавшим голосом спросила она.
— Еще бы! На вашем лице все написано! — София ткнула пальцем Люси в плечо. — Вы по уши влюблены в него!
— Влюблена? В Джереми? — растерянно пролепетала Люси.
— Да, и не старайтесь меня обмануть. Вы ужасная лгунья, Люси. Когда-нибудь я попрошу вас дать мне пару уроков искусства обмана. Овладеть этой наукой более полезно, чем научиться вышивать.
Люси не стала спорить с ней. У нее поначалу были планы влюбиться в своего будущего мужа. Она знала, что способна на это, если правильно настроится. Ведь удалось же ей когда-то убедить себя в том, что она любит Тоби.
Однако Люси не понадобилось делать над собой усилие, чтобы полюбить Джереми. Это произошло само собой, без всякого труда с ее стороны. Люси чувствовала, что любить Джереми так же естественно, как дышать. «Я люблю Джереми», — говорил каждый удар ее сердца.
Люси ощущала это всеми фибрами своей души, но не знала, когда именно родилось это чувство. Она часто задавала себе этот вопрос. Может быть, это произошло в тот момент, когда Джереми поцеловал ей руку ночью в саду? Или когда он обнимал ее в платяном шкафу? Или когда они целовались под грушевым деревом? Люси казалось теперь, что само провидение привело ее в памятную ночь в спальню Джереми, а не в комнату Тоби.
София засопела. Подняв взгляд, Люси увидела, что на глазах подруги блестят слезы.
— О, это так, пустяки, — промолвила София и, подняв глаза к потолку, моргнула. — Я всегда плачу на свадьбах. А вы?
— Я — нет, — честно призналась Люси. — Впрочем, я вообще никогда не плачу.
София вздохнула и расправила плечи.
— В таком случае хорошо, что я не купила для вас в качестве свадебного подарка носовые платки, — произнесла она и взяла со стола какой-то сверток. — Думаю, вам это понравится.
Улыбнувшись, София развязала тесемку, развернула бумагу, и взору Люси предстал ворох алого шелка.
— Я приготовила этот подарок для Китти на ее свадьбу, но она сочла его безвкусным и вульгарным. «Такие гарнитуры носят только шлюхи», — сказала Китти. А мне он очень нравится. — София встряхнула огненно-красную ночную рубашку. — Чудесная вещица!
Она приложила ее к себе и обернулась к зеркалу. У рубашки был очень глубокий вырез, а разрез с левой стороны доходил до бедра. Вместо лямок были тонкие кружевные полоски. Подол рубашки тоже был отделан черными кружевами.
— Это гарнитур, к рубашке прилагается соответствующий пеньюар, — добавила София.
Люси взяла рубашку и как зачарованная стала разглядывать ее. Шелк на ощупь был гладким, скользящим.
— Бедный Тоби, правда? — понизив голос, произнесла София. — А лорд Кендалл, напротив, оказался везунчиком. Я уверена, что он с наслаждением сорвет с вас эту штучку. Я хочу услышать от вас рассказ об этом во всех деталях.
Люси засмеялась. Она знала, что когда София уедет, ей будет не хватать ее проказ и сумасшедших фантазий.
— У меня тоже есть для вас подарок.
— Правда? — оживилась София.
Люси подошла к комоду, выдвинула верхний ящик, достала из него ворох чулок, а затем сняла дно, под которым находился тайник.
— Пожалуйста, возьмите эту книгу, — с озорной улыбкой сказала она, протягивая Софии небольшой томик. — Я уверена, она вам понравится.
— Ты увезешь ее в Корбинсдейл? — спросил Генри, откинувшись в кресле и положив ноги на край стола.
В руках у него были документы, подготовленные поверенным Джереми.
Джереми кивнул:
— Да, до начала светского сезона.
— Люси нравится сельская жизнь. У нее нет большого приданого, но она, с другой стороны, недорого обойдется тебе. Тебе не придется тратить огромные суммы на драгоценности и наряды. — Генри засмеялся. — Я с трудом представляю себе Люси, кружащейся в танце по бальному залу.
Джереми раздраженно одернул манжеты.
— Если бы ты предоставил ей возможность выезжать в свет, то сейчас тебе было бы нетрудно вообразить себе подобную картину.
Генри бросил на него рассеянный взгляд, оторвав глаза от документов. Он предпочел бы знакомиться с ними в полной тишине.
Пока Генри читал, Джереми подумал, как он оденет Люси перед ее первым балом. Эти фантазии были более безобидные, чем те, которым он предавался полчаса назад, рисуя в своем воображении обнаженную Люси. Он полночи обнимал ее в постели, и только неотложные дела, связанные с подготовкой к свадьбе, могли заставить Джереми отказаться от продолжения любовных утех. Однако когда взгляд Джереми упал на письменный стол орехового дерева, на котором он с Люси совсем недавно миловался, его мысли снова начали путаться.
Джереми на мгновение зажмурился. Казалось, в доме не было ни одного безопасного места. Любой уголок будил в его памяти щекотливые воспоминания. Пергаментные свитки напоминали ему гладкую кожу Люси, грубые сургучные печати на письмах — ее соски, а перо, торчавшее в чернильнице, и вовсе наводило на непристойные мысли.
Джереми и до Люси знал, что такое страсть, вожделение. У него было много любовниц. Но получив разрядку, утолив желание, он обычно испытывал после соития с ними скуку. Эта скука гнала его в объятия очередной пассии. Он менял женщин, как перчатки, убегая от однообразия, убивавшего страсть.
Люси тоже будила в нем желание, жгучее желание, которого он раньше не испытывал. И вот теперь он познал ее. Люси дважды отдалась ему в эту ночь. Он слышал крики наслаждения из ее уст, трижды доведя ее до оргазма. Эти звуки казались Джереми сладкой музыкой. Она не сдерживала себя, не испытывала и тени страха. Ее невинная страстность и доверие подкупили Джереми. Он старался быть с ней нежным и осторожным. При первом соитии это удалось, но вот во время второго Джереми разошелся не на шутку, забыв обо всем на свете. Он потерял голову от страсти и забыл всякую осторожность, предавшись охватившей его страсти. Люси самозабвенно отвечала ему. Ее крики еще больше распаляли Джереми.
Джереми чувствовал, что ему не хватило ночи, чтобы удовлетворить свою страсть. Что же касается скуки и разочарования, то о них не могло быть и речи. Джереми подозревал, что эти слова навсегда исчезли из его лексикона. Когда Люси ушла из его спальни, он еще долго ощущал ее запах и чувствовал тепло, которым пропиталась подушка и простыни. Джереми заснул, и ему снилась Люси. Это были красочные счастливые сны.
Проснувшись, Джереми ощутил тоску. Ему не хватало Люси. У Джереми было такое чувство, словно они еще ни разу не занимались любовью, словно он еще не познал ее.
Джереми испытывал жгучее желание насладиться Люси и понимал, что никогда не пресытится ею.
Взглянув на карманные часы, Джереми увидел, что прошло уже сорок минут.
— Ты действительно намерен это сделать? — подняв на него глаза, спросил вдруг Генри.
— Что именно? — выходя из задумчивости, промолвил Джереми.
— Все эти дни я ждал, что ты пойдешь на попятный, откажешься от идеи жениться на моей сестре. Но теперь я вижу, что твои намерения серьезны. — Генри, тяжело вздохнув, бросил документы на стол. — Я не могу допустить этого, Джем.
— Что ты имеешь в виду? — с недоумением спросил Джереми.
— Я не могу позволить тебе жениться на Люси.
Джереми с озадаченным видом взглянул на друга.
— Это абсурдно, — продолжат Генри. — Я просмотрел бумаги. От всех этих имений, денежных сумм, титулов голова идет кругом. Ты не можешь связать себя узами брака с моей сестрой-бесприданницей.
Джереми никогда не придавал большого значения богатству. Титулы, движимое и недвижимое имущество — все это мало волновало его. Он жаждал только одного — снова уплыть с Люси по горячим волнам страсти, где бы он мог забыть обо всем на свете. Джереми хотел снова забыть собственное имя и вспомнить его лишь тогда, когда Люси прошепчет это имя среди стонов.
Генри опустил ноги на пол и привстал над столом, опираясь о его край.
— Джем, я помню, что сам попросил тебя слегка приударить за Люси. Но я не предполагал, что ты должен жениться на ней. Она хорошая девушка, но тебе нужна другая жена
Джереми почувствовал, что в нем вскипает ярость. Он едва не набросился на Генри с кулаками, однако сдержался, взяв себя в руки.
— Ты граф, — продолжал Генри. — Ты должен жениться на леди из знатной семьи, с деньгами и связями. Ты дольше нас был холостяком, и я думаю, вовсе не из-за того, что искал себе в жены деревенскую барышню без гроша в кармане.
Джереми сжал кулаки, чувствуя, что у него темнеет в глазах. На его лбу выступил пот.
— Генри, — глубоко вздохнув, заговорил он ровным, спокойным голосом, — я обручен с Люси и собираюсь жениться на ней.
В этот момент раздался негромкий стук и скрипнула дверь.
— Марианна сказала, что вы хотели видеть меня? — услышал он знакомый голос.
Джереми встал и, обернувшись, увидел, как в комнату вплывает облако светлого шелка. Это была Люси. Взглянув на нее, Джереми почувствовал, что у него перехватило дыхание.
Он сразу обратил внимание на ее волосы. Непокорные кудри Люси были уложены в затейливую высокую прическу. С висков на щеки, на которых играл румянец, падали задорные завитки. Взгляд Джереми скользнул по плавной линии шеи и остановился на глубоком вырезе, в котором виднелась ложбинка и верхняя часть упругих полушарий нежной груди.
Люси выглядела удивительно красивой этой ночью, но сегодня она превзошла себя. Люси казалась сейчас Джереми самим совершенством. Все в ней было безупречно. Ее красота восхищала его. Джереми воспринимал Люси как-то по-новому. Она походила на прелестного ангела. Ее бесподобное очарование могло пленить любого мужчину.
Он вдруг почувствовал гордость.
— Доброе утро, Джереми, — с улыбкой промолвила она, и в ее глазах заплясали задорные искорки.
Джереми кивнул. Он опасался говорить, поскольку голос мог выдать его волнение. Теперь он хорошо представлял не только ожидавшие его в браке бурные ночи, но и прелестные утра.
Генри встал из-за стола и направился к сестре.
— Хорошо, Люси, что ты пришла. Проходи, садись.
Люси покачала головой, разглаживая юбку платья.
— Я постою. Боюсь помять наряд.
— Как хочешь. — Пожав плечами, Генри снова сел за стол. — Впрочем, тебе нечего беспокоиться о платье. Я только что сказал Джему, что намерен оказать вам обоим услугу и положить конец этому затянувшемуся фарсу.
— О чем ты говоришь? — удивилась Люси.
— Я говорю о вашей помолвке и свадьбе.
Люси с ошеломленным видом взглянула на Джереми.
— Генри, я не думаю… — откашлявшись, заговорил он.
Генри замахал на него руками.
— Я все предусмотрел. Никто, кроме нас восьмерых, не знает о вашей помолвке. Феликс и Тоби попросят своих дам молчать. Таким образом, репутация Люси не пострадает. Весной я отвезу ее в Лондон, и она начнет выезжать в свет. Вы оба сможете выбрать себе спутников жизни по собственному усмотрению. И все будут счастливы!
Счастливы? Генри явно был не в своем уме! Джереми почувствовал, что его друга понесло куда-то не туда.
— Генри, послушай, я не собираюсь разрывать помолвку. Я намерен жениться на Люси, гак как имею перед ней и тобой обязательства.
Генри нахмурился.
— Ты хочешь выглядеть в наших глазах благородным? Прекрати! Я прекрасно знаю, что то дурацкое письмо было адресовано не тебе. — Генри встал и, обойдя письменный стол, встал напротив Джереми и Люси. — Ты мой лучший друг, Джем. А ты, Люси, моя единственная сестра. Я знаю вас обоих лучше, чем кто-либо другой, и держу пари, что если вы будете жить вместе, то сведете друг друга с ума.
Удивление на лице Люси сменилось выражением ярости.
— Не понимаю, что на тебя нашло, Генри! — воскликнула она.
— Все ты прекрасно понимаешь! Каждую осень, восемь лет подряд, вы пикировались, язвили и посмеивались друг над другом. И ты думаешь, я поверю, что внезапно в ваших отношениях что-то изменилось? — Генри вплотную подошел к сестре и понизил голос. — Пусть Джем простит меня, но я скажу правду. Если ты, Люси, думаешь, что Джем угрюм и холоден только в Уолтеме, а в других местах становится веселым и жизнерадостным, то ты сильно ошибаешься. Ты еще многого о нем не знаешь, Люси!
Это было чистой правдой, и поэтому Джереми не нашелся с ответом. Оцепенев, он молча ждал, что скажет Люси.
Нахмурившись, она переводила взгляд с одного на другого.
— Я не сомневаюсь, что ты прав. Но мне непонятно, каким боком это касается тебя, Генри!
Генри вернулся к письменному столу.
— Черт побери, Люси, я ведь думаю только о тебе! Я желаю тебе добра! В конце концов, ведь это моя обязанность.
Джереми рассмеялся.
— Вот это новость! — воскликнул он. — Прекрати, Генри! Ты ничего не сделал для того, чтобы Люси была счастлива. Ты должен был дать ей возможность учиться в школе, вывозить в свет, познакомить с достижениями культуры, с хорошим обществом. В ее возрасте быть новичком в свете — нонсенс! Тебя совсем не волновала ее судьба.
Джереми подошел к Люси и обнял ее за талию. Сейчас ему было очень важно дотронуться до нее, и Джереми показалось, что Люси прильнула к нему.
— Я готов предоставить Люси возможность развиваться, быть счастливой и обеспечить ей безопасность. То есть дать ей все то, чего она раньше не имела. Я буду заботиться о ней! — заявил он.
Люси напряглась.
— А почему обо мне теперь надо заботиться? — возразила она.
Генри окинул Джереми холодным взглядом.
— Ну да, конечно, у тебя же есть огромные деньги! Это ты о них говоришь? Не надо напоминать мне о том, что ты без труда можешь купить Уолтем-Мэнор, а потом за бесценок продать его. Любая другая девушка была бы зачарована твоим состоянием. Но мы сейчас говорим о Люси. Ее не интересуют драгоценности, шелка и предметы роскоши.
— Откуда ты знаешь? — спросил Джереми. — Ты никогда не дарил ей дорогих подарков. Может быть, ей понравится купаться в роскоши. Может быть, ей придется по вкусу жизнь графини.
— Ты так думаешь? — с кривой усмешкой спросил Генри и повернулся к сестре. — Скажи. Люси, ты действительно хочешь стать графиней? Хорошенько подумай, прежде чем ответить. Графини не лазают по деревьям, не носятся наперегонки с собаками и не возвращаются в дом в грязных юбках. Кроме того, они не сидят с удочками на берегу.
Люси нахмурилась.
— А я думала, что графини делают все, что им заблагорассудится, — промолвила она и взглянула на Джереми — Разве не так?
Джереми вздохнул. Сейчас было не время и не место обсуждать подобные вопросы, но он знал, что когда-нибудь и до них должна была дойти очередь.
— Генри прав, Люси. Корбинсдейл — это не Уолтем. Ты не сможешь вести себя там так же, как здесь.
— Но почему? Что предосудительного в моем поведении? — воскликнула Люси, скрестив руки на груди.
Джереми убрал руку с ее талии и глубоко задумался. Жениться на Люси значило для него взять ее под свою защиту. Он должен был заботиться о ее здоровье Джереми до сих пор не мог забыть, что Люси чуть не утонула пару дней назад. Ему было страшно смотреть, как она лихо скачет верхом, забыв об опасностях, подстерегающих всадника. Он не мог предоставить ее самой себе в Корбинсдейле. Там было слишком много обрывистых скал, глубоких оврагов и… отчаянных арендаторов.
— Ты будешь слишком занята, — уклончиво ответил он. — Тебе придется вести домашнее хозяйство, контролировать слуг. У меня огромное поместье.
Одно из самых больших в Англии, хотел добавить он, однако промолчал.
— Да, но оно обходилось без хозяйки все эти годы, не так ли? И разве графиня не имеет права иногда прокатиться верхом, пустив лошадь стремительным галопом' Или погулять по лесу, если у нее вдруг возникнет такое желание?
Джереми сжал кулаки. Самое опасное для Люси в Корбинсдейле — это именно прогулки по лесу. Богом забытый лес уже принес Джереми несчастье. На него нахлынули горькие воспоминания, и у него защемило сердце, однако он постарался скрыть свое волнение
— Нет, Люси, — промолвил он ровным голосом, — графиня не может себе этого позволить. Во всяком случае, моя жена.
Люси отпрянула от него так резко, как будто ее ударили по лицу.
— Ну что же, — стараясь сохранять спокойствие, сказала она. — Возможно, Генри действительно прав, и я не создана для того, чтобы стать графиней. Давайте забудем об этом.
Джереми вздрогнул, услышав ее слова. Забыть о свадьбе? Это было невозможно! Ему припомнилась ночь, которую они провели вместе. Его тело до сих пор хранило память о нежности Люси и исходившем от нее тепле.
Эта женщина принадлежала ему, и Джереми было безразлично, хотела она становиться графиней или у нее на этот счет были свои соображения.
Он не мог допустить, чтобы она разорвала помолвку.
— Слишком поздно, — спокойно заявил Джереми. — Ты этого не находишь, Люси?
Она сразу же поняла, на что он намекает.
— Совсем нет, — вмешался Генри. — Ты уже начал командовать, Джем, хотя еще не стал мужем моей сестры. Не надо указывать Люси, как ей поступать. Хотя вы и не цените моего порыва, но я намерен помочь вам обоим достойно выйти из запутанной ситуации. Я не желаю, чтобы вы вступали в этот несчастный брак только лишь из стремления соблюсти приличия.
— Несчастный он или нет, но мы в него все равно вступим, — решительно произнес Джереми. — К тому же этот брак никак не связан с желанием соблюсти приличия. Нельзя судить так поверхностно.
Генри раздраженно одернул жилет.
— Я могу передумать и не давать согласия на ваш брак, — прищурившись, заявил он. — Ты же знаешь, что Люси еще не достигла двадцати одного года.
Джереми тяжело вздохнул и попробовал прибегнуть к новым аргументам:
— Ты не должен этого делать, Генри. Репутация Люси под угрозой, она скомпрометирована.
— Мы уже обсуждали этот вопрос. Нам всем надо просто забыть это дурацкое письмо, и дело с концом. Люси еще не представлена лондонскому свету, и вряд ли кому-нибудь будет интересно распускать слухи о ней, даже если они каким-то образом и просочатся в общество.
Джереми вплотную подошел к другу и медленно заговорил, глядя ему прямо в глаза:
— Генри, внимательно выслушай меня и постарайся понять. Люси уже скомпрометирована.
Люси бросилась к нему и сильно дернула за рукав:
— Джереми, пожалуйста, не делай этого! Замолчи! Джереми, не сводя глаз с Генри, вырвал у нее руку.
— Мы были близки, — продолжал он. — И должны пожениться. Возможно, она уже беременна.
Глава 18
Генри изменился в лице. Он страшно побледнел, а потом побагровел от ярости. Медленно повернувшись к сестре, он устремил на нее свои налитые кровью глаза.
Люси потупилась, не в силах вынести его тяжелый взгляд.
— Это правда, Люси? Ты с ним… спала?
Люси, не поднимая глаз, кивнула. Генри чертыхнулся и направился к окну.
— Здесь? В моем доме? Когда это, черт возьми, случилось? — спросил он, стоя спиной к сестре и Джереми.
Джереми вздохнул:
— Я могу ответить на этот вопрос, но не думаю, что тебе действительно хочется услышать ответ.
Генри снова тихо выругался и начал расхаживать по комнате.
— Как это произошло?
— Неужели ты, отец троих детей, не знаешь, как это происходит? — промолвил Джереми.
Генри резко остановился перед ним и впился в него разъяренным взглядом.
— Я женюсь на ней, Генри, — поспешно сказал Джереми. — Я улажу это дело.
— Уладишь это дело?! О Господи… — Генри повернулся к сестре. — Люси, я не нахожу слов. Я… я…
— Ты зол и разочарован во мне, — подсказала Люси, разглядывая узор на ковре.
— Мне жаль… — Генри схватил Люси за плечи и вгляделся в ее сияющие зеленые глаза. Ей на мгновение показалось, что он вот-вот заплачет. — Мне ужасно жаль, Люси. Этого не должно было произойти.
Реакция Генри потрясла Люси. Она впервые видела его в таком удрученном состоянии. Однако, видимо, он не собирался кричать на нее и призывать к ответу за содеянное.
— Ты очень добр ко мне, Генри, — пролепетала она. — Я рада, что ты не сердишься, потому что…
— О, я страшно сердит. Только не на тебя. — Генри выпустил Люси и повернулся к Джереми. — Люси — моя сестра. А тебя я считал своим другом. Каким выродком надо быть, чтобы скомпрометировать сестру своего друга?
«Сестру, которая самым бесстыдным образом пыталась совратить мужчину», — подумала Люси, кусая губы. Она чувствовала, что должна помочь Джереми оправдаться, но не знала, как сказать брату правду.
Генри сжал кулаки.
— Я готов ударить тебя… — процедил он сквозь зубы.
— Ну так в чем же дело? — невозмутимо промолвил Джереми. — Ударь!
И прежде чем Люси успела что-нибудь предпринять, Генри нанес мощный удар Джереми под ложечку. Люси тихо вскрикнула, почувствовав комок в горле.
Джереми согнулся и замер, опершись ладонями о стол. Он тяжело дышал.
— Полегчало? — спросил Джереми, глядя в пол.
Генри отошел к окну.
— Нет, — буркнул он.
Люси понимала, что если не положит конец этой ссоре, то она зайдет слишком далеко.
— Прошу вас, остановитесь! — потребовала Люси. — Замолчите, пока вы не наговорили слов, которые не сможете простить друг другу.
— Знаешь, Джем, а ведь я мог бы убить тебя, — промолвил Генри, устремив невидящий взгляд в сад.
— Я тебя тоже, — сказал Джереми, стараясь восстановить дыхание.
Люси в ужасе зажмурилась.
— Я вправе вызвать тебя на дуэль, — заявил Генри. — Всем известно, что ты плохо стреляешь. Я мог бы уложить тебя на месте.
У Люси упало сердце.
— Нет, Генри! Будь же наконец благоразумным.
— Да, ты можешь это сделать, — согласился Джереми, не обращая внимания на протесты Люси. — Но я прошу тебя воздержаться от подобного шага. Не ради меня, а ради Люси. Ведь, возможно, у нее будет от меня ребенок.
Генри ничего не сказал. Стоя спиной к Джереми, он барабанил пальцами по оконному стеклу.
— Я буду заботиться о ней, Генри, — продолжал Джереми. — Я создам для нее достойные условия жизни.
Люси горько усмехнулась. Чем заслужила она унижение, которому сейчас подвергли ее эти двое мужчин? Лучшие друзья разругались из-за нее и теперь готовы убить друг друга. Люси было больно сознавать, что это она рассорила их.
Генри повернулся и смерил Джереми холодным взглядом.
— Ублюдок! — бросил он в лицо бывшему другу. — Неужели ты думаешь, что загладишь свою вину, откупившись от Люси нарядами, драгоценностями и каретами? Ты обесчестил ее, и теперь она вынуждена выйти за тебя замуж. Ты не оставил ей выбора. Но не думай, что ты можешь теперь задирать нос и вести себя так, словно облагодетельствовал нас!
Генри быстро направился к двери.
— Подожди! — крикнул Джереми, и Генри остановился в дверном проеме. — Ты прав, это я во всем виноват. Я вел себя непозволительным образом по отношению к вам обоим. — Джереми бросил взгляд на Люси. — Простите меня. Я бы все исправил, если бы только мог.
Слова Джереми были для Люси как удар в солнечное сплетение. У нее потемнело в глазах.
Генри повернулся и взглянул на Джереми:
— Только подумать! И этого человека я когда-то мысленно называл своим братом!
Джереми еще больше ссутулился. Он так и стоял, опершись на письменный стол. Люси оцепенела, лишившись дара речи. Ее сердце разрывалось от боли.
В комнате установилась мертвая тишина. Она казалась Люси более гнетущей, чем открытая перепалка и даже драка.
— Прости меня, Люси, — нарушая молчание, тихо, слабым голосом промолвил Джереми.
Люси покачала головой.
— Ты сам сказал, Джереми, что уже слишком поздно, — отозвалась она и, сорвавшись с места, выбежала из комнаты.
Однако слова Джереми преследовали ее словно эхо. Его голос стоял у нее в ушах. «Я бы все исправил, если бы только мог».
Люси резко остановилась в коридоре и, прижавшись спиной к стене, сползла по ней на пол.
Они провели ночь, полную неуемной страсти. Люси познала в объятиях Джереми ни с чем не сравнимое наслаждение. А после бурного соития испытала тихое безмятежное блаженство. Люси поняла, что желанна, любима, обожаема. Красива, наконец. Все эти ощущения она переживала впервые в жизни. Джереми сумел доставить ей не только физическое удовольствие, но и тронул ее душу. И вот она слышит из его уст ужасающие слова «Я бы все исправил, если бы только мог»!
Люси встала на ноги и поднялась по лестнице к себе в спальню. Войдя в комнату, она с шумом захлопнула за собой дверь. Ее тело сотрясали глухие рыдания, но слез на глазах не было. Люси не умела плакать.
«Джереми никогда не говорил, что любит меня», — напомнила себе Люси. Джереми хотел ее, и вот он получил желаемое. Люси, эта неисправимая сорвиголова без денег и связей, теперь принадлежала ему. Она не умеет даже расписывать чайные подносы!
Но Джереми овладел ею, а добившись своей цели, вынужден был сделать ей предложение. И не потому, что ему хотелось жениться на ней, а ради ребенка, который мог у нее родиться.
Какой же дурочкой она была! Люси дразнила его своими поцелуями и ласками, воображая, что он видит в ней желанную, единственную женщину. Что он сочтет ее волнующей, неотразимой. Увидит в ней не дерзкую девчонку, а избранницу, с которой ему захочется связать свою жизнь, истинную леди, рожденную для того, чтобы носить драгоценности и шелка. Люси надеялась, что вопреки очевидности Джереми разглядит в ней ту, что достойна титула графини.
Однако, как оказалась, Джереми ничего не испытывал к ней, кроме элементарного физического влечения.
Он не любил ее. Люси любила Джереми, а он ее — нет… Он исправил бы все, если бы только мог. А Люси ничего не стала бы менять!
Люси глубоко, судорожно вздохнула. Несмотря на отчаяние, она знала, что не отступится от него, что пойдет напролом к своей цели. Если будет нужно, Люси была готова снова превратиться в бесстыдную обольстительницу, чтобы возбудить в Джереми страсть и привязать его к себе. Она затащит его в ловушку брака и сделает своим мужем. Джереми принадлежал ей, и Люси скорее умрет, чем позволит ему уйти.
Неудивительно, что уже через полчаса Люси стояла перед алтарем в платье, взятом из гардероба Марианны, и в серьгах с опалами, которые достались ей в наследство от матери, и повторяла вслед за священником слова торжественной клятвы.
Бледный как смерть Джереми старался не смотреть на нее. Стоявший за спиной сестры Генри отводил глаза в сторону от новобрачных. Совершавший обряд бракосочетания священник был печален. Возможно, на этот лад его настраивала мысль о разочаровании, которое постигнет его прыщавого сына, когда он узнает о свадьбе Люси.
Когда Джереми взял руку Люси и надел ей на палец тяжелое золотое кольцо, от ее лица отхлынула кровь. «Дыши глубже!» — приказала она себе, испугавшись, что сейчас лишится чувств. Люси не принадлежала к породе кисейных барышень и не желала падать в обморок у всех на глазах.
«Я люблю его, — подумала она, втянув воздух в легкие. — А он меня — нет», — добавила она на выдохе.
Так она и дышала в течение всей церемонии ровно и размеренно, повторяя про себя, как заклятье, эти слова.
«Я люблю его…» Вдох. «А он меня — нет…» Выдох.
Когда священник благословлял их и объявлял мужем и женой, Люси почувствовала, что Джереми слегка пожал ее руку, которую держал в своей. Она быстро подняла глаза, их взгляды на мгновение встретились, и ее унылое заклинание несколько видоизменилось, в него вкралось одно новое слово.
«Я люблю его. А он меня — нет… пока».
Джереми старался не смотреть на Люси. Она была обворожительна, несмотря на некоторую бледность. Вероятно, Люси по-прежнему сердилась на него. Джереми было все еще трудно дышать после удара Генри, пришедшегося ему в живот.
Почему все вышло так скверно? В течение последних двух дней Джереми свято верил в то, что сделает Люси счастливой, что будет защищать ее от Генри, Тоби и других толстокожих идиотов. Но теперь он понял, что обманывал себя. Истина заключалась в том, что действиями Джереми правили похоть и злость, и меньше всего он думал о счастье Люси.
