«Влюбленный повеса»

1455

Описание

Богатый повеса лорд Райдер Ремингтон заключил с друзьями пари, что в течение одной лишь ночи добьется любви служанки из таверны – привлекательной Натали Десмонд. С этого начинаются удивительные приключения героев – они пересекают на паруснике океан, борются с преступниками, ссорятся и страстно любят друг друга. Действие романа происходит в первой половине XIX века в Лондоне, Париже и Соединенных Штатах. Сюжет изобилует драматическими и комическими ситуациями, финал – неизменно счастливый.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Фабио Влюбленный повеса

Глава 1

Южная Каролина, Чарлстон.

Март 1821 года.

Маркиз Ньюбери Райдер Ремингтон окинул взглядом грязную таверну и увидел ту, кого он желал больше всего, – девушку с рыжими, яркими, как пламя, волосами.

Этим прохладным весенним вечером в таверне на Трэд-стрит было шумно. Висевший над самыми столами плотный кислый дым смешивался с запахом немытых тел, зловонием дешевого табака и прокисшего пива, с тошнотворным смрадом тушеной баранины, которая слишком долго стояла на горячей плите. Таверну наполняли разнообразные звуки. Из соседней комнаты доносился стук бильярдных шаров; что-то пронзительно выкрикивали французские моряки, поссорившиеся во время игры в фаро; в другом конце комнаты радостно вопили мужчины, приветствуя каждое точное попадание дротика в доску с изображением мишени. Все эти звуки доносились до Райдера Ремингтона, но он их не слышал.

Все внимание Райдера было сосредоточено на миловидной девушке, которая как раз наливала грог в кружки троим бородатым неопрятным морякам. Каждый раз, когда девушка со своим оловянным кувшином наклонялась над кружкой, Райдер мог видеть ее округлую грудь. И им, вопреки его воле, овладело вожделение. Он стал внимательно рассматривать ее, и с удовольствием отметил ее приятные формы. Их удачно подчеркивало муслиновое платье с низким вырезом, пестрой юбкой и белым корсажем. На лице выделялись блестящие, смеющиеся глаза и пухлые розовые губы. Овальные ямочки украшали щеки. Ярко-рыжий цвет ее волос показался Райдеру немного неестественным. Из высоко заколотых завитушек выбилось несколько прядей.

После того, как девушка наполнила грогом все три кружки, один из троих, с заскорузлым лицом, схватил ее и посадил себе на колени. Райдер вскипел и едва не вскочил со своего места с намерением осадить наглеца, но он сразу же погас, как только услышал игривый смех девушки. Маркиз Ньюбери ощутил острое чувство досады, увидев, что девушка бесстыже обвила руками шею старого моряка и чмокнула его в дубленую щеку. Ясно: эта дамочка не нуждалась в спасении; судя по ее манерам, она относилась к сезонным шлюхам.

– Я говорю тебе, Райдер, сегодня здесь ужасно скучно, – капризно произнес сидевший рядом с Райдером Ремингтоном Гарри Хэмптон. – Давайте-ка пойдем все к мадам Хлое, как на это смотришь?

Райдер повернулся к Гарри, подумав о том, что тот всегда был самым нетерпеливым в их компании. Вместе с Гарри на Райдера выжидательно смотрели Ричард Спенсер, Джордж Эббот и Джон Рэндольф. Все пятеро приятелей четыре года назад покинули Англию и оказались в Америке. Их объединяло то, что все они относились к титулованным аристократическим родам, все жаждали приключений. Все эти годы они бесцельно путешествовали по Америке, ведя жизнь повес и кутил. В «злачном» Чарлстоне они оказались прошлой осенью, решив остаться в нем на все то время, пока буйствует весна, царят веселье и радость. А с наступлением «больного сезона», когда город изнывал под гнетом малярии и желтой лихорадки, повесы намеревались отправиться куда-нибудь еще на поиски любовных забав и приключений.

Сейчас Райдер обдумывал предложение Гарри наведаться в бордель мадам Хлое, который находился поблизости в переулке Симмонса.

– Что желают прочие джентльмены? – спросил Райдер, обведя взглядом приятелей.

– По-моему, понятно, чего мы желаем, – подняв свою кружку, произнес опьяневший Джордж.

– Меня что-то потянуло к девкам, – уточнил Ричард мысль приятеля. – Может быть, Опал сегодня свободна. Ее хватит, чтобы удовлетворить всех нас. А, парни?

– Что, всех пятерых одновременно? – спросил Джордж заплетающимся языком.

Приятели разразились вульгарным хохотом. Райдер между тем не переставал наблюдать за девушкой в другом конце помещения. Он видел, как, чмокнув моряка в щеку, она соскользнула с его колен и продолжила обход с кувшином грога. От взгляда молодого повесы не ускользнуло, что при ходьбе рыжая слегка покачивала бедрами, которые соблазнительно вырисовывались своей округлостью. На Райдера снова нахлынула горячая волна желания, да такого сильного, что он непроизвольно облизнул вдруг пересохшие губы.

– Почему бы вам, друзья, еще не посидеть здесь? – произнес Райдер, вытягивая между тем шею, чтобы получше рассмотреть соблазнительную девушку. – Я бы предпочел еще задержаться в этой таверне.

Повесам не требовалось долго объяснять, все четверо почти одновременно повернули головы в ту сторону, куда смотрел Райдер, и стали со знанием дела рассматривать рыжую девушку.

– Между прочим, раньше я ее здесь не видел, – вполголоса произнес Гарри.

– Ее личико дает основания считать, что лорд Ньюбери с удовольствием усадил бы эту милую девушку на свои колени, – высказал свое мнение Джордж.

– Похоже, что маркиз заряжен и нацелен, осталось только… – насмешливо заметил Джон.

– М-да, еще одна несчастная девица, обреченная на тоску после нескольких часов, проведенных на… мачте Райдера, поднимаемой и опускаемой штормовыми волнами, – с усмешкой произнес, наконец, Ричард.

Чувствовалось, что вульгарные шутки приятелей вызвали у Райдера легкое раздражение.

– Ах, оставьте меня в покое, – произнес он, с трудом сдерживая себя. – Идите лучше к Хлое, там ваш юмор несомненно оценят.

– И пропустить самое интересное в таверне? – спросил Гарри. – Ну уж, поищи простаков в другом месте.

Соединив два пальца в кольцо, Гарри вложил их в рот и громко свистнул. Джордж, Ричард и Джон тоже дружно и громко засвистели. Рыжая посмотрела в их сторону, и все четверо замахали руками, давая ей знак подойти.

Натали Десмонд (так звали рыжую девушку) как раз собиралась выйти из помещения, чтобы наполнить кувшин грогом, но громкий свист и хриплые крики подвыпивших гуляк привлекли ее внимание и вызвали чувство раздражения. Она посмотрела в их сторону, в дальний угол таверны. Трое махали руками и вопили, как ненормальные, а двое просто уставились на нее и молчали. Этих кутил она, слава Богу, раньше здесь не видела, но и одного взгляда ей хватило, чтобы понять, что они за птицы и откуда прилетели. Ясно, что это англичане – богатые, беспечные денди, прожигающие деньги, время и жизнь. Натали стало досадно, что ее отвлекли от работы, которую она выполняла весь вечер и которую считала сейчас самой важной.

Конечно, она могла бы махнуть на этих гуляк рукой и пойти за грогом, но не хотелось подводить свою напарницу Сибилу, которая обязана была обслуживать посетителей как раз в том углу, но сейчас куда-то отлучилась. К тому же, мелькнула мысль, что эти гуляки, может быть, чем-то помогут ей. Натали вздохнула и направилась в сторону свистунов.

Подойдя к их столику, она быстро окинула взглядом каждого из пятерых. Сразу же выделила мысленно самого рослого и привлекательного. Вопреки своему женскому самолюбию Натали должна была признать, что он хорош собой во всех отношениях. Хотя он сидел, не вызывало сомнения, что это гигант, к тому же, великолепно сложен. Его загорелые руки оказались красивой формы. На одном из пальцев поблескивала массивная печатка высокосортного золота. Это лишний раз подтвердило предположение Натали, что джентльмен принадлежал к английской «золотой молодежи». Впрочем, это чувствовалось по его внешности и манере держать себя. Черные как смоль волосы лежали на плечах с изысканной небрежностью. Аристократизм сквозил в каждом его движении. А лицо! Голубые, бескрайние, будто океан в ясный весенний день, глаза, прямой нос, высокие скулы, четко очерченный подбородок и хорошо обрисованные губы – такую внешность мог позволить себе не только генерал, но и сам король. Натали окинула взглядом его широкие, мощные плечи и скользнула глазами ниже, на грудь. Верхние пуговицы белой, ниспадавшей мягкими складками рубашки оказались расстегнуты, и отчетливо просматривалась бронзовая от загара мускулистая грудная клетка. Это чуть обнаженное, красивое, сильное мужское тело вызвало у девушки непроизвольное возбуждение. Между тем джентльмен пристально смотрел на нее, и по взгляду чувствовалось, что он знает силу своей мужской власти и привык к роли победителя женщин. Натали невольно вздрогнула под этим взглядом, но тут же постаралась скрыть свое замешательство. Не хватало еще, чтобы этот распутник догадался о впечатлении, которое произвел на нее своей торжествующей мужественностью. Нельзя было также позволить ему заметить, что она здесь новенькая. И Боже упаси, дать ему хотя бы малейший намек на то, что она играет сегодня в опасную игру и вообще занимается совершенно не своим делом.

Рядом с гигантом сидел голубоглазый белокурый молодой джентльмен с округленным юношеским лицом. Этот белокурый тоже довольно привлекательный, но у него отсутствовала притягательная сила гиганта. Трое остальных джентльменов интереса не представляли. Один из них выделялся горбатым носом и светло-рыжими волосами, другой – худобой и лысиной, третий – блеклыми темно-рыжими волосами да карими глазами. Немного на троих.

Напомнив себе мысленно, что эти пятеро могут дать ей кое-какие полезные сведения, Натали заставила себя настроиться на любезный тон. Впрочем, она ни на минуту не забывала о том, что в таверне принято разговаривать на грубоватом жаргоне-кокни.

– Привет, джентльмены! – бросила Натали, подходя к столу. – Откуда вас занесло сюда? Что-то не припомню таких господ здесь прежде. Не иначе как англичане?

– Да, – с апломбом ответил горбоносый. – Все мы прибыли из старой доброй Англии, где отличились в кавалерии Веллингтона при защите короля и отечества от посягательств французского тирана.

Выпучив глаза на горбоносого, Натали изобразила высшую степень восхищения.

– Так вы сражались с самим Наполеоном!? – воскликнула она.

– Сообразительная деваха, – одобрительно вскинул бровь горбоносый, оборачиваясь к дружкам. – Знает о Наполеоне, надо же.

– А почему бы и нет? – фыркнула Натали. – В этих чертовых колониях все наслышаны о треклятом Наполеоне.

– Разумеется, все девицы штата, такие как ты, – заметил белокурый, хитро подмигнув приятелям. – С таким жаргоном ты, наверное, только что сошла с корабля?

Дружки белокурого разразились смехом. Натали почувствовала, что в ней закипает ярость, ей нестерпимо захотелось броситься на кого-нибудь из этих повес и вцепиться в лицо. Немалого труда стоило ей удержаться от взрыва и продолжать разговор спокойным тоном.

– Значит вы – джентльмены-солдаты? – как ни в чем не бывало спросила она.

– Кавалерийские офицеры, – уточнил лысеющий.

– Ах-ах, кавалерийские офицеры! – наигранно воскликнула Натали. – И чем же вы, блистательные кавалерийские офицеры, занимались последнее время?

Все пятеро оценили ответную колкость и от души рассмеялись.

– Мы занимались тем, что от одного американского побережья до другого наводили ужас на… прекрасных дам, – хихикнул джентльмен с орлиным носом.

Натали вскинула брови и широко открыла глаза.

– Наводили ужас на прекрасных дам?! – воскликнула она. – В таком случае я сама в ужасе. Еще бы, при виде таких бравых парней и их амуниции… этих грозных рапир.

Во время паузы Натали показала глазами на сабли, прицепленные к поясам двоих или троих денди.

Ехидная реплика девушки вызвала такой взрыв хохота, что стены таверны едва не рухнули. Натали подмигнула белокурому парню.

– Ну, джентльмены – бывшие кавалерийские офицеры, что вы хотели бы получить сегодня вечером? – спросила она.

Ее вопрос вызвал новый взрыв вульгарного смеха.

– Тут есть один джентльмен, который сейчас, мисс, хотел бы получить вас, – за всех ответил белокурый.

Друзья хихиканьем подтвердили свое согласие с белокурым. Натали наигранно округлила глаза.

– А кто же это из вас, джентльмены, так хочет получить меня? – спросила она.

Горбоносый кивком головы указал на черноволосого гиганта, который пока что не произнес ни слова.

– Вот он, лорд Ньюбери, – представил горбоносый великана.

– Райдер Ремингтон, маркиз Майгеймский, – небрежно добавил лысоватый.

Под дружный хохот приятелей Натали повернулась к гиганту, чтобы получше рассмотреть его. Следуя логике этой игры, она иронически скривила губы. Гигант ответил ей насмешливой улыбкой, обнажившей его великолепные белые зубы. При этом в его голубых глазах полыхнуло такое страстное желание, что Натали вновь ощутила возбуждение. Между тем ее мысль работала четко, и девушке сравнительно быстро удалось овладеть своими чувствами.

– Это и есть лорд Райдер? – с наигранным разочарованием спросила Натали. – Как жаль, что ничего особенного.

Каждый из друзей лорда счел своим долгом в шутливой форме прокомментировать реплику девушки, но сам Райдер молчал. Он лишь изредка бросал в сторону девушки хмурые взгляды. А ей хотелось слышать именно его.

– Что-то мой лорд молчит, наверное, не знает, что ответить, – подзадоривала она Райдера, решив, что имеет дело с простачком. – А я-то думала, что кавалерийские офицеры за словом в карман не лезут и с ответом не тянут.

– Райдер обычно дает ответ в темноте, – хихикнул симпатичный блондин.

– Особенно убедительный, если дамочка безотказная, – добавил горбоносый.

– Ему нужна безотказная дамочка? – насмешливо спросила Натали, поворачивая лицо к Райдеру и переходя на сюсюканье. – Да зачем моему миленькому лорду безотказная дамочка, если он предпочитает целомудренную жизнь, правда ведь?

Двое из приятелей гиганта едва не свалились со стульев от смеха, но сам он смотрел на девушку все так же молча, как прежде.

Решив, что поставила этого великана-дьявола на место, Натали торжествующе оглядела компанию и собралась отойти.

– Если господа позволят, я пойду наполню кувшин грогом, – сказала она.

– Лорд Ньюбери хотел бы, девушка, также наполнить твой кувшин… и наполнять его снова и снова, – с ухмылкой произнес парень со светло-рыжими волосами.

Приятели поддержали его вульгарным хохотом. Натали посмотрела на темноволосого гиганта. Он по-прежнему молчал, казалось, ничто в нем не изменилось. И все же Натали уловила эту почти неприметную, на первый взгляд, перемену – изменился взгляд. Если раньше гигант взирал на нее с величественным спокойствием, то теперь его голубые глаза были наполнены страстью. Тем не менее, девушка не придала перемене большого значения. Окинув веселую компанию взглядом, она с улыбкой погрозила всем одновременно пальцем.

– Мне бы следовало знать, какие вы безобразники, – шутливо упрекнула она и направилась прочь от стола.

Но не успела Натали сделать и шага, как гигант схватил ее за талию и одним рывком посадил себе на колени. Оловянный кувшин с грохотом покатился под соседний стол. Натали почувствовала, как сильная рука схватила ее за подбородок и повернула ее лицо. В следующее мгновенье она увидела перед своими глазами красивое хмурое лицо Райдера, от которого исходила неведомая ей прежде такая властная мужская сила. Откуда-то издали до Натали доходили запах и тепло его тела.

Но его взгляд, его страстный, сжигающий взгляд занимал все ее сознание. Он парализовал ее, совершенно лишил воли. И тут она впервые за весь вечер услышала голос маркиза. Он оказался необычайно низким и чувственным.

– Тебе понравится, девушка, то, с чем я так хорошо справляюсь, – произнес Райдер.

Рассудком Натали отметила, что его немногие слова оказались емкими по смыслу. Затем ее рассудок отключился, и она жила одними только чувствами. А чувства были заполнены поцелуем, обжигающим и пьянящим. Райдер безоговорочно завладел ее губами: требуя, овладевая, покоряя. Натали больше не слышала звучавших вокруг ее голосов мужчин, ее голова закружилась, и мысли беспомощно заметались в испуге, не в состоянии разобраться в происходящем. Среди них выделялась и повторялась одна мысль, что Натали явно недооценила этого молчаливого великана. С тех пор, как она стала работать в таверне, кое-кто из дерзких посетителей, случалось, нахально целовал ее в губы. Но ощущения от тех случайных лобзаний не шли ни в какое сравнение с тем, что она переживала теперь, с этим охватившим ее восхитительным огнем.

И вместо того, чтобы вырваться из рук наглеца, Натали упивалась охватившими ее чувствами. Она очень тонко ощущала искренность страсти, которая охватила великана и теперь передалась ей, наполняя ее неведомым раньше сладостным томлением. А он так сильно прижал к себе свою пленницу, что, казалось, мог сломать ей позвоночник. Натали задыхалась физически, она была потрясена морально. Но при всем при этом она должна была признаться самой себе, что ей невыразимо сладостно было ощущать его губы на своих губах.

А Райдер все не унимался. Его язык ужасающе чувственно раздвинул ее губы и проник вовнутрь. Сладостные ощущения, панический страх и возмущение – все это одновременно охватило девушку. Она попыталась освободиться и стала отчаянно колотить его по груди. Однако ее негодование только еще больше распаляло этого мерзавца. Его могучая грудь лишь гудела под бешеными ударами ее кулаков, а его губы заглушали ее крики. Сцена отчаянного сопротивления девушки насильнику вызывала у его приятелей новые и новые приступы хохота.

А Райдер не притворялся, он действительно испытывал страсть и наслаждение, целуя эту дерзкую девчонку. Он давно привык к тому, что женщины при одном его прикосновении дрожали от страсти и льнули к нему, сгорая от желания. Совсем так, как сейчас сгорал от желания он сам. Райдер мысленно оправдывал свою теперешнюю слабость тем, что эта девка умело распалила его. Хотя ему показалась странной ее реакция на поцелуи, словно перед ним была неопытная девушка. Как бы там ни было, она заслужила такого дерзкого поступка с его стороны. Кто заставлял ее колкостями доводить его до бешенства? А теперь она в его власти. Ему доставляло наслаждение чувствовать трепет ее тела, ощущать исходивший от нее приятный запах, наслаждаться вкусом ее губ. У Райдера возникло такое мимолетное ощущение, будто эта девушка с ее гибким, сильным, горячим телом была создана для него…

Натали продолжала бешено и безуспешно вырываться из объятий этого наглого распутника. В какой-то момент она почувствовала, что нечто холодное металлическое скользнуло по ложбинке меж ее грудей. Мысль, что этот наглец каким-то образом коснулся ее грудей, вызвала в ней взрыв негодования и неимоверный прилив сил. Глубоко оскорбленная девушка каким-то образом освободилась от его дурманящих губ и оттолкнула наглеца.

Став, наконец, свободной, Натали с ужасом заметила, что сама она дышит прерывисто и вовсе не от физического напряжения – все еще давало о себе знать возбужденное желание. Она посмотрела на своего обидчика.

Этот негодяй, этот наглый распутник самодовольно улыбался. От него, чувствуется, не укрылось ее состояние душевного смятения.

Он окинул ее торжествующим взглядом и выразительно поднял свою красивую черную бровь.

– Ну как, милашка, ты по-прежнему уверена, что этот лорд Райдер не представляет ничего особенного? – спросил он с откровенной издевкой.

Жеребячий гогот приятелей лорда оглушил Натали. Она соскользнула с коленей гиганта, резко обернулась к нему и со всего размаха влепила лорду Ремингтону звонкую пощечину. Девушка ждала от него любой реакции, только не той, которая последовала. Этот наглый распутник вдруг громко рассмеялся. А его дружки от хохота схватились за бока. Тут девушка почувствовала, что на груди давит тот самый холодный металлический предмет. Она запустила руку за корсаж и извлекла… золотую пятидолларовую монету. Одного мгновенья ей было достаточно, чтобы понять всю глубину нанесенного ей оскорбления. Сначала Натали с ужасом смотрела на свою находку, затем перевела пылающий бешенством взгляд на лорда. Державшие монету пальцы дрожали от негодования.

