Всем тем учителям, которые помогли мне
научиться любить книги и образование.
Спасибо за ваше терпение!
Моя особая благодарность Шобхэн Бентвэл[1], автору и эксперту по всему, что касалось Индии. Любые ошибки – мои собственные.
Как всегда благодарю членов Колдрэна за мозговые атаки и поддержку. И особая благодарность Кейт Даффи, редактору, которая знает, как заставить авторов мурлыкать.
Глава первая (перевод: льот, редакция: vetter)Кент, 1812 год
Ночные гости никогда не приносят хороших новостей. Леди Агнес Уэстерфилд проснулась из-за громкого стука в дверь своего личного крыла разросшегося поместья Уэстерфилд-мэнор. Слуги спали двумя этажами выше, а ей хотелось прекратить этот грохот до того, как он разбудит всех ее учеников. Поэтому она вползла в свои тапочки и закуталась в теплый халат.
Ее свеча отбрасывала тревожные тени, пока она шла к двери. Тихий, монотонный дождь еле слышно стучался в окна. На время его заглушили два длинных удара часов, находившихся в холле.
Среди довольно безопасных холмов Кента грабители вряд ли станут стучать в двери, но леди Агнес все же спросила:
– Кто там?
– Рендалл.
Узнав знакомый голос, она распахнула дверь. У нее упало сердце, едва она увидела троих высоких молодых людей на ступеньках своего крыльца.
Рендалл, Киркленд и Мастерсон – одни из первых ее учеников, из самого первого класса ее школы, ее "пропащие лорды", которые нуждались не только в образовании, но и в особой заботе. В этом классе училось шесть мальчиков, и все они стали друг другу ближе и дороже, чем братья. Один из них затерялся в хаосе французской революции, другой находился в Португалии. Боль в глазах трех других не предвещала ничего хорошего.
Жестом леди Агнес пригласила их войти.
– Беллард? – Спросила она, выказывая беспокойство, в котором находилась последние несколько месяцев. – Португалия с находящейся там озверевшей французской армией – слишком опасное место.
– Нет, не Беллард. – Алекс Рендалл шагнул внутрь и снял промокший от дождя плащ. Он хромал после ранения, полученного на Пиренейском полуострове, но все еще был до смешного красив в своем алом военном мундире. – Это... это – Эштон.
Комментарии к книге «Любовь к Пропащему Лорду», Мэри Джо Патни
Всего 0 комментариев