Он настоял на помолвке, даже не поинтересовавшись мнением Люси. Прошлой ночью она пришла к нему в надежде, что физическая близость развеет ее страх и сомнения. Теперь Джереми хорошо понимал причины, которые привели Люси в его комнату. Он сам не раз поступал подобным образом, пытаясь найти утешение в постели с красоткой.
Ему следовало побороть свою похоть и выставить Люси за дверь. Но Джереми не сделал этого, и теперь Люси должна была дорого заплатить за это.
Сердце Джереми сжималось от боли.
Когда священник завершил обряд, Джереми наклонился, чтобы поцеловать новобрачную, и увидел, что у нее дрожат губы. Ему пришлось поцеловать ее в щеку, хотя в этот момент больше всего на свете ему хотелось крепко обнять и успокоить ее.
Когда все необходимые формальности были соблюдены и документы подписаны, Люси подошла к Генри. Именно он, а не новоиспеченный муж, нашел для нее слова утешения.
Брат и сестра отошли в сторону и долго о чем-то говорили с озабоченным видом. В конце этого разговора Генри крепко обнял Люси. Его лицо хранило мрачное выражение.
Джереми направился к ним.
— Люси, — сказал Генри, когда Джереми подошел к ним, — если тебе будет плохо с ним, скажи только слово, и я заберу тебя. Я всегда рад видеть тебя в Уолтем-Мэноре. Напиши мне, если решишь вернуться, и я сразу же приеду за тобой. — Он бросил быстрый взгляд в сторону Джереми. — Не забывай, что твой дом здесь.
— Теперь ее дом в Корбинсдейле, — возразил Джереми. — И нам уже пора ехать. — Не обращая внимания на сердитый взгляд Генри, он обратился к жене. — Через час мы отправляемся в путь. Ты будешь готова к этому времени?
Люси кивнула.
— В таком случае я распоряжусь, чтобы готовили экипажи.
Однако Люси вышла из усадебного дома только через два с половиной часа. Джереми терпеливо ждал ее. Его разочаровало то, что она переоделась. Вместо свадебного наряда цвета слоновой кости на ней теперь были простое платье в мелкий цветочек и коричневая мантилья. В такой одежде было, конечно, удобно в дороге. Однако не одежда поразила Джереми. Он был удивлен, увидев, что Люси держит под мышками двух щенков.
Вслед за ней шествовала целая процессия лакеев. Они несли сундуки, шляпные коробки, чемоданы, а последний держал сердито мяукающего кота. Конюх вывел из конюшни под уздцы любимого коня Люси по кличке Чертополох. Не успел Джереми оправиться от потрясения, как на крыльце дома появилась фигура старушки.
— Ты решила увезти с собой не только всю живность из поместья брата, но и тетю Матильду? — с ошеломленным видом спросил он.
Старая леди, мелко семеня ногами, наконец подошла к ним, и Люси, сунув в руки Джереми извивающегося щенка, обняла тетушку.
— Конечно же, я возьму ее с собой. Не могу же я бросить ее здесь! Ты же знаешь, что Генри не сможет присматривать за ней так, как это нужно.
— Ну да, ну да… — пробормотал Джереми, не зная, что сказать.
Он, конечно, мог посетовать на то, что она решила взять тетушку с собой, не согласовав это решение с ним. Впрочем, Джереми не предоставил Люси такой возможности.
— Я вовсе не против того, чтобы твоя тетушка жила с нами. Просто я слегка удивлен… — Джереми взглянул на грызущего его новую перчатку щенка. — А собаки тоже составят им компанию?
Люси вскинула голову.
— Да, это мое приданое. Другого у меня, к сожалению, нет. Из них вырастут отличные охотничьи собаки. Этих щенков произвела на свет самая породистая гончая на псарне Генри.
Джереми передал щенка конюху.
— Собачки поедут в багажном экипаже.
— О нет! — вскричала Люси, прижимая к груди второго щенка. — Они поедут с нами. Щенки еще очень маленькие, и они страшно напуганы.
— Люси, это ландо я купил всего лишь шесть месяцев назад. Обивка совсем новая.
Люси вскинула подбородок.
— И что из этого?
Джереми глубоко вздохнул.
— Я… я просто хотел сказать, что всем места хватит. В экипаже поместятся и щенки, и кот, и твоя тетушка. — Он сделал паузу. — Но вот конь, боюсь, туда не войдет. И не надо меня уговаривать, в этом вопросе ты меня не переубедишь. К сожалению, Люси, коню придется идти самому.
Уголки ее губ дрогнули, и сердце Джереми забилось сильнее. Он отдал бы все на свете за улыбку Люси.
Но она так и не улыбнулась. По мере того как экипаж все дальше отъезжал от усадебного дома, лицо Люси мрачнело. Высунувшись в окно, она смотрела на него до тех пор, пока он не исчез за поворотом.
— Когда мы доберемся до твоего поместья? — спросила она.
— Если дорога будет хорошей, то завтра к обеду приедем. Люси бросила на мужа изумленный взгляд.
— Только завтра?
Люси никогда не уезжала из Уолтема дальше чем на двадцать миль. А теперь ей предстоял долгий путь в новые места. Джереми понял, что совершил ошибку. Ему следовало сначала отвезти Люси в Лондон. Туда можно было добраться из Уолтема за полдня. Но Джереми давно не был в Корбинсдейле. И если бы они отправились в Лондон, ему пришлось бы оставить ее там одну, а самому поехать в поместье, где его ждали неотложные дела.
Джереми не хотелось расставаться с женой. Он жалел о том, что заказал такой просторный экипаж. Если бы он был более тесным, то Джереми сидел бы ближе к Люси. А сейчас их разделял широкий проход. Люси находилась напротив, а рядом с ней сидела тетя Матильда. В этот момент Джереми ненавидел хрупкую старушку за то, что она занимала его место, и завидовал коту, свернувшемуся клубочком на коленях Люси.
Впрочем, даже если бы Джереми сидел сейчас рядом с женой, ему мешала бы ее одежда. Любое препятствие, отделявшее его от тела Люси, казалось Джереми ненавистным.
Всю дорогу он мечтал только о том, чтобы быстрее заключить Люси в объятия и заняться с ней любовью. Он представлял в мельчайших подробностях, как будет целовать и ласкать ее до тех пор, пока у нее не порозовеют щеки и не заискрятся глаза. Унылый вид сидевшей напротив Люси удручал Джереми.
Пусть она вышла замуж не совсем по своей воле, но Джереми поклялся в душе, что сделает ее счастливой. Он собирался окружить ее роскошью и заботой и дать ей то, что было в его силах, — комфорт и наслаждение в постели.
Но когда вечером они остановились на постоялом дворе, Люси огорошила Джереми своим заявлением. Она сказала, что проведет эту ночь — их первую и вполне законную брачную ночь! — с тетушкой.
— Прости, — шепнула она мужу у дверей, ведущих в комнаты их номера. — Я не думала, что мы будем останавливаться на ночлег. Ты же знаешь, что тетя бродит по ночам. Ее нельзя оставлять одну. Мне придется ночевать вместе с ней в одной комнате.
— Ты уверена, что это действительно нужно? Я могу поставить в коридоре двух лакеев. Или даже четырех. Мы попросим местную служанку подежурить в комнате тетушки.
В голосе Джереми звучали нотки отчаяния, но ему сейчас это было безразлично.
Люси кусала губы, избегая смотреть ему в глаза.
— Мы ночуем в новом, необычном для нее месте. Она может проснуться среди ночи и испугаться. Нет, я не могу оставить ее одну!
«А меня? — хотелось спросить Джереми — Меня ты можешь оставить одного?» Впервые в жизни он завидовал дряхлой старушке в смешном тюрбане.
— Ты, конечно, права, — процедил он сквозь зубы, стараясь скрыть ребяческую обиду.
Джереми понимал, что Люси нужно время, чтобы привыкнуть к нему. Пока еще она не тянулась к мужу, не испытывала потребности всегда быть рядом с ним. Ну что ж, Джереми готов был запастись терпением и подождать.
Дороги были в хорошем состоянии. Стояла сухая погода, и рано утром молодожены снова отправились в путь. Однако осенний день короток, и к Корбинсдейлу они подъезжали уже в густых вечерних сумерках.
Навстречу им вышла вся прислуга. Они с должной учтивостью приветствовали графа и его молодую супругу
— Милорд, миледи, — сделав реверанс, обратилась к господам экономка, миссис Грин, — добро пожаловать в Корбинсдейл.
Джереми заметил, что экономка, пышная женщина средних лет, с любопытством поглядывает на Люси, и сдержанно кашлянул. Миссис Грин вздрогнула и с виноватым видом взглянула на графа.
— Ваши комнаты готовы, милорд, — сказала она.
— С нами приехала тетушка миледи, — сообщил Джереми, показав глазами на тетю Матильду. — Она будет жить у нас. Подготовьте для нее синие апартаменты. Кроме того, ей понадобятся две сиделки
В глазах миссис Грин промелькнуло выражение удивления, но она быстро взяла себя в руки.
— Хорошо, милорд. Когда прикажете подавать обед?
— Через час, — ответил Джереми и кивком дал понять экономке и прислуге, что все свободны
Затем он провел Люси и ее тетушку наверх. Когда они поднялись на второй этаж, внизу закипела работа. Лакеи торопливо занесли в дом багаж, а потом доставили его в комнаты графа и графини по черной лестнице.
Слуги очень быстро подготовили синие апартаменты для тети Матильды и поставили перед дверью ее сундуки.
Когда Джереми ввел дам в эти комнаты, служанка, снимавшая чехлы с мебели, торопливо вышла.
— О Боже, как красиво! — ахнула Люси.
Тетя Матильда, на голове которой, как всегда, красовался тюрбан, сцепив пальцы рук, внимательно оглядела свои новые апартаменты. На окнах висели портьеры из темно-синего бархата, мебель обита сине-белой тканью. На каминных экранах изображены пасторальные сцены.
— Как мило, — по обыкновению, произнесла старушка. Джереми взял Люси за руку и вывел в коридор.
— А вот здесь расположены наши комнаты, — сказал он и ввел ее в гостиную.
Потрескивавший в камине огонь озарял мягким светом французскую мебель красного дерева и средневековые гобелены.
— Это наша общая гостиная, — сказал Джереми. — Направо находятся мои покои, а налево — твои. Я нанял для тебя горничную, одну из лучших в Лондоне.
Люси кивнула, озираясь по сторонам. Ее глаза были широко распахнуты от изумления.
Джереми видел, что его жена ошеломлена. Ему необходимо было дать ей отдохнуть с дороги и немного освоиться.
— Ты можешь пройти в свои покои, умыться и переодеться к обеду. Должно быть, ты проголодалась.
Люси улыбнулась. К ней постепенно возвращалась ее обычная самоуверенность.
— «Проголодалась» не то слово, — уточнила она. — Я просто умираю с голоду.
Джереми засмеялся:
— Понятно. В таком случае давай поторопимся. Через сорок минут Джереми снова появился в гостиной.
За это время он успел принять ванну и переодеться в черный вечерний сюртук. Люси уже ждала его, сидя в кресле и глядя невидящим взором в камин. Увидев ее, он застыл в дверном проеме. На Люси было платье из бледно-желтого шелка, ее волосы были зачесаны наверх и собраны в простой узел. Люси не знала, что за ней наблюдают. Вид у нее был грустный, потерянный.
У Джереми сжалось сердце. Это был их первый вечер, проведенный в семейном гнезде. Но их отношения пока что не вполне ладились, и это огорчало Джереми. Впервые в жизни он пожалел о том, что ему, наверное, не хватает обаяния и умения очаровать даму. Несколько милых легких фраз, сказанных небрежным тоном, могли бы растопить лед и расположить Люси к Джереми. Но он не мог найти нужных слов.
Джереми вздохнул. Тоби на его месте не растерялся бы.
В этот момент Люси заметила его, встала и натянуто улыбнулась. Джереми кивнул и предложил ей руку. Он был доволен хотя бы тем, что может предоставить в ее распоряжение нечто вполне реальное — роскошный дом, хорошую пищу, стабильность и уверенность в себе, которые дает женщине брак. Конечно, для Люси этого было мало, но все же без комфорта тоже трудно обойтись.
Джереми провел жену и ее престарелую тетушку вниз по лестнице на первый этаж. Когда они вошли в столовую, у Люси перехватило дыхание. На длинном прямоугольном столе сияли серебро, фарфор и хрустальные бокалы с золотым обрезом. Вдоль стены стояло полдюжины лакеев в ливреях, ожидавших распоряжений господ.
Джереми подвел Люси к концу стола, и лакей отодвинул для нее стул. Когда она стала опускаться на него, слуга снова пододвинул стул к столу, и Люси неловко плюхнулась на сиденье, громко ойкнув от неожиданности. Ее щеки порозовели от смущения.
Лакей бесшумно отступил к стене.
Джереми решил сам усадить тетю Матильду за стол слева от Люси. Справившись со своей задачей, он обошел стол и уселся на другом конце, напротив дам. Джереми кивнул слугам, и они подали суп.
— Из чего этот суп? — спросила тетя, осторожно зачерпывая ложкой красноватую жидкость. — У него необычный цвет. Я еще такого не ела.
Джереми попробовал суп.
— Из лобстеров, — ответил он, узнав знакомый вкус.
Отведав первое блюдо, Люси пришла в полный восторг.
Впервые за последние два дня ее лицо просияло.
— Как вкусно! Просто объедение! — воскликнула она, закрыв глаза от удовольствия.
Джереми почувствовал, что, глядя на молодую жену, начинает возбуждаться. Лежавшая на его коленях салфетка зашевелилась.
К тому времени, когда Люси с аппетитом заканчивала вторую порцию супа, возбуждение Джереми достигло своего апогея. Волнение плоти доставляло ему определенные проблемы. Джереми казалось, что его лицо сейчас приобрело цвет лобстера.
Однако страдания Джереми на этом не закончились.
Люси продолжала восхищаться каждым следующим блюдом с таким безудержным энтузиазмом, что Джереми всерьез стал беспокоиться за свое мужское здоровье. Всего в этот вечер подавали семь блюд. Джереми не знал, что ему делать со своим поваром-французом — придушить или увеличить жалованье. Он заставлял себя есть, хотя у него начисто пропал аппетит. Джереми обуревали совсем другие чувства и желания.
Наконец подали десерт.
Джереми не любил сладкое, и сейчас ему оставалось только одно — наблюдать за тем, как его жена лакомится вишневым муссом, пирожными и шоколадом.
— О Боже, — приговаривала Люси, тая от наслаждения, — какая вкуснятина! — Она слизала кончиком языка сливки с губ. — Джереми, ты обязательно должен это попробовать.
Люси наклонилась вперед, и взору Джереми предстала ее грудь. Он сделал знак слуге налить вина. Если бы не присутствие слуг и тетушки Матильды, он сейчас набросился бы на жену, уложил ее на стол и овладел ею прямо здесь — рядом с креманкой со взбитыми сливками.
Джереми залпом осушил бокал в надежде залить вином пожар бушевавшей в нем страсти. Однако все его попытки остудить пыл были тщетны.
Ему надо было подавить в себе проснувшегося самца. Люси устала с дороги, очутилась в новом, непривычном для себя месте, ей необходимо прежде всего освоиться в доме. Джереми решил не домогаться ее, пока она сама этого не захочет.
Люси уже познала радости интимной жизни и теперь сама должна решить, хочется ей близости с мужем или с этим можно повременить.
Если у нее возникнет желание провести ночь с Джереми, она сама придет к нему. Джереми уже убедился, что Люси не робкого десятка. В Уолтеме она сама приходила в его спальню, и теперь он тоже ждал инициативы от нее.
Ему стоило огромного труда сдержать свою страсть и проводить после обеда жену в ее покои.
— Ты, должно быть, сильно устала, — промолвил он, стараясь говорить ровным спокойным голосом. — Утром ты можешь вволю поспать. Я прослежу за тем, чтобы тебя не беспокоили.
— Спасибо, — сухо сказала Люси. — Я, конечно же, лучше отдохну, если буду уверена в том, что меня никто не потревожит.
Это был явный отказ от близости с ним. Короткий и недвусмысленный. Джереми чмокнул Люси в щеку.
— Спокойной ночи, — пожелал он.
Глава 19
Погожее осеннее утро портило только одно — мысль о том, что теперь она графиня.
Люси села на огромной кровати под балдахином и потянулась. Вчера она не успела как следует разглядеть свои покои. В комнате царила полутьма, и на душе Люси тоже было мрачно. Ее настроение не мог улучшить даже солнечный свет, пробивавшийся в спальню сквозь широкую щель в неплотно задернутых шторах.
Обстановка комнаты тонула в густой тени.
Встав с постели, Люси подошла к окну и раздвинула шторы. Яркий солнечный свет на мгновение ослепил ее, а когда глаза немного привыкли, у Люси перехватило дыхание от вида, открывшегося из окна ее взору. В Уолтеме усадебный дом окружала холмистая местность, на которой располагались возделанные поля, окруженные живыми изгородями. Ландшафт там напоминал стеганое одеяло. От него веяло уютом и спокойствием.
Природа Корбинсдейла, напротив, казалась дикой, суровой. На горизонте вздымалась цепь скалистых гор, а внизу раскинулся лесной массив, прорезанный узкой тесниной. Всюду виднелись огромные валуны, похожие на зубы гигантского дракона.
Этот ландшафт как будто бросал вызов Люси. Он требовал, чтобы его тщательно исследовали. Разве могла она отказаться от столь заманчивого искушения?
Недолго думая, Люси надела платье для верховой езды и подошла к столу. К собственному удивлению, она увидела на нем бархатный кошелек и записку. Взяв кошелек, Люси убедилась, что он полон монет. Записку, как оказалось, написал мистер Эндрю, управляющий имением. Из нее она узнала, что кошелек предназначается ей и что в нем лежат деньги на карманные расходы. Люси должна была каждый месяц получать такую сумму.
Люси высыпала монеты на стол и, пересчитав их, ахнула. Сумма в три раза превосходила ту, которую давал ей Генри за весь год. Люси глубоко задумалась. Большинство женщин на ее месте были бы рады получить столь щедрое содержание. Но Люси не знала, что делать с такой огромной суммой. Она понятия не имела, сколько шляпок и лент можно купить на эти деньги.
Голос экономки вывел ее из задумчивости.
— Доброе утро, миледи.
Встрепенувшись, Люси повернула голову и увидела в дверном проеме миссис Грин.
— Надеюсь, вы хорошо отдохнули? — поклонившись, продолжала экономка.
Она посторонилась, давая дорогу служанке с серебряным подносом в руках. На нем был завтрак для Люси. Служанка прошла в комнату и поставила поднос на стол.
— Его светлость предупредил, что вы можете пожелать просмотреть счета, — сказала миссис Грин. — Если вам будет угодно, я вернусь через час с хозяйственными книгами.
Люси поняла, что ей срочно нужно бежать отсюда. Молча кивнув, она дождалась, когда разодетая в кружева матрона покинет комнату, схватила с подноса пару булочек и отправилась на поиски приключений.
Она незаметно покинула дом и направилась к конюшне. Судя по всему, Джереми не было в усадьбе. Иначе он услышал бы ее шаги и не позволил одной выйти из дома. «Вряд ли Джереми будет против моей небольшой прогулки верхом, — думала Люси. — Ведь я воспользуюсь дамским седлом». Однако обойдя почти все стойла, она так и не нашла своего коня Чертополоха.
Когда она обратилась к одному из конюхов с просьбой показать, где стоит ее конь, тот подвел ее к красивому белому мерину с крутым, словно высеченным из мрамора крупом и заплетенными в гриву яркими лентами.
— Вот ваш конь, миледи, — сказал конюх. — Его сиятельство распорядился, чтобы Парис был отдан в ваше личное распоряжение.
Люси поджала губы. Мало того, что Джереми подсунул ей деньги на личные расходы и пытался засадить ее за хозяйственные книги, он еще поменял ее любимого Чертополоха на какого-то расфуфыренного коня! Это было уже слишком!
— Прикажете оседлать Париса, миледи? — угодливо спросил конюх.
— Нет, не нужно.
Кипя от гнева, Люси в сердцах пнула нижнюю доску перегородки. С другой стороны стойла кто-то тут же нанес по ней ответный удар. Заинтригованная Люси подошла к следующему стойлу и увидела великолепного молодого черного жеребца. Он беспокойно фыркал и энергично бил копытами. Ноздри жеребца раздувались. Люси протянула руку к его морде, и он ткнулся в ее ладонь влажным носом.
«Монстр», — прочитала Люси на маленькой табличке, прибитой к столбу стойла, и с довольным видом улыбнулась.
— Оседлайте мне вот этого. Я выбираю его, — распорядилась она.
Достигнув каменистого, усыпанного галькой берега, Джереми пустил лошадь шагом. Извилистая река текла по узкой долине, кое-где ее ровное течение прерывали невысокие пороги. В этом месте возникали небольшие водовороты. На другом берегу возвышались скалы, поросшие деревьями с искривленными стволами.
Это были места, хорошо знакомые Джереми. И все же теперь он смотрел на них другими глазами.
Джереми уже испытал странное чувство, когда этим утром осматривал вместе с Эндрю восточный участок своих земель. Казалось бы, собранный с полей урожай ячменя ничем не отличался от прошлогоднего. Кроме парочки новых ирригационных каналов, Джереми не заметил существенных изменений. И все же Корбинсдейл казался ему не таким, как прежде.
Джереми понимал, что появившийся у него новый взгляд на вещи был как-то связан с женитьбой, с тем, что он привез в поместье молодую графиню. Он вовсе не испытывал по этому поводу оптимизма. Все-таки брак — дело непростое, не сводится к постельным утехам. Джереми предстояло в ближайшем будущем решить немало сравнительно новых для него проблем. Именно поэтому он смотрел сейчас на окружавший его знакомый ландшафт по-новому.
Джереми не мог теперь постоянно думать о давней трагедии. Ведь в доме появилась Люси, молодая жена. Ее надо приобщить к хозяйству, помочь освоиться, поддержать морально. Возможно, теперь он сможет примириться в душе с Корбинсдейлом и перевернуть навсегда страницу горестного прошлого.
Внезапно внимание Джереми привлек громкий треск. Он взглянул на высокий обрывистый противоположный берег, и у него упало сердце. Джереми показалось, что он вернулся в свой давний кошмар и вновь переживает события, произошедшие двадцать лет назад.
— Люси! — воскликнул Джереми, не веря своим глазам.
Нет, он не мог обознаться. Это была она! Люси взбиралась вверх по крутой скале. На ней была знакомая бархатная амазонка, ветер играл каштановыми завитками ее непокорных волос.
Джереми застонал.
— Люси! — снова крикнул он и направил коня в реку. Она не слышала его. Вскоре Люси исчезла за выступом скалы. Джереми не на шутку испугался. Если она упадет с такой высоты вниз на валуны, то непременно разобьется.
Джереми стал быстро переправляться через реку. Сердце его бешено колотилось. Подняв глаза, он снова увидел Люси и оцепенел. Она поднималась вверх, к скиту. Это была древняя постройка, ютившаяся на скалистом уступе. Скит возвели монахи Корбинсдейлского аббатства для уединенных молитв и затворнической жизни.
Он был сложен из камня и почти сливался со скалой. Казалось, что эта постройка была ее частью: тонкий дымоход устремлен ввысь, в небеса, два небольших застекленных окна казались черными от грязи. Непосвященным эта постройка могла показаться безобидной романтической диковинкой, исторической достопримечательностью края. Люси, по-видимому, не устояла перед искушением осмотреть ее.
Когда-то Джереми тоже считал скит безобидным и вел себя, как и Люси, неосмотрительно. Однако теперь он знал, какую опасность таило в себе это роковое место.
Он спрыгнул с лошади и, оказавшись по колено в ледяной воде, побежал к прибрежным скалам.
— Люси! — сложив ладони рупором, закричал он. — Люси, что ты, черт побери, творишь?!
На этот раз она услышала его и повернула голову на голос. Джереми тут же мысленно обругал себя идиотом. Ее нельзя было отвлекать. Люси могла оступиться.
Внезапно из-под ее ноги сорвался камень, и Люси зашаталась, потеряв опору. Джереми похолодел. Однако Люси успела ухватиться за выступ скалы
— Стой там и не двигайся! — приказал Джереми тоном, не терпящим возражений, и стал быстро карабкаться вверх по скале.
Он молил Бога только об одном — чтобы Люси выполнила его простую команду.
И вот наконец он добрался до нее. Джереми тяжело дышал, чувствуя, что его бьет сильная дрожь от страха за жену. Однако Люси вовсе не выглядела испуганной.
— Привет, Джереми, — мило улыбаясь, промолвила она. — Какой дивный денек сегодня, правда? Давай поднимемся вон туда!
И она кивнула в сторону скита.
— Нет!
Люси была удивлена неожиданной резкостью, с которой было произнесено это слово. Джереми отругал себя за несдержанность.
— Постройка слишком ветхая, — более спокойным тоном сказал он, — и может в любую минуту рухнуть.
Его доводы звучали неубедительно. Каменный скит выглядел довольно крепким.
— О, я уверена, что этот домик не представляет для нас никакой опасности, — возразила Люси. — Он же возведен из камня, не так ли? И судя по всему, стоит здесь уже целую вечность. Вряд ли он рухнет от того, что мы заглянем в него.
Джереми сурово нахмурился и постарался придать голосу стальные нотки:
— Я сказал — нет!
Люси надула губы. Выражение лица Джереми смягчилось.
— Клянусь, там нет ничего интересного, — стал уговаривать он жену. — Но если тебе так сильно хочется осмотреть эту постройку, то обещаю, что ты сделаешь это позже. Сначала я прикажу Эндрю посмотреть, в каком состоянии она находится. Сюда долгие годы никто не поднимался.
А точнее, двадцать один год. Когда-то Джереми и Томас играли здесь в свои детские игры. Скит был конечным пунктом их тайных походов. Они играли в войну и приключения короля Артура. Но однажды, когда они отправились сюда в поисках сокровищ, произошла беда, и домой вернулся только один из братьев.
Услышав громкое ржание, Джереми взглянул вниз, на каменистый берег реки и увидел черного жеребца, сорвавшегося с привязи. Конь мчался к лесу.
— Ты приехала сюда на этом коне? — в ужасе спросил он жену.
— Я хотела оседлать Чертополоха, но, по-видимому, моя лошадь недостаточно хороша для графини.
— Удивительно, что Монстр не сбросил тебя, — промолвил Джереми, окинув жену внимательным взглядом. — Кто тебя сопровождал
— Ты имеешь в виду тех двух конюхов, которые увязались за мной и в конце концов безнадежно отстали? Они мне надоели, и я дала им денег, приказав вернуться домой. — Люси самодовольно усмехнулась. — Я использовала для их подкупа деньги, которые ты мне оставил на личные расходы.
— Понятно. Без сомнения, ты обеспечила их средствами к существованию на всю зиму, — сказал Джереми, помогая жене спуститься со скалы. — Поскольку я вынужден их уволить. Люси, ты не должна выходить из дома без сопровождения. Я запрещаю тебе также садиться на лошадей, кроме тех, которые я для тебя сам подберу. Если ты не выполнишь эти условия, то будешь сидеть под замком.
Люси хмыкнула:
— Ты не посмеешь держать меня взаперти в своем замке, словно грозный муж из какой-нибудь мелодрамы!
— Ты так думаешь? — Джереми свистнул, подозвав к себе коня. — Я прекращу играть эту роль, Люси, только в том случае, если ты перестанешь вести себя так неосмотрительно.
Люси нахмурилась. Джереми почувствовал угрызения совести. Он был слишком резок с женой, но ему необходимо было, чтобы она поняла, что он не шутит.
Джереми взял коня под уздцы.
— Может быть, ты займешься для разнообразия чем-нибудь… женским? Ты должна следить за расходованием денег на хозяйственные нужды, руководить прислугой. Можешь составлять меню, заняться ремонтом дома, вышивать, в конце концов! Возьми экипаж, съезди в деревню и купи себе все необходимое для рукоделия. Ради Бога, Люси, научись быть леди!
Джереми тщетно ждал ответа. Люси долго молчала, ее зеленые глаза потемнели и метали молнии, на щеках выступили красные пятна.
И вот наконец губы Люси дрогнули, она была готова дать ему отповедь. Не дожидаясь этого, Джереми схватил жену за талию и посадил на коня, а затем сам вскочил в седло.
Обняв Люси одной рукой, он сжал в другой поводья и пришпорил скакуна.
— Мы едем домой! — бросил Джереми.
В этот день супруги снова увиделись только за ужином. Войдя в столовую, Джереми окинул взглядом сервированный стол. Слуги подали жареную оленину, фаршированную утку, овощной гарнир, тушеного ягненка и соте из индюшки. Точно такое же меню было вчера, за исключением креманки со взбитыми сливками.
— Разве экономка не советовалась с тобой по поводу меню, Люси?
— Советовалась.
— Почему же ты не предложила подать какое-нибудь новое блюдо?
— Это ни к чему, — ответила Люси, усаживаясь за стол. — Вчерашний ужин мне очень понравился. Я в жизни своей не ела ничего более вкусного. Поэтому когда экономка спросила, что бы я хотела заказать к ужину, я сказала, чтобы нам приготовили те же самые блюда, которые мы ели вчера.