Но Райдер Ремингтон, судя по всему, не испытывал ни угрызений совести, ни раскаяния. Он спокойно перевел взгляд с пылающего лица девушки на монету, потом обратно и, вот наглец, подмигнул.

– Что, есть местечко получше, девушка, куда я мог бы засунуть ее? – игриво спросил Райдер.

Натали швырнула монету на стол и с презреньем посмотрела в лицо развратному англичанину.

– У вас, сэр, не хватит ни духа, ни денег, чтобы получить меня! – отрезала она.

Подняв свой кувшин, Натали повернулась и с достоинством, на которое только была способна в эти минуты, пошла в противоположный угол таверны. Вслед ей гремело лошадиное ржанье мужчин.

Когда Натали, пылающая от пяток до макушки, остановилась на кухне, чтобы немного придти в себя, к ней ленивой походкой подошел хозяин таверны Нед Гастингс. Это был худой, невысокий мужчина с острыми чертами лица. Только он в таверне знал ее секрет, и ему она полностью доверяла.

– Натали, с тобой все в порядке? – спросил Нед тихим, озабоченным голосом.

– Со мной… со мной все в порядке, Нед, – попыталась девушка изобразить на лице улыбку, хотя сама дрожала еще, точно лист на ветру. – Несколько английских повес буянят сегодня, охотятся за юбкой.

В открытую дверь кухни Натали с презрением посмотрела в сторону компании, от которой только что отвязалась.

– Если эти негодяи обидели тебя, я их немедленно вышвырну! – с неожиданной горячностью произнес хозяин таверны.

– Нед, меня здесь может обидеть любой забулдыга, такая у меня работа, – ответила девушка, принужденно засмеявшись. – Ты слишком беспокоишься обо мне. Дело в том, что у меня нет выбора. Мне приходится терпеть шлепки и оскорбления ради того, чтобы узнать то, что меня интересует.

Успокаивающим жестом она дотронулась до его рукава.

– Но я совсем не уверен в правильности твоего выбора, – произнес Нед, вытирая лоб кухонным полотенцем. – Совершенно не уверен.

Он еще что-то хотел добавить, но девушка не стала выслушивать его размышления. Наполнив кувшин грогом, она покинула кухню. Войдя в общий зал, Натали сразу же направилась к столу, за которым сидели «морские волки», чьи кружки совсем недавно наполняла девушка. Ей показалось, что у этих ирландских моряков она сможет кое-что узнать.

– А, милашка вернулась! – радостно приветствовал ее заскорузлый моряк, у которого она сидела на коленях.

Натали заставила себя улыбнуться этому бородатому «морскому волку» с выдубленной ветрами кожей, крючковатым носом и гнилыми зубами.

– Да, я вернулась, парни, – весело сказала она, вновь наполняя их кружки.

Поставив кувшин на стол, Натали, не дожидаясь приглашения, сама шлепнулась на колени самому молодому из троих светловолосому юнцу. Она еще в тот раз заметила, как влюбленно глядел он на нее. Из отдельных реплик моряков Натали поняла, что они совсем недавно прибыли на торговом судне из Лондона. Что их судно – парусное. Что паренек, у которого она сидела сейчас на коленях, простой матрос, гнилозубый – штурман, а третий моряк – старший помощник.

Так как мальчишка не смел дышать от переполнивших его чувств и просто глупо таращил глаза, то Натали улыбнулась штурману и старшему помощнику, приглашая их взглядом к разговору:

– Я вижу, вы – отличные парни, – польстила она им. – Теперь вы должны побольше рассказать мне о вашем последнем плавании из Англии. Что хорошего вы привезли, чем порадуете нас здесь в Чарлстоне? Бристольским пивом или белфастским полотном?

На лице первого помощника на мгновенье отразилось подозрение.

– Будь поосторожнее со своими вопросами, милочка, – предупредил он. – Мало ли что есть на моем судне. Не обо всем должны здесь знать.

Все трое разразились смехом, но старший помощник остановился раньше других. Чувствовалось, что подозрение не давало ему покоя. Прищурив глаза, он посмотрел на девушку пронзительным взглядом.

– А почему это ты, милочка, задаешь нам такие вопросы? – поинтересовался он, скребя свой подбородок.

– А потому, что я такая ветреная, – пожала плечами девушка. – Вот возьму и сбегу на вашем судне. Как, парни, возьмете с собой? Вы – отличные ребята, я буду заботиться о вас в море. Но я не вынесу, если у вас в трюмах тухлая рыба или навоз…

Хохот моряков прервал ее на полуслове. Заблестевшие глаза мужчин красноречивее всяких слов говорили о том, что девушка из таверны заинтриговала их своими намеками.

Гнилозубый бородач наклонился к ней и прикрыл рот ладонью.

– В нашем трюме, милочка, полотно, – произнес он вполголоса, кося глазами по сторонам. – Но ни одна живая душа не должна знать о том, что оно английское. Понятно?

– Ага, – тотчас же согласилась девушка, старательно тараща глаза и хлопая ресницами. – А что это такое – английское полотно: шерсть или ситец?

Беседа с гнилозубым стоила ей большого труда, потому что ей приходилось отчаянно бороться с приступом тошноты, подкатившим от омерзительного дыхания «морского волка».

– Ситец, милочка, ситец, – заверил штурман. – Причем, самый тонкий.

– Это же очень удобно, – напропалую кокетничала Натали. – Я бы не возражала против того, чтобы меня завернули в пару рулонов этого ситца… когда меня будут похищать такие бравые парни.

Девушка окинула моряков томным, манящим взглядом. Они громко захохотали, а гнилозубый бородач схватил Натали и одним рывком пересадил с колен матроса на свои колени.

– Добро пожаловать, милочка, в наш трюм в любое время суток, – заворковал он.

Лорд Ремингтон из своего угла с нарастающим негодованием наблюдал за тем, как эта дерзкая рыжая девка отиралась на коленях у моряков и нахально заигрывала то с одним, то с другим. Особенно с этим «морским волком» с его дубленой кожей. Она отвергла его, лорда Ремингтона, и без зазрения совести предлагала, навязывала себя тому грязному моряку.

Приходилось признаться самому себе, что первое поверхностное знакомство на уровне поцелуя произвело на него, Райдера, приятное, даже слишком приятное впечатление. В этой бабенке из таверны чувствовалась какая-то манящая тайна. С одной стороны – развязность бывалой шлюхи, а с другой – девичья ершистость. Интересно, что же за всем этим кроется? Скорее уложить бы эту дерзкую бабенку в свою постель, покрыть бы ласками ее сочную грудь, взбудоражить ее страсть, овладеть ею в состоянии исступления и посмотреть, как она будет вести себя: профессионально изобразит бурный темперамент с полной, отработанной программой звуков и движений или же будет неподдельно трепетать, как и подобает неопытной девице?

Больше всего Райдеру хотелось растопить в ней ледяную броню насмешливости и женского превосходства. Как хотелось побыстрее увидеть ее широко раскрытые, изумленные глаза, наполненные восторгом и блаженством. Девицы в тавернах обычно не сопротивлялись. Большинство из них охотно откликались на первые же намеки с его стороны. А эта, скажите пожалуйста, устроила сцену оскорбленной невинности. Рано или поздно какой-либо мужчина поставит ее на место. Он, Райдер, именно тот мужчина, который сделает это.

– А девка-то отвергла тебя, Райдер, – с издевкой произнес над самым ухом Джордж.

– Еще не утро, – парировал Райдер. – У меня еще есть время отдать ей должное.

– Спорю, ты никогда не уложишь ее в постель, – ехидно вставил свое слово Гарри.

Горбоносый Ричард кивнул в сторону бородатого ирландца, который, видно, млел возле сидящей на его коленях девки.

– Эта деваха видно хочет, чтобы щетина «морского волка» пощекотала у нее меж грудей, – с издевкой произнес Ричард.

У Райдера по гладко выбритому лицу пробежала тень. Он мысленно представил себе то, о чем сказал приятель, и почувствовал, как стала закипать кровь.

А приятели не унимались, им доставляло удовольствие поддразнивать Райдера.

– Ты только взгляни, Ньюбери, на этого «морского волка», – иронизировал Джон. – Наконец ты встретил достойного соперника, не так ли?

Все-таки повесам удалось вывести маркиза из себя.

– А я говорю, что уложу до утра эту девку в постель, – заартачился Райдер.

Его самоуверенная фраза была встречена громкими криками отрицания и презрительным фырканьем приятелей.

– Если ты уверен, что не хвастаешь, то не хочешь ли побиться об заклад? – высокомерно бросил Ричард.

– Почему бы и нет? – аристократично пожал Ньюбери плечами.

Ричард вытянул над столом руку, выставляя напоказ изумительное кольцо с рубином и золотым гербом.

– Я ставлю эту фамильную драгоценность и печать, пожалованную моему отцу Георгом III, и утверждаю, что ты не овладеешь ею до рассвета, – торжественно произнес он.

– А я ставлю дуэльные пистолеты моего деда и утверждаю, что овладею ею до рассвета, – откинувшись на спинку стула и окинув приятелей холодным взглядом, спокойно произнес Райдер. – Кто еще хочет присоединиться?

– Я поставлю десять золотых соверенов, если ты рискнешь своей украшенной камнями рапирой, – сказал Джордж, выразительно посмотрев на Райдера.

– Считай, что условие принято, – по-прежнему спокойно произнес Ремингтон.

– А я поставлю свой кавалерийский мушкет против твоих веллингтонских сапог, – вступил Джон.

– Принято, – отозвался Райдер и посмотрел на Гарри, который еще не объявил свою ставку.

– На вид грозные парни, а бьетесь об заклад несерьезно, будто кумушки, которые собрались с вязаньем в кружок, – ухмыльнувшись, заметил Гарри. – Почему бы не сделать ставки покрупнее? Игра должна быть интересной, верно я говорю?

– Что же ты предлагаешь? – спросил Райдер.

– Ставлю мой балтиморский клипер при условии, если ты бросишь на кон свое жалованье за два года, – подчеркнуто раздельно произнес Гарри.

Таким образом, ставки бешено подскочили. Но Райдер колебался не более секунды.

– Договорились, – согласился он.

После того, как обговорили все подробности расчета, решили встретиться на следующее утро, чтобы разобраться, кто проиграл, а кто выиграл. Так как Райдер не хотел приводить девку на ночь в дом на Куин-стрит, где временно проживали все пятеро, то он попросил приятелей встретиться с ним в столовом зале захудалой гостиницы на Поперс-аллее. В этой гостинице он снимал дешевую комнату как раз для таких интимных встреч, которая должна была состояться с рыжей из таверны.

Маркиз Ньюбери ни минуты не сомневался в предстоящей победе, и теперь он бросил самоуверенный взгляд в противоположный угол зала. Там, знающий свое дело моряк уже начал лапать рыжую девку, которая в эту ночь предназначалась ему, Райдеру. Если он не собирался проигрывать пари, а он не собирался, то следовало без долгих разговоров избавиться от соперника.

Райдер неспеша встал и, сопровождаемый пристальными взглядами приятелей, прошел через весь зал к столу, за которым сидели три моряка. Без всяких объяснений он схватил девушку за руку и сдернул с колен «морского волка».

Взбешенный ирландец вскочил на ноги, готовый в драке отстоять свое право на добычу.

– Подожди минутку, парень… – начал ирландец и не закончил.

Резким ударом в челюсть Райдер сбил моряка с ног. Краем глаз он заметил, что драка привлекла внимание посетителей таверны, в зале установилась напряженная тишина. Для завсегдатаев таверны это была довольно привычная драматическая миниатюра, в которой одно действующее лицо лежало на полу, другое хмуро взирало сверху, а третье дрожало от бешенства и унижения.

Лежа на полу, ирландец пощупал пострадавшую челюсть и с удовлетворением убедился, что она цела. После этого моряк посмотрел на того, кто сбил его с ног. Гигант резко наклонился над ним. Моряк подумал, что дело принимает скверный оборот и сломанной челюстью уже не обойтись. Но дальше произошло что-то невероятное.

К удивлению ирландца, гигант рывком поставил его на ноги, а затем, к еще большему удивлению, сунул ему в руку два серебряных доллара.

– Оставь ее, приятель, у тебя не хватит ни денег, ни духу, чтобы получить ее, – вполголоса сказал Райдер моряку.

Ирландец, совершенно ошарашенный тем, что произошло, перевел растерянный взгляд с усмехавшегося Райдера на разъяренную девушку.

– Но… – попытался что-то сказать моряк.

Райдер наклонился над его головой и с убийственным спокойствием произнес:

– Если ты задержишься здесь еще одну секунду, приятель, обещаю, что тебе перепадет кое-что более существенное, чем два доллара серебром.

«Морской волк» мельком посмотрел на саблю Райдера и все понял: гигант не шутил. Опыт многочисленных драк в самых разных тавернах говорил ирландцу, что здесь благоразумнее уступить. Сдержав кипевшие в нем чувства, моряк коротко кивнул своим спутникам, и все трое без промедления покинули таверну.

Райдер повернулся к Натали и бесцеремонно заявил:

– Ты, девушка, пойдешь со мной.

– Вы, сэр, можете проваливать в преисподнюю, – не очень громко, но зло ответила девушка.

В следующее мгновенье она влепила лорду Ремингтону вторую пощечину за вечер. Секундой позже Натали стремительно мчалась на кухню.

Оставшись один, Райдер задумчиво потирал горящую щеку. А таверна гудела и стонала от смеха.

«Подожди же, милочка», – сказал сам себе маркиз Ньюбери.

Он знал, что имел в виду.

Глава 2

Два часа спустя, расстроенная и усталая, Натали Десмонд вышла из таверны на Трэд-стрит. Ее ноги болели от многочасовой беготни между столами, а голова раскалывалась от табачного дыма. Со стороны залива дул резкий, холодный ветер, но сейчас даже он не придал девушке бодрости и силы. Натали утомленно глядела на ветхие, покосившиеся дома, осевшие фасады лавок, потрепанные бурями хижины. Этот район Чарлстона пользовался дурной репутацией и, судя по всему, не случайно. Одиночному пешеходу ночью здесь лучше не показываться. Натали знала это и с тревогой озиралась вокруг, отыскивая взглядом их семейное ландо с кучером Сэмюэлем. Увы, их нигде не было видно. На улице ни единой души, не считая кучера в шляпе, величественно восседавшего на козлах модного экипажа, что стоял на углу в свете уличного фонаря.

О Господи, неужели ее верный Сэмюэль снова перебрал бренди? В таком случае она не могла бы придумать для себя ничего худшего.

Натали вполголоса выругалась ничуть не хуже «морского волка». Отсутствие кучера и ландо было последним штрихом в мрачной картине ее сегодняшнего «черного дня». Что ж, такие дни случаются, и ничего не поделаешь, когда все против тебя: и люди, и обстоятельства. Хотя вообще ее теперешнюю жизнь трудно отнести к светлой полосе. Натали ненавидела ту роль, которую ей приходилось играть каждый вечер в таверне на Трэд-стрит. К тому же, девушка пришла просто в ужас от открытия, которое сделала в своем характере. Слишком уж хорошо она сыграла роль развращенной, разгульной девки. Создавалось впечатление, будто на поверхность пробилась какая-то потаенная прежде черта ее натуры.

Натали вспомнила свои стычки с этим ненормальным лордом-гулякой. У нее и теперь невольно сжались кулаки от ярости, которую она все еще испытывала к нему. Как он ее оскорбил! А этот его дерзкий поцелуй. Он зажег в Натали что-то такое, чего она раньше не знала, неведомое ей жгучее ощущение. Это недопустимо. Ни одна порядочная девушка не должна позволять себе такие чувства.

Ладно, о чувствах потом, но где же кучер? Не хватало ей еще ночных приключений на улице. Натали уже заметила пьяного бродягу, который вывалился из ближайшей пивной и теперь приближался к ней нетвердой походкой. Все ближе, ближе. Она уже могла различить его давно небритое лицо, лохмотья вместо одежды и фляжку в руке. Время от времени он подносил фляжку ко рту и, смакуя, пил какую-то жидкость.

Бродяга подошел к Натали почти вплотную и протянул ей фляжку. Она рассмотрела его мутные глаза. А от его зловонного, пропитанного дешевым ромом, дыхания ее едва не стошнило.

– Привет, девочка! – галантно произнес пьяный. – Хочешь глоточек?

– Пошел вон, подонок! – сердито прошипела Натали, с трудом подавляя желание отвернуться и отойти от него. – Вот сейчас придет мой слуга, он тебе объяснит, как надо вести себя с дамами.

– Нагловато ты себя ведешь для шлюхи из таверны, – заметно озлобляясь, промычал пьяный. – Ну-ка, поцелуй меня, крошка, может быть, заработаешь монету-другую.

Не ограничившись словами, пьяный попытался схватить девушку. От страха она сдавленно вскрикнула и увернулась. Но все же он успел непослушными пальцами схватить ее за руку. Довольный своей добычей, пьяный стал подтягивать ее к себе. Натали стала колотить его по груди, вырывать руку, звать на помощь. Пьяный ворчал от боли, но руку девушки не выпускал.

Вдруг с ее обидчиком случилось что-то непонятное: его ноги отделились от земли, а сам он тут же отлетел на несколько метров. Натали подняла голову и увидела того самого англичанина, который донимал ее весь вечер в таверне.

– Пошел вон, грязный пес, оставь леди в покое! – грозно рыкнул гигант-англичанин на пьяницу.

Тот, шлепнувшись на колени после тумака, полученного от англичанина, разразился бранью, но быстро успокоился, подобрал свою фляжку и, бормоча ругательства, поплелся прочь.

Гигант повернулся к Натали.

– С вами все в порядке, мисс? – любезно спросил он.

Натали посмотрела на него, и он показался ей неимоверно высоким. Она сама относилась к рослым девушкам, но этот гигант настолько превосходил ее ростом, что она даже растерялась. Пожалуй, не меньше смутило ее и его необычайно красивое мужское лицо, обрамленное щегольской гривой черных волос, блестевших в неярком свете фонаря. Неожиданно для себя Натали вспомнила чувственно его обжигающий поцелуй, и горячая волна окатила ее сверху донизу. К счастью, это длилось считанные мгновенья. Затем все улеглось, и Натали успокоилась.

Девушка ничем не выдала своего внутреннего состояния, так что англичанин не мог догадаться о тех переживаниях, которые он вызвал своей внешностью. Перед ним была бестрепетная девушка с надменным взглядом.

– Да, со мной все в порядке, – с подчеркнутым спокойствием ответила Натали. – Благодарю вас.

– Могу ли я доставить вас в целости и сохранности туда, где вы живете? – с улыбкой спросил англичанин.

Девушка отрицательно покачала головой.

– Сейчас подойдет мой слуга и доставит меня в моем экипаже домой, – не без жеманства произнесла она.

– Девушка из таверны – со своим экипажем и кучером? – вскинув бровь, заметил Райдер. – Довольно странно.

– Иногда девушки из таверны могут преподносить сюрпризы, сэр, – с вызывающей улыбкой ответила Натали.

– Да, могут, – согласился он, проведя рукой по щеке, которой сегодня досталось от этой девушки два раза.

Натали вновь улыбнулась, теперь уже просто и искренне. Они некоторое время помолчали. Райдер окинул взглядом ночную улицу.

– Все же я настаиваю на том, что вам нужно заканчивать эту затянувшуюся прогулку, – возобновил он разговор. – Оставаться здесь вам небезопасно. Вашего э-э-э слуги нигде не видно, наверное, его сегодня не будет. Не оставаться же вам здесь до утра.

Из расположенной невдалеке пивной вышли два моряка и шатающейся походкой направились в сторону таверны. Натали охватило острое чувство досады, она почувствовала себя зажатой между этим гигантом-дьяволом и пьяными моряками. Между тем англичанин-повеса продолжал расточать в ее адрес любезности.

