– Да, поклялся, но ты заставила меня нарушить клятву.
Поняв, что он поддразнивает ее, Дженевра снова повеселела.
– Ах ты, негодяй!
Улыбнувшись, он поцеловал жену так крепко, что сразу развеял все ее сомнения.
А те слова, что он сказал потом, были уже необязательны.
– Как же я мог не полюбить тебя, дорогая? Ты сумела захватить в плен мое сердце. И поэтому я так страдал, когда решил, что Дрого соблазнил тебя.
– Правда, Роберт?
– Правда, моя любимая женушка. Мое сердце – твое, отныне и навсегда.
Примечания 1Виллан – крепостной крестьянин в средневековой Англии. – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)2Сквайр – в феодально-рыцарской Англии наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий.
(обратно)3Древний струнный щипковый музыкальный инструмент.
(обратно)4Навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост.
(обратно)5Замок (итал.).
(обратно)6Мерлинскрэг (англ.) – скелет кречета.
(обратно)7В переводе с английского – каприз.
(обратно)8Кабошон – неограненный драгоценный камень.
(обратно)9Кастелян – смотритель замка.
(обратно) ОглавлениеГлава перваяГлава втораяГлава третьяГлава четвертаяГлава пятаяГлава шестаяГлава седьмаяГлава восьмаяГлава девятаяГлава десятаяГлава одиннадцатаяГлава двенадцатаяГлава тринадцатаяГлава четырнадцатаяГлава пятнадцатая. . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Поединок с тенью», Сара Уэстли
Всего 0 комментариев