Люси хотела и на завтра заказать их. Она была готова есть подобный ужин каждый день.
Джереми был шокирован этим.
— Ну что, приступим? — весело спросила Люси, развертывая салфетку и раскладывая ее на коленях.
Джереми понял, что эта женщина хочет убить его. Целыми днями она будет соблазнять его своей красотой, не позволяя прикоснуться к себе, а по вечерам его будут кормить однообразной пищей, чтобы окончательно доконать.
Если ему удастся выжить после месяца брака с Люси, это скорее всего будет настоящим чудом.
Люси стала медленно есть суп, каждым движением обольщая Джереми. И он почувствовал волчий аппетит, но его тянуло вовсе не к еде. С каждым блюдом голод Джереми только усиливался. Каждый стон восхищения, слетавший с уст жены, отдавался в его паху.
Когда с десертом было покончено, Люси высунула розовый язычок и провела его кончиком по губам, слизывая остатки сливок и шоколада.
Джереми ощутил давящую тяжесть в паху. Он опасался, что может не совладать с охватившим его желанием.
Когда Люси заявила, что сегодня пораньше поднимется к себе, Джереми почувствовал облегчение. Каждый час, проведенный в ее обществе на людях, становился для Джереми настоящей пыткой.
Теперь Люси была для нею менее доступна и более желанна, чем до свадьбы. Джереми с тоской вспоминал проведенную вместе ночь. Образ нагой Люси глубоко врезался в его память. Запах ее кожи будоражил кровь Джереми. Больше всего на свете ему хотелось сейчас заняться с ней любовью.
Однако молодой муж убеждал себя, что не стоит форсировать события. Он готов подождать, пока Люси созреет и сама захочет близости с ним. Впрочем, у него не было выбора. После ссоры, произошедшей сегодня утром, он думал, что она уедет от него к брату. Но похоже, Люси решила остаться.
Джереми предстояло запастись терпением. Однако ожидание давалось ему с трудом. Поведение Люси причиняло ему страдания. А ведь они были женаты всего лишь три дня!
Глава 20
Мучения Джереми только начинались.
Неделю спустя, измучившись от холодности жены, надоевших супов из лобстеров и торчащих в каждом стуле и диване иголок, Джереми проснулся от грохота, за которым последовал душераздирающий вопль.
Вскочив с постели, он набросил халат и ринулся в общую гостиную, из которой и доносился этот шум.
Было погожее осеннее утро. Яркий солнечный свет, заливавший комнату, на несколько мгновений ослепил его, и он не сразу разглядел, что происходило в гостиной. В конце концов Джереми понял, что кричала горничная. Девушка стояла посреди комнаты, ломая руки. На полу у окна лежала Люси, запутавшаяся в ворохе серого бархата, который недавно был портьерой.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — строго спросил Джереми.
Горничная зажала рот рукой, сдерживая крик. Не обращая внимания на служанку, Джереми подошел к жене.
— Люси, ты упала? Ты сильно ушиблась? Зачем ты сняла портьеры? Ты с ума сошла?
Она откинула волосы, упавшие на лицо, и сердито взглянула на мужа. Ее взгляд произвел на него то же самое воздействие, что и яркий солнечный свет. Джереми был ослеплен и минуту ничего не видел вокруг.
Люси была изумительно хороша. Последнее время они редко виделись. Люси постоянно пряталась в своей комнате, куда Джереми не было доступа.
Супруги встречались только за ужином. Впервые со дня свадьбы Джереми видел жену с распущенными волосами. Они каштановой волной падали ей на плечи. Лицо горело — то ли от смущения, то ли от ярости. А огонь, пылавший в ее глазах, казалось, мог устроить в доме пожар.
Джереми почувствовал возбуждение. Стараясь сохранять внешнее спокойствие, он протянул руку, чтобы помочь ей подняться на ноги.
— Скажи, ради Бога, что ты делаешь, Люси?
— Я хочу сменить портьеры, — ответила она, проигнорировав протянутую руку, и попыталась выпутаться из куска тяжелой ткани. — Ты же сам сказал, что я должна заняться домом.
— Да, но почему это нужно делать сейчас? Перед завтраком?
— Как можно принимать пищу в этом… склепе! Это какое-то мрачное Средневековье!
— Тебе не обязательно завтракать в этой комнате. У нас есть для этого малая столовая. Потрудись спуститься туда.
Люси молча барахталась, пытаясь стянуть с себя ткань. Но портьера не поддавалась, зацепившись за что-то тяжелое. Джереми увидел, что это был перевернутый стул, и поднял его.
— Ты вставала на стул, чтобы снять портьеру? — спросил Джереми и отбросил стул в сторону.
Тот с грохотом упал на пол, и горничная снова завопила.
Ответа на вопрос Джереми не последовало. Люси наконец выбралась из кокона ткани, и Джереми увидел, что она одета в сводивший его с ума красный пеньюар.
— Если тебе вздумалось менять портьеры, ты должна была приказать слугам снять их. А вместо этого ты сама залезла на стул и едва не сломала себе шею.
— Но я же ее не сломала! Со мной вообще ничего не произошло!
— В таком случае почему ты до сих пор лежишь на полу? Люси тяжело вздохнула и уставилась в потолок.
— Похоже, я вывихнула ногу в лодыжке.
Чертыхнувшись, Джереми присел на корточки и задрал подол шелкового пеньюара по колено Люси. Ее левая лодыжка была красной и слегка припухшей.
— Черт побери, Люси…
— Пустяки… Будь добр, помоги мне встать, мне нужно идти…
Джереми подхватил ее на руки и понес в спальню.
— Ты никуда не пойдешь!
— Джереми! Что ты делаешь? Поставь меня немедленно на ноги! — Люси начала дергаться и извиваться в его объятиях. — Не трогай меня!
Горничная опять заголосила, и Джереми пронзил ее сердитым взглядом.
— Пошлите за доктором, — приказал он.
Люси била его в грудь кулачком.
— Джереми, отпусти меня! Я прекрасно себя чувствую, черт бы тебя побрал!
Не обращая на нее внимания, Джереми продолжал сверлить злым взглядом служанку.
— Вы меня слышали?
Та опрометью бросилась к двери, всхлипывая на ходу. Джереми внес жену в ее спальню и положил на кровать.
— Мне не нужен доктор! — заявила Люси, прикрыв ноги покрывалом.
Ее грудь высоко вздымалась и опускалась от неровного взволнованного дыхания. Джереми склонился над ней и почувствовал знакомый пьянящий аромат, исходивший от ее волос. Это был сладкий запах спелых груш и меда.
Возмущенный голос Люси звучал в его ушах. Ей не нужен доктор… Ей не нужны деньги на личные расходы… не нужен новый гардероб… не нужен другой суп, кроме супа из лобстеров… А самое главное, не нужна его помощь. А может быть, и он сам ей не нужен?
Джереми уже надоело каждый день слышать, что Люси ничего не нужно от него!
— Я сейчас скажу, что тебе нужно, и ты это хорошенько запомни! — обжигая ее лицо жарким дыханием, прошипел он. — Тебе нужно лежать, не вставая. Тебе нужно дождаться доктора. Тебе нужно прекратить заниматься самодеятельностью и переложить физическую работу на плечи слуг. Тебе нужно заботиться о своем здоровье и не подвергать себя риску.
— Но…
Джереми придвинулся ближе, и теперь их носы едва не соприкасались.
— Ты должна соблюдать правила приличия. Когда мы одни, можешь обзывать меня как угодно. Но в присутствии других тебе следует обращаться ко мне «милорд».
Люси задохнулась от возмущения, но ничего не успела сказать в ответ.
Джереми быстро выпрямился, резко повернулся и вышел из спальни, хлопнув дверью. Если бы он промедлил еще немного, то не сдержался бы и припал к губам жены в страстном поцелуе.
Люси вздрогнула, когда чьи-то женские руки стали ощупывать ее лодыжку.
— Вы — доктор? — спросила она, открыв глаза.
— Конечно, нет, — ответила сидевшая на краешке ее постели молодая женщина. Ее широко посаженные карие глаза насмешливо смотрели на Люси. — Доктор — мой отец. Но когда он занят, оказывая неотложную помощь тяжело больным пациентам, я помогаю ему и наношу визиты тем, у кого легкие травмы. Сегодня один местный житель на мельнице повредил руку. Отец отправился к нему по вызову, а я приехала к вам.
Женщина фыркнула, наморщив веснушчатый носик.
— Вы, наверное, считаете, — сказала она, сгибая и разгибая ногу Люси в щиколотке, — что он должен был явиться к вам лично. Ведь вы хозяйка огромного имения.
— Вовсе нет, — поспешно возразила Люси, которую поразило то, что молодая дама была настроена к ней не слишком дружественно. — Я сразу заявила мужу, что мне не нужен доктор. Но он не стал меня слушать.
— Мужчины ужасно упрямы. Они редко прислушиваются к нам.
— Как вас зовут?
— Хетта Осборн.
— А меня Люси Уолтем… Трескотт.
Мисс Осборн удивленно приподняла брови, а затем с любопытством огляделась вокруг. Ее внимание привлекли ворохи снятых с окон, лежащих на полу портьер. Мебель была в беспорядке сдвинута к камину.
— Я меняю обстановку, — объяснила Люси.
— Понятно.
«Ничего тебе не понятно», — с грустью подумала Люси. Никто не мог понять, почему Люси как одержимая бросилась делать перестановку и менять интерьер комнат, снимая с окон портьеры и сдирая со стен гобелены. Честно говоря, Люси сама себя не понимала.
Она знала только одно — после недели заточения в комнате ей начал сниться туман. Густой душный влажный туман, который проникал ей в легкие, заползал в уши и нос, окутывал шею. Проснувшись на смятых простынях, Люси думала о том, как было бы хорошо впустить в комнату как можно больше яркого света и свежего чистого воздуха.
Мисс Осборн тем временем начала вращать ее ступню в разные стороны.
— Мне совсем не больно, я прекрасно себя чувствую, — сказала Люси.
Боль в ее лодыжке уже давно прошла. Однако ей не хотелось выходить из своих покоев. Люси опасалась снова встретить Джереми. Его вид смутил ее сегодня. Джереми явно надел халат на голое тело «Неужели он спит нагишом?» — этот вопрос не выходил у Люси из головы.
— Вот так больно? — спросила мисс Осборн.
— Нет. А почему вы спросили?
— Я услышала, как вы тихонько застонали.
Люси почувствовала, что краснеет.
— Неужели?
Черт подери! Она не могла не думать о Джереми. А когда она думала о нем, перед ее мысленным взором возникали соблазнительные картины. У Люси всегда было богатое воображение. Она представляла, как ее ладони проникнут в ворот халата Джереми и будут гладить его мускулистую грудь, а потом начнут скользить ниже и ниже…
И спустятся так низко, что обращение «милорд» станет совершенно неуместным. Люси закрыла глаза, продолжая фантазировать.
— С вами все в порядке, — сказала мисс Осборн, а потом, внимательно взглянув на Люси, добавила: — Во всяком случае, в том, что касается лодыжки.
Люси села на кровати и с любопытством стала разглядывать мисс Осборн.
На молодой женщине были платье из пестрой ткани и короткий шерстяной жакет коричневого цвета. Ее темно-русые волосы были собраны в узел. Мисс Осборн не носила ни украшений, ни лент. Судя по всему, она была ровесницей Люси, но успела найти свою дорогу в жизни
Достав перчатки, мисс Осборн с деловитым видом стала натягивать их
— Может быть, выпьете со мной чаю? — предложила Люси. — Вы ведь проделали долгий путь, добираясь сюда.
— Спасибо, не могу, — ответила мисс Осборн, беря маленький черный чемодан. — Я и так уже выбилась из графика. Я должна еще навестить одну женщину-инвалида и сделать перевязку пациенту с серьезной травмой. В округе много страждущих, которым нужна моя помощь.
Люси улыбнулась. Наконец-то она встретила в Корбинсдейле человека, который вовсе не стремился лебезить перед ней, и это нравилось Люси. Эта молодая женщина не пыталась понравиться, не делала перед ней реверансов и не называла ее «леди Кендалл».
Люси решила воспользоваться удобным случаем и сбежать из усадебного дома.
— Подождите пару минут, — попросила она. — Я сейчас оденусь и отвезу вас в деревню.
Люси видела, что мисс Осборн осуждающе смотрит не только на нее, но и на лакированный фаэтон графа, запряженный парой вороных. Не говоря уже об эскорте, состоявшем из двух лакеев в ливреях, которые скакали за экипажем, держась на некотором расстоянии от него.
Однако она не отказалась от поездки. И когда правившая открытым экипажем Люси пустила коней во весь опор, мисс Осборн немного изменила свое отношение к ней. Люси заметила, что в ее глазах промелькнуло что-то похожее на уважение.
Люси с наслаждением вдыхала прохладный осенний воздух. Через некоторое время она остановила фаэтон у маленького фермерского дома. Из него высыпало четверо ребятишек, а потом появилась их мать, полная женщина.
Люси взяла с сиденья одну из корзинок, которые по ее просьбе приготовил повар. На ее раскрасневшемся от ветра лице сияла улыбка. Она была уверена, что Джереми ничего не имел бы против такой поездки. В Уолтеме Марианна постоянно посещала местных фермеров и угощала их детишек лакомствами.
В эту минуту Люси чувствовала себя настоящей графиней, хозяйкой поместья.
Однако когда она повернулась, детей уже не было на улице. Мисс Осборн вместе с хозяйкой фермы вошли в дом. Люси осталась одна.
Она вышла из экипажа, повесив корзинку на руку, и направилась к двери дома. Войдя в маленькую комнату, Люси широко улыбнулась, предвкушая радость, которую сейчас увидит на лицах детей и их родительницы.
Сидевшие в комнате за столом хозяйка дома и мисс Осборн настороженно взглянули на Люси.
— Нас не представили друг другу, — промолвила Люси, с укоризной взглянув на мисс Осборн. — Меня зовут леди Кендалл. Я привезла вам гостинцев. В этой корзинке лежат сладости.
Беременная фермерша открыла рот от изумления. Люси двинулась к стайке детей, жавшихся в углу. Но они испуганно отпрянули от нее. Самый маленький из ребятишек, которому было не больше двух лет, уцепился за юбку сестры и заплакал.
— Тише, тише, — промолвила Люси, пятясь к двери. — Зачем же плакать? Я поставлю корзинку на стол и уйду.
— Спасибо, миледи, — потупив взор, еле слышно проговорила беременная женщина.
— Не за что, — сказала Люси, поставив корзинку на стол. — Мисс Осборн, я буду ждать вас в фаэтоне.
Через четверть часа Хетта вышла из дома, держа в руках свой чемоданчик, и села в экипаж. Люси с сожалением подумала о том, что все прошло не так, как она планировала. Но ей не хотелось, чтобы мисс Осборн заметила ее разочарование. Деревенские ребятишки, конечно же, были напуганы появлением элегантной леди, которую они видели впервые в жизни. Старая леди Кендалл умерла несколько лет назад. Да и до кончины у нее было слабое здоровье. Поэтому она наверняка не баловала местных жителей своим вниманием. Фермеры не знали, как ведет себя истинная графиня. В другой раз детишки наверняка приветливо встретят Люси и будут радостно цепляться за подол ее юбки.
Когда фаэтон остановился у следующего фермерского дома, Люси не позволила мисс Осборн опередить ее. Схватив корзинку, она быстро вышла из экипажа и зашагала рядом с дочерью доктора. Они вместе подошли к неказистому крохотному домику под соломенной крышей.
Мисс Осборн постучала в дверь, и их впустили в тесную сырую комнатенку с одним окном. Люси разглядела в тускло освещенном помещении двух человек — мальчика лет двенадцати-тринадцати с перевязанной рукой и сидевшую на кровати девочку в изношенном платье из коричневой шерсти.
— Альберт, Мэри, — обратилась к ним мисс Осборн. — Это леди Кендалл.
Люси приветливо взглянула на мальчика.
— Ну и что из этого? — буркнул мальчик. — Надеюсь, ее высочество не будет требовать от меня поклона?
— Как твоя рука? — спросила мисс Осборн, меняя тему разговора.
Мальчик пожал плечами, не сводя глаз с Люси.
— Лучше, мне кажется. Рана все еще страшно болит, но нагноения, слава Богу, нет.
Мисс Осборн поставила чемоданчик на стол и открыла его.
— Давай посмотрим. Садись.
Альберт сел, продолжая с вызовом и презрением смотреть на Люси.
Люси решила переключить свое внимание на Мэри.
Сделав два шага, она пересекла крошечную комнату и села на кровать рядом с девочкой. Бледное худое личико Мэри обрамляли тонкие растрепанные волосы, большие карие глаза девочки были устремлены на Люси.
Люси улыбнулась, и на лице Мэри тоже появилось подобие улыбки, обнажившей плохие зубы.
— Сколько тебе лет, Мэри? — спросила Люси.
Девочка продолжала молча улыбаться.
— Она не говорит, — сказал Альберт. — Но меня она понимает. Правда, Мэри?
Мэри кивнула и показала Люси пять пальцев.
— Тебе пять лет?
Девочка снова кивнула, и ее улыбка стала шире. Люси открыла корзинку, которую держала на коленях.
— Какая удача! У меня как раз есть пирожное, испеченное специально для пятилетней девочки. — Она протянула Мэри песочный коржик. — Ты любишь выпечку, Мэри?
Девочка схватила лакомство и быстро поднесла ко рту. — Не ешь это, Мэри! — крикнул Альберт. — Это же пирожное Кендаллов. Оно наверняка отравлено.
— Что за глупости? — возмутилась Люси. — С чего ты взял? Что за странная мысль! Как ты мог так подумать?
Неприязненное отношение местных жителей начало действовать Люси на нервы. Она не понимала, чем была вызвана такая враждебность.
— Не слушай его, Мэри, — сказала она девочке. — Ешь коржик!
Мэри застыла в нерешительности.
— Если не веришь мне, спроси маму и папу, когда они придут, — добавила Люси.
— У них нет родителей, — сказала мисс Осборн, осторожно обрабатывая рану на руке Альберта.
— Наш отец жив, — процедил мальчик сквозь зубы.
— Возможно, и так, но его нет сейчас с вами, — сказала мисс Осборн, накладывая повязку. — Ты можешь съесть пирожное, Мэри. Оно очень вкусное.
Альберт с недовольным видом взглянул на мисс Осборн. Однако Мэри тут же начала жадно есть коржик, держа его обеими ручонками. Пока мисс Осборн заканчивала перевязку, девочка успела съесть три коржика, кусок твердого сыра и большую часть ножки цыпленка.
Люси жалела о том, что не взяла корзинку побольше. Мэри явно недоедала. Альберт тоже был худым и бледным.
Когда они уже собрались ходить, Люси вынула из сумочки шиллинг и протянула его Альберту:
— Вот возьми. Купи себе сладостей. Мэри съела все, что я принесла, и тебе ничего не досталось.
Альберт фыркнул.
— Нет уж, спасибо, ваше высочество, — сказал мальчик, распахивая перед дамами дверь. — Я не принимаю подаяния от Кендаллов.
Люси удивленно приподняла бровь.
— Хорошо! А об заклад на деньги ты можешь со мной побиться?
Люси быстро взяла яблоко из оставленной ею на столе корзинки и позвала Мэри. Девочка с радостью выбежала вслед за ней во двор.
— Мэри, — шепнула ей Люси, — поставь яблоко вон туда, на забор! — И она показала на каменную ограду, которой
было обнесено поле с озимым овсом. — Сделай это побыстрее и заработаешь шиллинг!
Девочка с готовностью выполнила просьбу Люси, и та дала ей монету, как обещала.
— Ты заработала шиллинг, — громко сказала она, бросив взгляд на мальчика. — А теперь, Альберт, я предлагаю пари. Можно, я на время возьму твою рогатку?
Люси кивнула на кожаный ремешок рогатки, торчавшей из кармана Альберта.
Мальчик измерил взглядом расстояние до цели и с сомнением хмыкнул:
— Вы не попадете в яблоко.
— Если я промахнусь, то ты получишь шиллинг. А если попаду…
Люси сделала паузу. Альберт презрительно фыркнул.
— Если я попаду, — повторила она, — то ты получишь полкроны.
Люси взяла рогатку и поискала на дорожке подходящий камень.
— По рукам? — спросила она, заряжая камушком рогатку.
Мальчик кивнул.
Мисс Осборн с интересом следила за этой сценой. По выражению ее лица было видно, что все происходящее кажется ей забавным.
Люси вдруг стало стыдно. Она чувствовала, что ведет себя неподобающим образом. Впрочем, от того, что она будет изображать из себя графиню, у Мэри и Альберта хлеба не прибавится.
Поймав на себе пристальный взгляд мисс Осборн, Люси пожала плечами и задорно улыбнулась. Прицелившись, она выпустила камень из рогатки и легко поразила цель. Яблоко разлетелось на кусочки.
Альберт открыл рот от изумления.
Достав полкроны из сумочки, Люси протянула монету мальчику и отдала ему рогатку.
— В следующий раз, Альберт, не будь таким гордым и принимай подаяние с чистой душой, — сказала она.
Мальчик растерянно заморгал.
— Альберт, поблагодари миледи, — шепнула ему мисс Осборн.
— У тебя проблемы.
Голос жены вернул Джереми к действительности. Он оторвал глаза от делового письма, которое писал, и удивленно посмотрел на Люси.
— Что ты имеешь в виду?
— А то, что арендаторы ненавидят тебя.
Джереми откинулся на спинку стула. Если она хочет поговорить об этом, он доставит ей такое удовольствие.
— Я знаю.
— Я хотела сказать, что они ненавидят тебя по-настоящему. Они плюются, услышав имя Кендалл. Матери пугают им детей. «Не будешь слушаться, сюда придет лорд Кендалл и заберет тебя в сиротский дом», — говорят они. Люди презирают тебя.
— И ты называешь это проблемой?
— Конечно! А ты нет?
Джереми, вздохнув, отложил перо в сторону.
— Проблема — это то, что можно попытаться уладить. А ненависть арендаторов — это данность, с которой приходится мириться. Если хочешь знать, они ненавидят прежде всего моего отца, которого уже нет на этом свете. А меня просто не любят.
— Я сегодня посещала семьи арендаторов. Дети шарахаются от меня в страхе!
— Ты ездила в деревню? С кем?
— С мисс Осборн, дочерью доктора. Нас сопровождал также эскорт слуг… милорд.
В зеленых глазах Люси вспыхнул огонек недовольства. Джереми потер виски. Он знал, что рано или поздно ему придется столкнуться с этой проблемой.
— Послушай, Люси, сегодня утром…
Однако она нетерпеливо махнула рукой, не дослушав его.
— Я познакомилась сегодня с двумя детьми. Как выяснилось, они сироты. Их мать, судя по всему, умерла, а отца сослали в Австралию. Знаешь, какое преступление он совершил?
Джереми мог с большой долей вероятности предположить, что проступок был незначительным. Однако он промолчал.
— Он поймал в лесу какую-то жалкую куропатку, чтобы накормить больную жену и голодных детей, — не дождавшись ответа, сказала Люси. — И за это его приговорили к каторге на краю земли!
Джереми встал и, обойдя стол, остановился перед женой.
— Люси, мой отец был скор на расправу. Особенно строг он был с браконьерами. Это прискорбно, однако теперь ничего не исправишь.
— Но твой отец уже умер, — сказала Люси, снимая перчатки. — Теперь владельцем поместья являешься ты. Надеюсь, ты не будешь делать сиротами несчастных детей из-за каких-то куропаток? — Развязав ленту, Люси сняла шляпку и бросила ее на свободный стул. — Почему арендаторы боятся и ненавидят тебя? Почему они не понимают, что ты не такой, каким был твой отец? Что ты добрый, щедрый человек, не заслуживающий ненависти?
Джереми присел на краешек стола, чувствуя легкое головокружение. Он не мог спокойно видеть, как его жена медленно сбрасывает перед ним одежду. О, как было бы хорошо, если бы за перчатками, шляпкой и ротондой последовали ботинки, чулки, платье и нижнее белье!
Но это были всего лишь несбыточные мечты.
Слова Люси тронули его сердце. Значит, она считает его добрым, щедрым, достойным любви. Если так и дальше пойдет, то к завтрашнему утру Люси, пожалуй, сочинит в его честь хвалебную оду.
Джереми поразили ее слова «ты не такой, каким был твой отец». Откуда ей знать, был ли Джереми похож на отца или нет?
— Тебя так сильно волнует то, что думают обо мне арендаторы?
— Конечно! Если они ненавидят тебя, значит, ненавидят и меня!
Джереми грустно усмехнулся. Вот что, оказывается, стояло за ее излияниями! Люси в первую очередь пеклась о себе, о том, как она выглядит в глазах местных жителей.
— Мне жаль, Люси, но мнение, сложившееся обо мне у арендаторов, вряд ли скоро изменится, — сказал Джереми и подошел к окну. — Ты должна понять, что это не Уолтем. Там можно бросить горсть семян в землю и получить через несколько месяцев богатый урожаи. А здесь скудные почвы, каменистая земля, мало воды. В этом году не уродилась пшеница, а в прошлом — погибли посевы ячменя. Я пытаюсь сейчас исправить упущения отца — улучшаю почвы, ввожу систему севооборота, прокладываю оросительные каналы, осушаю участки земли там, где это требуется. Но во всех этих начинаниях мне нужна поддержка арендаторов, а они противятся переменам. Перемены требуют от них дополнительного физического труда. Люди боятся, что их усилия не окупятся. Поэтому я заявил им, что или они делают то, что требует от них управляющий, или я расторгаю заключенный с ними арендный договор.
Джереми повернулся и взглянул в глаза Люси.
— Теперь ты понимаешь, почему я здесь… непопулярен. В конце концов местные жители получат большие выгоды от изменений, которые я провожу, а пока… Пока они ненавидят меня. Бог им судья.
Скрестив руки на груди, Люси тяжело вздохнула.
— Они ненавидят нас, — сказала она и надула губки.
С каким наслаждением Джереми припал бы сейчас к ним! Но у него вдруг снова закружилась голова. Возможно, виной тому было оброненное Люси слово «нас».
Глава 21
— Так вот она какая, наша комната для завтрака, — раздался с порога голос Люси.
Джереми оторвал глаза от газеты и посмотрел на жену. Он был приятно удивлен тем, что она пришла сюда.
— Да, и теперь здесь мы будем завтракать, — сказал он. — Я рад, что ты наконец нашла сюда дорогу. Может быть, скоро дойдет очередь и до других комнат?
Люси улыбнулась:
— Надеюсь.
Она не собиралась вечно сидеть в своих покоях. Вчера Люси ездила в деревню, и хотя эта поездка вопреки ожиданиям оказалась не слишком удачной, ей понравилась роль графини. Люси не терпелось снова проявить себя в этом качестве.
Она взяла пирожное с блюда, стоявшего в буфете, и, обойдя комнату, остановилась перед портретом, висевшим над каминной полкой. Изображенный на нем джентльмен был очень похож на ее мужа. У него были широкие плечи и благородная осанка. Особенно хорошо художник передал пронзительный взгляд синих глаз. Он был знаком Люси. Однако волосы изображенного на портрете мужчины были каштановыми в отличие от иссиня-черных волос Джереми, а подбородок — округлым, а не квадратным.
— Как он похож на тебя! Кто это?
Джереми едва не выронил из рук кофейную чашку, услышав этот неожиданный вопрос.
— Мой брат.
Люси резко повернулась и бросила на мужа изумленный взгляд:
— У тебя есть брат?
— Был… Он умер еще в детстве.
Люси снова посмотрела на молодого человека, изображенного на портрете.
— Когда?
— Ему было одиннадцать, вернее, почти двенадцать лет, а мне в ту нору — только восемь.
— Но на портрете изображен молодой человек, а не мальчик одиннадцати лет.
— Да, это так. Таково было желание нашей матери. Простим ей эти причуды. Она до конца своих дней оплакивала Томаса.
Джереми очистил яйцо от скорлупы и начал не спеша есть его специальной ложечкой. Люси не сводила с него внимательного взгляда, ожидая продолжения рассказа.
— Мама каждый год заказывала портреты Томаса. До самой своей смерти. На этих полотнах Томас становился все старше и старше. Он взрослел, и создавалась иллюзия, что он все еще жив.
Комок подступил к горлу Люси. Ей на мгновение стало трудно дышать. Однако Джереми, казалось, был совершенно спокоен.
— А когда твоя мать умерла?
— Четыре года назад.
Люси что-то быстро посчитала на пальцах.
— Если тебе сейчас двадцать девять лет, как и Генри… Значит, твой брат уже двадцать один год лежит в могиле… минус четыре… получается семнадцать. Итак, сейчас в доме хранится семнадцать портретов Томаса?
Джереми аккуратно намазал гренок сливочным маслом.
— Это не считая прижизненных. А в общей сложности их более двадцати.
«Боже мой, — с благоговейным ужасом подумала Люси, — наверное, в королевском дворце меньше портретов принца-регента, а в соборе Святого Павла меньше изображений Христа».