– Мисс, надеюсь вы согласитесь со мной, что здесь вам угрожает вполне реальная опасность, – с улыбкой сказал он. – Я не могу позволить, чтобы вы рисковали собой.

Эта улыбка и эта любезность приводили Натали в бешенство, но она не могла ничего сделать, чтобы выкрутиться из дурацкого положения. Единственное, что ей оставалось – это сохранять видимость невозмутимости и спокойствия.

– Кажется, в ваших словах, лорд, есть доля здравого смысла, – как можно спокойнее ответила девушка, не сводя глаз с приближающихся пьяниц. – Пожалуй, я приму ваше предложение.

Райдер галантно протянул ей руку, при этом его глаза блеснули самодовольством. Выражение глаз повесы не укрылось от Натали, но ее выбор в ту минуту не отличался разнообразием: положиться на великодушие богатого повесы или же отбивать атаку двух пьяных подонков.

Оказалось, что стоявший на углу экипаж принадлежал Райдеру. Англичанин помог девушке подняться по ступенькам, затем поднялся сам. Ей стало не по себе, когда Райдер, вместо того чтобы сесть напротив, уселся на кожаное сиденье рядом с ней. У Натали возникло желание выскочить из экипажа и убежать, она даже сделала попытку встать. Но Райдер закрыл дверцу, крикнул кучеру, и экипаж тронулся.

– А теперь мы… – наклонившись к самому уху, прошептал лорд.

– Что теперь? – испуганно спросила девушка.

Наверное, неподдельность ее испуга дошла до сознания распутника и вызвала у него если не замешательство, то, во всяком случае, некоторое недоумение. Он хмыкнул и положил свою сильную ладонь на ее обнаженную кисть руки.

– Ты дрожишь, крошка? – сочувственно произнес он. – Позволь мне согреть тебя.

От этих слов по спине Натали пробежал холодок. В следующую секунду она почувствовала, как ее обхватили мощные руки, на своих губах она ощутила прикосновение горячих губ Райдера. Девушка стала отчаянно вырываться из этих железных объятий. Сначала она попыталась оттолкнуть его. Но это было равносильно тому, что попытаться сдвинуть гору с места. Тогда она принялась бешено молотить его кулаками по спине. С таким же успехом девушка могла бы колотить по кирпичной стене. Тут Натали поняла свою ошибку. Конечно, она неправильно оценила обстановку возле таверны: этот распутник оказался гораздо опаснее двух пьяных моряков. Нападения с его стороны следовало ожидать. Что ей оставалось делать? Только плотно сомкнуть губы.

Но хотелось ли ей смыкать их? Натали заметила, что в ней боролись два противоположных желания. Одно – сохранить свое достоинство и ни в коем случае не уступить домогательствам повесы. А другое… Нет, то другое она обязана победить. Не хватало еще, чтобы этот негодяй снова овладел ее чувствами, как это было в таверне.

Райдер расценил сопротивление девушки из таверны как часть ее любовной игры. Что же, так даже интереснее, это раззадорило его. Теперь он с нетерпением ждал той минуты, когда он привезет эту аппетитную штучку в гостиницу и уложит в свою постель. Это нетерпение становилось просто мучительным. Райдер вожделенно предвкушал ее изумленный взгляд и те блаженные стоны, которые сорвутся с ее губ после того, как он заполнит ее всю и доведет до высшей степени женского наслаждения.

Наконец, к радости и Натали, и Райдера карета остановилась. Лорд резко выпустил девушку из своих объятий и, быстро открыв дверцу, спрыгнул на мостовую. Натали не сразу пришла в себя после наглого поцелуя повесы. А когда восстановила способность оценивать происходящее, увидела, что повеса лорд протягивает ей руку и при этом похотливо улыбается. Девушка без труда узнала улицу, которая пользовалась в городе дурной славой средоточия притонов и других подозрительных заведений. Так вот куда он привез ее, мерзавец! Так и есть – за его спиной была видна дверь дрянной гостиницы. В таких богатые повесы обычно снимают комнаты для свидания с уличными шлюхами. Теперь понятно, какую роль определил ей этот лорд. Натали почувствовала, как вся она сверху донизу наполняется яростью, готовой в любой момент огненным фонтаном вырваться наружу.

Но Райдер ничего этого не знал и не видел, он парил в стихии своих сладострастных ожиданий.

– Теперь осталось недолго, милая, – горячо прошептал он девушке, не скрывая скабрезной ухмылки.

Испустив яростный вопль, Натали выскочила из кареты и набросилась на мерзавца-распутника, стараясь дотянуться до его лица. Райдера выручил гигантский рост. Сообразив, что рыжая из таверны не совсем разделяет его намерения, маркиз Ньюбери решил действовать безотказным способом.

Натали почувствовала, что ее поднятая для замаха рука вдруг оказалась в железных тисках, что ее ноги приподнялись над землей, а сама она в следующее мгновенье оказалась перекинутой через широкое плечо. И этот мерзавец-повеса с хохотом понес ее к двери гостиницы.

Она закричала и стала изо всех сил колотить его по спине, но он только хохотал. Так, не обращая внимания на ее крики и удары и не переставая смеяться он вошел в подъезд, затем поднялся по лестнице, подошел к двери и в каком-то узком коридоре несколько раз щелкнул металлическим замком и, наконец, со скрипом распахнул дверь. Извиваясь на широченном плече, колотя и вопя что есть мочи, Натали между тем успела рассмотреть, что лестница была грязной, мебель в коридоре возмутительно дряхлая, а обои на стенах замусоленные и вспучившиеся.

Плотно прикрыв дверь и два раза щелкнув замком, Райдер, в конце концов, опустил свою добычу на пол, аккуратно прислонив ее к двери. С минуту девушке пришлось стоять без всяких движений и даже мыслей, просто приходя в себя и ожидая, пока прекратится головокружение. Но повеса не терял времени. Не дав девушке придти в себя, он прижал ее своим массивным телом к двери и попытался своими губами разжать ее плотно сжатые губы.

Вдруг Райдер вскрикнул от боли и отпрянул. Это Натали, изловчившись, ударила его снизу по подбородку, вложив в этот удар всю свою ярость.

– Черт, мои зубы! – проревел лорд Ремингтон.

Натали торжествовала. Хотя пережитое волнение еще сказывалось в дрожании ее рук.

Но девушке недолго пришлось праздновать свою победу. Гигант сграбастал ее, и не успела она моргнуть глазом, как получила увесистый шлепок по заду, а потом отлетела в сторону. Открыв в следующее мгновенье глаза, она с ужасом увидела, что повеса-англичанин расстегивает свои пуговицы. Судя по всему, он не собирался шутить.

– Я допускаю, что видимость сопротивления делает игру немного интереснее, милочка, – произнес он раздраженным тоном. – Но не будем забывать, кто ты такая. Твоя показная застенчивость вынуждает меня положить тебя поперек колена и как следует проучить, чтобы ты знала свое место. Так что раздевайся, перенеси свою воинственность в эту постель, и посмотрим, заработаешь ли ты свои деньги.

Никогда еще за всю свою жизнь Натали Десмонд не подвергалась такому оскорблению. Этот дьявол, который стоял сейчас перед ней, унизил ее до немыслимых пределов. Такого она не могла позволить.

– Ах ты негодяй! – дико выкрикнула она и бросилась на него с кулаками.

– Черт побери! – воскликнул в недоумении лорд Ремингтон.

Он ничего не мог понять, но не выяснять же сейчас, когда эта рыжая бестия бросилась на него с кулаками. Райдер схватил ее за запястья и грубо привлек к себе.

– Ну, ты! – громко крикнул он. – Посмотри лучше, кого ты называешь негодяем.

Натали почувствовала его силу и увидела блеск неподдельной ярости в его глазах. Ей стало страшно. И все же она решила не показывать своего внутреннего смятения.

– Ну, ты! – также громко крикнула она в ответ. – Лучше отпусти меня сию же минуту, не то о твоем поведении узнают все.

– У меня есть способ заглушить твои крики, девка! – пригрозил он.

– Изнасиловать меня? – с издевкой парировала она. – Только это ты и можешь сделать, чтобы добиться женщины. Не правда ли?

Он оттолкнул Натали и выругался.

– Если бы ты не была женщиной, я придушил бы тебя прямо сейчас, – сказал Райдер со злостью, погрозив девушке кулаком. – Ни одна девчонка никогда не водила меня так долго за нос. И уж, конечно, не девчонка из таверны.

– Может быть, это потому, что я не девчонка из таверны! – сгоряча выпалила Натали.

Едва эти слова сорвались с ее губ, как она пожалела о сказанном. Да, она допустила очевидную ошибку. Но слова уже произнесены. И англичанин, судя по всему, не пропустил их мимо ушей. Он окинул девушку пристальным взглядом и с угрожающим видом направился к ней.

– Что ты хочешь этим сказать? – строго произнес он.

– Ничего! – выкрикнула она, уворачиваясь от Райдера.

Натали бросилась к двери, но не успела она сделать и трех шагов, как железные пальцы стиснули ее руку.

– О нет, милая, – угрожающе произнес лорд Ремингтон, подтягивая девушку к себе и ставя ее прямо напротив своего лица. – Ты не выйдешь отсюда до тех пор, пока не объяснишь смысл своих слов. Если ты меня обманула, то, клянусь Богом…

– Что ты имеешь в виду, называя мои слова обманом? – с негодованием спросила Натали, отбрасывая руку повесы. – Я с самого начала делала все возможное для того, чтобы избежать твоего отвратительного общества, не так ли? А ты приставал ко мне, не спрашивая моего желания. Так в чем же я тебя обманула?

Райдер был обескуражен таким поворотом дела. Но это длилось считанные секунды. Потом ему страшно захотелось расхохотаться. Однако он подавил в себе и это желание.

– Повторяю, ты никуда не уйдешь отсюда, пока не расскажешь мне, кто ты такая на самом деле, – отчеканил лорд, нажимая на стальную дверь.

Однако Натали вовсе не собиралась отчитываться перед этим бабником. Она решительно направилась к двери. Но Райдер так же решительно преградил ей дорогу. Взглянув в его глаза, девушка поняла, что сейчас сопротивление бесполезно.

– Ну ладно! – воскликнула она, сделав энергичный жест рукой. – Ради Бога, слушай, если ты только не сам сатана.

С этими словами Натали вытащила шпильки из прически, сорвала с головы рыжий парик и швырнула его на ближайший стул. Признав свое поражение, она, судя по всему, победила в этом поединке в ночной гостинице. У Райдера непроизвольно отвисла челюсть.

– Боже мой! – только и смог он воскликнуть.

Растерянным взглядом лорд Ремингтон уставился на роскошную шевелюру каштаново-коричневого оттенка, которая пышными волнами спадала на плечи девушки.

– Так расскажи мне, кто ты? – придя наконец в себя, просительным тоном произнес бывалый повеса.

– Если я скажу правду, то одна жизнь, очень дорогая мне жизнь, окажется в опасности, – окинув лорда оценивающим взглядом, сказала Натали.

– Но если ты не станешь говорить, то поставишь под угрозу свою жизнь, – уже иным, угрожающим тоном предупредил Райдер.

В ответ на угрозу Натали только крепче сжала зубы.

– Начинай, ради Бога, не то я… – повторил лорд свою угрозу.

Натали насмешливо посмотрела ему в глаза: угрозы не произвели на нее никакого действия. И тем не менее она решила открыться. У нее неожиданно появился дерзкий план.

– Меня зовут Натали Десмонд, – произнесла она.

– Продолжай! – потребовал лорд.

В течение нескольких секунд девушка смотрела на него презрительным взглядом. Лорд угрожающе приблизился к ней.

– Ладно, хорошо! – жестом остановила его Натали. – Как ты уже догадался, я не девушка из таверны. Вместе с тетей Лав Десмонд я управляю здесь, в Чарлстоне, ткацкой фабрикой.

Сначала Райдер смотрел на девушку непонимающим взглядом, потом сделал выразительный жест и щелкнул пальцами.

– Так я слышал о вас с теткой, – заметил он. – Это ваша фабрика на Вентворт-стрит?

– Да.

– И ты благородного происхождения?

– Верно.

– Тогда зачем, скажи на милость, ты работаешь в таверне и притворяешься шлюхой?

– Это длинная история.

– У нас впереди целая ночь.

– От всей души надеюсь, что нет.

Райдер скрестил руки на груди и прислонился к двери. Натали поняла, что он не выпустит ее до тех пор, пока она не скажет ему всю правду. Это чрезвычайно расстроило ее, она даже застонала от досады. Взглянув еще раз на лорда, девушка поняла, что спорить с ним бесполезно, ему требовалась хотя бы маленькая компенсация его рухнувших надежд.

– Шесть лет тому назад я приехала в Америку с моей тетей, – начала Натали. – Сын тети, мой кузен Родни, пытался наладить в Чарлстоне работу ткацкой фабрики. Но только ему не очень везло. Главным образом, из-за его расположенности к развлечениям.

– Ага, – многозначительно заметил Райдер. – Продолжай.

– Мы с тетей Лав приехали сюда, чтобы помогать Родни, а кончилось тем, что нам пришлось управлять фабрикой вместо него. При этом пришлось преодолеть столько всяких препятствий. Главная трудность заключалась в том, что мы, две женщины, пытались добиться успеха в сфере, где властвовали мужчины.

– Чудовищно трудный барьер, – согласился Райдер.

– Кроме того, мы столкнулись с жесткой конкуренцией более дешевых английских тканей, – продолжала Натали. – По крайней мере, так было до тех пор, пока американский конгресс не ввел новую, более высокую пошлину на ввозимые английские хлопчатобумажные ткани. Это произошло пять лет назад. Для нашей фабрики наступили хорошие времена. До недавних пор.

– До недавних пор? – усмехнулся Райдер. – Умоляю, не держи меня больше ни одной минуты в таком напряжении.

Натали бросила на него сердитый взгляд и продолжала свой неторопливый рассказ.

– Да, до недавних пор мы с тетей Лав выгодно продавали наши ткани покупателям-торговцам с Кинг-стрит. У нас появились клиенты даже в Бостоне и Нью-Йорке. Однако несколько месяцев тому назад все резко изменилось. Да, это произошло примерно девять месяцев тому назад. Тогда рынок вдруг наводнили дешевые английские ткани. Настолько дешевые, что было ясно: они поступили в обход таможни. Не вызывало сомнения, что их стали завозить, минуя порты, досмотры и таможенные тарифы. Но покупателям ведь все равно, как поступили товары, для них главное – цена. И большинство наших традиционных покупателей перекинулись от нас на дешевые контрабандные товары.

– Пусть все это так, – хмуро произнес Райдер. – Но что же заставило тебя пойти работать в эту грязную таверну?

– К сожалению, мне пришлось пойти на этот шаг, – со вздохом промолвила Натали. – Видишь ли, мы с тетей понимали, что для нас единственное спасение – это выйти на очаг контрабанды. Нужно было любой ценой узнать, кто же провозит в Чарлстон контрабандные товары? От работников местной таможни, мы убедились, толку мало. Нужно было выходить на контрабандистов самим. И вот дней десять назад моя тетя сделала отчаянный шаг.

– Какой же? – с заметным интересом спросил Рай дер.

– Она решила сама тайно выявить контрабандистов, – произнесла Натали после некоторого колебания. – Я узнала об этом из оставленной ею записки, которую я нашла придя домой. Тетя подчеркнула, что идет на это ради спасения фабрики.

Райдер нахмурился, со скрещенными на груди руками сделал от двери несколько шагов, потом вернулся на свой пост.

– А ты знаешь, что она подразумевала под этим «тайно выявить»? – прищурив глаза, спросил он.

– Нет, – грустно сказала девушка. – Я знаю только одно, что в тот день она исчезла.

– Н-да, – неопределенно отозвался лорд. – И ты пошла работать в таверну. Ну и что это тебе дает?

– Таверна рядом с гаванью, ее посещают многие моряки, – начала поспешно излагать свои соображения Натали. – Я подумала, что от моряков я могу узнать о контрабандистах или о тете Лав. Сегодня вечером у меня был интересный разговор с настоящими контрабандистами. Кое-что мне уже стало известно. Жаль, что ты налетел ураганом. Только испортил мне все дело!

– Ты говоришь о том бородатом ирландце, у которого ты сидела на коленях? – раздраженно спросил Райдер.

– Да! – с апломбом ответила Натали.

– Значит он контрабандист, я правильно понял? – уточнил Райдер уже более спокойным тоном.

– Думаю, что так, – ответила уже без прежнего апломба Натали.

– Весьма, занимательная история получается, – с улыбкой заметил он.

– Что верно то верно, – грустно согласилась девушка.

Лорд Ремингтон какое-то время скептическим взглядом рассматривал свою собеседницу. Потом вздохнул.

– Твой рассказ слишком эмоционален, чтобы быть лживым, – заметил он. – К тому же, где твой жаргон – «кокни»? Он пропал так быстро и так бесследно, что это меня просто поразило.

Натали растерянно улыбнулась. Волнуясь во время рассказа, она сама не заметила, как перешла на свою естественную манеру разговаривать, которая не имела ничего общего с портовым жаргоном.

– Я, кажется, уже призналась, что я не девушка из таверны, – пожав плечами, произнесла она.

– Да, я начинаю в этом убеждаться, – грустно улыбнулся Райдер, потирая челюсть. – Что, я действительно испортил тебе дело сегодня вечером?

– Конечно, испортил, – с упреком произнесла Натали.

– А тебе не приходило в голову, что, может быть, и ты испортила мне какое-нибудь дело? – также с упреком в голосе спросил он.

– Я, тебе? – возмущенно всплеснула руками девушка. – Я изо всех сил весь вечер избегала тебя. Как я могла тебе что-то испортить?

– Ты изображала из себя девушку из таверны.

– Ну и что?

– Такие девушки, как известно, не особенно щепетильны в связях с мужчинами.

– Согласна, но что из того?

– Кроме того, ты немилосердно иронизировала по поводу моего мужского достоинства.

– Ты этого заслуживал.

– Ты так считаешь? Вот поэтому я заключил пари со своими друзьями, что овладею тобой до утра.

– Что ты сделал!

– Ты сама виновата. А раз ты виновата…

– Почему это я виновата?

– Потому что ты изображала из себя девицу из таверны. Если бы ты не изображала ее, я бы никогда не заключил это пари.

– О Боже, но это же нелепо! – возмущенно воскликнула Натали. – Ты не можешь обвинять меня в своих собственных ошибках и бесчестных предположениях относительно моих моральных принципов.

– Тем не менее, я обвиняю тебя, – сказал твердо Райдер, многозначительно посмотрев на девушку. – Видишь ли, Натали, я никогда не проигрывал пари при таких крупных ставках.

– Ты считаешь, что я должна платить за твои ошибки? – насмешливо спросила она.

Райдер подошел к ней, и легонько взяв ее за подбородок, повернул ее лицо к себе. В глазах Натали сверкало негодование. В глазах Райдера светилось вожделение.

– Так что же, по-твоему, мы должны сделать в этой ситуации, милая? – вкрадчивым тоном спросил он.

Глава 3

Натали метнула в его сторону такой яростный взгляд, который вне всякого сомнения отправлял повесу прямо в преисподнюю и не требовал каких-либо разъяснений. Лорд Ремингтон, конечно, понял смысл ответа. Но он не относился к тем мужчинам, которые придают словам и взглядам женщин серьезное значение. Сейчас он лишь посмеивался, глядя на соблазнительную мегеру, которая оказалась так щедра на сюрпризы. Никогда еще за свои двадцать восемь лет он не встречал женщины, представляющей из себя столь интригующую загадку. Райдер поймал себя на любопытной мысли: узнав, что эта леди изображала из себя шлюху, он заинтересовался ею больше, чем прежде, когда считал ее бесстыдной девкой, притворяющейся недотрогой.

– Ну, Натали, что, по-твоему, мы теперь должны делать? – повторил он свой вопрос.

– Мы ничего не будем делать, – ответила она с откровенной иронией. – Я отправлюсь домой и буду молить Бога о том, чтобы ты никогда больше не попадался мне на глаза.

– Не надо так спешить, милая, – попросил орд, взяв ее за руку.

– Я совсем не твоя милая! – резко возразила Натали. – И отпусти мою руку.

– Хорошо, отпущу, если пообещаешь выслушать меня, – поставил условие Райдер.

– О, выслушать, ради Бога, но не более того, – пошла на уступку девушка.