— От чего он умер? От лихорадки?
— Нет… это был несчастный случай, — глухо сказал Джереми, положив нож на стол. — Впрочем, это длинная история…
— Да, но если я буду выдавливать из тебя слова, то она окажется куда длиннее. Для нас обоих было бы лучше, если бы ты рассказал все начистоту. Я ведь так или иначе узнаю об этом. Не заставляй меня проводить расследование и расспрашивать слуг.
— Ты действительно хочешь знать правду?
Лицо Джереми помрачнело. Он отложил намазанный маслом гренок в сторону.
Люси закатила глаза.
— Нет, я предпочитаю находиться в неведении! — Она тяжело вздохнула и, подойдя к мужу, дотронулась до его руки. — Ты же прекрасно понимаешь, Джереми, что я хочу знать о тебе все.
— Ну хорошо, — сказал он и, встав, взял жену за руку. Не говоря больше ни слова, Джереми увлек Люси за собой. Они вышли из столовой и миновали длинный коридор.
Люси едва поспевала за ним. Через некоторое время они вошли в галерею, на стенах которой висели портреты в позолоченных рамах. Джереми остановился у одного из них.
— Это мой отец, — сказал он.
На полотне был изображен молодой человек с резкими чертами лица. Он был одет в черный сюртук, отделанный золотой тесьмой, с позолоченными пуговицами. Подмышкой у него была зажата треуголка. Его бравая поза противоречила строгому выражению его лица. Рука молодого человека покоилась на голове тигра.
Эта картина заворожила Люси. Она не разбиралась в живописи, но хорошо чувствовала истинный талант. Этот портрет был написан рукой мастера.
Люси чувствовала неукротимую силу дикого зверя, его животную энергию. Стоя перед картиной, она испытывала чувство опасности, интуитивного страха. И лишь невозмутимое спокойствие изображенного на полотне человека останавливало ее, не давая сорваться с места и убежать.
Люси невольно прижалась к мужу.
— Шкура тигра, которого ты здесь видишь, висит сейчас в парадном зале над камином, — сказал Джереми. — Отец подстрелил его в Индии. Он был неутомимым охотником. В лесах его поместья обитали не только куропатки и фазаны, но и кабаны с оленями. — Джереми сделал паузу. — Охота была для отца единственной отрадой, поэтому он с детства прививал нам любовь к ней. Я взял в руки ружье прежде, чем научился пользоваться ложкой. Отец брал нас с братом на охоту, длившуюся несколько дней, и обучал меткой стрельбе.
— Меткой стрельбе? — удивленно переспросила Люси и рассмеялась. — Должно быть, ты разочаровал своего отца.
— Да, это случалось довольно часто, — сказал Джереми, изменившись в лице.
У Люси сжалось сердце. Она жалела о том, что у нее вырвались неосторожные слова, и дала себе обет отныне не болтать попусту.
— Прости, — прошептала она.
— Не надо извиняться. Мне приходилось разочаровывать отца. Я не питал особой любви ни к нему, ни к охоте. Но Томас обожал отца и очень любил стрелять из ружья. А я боготворил Томаса. Мы с ним часто уходили в лес и без устали бродили там.
Джереми замолчал и подошел к одному из окон крытой галереи. Оттуда открывался восхитительный вид на живописный осенний пейзаж. Люси последовала его примеру и залюбовалась пестрым убором садовых деревьев.
— Но в лесу мы были не одни, — продолжал Джереми глухим голосом. — Там бродили банды браконьеров. Они добывали дичь и поставляли ее на рынки Лондона и Йорка. Кроме них, в лесах охотились арендаторы. Для моего отца все они были равны. Любой браконьер был для него преступником, которого следовало строго наказать. Отец требовал максимального наказания, предусмотренного законом, — тюрьмы, каторги, ссылки. Он приказал своему егерю установить в лесу капканы на людей и пружинные ружья.
К горлу Люси подступил комок тошноты. По рассказам Генри она знала, как жестоко расправляются некоторые землевладельцы с теми, кто незаконно охотится в их лесах. Они часто вырывали глубокие ямы-ловушки, на дне которых устанавливали острые штыри. Тот, кто попадал в такую западню, неизбежно погибал. Расставленные на людей капканы могли серьезно повредить ногу браконьеру. Пружинное ружье-самострел, стрелявшее при приближении вторгшегося в пределы частной собственности человека, поражало наповал или оставляло браконьера калекой.
Люси уже начала догадываться о трагедии, произошедшей с братом Джереми.
— Так что же послужило причиной гибели Томаса? — спросила она.
— Пружинное ружье.
— Ты был вместе с ним?
— Да, — мрачно ответил Джереми, устремив невидящий взгляд в сад.
Люси пришла в ужас, представив, что было бы с ней, если бы на ее глазах застрелили брата.
— Я не видел, как это случилось, — тихо промолвил Джереми, как будто прочитав ее мысли. — Было темно, но я слышал звук выстрела.
Люси чувствовала, что это ложь. Джереми не хотел волновать ее, описывая свои эмоции. Он наверняка все видел, и эти страшные картины до сих пор будоражили его сознание.
— Что было потом?
Джереми взглянул на жену с непроницаемым выражением лица.
— Он умер.
Люси покачала головой:
— Нет, я имею в виду, что было после гибели Томаса. Ты же сам сказал, что это длинная история. В доме хранятся более двадцати портретов твоего брата. Его смерть была началом истории, а не ее концом.
Джереми тяжело вздохнул. Люси понимала, что ему было тяжело говорить на эту тему, но она хотела все знать о нем и его семье.
Джереми как будто надел броню молчания, защищаясь от всего мира. Но теперь пришло время снять ее и облегчить душу.
— Я хочу, чтобы ты рассказал мне все до конца, — твердо заявила она.
Джереми пронзил ее холодным взглядом. Люси замерла, стараясь не моргать. Если Джереми думал, что напугает ее своим непроницаемым взором, то сильно ошибался.
— Итак, я жду…
Джереми снова отвернулся к окну.
— После смерти брата в доме все изменилось. Отец всегда был строг, но казалось, вместе с Томасом умерло и его сердце, каким бы черствым оно ни было. Отец увеличил число капканов на людей и приказал егерям беспощадно расстреливать браконьеров. — Джереми помолчал. — Я считал его виновным в смерти Томаса. А он не любил меня за то, что я выжил, а брат погиб. Но отец не мог вечно игнорировать меня, ведь теперь я был его наследником. Он постоянно старался сделать из меня свою копию, но я всеми силами сопротивлялся этому. Моя мать… — Джереми повернулся и кивнул на портрет, на котором была изображена изящная леди в платье с кружевными рукавами. Ее завитые букли были напудрены по моде, существовавшей лет тридцать назад, — всегда была хрупкой женщиной. Смерть Томаса подкосила ее. Она заперлась в своих покоях и надела траур, который потом носила до конца своих дней. Она не могла смотреть на меня, так как я постоянно напоминал ей погибшего любимого сына. В конце концов родители отослали меня учиться в колледж. Вот и вся история. Надеюсь, теперь ты не станешь расспрашивать слуг о том, что произошло в этом доме много лет назад.
Джереми повернулся к жене и взглянул ей прямо в глаза, ожидая ее реакции.
Люси обуревали противоречивые чувства. Сначала ей хотелось повернуться и убежать отсюда. А потом спрятаться. Однако это было бы детской реакцией на услышанное.
Ребячеством было бы и, схватив со столика фарфоровую вазу, швырнуть ее в стену. Третьей мыслью Люси было броситься на шею мужа и зацеловать его до беспамятства.
Но настоящая графиня не могла позволить себе ни один из этих поступков. Тем более что Джереми от них не стало бы легче. Он смотрел на жену не мигая, с невозмутимым выражением лица, но Люси знала, что его сердце разрывается от боли.
Если бы она сейчас находилась на его месте, то меньше всего на свете ей хотелось бы услышать слова сочувствия и жалости.
Пауза затягивалась. В помещении повисло гнетущее молчание. Люси вдруг нечем стало дышать от напряжения.
— О… — выдохнула она.
Линия губ Джереми смягчилась. Люси вдруг подумала о том, что Джереми утаил от нее много ужасных деталей. И она была благодарна ему за это.
Ее вдруг охватило отчаяние, и оно развязало Люси язык.
— Это все?
На лице Джереми отразилось недоумение.
Люси улыбнулась.
— Я хотела сказать, — как можно более беспечным голосом произнесла она, — меня радует, что в башне замка не сидит в заточении какой-нибудь сумасшедший родственник.
Джереми медленно покачал головой.
— А на кухне не моют посуду незаконнорожденные дети графа, — продолжала Люси.
Уголки губ Джереми дрогнули.
— К счастью.
— Вот и отлично. Честно говоря, я ожидала услышать что-нибудь более ужасное.
Лицо Джереми прояснело, и у Люси отлегло на сердце. Она взяла мужа под руку, и они снова повернулись к портрету старого графа.
— В детстве я любила лежать на полу и смотреть на портрет отца, — сказала Люси. — Я проводила возле него долгие часы. Лежала и слушала.
— Слушала?
Она кивнула.
— Он рассказывал мне фантастические истории — о своем детстве, о моем младенчестве, о Тортоле…
— Но… — с озадаченным видом перебил ее Джереми, — мне казалось, что твой отец умер еще до твоего появления на свет?
— О да, это правда, — согласилась Люси. Ее удивляло то, что у Джереми было плохо развито воображение и ей приходилось объяснять ему простые вещи. — Но какое это имело значение для меня? Эти рассказы жили в моей душе, как и голос отца, который я никогда не слышала. Я до сих пор не утратила способности разговаривать с портретами. — Люси подвела мужа к полотну, на котором был изображен некрасивый джентльмен, одетый в морскую форму. — Вот, например, твой отец только что сообщил мне, что испытал чувство облегчения, когда ты родился. Его обрадовало то, что ты не унаследовал у дядюшки Фредерика его большие уши, похожие на крылья летучей мыши. Они страшно пугали его, когда он был еще ребенком.
Люси повернулась к портрету матери Джереми.
— А твоя мать говорит, что постоянно ела сушеную айву во время беременности. И когда ты родился, она была ужасно удивлена, обнаружив, что кожа у тебя не морщинистая и не оранжевая.
Джереми покачал головой:
— Люси, ты недавно упомянула о сумасшедшем родственнике, заточенном в башне замка. Мне кажется, ты претендуешь на эту роль…
Люси, тряхнув головой, изобразила на лице милую улыбку и потащила мужа к портрету Томаса.
— А вот этот молодой симпатичный человек жалуется на обилие своих портретов в доме. Он просит сократить их количество до трех-четырех.
— Поступай как знаешь, Люси. Ведь ты — хозяйка этого дома. Теперь он принадлежит тебе.
— Мне? О, дорогой! А я думала, что этот дом принадлежит нам.
На лице Джереми появилось подобие улыбки.
— Так оно и есть.
Он похлопал ее по руке, лежавшей на сгибе его локтя.
— Знаешь, мне надоело бродить по дому. Может быть, ты хочешь покататься верхом? Чертополох застоялся в конюшне.
— Ты разрешаешь мне взять Чертополоха? — изумилась Люси. — А эскорт? Эти лакеи так и будут вечно ездить за мной?
— Нет. — Улыбка Джереми стала шире. — Тебе не нужен эскорт, когда с тобой еду я.
Если первая половина дня закончилась для Люси приятным сюрпризом, то обед принес ей одни разочарования.
Люси молча наблюдала за тем, как сидевший на другом конце стола муж накладывает себе на тарелку мясо с большого блюда. Ей очень не нравился суп, который был жирным и пересоленным. Сделав большой глоток вина, она прополоскала им рот.
Люси не понимала, как Джереми мог любить бульон из бычьих хвостов.
— Я вижу, тебе наконец-то надоел суп из лобстеров? — спросил он, разрезая ножом кусок баранины.
— Вовсе нет, — ответила Люси и попыталась вонзить вилку в кусочек моркови.
Однако он соскользнул с ее тарелки и, словно маленький снаряд, пролетел полкомнаты. Люси оцепенела. Но Джереми не обратил на ее неловкость никакого внимания, занимаясь бараниной. Люси не смела взглянуть налево, где, как обычно, стояла шеренга слуг. Она была уверена, что кусочек моркови угодил в одного из них.
Хорошо, что тетя Матильда обедала сегодня у себя в комнате, иначе морковь наверняка попала бы в нее.
— Просто я решила внести изменения в обычное меню и попробовать новые блюда, — продолжала Люси.
После утреннего разговора с мужем в галерее Люси чувствовала себя близорукой девочкой, которой наконец-то дали очки. Она стала лучше понимать многие детали.
Перед прогулкой Джереми дважды проверил подпругу на Чертополохе и приказал горничной принести теплые перчатки Люси, Он постоянно строго поглядывал на жену. Еще вчера подобное внимание стало бы раздражать Люси. Честно говоря, оно и сегодня действовало ей на нервы, но теперь она хорошо понимала причины обеспокоенности мужа. Он преследовал единственную цель — обеспечить жене полную безопасность, защитить ее от возможных неприятностей.
Джереми испытал много горя и не хотел, чтобы с его женой что-нибудь случилось.
Такая опека была непривычна для Люси. Всю свою жизнь она была предоставлена самой себе. Ее родители рано умерли, а Генри не утруждал себя чрезмерной заботой о младшей сестре.
Люси знала, как защитить себя. Джереми зря беспокоился о ней. Но его заботливость была трогательна, и Люси хотелось поблагодарить мужа. Или хотя бы попытаться выразить ему свою признательность.
— Понятно, — промолвил Джереми и, положив в рот кусочек мяса, стал тщательно пережевывать его. Запив еду глотком вина, он продолжал: — А кто тебе сказал, что я люблю вареную баранину?
— Одна из сиделок тети Матильды. Миссис… — Люси запнулась, вспоминая фамилию сиделки.
— Миссис Рид? — подсказал Джереми.
— Да, точно, она. Я попросила ее составить меню в соответствии с твоим вкусом, и она отлично справилась с заданием. Эта женщина давно знает тебя.
Джереми кивнул:
— Да, она нянчила меня в детстве и держала на строгой диете, состоявшей из бульона, вареной баранины, картофеля и овсянки…
Люси застонала. Какой же идиоткой она была! Миссис Рид знала о предпочтениях в еде маленького Джереми, но понятия не имела о том, что он любит есть сейчас. Если бы бывшая нянька могла, то, пожалуй, налила бы ему в бокал молоко вместо кларета.
Люси закрыла лицо руками.
— О. прости меня!
— Не огорчайся, — сказал Джереми, промокнув губы льняной салфеткой. — По правде говоря, я не слишком голоден. — И он подал лакеям знак убирать со стола. — Давай перейдем к десерту. Хочешь, я отгадаю, что это будет? — Джереми лукаво улыбнулся. — Сливочный пудинг?
— Я вообще не заказала десерт, — печально сообщила Люси.
— Но почему? — изумился Джереми.
— Ты же никогда не любил сладкого.
— Напротив, — возразил Джереми, и его голос прозвучал так томно, что у Люси по спине пробежали мурашки, — это мое любимое блюдо. Я всегда с нетерпением ждал десерта.
— Но… — Люси осеклась, не зная, что сказать.
За все восемь лет знакомства она ни разу не видела, чтобы Джереми отведал десерт. Неужели он действительно любил сливочный пудинг? Но откуда Люси могла знать об этом?
— Мне жаль, но десерта не будет, — промолвила она. Джереми отложил салфетку в сторону.
— Ну и ладно, — сказал он, вставая из-за стола. — Уже поздно. Ты, наверное, хочешь подняться к себе?
Люси потупила взор.
— Я обещала тете Матильде, что посижу с ней. Мне кажется, она тоскует по дому.
— Ты так думаешь? — Голос Джереми звучал спокойно. — Ну хорошо, я распоряжусь, чтобы вам подали горячий шоколад.
Некоторое время супруги молчали. Люси не могла отважиться и взглянуть на мужа. Ей казалось несправедливым, что теперь ее настроение, ее жизнь, ее счастье зависели от него. Она жаждала его одобрения, стремилась завоевать его расположение, но все ее попытки заканчивались неудачей. Он дарил ей драгоценности, давал деньги на карманные расходы, заботился о том, чтобы ей вечером подали шоколад. А она? Что она могла предложить ему? Вареную баранину вместо сливочного пудинга, о котором он, оказывается, мечтал?
Существовал лишь один безошибочный способ угодить Джереми, доставить ему удовольствие и тем самым отблагодарить его за заботу. О нем Люси мечтала долгими ночами, лежа в своей постели. Ей казалось, что их беседа в галерее, рассказ Джереми о своей семье приведут их сегодня к близости. Но нет, этого не произошло.
Люси во всем винила мрачное место, в котором они находились. Холодный, тихий, как склеп, замок был наполнен призраками, тяжелыми семейными воспоминаниями. Он оказывал на Люси гнетущее воздействие. До приезда в Корбинсдейл Люси недооценивала Уолтем-Мэнор, где всегда царила веселая, беззаботная атмосфера. Все помещения ее усадебного дома вызывали в памяти лишь приятные воспоминания. Там стоял вечный шум, звучал добродушный собачий лай, задорный смех детей. Слугам не возбранялось громко разговаривать и шутить.
В отличие от усадьбы Генри в Корбинсдейле стояла мертвая тишина, здесь не было тепла, не было радостного оживления.
А за пределами нелюдимого замка царила нищета. В деревне ощущение обездоленности и отчаяния только усиливалось. Все местные жители в радиусе десяти миль испуганно вздрагивали при упоминании имени Кендалл и исторгали в адрес этой семьи проклятия. Может быть, именно поэтому Кендаллов преследовали несчастья?
В отличие от них Генри и Марианна благоденствовали. Бог наградил их потомством. Каким бы ни был урожай в поместье брата, арендаторы обожали его за дружелюбный нрав и великодушие.
Лежа этой ночью без сна, Люси думала об осиротевшем Альберте и о Джереми, которого не жаловали родители. Весь Корбинсдейл казался ей пристанищем обездоленных. Люси ощущала тайную жажду окружавших ее людей — арендаторов, слуг, собственного мужа — обрести любовь и привязанность в этом мире, найти близкого, родного человека.
Возможно, Люси не обладала талантами, необходимыми для того, чтобы стать истинной леди, но ей были хорошо известны нужды и чаяния обездоленных. В конце концов, она сама была сиротой.
«Пусть я не умею правильно составлять меню, пусть из меня не получится графиня, которую жаждет увидеть во мне муж, — думала она. — Но может быть, я именно тот человек, который нужен Корбинсдейлу?»
И тут ее вдруг осенило. В голову Люси пришла удивительная идея, возможно, подсказанная изображенным на своде балдахина ангелом, на которого она все это время смотрела. Теперь Люси знала, как одним махом решить сразу две проблемы — сделать так, чтобы этот дом ожил и чтобы арендаторы полюбили ее мужа. Эта блестящая идея должна была поднять ее в глазах Джереми, а затем проложить ей путь в его сердце и в его постель.
Люси почти не сомневалась, что ей удастся осуществить задуманное.
Глава 22
И ей непременно все удалось бы, если бы Джереми не опоздал к обеду.
Сидя в большом зале замка, Люси барабанила пальцами по пустой тарелке, предназначавшейся Джереми. Ее попеременно охватывали то беспокойство за мужа, то злость на него за то, что он так долго не возвращается. Он никогда не пропускал время обеда. Но сегодня Джереми где-то сильно задержался.
А ведь именно на этот вечер Люси возлагала большие надежды.
Разработав хитроумный план, Люси как-то за завтраком упомянула о том, что хотела бы пригласить гостей, и предложила устроить званый обед в пятницу. Джереми был приятно удивлен ее предложением. Вызвав экономку, он приказал ей строго следовать всем указаниям Люси.
Возможно, устроенный ею обед не совсем соответствовал представлениям Джереми о празднике в графском замке. Но ее сейчас волновало другое.
Где он мог быть? Люси попыталась сосредоточиться на этой мысли, но ей не давали покоя сновавшие вокруг слуги и звон столовых приборов.
Люси улыбнулась. Оглушительный гвалт, стоявший за столом в этот вечер, отзовется эхом в мрачном замке, разбудит его от дремоты, оживит атмосферу, нарушит холодную, гнетущую тишину.
Судя по всему, гости остались довольны вечером. Полчаса назад она отказалась от мысли дождаться Джереми и пригласила всех к столу. Нельзя было дольше испытывать терпение сотни голодных людей, они могли воспринять столь долгую задержку с подачей обеда как издевательство.
Несмотря на то, что Люси впервые устраивала такое мероприятие, она знала, как должна вести себя гостеприимная хозяйка.
Стол в парадном зале ломился от яств, простых и сытных. Здесь стояли блюда с жареным мясом, вареным картофелем, пирожками с мясом дичи, пудинги, колбаса, хлеб, свежее сливочное масло. Сидевшие за столом взрослые и дети, казалось, были в восторге от такого обилия пищи. Служанки едва успевали выносить новые блюда и подливать в кружки гостей крепкое пиво.
Увидев подходящую к ней Хетту Осборн, Люси была приятно удивлена.
— Я счастлива, что вы смогли прийти к нам сегодня! — громко сказала Люси, стараясь перекричать шум.
— Это мой отец! — напрягая голосовые связки, крикнула Хетта, показав на сидящего за столом седовласого человека в очках и черном сюртуке.
Он поклонился, и Люси в ответ сделала реверанс, слегка приподняв юбку нового платья. Портниха закончила его лишь вчера. Это был наряд из алого, как мак, шелка, отделанный по талии золотой тесьмой, с глубоким квадратным вырезом.
— А где Альберт и Мэри? — спросила Люси.
— Они не придут, — ответила Хетта. — Альберт просил вам кое-что передать на словах. Он сказал: «Пусть ее высочество со своим приглашением идет в…»
Шум в зале заглушил голос Хетты.
— Я не расслышала, что вы сказали!
— Тем лучше, — промолвила Хетта и, подойдя вплотную к Люси, прокричала ей в ухо: — Хорошо, что нам удалось выбраться к вам сегодня! Боюсь, что этот вечер не обойдется без травм!
Люси засмеялась. Арендаторы были навеселе. Она надеялась, что обилие пищи и пива смягчит их сердца. Сытые крестьяне обычно становятся более благодушными и дружелюбнее смотрят на господ.
В этом и состоял план Люси.
Когда все наелись, слуги стали отодвигать столы, освобождая середину залы.
— И что нас ждет теперь? — спросила Хетта.
— Игры, а потом танцы.
— Вот как?
— Соревнования в силе и ловкости, поднятие гирь и все такое.
Слуги установили в конце зала соломенные тюки под висевшими на стене охотничьими трофеями старого графа. Затем двое лакеев внесли мишени, а третий — луки и стрелы.
— Вы собираетесь устроить соревнования в стрельбе из лука? — вскричала Хетта. — Здесь, в закрытом помещении?
— Ну не можем же мы разрешить им стрелять здесь из ружей!
Хетта с ошеломленным видом взглянула на хозяйку дома.
— В следующем году, — сказала Люси, — мы устроим большой праздник урожая на природе и уж тогда постреляем от души. Там будут столы с угощением под навесами, палатки со сладостями для детей и игры с обручами на свежем воздухе.
Гости, взволнованно гомоня, толпились в зале вдоль стен. Люси тщетно искала глазами в толпе Джереми, но его не было. Вздохнув, она вышла в центр зала. По ее задумке, эту часть вечера должен был проводить муж.
Толпа затихла. На Люси были направлены сотни глаз. Она откашлялась, чувствуя волнение. Теперь Люси жалела о том, что не выпила вместе со всеми немного эля для храбрости.
— Спасибо за то, что вы пришли сюда, — начала она. — Для нас большая честь принимать вас здесь, в Корбинсдейлском замке. Надеюсь, вам понравилось угощение.
Ответом ей были восторженные аплодисменты и гул одобрения.
Люси улыбнулась:
— Я приношу извинения за то, что его светлость задерживается. Но он скоро будет и присоединится к нам. А пока давайте немного развлечемся. Сначала мы проведем соревнования, а потом потанцуем. Начнем со стрельбы из лука, победитель получит награду.
Люси достала маленький кошелек и потрясла им. Услышав звон монет, толпа радостно загудела.
— Кто отважится испытать свое искусство стрелка? — спросила Люси.
— Я! — вызвался рослый парень с густой рыжей бородой и вышел вперед из толпы.
Толпа с ликованием приветствовала его. Гости начали скандировать фамилию парня:
— Хэнсон! Хэнсон!
Затем несколько смеющихся молодых людей вытолкали в центр зала худощавого юношу — второго участника турнира. Третий вышел сам. Это был темноволосый коренастый мужчина мрачного вида в перчатках без пальцев.
— Отлично! — воскликнула Люси и подняла руку, призывая всех к тишине.
Она отдала распоряжение слугам, и те раздали луки и стрелы участникам соревнования.
— Мишени находятся там, — сказала Люси, кивнув на тюки с соломой, к которым уже были прикреплены круглые размеченные мишени. — Каждый участник имеет право выпустить три стрелы. Кто окажется самым метким, тот получит кошелек с монетами.
Мужчины заняли позиции и приготовились стрелять.
— Но, миледи, — вдруг заговорил человек по фамилии Хэнсон, — мне кажется, кошелек — недостаточная награда меткому стрелку. Как вы думаете? — обратился он к толпе, и она загудела, выражая согласие с ним. — Награду нужно подсластить!
Гости разразились оглушительными аплодисментами. Люси нахмурилась.
— И что же вы предлагаете?
— Победитель должен быть вознагражден по заслугам, — заявил Хэнсон с похотливой усмешкой. — Я думаю, он заслуживает вашего поцелуя!
Толпа снова возбужденно завопила и стала скандировать его имя.
Рыжебородый парень потряс кулаком в воздухе. Люси окинула критическим взглядом участников турнира. У нее не было никакого желания целовать их. Однако она не знала, как выйти из затруднительного положения. Люси боялась показаться невежливой и обидеть своих гостей, поэтому решила отделаться поцелуем в щеку.
Взглянув на Хэнсона, она увидела вызов в его глазах. Люси никогда в жизни не пасовала. Вот и сейчас она готова была принять его.
— Хорошо! — вскинув подбородок, сказала она.
Толпа заревела так мощно, что, казалось, сейчас обрушится крыша старого замка.
— Стрелять будете по моему сигналу, — предупредила Люси и, сложив ладони рупором, крикнула: — Пли!
Две стрелы вонзились в соломенные тюки далеко от яблочка мишени. Люси удивленно взглянула на третьего участника турнира, темноволосого коренастого мужчину, который запоздал со стрельбой.
Неожиданно он наклонился назад и пустил стрелу вверх и немного вправо. Она полетела к стропилам, и гости испуганно ахнули. Толпа начала разбегаться. Люди толкались локтями, боясь, что стрела, чего доброго, вонзится в них.
Раздался истерический женский крик.
Однако стрела, достигнув зенита дуги, со свистом устремилась вниз и вонзилась в глаз одного из чучел животных, распложенных у стены.
Гости тут же зааплодировали удивительной меткости стрелка. Несколько человек устремились к нему и похлопали его по спине, выражая свое восхищение.
Хэнсон тут же взял вторую стрелу и выстрелил из лука. Она вонзилась по оперение в бок еще одного охотничьего трофея — чучело огромного слона. Арендаторы взвыли от восторга.
Теперь уже все трое участников схватились за луки. Люси не на шутку встревожилась. Ей, конечно, было наплевать на собрание охотничьих трофеев старого графа, но она боялась, что люди поранят друг друга.
— Джентльмены! — закричала она. — Остановитесь! Однако ее никто не слушал. Коренастый темноволосый арендатор пустил стрелу прямо в пасть кабана, и голос Люси потонул в оглушительных криках одобрения.
Люси решительным шагом направилась к Хэнсону. Ей казалось, что этот человек способен утихомирить разбушевавшуюся толпу.
И она была права. Хэнсон махнул рукой, и шум стих.
— Вы должны прекратить стрельбу, — потребовала Люси. — Пока кто-нибудь не пострадал!
Рыжебородый парень нагло ухмыльнулся и окинул Люси с ног до головы таким взглядом, что у нее мурашки по спине поползли.
— Хорошо, миледи. Но означает ли это, что вы готовы подарить поцелуй?
Толпа арендаторов снова взревела. Крики и пронзительный свист сотрясали стены замка. Люси побагровела от гнева. Хэнсон подошел к ней, и рев гостей усилился. Люси решила не сдаваться. Ничто не доставило бы наглецу большего удовольствия, чем ее испуг. Он был обычным сельским хулиганом, а Люси знала, как обращаться с такими. Страх жертвы только раззадоривал их. Видя, что жертва сохраняет самообладание, они обычно быстро теряли интерес.
Хэнсон выпятил губы и стал причмокивать ими. Это были отвратительные звуки. Люси поморщилась. Если он всегда так делал перед поцелуем, то она не завидовала миссис Хэнсон.
Однако толпа не разделяла ее чувства отвращения. Гости продолжали кричать и топать от нетерпения ногами. «Только не показывай ему своего страха!» — заклинала себя Люси.