Райдер, как обещал, отпустил ее руку и на минуту задумался. Между его бровями обозначилась морщинка.

– А тебе не приходило в голову, что я мог бы помочь тебе? – спросил он, резко повернувшись к Натали. – Может быть, мы пришли бы к соглашению, которое принесло бы пользу нам обоим.

В глазах Натали на одно мгновенье появилась искорка удовлетворенности – пока все шло так, как она задумала. Но Райдер ничего не заметил.

– Я не нуждаюсь в твоей помощи, в какой-либо выгоде от сотрудничества с тобой тоже, – бесцеремонно заявила девушка.

– Неужели правда? – вскинул он брови. – Что-то час назад у таверны ты считала иначе.

– Только потому, что мой слуга опаздывал, и я подвергалась некоторой опасности.

– А что ты будешь делать в следующий раз, когда твой слуга опоздает? Ты не находишь, что это и опасно, и безрассудно для благородной женщины посещать портовые таверны?

– Конечно, это опасно, я легко могу в любой вечер оказаться в когтях такого повесы, как ты. А больше мне ничто не угрожает.

Райдер откинул голову и расхохотался.

– А вдруг я хочу помочь тебе найти твою тетю? – сказал он после того, как успокоился.

В глазах Натали вновь мелькнула искорка удовлетворенности, которая, как и в первый раз, осталась незамеченной Райдером.

– Это ты мне поможешь? – с издевкой спросила Натали.

– Я располагаю и возможностями… моя честь взывает к этому, – заметил лорд совершенно серьезно, и на его лицо легла тень.

– Ах да, я забыла, я же имею дело с лордом Ньюбери, – кивнув на золотой перстень с гербом, насмешливо сказала Натали.

– Так меня звали в Англии, – сдержанно произнес он.

– А на мой взгляд, тебе больше подходит титул «лорд Дебош», – рассмеявшись, изобразила Натали картинный жест рукой.

– Кстати, так меня тоже называли, – усмехнувшись, согласился Райдер.

– Итак, я не хочу твоей помощи и не нуждаюсь в ней, лорд Ньюбери, – упершись руками в бока, резко бросила ему в лицо девушка.

– Ты уверена, что не поспешила с окончательным решением, Натали? – вскинул бровь лорд. – А если твоя тетя находится сейчас в когтях контрабандистов, которых ты ищешь? А если не только ее свобода, но и сама жизнь в опасности?

– А ты считаешь, что один справишься со всеми негодяями-контрабандистами? – хитро прищурив глаза, спросила она.

– Мне помогут мои друзья, – без тени сомнения заверил он.

– Помогут эти прощелыги? – не скрывая пренебрежения, спросила Натали.

– Эти прощелыги, как ты их назвала, искусные фехтовальщики, – с обидой в голосе ответил лорд Ньюбери. – Они отличились в боях с войсками Наполеона… Они, безусловно, обрадуются возможности поразвлечься.

– Поразвлечься? – возмущенно фыркнула она. – Тебе вся эта история представляется, вероятно, сплошным развлечением.

– Оно началось с того самого момента, как я увидел тебя, моя леди, – искренне рассмеявшись, признался Райдер.

– С твоими друзьями все ясно, – сказала Натали. – А как насчет тебя, лорд-повеса? Ты готов сражаться за меня?

– В рядах Веллингтона при Ватерлоо моя шпага знала яростные схватки, – небрежно пожав плечами, заметил лорд.

– Я уверена, что ты именно так и должен был сказать, – сухо произнесла девушка.

– Так ты хочешь или не хочешь, чтобы я помог тебе? – подавив улыбку, спросил Райдер.

– Помнится, ты говорил не о помощи, а о соглашении, которое было бы выгодно обоим.

– Да.

– В таком случае, что ты хочешь взамен?

– Твою добродетель.

– Ни малейшего шанса.

– Как жаль. А я так мечтал. В таком случае мне остается выбрать второй вариант.

– Какой именно?

– Я хочу, чтобы завтра утром ты притворилась и разыграла перед моими друзьями сценку, будто мы переспали с тобой, – подмигнув ей, предложил Райдер.

– Что? – ошеломленно выкрикнула Натали. – Снова то же самое? Ты хочешь, чтобы я не только разыгрывала шлюху, но и еще лгала твоим друзьям?

– Тебе совсем не обязательно лгать, – попытался он успокоить ее. – Достаточно только притвориться, будто ты, э-э, без ума от меня.

– Любопытно, – заинтересовалась она. – Но зачем это?

– Как зачем? – очень мило улыбнулся он ей. – Чтобы я мог выиграть пари.

– Ну, знаешь… ты достоин презрения, – не сразу нашлась она.

– Наверное, в самом деле, – согласился он.

– И ты готов обмануть своих друзей только ради того, чтобы выиграть пари? – не могла успокоиться Натали.

– Я думаю, что при случае они поступили бы точно так же, – спокойно произнес он.

– Но разве хорошо обманывать и обкрадывать своих друзей? – пожала она плечами.

– Они в таверне бесцеремонно подшучивали надо мной, задевали мое мужское самолюбие, – попытался объяснить Райдер. – Они утверждали, что мне никогда не удастся овладеть тобой.

– Они были правы, – отрезала Натали.

Райдер помолчал некоторое время, потихоньку потирая свою челюсть и бросая выразительные взгляды на девушку.

– Но я думаю, они заслуживают хорошего урока, как и я, – произнес он наконец.

Натали внимательно посмотрела на своего собеседника. Райдер прочитал в ее взгляде приговор себе как мужчине без всякого права обжалования.

– И зачем это я слушаю вероломные рассуждения вероломного человека? – покачав головой, высказала она свои сомнения. – Я никогда не смогу довериться тебе, потому что ты всегда сможешь найти оправдания своему предательству. У тебя нет совести.

Цинизм и вожделение моментально исчезли из глаз лорда, его взгляд наполнился гневом и решимостью.

– Натали, по твоим понятиям я, может быть, и распутник, – взяв девушку за руку, сурово произнес он. – Но я человек слова. И если ты поможешь мне в моем деле, я обещаю помочь тебе в твоих поисках.

Девушка посмотрела на него снизу вверх. Он возвышался над ней хмурой горой. Все, что произошло между ними за эти несколько часов, убеждало девушку в том, что ему верить нельзя. Но Натали, неизвестно почему, поверила Райдеру.

– Ты действительно хочешь мне помочь? – спросила она скорее для того, чтобы услышать его голос, чем получить очередное заверение.

– Конечно, – криво усмехнулся он. – И потом, Натали, мне кажется, что ты – та женщина, которая очень нуждается в помощи.

Она подумала о том, что он сделал очень точное наблюдение и что он, пожалуй, не глуп. Но что он легкомысленный повеса – это у нее не вызывало сомнения.

– И ты согласен не рассказывать своим друзьям, кому бы то ни было еще о том, что я всего лишь изображаю девушку из таверны и о причинах, которые побудили меня к этому? – спросила она требовательно.

– Моя дорогая леди, как бы я мог выиграть пари, если бы рассказал своим друзьям правду? – снисходительно заметил он.

– В этом я с тобой согласна, – рассмеялась Натали. – Что ж, если ты в самом деле человек слова, докажи это. Тебе нужно всего лишь отвезти меня сейчас домой.

– Но тебе придется придти сюда со мной рано утром и доказать моим друзьям, что мы стали любовниками, – напомнил он. – Ты придешь?

Натали какое-то время колебалась, потом тяжело вздохнула.

– Хорошо, – согласилась она. – Должно быть, я сошла с ума. Но сейчас я слишком расстроена и чувствую себя уставшей, чтобы спорить с тобой.

– Великолепно! – обрадованно воскликнул он, делая шаг в ее сторону.

– Подожди, – остановила она его. – Запомни, дорогой лорд, мои слова. Если ты потом предашь меня, исчезнешь, не выполнив полностью условия нашей сделки, то обещаю тебе, что ты проклянешь тот день, когда ты родился.

Подойдя к ней, он не спеша разгладил кружева на ее плече и посмотрел ей в глаза.

– Ты можешь проклинать день, когда встретила меня, милая, – медленно и размеренно произнес Райдер. – Но можешь поверить, тебе будет очень трудно избавиться от меня.

С этими словами он повернулся к стулу, на котором лежал ее рыжий парик.

– Не забывай теперь о том, что ты переодета, – напомнил он. – Чтобы не будить хозяйку, нам придется выйти сейчас через запасную дверь. Так будет лучше. Мои друзья придут сюда вскоре после восхода солнца, и я не хочу, чтобы хозяйка гостиницы выдала нас с тобой сообщением о том, что мы слишком быстро ушли.

Натали сделала круглые глаза и молча надела парик.

Когда она направилась к двери, Райдер поймал ее за руку.

– Разве мы не скрепим наш уговор поцелуем? – спросил он.

– Можешь идти целоваться с мокасиновой змеей, а мне наплевать! – ответила она на жаргоне таверны.

Несколько минут спустя, сидя в темном экипаже рядом с Райдером, Натали размышляла о том, в какую историю она впуталась. С одной стороны, она оценила то, как англичанин решительно пришел ей на помощь возле таверны. Вместе с тем она чувствовала себя не в своей тарелке из-за той дьявольской сделки, которую они заключили.

Конечно, выбора у нее не было. Рассказать Райдеру Ремингтону правду о себе – это единственное, что ей оставалось сделать, чтобы не позволить любвеобильному нахальному повесе овладеть ею. И конечно же, она нуждалась в помощи храброго, решительного мужчины в борьбе с контрабандистами. Кто знает, с кем и с чем придется столкнуться при выслеживании поставщиков контрабандных тканей и похитителей тети Лав. Однако Натали не была сейчас уверена в том, что следовало посвящать Райдера во все тонкости ее плана, подробности ее игры в таверне. Она не была уверена также в глубине своих вспыхнувших чувств к нему. Его неожиданный поцелуй в таверне зажег в ней желания, которым она не смела дать волю. И теперь она все больше опасалась отклика своих чувств на его хитроумные уловки.

У Натали сложилось мнение, что Райдер был безнадежным распутником. Она знала, что это такое. Именно такими распутниками в ее семье были все мужчины, включая кузена Родни и ее собственного отца. Сколько Натали себя помнила, она постоянно видела, как все женщины в ее семье, в том числе и тетя Лав, терпели бесконечные унижения и испытывали душевную боль из-за странной склонности мужчин-Десмондов к любовным развлечениям. Поэтому Натали давно уже приготовила себя к участи старой девы. Вопрос о замужестве она просто исключила из круга своих интересов. Брак по любви означал бы для нее пополнить ряды несчастных женщин ее семейства, брак без любви таил в себе другие проблемы. Она не хотела быть несчастной сама и видеть несчастных детей. Любовные интриги до брака и вне брака ее также не привлекали. Она не могла представить себе близости с каким-нибудь беспутным мужчиной типа Райдера Ремингтона.

На ее жизненные планы повлияло еще одно обстоятельство. Примерно к двадцати двум годам Натали стала дорожить независимостью. Кроме того, ей нравилось управлять вместе с тетей Лав фабрикой.

Теперь, после исчезновения тети Лав, Натали главной целью видела найти тетю, чтобы она могла вновь возглавить управление фабрикой. Ясно, что это нужно сделать как можно быстрее, поскольку работа в таверне таила в себе немало реальных опасностей. В любой вечер она могла погибнуть или от руки пьяного подонка, или же в ловко расставленных сетях богатого повесы, вроде негодяя, который так самоуверенно развалился рядом с ней на сиденье.

Райдер в эти минуты тоже размышлял. Он был очень доволен восхитительным вечером, который провел рядом с Натали. Она произвела на него неотразимое впечатление. Когда экипаж проезжал мимо очередного уличного фонаря, бросавшего свет на ее лицо, Райдер любовался таким милым профилем Натали. Удивительно, что он сразу не обратил внимание на эти гладкие брови, изящный носик, тонко очерченные скулы – бесспорные свидетельства ее благородной крови и хорошего воспитания. Чуть позже он заметил также ее очаровательно заостренный подбородок, который, безусловно, говорил о решительности ее характера. Отметил он и усталые морщинки вокруг ее глаз и губ, но на них не стал останавливать внимание.

Он должен был признать, что очарован этой смелой искренней англичанкой, которая с такой виртуозностью играла роль портовой шлюхи, оставаясь вместе с тем благородной леди. Джентльмен в душе Райдера горел желанием помочь ей, но еще больше распутник в нем мечтал овладеть ею. Наблюдая сегодня вечером, как она разыгрывала из себя кокетку, Райдер был просто покорен ею. У него возникло страстное, непреодолимое желание, чтобы она по-настоящему играла с ним в эту увлекательную, дразнящую игру. Конечно, ему неприятно было видеть, как она заигрывала с другими. Еще неприятнее чувствовал он себя, когда с ним она становилась чопорной и высокомерной. А ведь ему казалось, что уже так близок момент завоевания ее благосклонности. С каким наслаждением подвел бы он ее к упоительному поражению! Разве это такой уж большой грех с его стороны – помочь девушке заменить маску надменности на искреннюю улыбку сладострастия.

Лорд Ремингтон не мог не отметить ум и изобретательность Натали Десмонд. Вот только несколько упряма. Это упрямство мешало ей пользоваться некоторыми радостями жизни. Но до чего же она хороша! Она просто чертовски неотразима! Принимая вид благородной дамы и недотроги, она становилась еще более соблазнительной и привлекательной. Несомненно, под ее чопорной внешностью таилось море страсти. Это предположение будоражило Райдера, пробуждало в нем неутолимое желание побыстрее узнать, насколько добродетельна эта привлекательная злючка. И когда он вспоминал ее горячие мягкие губы, изящную линию ее груди, ее учащенное дыхание после поцелуя, страсть бурным ключом начинала бить в его широкой груди.

Немного успокоившись, он думал о том, что ей, конечно же, следовало воспользоваться их соглашением и его защитой. Предоставленная самой себе, она скоро столкнулась бы с большими неприятностями.

Да, предоставленная самой себе, она сделала бы свое бесчестье неизбежным.

Кучер остановил экипаж перед очаровательным двухэтажным домом в начале Черч-стрит. Здание из красного кирпича, построенное в стиле Чарлстона, было обращено торцом к улице. Райдер оценивающе взглянул на закрытые ставнями окна на обоих этажах, потом перевел взгляд на крутую двускатную крышу. Левую сторону дома окаймляла двойная галерея, которая шла перпендикулярно улице. Она заканчивалась входной дверью с портиком, обрамленным по обеим сторонам небольшими колоннами и увенчанным антаблементом. От взгляда лорда не укрылись также подвешенные корзины с цветами на верхней крытой галерее и жимолость, которая увенчивала кованые ворота и забор, отделявший двор от улицы.

Странно, но при взгляде на этот ухоженный, уютный дом Райдер почувствовал, как его душа наполнялась незнакомым щемящим чувством. Этот элегантный дом олицетворял собой мир респектабельности и семейного уюта, к которому лорд Ремингтон давно повернулся спиной.

– Ты здесь живешь? – спросил он.

– Да, вместе с кузеном Родни и моим слугой Сэмюэлем, – тяжело вздохнув, ответила она. – Неделю назад тетя Лав тоже жила здесь.

– Мы найдем ее, милая, – уверенно произнес он.

Ей хотелось напомнить этому повесе, что никакая она ему не милая, но благоразумие взяло верх. Вместо этого она напомнила себе, что помощь этого повесы скорее всего ей пригодится и не стоит усложнять с ним и без того сложные отношения.

Легко выпрыгнув из экипажа, Райдер предложил ей руку. Она подала, затем позволила ему проводить себя до портика. Их короткую прогулку в темноте оживлял лишь слабый свет отдаленного уличного фонаря. Их окутывала чарлстонская ночь с неповторимой смесью звездного неба, влажного теплого воздуха, аромата жасмина и глухих звуков сшибающихся крокетных шаров.

Когда они подошли к входу в дом, он слегка придержал ее.

– Я заеду за тобой до рассвета, – уточнил Райдер дальнейший план совместных действий. – Мы позавтракаем с моими друзьями и заберем мой выигрыш.

– Хорошо, – сдержанно ответила она.

Райдер оглядел Натали с головы до ног, негромко хмыкнул.

– Тебе не следует одеваться слишком элегантно, – посоветовал он. – Чем растрепаннее ты будешь выглядеть, тем лучше. И потом, мы ведь хотим создать впечатление, что…

– Не трудись продолжать! – высокомерным тоном перебила его Натали. – А я могу надеяться, что после встречи с твоими приятелями ты поможешь мне найти тетю?

– Безусловно, можешь, – совершенно искренне заверил он.

– Тогда спокойной ночи, – пожелала она, направляясь к двери.

Но Райдер, стремительно опередив ее, стал между нею и дверью. Судя по всему, у него были несколько иные намерения.

– Что-нибудь еще? – раздраженно спросила Натали.

– Вообще-то да, – выдавил он из себя слегка охрипшим голосом, придвигаясь поближе к девушке. – Ты ведь понимаешь, я должен получить поцелуй.

– Откуда ты взял? – возмутилась Натали, отталкивая его к стенке. – Что за распутник на меня свалился! Ты уже вырвал несколько поцелуев.

– Но это не одно и то же.

– Скажите пожалуйста, это почему же?

– Потому что я целовал тебя при твоем дьявольском сопротивлении. Поверь мне, что я ни за что не смогу убедить своих друзей, что ты провела со мной ночь, пока ты первой не поцелуешь меня, э-э, добровольно.

– Но это абсурд!

– Может быть. Но иначе мне ни за что не изобразить чувство внутренней удовлетворенности и торжествующий вид.

– Ты вполне можешь заменить все это самодовольной усмешкой, которая у тебя прекрасно получалась весь вечер.

– Но, милая моя, это разные вещи. Прошу тебя, помоги мне придать моим глазам блеск удовлетворенности.

– Ты можешь получить его, думая о других вещах.

– Например о том, где мне отыскать твою тетю? Ты хочешь ее найти?

Натали разразилась яростным шипением. Ей хотелось как можно быстрее отделаться от этого нахала, и в тоже время она была вынуждена считаться с его новой ролью в их взаимоотношениях.

– Тебя, лорд Ньюбери, следовало бы осудить, как хама.

– Уже обвинен и осужден тобой, моя леди.

Он притянул ее поближе к себе и наклонился к ней в ожидании поцелуя. Она посмотрела на него и вдруг резко наступила ему на ногу.

– О коварная женщина! – завопил он, отскакивая в сторону. – Ты с ума сошла?

– Избавь меня от своих обвинений в коварстве, – не без кокетства произнесла она. – Не так уж и сильно я наступила, чтобы издавать громогласный вопль. Кроме того, ты сам напросился на это.

– Мадам, сейчас я выдам тебе то, на что ты напрашиваешься, – пообещал он строгим голосом.

Но рядом со своим домом Натали не собиралась отдавать этому повесе инициативу.

– Если ты хочешь, чтобы я утром присутствовала при твоем воровском эксперименте, то прибереги комплименты для более подходящего случая, – бесцеремонно остановила она его.

Его реакция оказалась для нее совершенно неожиданной. Самоуверенный повеса вдруг исчез и на его месте оказался молодой человек с растерянной улыбкой на губах.

– Ладно, ладно, – примирительно произнес он. – Только как насчет того, чтобы придать подходящий блеск моим глазам?

– Тебе его придадут там, где придавали всегда прежде, – с усмешкой посоветовала Натали. – Поищи какое-нибудь нежное создание, способное поразить твое воображение.

– Но ты и есть то нежное создание, которое поразило мое воображение, – с лучезарной улыбкой произнес лорд Ремингтон.

В следующий момент он едва успел перехватить возле своей щеки руку девушки. Это избавило его от третьей пощечины в течение одного вечера.

– Ах ты злючка! – добродушно упрекнул он. – Ладно, все равно я сделаю это.

– Тогда я буду плакать в подушку всю ночь напролет, – без тени игры предупредила Натали. – И глядя на мои заплаканные глаза, твои друзья не поверят твоим россказням о счастливой ночи.

– А, черт с тобой! – махнул Райдер рукой, резко повернулся и пошел прочь.

Уходя, он слышал, как Натали приглушенно засмеялась. Потом скрипнула открываемая и закрываемая дверь, и все стихло. Райдер оглянулся и некоторое время постоял в пол-оборота к чудесному дому. Давно он не испытывал такого сильного раздражения и огорчения, как сейчас. Точно так же давно он не был в такой степени заинтригован, как в этой случайно завязавшейся истории. В любом случае, он признался самому себе, что Натали Десмонд – поразительная женщина.

Глава 4

Пройдя по дворику мимо колонн, Натали подошла к внутреннему входу в дом. Неторопливо открыв дверь, она вошла и мягко притворила дверь за собой. В центральном холле все было, как ей показалось, так же как и до ее ухода. Закрепленные на стене канделябры тускло освещали бледно-розовую персидскую дорожку, резные столики красного дерева в стиле ампир и небольшой плетеный диванчик. Пройдя несколько шагов, она увидела в зеркале свое отображение. Ей всегда нравилось это зеркало в раме из черного дерева с позолотой, выполненной по мотивам Федерации, с характерными угрожающими нависшими орлами. Позолоченные гневные птицы, казалось, не одобряли неряшливый вид Натали. Рассмотрев себя в зеркале, она не могла не согласиться с этим осуждением. Боже, что за вид у нее в легкомысленном наряде девушки из таверны, к тому же, пострадавшей в схватках с англичанином.

Однако одежда пострадала не напрасно, все же Натали удалось пару раз удачно отбить его выпады, прежде чем он удалился. Воспоминание об этом заставило девушку улыбнуться.

Отложив на потом обдумывание всех подробностей скандального знакомства, она прошла дальше, привычным движением сняла и спрятала рыжий парик в ящик комода, на котором стоял в вазе папоротник. Пригладив волосы, Натали заметила, что с одного края листья красивого растения покоробились. Девушка нахмурилась. Тетя Лав очень любила папоротник. Не забыть бы завтра полить его и цветы в подвесных корзинах. До сих пор Натали не брала на себя обязанности тети по ухаживанию за комнатными растениями, так как это, по ее мнению, означало бы, что тетя действительно потеряна для нее.

Девушка подумала также и о том, что надо будет проветрить комнату тети Лав, чтобы подготовить ее к возвращению хозяйки. Они не имели рабов, поскольку обе чрезвычайно осуждающе относились к рабовладельческим порядкам, так глубоко пустившим корни на американском Юге. В услужении у них состояли всего два человека: вдова-немка и свободный цветной Сэмюэль. Немка приходила два раза в неделю, она делала в доме уборку и стирала белье. А Сэмюэль выполнял обязанности кучера, сторожа и слуги.

«Но куда же, черт побери, он запропастился?» – раздраженно подумала Натали.

Растерянная и хмурая, она прошла в гостиную. Ее взгляд упал на портрет тети Лав, который висел над тетиным письменным столом с выдвигающейся крышкой бюро, изготовленным из атласного дерева. На портрете, выполненном два года тому назад Сэмюэлем Морсом, во время его проезда через Чарлстон, была изображена вдова с блестящими глазами, приятным лицом оригинальной треугольной формы, каштановыми волосами, уже подернутыми серебристыми нитями седины, собранными в аккуратный пучок, и с полными губами. Она улыбалась. Глядя на портрет, Натали невольно взгрустнула. У кого-то, может быть, и сложилось впечатление, будто тетя Лав легкомысленная, несколько эксцентричная женщина, но для Натали она стала второй матерью. Получилось так, что в четырнадцать лет девочка осталась по существу сиротой при живой матери. Родившая ее Дезире Десмонд, француженка до мозга костей, в 1813 году в порыве патриотизма покинула свою семью в Англии и уехала на свою родину в Париж. Как раз в то время Англия вместе с многими другими европейскими странами поднималась против тирана Наполеона. Насколько Натали было известно, ее мать до сих пор жила в Париже.

Но если бы знать, где находится тетя?

Впрочем, сначала надо найти Сэмюэля. В поисках слуги девушка вышла из комнаты и направилась в столовую. В сводчатом проходе между гостиной и столовой она тяжело вздохнула при виде, увы, хорошо знакомой картины. Натали невольно поморщилась от резкого запаха сигарного дыма и бренди.

Сэмюэль и Родни сидели за обеденным столом в стиле королевы Анны напротив друг друга. Вернее, лежали, положив головы на скрещенные руки и издавая громкий храп. Что с ними поделаешь? Оставалось лишь посмотреть и развести руками. Натали переводила взгляд с одного на другого. У Сэмюэля вьющиеся седые волосы, у Родни – белокурые, кудрявые. Рабочие брюки Сэмюэля в грязи, бархатный фрак Родни покрыт жирными пятнами и потеками. На столе в беспорядке валялись карты, захватанные стаканы, перевернутая, теперь уже пустая, бутылка из-под бренди. Под горлышком на благородном дереве стола образовалась вязкая темная лужа. Натали от досады даже зубами скрипнула, когда увидела несколько окурков в лучшей в этом доме вэджвудской вазе, которой так дорожила тетя Лав, а на красном дереве стола – свежий след от погашенной сигары.

Черт бы побрал этого Родни! Плохо, что он прожигал жизнь в пьянстве и азартных играх, но еще хуже, что он, кажется, втянул в это Сэмюэля. Прежде Сэмюэль отличался чистоплотностью и исполнительностью, он поддерживал в доме идеальный порядок. Потом Родни стал время от времени соблазнять его выпивкой. И вот слуга докатился до пьянства. Не удивительно, что он оставил Натали одну у таверны. Теперь от него можно ждать всего, что угодно. Но интересно было узнать, где это кузену удалось достать немного денег на бренди? Свое месячное содержание он мог получить только через несколько недель.

У Натали возникло подозрение. Чтобы проверить его, она быстро прошла к буфету, выдвинула ящик и заглянула в него. Она ошиблась – все столовое серебро на месте. У нее вырвался вздох облегчения. Не зная, что думать, она повернулась к столу и внимательно посмотрела на кузена. Он имел жалкий вид. Натали допускала мысль, что, может быть, не следует судить о нем очень уж сурово, наверное, в этом падении не только его личная вина, но и коварная работа судьбы. Родни просто послушно плыл по течению, не делая никаких попыток сопротивляться, точно так же, как не сопротивлялись многие другие ничтожные личности в роду Десмондов. Надо отдать ему должное – он еще не стал законченным прожигателем жизни.

Ведь именно за счет наследства Родни куплены и этот дом, и фабрика в Чарлстоне. Правда, к тому времени, когда в Америку приехали тетя Лав и Натали, фабрика и дом находились в плачевном состоянии. Тем не менее, обе жили в доме Родни, работали на фабрике Родни. Правда и то, что наследство Родни с каждым днем все уменьшалось. Собственно, от наследства осталось лишь скромное содержание, которое Родни регулярно получал. Дважды случалось так, что расходы на развлечения значительно превзошли размеры содержания, и Родни продавал столовое серебро. А вообще кузен представлялся Натали милым, заблудшим человеком, и она искренне сочувствовала ему, когда он пропивался и проигрывался особенно опустошительно.

Но где Родни в этот раз взял бренди? Для Натали этот вопрос пока остался без ответа.

Она подошла к кузену и легонько потрясла его.

– Родни, проснись, пожалуйста, – тормошила она его.

Эта процедура продолжалась несколько минут, наконец кузен зашевелился и посмотрел на девушку своими голубыми глазами с ярко выделявшимися красными прожилками. Хотя Родни было всего двадцать семь, на его лице уже появились бурые, заметно старившие его, пятна, а возле маленького рта обозначились глубокие складки. Придя в себя, Родни не обратил никакого внимания на странный наряд Натали. Ее это обрадовало, поскольку в ее планы не входили объяснения по поводу платья, работы в таверне и прочее. Едва ли одурманенный алкоголем мозг кузена был в состоянии воспринять все перипетии событий в бурной жизни Натали.

– А, Натали, дорогая, – нечленораздельно пробормотал Родни, обдав ее мерзким запахом перегара. – Я рад тебя видеть.

Она поморщилась, словно от приступа зубной боли, и в ее глазах отразилось искреннее сострадание.

– Я вижу, ты снова напился, – с огорчением произнесла она.

– Извини, дорогая, – вяло развел руками кузен. – Чертовски болит голова.

Он икнул пару раз, повел вокруг затуманенным взором и тяжело покачал головой.

– Это неудивительно, – язвительно заметила Натали.

– Ты что-нибудь слышала о э-э матери? – спросил кузен, с трудом подбирая слова.

– Ничего, – с досадой ответила она. – Я надеялась, что тебе что-нибудь стало известно.

– Мы должны уведомить… – начал он и сбился. – Кого мы должны уведомить?

С минуту он сидел молча, уставившись на нее бессмысленным взглядом и время от времени встряхивая головой.

– Констебля, – подсказала Натали. – Это уже сделано. И городской страже уже отдано распоряжение искать тетю Лав.

– А, это хорошо, – промямлил он, зевая. – Хотел бы я знать, куда это она сорвалась. На нее не похоже.

Его голова снова упала на сложенные руки. Натали опять стала трясти кузена.

– Родни! Родни!

– Да, дорогая, что ты хочешь?

– Ты снова напоил Сэмюэля? Он должен был привезти меня домой, но так и не появился.

Родни приподнял голову и изо всех сил попытался постичь смысл ее слов.

– Что такое?

– Я спрашиваю, это ты напоил Сэмюэля?

Мутный взгляд Родни слегка прояснился.

– Нет кузина, Сэмюэль сам принес бренди.

Сказав это, Родни уронил голову на стол и захрапел.

Натали некоторое время постояла в растерянности, затем обогнула стол и принялась расталкивать своего слугу.

– Сэмюэль! – окликнула она.

Тот почти сразу же поднял голову, его мутные глаза ничего не выражали, но сработала многолетняя привычка.

– Да, мэм, что угодно? – пробормотал он, почесывая седую шевелюру.

– Где ты был сегодня вечером? – строго спросила Натали. – Почему не встретил меня в назначенное время?

– Вас там не было, хозяйка, – промямлил он.

– Как так – не было? – возмутилась Натали. – Я там была.

– Я приходил, но вас не было, – стоял слуга на своем.

– Значит, ты подъехал в другое время, – сердилась госпожа. – А когда я вышла из таверны, тебя не было.

Слуга зевнул, опустил голову на стол и снова заснул.

– Извините, хозяйка, – пробормотал он в полусне. – Вас там не было.

Терпение Натали, судя по всему, подходило к концу.

– Сэмюэль! – крикнула она.

– Да, мэм? – отозвался он, даже не открывая глаз.

– Где ты взял бренди? – строго спросила она.

Какое-то время слуга молчал, потом что-то пробормотал. В его фразе хозяйка различила только одно слово: «кости».

– Ты хочешь сказать, что выиграл бренди в кости? – попыталась выяснить она.

Но в ответ звучал лишь громкий храп.

Безнадежно махнув рукой, Натали погасила лампы в комнатах нижнего этажа, зажгла свечу и, взяв ее в руки, устало потащилась к себе наверх. Снова дал о себе знать приступ головной боли. Голова трещала от вопросов, которые требовали решения. Но кто поможет? На Родни и Сэмюэля рассчитывать сегодня бесполезно. Вся надежда на сон. Сейчас она особенно нуждалась в нескольких часах сна. Надо обязательно поспать. До тех пор, пока не явится этот возмутительный гуляка, чтобы везти ее обманывать своих лучших друзей. Что же она наделала? Неужели она действительно связалась с этим дьяволом?

Заключив соглашение с человеком, которому неизвестны или почти неизвестны угрызения совести, она, пожалуй, окончательно ступила на опасную, скользкую тропу. Но, черт побери, насколько этот распутник обаятелен и неотразим! Несмотря ни на что. Боже, как она могла впустить его в свою душу? Это надо же таким скандальным образом оказаться в его объятиях.

Как женщина твердых моральных принципов, женщина, избравшая путь старой девы, она слишком легкомысленно играла с огнем. Найдет ли она таким способом тетю Лав – неизвестно. А вот душу может погубить здесь свою в два счета. Только бы не сказалось наследственное влияние распутной француженки-матери. Не слишком ли вошла Натали в роль девушки из таверны? Не испытывает ли она затаенное удовольствие от многочисленных грубых знаков внимания со стороны мужчин? От всей этой рискованной игры? Но с появлением на сцене такого талантливого распутника, как лорд Райдер, игра стала уже опасной. Не лучше ли выйти из нее, пока не поздно? Но как выйти, если нужно во что бы то ни стало найти тетю Лав?

В результате всех этих внутренних терзаний боль в висках стала еще сильнее. Но что делать? Натали приняла решение, которое, по ее мнению, позволяло избежать гибельных ошибок. Итак, она будет твердой, будет лучше контролировать свои чувства и, прежде всего, будет руководствоваться в поведении трезвым рассудком.

Проходя на верхнем этаже мимо пустой комнаты тети Лав, Натали от досады стиснула зубы. Бессилие терзало ее. Но что она может сделать, что она еще может сделать? Увы, ей ничего не оставалось, кроме опасной игры с наглым распутником. У нее оказалось слишком много врагов, и она всех их боялась. Боялась того неизвестного врага, который угрожал ее тете, боялась лорда Ремингтона, и больше всего, боялась себя.

Райдер лежал в кровати в номере гостиницы на Попер-аллее, не зажигая свет. Он удобно откинулся на подушки, укрывшись простыней до пояса. Подумав, он решил остаться на ночь здесь, чтобы не выдать своим приятелям правду о розыгрыше.

Неяркий лунный свет тихонько лился в окно за его спиной. Легкий ветерок доносил в комнату запахи рыбы и всевозможных отбросов, шевелил изъеденными портьерами и, раскачивая деревья, заставлял тени от ветвей скользить по ветхой мебели, потрескавшемуся туалетному столику и провисшей кровати. По дверной притолоке напротив Райдера медленно карабкался большой таракан, а в дальнем углу в это время мышь гремела каким-то засохшим куском.

Райдер отхлебывал вино из простого фужера и время от времени прислушивался к перебранке моряка с проституткой на улице под окном. Они не сошлись в цене на ночные услуги и отчаянно торговались. Но вот шлюха издала громкий радостный вопль и спор прекратился. Затем оба рассмеялись и послышались их удаляющиеся шаги.

В этом злачном, прилегающем к порту, квартале ночь не могла быть тихой. Даже предрассветные часы изобиловали разнообразными звуками. Сторожа, покрикивая, совершали свой обход охраняемых складов, что-то бормотали заснувшие у случайных дверей пьяницы, скандалили выходившие из пивных моряки. А ближе к рассвету прогрохотали повозки водовозов, застучали фонарщики, задувая уличные фонари и метельщики начали скрести дорожки и сгребать мусор.

Все эти звуки почему-то сделали еще более тягостной неожиданно возникшую в душе Райдера пустоту, еще больше усилили чувство сексуальной неудовлетворенности. Да, встретившаяся ему вчера вечером в таверне маленькая задира устроила настоящую пытку.

Райдер привык к непрерывным развлечениям и неизменному вниманию со стороны противоположного пола. Моменты, подобные сегодняшнему, когда он оказывался совершенно один и был вынужден предаваться размышлениям о пустоте своего образа жизни, выпадали чрезвычайно редко. Сейчас он думал о том, что жалкий номер в гостинице, где он полулежал под простыней, мало чем отличался от захламленного жилища, которое он делил со своими соотечественниками на Куин-стрит. Райдер лениво размышлял о том, как давно миновали те прекрасные дни его жизни в Лондоне, когда он спал на кровати красного дерева под шелковым пологом на четырех столбиках, укрываясь простыней из тончайшего льна. В те времена он пил самые дорогие вина и ел самые изысканные кушанья, тогда он играл в карты в своем клубе на Сент-Джеймс-стрит и стремительным галопом мчался на своей упряжке по Ротн-Роу в Гайд-парке, касаясь краев шляпы при виде невест умопомрачительной красоты, наполняя их сердца в равной степени восторгом и тревогой.

Разумеется, с Англией было связано немало и неприятных воспоминаний. Райдер не собирался возвращаться к тому, что оставило в его душе горький след. Он старался наслаждаться жизнью за границей, полной свободы и чувственных приключений. Хотя в моменты одиночества, подобные сегодняшнему, признавался самому себе в том, что гедонистическое существование малоинтересно и не может быть долгим.

Почему сегодня Райдер предпочел длинные ночные часы одиночества, он и сам не мог понять, непродолжительный визит в ближайший хорошо известный ему бордель «Медведь» вне всякого сомнения обеспечивал ему покладистую девку, с которой он мог бы до самого утра самозабвенно кататься по скомканным простыням. Кстати, он пообещал Натали, что так и сделает. Однако вместо этого отправился в свою комнату один.

Почему? Он стиснул ножку фужера и покачал головой. Наверное потому, что ни одна проститутка не смогла бы избавить его от всепожирающей страсти. С той минуты, как он заметил в таверне прелестную, очаровательную Натали Десмонд, он был одержим мыслью и желанием обладать ею. Только ею. Эта сумасшедшая, дерзкая девчонка бросила ему вызов своей неприступностью. Причем, не просто бросила перчатку, а издевательски швырнула ее ему в лицо. И теперь он не мог и думать о новых победах прежде, чем завоюет Натали.

Райдер негромко усмехнулся, подумав о том, какую любопытную загадку она собой представляла. Настоящая дама, достаточно неординарная, способная управлять ткацкой фабрикой; в тоже время – надменная леди; смелая до такой степени, что разыгрывает из себя шлюху из таверны; удивительно предана своей тете – рискует собой ради того, чтобы отыскать ее в уголовном мире.

Будет ли она такой же оригинальной и изобретательной в постели? Райдер улыбнулся в предвкушении скорых открытий, которые несомненно ожидали его. Молодому мужчине не терпелось поскорее сорвать с женщины покрывало неизвестности и таинственности и выяснить, какова она на самом деле: святая или порочная? Хотя она представила ему вполне убедительное объяснение столь скандальному для леди маскараду, все же обстоятельства их встречи вызывали у него значительные сомнения относительно щепетильности и разборчивости Натали в средствах. Да, она могла защищаться как леди, если этого требовала ситуация, но в таверне держалась как шлюха. Даже сейчас воспоминания о ее возбуждающей игре с моряками в таверне заставляли кипеть кровь в жилах Райдера и порождали надежду на возможную буйную страсть между ними.

При этом Райдер сознавал, что с учетом положения, в котором оказалась эта женщина, им необходимо вместе пройти по следу в поисках тети Лав. Конечно, среди контрабандистов есть всякие, но Райдер никого не боялся. Он опасался другого. В то время как сам он стремился увлечь степенную Натали в свой мир раскрепощенной чувственности, она, со своей стороны, вполне могла попытаться увести его в противоположном направлении. Ему вспомнился их приезд к аккуратному, респектабельному дому на Черч-стрит. Натали жила атмосферой этого дома. При всей своей эксцентричности в таверне она представляла приличное общество, которое Райдер давно покинул. Он променял жизнь английского аристократа на скитания изгнанника и распутника в чужих краях.

Осталось ли в нем что-нибудь от классического английского аристократа, что еще можно было бы сохранить? Или разгульный повеса совершенно вытеснил все остальное? Райдер мысленно задал себе эти вопросы, но ответа на них не нашел.

Какое-то непостижимое чувство подсказывало Райдеру, что Натали Десмонд может попытаться вернуть его в тот мир, который когда-то сковывал его ум и развитие. Тот мир рухнул однажды холодной ночью в Лондоне, когда Райдер потерял свою любимую мать.

Глава 5

Утром следующего дня, на рассвете, Натали и Райдер сидели за столиком в столовом зале гостиницы, известной под названием «Гринтри Хауз». Она пользовалась в определенных кругах значительной популярностью. Хозяйка гостиницы Терта Гринтри, крупная, неповоротливая женщина в запятнанном платье и довольно ветхой шали наливала им из помятого жестяного чайника кофе. Она делала это как-то по-своему, не глядя на посетителей. Налила, не поднимая глаз, и направилась к другому столику, где сидели опустившийся моряк и проститутка – отвратительная, курившая дешевую сигару, особа. Глядя, как Герта тяжело передвигается от стола к столу, Натали почувствовала к ней симпатию. Чувствовалось, что не от хорошей жизни хозяйка гостиницы принялась сама обслуживать подобную клиентуру. Что ж, каждый по-своему зарабатывает свой хлеб.