Но тут вдруг раздался оглушительный грохот. Хэнсон вздрогнул.
Арендаторы оцепенели. В зале стало тихо. Взоры всех присутствующих обратились туда, откуда прогремел выстрел. Повернув голову, Люси увидела в арочном проеме вход в залу Джереми. Он держал на плече ружье.
Потрясенные гости взглянули в противоположную сторону, где вился едкий дымок. Когда он рассеялся, все увидели, что пуля поразила голову огромного тигра, чучело которого стояло на полке над камином. Во лбу зверя зияла круглая дыра, похожая на третий глаз.
Джереми опустил ружье и прошел на середину зала. Его шаги по каменному полу гулко отдавались эхом под высокими сводами. Остановившись, он вперил ледяной взгляд в Хэнсона.
— Отойди от моей жены, — ровным голосом, в котором, однако, слышалась угроза, произнес он, а затем повернулся к толпе. — Убирайтесь из моего дома.
Никто не шелохнулся. Все смотрели на графа, затаив дыхание.
— Немедленно! — рявкнул он.
После этого приказа людей как ветром сдуло. Через минуту Джереми и Люси уже были одни в зале.
Люси окинула мужа взглядом. Его всегда до блеска начищенные сапоги для верховой езды сейчас были в грязи. Она заметила, что рубашка Джереми была помятой и влажной. Запах сырой шерсти говорил о том, что темно-синий сюртук тоже пропитался влагой. Шейного платка на Джереми не было, в вороте рубашки виднелись завитки волос, на подбородке выступила щетина.
Глаза Джереми холодно смотрели на жену. Но она не робела под его взглядом.
— Что, черт возьми, ты себе позволяешь? — спросила Люси.
— Я предотвратил бунт, — процедил Джереми сквозь зубы. — А вот что ты здесь устроила?
— Я старалась расположить арендаторов к нам! А ты ворвался сюда как ненормальный и все испортил!
Джереми хрипло расхохотался. Отойдя к стене, он положил ружье на пол.
Люси сжала кулаки от досады. Ее взгляд упал на тигра.
— Как тебе удалось сделать столь меткий выстрел?
— Разве это так сложно?
— Но ты всегда плохо стрелял! Ты не мог с шести шагов попасть в фазана!
Джереми, не удостоив ее ответа, молча повернулся и вышел из зала.
Люси, задохнувшись от негодования, бросилась за ним.
— Не уходи от меня! — воскликнула она, поднимаясь вслед за ним по лестнице. — Ведь я твоя жена, как ты сам только что весьма доходчиво объяснил нашим гостям!
Они вошли в их общую гостиную. Джереми направился было к двери, ведущей в его покои, но Люси опередила его и загородила дорогу,
— Люси, — едва сдерживая раздражение, промолвил Джереми, — не трогай меня сейчас.
— Почему? Ты испепелишь меня гневным взглядом? О, не делай этого, дорогой, я могу упасть в обморок от страха!
Джереми мрачно смотрел на нее. Мокрые волосы свешивались на лоб. Перед ней стоял разъяренный мужчина, высокий, черноволосый, очень привлекательный.
У Люси сжалось сердце.
— Джереми, где ты был? Я надеялась, что ты вернешься к обеду. — Она дотронулась до влажного отворота сюртука. — Я так волновалась… Я сходила с ума от беспокойства…
Она сходила с ума от беспокойства…
Джереми недоверчиво покачал головой. Вряд ли Люси понимала значение этой фразы.
Он промок в дороге до нитки и продрог до костей, но мысли о жене согревали его. Джереми надоело жить в разладе с Люси, и он принял решение провести сегодняшнюю ночь с ней. Надо было положить конец отчужденности. Однако, вернувшись домой, он стал свидетелем леденящей кровь сцены. Его дом был полон разнузданных пьяных арендаторов, которые стреляли в парадном зале. А один из них, грязный похотливый подонок, приставал к его жене.
Вот тогда-то Джереми едва не сошел с ума от беспокойства за Люси.
Но с нее, по-видимому, все было как с гуся вода. Она стояла сейчас перед ним в алом платье и смотрела на него бесхитростными зелеными глазами, ластясь, как кошка. Словно не было в этом зале пару минут назад пьяной опасной толпы. Словно ей не угрожала опасность.
Джереми хотелось схватить жену и сжать в крепких объятиях. Но он сдержал свой порыв, хотя это стоило ему большого труда.
Джереми слишком долго воздерживался и теперь боялся напугать Люси своим напором и пылом.
— Ты сердишься из-за больших расходов на званый обед? — спросила она, заглядывая ему в глаза. — Не расстраивайся, я потратила на гостей свои карманные деньги.
Какая чушь! Неужели она и вправду думала, что он сердился из-за потраченных денег? Люси так часто не понимала его, что ему порой было трудно общаться с ней.
— Люси, выслушай меня, пожалуйста. Шел проливной дождь, мост был разрушен, и я сильно промок в дороге. Мне плевать на расходы. Что же касается моего меткого выстрела… Знаешь, если я никогда не попадал в фазана, это еще не значит, что я не умею хорошо стрелять.
Люси пришла в замешательство. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но он не дал ей это сделать.
— А теперь, когда я ответил на все твои глупые вопросы, думаю, пришла пора ответить на мои. Что за идиотская идея пришла тебе в голову? Неужели ты вправду думала, что, собрав в нашем доме арендаторов и напоив их допьяна, ты решишь все проблемы?
Люси растерянно заморгала.
— Почему бы и нет? Я рассчитывала, что ты проявишь себя как добрый и щедрый хозяин, и тогда арендаторы поймут, что ты совсем не похож на своего отца. В конце концов они полюбят нас, и ты…
Она вдруг осеклась и поту пила взор.
— Ты ошибаешься, Люси, я очень похож на отца. И сегодня местные жители имели возможность еще раз удостовериться в этом. И они лишь утвердились в своем мнении. Пойми, эти люди пришли сегодня сюда не для того, чтобы проникнуться к нам симпатией. Они явились в надежде что-нибудь поиметь от нас. Они ели нашу еду и пили наш эль не потому, что им было приятно твое общество. Эти люди считают, что мы с тобой в долгу перед ними, что они вправе пользоваться съестными припасами и напитками Кендаллов. А также стрелять в охотничьи трофеи, когда-то принадлежавшие моему отцу. Более того… — голос Джереми дрогнул, — эти люди считали, что вправе поцеловать тебя… и… не только… потому что ты — моя жена.
Люси рассмеялась, но Джереми остановил ее.
— В этом нет ничего смешного, — промолвил он.
— Неужели? Разве с тебя убудет, если кто-то поцелует твою жену? Ведь сам ты пренебрегаешь ею! — вырвалось у Люси.
Джереми вздрогнул, придя в смятение.
— Спокойной ночи, милорд, — бросила Люси и хотела повернуться, чтобы уйти в свои покои.
Однако Джереми вцепился в ее руку.
— Не спешите, миледи, — промолвил он. — Сначала вы должны поцеловать меня. Насколько я помню, вы обещали подарить свой поцелуй самому меткому стрелку, не так ли?
У Люси перехватило дыхание.
— Да, это так…
— Ну, я жду! — потребовал Джереми.
Не дожидаясь ее ответа, Джереми обхватил лицо Люси ладонями и припал к ее губам. Люси сначала противилась его поцелую, но потом ее ладони скользнули под его сюртук, и она стала гладить Джереми по спине.
Губы Люси разомкнулись, впуская внутрь язык Джереми, и она тихо застонала. Казалось, этот поцелуй длился целую вечность.
Они медленно опустились на ковер, не разжимая объятий. Джереми задрал шуршащие шелковые юбки Люси, расстегнул брюки и вошел в нее. Люси обвила руками шею Джереми и обхватила ногами его талию, стараясь, чтобы он глубже проник в нее.
Джереми стал осыпать ее лицо нежными поцелуями, но вдруг почувствовал на губах соленый привкус. Он замер и, привстав на локтях, вгляделся в лицо Люси. Ее сотрясали рыдания.
Люси горько плакала.
Глава 23
Люси, как ни старалась, не могла остановить льющиеся из глаз слезы. Она пыталась усилием воли сдержать их, но ей это не удавалось. Обуревавшие ее противоречивые эмоции взяли верх над ней и привели в полное смятение. Но восхитительный момент соития примирил Люси с действительностью. Она испытала ни с чем не сравнимое наслаждение в момент апогея страсти. Волна сильных острых чувств накатила на нее.
Люси сердилась на себя за слезы, которые неудержимым потоком катились по щекам. Она ощущала себя слабой, беззащитной. Люси знала, что графине не пристало так себя вести, но ничего не могла с собой поделать.
Ее плечи сотрясались от бурных рыданий, Люси прижимала ладони к лицу, но ничего не помогало. Казалось, река слез, которую она сдерживала в течение восьми лет, снесла дамбу и хлынула наружу.
— О Боже, — пробормотал Джереми, — Люси, в чем дело?
Даже если бы она знала ответ на этот вопрос, то все равно не смогла бы произнести ни слова. В горле Люси стоял ком. Она задыхалась, всхлипывая.
Джереми мягко отстранился от нее, однако Люси еще сильнее заплакала. Ей не хватало его тепла и энергетики. Без Джереми Люси было пусто, уныло, холодно. Она прижалась к его боку и нахохлилась, подтянув колени к груди.
— Не плачь, Люси. Я этого не вынесу.
Его шепот тронул сердце Люси. Джереми хотел погладить ее по голове, но она отпрянула от него. Это было непроизвольное движение, и она тут же пожалела о нем.
— Прости меня, — промолвил Джереми. — Я готов сделать для тебя все, что угодно, только не плачь.
Джереми и так уже много сделал для нее. Он научил ее любить, он сломал стену, которой Люси отгородилась в юности от мира. Именно поэтому ее и захлестнула волна слез.
И вместе со слезами к Люси пришли ранее неведомые чувства и ощущения — беспомощность и беззащитность. Она не могла остановить слезы, потому что не могла перестать любить Джереми.
Свернувшись на полу калачиком, Люси продолжала горько плакать. Она понимала, что отныне ее жизнь находится в руках Джереми. Она полностью зависела от него.
Однако Джереми вдруг поднялся на ноги и, не произнеся больше ни слова, ушел, оставив ее одну. Он подтвердил ту истину, которую Люси уже знала: слезы ни к чему хорошему не приводят.
Джереми необходимо было уехать. Это был вопрос самосохранения.
Вбежав в свою спальню, он резко закрыл за собой дверь и, прислонившись к ней, в изнеможении сполз на пол.
Джереми называл себя слабаком, ругая последними словами. Сильный мужчина на его месте подхватил бы любимую женщину на руки и поцелуями осушил бы ее слезы. Однако Джереми не сделал этого. Он оказался слаб духом.
Когда Люси сжалась в комочек и расплакалась, Джереми почувствовал себя не мужчиной, а восьмилетним мальчиком. Тогда он тоже растерялся, став свидетелем внезапной гибели брата.
Джереми стукнул кулаком в дверь. Но несмотря на то, что он разбил до крови костяшки пальцев, ему не удалось физической болью заглушить душевную.
Слезы Люси заставили его вспомнить о матери. Это были горькие воспоминания. Сколько раз она, взглянув на него, вдруг отворачивалась, не в силах сдержать слезы! Мать приказывала няньке увести маленького Джереми, убрать его с глаз долой. Она не могла видеть младшего сына, сознавая, что ее любимый Томас лежит в могиле.
Джереми чувствовал себя беспомощным, потому что не мог заменить матери старшего сына. Само его существование причиняло ей боль. Одно-единственное его слово или невинный смех вызывали у матери слезы.
И вот мальчик вырос, превратился во взрослого мужчину. Он редко приезжал в родное поместье, проводя время в Лондоне и имениях друзей. Джереми искал и находил утешение в объятиях женщин, которые не имели привычки рыдать. Они отдавались ему, не затрагивая душу и не даря своего сердца. Он не любил этих женщин, и поэтому они его не волновали.
Но теперь, когда Люси вдруг отвернулась от него и горько заплакала, Джереми снова почувствовал себя мальчишкой. Она повергла его в бездну боли и отчаяния. Старые душевные раны открылись, и Джереми не знал, как защитить себя от страданий. Но он знал, как преодолеть эту ситуацию.
Надо было прежде всего успокоиться, а потом незаметно скрыться, исчезнуть из ее поля зрения.
Несколько недель супруги обитали под одной крышей, словно два призрака. Когда Люси занималась хозяйством, Джереми уезжал из дома или запирался в своем кабинете. Он неизменно вовремя возвращался к ужину, и супруги встречались в столовой. Они мало разговаривали, придерживаясь общих тем. О близости не могло быть и речи.
Люси находила утешение в переписке. Она каждую неделю получала письма от Марианны. Это были многословные, изобиловавшие подробностями послания, из которых Люси узнавала о жизни в Уолтеме, о проказах детей и проделках собак. Читая эти письма, Люси слышала смех и музыку в тишине замка Корбинсдейл. Она зачитывала их до дыр.
От Софии Люси получала восторженные, экспрессивные послания. Она писала о помолвке и свадебных планах своим четким красивым почерком. Сначала Люси смеялась, читая ее письма, но потом призадумалась. София сообщала о серьезных вещах слишком весело, небрежно, в письмах было излишне много юмора. «Не к добру это», — думала Люси. Она сердцем чувствовала, что у подруги что-то не ладится в жизни.
Люси знала, что София обладает богатым живым воображением. Об этом свидетельствовала хотя бы история с письмом, адресованным мифическому Жерве.
Но самым усердным корреспондентом Люси стал, как ни странно, ее брат. Он писал два-три раза в неделю. Его письма были кратки и малосодержательны. Генри чаще всего описывал погоду или состояние полей озимой пшеницы, изредка упоминал о собаках. Но главным было вовсе не содержание посланий брата.
Скрытый смысл этих торопливых, накарябанных корявым почерком фраз был для Люси совершенно очевиден. И она аккуратно отвечала на каждое письмо, стараясь, чтобы между ее строк четко читалось: «Да, Генри, я тоже скучаю без тебя».
Люси научилась получать удовольствие от маленьких радостей. Для нее день был удачным, если утром приходило новое письмо. А если два, Люси светилась от счастья.
— Нам пришло приглашение на свадьбу от Тоби и Софии, — сообщила она как-то мужу за ужином. — Она состоится в декабре.
— Так скоро? — удивился Джереми. — Ты хочешь поехать на свадьбу?
— Ну да, конечно.
Джереми сделал глоток вина.
— Хорошо.
— Я думала, может быть, мы погостим в Уолтеме до свадьбы… — нерешительно промолвила Люси.
Тишина.
Люси отпила немного кларета, собираясь с духом.
— Я получила сегодня письмо от Марианны. Она снова беременна. Прежде я всегда помогала ей, когда она вынашивала ребенка. Я беспокоюсь, как она там без меня. Первые месяцы беременности — наиболее трудные. Что нам стоит заехать в Уолтем? Ведь мы будем проезжать недалеко от него.
Джереми покачал головой.
— Мы с твоим братом находимся сейчас в натянутых отношениях, ты же знаешь. Думаю, что при таких обстоятельствах визит в его поместье был бы неуместен. — Джереми сдержанно кашлянул и снова взял вилку. — Кроме того, у меня сейчас дел по горло. Поместье требует постоянного внимания.
Люси посмотрела на него.
— Я понимаю, хозяйственные заботы превыше всего, — сказала она, не сумев скрыть своего разочарования. — Забудь, это были всего лишь мысли вслух.
Джереми откинулся на спинку стула и посмотрел на жену. От его равнодушного взгляда Люси бросило в озноб.
— Если хочешь, ты можешь одна погостить в Уолтеме, — холодно сказал он. — Я завезу тебя туда после свадьбы, а потом пришлю за тобой карету.
«Завезу», «пришлю за тобой карету»… Люси почувствовала себя посылкой, которую равнодушно перевозят с места на место.
Ее так и подмывало схватить со стола тарелку и запустить ее в сдержанного, спокойного графа. Чтобы взять себя в руки, она закусила нижнюю губу и почувствовала во рту металлический привкус крови.
— Ну что ж… — справившись с собой, промолвила она. — Я сообщу о твоем предложении брату. — Люси пыталась понять, что чувствовал муж в эту минуту, но выражение его лица оставалось непроницаемым. — Быть может, я останусь в Уолтеме до родов.
На лице Джереми не дрогнул ни один мускул.
— Как тебе будет угодно, — спокойно промолвил он и опустил глаза. Подцепив вилкой кусочек лосося с тарелки, Джереми отправил его в рот. — Завтра я еду в Лондон.
— Зачем?
— У меня там дела. Мне надо встретиться с поверенным и решить кое-какие вопросы, связанные с перешедшей ко мне по наследству недвижимостью. Я отправляюсь в город верхом и долго не задержусь. Думаю, что в четверг уже вернусь домой.
— Понятно.
Джереми уезжает завтра в Лондон и пробудет там большую часть недели. И он бросает ей эту важную новость походя, словно кость собаке. Впрочем, хорошо, что он вообще счел возможным поставить ее в известность.
На глаза Люси набежали слезы. Сквозь их пелену все блюда на столе расплывались. Она быстро заморгала, стараясь сдержать их.
Нет, она не должна плакать!
Люси положила салфетку на стол.
— Ты должен отдохнуть. Завтра тебе рано вставать, — сказала она.
Джереми медленно осушил бокал вина.
— Ты права, — произнес он.
Люси не остановила мужа. Она позволила ему уехать.
На следующее утро она проснулась рано, но долго лежала в постели. И вышла из своих покоев только тогда, когда, по ее расчетам, Джереми уже не было дома.
Люси казалось, что ей не следует прощаться с ним. После вчерашнего разговора за ужином это было бы излишним.
С отъездом Джереми в замке ничего не изменилось. Здесь стояла все такая же мертвая тишина. Однако Люси угнетала не она, а странная пустота в ее душе. Она не могла избавиться от нее, как ни старалась. Это было каким-то наваждением! Люси бесцельно бродила по дому и саду, не находя себе места.
Однажды, проходя по комнате для музицирования, она столкнулась с тетей Матильдой, одетой, как всегда, в платье цвета индиго.
— Тетя Матильда! — воскликнула Люси, обняв старушку за плечи. — Где ваша сиделка?
От тетушки исходили знакомые запахи пряностей, шоколада и нюхательного табака. Они навевали Люси приятные воспоминания о доме брата. Люси вдруг почувствовала ностальгию.
— Впрочем, это не важно! Я очень рада видеть вас, — добавила Люси.
Тетя Матильда подошла к фортепиано и подняла крышку. Экономка настояла на том, чтобы инструмент настроили, хотя Люси сразу же заявила, что не умеет играть на нем. Тетя Матильда села за фортепиано и коснулась клавиш. Через мгновение ее проворные пальцы уже резво забегали по ним, извлекая чарующие звуки.
Старушка качала головой в такт музыке, и ее синий тюрбан смешно дергался.
Люси захихикала.
Впервые за долгое время музыка и смех звучали в мрачном доме графа. Доиграв пьесу, тетя Матильда опустила руки на колени и замерла.
Люси опустилась на скамеечку рядом с ней.
— Спасибо, тетя Матильда. Это было прекрасно.
Старушка улыбнулась с мягким, добродушным выражением лица. Люси подумала о том, что ей не хватает неиссякаемого оптимизма тетушки. Схватив сухонькую руку старой леди, Люси сжала ее в своей.
— Что со мной будет, тетя Матильда? Я сильно изменилась. Я не могу вернуться домой… просто не могу… Я страшно скучаю по Уолтему, но если я уеду, то буду еще больше скучать по мужу. — Люси обняла тетю Матильду за хрупкие плечики, и старушка склонила голову набок. — Я уже скучаю по нему.
Голова в тюрбане приникла к голове Люси.
Люси сжала пальцы тетушки. Они были холодными.
— Тетя Матильда! — всполошилась Люси.
Обмякшее тело тетушки стало крениться набок.
Глава 24
— Она поправится, правда? — повторяла Люси, как заклинание, расхаживая по персидскому золотистому ковру в покоях тети Матильды. — Она должна поправиться. Я так надеюсь на это.
Сидевшая у кровати Хетта проверила пульс тети Матильды.
— Люси, вашей тетушке никак не меньше восьмидесяти лет, — сказала она. — Вы же знаете, она не будет жить вечно.
— Конечно, но…
— Тсс, — остановила ее Хетта и приложила ухо к груди старой леди.
Люси замерла, затаив дыхание.
— Мы должны смотреть правде в глаза, Люси, — вынесла Хетта свой приговор. — Я сожалею, но здоровье вашей тети внушает опасение.
Люси закрыла глаза и тихо всхлипнула.
— Хотя могу с уверенностью сказать, что она еще поживет на этом свете, — добавила Хетта и, усадив больную на кровати, подложила ей подушку под спину. — Следите за тем, чтобы она больше отдыхала и не волновалась. Кормите ее куриным бульоном. А если больная попросит, можете дать ей и твердую пищу. Вот увидите, скоро она снова начнет бродить по дому.
— Хорошо. — Люси вздохнула и постаралась успокоиться. — Спасибо, что заехали. Хотите, я провожу вас?
— В этом нет необходимости, — ответила Хетта, закрывая чемоданчик. Встав, она разгладила складки на юбке своего коричневого платья. — Я знаю дорогу. И пожалуй, ориентируюсь в этом доме лучше, чем вы.
— Неужели? — удивилась Люси.
— Ведь я практически выросла здесь. — Хетта набросила ротонду на плечи. — Мой отец был личным врачом леди Кендалл. Разве вы не знали?
Люси покачала головой.
— Он перевез семью из Лондона, — продолжала Хетта. — У леди Кендалл было нервное расстройство. Так называл ее состояние мой отец. Он был деликатным человеком. Леди Кендалл говорила иначе. Она называла свой недуг «неизбывным горем». — Хетта завязала ленты шляпки под подбородком. — Но мне кажется, ей надо было меньше стенать и жаловаться на жизнь.
Она взяла перчатки с прикроватного столика.
— Как только у ее светлости начинался припадок, граф посылал за отцом, — продолжала Хетта. — Это случалось два-три раза в неделю. А порой и ежедневно. Он часто брал меня с собой. И пока отец пускал графине кровь или давал успокаивающие средства, я обследовала замок. — Она понизила голос. — Вы уже видели гобелен с изображением грешников в аду?
Люси покачала головой. Сейчас ее мало интересовали произведения живописи.
— И что это были за припадки?
— Скорее, бурные истерики, их могло вызвать все, что угодно — какое-нибудь слово, жест, взгляд, перемена погоды. И тогда графиня заливалась слезами. Она плакала часами, до тех пор, пока мой отец не успокаивал ее. Я удивляюсь его терпению. Он возился с ней долгих восемь лет. Но истерики случались с ней и прежде, до нашего приезда сюда.
Хетта стала надевать перчатки.
Холодок пробежал по спине Люси. Она вспомнила тот день, когда расплакалась в объятиях мужа. Реакцией Джереми на ее слезы была паника. Неудивительно, что он сбежал от нее в Лондон. Должно быть, Джереми решил, что в его доме появилась еще одна истеричка.
А может быть, Люси действительно превращается в подобное плаксивое создание?
— Мой отец обычно говорил, что графиню нужно жалеть, — продолжала Хетта. — Мол, у нее хрупкая конституция. Она рано вышла замуж за человека с резким неуживчивым характером, а впоследствии потеряла ребенка. — Хетта с усмешкой посмотрела на Люси. — Но я не сострадаю истерикам. Поэтому если у вас тоже начнет развиваться такая болезнь, как нервное расстройство, то обращайтесь лучше к моему отцу. Я такие недуги лечу простым способом — с помощью пощечины или хорошего глотка бренди.
— Думаю, такое лечение будет для меня как нельзя кстати, — сказала Люси, присаживаясь на краешек кровати тети Матильды. — Я не знаю, что со мной происходит и что ждет меня в будущем.
Хетта поморщилась:
— О нет, только не это! Не спрашивайте у меня совета, Люси. Мое призвание делать припарки, а не давать советы.
— Поверьте, раньше у меня не возникало необходимости жаловаться на жизнь, — сказала Люси и, вздохнув, подняла глаза к потолку, с которого на нее смотрели златовласые херувимы. — Я не понимаю, что я тут делаю. Я чужая в этих стенах.
Хетта, смирившись с тем, что ей все же придется выслушать Люси, присела рядом с ней на кровать.
— Ваш супруг, судя по всему, думает иначе. Если вы не знаете, что делаете здесь, спросите у него. Он наверняка объяснит вам. Судя по всему, у него были веские причины жениться на вас, иначе бы он не сделал этого. На состоятельную женщину вы не похожи.
— Я бесприданница, — теребя кружева на рукаве, промолвила Люси. — Джереми был вынужден жениться на мне. Можно сказать, я силой заставила его сделать это.
Хетта прыснула со смеху.
— Нет, правда, — сказала Люси. — Я вела себя самым бесстыжим образом.
Хетта расхохоталась. Ее веселость возмутила Люси.
— Я говорю вам чистую правду! Я набрасывалась на него, как настоящая распутница.
Хетта так и покатилась со смеху. Она долго не могла успокоиться, вытирая слезы, выступившие у нее на глазах.
— Люси, прошу вас, прекратите меня смешить. Ваш муж — граф, владеющий огромным состоянием. К тому же он хорош собой. Неужели вы думаете, что он не научился давать от ворот поворот тем женщинам, которые пытаются поймать его в сети брака против его воли? Если он женился на вас, значит, сам этого хотел. Это первое, что я хотела сказать. Кроме того, лорд Кендалл не производит впечатления человека, которого можно заставить что-нибудь делать с помощью уловок или провокации. Напротив, он сам принадлежит к числу тех, кто умеет поставить человека на место с помощью одного взгляда и заставить плясать под свою дудку. Он не робкого десятка, Люси.
— Я тоже, — заявила Люси — И он не может заставить меня безропотно подчиняться ему. Поверьте, Джереми не раз пытался сделать это на протяжении восьми лет нашего знакомства. Однако я всегда знала, что за его сердитым взглядом ничего не стоит. И вообще он мне больше нравится, когда на его лице сияет улыбка… Если бы вы видели его в такие минуты, то просто влюбились бы в него.
Хетта изумленно взглянула на Люси и, быстро встав, взяла чемоданчик.
— Ну вот и отлично, — сказала она и направилась к двери. — Слава Богу, что вам в действительности не нужны мои советы.
— Я рад, что ты приехал, — сказал Тоби, потягивая мадеру. — Хочу попросить у тебя совета.
— Интересно! — Джереми фыркнул. — Почему именно у меня?
— Ты же теперь женатый человек, не так ли? Неужели тебе не хочется поведать мне об обязанностях, которые накладывает брак на мужчину?
Джереми вздохнул. Он жалел, что заглянул сегодня в клуб. Здесь он, к несчастью, столкнулся с Тоби, который приехал в Лондон по делам, связанным с подготовкой к свадьбе. В городском доме у Джереми было хорошее виски, и он мог бы скоротать вечер в одиночестве, сидя у камина.
— Тоби, если ты до сих пор не знаешь, в чем заключаются супружеские обязанности, то тебе не поможет мой совет. Если хочешь, я могу порекомендовать искусных наставниц в этом деле.
— Ты прекрасно знаешь, что я имел в виду вовсе не это, — засмеявшись, сказал Тоби. — Я хотел расспросить тебя о тонкостях совместной жизни, о том, как надо правильно заботиться о жене, обращаться с ней. У тебя уже наверняка есть какой-то опыт. Я пытался поговорить об этом с Феликсом, но он постоянно уходит от темы. Феликс в последнее время стал просто невыносим.
Джереми сожалел о том, что рядом был Тоби, а не Феликс.
— Увы, я должен разочаровать тебя, дружище. Я тоже не горю желанием распространяться на эту тему.
— Жаль. — Тоби залпом допил вино. — Знаешь, я удивился, увидев тебя сегодня здесь. Похоже, твой медовый месяц оказался слишком коротким.
— У меня были дела в Лондоне. Бизнес… — буркнул Джереми, взяв стакан с виски. Ему меньше всего хотелось обсуждать с Тоби свою личную жизнь. — Я возвращаюсь домой завтра.
— Наверное, тебе не терпится снова увидеть жену, — промолвил Тоби.
Джереми не знал, что ему ответить. Честно говоря, у него не было в Лондоне никаких дел. Тоби прав: Джереми следовало бы сейчас находиться рядом с женой и наслаждаться медовым месяцем. Но совместная жизнь с Люси выматывала его. Один ужин чего стоил!
Вообще-то Джереми получил то, что хотел. У него теперь была уравновешенная, спокойная жена, умеющая вести себя должным образом. Тем не менее Джереми чувствовал себя несчастным и потерянным. Люси ела мало и без аппетита. Она надевала новые наряды, носила кружевные перчатки и делала модные прически, но все это через силу.
Джереми уже забыл, когда в последний раз видел ее с распущенными волосами. Он давно уже не слышал от нее привычных колкостей.
Все это было не к добру. Джереми понял, что Люси хочет уехать от него. Поэтому опередил ее и уехал первым.