Размышляя об этом, Натали посмотрела на грязные окна. Сквозь запыленные, давно не мытые стекла с трудом пробились первые лучи солнца. Они слегка осветили стоявшую перед Натали щербатую, плохо вымытую керамическую чашку с кофе. Тут девушка заметила плавающие на поверхности напитка жирные пятна. Отвратительный запах, поднимавшийся от чашки вместе с паром, давно уже вызывал у девушки желание отодвинуть чашку в сторону и больше не прикасаться к ней. Теперь это желание еще больше усилилось, и Натали твердо решила обойтись сегодня утром без кофе, хотя после сумбурной ночи он был бы очень кстати.

– Остальные вот-вот подойдут, милая, – приободрил Райдер, заметив ее утомленный вид.

Она посмотрела на него. Удивительное дело! Ее партнер по преступлению выглядел бодрым и свежим. Слабые лучи восходящего солнца поблескивали в массе его черных волос, придавая происходящему даже некоторую праздничность. Волосы свободно лежали на его плечах, и вместе с тем в этой свободе была какая-то своеобразная гармония, которая производила на девушку прямо-таки шокирующее воздействие. Не менее несправедливой и возмутительной считала Натали также притягательную улыбку на красивых губах повесы. В довершение ко всему, ярко-голубые глаза Райдера озорно блестели. Чувствовалось, повеса с нетерпением ждал того момента, когда осуществится его мошенническая затея. Натали перевела взгляд в окно, которое стало заметно светлее. Потом снова посмотрела на Райдера. Вопреки своему желанию, она отметила благородную форму его носа, аристократический изгиб бровей и высокие скулы. А густая тень под подбородком лишь подчеркивала его мрачноватую красоту и служила лишним подтверждением порочности его натуры. «Боже, и что же этот повеса так греховно привлекателен!» – подумала Натали.

Между тем шлюха за соседним столиком тоже приметила Райдера. Сначала она плотоядными глазами смотрела в его сторону, затем стала откровенно строить ему глазки. Натали с раздражением наблюдала за профессиональными маневрами проститутки. Она вспомнила, что Райдер пообещал ей ночью воспользоваться ласками такой вот женщины. Интересно, нашел ли он себе подходящую потаскушку? Мысль о том, что этот повеса после расставания с Натали мог предаваться сладострастным утехам в объятиях какой-либо шлюхи, вызвала у девушки бурный приступ негодования. Она с трудом сдержалась, чтобы не выплеснуть свои чувства на Райдера. А после того, как усилием воли заставила себя несколько успокоиться, еще раз напомнила себе о том, что не следовало связываться с этим бесстыжим негодяем.

Она с отвращением смотрела, как он подносил к губам чашку с кофе.

– Фу! – воскликнула она, передернув плечами, когда он сделал глоток. – Как только ты можешь пить эту бурду?

– Приходилось кое-что и похуже, – пожав плечами, ответил он.

– Не приходится сомневаться, – съязвила Натали.

Райдер промолчал и оценивающим взглядом посмотрел на Натали. На ней было то самое платье, в котором она обслуживала в таверне, – с белым корсажем и юбкой с набивным рисунком. Низкий вырез снова позволил Райдеру бросить взгляд на очаровательно округлую грудь, видневшуюся в вырезе платья. Она так приятно возбуждала его. Потом он перевел взгляд на тонкую талию девушки. И ему страшно захотелось положить на нее руки и привлечь Натали к себе для доброго утреннего поцелуя. Пусть даже за это придется получить выговор. А какая у нее кожа! Матово-белая с румянцем. Одна эта кожа способна свести мужчину с ума.

Натали сидела в своем ярко-рыжем парике, но сегодня этот парик показался ему кричаще безвкусным. В глазах Райдера четко стояли густые великолепные каштаново-коричневые кудри Натали. Их пряди с золотистым отливом почти идеально подходили к мягкому блеску ее светло-карих глаз. Скользя взглядом по тонко очерченному носу и чувственным губам, он испытывал все усиливающееся, просто жгучее желание снова поцеловать ее. Оставалось утешить себя только тем, что в скором времени такая возможность у него непременно будет, уж он постарается все сделать для этого.

Райдер стал пристально рассматривать ее аккуратную прическу, заколотые на макушке кудри.

– Ты правильно сделала, что надела то же платье и этот парик, – прошептал он. – Но ты выглядишь слишком прилично для женщины, которая провела, как предполагается, ночь в моей постели.

– Вы, сэр, порочный, презренный дикарь, – ответила она тоже шепотом.

– Вне всякого сомнения, – хмыкнул он и провел рукой по своей челюсти. – Тем не менее, что же нам сделать, чтобы придать тебе соответствующий э-э утренний вид после бурно проведенной ночи? Как ты считаешь?

Натали уже собиралась дать этому нахалу должный ответ, она даже открыла рот, но вдруг Райдер схватил ее за руку и с удивившей ее силой и властностью заставил встать, обойти вокруг стола и подойти к нему.

– Так что же мы, по-твоему, должны сделать? – спросила она, безуспешно пытаясь высвободиться.

Он посадил девушку себе на колени и дьявольски неотразимо улыбнулся.

– Придадим тебе вид, который у тебя должен бить после бурных поцелуев, а? – предложил Райдер.

Попытки что-либо возразить были пресечены энергичными и решительными действиями повесы. Его губы в мгновенье ока завладели ее губами, а его рука безжалостно потрошила ее прическу.

Потрясенная, оцепеневшая поначалу девушка затем вступила в отчаянную борьбу с его губами, руками и с исходящим от его губ сладостным искушением. Наконец ей удалось оттолкнуть его.

– Прекрати сейчас же! – закричала она, сильно ударив его по нахальным рукам.

Натали заметила, что несколько мутноглазых посетителей с недоумением взирали на эту странную борьбу, и она растерялась.

– Но иначе я не могу, милая, мне совсем не хочется проигрывать пари, – тихо произнес Райдер. – Сама понимаешь, если мы провели ночь вместе, то твои губы должны быть припухшими. А твоим глазам следует придать выражение изумления. И, я полагаю, ты могла бы немного похныкать.

– Похныкать? – оскорбленно переспросила Натали.

– Известно, что любовник я не очень любезный, – прошептал он с похотливым смешком.

– Вы, сэр, должно быть, гунн Аттила, – язвительно парировала Натали. – Но довожу до вашего сведения, что английские леди никогда не хнычут!

– Да что ты говоришь? – быстро нашелся он, сведя все к шутке.

– И если ты думаешь смутить меня своими гнусными насмешками, то, боюсь, будешь жестоко разочарован, – с апломбом произнесла она. – Я твердый орешек.

– Правда? – игриво спросил он, осматривая ее с похотливой ухмылкой. – А мы ведь даже не обсудили вопрос о том, насколько измочаленным я должен казаться после того, как ты меня всю ночь терзала.

– Если я дам вам в ухо, сэр, тогда вы будете довольны? – не уступала Натали.

Райдер провел рукой по щеке девушки так ласково, что она задохнулась от прихлынувшей к ее груди горячей волны и ничего не смогла сказать.

– Нет, не буду доволен, но я получу свое, Натали, – произнес он горячим, дурманящим шепотом, наклонившись совсем близко к ее лицу, чтобы поцеловать ее. – В самом деле, милая, я получу свое.

Пока лицо Райдера приближалось к ней, Натали испытала испуг, она вдруг обнаружила, что не в состоянии что-либо сделать или сказать. Это напоминало гипноз. О, этот повеса действительно очень опасен! Она приготовилась сопротивляться, но он, к ее удивлению, не стал ее целовать в губы, а нагнулся ниже и вдруг прильнул губами к ее шее. Она обомлела. А он не просто целовал, но и слегка покусывал ее нежную кожу.

Только тут до Натали дошло, что Райдер оставляет ей синяк. Ее охватил ужас. Как смел этот мерзкий распутник ставить на ее шее метку своей дьявольской страсти?! Натали принялась яростно извиваться, но, несмотря на все свои усилия, не могла стряхнуть эту отвратительную пиявку.

– Прекрати сейчас же! – шипела она. – Ты что, вообразил себя вампиром?

Он сдавленно засмеялся, не отрываясь от ее шеи, и от его горячего дыхания у нее по всему телу пошли сладостные мурашки.

– Как вампира, меня узнают по моей метке, – отозвался он, невольно выпустив свою жертву.

Он собрался было снова впиться в нее, но тут раздались громкие мужские голоса и выкрики. Оба на мгновенье оцепенели. Затем Райдер резко вскинул голову и увидел своих друзей. Они неторопливо приближались, что-то горячо обсуждая. Натали попыталась соскочить с его коленей, но Райдер крепко держал ее.

– Пусти меня! – взвизгнула она, изо всех сил стараясь освободиться.

В тот же момент Натали почувствовала угрожающий и весьма ощутимый щипок, который заставил ее моментально прекратить сопротивление.

– А вот и мои приятели, милая, – спокойным тоном прошептал он. – Смотри веселее, дорогая!

Натали посмотрела на него убийственным взглядом. Но Райдер не обратил на него внимания, а его друзья не могли видеть лицо девушки. Тем временем четверо приятелей Райдера подошли к столу. Гарри заговорил первым, переводя взгляд с Райдера на сидящую у него на коленях рыжую девку с раскрасневшимся лицом. Он пристально посмотрел на любовную метку на ее шее и скривил губы.

– Как дела, лорд Ньюбери? – спросил Гарри.

– Дела таковы, джентльмены, что вы проиграли пари, – усмехнулся Райдер, все еще крепко обнимая Натали.

Приятели отозвались недовольным ворчаньем, но на Райдера это не произвело никакого впечатления.

– Натали, дорогая, позволь представить тебе моих друзей, – подмигнув девушке, с ухмылкой произнес лорд Ньюбери. – Гарри Хэмптон, Джордж Эббот, Джон Рандольф и Ричард Спенсер.

Пока Райдер кивком указывал поочередно на каждого из них, Натали, припомнив вечер в таверне, быстро распределила их по-своему. Гарри Хэмптон – это белокурый и голубоглазый, Джордж Эббот – худой и лысоватый, Джон Рандольф – с блеклыми волосами и светло-карими глазами, а Ричард Спенсер – с орлиным носом. Все четверо были одеты на манер кавалеров – в свободные белые рубашки и темные бриджи. У каждого на поясе – сабля или рапира.

Вспомнив (почти непроизвольно!) о данном Райдеру обещании, Натали без всяких усилий преобразилась в девушку из таверны. Она тут же одарила всю компанию игривой улыбкой и первой завела разговор.

– Как поживаете, джентльмены? – сопровождая слова жестами портовой девушки, спросила она.

Джентльмены вразнобой и без особого подъема пробормотали приветствия.

– Почему бы вам не присоединиться к нам и не позавтракать? – любезно предложил Райдер. – Кстати, я уже заказал кофе, кашу и колбасу на всех.

Приятели угрюмо заняли места за столом. В ожидании блюд Ричард Спенсер разглядывал растрепанную прическу Натали. Некоторое время погодя, вскинув брови, спросил Райдера:

– Так значит, ты повеселился с девицей, Ньюбери?

Райдер поцеловал Натали в щеку. Его пальцы лениво прошлись по ее груди сбоку.

– А тебе как кажется? – ответил он вопросом на вопрос.

Ричард многозначительно обменялся с Джорджем взглядами.

– Я хотел бы слышать ответ самой девушки, – произнес Гарри.

Райдер насмешливо посмотрел Натали в глаза.

– Ну, отвечай, девушка, – небрежно произнес он.

В ту минуту Натали больше всего хотелось придушить этого распутного негодяя. Особенно в тот момент, когда его развратные пальцы заскользили по ее груди так близко от соска, что он начал предательски твердеть, как бы в предчувствии прикосновения. Боже, что это с нею? Вместо того, чтобы придушить лорда Ремингтона прямо в присутствии его приятелей, она заколебалась, а в следующее мгновенье вспомнила о его готовности помочь в поисках тети Лав и оставила его распутную выходку вроде как незамеченной.

Судя по всему, этот наглый распутник так повел игру, что в ней должна была участвовать и она. Ах так? Ну ладно. Он достаточно заставил ее помучиться, теперь настала его очередь. Пусть слегка поизвивается на крючке. Натали улыбнулась Гарри.

– Маркиз и я чудненько провели время этой ночью, – с улыбкой произнесла она. – Даже пришлось всплакнуть, вот какой…

Ликующая Натали с удовольствием отметила, что в то время, как четверо громко хохотали, Райдер с каждой секундой становился мрачнее. Довольная тем, что хоть немного насолила ему, Натали подкрепила свое бесстыдное замечание тем, что под дикие выкрики приятелей взъерошила его волосы.

– Эй, Райдер, а нет ли у девушки желания взбодрить кого-нибудь из нас сегодня ночью? – спросил с усмешкой Джордж. – Мне кажется, она может заставить меня в любую минуту всплакнуть.

– У девушки нет интереса и желания, – ответил Райдер быстро и удивительно холодно.

Он настолько был расстроен, что легко отпустил с колен Натали, которая вдруг стала так внимательна к нему.

Изменения в настроении товарища не укрылись от взгляда Джорджа.

– Да он, кажется, увлекся тобой, а, девушка? – присвистнув, спросил Джордж.

– Не буду отрицать, что это так, – охотно ответила Натали к радости приятелей, пощипывая Райдера за уши. – Он привел меня в изумление, вот что он сделал.

Последовали новые шутки джентльменов, только Райдер оставался по-прежнему хмурым и огорченным. А Натали наслаждалась его замешательством. С коварством опытной женщины она приводила его в возбужденное состояние. Особенно это удалось ей, когда медленными, возбуждающими движениями пальцев она обвела контуры его щек. Тут он не выдержал. Ему нужно было или сдаваться, или переходить к каким-то решительным, активным действиям. Он предпочел второе.

– Ну хорошо, джентльмены, – сказал он, энергично повернувшись к друзьям. – Пора рассчитываться!

Друзья немного поворчали, затем Ричард выложил потрясающе красивое кольцо с рубином и золотую печатку, Джордж швырнул на стол тяжелый кошелек.

– А вы, джентльмены? – обратился Райдер к остальным.

– Мой кавалерийский мушкет остался дома, – обиженным тоном произнес Джон.

– Что скажешь ты, Хэмптон? – посмотрел Райдер на Гарри.

– «Ветер» стоит у причала в Милл Док, – шумно вздохнул Гарри. – Но команду набирай сам.

– Почему это, Гарри? – с усмешкой упрекнул его Райдер. – Как нехорошо с твоей стороны.

Тем временем Натали вдруг стала проявлять непонятное беспокойство.

– Что такое «Ветер»? – спросила она Райдера.

– Балтиморский клипер, – спокойно ответил он.

Ее глаза округлились.

– Ты хочешь сказать, что забираешь корабль своего друга? – изумленно воскликнула она.

При этом потрясенная Натали забыла, что жаргон таверны требует своеобразного акцента.

– Что это такое? – изумился в свою очередь Ричард. – У шлюхи есть совесть и нет акцента.

– Ты! – резко повернувшись к Ричарду, обрезал его Райдер. – Соображай, кого называешь шлюхой!

– Но, Райдер, если она провела ночь с тобой, значит она… – совсем растерялся Ричард.

– Прикуси язык, Спенсер, иначе я тебя вызову! – завопил Райдер.

Замечания Ричарда и неожиданно острая реакция Райдера – все это заставило остальных приятелей недоуменно переглянуться. Неизвестно какой оборот приняли бы события, но, к счастью для всех, появилась с подносом дочь хозяйки. Она поставила блюда перед каждым из джентльменов. В компании сразу же воцарился мир и началось обсуждение планов на день. После оживленного обмена мнениями оставили три развлечения: утром – охота на перепелов, днем – скачки в Йорк Коре, вечером – посещение игорного дома.

Слушая горячее обсуждение дневного плана, Натали изумлялась тому, насколько пустой образ жизни вели эти английские джентльмены. Их распутство и бесцельность существования глубоко возмущали ее.

Но еще больше ее возмущало то, что Райдер вновь усадил ее к себе на колени, где она должна была оставаться на протяжении всего завтрака. Повеса снова воспользовался своим преимуществом и заставил ее поизвиваться. Он лапал ее, целовал ее лицо и даже кормил с ложки невкусной кашей с комками. Ее просто с ума сводило то обстоятельство, что она, выполняя обещание относительно игры, не могла дать ему в присутствии его друзей должного отпора. Когда он слегка задержался с очередной ложкой и каша осталась в уголке ее рта, он подобрал кашу пальцем и положил кусочек ей в рот. Похотливый блеск его глаз в сочетании с чувственностью жеста вызвали у Натали смущение до глубины души. Она едва сдержала свое желание укусить его за палец. Почему сдержала? Кажется, начало сказываться ее собственное возбуждение. Судя по всему, Райдер передал ей частицу своего распутства, что Натали совсем не нравилось.

На этом утренние сюрпризы не кончились. Когда завтрак подошел к концу, к столу, шатаясь, подошел тот самый пьяный моряк, который приставал к Натали вечером у таверны. Натали сейчас вновь скривилась от его тошнотворного дыхания. Не обращая на нее внимания, пьяница обратился к Райдеру:

– Доброе утро, ваша светлость, – заискивающе произнес он. – Я рад, что все так хорошо сработало.

Натали показалось, что в присутствии пьяницы Райдер почувствовал себя неловко.

– Да… ладно, еще раз спасибо, – промямлил он в ответ на вопрос.

– А что хорошо сработало? – заинтересовалась Натали, подозревая что-то неладное.

Пьяница подмигнул ей и осклабился.

– Его светлость дал мне пару монет за то, чтобы я пристал к тебе у таверны, – охотно пустился он откровенничать. – Неплохо заплатил, однако.

Пьяница между тем повернул свое лицо к Райдеру и ухмыльнулся.

– В любое время, когда захотите, чтобы я облапал девчонку, а вы разыграли героя, только скажите словечко, – льстивым тоном произнес он.

– Само собой, скажу, – сухо ответил Райдер. Джентльмены покатывались со смеху.

– Молодец, Райдер! – сквозь смех сказал Гарри. – Значит, вчера ты не оставил ей ни единого шанса, а?

– Ньюбери мастак на такие вещи, верно, милочка? – обратился Джордж к Натали.

Та гневно смотрела на Райдера.

– Это ты нанял этого ужасного человека для того, чтобы он приставал ко мне? – угрожающе спросила она. – Наверное, ты дал бутылку бренди и моему слуге?

– У этой девки, оказывается, есть слуга! – изумился Гарри.

Райдер так сильно ущипнул Натали, что она невольно запищала.

– У этой девушки от бессонной ночи галлюцинации, – улыбнулся он приятелям. – Слишком много грешила и наслаждалась.

Натали взорвалась. Вскочив на ноги, она свирепо смотрела на этого негодяя, не зная, что ему казать.

– Ну, Натали, – предупреждающе зашептал он ей. – Не обижайся, милая. Иначе мои друзья могут подумать, что ты больше не расположена ко мне.

Взбешенная Натали наклонилась к Райдеру так низко, что почти коснулась своими губами губ Райдера и пристально посмотрела ему в глаза. В них она прочла страстное желание. А вокруг гремели подбадривающие голоса мужчин. Натали со всей злостью, которая только накопилась в ней в течение вечера, ночи и утра, ударила Райдера ногой под столом по голени. От неожиданности и боли тот громко завопил. Животный вопль мерзавца доставил ей огромное удовольствие.

Подняв голову, она увидела белое лицо Райдера. Усмехнувшись, Натали схватила свою накидку, закуталась в нее, и, не переставая улыбаться, вышла из помещения.

Глава 6

– Натали, подожди! Постой! – прокричал ей вслед Райдер.