В Лондоне его ждали бесконечные развлечения. Тем не менее мысли о Люси не выходили у него из головы. Джереми постоянно думал о жене.
— А почему ты один, без своей суженой? — спросил Джереми, пытаясь сменить тему разговора. — Ты бы мог вывести ее в театр или на званый обед к родственникам.
— О, у Софии совершенно нет свободного времени! Мы редко видимся. Недавно она посылала меня в лавку за кружевами и цветами для свадебного букета. Этим наше общение и ограничилось. Ты молодец, Джем. Тебе удалось быстро все организовать — разрешение на брак, священник, клятвы у алтаря и все такое. У вас все произошло очень быстро, в мгновение ока. Только не подумай, что это меня удивило.
Джереми косо взглянул на друга.
— Тебя это не удивило?
— Конечно, нет. Ваша свадьба не стала для меня неожиданностью. Я-то видел, чем вы с Люси занимались в саду, только не отпирайся! Да и София не раз намекала на то, что вас связывают особые отношения. А это пресловутое письмо расставило все точки над i. Думаешь, если бы я не знал, что Люси неравнодушна к тебе, я бы сделал Софии предложение?
Джереми заерзал на стуле.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Перестань, Джем, ты же все прекрасно понимаешь! Если бы я был уверен, что Люси все еще влюблена в меня, разве бы я стал на ее глазах ухаживать за Софией? Неужели ты считаешь меня таким мерзавцем?
Джереми не знал, что сказать, и залпом выпил виски, надеясь найти на дне стакана ответ на вопрос Тоби.
— Я умею обольщать женщин, — продолжал Тоби, — за свою жизнь я очаровал немало дам. Наверное, это мой единственный талант. Я всегда распознаю тот момент, когда женщина заглатывает наживку и попадается на мой крючок. В это мгновение ее нежные щечки розовеют, взгляд становится томным, ресницы слегка опускаются, губки пламенеют. О, это волнующий момент! Но я хорошо также вижу, когда женщины приходят в себя и охладевают ко мне.
Тоби сделал знак официанту, и тот налил ему еще вина.
— В тот день, когда я провожал Люси домой из леса, мне стало ясно, что она переросла свою детскую любовь ко мне. Признаюсь, мне было тяжело сознавать это. Восемь лет Люси сходила с ума от любви ко мне, и вдруг все ее чувства разом прошли!
Тоби с виноватым видом взглянул на Джереми.
— Ты ждешь, что я стану ревновать?
— Нет, конечно. В конце концов все стало на свои места. Ты женился на Люси, а я скоро женюсь на Софии. Надеюсь, на следующую Пасху ты приедешь к нам в Кент. Там весной цветут восхитительные подснежники.
— Тоби, — заговорил Джереми, наклонившись вперед, — ты, должно быть, заметил, что Люси была не в восторге от того, что выходит за меня замуж. Скажем так, обстоятельства вынудили ее пойти к алтарю. У нее не было другого выхода.
— Вот как? — Тоби рассмеялся. — Я был на свадьбе, Джем, и видел, что Люси не связывали и не затыкали ей рот кляпом, когда вели к алтарю. Если бы бракосочетание проходило помимо ее воли, без этих крайних средств вы бы с Генри не обошлись, поверь мне. — Тоби сделал глоток вина, все еще посмеиваясь. — Надо же такое сказать! Обстоятельства вынудили Люси выйти замуж! Да такого просто не может быть! Я не верю тебе, дружище!
Несмотря на то что Джереми выпил всего лишь один стаканчик виски, его голова туманилась. Он не понимал, что говорит Тоби, и боялся вникнуть в смысл его слов. Если бы Тоби оказался прав, это означало бы только одно — Джереми все испортил своим поведением после свадьбы.
— Скажи, Тоби, — промолвил Джереми, проведя рукой по волосам, — что ты будешь делать, когда София придет в себя и вырвется из плена своих чувств к тебе? Когда она перерастет свою влюбленность?
Тоби помрачнел.
— Я не желаю думать об этом, Джем. — Он криво усмехнулся. — Впрочем, есть один верный способ для того, чтобы чувства женщины не остыли. Нужно осыпать ее драгоценностями.
Везти драгоценности ночью было огромной глупостью. Можно было потерять их, выпав из седла, сбившись с пути или став жертвой лихих людей с большой дороги. Хотя, конечно, разбойники вряд ли заподозрили бы, что одинокий всадник везет с собой дорогие ювелирные украшения. Тем не менее их могла привлечь лошадь. Для бандитов она бы оказалась неплохой добычей.
Впрочем, Джереми мог дать достойный отпор любому грабителю. Он был отчаянным человеком. Любой, кто покусился бы на ожерелье, которое он припрятал за пазухой, был бы застрелен на месте.
Чувство осторожности подсказывало, что ему следует остановиться на ночь в гостинице на постоялом дворе и продолжить путь завтра утром. Но Джереми не желал прислушиваться к голосу разума. Сегодня был четверг, а он обещал жене вернуться именно в этот день недели. Джереми должен был во что бы то ни стало сдержать данное слово.
Путь из Лондона до Корбинсдейла можно было преодолеть верхом за день, если выехать на рассвете и хотя бы раз поменять лошадей на постоялом дворе. Однако Джереми пришлось дожидаться открытия ювелирной лавки, потом он долго выбирал подарок жене. Поэтому к своему поместью он подъезжал уже в полной темноте. И намеревался сдержать слово и вернуться домой до полуночи. Данное жене обещание значило для него очень много. Оно как будто стояло в одном ряду с клятвами у алтаря. Возможно, для самой Люси было не так важно — вернется ли Джереми в четверг или в пятницу. Однако для Джереми это имело огромное значение, как и ожерелье, которое было для него не столько подарком, сколько символом любви.
Саму Люси Джереми считал теперь драгоценным камнем, редким, великолепным, изысканным, обладающим внутренним огнем, загасить или спрятать который было бы преступлением. Джереми поклялся себе, что больше никогда не даст воли грубой животной страсти, будет контролировать свои инстинкты. Он хотел взять Люси под свою защиту, холить и лелеять ее, как нежный цветок. Ему надо было найти Люси достойную оправу, которая позволила бы ей искриться и сверкать.
Джереми решил, что такой оправой может стать жизнь в Лондоне. Он должен был уговорить ее переселиться туда. Если же ему не удастся убедить ее и Люси уедет в поместье брата, Джереми был готов купить вблизи Уолтема земли, построить усадьбу, завести лошадей для жены и лучшего в Англии французского шеф-повара.
Когда Джереми подъехал к конюшне Корбинсдейла, было уже около полуночи. Он решил, что Люси в этот час наверняка спит. Передав поводья усталой лошади сонному конюху, Джереми поспешил в дом.
Взбежав по лестнице на второй этаж, Джереми подумал о том, что в таком виде вряд ли было бы уместно будить супругу. Его одежда запылилась и пропахла конским потом. Необходимо было принять ванну и переодеться.
В конце концов Джереми решил дождаться рассвета и лишь тогда разбудить жену. Он не видел ее уже пять дней и страшно соскучился. И не знал, как ему дожить до утра.
Войдя в гостиную, он вдруг замер. Люси лежала на диване, обтянутом дамасским шелком, и сладко спала. Подойдя ближе, Джереми опустился на ковер рядом с диваном. Люси была так прекрасна, что он не мог не встать перед ней на колени.
Длинные густые ресницы отбрасывали тень на ее нежные щеки. Распущенные волосы рассыпались по плечам и золотились в тусклом свете, падавшем от огня в камине. Но самое сильное впечатление на Джереми произвела ее одежда. Хорошо, что Люси мирно спала, иначе в Джереми снова проснулся бы похотливый самец.
На Люси была ночная рубашка из алого шелка на черных бретельках. Мягкая ткань соблазнительно облегала ее живот и бедра. Черные кружева едва прикрывали высокую грудь. На бедре начинался узкий разрез, открывавший нижнюю часть ноги Люси — колено, икру, изящную лодыжку и маленькую ступню.
Ножка вдруг дрогнула, и из груди Люси вырвался тихий вздох. Ее тяжелые сонные веки поднялись, и Джереми увидел изумрудно-зеленые глаза жены.
— Это ты? — пробормотала она.
Взгляд Люси туманился. Возможно, она еще не совсем проснулась. Все происходящее казалось ей сном, долгожданным, заветным. Люси невероятно соскучилась по мужу! Она представляла, как он прошепчет ее имя и коснется ее щеки.
— Поедем со мной в Лондон.
Люси удивленно заморгала. В ее мечтах он никогда не произносил эту фразу. Приподнявшись на локте, она протерла глаза.
— Что ты сказал?
— Поедем со мной в Лондон, — повторил Джереми, убирая с ее лба завиток.
Люси тряхнула головой, пытаясь окончательно проснуться.
— Прямо сейчас?
Он улыбнулся. Впервые за последнее время. У Люси учащенно забилось сердце.
— Нет, не сейчас. Но скоро. Я распорядился, чтобы к нашему приезду подготовили мой дом в городе. Наш дом. Твои покои заново обставят, у тебя будут свои экипажи — карета и фаэтон. И вообще я куплю тебе все, что ты пожелаешь.
— Но…
Джереми приложил палец к ее губам.
— Подожди, не говори сейчас ничего. Я опередил события. — Он полез в карман сюртука и достал бархатный мешочек, затянутый тесемкой. — Я, возможно, не всегда добросовестно относился к своим супружеским обязанностям, но хочу исправиться.
Открыв мешочек, Джереми извлек из него роскошное ювелирное украшение из золота и сверкающих красных камней. Люси ахнула и прикрыла рот ладонью.
— Это колье отлично подойдет к твоему кольцу, — сказал Джереми. — Поедем со мной в Лондон. Клянусь, что не буду предъявлять к тебе никаких требований. Позволь мне лишь заботиться о тебе. У тебя будет все, что ты только пожелаешь.
Люси взяла украшение и долго с восхищением рассматривала его. Когда смысл слов Джереми дошел до ее сознания, она подняла на него глаза. Люси подготовила целую речь, дожидаясь возвращения мужа. Она хотела сказать ему, что передумала ехать в Уолтем, что останется с ним. Но после его заявления все заранее заготовленные фразы теряли свой смысл.
Люси страдала в разлуке с мужем. Она поняла, что поедет с ним куда угодно. Хоть в Австралию.
Но в Лондон… Он хотел осыпать ее драгоценностями, подарить экипажи и окружить заботой. Джереми сказал, что не будет предъявлять к ней никаких требований. Как же это понимать?
— Все это прекрасно, Джереми. Но меня не нужно окружать заботой, я сама могу постоять за себя. Мне не нужны экипажи и роскошные апартаменты.
Джереми помрачнел, на его скулах заходили желваки.
У Люси защемило сердце. Все шло не так, как она предполагала. Взявшись за отворот сюртука Джереми, она положила колье в его внутренний карман.
— Джереми, неужели ты не понимаешь? — глядя ему в глаза, произнесла Люси. — Мне нужно совсем другое. Я хочу…
Тихий удар в дверь прервал ее взволнованную речь. Дверь, скрипнув, приоткрылась, и в комнату заглянула горничная. На ней лица не было.
— П-прошу прощения, — запинаясь, пролепетала она и неловко поклонилась. — Меня послала экономка сказать вам… Ведь кто-то должен был доложить… Одним словом, вам следует знать, что…
— Ради Бога, в чем дело? — нахмурившись, спросил Джереми и поднялся на ноги.
Горничная не сразу ответила.
— Тетя ее сиятельства пропала, — наконец, собравшись с духом, пролепетала девушка и тут же исчезла, плотно прикрыв за собой дверь.
Люси вскочила на ноги.
— О нет, — простонала она, схватив алый пеньюар, висевший на спинке стула. Торопливо надев его, она нашарила ногами на полу домашние туфли. — Мы должны во что бы то ни стало найти ее. Она не знает окрестностей усадьбы, а территория поместья огромна. Тетя может заблудиться! К тому же на улице страшный холод. Если она простудится…
— Не волнуйся, — перебил ее Джереми, положив руки ей на плечи. — Мы найдем твою тетушку.
Люси кивнула. Ее глаза находились на уровне его шеи, и Люси, не мигая, смотрела на воротничок рубашки Джереми.
— Слуги, без сомнения, уже начали обшаривать дом, — продолжал он. — Оставайся здесь. Ты поможешь им вести поиски. Вряд ли тетя Матильда выскользнула на улицу. Но я все же возьму несколько лакеев, и мы прочешем усадебные сады и парк. — Джереми наклонился к Люси. — Мы обязательно найдем ее, а потом продолжим наш разговор.
— Хорошо.
Джереми быстро вышел, и через несколько мгновений Люси услышала его громкие шаги на лестнице и голос, отдававший распоряжения слугам.
Люси направилась в покои тети Матильды. Надо было убедиться, что старушка действительно пропала, а не пряталась где-нибудь за шторами в своих комнатах. Однажды нечто подобное произошло в Уолтеме. Обитатели усадьбы успели перевернуть весь дом вверх тормашками, прежде чем одна из сиделок обнаружила тетушку в нише окна за плотной занавеской.
Люси осмотрела спальню, заглянула в гардеробную и даже под кровать. Подойдя к окнам, она отдернула все шторы.
Ни в спальне, ни в маленькой гостиной тетушки не было.
Приблизившись к одному из окон, Люси вдруг заметила что-то белеющее во тьме. Она вгляделась внимательнее и вскоре снова увидела мелькнувшее светлое пятно. Казалось, это был призрак. Впрочем, хрупкую старушку, блуждающую по окрестностям, в лунном свете вполне можно было принять за привидение.
Люси прижалась лбом к оконному стеклу, напряженно вглядываясь во тьму. Сады располагались за домом, а из этого окна открывался вид на окрестности замка. Тетя Матильда — если это, конечно, была она — направлялась вниз по склону к лесу, за которым пряталась долина узкой извилистой реки.
Люси опрометью бросилась к двери. Сбежав по ступеням лестницы на первый этаж, она оказалась в вестибюле. Лакеев нигде не было видно. Должно быть, Джереми увел их прочесывать сады. У Люси не было времени звать на помощь слуг. Дорога была каждая секунда. Пока она будет искать лакеев, тетя Матильда может заблудиться в лесу или, не дай Бог, упасть в ледяную воду.
Сняв с крюка, расположенного рядом с массивной входной дверью, горящий фонарь, Люси решительным шагом направилась к лесу.
Спускаясь по склону, она снова заметила на опушке промелькнувшее белое пятно. Приставив ко рту сложенную ладонь, Люси хотела позвать старушку, но передумала. Тетушка все равно была глухой, даже громкий крик не поможет.
Она ускорила шаг, ощущая, как под ее шелковыми домашними туфельками расползается ледяная грязь. Вскоре Люси дошла до опушки и углубилась в лес.
Высоко подняв фонарь, она огляделась. Кругом не было ни души. Люси опустила глаза и увидела на земле следы. Они были маленькими, их наверняка оставили женские ноги.
Люси двинулась по следу, держа в одной руке фонарь, а другой сжимая края пеньюара у горла.
Странно, но тетя Матильда шла очень быстро. Люси, как ни старалась, не могла ее догнать. Вскоре до ее слуха донесся шум реки.
Следы привели ее к обрыву на скалистом берегу. Люси осторожно приблизилась к краю пропасти, чувствуя, как ее охватывает ужас. Вода внизу зловеще ревела. Держась одной рукой за сук росшего рядом дерева, Люси посветила фонарем, стараясь разглядеть то, что находилось под обрывом.
Больше всего на свете Люси боялась сейчас увидеть искалеченное тело в муслиновом платье цвета индиго.
Внезапно ее плечо пронзила острая боль. Люси взвизгнула и подалась вперед, уронив при этом фонарь. Он полетел в пропасть и с громким плеском шлепнулся в воду.
Теперь Люси окружала непроглядная тьма.
Глава 25
Джереми не удалось найти тетю Матильду. Она нашлась сама
Обыскав сад, он вместе с лакеями вернулся в дом. Переступив порог, Джереми сразу же увидел тетушку. Она приветствовала его, стоя босиком в холле. На ней была полупрозрачная ночная рубашка.
Старушка пританцовывала, что-то напевая себе под нос.
— Как мило, — произнесла она свою излюбленную фразу, заметив вошедшего Джереми.
— Люси! — крикнул Джереми, подталкивая старушку к лестнице. — Люси! Я нашел ее!
По дороге в покои тетушки Матильды Джереми заглянул в супружескую спальню, но жены там не было.
— Люси! — еще раз позвал он.
Никакого ответа.
Его охватило беспокойство. Взяв старушку под руку, он торопливо отвел ее в апартаменты. Вслед за ними туда поспешно вошла горничная, чтобы позаботиться о тете Матильде.
— Где ее светлость? — спросил Джереми горничную.
— Я… я не знаю, милорд. Мне кажется, я слышала ее шаги на лестнице. Она спустилась вниз.
— Точно? — удивился Джереми.
Он ничего не понимал. Внизу Люси непременно столкнулась бы с тетушкой. Почему же они не встретились?
Джереми повернулся, собираясь выйти из комнаты, но тут его что-то остановило. Он обратил внимание на то, что все портьеры были раздвинуты. Неудивительно, что тетя Матильда покинула свои апартаменты. От окон сильно дуло, в комнатах было холодно.
Джереми подошел к окну, чтобы задернуть синие шторы, и тут он заметил слабый огонек, мерцавший вдали между деревьями. Он двигался, трепетал, словно волшебный фонарик лесной феи.
Но Джереми не верил в существование фей и эльфов. Однако он хорошо знал, что Люси не остановится ни перед чем, чтобы спасти тетушку.
Джереми пулей выскочил из комнаты и быстро спустился вниз. Дорога была каждая секунда. Промедление могло стоить Люси жизни. Джереми ворвался в кабинет, схватил ружье и выбежал из дома.
Спускаясь по склону, он следил за передвижением мерцающего огонька. Однако тот вдруг исчез. Джереми прибавил шагу, чувствуя, как лежавшее во внутреннем кармане сюртука колье царапало ему грудь при каждом движении.
Джереми про себя на чем свет ругал жену. Разве мог он защитить ее и уберечь от опасности, когда она при малейшей возможности подвергает свою жизнь ужасному риску?
И после этого Люси еще заявляет, что не нуждается в его опеке и заботе! Джереми достиг леса и углубился в чащу.
Вскоре он снова заприметил впереди светящуюся точку. Его нервы были на пределе. В этот момент он готов был высказать жене все, что думал о ее безрассудном поведении.
Сделав десяток шагов, Джереми остановился. Он не знал, куда идти дальше. Огонек снова пропал. Джереми тщетно озирался вокруг. В лесу стояла непроглядная тьма. Но, как будто услышав его мольбы, небо вдруг прояснилось, и из-за туч вышла луна.
Джереми узнал места, в которых находился сейчас. У него перехватило дыхание. Джереми охватила паника. Он не был здесь двадцать один год.
Этот проклятый лес слишком многое отнял у него. Неужели он потребует сейчас от Джереми новой жертвы? Неужели снова лишит его самого дорогого?
Джереми хотел позвать Люси, но не мог. Ему не хватало воздуха. Сердце было готово выскочить из груди, на лбу выступил холодный пот. Джереми не мог сдвинуться с места. Паника парализовала его.
До слуха Джереми донеслось отдаленное журчание воды. Он заставил себя сделать шаг в направлении реки, а затем снова прислушался.
И в этот миг тишину ночи разорвал пронзительный крик.
Плечо Люси страшно болело. Но она до сих пор не понимала, что же произошло.
Ей едва удалось сохранить равновесие и не упасть с крутого обрыва в пропасть. Правой рукой Люси продолжала цепляться за сук дерева. Только убедившись в том, что крепко стоит на ногах, Люси отпустила его и выпрямилась.
Обернувшись, она оцепенела от изумления и снова зашаталась.
— Альберт?
Вышедшая из-за туч луна осветила удивленное лицо мальчика.
— Ваше высочество? Это вы?
— Что ты здесь делаешь?
Эти вопросы прозвучали одновременно, но ни Люси, ни Альберт не спешили отвечать. Люси знала, что неожиданная атака всегда дает преимущество, и быстро окинула Альберта оценивающим взглядом.
Ей в глаза бросилась рогатка, торчавшая за поясом мальчика. Так вот что было причиной боли, пронзившей ее плечо! Какой же дурехой она была! Ей давно надо было догадаться, что по лесу бродит вовсе не тетя Матильда. Старушка не могла так быстро передвигаться. Следы, которые оставлял мальчик, она приняла за следы тетушки. А между деревьев белела не ночная сорочка тети Матильды, а большая, не по росту, изношенная домотканая рубашка Альберта. Должно быть, она перешла к мальчику по наследству от отца.
Вспомнив об отце Альберта, которого отправили на каторгу за браконьерство, Люси поняла, чем именно занимался мальчик в этом лесу.
— Ты нарушаешь закон, охотясь здесь! — воскликнула она.
Мальчик с угрюмым видом молчал.
— Значит, ты не желаешь брать милостыню из рук Кендаллов, но готов воровать у своего господина, да? — не отступала Люси.
— Я не считаю его своим господином, — сказал Альберт и сплюнул. — Как бы то ни было, но мой отец сослан в Австралию по вине Кендаллов. Как еще, по-вашему, мы с Мэри можем прокормиться?
— Нынешний лорд Кендалл не виноват, что ты остался без отца. В этом ты должен винить прежнего владельца Корбинсдейла. Кроме того, ты уже взрослый мальчик и вполне мог бы зарабатывать себе на хлеб.
Альберт шагнул к Люси и, нагнувшись, поднял с земли, небольшой камень.
— Я не против работы, но где ее найти? — пробормотал он. — В сезон сева или уборки урожая я нанимаюсь к местным фермерам поденщиком. Но кто меня возьмет сейчас? Я никому не нужен зимой.
Люси видела, что Альберт сунул камень в карман. Должно быть, именно им он ранил ее. На лице мальчика вдруг отразилось изумление. Только теперь он заметил, как была одета Люси.
— Что это на вас, черт возьми? — пробормотал Альберт, не веря своим глазам.
Люси предпочла проигнорировать этот вопрос и перевести разговор на другую тему.
— Ну и много дичи ты добыл?
Альберт покачал головой.
— Я неважно стреляю из рогатки, — признал он.
— Однако в меня ты сразу попал.
Плечо Люси все еще ныло.
— Попал-то попал, — косясь на Люси, промолвил мальчик, — да вот только целился я в голову.
— О!
У Люси вдруг закружилась голова, колени подкосились, и она опустилась на землю.
— Что ты собираешься делать дальше? Пойдешь проверять расставленные силки?
Альберт не ответил. Люси видела, что он сгибает и разгибает раненую руку, которая, по-видимому, болела.
— А руку ты, наверное, повредил, наткнувшись на одну из ловушек, расставленных на браконьеров, да? — спросила она.
Альберт молча отошел от нее на пару шагов и прислонился спиной к стволу дерева.
— Тебе нужно быть осторожнее, — сказала Люси. — Рана может загноиться. Кстати, мой отец умер как раз от этого.
Альберт пожал плечами.
— Существуют и другие глупые причины, по которым умирают люди, — заметил он.
— Ты прав, но это не повод для того, чтобы самому вести себя глупо.
Мальчик фыркнул.
«Хорошо, что он никудышный стрелок», — подумала Люси. Внезапно ей в голову пришла блестящая идея.
— Приходи работать в замок.
— Что?
— Приходи работать в замок, — повторила она.
— Да ни за что на свете!
Люси нахмурилась.
— Но почему? Я попрошу мужа найти тебе какую-нибудь работу. Он мне не откажет. У тебя будет постоянный заработок, и тогда ты перестанешь бродить ночами по лесу.
— Нет! — яростно воскликнул Альберт и устремился к Люси. — Не говорите ему обо мне! Да, он найдет для меня работу, но не в замке, а в работном доме!
— Не говори глупости, — сказала Люси. Ей было холодно сидеть на земле, и чтобы согреться, она прижала колени к груди. — Он лучше, чем ты о нем думаешь Мой муж — отзывчивый человек.
Альберт усмехнулся:
— Я слышал, какой он отзывчивый! Мне рассказывали, что произошло у вас на празднике.
— Ну, это совсем другое дело. Позволь мне все же поговорить с ним. Я хочу помочь тебе.
— Благодарю, ваше высочество, но мне не нужна ваша помощь.
Люси охватило отчаяние. Она не знала, как достучаться до упрямого парнишки. Она ведь говорила с ним как с равным, хотела устроить его жизнь, а он, неблагодарный, наотрез отказывался принять от нее помощь.
— Ошибаешься! — резким тоном заявила Люси. — Тебе нужна работа хотя бы для того, чтобы обеспечить сестру. А ты из-за своей гордыни обрекаешь ее на голодное существование. Пора прекратить ночные вылазки в лес, где тебя подстерегает смертельная опасность. И неплохо бы усвоить кое-какие правила этикета. Ты должен называть меня «миледи» и «ваша милость». «Ваше высочество» — неуместное обращение Я ведь не принцесса
Мальчик некоторое время потрясенно молчал. Люси сама была в шоке от своей речи. Она вдруг поняла, что должен был испытывать Джереми, когда его жена отказывалась от предложенной им помощи. Джереми беспокоился за нее, хотел взять ее под свою опеку, окружить заботой, но Люси упрямо отвергала все подобные попытки с его стороны.
Зачем она это делала? Почему так глупо поступала? Сердце Люси сжалось от боли. Она осознала, что была глупой неблагодарной девчонкой!
Альберт продолжал молча стоять перед ней, сжимая кулаки. У него был растерянный вид. Люси решила сменить тон и побеседовать с ним мягко, по-матерински.
— Альберт, послушай…
Однако она не успела договорить.
— Люси, не двигайся! — раздался рядом с ними громкий голос Джереми, а вслед за этим щелкнул затвор ружья
— Ложись! — закричала Люси, бросившись к мальчику. В темноте леса прогремел выстрел.
Глава 26
Люси дернула Альберта за ноги, он упал, и пуля просвистела у него над головой.
— Беги, — шепнула Люси. — Беги домой и не оглядывайся…
Альберт вскочил на ноги и исчез в кустах. Через мгновение из-за деревьев появился Джереми.
Он тяжело дышал после быстрого бега.
— Стой! — крикнула Люси и, вскочив на ноги, вцепилась в мужа. — Он ушел! Ты его не догонишь.
Джереми вырвался из ее рук и повесил ружье на плечо.
— Нет, догоню! — возразил он.
— Подожди! Ты не можешь бросить меня здесь одну.
Если было нужно, Люси могла неплохо сыграть роль беспомощной женщины. Она взяла Джереми под руку и, прижавшись к нему, задрожала. Впрочем, дрожь была подлинной, непритворной. Люси бил озноб от холода. Она продрогла до костей.
Джереми с досадой взглянул в ту сторону, где исчез Альберт.
— Ну конечно же, я тебя не брошу, — сказал он и нахмурился. — Черт побери, Люси, что ты вытворяешь?
— Я увидела издалека этого мальчишку и приняла его за тетю Матильду, — стала оправдываться Люси. — О Боже… А что с тетушкой?!
— С ней все в порядке. Мы столкнулись в холле, когда я возвращался из сада. Она хотя и страдает старческим слабоумием, однако ей хватает ума не покидать пределов дома и не бродить полуодетой ночью по лесу. Ты должна одуматься, Люси, и вести себя солиднее. За тобой не уследишь. Я не смогу постоянно вызволять тебя из беды. Никаких сил не хватит.
Люси было приятно сознавать, что этот большой, сильный мужчина заботится о ней и всегда готов прийти на помощь.
— Джереми, мне жаль, что я причинила тебе беспокойство. Но, честное слово, меня не нужно было спасать, я держала ситуацию под контролем, — сказала Люси, дрожа всем телом от холода.
— Ну да, конечно, я вижу, — пробормотал Джереми и, положив ружье на землю, обнял жену со странным выражением лица. Его глаза были черны, как ночь. Он тяжело и неровно дышал. — Как ты могла держать ситуацию под контролем, находясь ночью в лесу наедине с матерым преступником?
— Это не преступник, а изголодавшийся мальчишка.
Однако Джереми, казалось, не слышал ее. Он прижал жену к себе, и Люси почувствовала, что Джереми охвачен желанием. Его потемневшие глаза горели огнем безумной страсти. Возбуждение Джереми передалось ей, и у Люси мурашки забегали по коже. Вместе с тем неистовый пыл Джереми пугал ее.
Она вырвалась из его объятий и стала шаг за шагом отступать назад, пока не натолкнулась спиной на ствол дерева. Джереми неумолимо приближался к ней, медленно, но решительно.
— Ты почти раздета, — промолвил Джереми, снова вплотную подойдя к ней, и, распахнув пеньюар, сунул палец под бретельку ее ночной рубашки. — Тем не менее тебя не надо было спасать. Поскольку ситуация находилась у тебя «под контролем».
— Представь себе, — выдохнула Люси.
Джереми вцепился в ее запястье и припечатал Люси своим телом к стволу дерева. Свободной рукой он тронул ее сосок, и Люси ахнула от острого удовольствия.
— Тебя не нужно было спасать, — повторил Джереми, поигрывая через шелк рубашки с ее соском. Люси бросило в жар, и на ее теле выступила гусиная кожа. Закусив губу, Люси закрыла глаза.
— Смотри на меня! — прорычал Джереми. — Не отводи глаза, черт возьми!
Он снова ухватил ее за сосок, и она открыла глаза.
— Тебе не нужны мои деньги…
Он порвал ее бретельку, и ночная рубашка соскользнула вниз, обнажив одну грудь Люси.
— Тебе не нужны мои подарки…
Джереми положил теплую тяжелую ладонь на ее упругую грудь и стал поигрывать большим пальцем с затвердевшим соском. Люси застонала.
Она чувствовала, как в низ ее живота упирается вставший пульсирующий член Джереми.
— Тебе не нужна моя защита, — процедил Джереми сквозь зубы, нетерпеливо задирая подол ее рубашки. — Черт побери, Люси, я докажу, что нужен тебе! Я заставлю тебя признать это!
Склонив голову, Джереми припал губами к ее соску. Дрожь удовольствия пробежала по телу Люси. Она сразу же забыла про холод. Огонь страсти вспыхнул в ее крови.
Рука Джереми скользнула в ее промежность, и у Люси перехватило дыхание.
Палец Джереми проник в ее уже влажное от возбуждения лоно.
— Скажи, что я нужен тебе, — потребовал Джереми, глядя на нее потемневшими бездонными, как полуночное небо, глазами.
— Я… — начала было Люси, но тут же осеклась.
Она как будто разучилась говорить, произносить слова и складывать их в предложения. Впрочем, слова не имели сейчас никакого значения. Ее губы были предназначены не для слов, а для поцелуев. Люси прижалась лицом к шее Джереми и стала полизывать ее.
Джереми судорожно вздохнул.
— Скажи, что я нужен тебе, — настаивал он.
Сгорая от желания, Люси громко всхлипнула.
— Джереми, — выдавила она из себя, — пожалуйста…
— Делай то, что я тебе сказал!
— Ты мне нужен! — выкрикнула Люси.
И это была правда. В этот момент она превратилась в комок плоти, охваченный жгучим желанием близости.
Джереми впился в ее рот с такой силой и натиском, что у нее пресеклось дыхание.
Приподняв ее за бедра, он вошел в нее мощным толчком. Темп движений Джереми быстро ускорялся. Разгоряченные страстью и внутренней борьбой, они вскоре достигли разрядки и замерли, тяжело дыша.
— Черт побери, Люси, — прохрипел Джереми. — Повтори, что я тебе нужен. Немедленно повтори, потому что я не могу жить без тебя. Я убью того, кто попытается отобрать тебя у меня. И ни за что не отпущу тебя!
Люси погрузила пальцы в густые волосы мужа.
— Не отпускай меня, — прошептала она.
Восстановив дыхание, Джереми скинул сюртук и завернул в него дрожащую Люси. Взяв ее на руки, он побрел через лес.
Джереми был измотан физически и эмоционально, а до дома было еще далеко. И тогда он принял решение пройти по высокому крутому берегу извилистой реки до стоявшего на его отроге скита.
Тяжело ступая по мерзлой земле, Джереми посматривал на покоившуюся в его объятиях Люси. Она лежала с закрытыми глазами, длинные темные ресницы касались бледных щек. В призрачном свете луны ее кожа отливала жемчужной белизной. Каштановые кудри волной падали ей на плечи. Джереми чувствовал исходивший от ее волос аромат леса.
Люси была прекрасна. О Господи, как сильно он любил ее! А себя ненавидел… Чувство ненависти и отвращения к себе тяжелым бременем легло ему на плечи. Джереми был готов провалиться сквозь землю, в преисподнюю. Он считал, что отныне его место было именно там.
Он вернулся из Лондона с мыслью о том, что ему нужно заботиться о Люси, взять ее под свою защиту. Если бы она дала ему хотя бы один шанс, то никогда бы больше не плакала. Так он думал. Но вместо того, чтобы воплотить свои благородные замыслы в жизнь, Джереми прижал жену спиной к стволу дерева и грубо овладел ею, как последний сукин сын.
Да, Люси нужна была защита. Защита от него самого.
Наконец они добрались до скита. Джереми толкнул дверь ногой, и она с громким скрипом распахнулась.
В душе Джереми как будто что-то раскололось, и сердце пронзила острая боль.
Воздух внутри дома был затхлым. Джереми не мог дышать. Его охватила паника, и ему вдруг захотелось повернуться и убежать прочь. Джереми не был здесь двадцать один год и никогда не пришел бы сюда добровольно, если бы не случай. Он не мог рисковать здоровьем Люси и поэтому завернул в скит.
В проем открытой двери струился лунный свет, тускло освещая тесное помещение. Здесь ничего не изменилось. Джереми хорошо помнил эту убогую обстановку. На каминной полке несла караул шеренга оловянных солдатиков. На небольшом столе лежали рыболовные снасти. У двери стояли две пары грязных детских сапог. О том, что прошло более двух десятков лет, свидетельствовал только толстый слой пыли.
Джереми положил жену на циновку у камина. Люси спала.
Он почувствовал сильное стеснение в груди. Его дыхание было неровным. Казалось, еще немного, и Джереми зарыдает. Мысль о том, что он обречен терять все самое дорогое, надрывала ему сердце. И все самые тяжелые утраты Джереми каким-то мистическим образом были связаны с этим скитом.
Впрочем, убиваться и терзать себя запоздалыми упреками он может и завтра, а сейчас предстояло позаботиться о жене. Ей было холодно. Отогнав тяжелые мысли, Джереми занялся делом. Прежде всего ему надо было развести в камине огонь.
Закрыв дверь, он укрыл Люси шкурами, подложил ей под голову свернутое одеяло и сложил в камине обнаруженные в домике поленья так, чтобы они сразу занялись огнем. После этого Джереми поджег сухую ветку и сначала проверил, работает ли дымоход. Тот, к счастью, был исправен.
Вскоре в тесном помещении потрескивали дрова в камине. Опустившись рядом с Люси на колени, Джереми взглянул на нее. Ее грудь вздымалась и опускалась в ровном спокойном ритме. Когда щеки Люси порозовели, Джереми вздохнул с облегчением. Он нежно погладил ее, и она зашевелилась во сне.
Джереми знал, что запомнит эту минуту на всю жизнь. Он провел большим пальцем по нижней губе Люси, и она как будто поцеловала его во сне. Когда она проснется, все снова пойдет по-прежнему. Люси будет возиться со своими собаками, с котом, со слабоумной тетушкой, а на мужа у нее не останется времени.
Люси снова зашевелилась и открыла глаза.
— Джереми?
Его имя легко слетело с ее губ. Голос Люси был мягким и сладким, как мед.
«Ее нежность продлится недолго, — обреченно подумал Джереми. — Скоро она все вспомнит и станет проклинать меня».
— Не вставай, — промолвил он. — Тебе нужно отдохнуть.
Люси протерла глаза руками, и у Джереми сжалось сердце. Он заметил на ее запястьях синяки. Это были следы от его пальцев.
Джереми снял с нее шкуры, которыми Люси была укрыта, и отбросил их в сторону. Люси ахнула от неожиданности, но Джереми прижал палец к ее губам.
— Позволь мне осмотреть тебя.
Люси вяло кивнула.
Алый пеньюар из шелка превратился в лохмотья, и Джереми снял его с Люси. Бросив взгляд на обнаженное тело Люси, Джереми заскрипел зубами. Теперь он воочию видел, что натворил сегодня ночью.
Джереми душил гнев. Он проклинал себя за глупое поведение. На шее и плечах Люси остались следы от его поцелуев, засосов и укусов. Джереми раскаивался в том, что вел себя как дикий, необузданный зверь.
— Перевернись на живот, — глухим голосом произнес он.
Люси молча повиновалась. Взору Джереми предстала ужасная картина. Нежная спина Люси была исцарапана грубой корой дерева. Но больше всего Джереми поразило не это. Его внимание привлек большой темный кровоподтек на лопатке Люси. Джереми дотронулся до раны, и Люси вздрогнула.
— Это сделал не я, а тот, кого ты встретила в лесу, — сказал Джереми.
Люси кивнула.
Джереми молча встал, надел сюртук и стал озираться вокруг в поисках своего ружья.
— Что ты делаешь? — встревожилась Люси. — Куда ты собрался?
— Я убью этого ублюдка.
Люси села на циновке и, взяв рваный пеньюар, прикрылась им.
— Her, Джереми, ты этого не сделаешь.
— Ошибаешься!
Джереми повернулся, собираясь выйти из хижины. Должно быть, он оставил ружье на улице
Люси бросилась к мужу.
— Это всего лишь мальчик, Джереми! — воскликнула она, а потом повторила более мягким тоном' — Это подросток, почти ребенок
Слова жены ошеломили Джереми. Он тихо чертыхнулся.
— Сколько. — пробормотал он, но его голос дрогнул, и Джереми осекся. — Сколько ему лег?
— Лег двенадцать-тринадцать.
Джереми замер и долго смотрел на руку жены, которая вцепилась в его предплечье
— Я пыталась все объяснить тебе там, в лесу, — снова заговорила Люси. — Мальчика зовут Альберт. Его отец сослан на каторгу за браконьерство, а мать умерла. На его попечении находится пятилетняя сестра. Они голодают. Я вспугнула его, он не ожидал увидеть меня в темном лесу и потерял голову. Альберт не хотел наносить мне увечье.
Джереми сбросил руку жены со своего предплечья, подошел к столу и ударил по нему кулаком с такой силой, что стоявшая на нем глиняная кружка упала на пол и разбилась. Люси испуганно вскрикнула.
Не обращая на нее внимания, Джереми еще пару раз ударил кулаком по столу, вымещая на нем свою досаду.
Джереми злился на себя. Он обвинял себя в том, что был похож на своего отца. Да, они с ним были одного поля ягоды, несли людям боль, сеяли вокруг горе, были проклятием для ближних!
В течение двадцати одного года Джереми ждал и боялся этого момента, момента осознания того, что он и его отец — одно целое. Джереми всегда открещивался от роковых ошибок и жестокости отца. Безжалостность и непреклонность старого графа Кендалла порождали враждебность и ненависть со стороны арендаторов. Даже собственная жена втайне ненавидела его.
В детстве Джереми пытался противостоять отцу, надеясь таким образом обмануть судьбу. Если отец говорил «налево», Джереми всегда да поворачивал направо. Если отец подгонял его, он в пику ему шел медленнее. Но ему не помогли эти уловки. Судьба заставила Джереми платить по счетам отца и отвечать за его грехи. Арендаторы ненавидели его, хотя он не сделал им ничего плохого. Сегодня Джереми, как безумный, набросился на свою жену и довел ее до отчаяния. А потом едва не отправился в деревню, чтобы убить двенадцатилетнего мальчика.
Джереми охватило желание сбежать. Ему необходимо было уехать как можно дальше от Люси, которой он причинял боль и страдания.
— Джереми, это безумие! — воскликнула Люси, загораживая ему дорогу. — Я не верю, что ты способен убить ребенка!
— Люси, уйди с дороги, — процедил Джереми сквозь зубы. Он, конечно же, не собирался убивать Альберта. Джереми просто хотел избавить Люси от своего присутствия. — Прочь с дороги, я сказал!
Он буравил жену бешеным взглядом.
— Почему ты так ужасно ведешь себя? — закричала Люси, сжимая кулаки. — Ты орешь, угрожаешь, хватаешься за ружье. Зачем? Тебе хочется походить на своего отца?
Слова Люси задели Джереми за живое. Но она не унималась, не давая ему вставить слово
— Не надо пытаться подражать ему! — продолжала Люси. — Ты хороший, добрый, великодушный. — Люси вздохнула. — Я же помню, Джереми, что ты не мог пересилить себя и выстрелить даже в куропатку. Ты не способен причинить боль живому существу. В тебе нет зла и жестокости. Если бы это было не так, я бы не любила тебя.
Глава 27
Джереми замер, не веря своим ушам. Люси даже на мгновение показалось, что перед ней не человек, а каменное изваяние. Однако, положив руку на грудь мужа, она ощутила биение его сердца.
— Мне холодно, — сказала Люси и толкнула дверь, которую Джереми уже успел открыть.
Она решила лечь костьми, но не позволить Джереми выйти из этой хижины.
— Ты не права, — наконец проговорил он дрожащим голосом, от которого по спине Люси пробежали мурашки.
— Почему это? — с притворным удивлением спросила она. — Но ведь сегодня действительно жуткий холод!
И в подтверждение своих слов она выдохнула. Изо рта Люси пошел пар.
— Ты не права в том, что касается меня.
— О… В этом я тоже права, — возразила Люси.
Джереми покачал головой.
— Не делай вид, что ты считаешь меня добрым, щедрым, хорошим. Ты же лучше других знаешь меня. Женитьба на тебе была моим самым эгоистичным поступком. Я говорил твоему брату, я говорил себе, что хочу защищать тебя, заботиться о тебе. — Джереми помрачнел и закончил упавшим голосом: — Но я лгал.
Джереми окинул пылающим взглядом ее фигуру и наклонился к ее уху так близко, что Люси почувствовала его обжигающее дыхание на своем виске.
— На самом деле я безумно хотел тебя, — сказал он. — Я не находил себе места, не мог ни спать, ни есть. Такое происходило со мной впервые в жизни.
Его голос дрожал, и от этого Люси тоже охватил трепет. Она в изнеможении прислонилась к двери.
— Я знал, что ты мечтаешь выйти замуж по любви. Но я хотел тебя и не желал учитывать твои интересы. А сегодня меня охватила животная страсть, и я овладел тобой, как грубый самец. Я знал, что причиняю тебе боль, но не мог остановиться.
Произнося эти слова, Джереми водил пальцем по горлу и груди Люси. Она судорожно вздохнула. Джереми сжал кулак и, резко повернувшись, саданул им по столу, стоявшему позади него. Люси вздрогнула от грохота.
— Поэтому не надо обманывать себя и говорить, что я добрый человек. Я — безмозглая скотина. Я причиняю тебе физическую и душевную боль, поэтому не смей любить меня! Слышишь? Не смей!
Джереми вперил в нее яростный взгляд. Если бы не дверь, к которой она прислонилась, Люси могла бы в этот момент упасть. У нее подкашивались колени. Однако Люси не могла позволить себе быть слабой. Она нужна Джереми сильной и решительной.
— О, Джереми, ты же знаешь, что я не могу действовать по указке и всегда поступаю наперекор чужой воле, — сказала Люси и заставила себя улыбнуться.
Протянув руку, она убрала влажный завиток со лба Джереми. Он закрыл глаза, и на его горле заходил кадык. Люси охватило желание прильнуть к мужу и поцеловать его. Однако вместо этого она только погладила его по щеке.
— Я люблю тебя, Джереми. И ты сделаешь мне больно, если уйдешь сейчас. Это единственный способ причинить мне боль.
— Ты так считаешь? — переспросил он и взял ее руку в свои.
Люси взглянула на свое запястье и увидела на нем синяки.
— Посмотри, — сказал Джереми. — Видишь, как я был груб с тобой? Разве тебе не больно?
Люси слабо улыбнулась:
— Если бы ты мог взглянуть на заднюю часть своей шеи, то увидел бы на ней такие же следы от моих рук. Джереми, это всего лишь синяки. Я получала травмы, когда падала с деревьев, но при этом лазание на них доставляло мне куда меньшее удовольствие, чем занятие любовью в лесу.
Синие глаза Джереми были похожи на две льдинки.
— Не надо смотреть на меня так, — качая головой, промолвила Люси. — Я научилась не бояться твоего взгляда еще несколько лет назад, Джереми. На меня он не действует. Неужели ты думаешь, я не знаю, что кроется за твоей внешней холодностью? Прекрасно знаю! Иначе я не стала бы постоянно провоцировать тебя!
— Heт, Люси, ты не знаешь…
— Ошибаешься, Джереми, — возразила Люси, положив ему ладонь на грудь, — я хорошо изучила тебя. В твоей душе уживаются страсть и верность, гордость и желание, а также много других чувств и порывов. Причем не только положительных. В тебе есть жестокость, необузданность, резкость. Ты не хочешь, чтобы люди видели проявления этих свойств твоей души. Но ты не должен бояться этого, Джереми! Я вижу все, что творится в твоей душе, но меня это не пугает!
Ладонь Люси скользнула под рубашку и застыла там, где билось сердце Джереми, провела пальцем по его обнаженной груди.
— Ты слишком высокого о себе мнения, Джереми, если думаешь, что тебе удалось заставить меня выйти за тебя замуж против моей воли. Меня тоже тянуло к тебе физически. Я хотела тебя. Помнишь нашу встречу в саду? И ночь накануне? Я мечтала выйти замуж по любви, и моя мечта исполнилась. Я поняла, что люблю тебя, в день нашей свадьбы. И буду любить тебя всегда.
— Люси, — простонал Джереми, приложив палец к ее губам, — прекрати!
— Прекратить? — Она оттолкнула его руку. Что он имел в виду? Прекратить говорить или прекратить любить его? Люси не желала делать ни того ни другого. — Это ты прекрати!
Она сильно толкнула его в грудь, и он отступил на шаг.
— Не смей спорить со мной, — добавила Люси, снова толкнув его.
Джереми натолкнулся сзади на стол и сел на него, широко расставив ноги. Люси встала между ними, тыча пальцем ему в грудь.
Теперь их глаза были почти на одном уровне.
— Ты хотел, чтобы я сказала, что ты мне нужен?
Джереми кивнул.
— Так знай! Ты нужен мне так сильно, что меня это даже пугает. Мне плевать на твои деньги, подарки, драгоценности. Мне нужен ты сам. А сейчас, в данный момент, мне очень нужно, чтобы ты не перебивал меня! Чтобы ты смотрел мне в глаза и внимательно слушал. Я люблю тебя, Джереми, и хочу, чтобы ты верил мне.
Джереми открыл было рот, но Люси легонько шлепнула его ладонью по губам:
— Молчи! Не перебивай!
Джереми закрыл глаза и вздохнул.
— Смотри мне в глаза, — мягко сказала Люси.
Он выполнил ее распоряжение.
— А теперь внимательно слушай. — Люси положила ему руки на плечи. — Я люблю тебя, Джереми. — Он заерзал на столе. — Пойми это.
Некоторое время они молча смотрели друг другу в глаза. Взгляд Джереми был тяжелым, ледяным, но Люси выдержала его. «Прекрати немедленно, — говорили его глаза. — Я не желаю это слышать. Я запрещаю тебе любить меня. Уходи!»
Люси покачала головой:
— Ты же знаешь, что твой подавляющий волю собеседника взгляд на меня не действует. Нисколечко!
В синих глазах Джереми промелькнуло выражение замешательства.
— Почему? — резко спросил он. — Черт побери, Люси, ответь мне: почему? У тебя нет причин любить меня. Я не давал тебе поводов для этого!
— Мне не нужны причины. Что же касается поводов, то их достаточно много. Ты хочешь сделать меня счастливой, стремишься окружить меня заботой. Когда ты рядом, мое сердце поет, я оживаю… И вообще, ты наконец-то внимательно слушаешь меня — это тоже повод для любви!
Выражение лица Джереми смягчилось, в его глазах теперь читалась мольба. У Люси защемило сердце.
— Не проси меня больше слушать подобные признания. Я не знаю, что с ними делать. И не помню, когда в последний раз слышал такие слова. И слышал ли их вообще!
— Они пугают тебя, я знаю.
На горле Джереми снова дернулся кадык.
— Я готов сделать для тебя, Люси, все, что угодно. Я дам тебе все, что ты пожелаешь. Позволь мне заботиться о тебе, позволь делать подарки. Но не вызывай меня больше на подобные разговоры! Я не выношу их.
— А вот я отношусь к ним иначе. Для меня очень важны твои признания в любви. Они необходимы мне как воздух. Я не требую их от тебя. Но мне хочется, чтобы ты слушал их от меня, верил мне и не боялся, когда я их произношу.
Они долго смотрели друг другу в глаза. Люси казалось, что прошла целая вечность. Она не отводила взгляда от мужа.
Люси решила ни за что не отступать и добиться своего. Она крепко вцепилась в плечи Джереми, и тот знал, что сопротивляться бесполезно.
Наконец Джереми судорожно вздохнул и с покорным видом опустил плечи. Его сильные руки обхватили Люси за талию. Он вовремя сделал это. Колени Люси подкашивались, она боялась упасть.
Губы Джереми разомкнулись, и он произнес то, от чего бешено забилось сердце Люси:
— Повтори мне свое признание.
— Я люблю тебя, Джереми.
Червь сомнения все еще точил его душу. Джереми на мгновение охватило желание оттолкнуть Люси, но он подавил его. Люси говорила спокойно и просто, без тени фальши или пафоса. Джереми казалось, что она как будто вкладывала в его руку маленького хрупкого птенца и просила беречь его. Джереми хотел отказаться от этого дара. Он боялся, что птенец в его руках погибнет. Ведь Джереми может так крепко сжать его в своей ладони, что тот задохнется.
Но тут Люси нежно улыбнулась, на ее щеках появились милые ямочки, и Джереми понял, что ни за что на свете не оттолкнет жену. Ни ее саму, ни ее любовь. Джереми докажет и ей, и себе, что он сильный человек. Он станет таким, каким его считала Люси.
Он прижал Люси к своей груди. Ему хотелось услышать стук ее сердца, но Джереми что-то мешало. Колье! Оно до сих пор находилось во внутреннем кармане его сюртука. Джереми достал ювелирное украшение, и его рубины засияли в свете, падавшем от огня камина.
— Я знаю, что тебе не нужно это колье, — сказал Джереми.
— Ты абсолютно прав.
— Но я хочу, чтобы ты приняла мой подарок. Можно я надену его на тебя?
Люси согласно кивнула и подняла волосы. Джереми надел ей на шею колье и застегнул его сзади.
— Ну, как выглядят на мне рубины? — спросила Люси, ощупывая их.
— Они неистово ревнуют.
Люси засмеялась. Ее смех был для Джереми самой прекрасной музыкой на свете.
— Я не знала, что драгоценные камни могут ревновать.
— Конечно, могут! Они завидуют твоей красоте и злятся на меня зато, что я надел их на тебя. Ты затмеваешь их, рубины выглядят на твоей шее как унылые бесцветные камушки.
Люси снова засмеялась:
— Джереми, прошу тебя, перестань! Я думала, что джентльмены покупают своим леди драгоценные камни как раз для того, чтобы избавить себя от необходимости осыпать их комплиментами.
— Да плевал я на комплименты! Ты прекрасна, Люси! Никакие драгоценные камни не сравнятся с тобой в красоте и блеске!
«Никакие подарки, никакие слова не смогут передать, как сильно я люблю тебя», — мысленно добавил он, но не произнес вслух эту фразу. Джереми решил доказать это не на словах, а на деле. Сегодня ночью, завтра, послезавтра… Он будет доказывать это каждый день.
На губах Люси заиграла озорная улыбка, ее зеленые глаза смеялись.
— По-моему, ты собираешься поцеловать меня, я права?
Джереми приблизил свои губы к ее губам.
— Как ты догадалась? Я буду целовать тебя долго, медленно, страстно. Всю ночь, все завтрашнее утро, весь завтрашний день, а потом все остальные дни, которые отпустит нам Бог.
Джереми обхватил ладонями лицо Люси.
— Я буду осыпать поцелуями твои губы, щеки, мочки ушей, шею… — шептал он, обжигая нежную кожу Люси горячим дыханием.
Ее бросило в сладкую дрожь.
— Я буду осыпать тебя поцелуями с головы до пальчиков ног, — продолжал он. — А потом, наоборот, от пальчиков ног до макушки. Я зацелую тебя, и ты будешь выкрикивать мое имя…
Он быстро встал и подхватил Люси на руки.
— Если тебе, моя жена, моя душа, моя любовь, есть что сказать мне, говори сейчас. Иначе будет поздно. — Он поднес ее к горящему камину и уложил на ворох меха и одеял. — Потому что я на долгое время запечатаю твой рот поцелуем. А потом, полагаю, ты забудешь, что хотела сказать.
Люси обвила его шею руками.
— У меня остался только один вопрос к тебе, — прошептала она.
— Какой?
Люси прильнула к его уху.
— Когда же наконец ты меня поцелуешь?
Глава 28
Через несколько часов начался рассвет. День обещал быть погожим и ясным. Люси, опершись на локоть, привстала и убрала прядку волос со лба мужа. Джереми лежал, рассеянно глядя в потолок.
— О чем ты думаешь? — спросила она, положив подбородок ему на грудь.
Он нежно обнял ее.
— О том, что, пожалуй, мог бы навсегда остаться здесь с тобой.
Люси, улыбнувшись, поцеловала его в ключицу.
— Но боюсь, — продолжал Джереми, поглаживая ее по голове, — что, если мы не вернемся в скором времени в замок, нас начнут искать. — Джереми повернул голову и нежно поцеловал жену в губы. — А ты о чем думаешь?
— Об Альберте.
Джереми поморщился.
— Опять этот мальчишка… — пробормотал он.
— Ты должен дать ему работу. Тогда он не будет бродить ночью по лесу.
— Еще чего! — Джереми фыркнул. — Ни за что на свете! Люси нахмурилась:
— Эти же слова я слышала и от Альберта. Я не понимаю, почему вы оба в штыки принимаете мое предложение. Ему нужна работа, у тебя есть возможность пристроить его куда-нибудь. Все так просто!
— Люси, этот парень незаконно проник в частные владения. Он браконьер и к тому же ранил тебя. Намеренно или случайно, но сделал это! Мне будет нелегко простить его, а ты требуешь от меня, чтобы я не просто простил, а еще и наградил его за преступление!
— Неужели ты не понимаешь? Речь идет всего лишь о восстановлении справедливости, которую попрал твой отец!
Джереми тяжело вздохнул:
— Я так не думаю, Люси.
— Ты в этом уверен? — Люси щелкнула его ногтем по соску. — Я ведь умею быть очень убедительной, когда захочу.
Она припала губами к соску Джереми и поигрывала с ним до тех пор, пока он не застонал.
— Что ты думаешь теперь? — с вызовом в голосе спросила она.
— Я думаю… — Он перевернулся на бок и, обняв жену, крепко прижал к себе. — Помнится, ты как-то говорила, что тебе нравится, когда я вообще не думаю.
Люси ощутила его эрекцию. После бурной ночи любви у них еще оставались силы снова предаться страсти. Люси широко раскинула ноги и приняла его член в свое влажное лоно. И сразу же ее пронзило острое чувство блаженства.
Джереми сделал мощный толчок.
— О! — вырвалось у Люси.
— О Боже, Люси, прости! — всполошился Джереми. — Я сделал тебе больно?
— Глупости. Мне нравится все, что ты делаешь. Почему ты вбил себе в голову, что должен быть со мной нежным и бережным? Я все та же Люси, которую ты знал много лет. Я крепкая девчонка, которая неплохо стреляет и ездит верхом. И я никогда не изменюсь!
Джереми засмеялся:
— Так ты считаешь себя хорошей наездницей?
— А у тебя еще остались сомнения? — Люси перевернула мужа на спину и села на него верхом. — Вот теперь я их развею.
Люси откинула волосы на спину, при каждом движении ее грудь подпрыгивала. Джереми заурчал от удовольствия, наблюдая за ней.
Когда он вошел в нее, у Люси перехватило дыхание.
— Тебе это нравится, не правда ли?
— И ты еще спрашиваешь!
Положив руки на грудь Джереми, она оперлась на него, концы ее густых прядей щекотали его.
— Теперь я знаю, почему ты женился на мне, — задыхаясь, проговорила Люси. — Ты чувствовал, что я не из тех, кого легко сломить.
Джереми удивленно взглянул на жену.
— Ты говорил Генри, ты говорил самому себе, что хочешь взять меня под защиту, оберегать меня, — продолжала Люси. — Но в глубине души ты знал, что мне не нужна твоя опека. — Она ткнула его пальцем в грудь. — Меня не нужно защищать ни от людей, ни от самого себя. Я сама могу овладеть тобой, взять тебя — всего целиком! Что бы ты ни делал, я все равно не сломаюсь!
— Да, ты не робкого десятка.
— Надеюсь, ты понял это в тот момент, когда мы впервые поцеловались.
Джереми расхохотался. Все его тело сотрясалось от смеха, и это доставляло Люси особое удовольствие. Волна радости накатила на нее. Он запомнил этот момент надолго.
— Ты ошиблась, — наконец промолвил Джереми. — Я понял это, когда мы поцеловались в третий раз.
Джереми привлек жену к себе и опрокинул на кровать.
Путь назад в замок занял много времени. Дороги были покрыты склизкой грязью. Вскоре домашние туфли Люси пришли в полную негодность, и Джереми пришлось нести ее на руках.
Когда они приблизились к замку, Люси неожиданно для себя взглянула на здание другими глазами. Старинный фасад золотили лучи утреннего солнца. Люси вдруг впервые осознала, что здесь когда-то была святая обитель, в которой монахи возносили хвалу Богу. А теперь это был ее дом.
— Джереми, остановись!