Оказавшись на улице, Натали услышала этот требовательный крик лорда, но пропустила его мимо ушей. Она спешила прочь из этого зловонного переулка, вообще подальше от портового квартала. Обернувшись, девушка с удовольствием отметила, что бежавший следом за ней Райдер явно прихрамывал. А в следующее мгновенье она невольно вскрикнула и схватилась за сердце оттого, что какнюк захлопал крыльями прямо перед ее лицом. Он кормился отбросами и требухой, разбросанными в переулке и при появлении человека издал пронзительный крик. Жадно схватив когтями что-то лежавшее на земле, птица взмыла в небо и исчезла за ближайшими крышами. Все еще держась за сердце, Натали продолжала бежать дальше и вскоре выбежала на угол Митинг-стрит. Справа возвышался собор Святого Филиппа, слева торговцы с перебранкой открывали свои лавки с броскими, оригинальными вывесками. Экипажей здесь было так много, что они запрудили улицы. Ясно, Натали находилась сейчас в приличном квартале Чарлстона, и здесь ее могли узнать. Девушка поспешно нырнула в густую тень подворотни, отработанным жестом сняла парик и спрятала его в карман накидки. Затем, как ни в чем не бывало, вышла на угол. Ей пришлось некоторое время ждать, пока проплывет предлинная карета и можно будет перейти на другую сторону улицы.

В этот момент ее настиг Райдер.

– Натали, милая, подожди! – торопливо произнес он, вытирая со лба пот. – Позволь мне хотя бы отвезти тебя домой.

– Мой дом всего в двух кварталах отсюда, – высокомерно ответила девушка, высвобождая руку, которую он успел стиснуть своей железной рукой. – Уж доберусь сама как-нибудь, спасибо!

Склонив голову набок и пощипав свой подбородок, Ремингтон вдруг скорчился от боли и принялся усиленно растирать ногу в том месте, где получил удар.

– Конечно, так было бы лучше для меня и моего здоровья, – заметил он. – Только я не пойму, почему это ты убегаешь. Я не собираюсь давать женщине сдачу.

– Ты не понимаешь? – с издевкой спросила Натали.

– Не понимаю, – повторил он. – Я не могу понять, тебе нужна или не нужна моя помощь?

Некоторое расстояние они прошли молча, потом Натали посмотрела ему в лицо.

– Теперь уже не нужна, – грустно усмехнулась она.

– Но почему же? – с недоумением произнес Райдер, все еще заметно прихрамывая.

– Почему? – удивленно взглянула она на него. – Скажите, лорд Ньюбери, вы можете серьезно относиться к чему-нибудь или к кому-нибудь?

– А как же, – ответил он. – К тебе я отношусь серьезно, милая.

– Да, ты относишься серьезно, только не ко мне, а к идее уложить меня в свою постель, – с грустью заметила Натали.

Райдер виновато улыбнулся.

– Натали, мы заключили соглашение, – рассудительно произнес он. – Я принял это близко к сердцу. Ты выполнила свои обязательства, теперь моя очередь.

– Ваша галантность достойна всяческих похвал, мой лорд, – усмехнулась она с нескрываемой иронией. – Но я освобождаю вас от данного мне обещания. Более того, я буду считать, что мне повезло, если избавлюсь от вас.

– Что это тебе взбрело в голову? – раздраженно развел он руками. – Ты должна учесть, что я только что пострадал от твоего коварного удара ногой, причем, третий раз. Почему это ты вдруг стала изображать из себя чопорную даму?

Она удивленно посмотрела на него и некоторое время шла молча, видимо даже не считая нужным давать ответ на подобный вопрос. Затем передумала.

– И ты спрашиваешь об этом после своего постыдного поведения в гостинице? – холодно произнесла она.

– Тебе не понравились мои поцелуи? – с наигранным недоумением уточнил он.

– Ты обманываешь себя, считая, будто я как-то реагировала на это, – ответила Натали внешне спокойно, но внутренне негодуя на него до такой степени, что готова была задушить его.

– Ага, тогда ты должна помнить о пари, – подловил ее Райдер.

– Ах ты негодяй! – выкрикнула она, подкрепив свои слова энергичным жестом. – Как ты мог обманывать своих друзей так крупно? Я-то считала, что у вас небольшие ставки, для видимости. Но фамильные драгоценности, кошели с золотом, балтиморский клипер… Боже мой!

Райдер улыбнулся и не сразу нашелся, что сказать в свое оправдание.

– Я же говорил тебе, что моих друзей следует проучить, только проучить, понимаешь? – отыскал он-таки лазейку. – А потом я собирался вернуть им их добро.

– Значит, ты и это не принимал всерьез? – сделала Натали круглые глаза. – Скажи мне, неужели все в жизни для тебя лишь веселая шутка?

– Во всяком случае, многое, – признался он с улыбкой.

– В таком случае, благодарю вас, лорд-повеса! – произнесла она, сопровождая слова театральным жестом. – Я не нуждаюсь в услугах человека, который не заслуживает ни доверия, ни уважения.

Наконец она, судя по всему, рассердила его. Он крепко схватил ее за руку и подтянул к себе.

– Теперь послушай, милая, – вполголоса произнес он. – Может быть, я и повеса, но у меня есть честь, и мне можно верить. Я не собираюсь забывать о нашем уговоре, нравится тебе это или нет. И если ты не будешь горячиться, то поймешь, что свою заносчивость ты ставишь выше спасения твоей тети.

– Я не заношусь!

– Заносишься, и еще как. Я совсем недавно познакомился с тобой, Натали, но успел убедиться в том, что ты упрямая, решительная и смелая женщина. Однако есть большая разница между отчаянной решимостью и безрассудством, между упрямством и целеустремленностью. Плавание, в которое ты пускаешься, весьма опасно. И независимо от того, хочешь ты это признать или нет, тебе нужна моя помощь.

Она в ответ хмурилась и молчала.

– Ну, Натали? – слегка подтолкнул он ее.

– Ты обещаешь вернуть твоим друзьям их имущество? – расстроенно вздохнула она.

– Ну, в свое время, – уклонился он от прямого ответа.

– Что значит «в свое время»? – не отступала девушка.

– Ну, в течение, скажем, двух недель, – пожал он плечами.

– А если в течение двух недель тетю не найдем? – с явным недоверием в голосе спросила она. – Ты можешь обещать мне, что в этом случае, вернув друзьям их имущество, ты будешь продолжать помогать мне?

– Ну конечно, – охотно согласился Райдер. – Уговор есть уговор. Разве мы не договорились?

– Нет, – раздраженно отрезала она.

– Черт побери! – также заметно раздражаясь, воскликнул Райдер. – Что теперь беспокоит тебя?

– И ты еще спрашиваешь? – напустилась на него Натали. – Разве ты не старался изо всех сил обидеть и унизить меня перед своими друзьями?

– А разве ты, в конце концов, не поставила меня в дурацкое положение? – спросил он в ответ.

Судя по некоторому замешательству, Натали сознавала за собой некоторую вину. Ее лицо порозовело, и она не сразу нашлась с ответом.

– Ты это вполне заслужил, развратник, и это не имеет отношения к делу.

– Как-то не имеет?

– А так, лорд Ньюбери, что я не могу принять вашу помощь до тех пор, пока вы не пообещаете не донимать меня своими приставаниями.

Несносный дьявол, он после этих ее слов, в которых звучали обида, просьба и сомнения, вдруг разразился смехом.

– Донимать тебя приставаниями? – прямо-таки скорчился он от смеха. – В таком случае, конечно же, леди, даю вам слово, что не буду донимать вас.

– Вы, лорд, говорите это искренне? – с сомнением посмотрела она на повесу.

– Я так же искренен, как ваша нога смертоносна, леди, – вскинув брови, с пафосом произнес он. – А теперь обсудим, с чего мы начнем поиски тетушки?

Натали ответила не сразу.

– Я, должно быть, сошла с ума, – произнесла она наконец.

– Мы оба сошли с ума, – уточнил Райдер. – Так какие будут предложения, Натали?

Она пожала плечами и замолкла. Тем временем они сворачивали на Черч-стрит.

– Хотела бы я знать, с чего лучше начать, – высказала Натали свои сомнения, когда они уже приближались к ее дому. – Вчера в разговоре с тем ирландцем я и вправду почувствовала, что вот-вот кое-что узнаю. Жаль, что ты вмешался так не вовремя.

– Ты имеешь в виду того ирландца, которого я свалил в таверне?

– Да.

– Хм. Но почему бы мне не порасспрашивать осторожно людей в портовых кварталах и не посмотреть, что из этого получится?

– Это было бы нелишне. Я тоже присоединяюсь к поискам. Жаль, что мне нужно еще заниматься фабрикой.

Натали посмотрела на Райдера заметно потеплевшим взглядом. Судя по всему, она убедилась в его искреннем желании помочь ей в поисках тети Лав.

– Так ты сейчас сама управляешь фабрикой?

– Что делать. Раньше я помогала тете, а теперь вот…

Они остановились перед ее домом. Заглянув в глаза Натали, Райдер прочитал в них грусть.

– Не беспокойся, милая, – ободряюще произнес он. – Мы найдем ее.

Натали подняла на него глаза и поймала себя на мысли, что не сомневается в надежности этого человека, безоглядно верит ему.

– Кстати, мне интересно было бы посмотреть твою фабрику, – заметил он.

Она утвердительно кивнула.

– У нас есть несколько образцов контрабандных английских тканей, – припомнила она. – Думаю, тебе будет полезно взглянуть на них.

– Конечно, – поскреб Райдер подбородок. – Подожди-ка… Ваша фабрика находится на Вентворт-стрит? Так ведь?

– Да, – подтвердила Натали.

Он с легким упреком посмотрел на нее.

– Это не самая лучшая часть города и не самая подходящая для благородной дамы.

– Верно. Однако достойные плантаторы Южной Каролины уверяли, что такое предприятие должно быть построено на окраине города.

– Я приду туда к тебе сегодня после обеда, – пообещал он.

После того, как Натали вошла в дом, Райдер направился обратно в гостиницу. Нога еще побаливала, и он мысленно чертыхнулся, подумав о том, что эта девица выбрала для удара такое чувствительное место. Когда Райдер вошел в обеденный зал, то с удовольствием отметил, что его друзья еще сидели там, попивая кофе.

– Ну, джентльмены, разве она не красотка? – обратился он сразу ко всем, как только уселся на свое место.

– Нечего дразнить, – заметил Ричард.

– На самом деле я вернулся не для того, чтобы дразнить, – миролюбиво произнес Райдер. – У меня ко всем вам есть предложение. Как бы вы отнеслись к тому, чтобы получить обратно то, что проиграли?

Четверо приятелей обменялись удивленными взглядами и затем проявили к предложению лорда Ньюбери самый живой интерес.

– Мы слушаем тебя внимательно, – ответил Гарри за всех.

– Хорошо, – начал Райдер. – Видите ли, у моей подруги есть тетя, которая работает ткачихой на фабрике в Вентворте. Примерно неделю назад эта женщина исчезла и, судя по слухам, здесь могут быть замешаны контрабандисты хлопчатобумажных тканей.

Приятели Райдера, казалось, были озадачены. Ричард почесывал затылок, Джон и Джордж хмурились и вполголоса обменивались мнениями.

– Так чего же ты от нас хочешь? – спросил Ричард.

– Я хочу, чтобы вы порыскали по портовому району и попытались выяснить все, что можно, о контрабанде и контрабандистах на побережье. Нам нужна информация о подозрительных ночных передвижениях судов, грузе, доставленном на берег в недозволенных местах, ну и так далее.

– А почему ты не просишь нас протащить верблюда сквозь игольное ушко? – не скрывая Иронии, спросил Гарри. – Как мы должны собирать эти сведения? Подойти к какому-нибудь гардемарину в увольнении и попросить: «Скажи, старина, где тут ближайшие контрабандисты?»

– Нет, конечно, нет, – не принял иронии Райдер. – Надо стараться действовать незаметно. Вы можете побывать в различных пивных и тавернах, что рядом с портом, поговорить с разными людьми. Что-нибудь да выяснится. Наверное, стоит начать с того ирландца, которого я свалил на пол в таверне.

– Почему с него? – поинтересовался Джон.

– Потому что, по мнению моей подруги, он и его приятели могут оказаться контрабандистами.

– А как насчет пропавшей тетки? – спросил Джордж.

– Я и моя подруга поищем ее, – ответил Райдер. – Я хочу, чтобы вы сосредоточились на сборе сведений о контрабандистах и контрабанде в портовом районе и по всему местному побережью.

– Говоришь, что если мы поможем, ты вернешь наш заклад? – уточнил Ричард.

– Каждый, кто нащупает нить, ведущую к контрабандистам, получит то, что проиграл сегодня, – великодушно подтвердил Райдер. – Так будет честно, верно?

Четверо джентльменов обменялись вопросительными взглядами, потом вразнобой закивали головами.

После этого Джордж, Джон и Ричард ушли. Гарри, замешкавшись, остался в зале. Некоторое время он вертел в руках ложку, затем, прищурившись, посмотрел на Райдера.

– Кое-что беспокоит меня, Ньюбери, – встревоженно прошептал он.

– Что бы это могло быть, старина?

– Эта женщина…

– Натали?

– Ах да, эта Натали. Она действительно – девушка из таверны?

При этом Гарри пристально посмотрел Райдеру в глаза.

По спине у Райдера пробежали неприятные мурашки, но на его лице не дрогнул ни один мускул, и его голос остался неизменным.

– Почему ты спрашиваешь? – выразил недоумение лорд Ньюбери.

Гарри нервно засмеялся и откинулся на спинку стула.

– Я вот думаю о ней и ничего не могу понять, – объяснил он свой вопрос. – То она говорит с акцентом «кокни», то без него. То она – девка из таверны, то у нее есть слуга. И еще мне кажется, что ее рыжие волосы не совсем настоящие.

– Так на что ты намекаешь, старина? – сурово глянул на друга Райдер.

Гарри наклонился к Райдеру так низко, что тот уловил его дыхание.

– Я говорю, что если ты надул нас, Ньюбери, то пусть за нас дьявол платит.

– Это все? – пожал плечами Райдер.

– Итак, эта женщина – девка из таверны или нет? – не мог успокоиться Гарри.

В глазах Райдера на мгновенье мелькнул гнев, и тут же сменился насмешливыми искорками.

– Она моя любовница, только это и имеет к вам отношение, – с улыбкой произнес он. – И только это было предметом спора. Так что, старина, почему бы тебе не заняться своими собственными делами или поиском собственной любовницы?

Сказав это, Райдер встал и молча направился к двери. Гарри ухмыльнулся, глядя, как заметно прихрамывал его приятель.

Глава 7

В тот же день Райдер зашел в таможню Соединенных Штатов и спросил о контрабандистах в Чарлстоне. Занятый своими бумагами служащий рассеянно ответил ему, что контрабандисты развили здесь бурную деятельность, а у перегруженных работой агентов нет возможности задерживать все суда, которые завозят товары в обход таможни и вопреки указаниям конгресса не платят корабельный сбор. Каких-либо сведений о контрабанде тканей служащий дать лорду не мог.

Желая убедиться в том, что его друзья действительно действуют в соответствии с разработанным планом, Райдер на некоторое время задержался в доме на Куин-стрит. Увы, ему пришлось поднять Джорджа и Джона из постели и послать обоих в портовый район заниматься вместе с Гарри и Ричардом исследованием контрабандной проблемы.

В четыре часа пополудни Ремингтон явился на фабрику к Натали. В коридоре ему удалось отловить худого озабоченного клерка и убедить его, чтобы он показал, где на втором этаже находится кабинет мисс Десмонд. Единственное, что гостю удалось узнать по дороге на второй этаж – это имя клерка, его звали Гиббсоном.

Когда гость и клерк переступили порог открытой двери, сидевшая за столом мисс Десмонд сначала не подняла головы. Райдер изумился тому, как она преобразилась за те считанные часы, которые прошли после их утренней встречи. Не зная ее, он мог бы подумать, что сидящая перед ним, похожая на мышку, что-то старательно царапающая пером женщина не имеет никакого отношения к той броской, с яркими, как пламя, волосами, которая покорила его прошлым вечером. Теперь ему стало понятно, почему Натали не боялась, что в таверне ее узнают. Ее разительной перемене в значительной степени способствовала одежда. Куда делось то смелого покроя платье с вызывающей открытой грудью? Это закрытое платье из темной материи, в которое сейчас была закутана Натали, без всякой натяжки относилось к сверхскромным. К тому же, свои волосы, те самые обворожительные волосы, роскошными кудрями спадавшие ей на плечи и вызывавшие у Райдера приступ чувственности, мисс Десмонд стянула в строгий пучок. Но, пожалуй, самое сильное впечатление произвели на гостя очки хозяйки кабинета. Кажется, эти очки в стальной оправе у нее на переносице относились к самым устрашающим, которые Райдер когда-либо видел в своей жизни.

И все же, несмотря на все усилия спрятать от Райдера свою красоту, она не смогла это сделать как следует, потому что это было ей уже не под силу. Даже стянутые в узел ее каштановые волосы с золотистым оттенком очаровывали его куда больше, чем кричащий парик. А ее кожа! Разве можно было ее матовую с розоватым оттенком кожу упрятать под какое-либо платье? Очки тоже не имели к Натали никакого отношения. Уж кто-кто, а Райдер знал, как соблазнительно блестят ее карие глаза, и этот блеск угадывался даже сквозь тусклые, ужасно несуразные, стекла очков. Конечно же, Райдер не мог забыть за несколько минувших часов очаровательно-соблазнительные округлости ее груди, которые сейчас оказались скрыты под этим нелепым саваном из темно-коричневой материи. Но самым удивительным для него оказалось даже не превращение дерзкой девушки из таверны в канцелярскую писаку. Больше всего Райдера поразило то, что чиновник в платье сейчас возбуждал его не меньше, а, может быть, даже больше, чем откровенно развязная девушка из таверны. Поразительно резкие контрасты тех образов, которые создавала Натали, необычайно заинтриговали лорда Ньюбери, который сам ощущал себя то разгульным повесой, то английским аристократом. Он смутно предполагал о существовании в душе Натали какой-то тайны, но в чем она заключалась, он не знал. Испытывая к ней неодолимую тягу, он сводил все в своем воображении к самым простым желаниям: вытащить шпильки из строгой прически девушки, расстегнуть на ее закрытом лифе все до единой пуговички, раздеть ее…

– Мисс Десмонд, к вам Райдер Ремингтон, лорд Ньюбери, – обратился клерк к Натали. – Его светлость говорит; что у него к вам дела.

Натали подняла голову от стола и посмотрела сначала на клерка, потом на гостя. Чувствовалось, что она не сразу осознала, что этот высокий, поразительно красивый англичанин, улыбавшийся с таким видом, будто знал все секреты и фабрики, и ее управляющего, есть тот самый лорд Ньюбери, которого она с таким удовольствием пнула под столом в гостинице сегодня утром. Что это тот самый лорд-повеса, который своим поцелуем заставил так сильно биться в таверне ее сердце. Неужели это действительно он?

Упоминание клерком одного только имени лорда Ньюбери заставило сердце Натали вновь зачастить. Однако выражение ее лица осталось неизменно спокойным и серьезным.

– Да, у лорда Ньюбери есть ко мне дела, – сухо сказала она клерку Гиббсону. – Можешь быть свободен, спасибо.

Кто знает, какого развития событий ждал клерк Гиббсон, но деловито-сухой тон мисс Десмонд вызвал у него явное разочарование. Молодой человек вышел.

Натали неторопливо оглядела гостя с ног до головы, и в ее глазах засветилась насмешливая Улыбка.

– Вы неузнаваемо преобразились, лорд Ньюбери, – произнесла она. – Просто поразительно!

Действительно, вместо повесы, которого она знала до сих пор, перед ней стоял респектабельный английский джентльмен в редингтоне из черной шерсти, коричневом бархатном жилете, белой рубашке и сочетающимся с костюмом байроновском галстуке. Цвет брюк также прекрасно сочетался с цветом костюма. В одной руке джентльмен держал черный шелковый цилиндр, в другой – трость с золотым, по крайней мере, с позолоченным набалдашником. Натали не могла оставаться равнодушной к его черным как смоль волосам, в этом она сейчас еще раз убедилась. По случаю визита Райдер стянул свои обычно пышно ниспадавшие на плечи волосы за головой в хвост, что заметно прибавляло ему респектабельности. В общем, лорд Ньюбери выглядел настоящим денди. Своей внешностью он произвел на Натали сильное впечатление. Тем не менее она почувствовала себя в его присутствии неловко. Этот франтоватый бездельник уже нарушил упорядоченный образ ее жизни, поэтому интуитивно Натали чувствовала исходящую от него угрозу своему покою и душевному равновесию, а также своим планам вести образ жизни старой девы.