— В чем дело? Тебе неудобно? Не требуй, чтобы я поставил тебя на землю! Я не позволю тебе идти босиком…
Люси улыбнулась.
— А я и не собираюсь, — перебила она его и огляделась вокруг. — Как здесь красиво!
Взглянув на Джереми, она увидела, что он с недоумением смотрит на нее.
— Я поеду с тобой в Лондон, если ты этого хочешь. Ведь ты мой муж, и где бы ты ни жил — в Англии, в Шотландии или в Египте, — я всегда буду рядом с тобой. Я буду следовать за тобой повсюду. — Люси сделала паузу, стремясь подчеркнуть важность своих слов. Не каждый день она заявляла мужчине, что готова поехать с ним хоть на край света. — Но я надеюсь, что наш дом всегда будет здесь. Я люблю это место.
— Вот как? — изумился Джереми. — Люси, мы могли бы жить где угодно. Мы поселимся там, где тебе нравится. Или, если хочешь, будем путешествовать по миру. Но ты заявляешь мне, что предпочла бы жить здесь! Почему?
— Потому что это тот дом, который тебе нужен. Ты бы не приезжал сюда, если бы не любил в глубине души это место. Ты бы оставил поместье на попечение управляющего и никогда не заглядывал бы сюда, если бы тебя не тянуло в отчий дом. Джереми, мы с тобой можем возродить усадьбу Корбинсдейл, снова наполнить ее светом и смехом. — Люси вздохнула и взглянула на мужа из-под полуопущенных ресниц. — Мы можем наполнить дом детьми.
Джереми вздрогнул.
— О чем ты говоришь? — Джереми с опаской бросил взгляд через плечо на лес за своей спиной. — Люси, как вообще могла прийти тебе в голову эта мысль? Корбинсдейл — неподходящее место для детей.
— Позволь с тобой не согласиться, — упрямо возразила Люси. — Корбинсдейл — прекрасное место! — Она погладила мужа по щеке. — Это дикий край с первозданной природой, но этим он и привлекателен!
Джереми поцеловал жену.
— Знаешь, как ни странно, мне очень приятно слышать это.
— О, Джереми… — прошептала Люси.
— Слава Богу, ты перестала называть меня отвратительным уменьшительным именем!
— Да, действительно, я и не заметила, как перестала называть тебя «Джемми», — удивилась Люси. И тут она вдруг догадалась, почему ее муж так не любит это имя. — О Господи… Томас называл тебя Джемми, да? Именно поэтому ты всегда одергивал меня?
Джереми ничего не ответил. Его молчание было красноречивее слов.
Люси приникла головой к плечу мужа.
— О, дорогой, почему ты раньше не сказал мне об этом?
Джереми снова промолчал. Но Люси и не нужен был ответ. Джереми много раз просил не называть его «Джемми», и ей следовало догадаться, что на это у него были серьезные причины. Закрыв глаза, она прижалась щекой к плечу мужа, чувствуя свою вину перед ним. Восемь лет она вела себя с Джереми как последняя дура.
— Прости! Но ты всегда был таким сдержанным, застегнутым на все пуговицы, таким правильным, что мне постоянно хотелось подколоть тебя… Однако у меня никогда не было желания сделать тебе по-настоящему больно
Джереми засмеялся:
— Не надо драматизировать. К чему эти извинения? Ты ведь не могла знать о моем прошлом. Если уж на то пошло, ты меня просто раздражала. Но я не обижался на тебя.
Люси шутливо ударила его рукой по щеке.
— И вот еще что. — продолжал Джереми. — Ты не давала мне забыть о погибшем брате. И мне это не нравилось. — Он сделал паузу. — Но теперь я забыл все плохое. Оно осталось в прошлом.
— Значит, ничто не мешает нам поселиться здесь, в Корбинсдейле? — обрадовалась Люси.
Джереми тяжело вдохнул. Он вместе со своей ношей уже поднимался на крыльцо усадебного дома.
— Люси, я не знаю… — начал было Джереми, переступая порог дома, но тут же осекся, увидев толпу взволнованных слуг и выглядывавшего из-за их спин гостя.
— Генри? — в один голос воскликнули Джереми и Люси.
Джереми медленно поставил жену на ноги и сердитым взглядом разогнал слуг. Тех сразу как ветром сдуло. Люси вынуждена была признать, что грозный взгляд мужа действует на многих красноречивее слов.
Она плотнее закуталась в сюртук Джереми.
Генри медленно подошел к сестре и окинул ее с головы до ног изумленным взглядом.
— О Боже! — ахнул гость, и его лицо вспыхнуло от гнева. — Что он с тобой сделал?!
Генри резко повернулся в сторону Джереми.
— Я убью тебя! Я предупреждал, что тебе не поздоровится, если ты хоть пальцем тронешь мою сестру! Берегись!
Его ноздри раздувались от бешенства. Он сжимал кулаки. Люси загородила мужа.
— Генри, нет! Ты все неправильно понял!
Генри бросал через ее плечо полные ярости взгляды на Джереми.
— Ты говорил, что будешь беречь ее, ублюдок! А что вышло на деле? Ты только взгляни на нее! На ее жалкий вид!
Из-под сюртука виднелись шелковые лохмотья пеньюара, волосы Люси были растрепаны, босые ступни посинели от холода. Однако ее дух не был сломлен.
Люси вскинула голову и твердо взглянула на брата.
— Я попала в небольшой переплет, — объяснила она. — Ты же знаешь, Генри, какая я неловкая. Со мной постоянно что-нибудь происходит. На этот раз я заблудилась в лесу, а Джереми… Джереми меня спас. Ты должен сказать ему спасибо. Да и я тоже.
— Ну уж нет! Я и не подумаю благодарить его! — Взгляд Генри упал на босые ноги сестры. — Что, черт возьми, ты делала в лесу полуголая?
Люси закатила глаза.
— Генри, я…
Однако Джереми не дал ей договорить.
— Она замерзла, Генри, — сказал он. — Я все сам тебе объясню. Дай нам немного прийти в себя. Нам надо помыться и переодеться. А потом мы сядем завтракать и все обсудим, как цивилизованные люди.
— Брось болтать! И это ты называешь поведением цивилизованного человека? — Генри стал наступать на Джереми. Однако Люси все еще находилась между ними. — Если ты думаешь, что я разрешу сестре задержаться здесь еще хотя бы на минуту, то ты сильно ошибаешься! Я забираю ее в Уолтем! Там ее дом!
— Ты не имеешь на это никакого права, — закипая от гнева, заявил Джереми. — Ее дом здесь, она — моя жена!
Генри зло прищурился.
— Если я убью тебя, она станет твоей вдовой.
Они готовы были наброситься друг на друга. Люси раскинула руки в стороны и уперлась ладонями в грудь брата и в плечо мужа, пытаясь сдержать их пыл.
— Прекратите немедленно! Никто никого не убьет! Это абсурдно! — воскликнула Люси и обратилась к брату: — Слушай, Генри, почему ты здесь?
— А ты как думаешь? Я получил твое письмо и, прочитав его, в ту же минуту приказал закладывать экипаж. Если ты чувствуешь себя несчастной и хочешь вернуться домой, я могу сегодня же отвезти тебя в Уолтем. Для этого не нужно ждать свадьбу Тоби.
— Генри, я вовсе не чувствую себя несчастной. Что за чепуха?
— Но твое письмо говорит об обратном! Ты сама написала, что хочешь вернуться домой!
— Да, но не потому, что я несчастна здесь! Я просто хотела помочь Марианне.
— Вот как? — растерянно переспросил Генри. Он был явно озадачен словами сестры. — А зачем ей твоя помощь?
— Вот болван! Она же беременна!
На лице Генри отразилось изумление.
— Неужели Марианна не сказала тебе о том, что ждет ребенка?
— Нет, она ничего мне не говорила… — протянул Генри и с озадаченным видом провел рукой по волосам. — Черт побери, все от меня что-то скрывают!
— Поздравляю с прибавлением семейства, — бросил Джереми и повернулся к жене. — Значит, ты передумала ехать в Уолтем?
— Разумеется. Я счастлива здесь.
Джереми нежно обнял ее за талию, и Люси прильнула к нему.
— Ты в этом уверена? — с подозрением поглядывая на сестру, спросил Генри. — У тебя такой вид, словно ты побывала в аду. — Он взглянул на Джереми. — Может быть, ты боишься при муже сказать мне правду? В таком случае нам нужно поговорить наедине!
Люси засмеялась:
— Тебе кажется, что я чего-то боюсь? О Господи, Генри, неужели всего лишь за несколько недель ты забыл, какой у меня характер? Я никак не ожидала от тебя такого беспамятства.
— Я ничего не забыл! Я хорошо помню, что ты всегда недолюбливала Джереми. А еще я помню, что этот подлец скомпрометировал тебя! — Генри впился в Джереми яростным взглядом. — Мне следовало еще тогда вызвать тебя на дуэль! Я должен был застрелить тебя!
Мужчины снова рванулись друг к другу, но Люси и на этот раз удалось развести их в разные стороны.
— Стоять! — крикнула она, вытянув руки. — Вы ведете себя как дети.
Но они не были детьми. Они были молодыми горячими мужчинами. И она не могла допустить, чтобы самые близкие ей люди сцепились в яростной схватке.
— Слушайте меня внимательно, — заявила Люси, не давая им сойтись в рукопашной. — Вы знакомы не один день. Много лет вы были лучшими друзьями. Можно даже сказать, братьями. — Она опустила руки, рассчитывая на их благоразумие. — А сейчас вы стали родственниками.
Люси повернулась к брату.
— Генри, я всегда буду любить Уолтем. — Она взглянула на Джереми. — Это прекрасное поместье. Мы проводили там каждую осень вместе, как одна большая семья, Джереми приезжал туда каждый год, несмотря на то, что терпеть не может охоту. И ты, Генри, я знаю, не отдавал меня в школу и не возил в Лондон потому, что не хотел лишать меня счастья жить в нашем доме.
Генри виновато взглянул на сестру, и она нежно пожала его руку.
— Я понимаю тебя, Генри, и люблю таким, какой ты есть. Но Джереми — мой муж, и мой дом находится там, где живет он.
— То, что ты вышла за него замуж, еще не означает, что ты должна жить с ним под одной крышей, — возразил Генри. — Я не позволю тебе оставаться в доме, где ты страдаешь из-за гордыни и тупого высокомерия мужа.
Вцепившись в лацканы его сюртука, Люси яростно тряхнула брата.
— Генри, немедленно прекрати оскорблять моего супруга! Ты просто смешон, — медленно, четко выговаривая каждое слово, произнесла она. — Я собираюсь жить здесь. Я не страдаю. Никто меня не обижает в этом доме.
Генри хотел что-то возразить, но Люси снова сильно тряхнула его.
— Ради Бога, Генри! Мы безумно любим друг друга, неужели ты этого не видишь?
— Даже так? — Генри фыркнул. — Этого не может быть. Я не верю!
Люси выпустила его лацканы и отступила назад в объятия мужа.
— Поверь, Генри, это правда, — сказал Джереми. Генри с озадаченным видом потер лоб. Он открыл было рот, собираясь что-то возразить, но передумал. Его мысли путались. Генри явно был в замешательстве.
Но тут входная дверь распахнулась, и в холл стремительно вошел егерь, тащивший за собой упирающегося худого мальчишку в серой домотканой рубахе не по росту.
Люси ахнула:
— Альберт!
— Я поймал этого щенка неподалеку от расставленных в лесу силков, — доложил егерь, выкручивая ухо мальчика.
Альберт вздрогнул и наступил на пальцы ноги своего мучителя, стараясь побольнее надавить на них.
— Ах ты, паразит! — завопил егерь, продолжая выворачивать ухо Альберта. — Хорошая порка пойдет тебе на пользу. Или, может быть, ты хочешь повторить судьбу своего отца и закончить дни на каторге вдали от дома? — Егерь взглянул на Джереми. — Я жду ваших приказаний, милорд! Как мне поступить с этой злобной собачонкой?
Люси вцепилась в руку Джереми. Она хотела приказать егерю отпустить мальчика, но суровое выражение лица мужа остановило ее.
— Предоставь это мне, — едва слышно прошептал он. Люси, закусив губу, взглянула на Альберта. Мальчик не сводил с нее глаз, напряженно следя за реакцией Люси. Она поняла, что должна довериться мужу. Люси не сомневалась, что он поступит справедливо и милосердно. Если она не будет доверять Джереми, то Альберт тем более никогда не поверит в его доброту и благородство.
Джереми подошел к мальчику. Даже в мятых перепачканных брюках и рваной рубашке он выглядел как настоящий лорд. В глазах Альберта появилось выражение страха и ненависти.
— Отпусти его, — приказал Джереми егерю тоном, не терпящим возражения.
Тот с готовностью повиновался.
— Произошло недоразумение, — сказал Джереми. — Я хотел поговорить с тобой сегодня, Томкинс, но, похоже, горячий энтузиазм этого парня сыграл с ним злую шутку. Эндрюс нанял его недавно в качестве ученика егеря. Ты же сам просил меня как-то дать тебе помощника. Этот паренек будет отныне проверять силки.
Томкинс хотел что-то возразить, но Джереми посмотрел на него так, что егерь лишился дара речи.
— Ты опередил события, — сказал Джереми, обращаясь к Альберту. — Этого не следовало делать. Надо было подождать, пока мистер Эндрюс представит тебя мистеру Томкинсу. Насколько я понимаю, тебе не терпелось приступить к новым обязанностям, да?
Альберт в замешательстве перевел взгляд на Люси. Судорожно сглотнув, она ободряюще кивнула, моля Бога о том, чтобы Альберт принял руку помощи, протянутую Джереми.
«Да, милорд», — беззвучно произнесла она одними губами, подсказывая мальчику те слова, которые ему следовало сейчас проговорить.
В холле воцарилась тишина.
Люси понимала, что в душе Альберта боролись гордость, отчаяние, смятение, надежда. Какое же чувство возьмет в нем верх над остальными?
Наконец мальчик взглянул на Джереми.
— Да, милорд, — промолвил он.
Джереми кивнул:
— В таком случае ты свободен. Завтра Томкинс познакомит тебя с твоими обязанностями.
Альберт взглянул на Люси, и она радостно улыбнулась ему, жестом показав, что он должен поклониться.
Альберт был смышленым ребенком.
— Да, милорд, — промолвил он снова и поклонился. — До свидания, миледи.
Мальчик быстро вышел. Егерь хотел последовать за ним, но Джереми остановил его.
— Подожди, Томкинс. Мой гость, мистер Уолтем, только что прибыл в усадьбу. Он выразил желание осмотреть нашу псарню. — Джереми повернулся к Генри. — Томкинс вывел новую породу охотничьих собак, гончих на зайцев. Тебе будет интересно взглянуть на них. А когда ты вернешься, мы все вместе позавтракаем.
Стоявший с безучастным видом Генри ничего не ответил.
Джереми подошел к Люси, поцеловал ее руку и обнял.
— Поверь нам, Генри.
Генри, выйдя из ступора, тряхнул головой.
— Ну что ж, идемте. Где там ваши гончие на зайцев?
Джереми и Люси направились к лестнице. Пройдя один марш, он подхватил ее на руки и поднялся с ней в спальню.
— Я несколько недель с нетерпением ждал того момента, когда моя жена окажется наконец в моей постели, — промолвил он, укладывая ее на огромную кровать красного дерева. — Если бы ты только знала, как томительно тянулось время!..
Сбросив с себя рваную рубашку, сапоги и брюки, он взглянул на Люси.
— А ты не хочешь раздеться? — спросил он с улыбкой.
— Я боюсь пропустить увлекательное зрелище. — откликнулась она, не сводя глаз с его обнаженного тела. — Ты так прекрасен!
И все же она отбросила сюртук и сняла с себя то, что осталось от шелкового пеньюара.
Джереми опустился на край постели, и Люси села сзади, прижавшись к голой спине мужа обнаженной грудью.
— Ты молодец, — пробормотала она, уперев подбородок в его плечо. — Спасибо за Альберта.
Джереми фыркнул.
— Не стоит благодарности. Я сделал это для тебя. Если бы не ты, я, не раздумывая, упек бы этого маленького сорванца в тюрьму.
Люси провела кончиком языка по его затылку, шее и уху.
— Нет, ты бы этого не сделал.
— Ты начинаешь вить из меня веревки.
Джереми опустился на пол и встал на колени у кровати лицом к жене. Теперь их глаза находились на одном уровне.
— Прошлой ночью я сказал, что не могу жить без тебя.
Люси кивнула:
— Я помню.
Разве могла она такое забыть?!
— Это была ложь, — промолвил Джереми.
Люси оцепенела. Она не ожидала услышать подобные слова из уст мужа.
Джереми положил ей руки на плечи.
— Я смог бы жить без тебя, ведь я прожил как-то тридцать лет до нашей свадьбы! Но такая жизнь была бы для меня кромешным адом, жалким существованием. Поэтому я сделаю все, чтобы не потерять тебя. Если для этого понадобится дать работу всем мерзавцам в нашей округе, я готов сделать это. Потому что… — Он вдруг замолчат.
К горлу Люси подкатил комок.
— Продолжай, — попросила она.
Джереми погладил ее по щеке, и его глаза потемнели от страсти.
— Люси, я… — Он провел пальцем по ее губам. — Я даже не знаю, как это произнести. Нельзя выразить словами то, что я чувствую.
— Но слова иногда необходимы.
Пальцы Джереми впились в ее плечи. Люси не отводила глаз от его лица. Все ее внимание было приковано к мужу. Кроме него, сейчас ничего не существовало для Люси.
— Я люблю тебя, — с трудом произнес Джереми.
Люси вздрогнула. Эти слова, произнесенные грубоватым тоном, нашли в ее душе глубокий отклик. Ее захлестнули сильные эмоции. Люси затрепетала, чувствуя, что на глаза у нее наворачиваются слезы. Но ей нельзя было плакать. Джереми нужна была сильная женщина.
Муж слегка тряхнул ее за плечи.
— Я люблю тебя, — повторил он хрипловатым взволнованным голосом. — И буду любить всегда. Ты для меня дороже жизни, дороже всего на свете.
Большая прозрачная слеза покатилась по щеке Люси. Джереми остановил ее губами. И тогда из глаз Люси хлынул целый поток слез. Она закрыла лицо руками, не в силах остановить рыданий. Люси боялась, что это снова отпугнет Джереми, что он покинет спальню. Люси не пережила бы этого.
Джереми отвел ее руки от лица.
— Прошу тебя, не прячься от меня.
— Не уходи, пожалуйста… — Люси душили рыдания. — Поверь, я не плакса… Я всего лишь…
— Я знаю, — с мягкой улыбкой промолвил Джереми. — Меня самого переполняют чувства… Не бойся, я никуда не сбегу от тебя. Мы с тобой останемся в Корбинсдейле. Здесь наш дом. Мы наполним его радостью, смехом, детьми. Не надо плакать, дорогая. Все будет хорошо! Со мной ты находишься в полной безопасности.
Однако Люси не могла унять слез. Чтобы успокоить жену, Джереми осыпал ее лицо поцелуями, слизывая слезы.
— Я люблю тебя, Люси, — шептал он.
— Я тоже люблю тебя, — всхлипывая, промолвила Люси. — Боже, какой же дурой я была! — Она улыбнулась сквозь слезы и вытерла глаза. — Зачем-то меняла портьеры, устроила нелепый званый обед, носила вульгарный пеньюар. Я старалась стать для тебя хорошей женой, но не знала, как это сделать. Ты говорил, что мужчине не нужен ангел. Так вот, Джереми, я — все, что угодно, но только не ангел.
Джереми засмеялся.
— Это уж точно. И я благодарю за это Бога. — Джереми обхватил ладонями лицо жены. — Люси, ты та жена, о которой я всегда мечтал. Я люблю тебя такой, какая ты есть. Прости за то, что позволил тебе усомниться в моих чувствах. Я страшно испугался, увидев, что причинил тебе боль…
— Теперь я поняла, что ты чувствовал. Но тебе не следовало так беспокоиться обо мне…
— О, я знаю, что ты никогда не сломаешься, и еще больше люблю тебя за это. — Джереми нежно поцеловал ее в губы. — Но позволь мне любить в тебе также мягкость и женственность. Я высоко ценю оба эти качества — и силу, и нежность. Люси, ты больше, чем ангел и чем мечта. Ты — богиня. Моя богиня! И я нахожусь в твоей власти!
Люси улыбнулась и, обвив руками шею мужа, повалила его на постель.
— Знаешь, мне нравится то, что ты сказал!
Эпилог
Рождество пришло в Уолтем-Мэнор раньше, чем обычно. Сидя на ковре в гостиной усадебного дома, Люси наблюдала за тем, как ее племянницы и племянник разворачивали подарки. Подняв глаза, она взглянула на Джереми, расположившегося в кресле у камина. Заметив на его лице знакомое выражение, она вспыхнула до корней волос. Взгляд мужа всегда будоражил ей кровь.
Поднявшись на ноги, Люси расправила юбку и подошла к нему.
— Встретимся в платяном шкафу? — шепнула она ему на ухо.
Джереми едва не поперхнулся виски.
— Что? Опять? — Обняв жену за талию, Джереми посадил ее к себе на колени. — А чем тебе не нравится кровать? Лично у меня с ней связаны самые приятные воспоминания.
Люси взяла у него из рук стакан с виски.
— Да, но кровать есть у нас и дома, — пробормотала она. — А платяного шкафа нет. Кроме того, завтра утром мы уезжаем на свадьбу Софии и Тоби, а после нее отправимся в Лондон. Впереди у тебя череда долгих заседаний в парламенте. — Люси поерзала у него на коленях, и Джереми тихонько застонал. — Кто знает, когда еще нам представится шанс заняться любовью в шкафу?
Джереми погладил жену по спине.
— Осенью мы снова приедем сюда.
Губы Люси тронула улыбка.
— Вряд ли мы сможем это сделать.
— Почему?
— Папа! — вдруг звонко закричали Тильди и маленький Генри и кинулись к отцу, стоявшему в дверном проеме.
На ковре осталась одна маленькая Бет, еще не умевшая ходить. Дети повисли на отце, норовя залезть ему в карманы, где всегда были припасены конфеты для них.
Угостив их сладостями, Генри встал на четвереньки и подполз к Бет, чтобы расцеловать ее в пухлые румяные щечки.
— Вот что тебя ждет в недалеком будущем, — шепнула Люси мужу.
Джереми крепче обнял ее.
— Я надеюсь на это.
— Одной надежды мало. Лично я никогда не полагаюсь на нее, а предпочитаю действовать и знать точно. — Люси поставила стакан на маленький столик и обвила шею мужа руками. — Я уже говорила тебе, что знаю, как происходит зачатие детей и какие признаки свидетельствуют о том, что женщина беременна. Так вот, последние месячные у меня были сорок три дня тому назад. Поэтому можно с уверенностью сказать, что я жду… то есть мы ждем ребенка!
Глаза Джереми стали круглыми от изумления.
— Люси, может быть, ты слишком торопишься с выводами? Ты уверена в том, что действительно беременна?
Она улыбнулась.
— Абсолютно, — сказала Люси и поцеловала мужа.
— О Господи, здесь же дети! — послышался недовольный голос Генри.
Он встал и сдержанно кивнул Джереми:
— Привет, Джем.
— Привет, Генри.
Люси чувствовала, что Джереми напрягся. Прошло всего лишь несколько недель с того памятного дня, когда Генри и Джереми едва не вцепились в глотки друг другу. Тем не менее Люси надеялась, что их отношения потеплеют. Однако они поздоровались очень сухо. Неужели их многолетней дружбе действительно пришел конец?
— Как ты себя чувствуешь, Люси? — заботливо спросил Генри. — Надеюсь, у тебя все хорошо?
— Все отлично, спасибо.
— Правда? Мне кажется, ты слишком бледна. — Генри сердито посмотрел на Джереми. — Он отругал тебя за то, что ты поменяла обивку мебели? Или, может быть, ты обнаружила в замке темницу, полную скелетов и вампиров?
— Перестань, Генри, ты же прекрасно знаешь, что я счастлива с Джереми. Зачем ты постоянно язвишь?
Генри пожал плечами:
— Ну как же, теперь он ведь мой родственник. Пусть терпит!
Люси нахмурилась, но на сердце у нее стало тепло. Нет, эти двое уже никогда не будут прежними, но теперь они — родственники и до конца своих дней останутся ими, нравится им это или нет.
В коридоре послышался шум шагов, и вскоре в гостиную вошли Тоби и Феликс, одетые в костюмы для верховой езды. У обоих был мрачный вид.
— Что вы тут делаете? — изумился Генри. — Тоби, ты же сейчас должен готовиться к свадьбе, а не разъезжать по округе!
— Она убежала, — сказал Тоби, тяжело дыша от волнения. — София бросила меня.
Раскрасневшийся после бешеной скачки Феликс в изнеможении опустился на стул.
— Мои тесть и теща говорят всем, что София заболела и уехала на морской курорт, — промолвил он.
— В таком случае Тоби следует поехать за ней, — сказал Генри и направился к столику, на котором стояли графины со спиртным. — Кстати, Тоби, ты тоже выглядишь не совсем здоровым.
— София уехала вовсе не к морю, — простонал Тоби, упав на диван. — Она убежала из дома! Сейчас мы с Феликсом направляемся в Гретна-Грин. Если поторопимся, то успеем догнать их прежде, чем они доберутся до Шотландии.
— Так она убежала с любовником? — изумился Джереми. — И кто же это?
— Какой-то художник. — Тоби запрокинул голову и прикрыл глаза рукой. — Француз, кажется.
— Как же его фамилия? — промолвил Феликс, напрягая память. — Жермен… Жарви…
— Жерве? — подсказала Люси, чувствуя, как к горлу у нее подкатывает комок тошноты.
— Точно, — подтвердил Тоби — Меня бросили из-за какого-то Жерве! — Внезапно он убрал руку с глаз и удивленно взглянул на Люси. — А ты откуда знаешь его фамилию? Впрочем, тебе наверняка больше известно, чем нам. София оставила тебе письмо.
Он полез во внутренний карман сюртука и достал конверт со сломанной печатью.
— Прости, но я не удержался и вскрыл его.
— Ничего страшного, у меня нет к тебе претензий. Люси развернула листок со следами засохших слез и прочитала:
«Дорогая Люси!
Помните, о чем мы с вами говорили когда-то? Мы думали, что если нафантазировать себе что-то, если придумать себе мечту, если сильно захотеть, чтобы она стала явью, если всем сердцем поверить в ее осуществление, то задуманное непременно сбудется.
И вот я решила снова прибегнуть к этому средству, сделав последнюю попытку. На этот раз я доела овсянку всю до последней капельки. Потом крепко зажмурилась и… и когда я снова открою глаза, то буду уже очень-очень далеко.
Мне нравится Тоби, но я никогда не смогу сделать его счастливым. И все же я боюсь, что он болезненно воспримет наш разрыв. Приложите все силы, чтобы утешить его.
Ваша подруга София».
— Что, черт возьми, означает фраза «Я доела овсянку всю до последней капельки»? — всплеснув руками, воскликнул Тоби. — Неужели София думала, что я не смогу обеспечить ее какой-то овсянкой?
— О, Тоби, мне очень жаль, — сокрушенно качая головой, промолвила Люси. — Я бы сказала тебе, куда убежала София, если бы знала это. Я уверена только в одном — она не бежала в Шотландию, и у нее нет любовника по имени Жерве.
— Но черт побери, где же тогда она может быть? — с недоумением спросил Феликс.
Люси пожала плечами.
— Да где угодно.
Тоби со стоном снова откинулся на спинку дивана и закрыл глаза рукой.
— Меня бросили. Меня! Я ничего не понимаю. Все девушки Англии мечтают выйти за меня замуж.
Люси взглянула на мужа.
— Бедный Тоби, — тихо сказала она
Джереми взял у нее из рук письмо Софии и пробежал его глазами.
— «Приложите все силы, чтобы утешить его», — прочитал он и нахмурился. — И думать не смей об этом!
Люси задохнулась от негодования.
— На что ты намекаешь? — Она вырвала письмо из рук мужа и аккуратно сложила его. — Ты должен быть благодарен Тоби и Софии. Мы обязаны им своим счастьем. Если бы не богатое воображение Софии и не ее абсурдное письмо, мы бы сейчас вряд ли были вместе.
— Думаю, что мы все равно поженились бы, — улыбнулся Джереми, крепче обнимая Люси. — Впрочем, признаю, что письмо Софии ускорило события.
Люси склонила голову на плечо мужа.
— Я желаю, чтобы Софии улыбнулась судьба, — задумчиво промолвила она. — Но не понимаю, зачем она до сих пор цепляется за девичьи фантазии и грезы… Я рада, что мои глупые мечтания не сбылись. Ведь взамен я обрела настоящее счастье.
Примечания
1
Я люблю тебя… Я обожаю тебя, моя малышка (фр.).
(обратно)2
Дорогой зайчик (фр.).
(обратно)3
За наше здоровье и за любовь (фр.).
(обратно)
Комментарии к книге «Богиня охоты», Тесса Дэр
Всего 0 комментариев