– Должен сказать тебе, что ты просто преобразилась, Натали, – улыбаясь, сказал Райдер. – Разумеется, в лучшую сторону. Что касается меня, то я не хотел ставить тебя в неловкое положение своим будничным костюмом и оделся подобающим образом… Щегольство мне не чуждо.

– Рада слышать, лорд Ньюбери, что по случаю визита на нашу фабрику вы оделись подобающим образом, – все с той же насмешливой улыбкой заметила Натали. – Не хотите ли вы теперь осмотреть нашу фабрику?

– Конечно-конечно, – живо отозвался Райдер. – Пока что мне удалось лишь мельком взглянуть на нее.

Натали вышла из-за стола, и они направились к двери. У самого выхода Райдер взял ее за руку и остановил. При этом его глаза улыбались.

– Скажи мне одну вещь, – попросил он.

– Пожалуйста, – выразила готовность Натали, видимо полагая, что его вопрос будет относиться к производству.

Он слегка дотронулся до стальной оправы ее очков.

– Скажи, эти линзы нужны тебе в самом деле или же ты пользуешься ими для прикрытия, чтобы легче было прятаться от людей? – не опуская руки, спросил он.

Натали спокойно сняла очки, положила на стол и после этого посмотрела Райдеру прямо в глаза.

– Без них я не очень хорошо вижу мелкий шрифт, – ответила она.

– А меня видишь? – с улыбкой произнес он.

– О да, – улыбнулась она в ответ. – Но очки помогают мне, когда я работаю с бухгалтерскими книгами.

Он хмыкнул, хотел еще о чем-то спросить, но передумал. Вместо слов он, шаловливо улыбнувшись, провел пальцем по ее нижней губе. Он ощутил нежность кожи и ему захотелось провести еще раз. Но Натали резко отстранилась и сердито сверкнула глазами. При этом она издала вздох. Нет, более чем вздох. Это был своеобразный звук, который дал Райдеру основания полагать, что под стыдливыми манерами девушки таилась далеко не столь чопорная и строгая натура. Маленькое открытие обрадовало Райдера и вдохновило на изобретение хитроумных ходов к сердцу девушки.

– Не могу ли я попробовать убедить тебя поздороваться со мной как следует? – почти сразу же придумал он уловку, которая, по его мнению, приближала его к заветной цели. – Я только что подумал о том, как интересно было бы узнать мне, кто ты, Натали, на самом деле: чопорная дева или страстная, бесстыжая девка?

Ответ последовал самым неожиданным для Райдера образом: Натали с гордо поднятой головой прошла мимо гостя к двери, всем своим видом давая понять, что она – леди.

– Прибереги свои методы убеждения для тех дешевых красавиц, на которых они действуют, – бросила она ему небрежно через плечо.

Ему ничего не оставалось, как покачать головой и последовать за Натали.

Выйдя из кабинета, они спустились по лестнице и оказались в одном из цехов фабрики. Здесь царствовали картины, звуки и техника. Помещение заполняли чесальные машины и прядильные станки. Со всеми этими шумными машинами управлялись рабочие: белые и черные, мужчины и женщины. Чесальные машины прочесывали очищенный хлопок, вытягивая все волокна в одном направлении, а прядильные машины извергали несметное число метров пряжи. В машинах щелкали шпиндели и гудели валы, а наверху вращались барабаны, гоняя по кругу неимоверной ширины ремни, которые приводили станки в движение.

– Мы покупаем хлопок на хлопкоочистительном заводе в Гуз Крик, – стараясь перекричать машинный гул, стала объяснять Натали. – Все наши машины работают на пару.

Она показала на барабаны, потом обвела рукой в воздухе, затем сделала еще какой-то жест. Райдер мог лишь догадываться о смысле ее жестов, поскольку за шумом техники практически ничего не слышал. Тем не менее он утвердительно кивал головой после каждой ее фразы и время от времени ободряюще улыбался.

– Очень современно, – произнес он в конце ее объяснения. – Это я понял сразу же, как только увидел паровые машины снаружи.

Натали повела его от машин в ткацкий цех, где они осмотрели ровные ряды жужжащих ткацких станков, на которых работали в основном женщины. У Райдера глаза разбежались при виде многочисленных снующих челноков, которые протягивали нити основы. Зато льющееся непрерывной рекой готовое полотно давало глазам отдых. И все же этот цех оказался почти таким же шумным, как и предыдущий. Особенно много шума создавали вращающиеся барабаны, валы и бегущие по ним ремни.

– В одном из цехов здесь, на фабрике, мы производим отбеливание и окраску тканей, – объяснила Натали. – Мы имеем отличные красители, которые вырабатывают из индиго в Южной Каролине. Есть у нас и несколько отличных красильщиков из французских протестантов, они обучались в Париже. А для производства набивного ситца мы приобрели цилиндрический пресс. Я бы отвела тебя в тот цех, но там очень неприятные запахи, и это, несмотря на мощную вентиляцию. Мне приходится часто менять рабочих в красильне, иначе они скоро выйдут из строя и заболеют.

– Получается, что на вашей фабрике замкнутый цикл операций, – с удовлетворением отметил Райдер, когда они покидали производственные помещения. – В основном здании вы получаете пряжу, а в отдельных цехах ткете и красите. Это производит впечатление продуманности и четкой организации.

– Мы с тетей очень стараемся, – ответила Натали со скромной улыбкой.

– Кстати, где вы берете рабочих, не считая тех французов-красильщиков?

– Некоторые из них свободные чернокожие, другие – из новых эмигрантов, – с виноватой Улыбкой ответила Натали. – И потом, знаете, однажды по городу прошел слух, что на нашей фабрике хорошо платят. И к нам потянулись опытные работники. Мы ценим их. Для нас главное – умение. Поэтому мы приняли на работу нескольких, так сказать, запятнанных голубок.

– Ага, ну-ка признавайся, ты советовалась с кем-нибудь из них в отношении своей роли в таверне? – спросил он с улыбкой.

– Честное слово, не знаю, что ты имеешь в виду, – с пуританской сухостью ответила она.

– Ну да, конечно, – погрозил он ей пальцем. – Тот гнусавый выговор, которым развлекала нас в таверне, ты отшлифовала в беседах с клерками, не правда ли?

– Разве у меня в таверне был плохой выговор? – спросила она с робкой улыбкой.

– Увы, – наигранно вздохнул Райдер. – Не говоря уже о том, что, как только ты сердилась или чем-то увлекалась, то сразу же забывала об акценте. Хэмптон это сразу заметил.

– О Боже, – искренне огорчилась она. – В самом деле, некоторые из наших ткачих родом из лондонского Ист-Энда, и я постаралась перенять их диалект.

– Тебе нужно еще поучиться у них, – назидательно произнес он. – А еще лучше – прекратить эту небезопасную игру.

Ее карие глаза вызывающе сверкнули, и она тяжело вздохнула.

– Ты сам понимаешь, что прекратить эту игру я не могу, – с нотками упрямства произнесла она. – По крайней мере, не раньше, чем тетя Лав снова окажется со мной.

Райдер решил отойти от болезненной для нее темы.

– В любом случае хорошо, что вы предоставляете работу многим людям, – сказал он после непродолжительного молчания. – Иначе некоторым из них не на что было бы жить.

Натали кивнула в знак согласия. Райдер ждал, что после этого она улыбнется, но его спутница оставалась по-прежнему сосредоточенной, даже слегка нахмуренной. Видимо, на фабрике хватало проблем.

– По правде говоря, я беспокоюсь, смогу ли через несколько недель выплачивать хоть какую-нибудь заработную плату, – поделилась она своими заботами. – Год назад дела на фабрике шли превосходно. Учитывая мировое падение цен на хлопок, мы даже подумывали о расширении производства. Но теперь из-за дешевых контрабандных тканей у нас покупателей стало значительно меньше, одновременно с этим резко падает прибыль. Кажется, в ближайшие недели наше производство начнет давать убытки. Вот я и засела за бухгалтерские книги. Неудивительно, что ты увидел меня в очках.

Лицо Райдера тоже омрачилось, он все яснее сознавал нависшую над фабрикой и ее владельцем беду.

– Вам действительно грозят убытки? – спросил он без тени насмешки.

– Я уже начинаю подумывать об увольнении некоторых рабочих, – с огорчением в голосе произнесла Натали. – А мне так не хотелось бы этого.

– Но разве владелец фабрики не может помочь тебе? – вскинул он брови.

Она остановилась и молитвенно возвела глаза к небесам.

– Ты имеешь в виду кузена Родни?

– Да. Куда он смотрит? Почему не принимает своевременных мер для предупреждения неприятностей? Чем он занимается?

– Чем занимается? Спит после очередного похмелья, набирается сил для нового застолья.

Она сокрушенно вздохнула. Райдер почувствовал себя несколько растерянным и не знал, что ему сказать.

– Извини, – произнес он минуту спустя, дотрагиваясь до ее руки. – И никто больше в вашей семье из мужчин не..?

– Остальные мужчины в моей семье, к сожалению, такие же, как Родни, – перебила она его.

Он остановил ее и посмотрел ей в глаза.

– Поэтому ты и прячешь свою красоту от всего мира, да? – спросил лорд с присущей ему игривой улыбкой.

– Уверяю тебя, я понятия не имею, о чем речь, – ответила она сухо.

При этом Натали вздернула свой подбородок и посмотрела на собеседника подчеркнуто безразличным взглядом.

– О, имеешь, ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Ты решила никогда не выходить замуж, верно я понял?

– Разумеется, замужество не входит в мои ближайшие планы.

– Но вот, настоящий «синий чулок». Это внешне. А в глубине души что? Может быть, там просто пустяковая обида на какого-нибудь мужчину? Или робость девочки, которая опасается положиться на мужчину?

– Я не собираюсь распахивать перед вами, лорд Ньюбери, свою душу нараспашку.

– Значит, ты боишься меня, не так ли, милая?

– Тебя я нисколько не боюсь!

– Посмотрим-посмотрим.

Они подошли к кабинету Натали и разговор на некоторое время прервался. А когда они заговорили вновь, то обоих интересовала уже другая тема. Натали показала Райдеру образцы изготовленных на фабрике тканей: тончайший муслин, набивные ситцы, самый мягкий ситец во всем Си-Айленде.

– Исключительно искусное переплетение, – восхищенно произнес Райдер, расправляя в руке кусочек голубого муслина. – Неужели правда, что такую великолепную продукцию вы продаете с большим трудом?

– Уже сейчас сотни рулонов подобных тканей покрываются плесенью на наших складах, – огорченно произнесла она. – И все вот из-за этого, посмотрите!

Натали выдвинула ящик стола, достала из него квадратный лоскут серой материи и протянула Райдеру.

Он довольно долго рассматривал кусок, царапал его ногтем, подносил к глазам на свет. Выражение его лица становилось все более и более хмурым.

– Здесь особенная основа, – произнес он наконец.

– Ты разбираешься в тканях? – спросила она не без удивления.

Он пожал плечами и положил образец на стол.

– Как джентльмен я получил воспитание, которое предполагает умение ценить прекрасные вещи, – заметил Райдер после непродолжительного молчания. – Британское сукно относится к таким вещам… Тебе не приходило в голову, что ответы на мучающие тебя вопросы легче будет найти в Англии, чем здесь?

Натали резко махнула рукой и молча убрала ткань в ящик стола.

– Конечно, я думала об этом, – сказала она, подняв глаза на гостя. – Но что толку. Представим себе, что я в Англии, а дальше? Спрашивать у всех англичан подряд, не знают ли они, кто и откуда везет контрабандные ткани в Чарлстон? Я не знаю, с кого и с чего мне там начинать. Значит, надо пока что основательно разобраться в самом Чарлстоне. А когда в моих руках будет нить, ведущая в Англию, тогда… Тогда другой разговор. Кроме того, мне кажется, что тетя Лав где-то здесь.

Райдер попросил ее снова достать из ящика лоскут и опять долго рассматривал его.

– Думаю, что это с самой крупной фабрики, которая производит самые лучшие ткани, – высказал он в конце концов свое мнение.

Натали схватила кусок ткани и сжала его в кулаке.

– Это очень хорошее английское сукно, не так ли? – уточнила она.

– Да, – подтвердил он.

– Но наше такого же качества, а может быть, даже лучше.

– Не могу с этим спорить.

– Но они давят нас ценой. Здесь мы не можем конкурировать. Когда мы приехали сюда, то увидели на фабрике примитивное производство. Даже смешно вспомнить. Представляешь, и чесали, и пряли, и ткали вручную. Мы с тетей Лав вложили все средства, какие только у нас были, в обновление производства. Прямо в Бирмингеме заказали мощные ткацкие и прядильные машины. Увеличили выпуск продукции в десять раз. Дела шли просто блестяще. Особенно после принятия конгрессом закона о пошлинах, который создавал благоприятные условия для производства тканей здесь, в стране. А теперь эти проклятые контрабандисты все нам испортили, даже хотят погубить тетю Лав!

Райдер положил свою руку на руку Натали и посмотрел ей в лицо. В его глазах светилось понимание ее горя и искреннее желание помочь.

– Мы обязательно найдем ее, – твердо и уверенно произнес он. – И положим конец контрабанде тканями.

Натали попыталась улыбнуться в ответ, но у нее это плохо получилось. В глазах девушки стояли слезы.

– Как хорошо с твоей стороны помочь мне.

– Мне это доставляет удовольствие, моя леди.

В выражении глаз Натали произошло изменение, в них зажглась искорка подозрительности.

– А все-таки, почему ты так близко к сердцу принимаешь мои заботы?

– Разве ты не помнишь наше соглашение, моя милая?

– Это не настоящая причина.

– Я, конечно, могу подумать и о некоторых других причинах.

– Подозреваю, что о них ты думаешь в первую очередь, и только потом все остальные.

Она отодвинулась от него и вновь приняла отчужденный вид. Он все еще продолжал улыбаться и искоса посматривать на нее. Так прошло не более минуты. Натали первой нарушила молчание.

– Ты узнал сегодня что-нибудь об ирландцах?

– Еще нет, милая, но я стараюсь. Я отправил на поиски своих приятелей.

– Надеюсь, ты не сказал им, кто я на самом деле?

– Конечно нет, милая. Ты можешь быть спокойна. Я им только сказал, чтобы они узнали все, что только можно, о контрабанде в городе и его окрестностях. О твоем переодевании в таверне им ничего не известно.

Натали испытующе посмотрела на него. В этот раз правдивость его слов не вызвала у нее сомнение. Натали в раздумье провела рукой по своему подбородку.

– Сегодня мне придется снова идти в таверну, – сказала она. – Вдруг что-нибудь нащупаю…

– Ты действительно считаешь, что это разумно? – с заметным раздражением произнес он. – Ты могла бы…

– Послужить поводом для еще одного пари? – иронично перебила она.

Райдер хмыкнул. Он собрался было кое-что объяснить ей по поводу пари, но махнул рукой и повел речь о другом.

– Натали, я хочу, чтобы ты позволила мне заняться этим расследованием, – подчеркнуто спокойным тоном сказал он.

– Извини, но об этом не может быть и речи. Особенно сейчас, когда жизнь моей тети, может быть, в опасности.

– Ладно, хотя и не очень убедительно. Но если ты настаиваешь на этом безумном маскараде с переодеванием в таверне, то я настаиваю на том, чтобы я находился там и мог тебя все время видеть.

Натали улыбнулась. То ли его просьбе, то ли своим мыслям.

– Как мне повезло! – наигранно воскликнула она. – У меня есть свой собственный ангел-хранитель. Или ангел-повеса, как правильнее?

Глава 8

– Ну, джентльмены, что подать вам сегодня? – тоном девушки из таверны спросила Натали.

Она стояла перед столиком, за которым сидели шестеро заскорузлых английских моряков. Натали красовалась в своем откровенном платье и ярко-рыжем парике. Ее глаза выражали живость и нахальство. Девушке с большим трудом удавалось сдерживать чувство отвращения, когда она вдыхала вонь сигар и моряцких трубок, мерзкий запах давно немытых тел «морских волков». Но она прикинула, что эти шестеро разномастно одетых моряков, большинство из них бородатые, едва ли служили на военном корабле или плавали на респектабельном торговом судне. Боевые шрамы на их лицах говорили о том, что эти бравые ребята предпочитали пиратство и контрабанду.

– А что ты предложишь нам, красавица? – спросил самый здоровенный из шестерых, с повязкой на глазу, с бугристым извилистым шрамом от левого уха до шишковатого подбородка, с желтоватым от малярии лицом.

Остальные дружно загоготали, вкладывая в вопрос своего друга вполне определенный, хорошо им известный смысл. Натали уже привыкла к подобному гоготу и сальным двусмыслицам, они уже не задевали ее, как вначале.

– Ну, сэр, – ответила она с игривой улыбкой. – У нас есть все. Есть грог, ромовый пунш, пиво и мадера – все, чтобы промочить горло. А если джентльмены проголодались, можем предложить жареных голубей или картофельную запеканку с мясом.

– А если у нас нет аппетита ни на еду, ни на питье? – спросил рябой матрос с кривыми зубами и нахальным взглядом.

– Тогда пожалуйте в заднюю комнату, там есть бильярд и фаро, а на Реггс-аллее начинаются петушиные бои.

При этой рекомендации девушки полдюжины моряков разразились смехом.

– Острая она штучка, а? – спрашивали моряки один другого.

– Да, я не против попробовать этот острый соус, – выделился один голос.

– Когда, парни, вы пришли в порт? – спросила между прочим Натали.

– Сегодня вечером, девушка, – ответил самый молодой и самый симпатичный из шестерых, оглядывая ее медленным раздевающим взглядом. – Ты должна понимать, красавица, каково мужчине, который долго пробыл в море. У него прямо зуд начинается без женской ласки. Ты, конечно, соображаешь, о чем я говорю?

– Правда зуд, сэр? – наклонилась к нему Натали с широко раскрытыми глазами. – Так тебе нужна женщина для того, чтобы выбирать вшей?

Парень покраснел, а его друзья весело захохотали, они просто покатывались от хохота.

– Я, девушка, имею в виду совсем не тот зуд, – рассердившись и обидевшись одновременно, сказал парень.

Натали продолжала изображать воплощение невинности.

– Ну, тогда я не могу понять, о каком зуде идет речь, сэр, – сказала она, выпучив глаза. – Но каким бы ни было это мучение, я уверена, что оно большое расстройство для вашей жены.

Молодой моряк покраснел, мучительно поды, подыскивая слова для ответа, остальные моряки принялись подталкивать его, при этом каждый старался сказать что-нибудь поехиднее.

– А ты неглупая девица, – заметил моряк со шрамом. – Как ты догадалась, что Билли женат?

Натали подмигнула белокурому, голубоглазому парню, затем посмотрела на моряка со шрамом.

– Такой хорошенький, как он, долго у алтаря не простоит, – ответила она. – А что, парни, привело вас в Чарлстон?

Моряки одобрительно посмеивались и поощряюще подмигивали друг другу, пока девушка отвечала на их вопросы, но как только она сама задала вопрос, за столом установилась тишина. Наверное, на этот случай имелись строгие указания старшего.

– А почему ты об этом спрашиваешь нас, красавица? – окинув подозрительным взглядом Натали, произнес один из моряков.

Она посмотрела на него и дернула плечиками.

– Тут перед вами был один парень, он сказал, что вы привезли ром с Ямайки, – прощебетала она. – Будто бы отличный ром. Если это так, то хозяин таверны, наверное, захочет купить его у вас.

– Мы не ром везем, красавица.

– Тогда не надувайте щеки, ребята.

– Ладно, ладно, – загомонили моряки. – Есть вещи, о которых лучше не спрашивать.

– Наш капитан натолкнулся на одного подонка, который в Саванне задавал слишком много вопросов, – пояснил рябой. – Того и гляди, напорешься на неприятности.

Моряк со шрамом свирепо поглядел на разговорившегося рябого, и тот, поймав этот взгляд, тут же умолк.

– Я-то думала, что вы расскажете мне об опасностях, – хлопнув в ладоши, со смехом сказала Натали. – А вы мне всякие небылицы рассказываете. Я леди, которая страсть как любит всякие жуткие истории и приключения. Обещаю, парни, мой рот – на замке!

Натали скрестила руки на груди и выразительно посмотрела на моряков. При этом хмурое лицо капитана несколько посветлело, и притихшие было моряки снова заговорили, заулыбались.

– Принеси-ка нам, красавица, для начала пива, – попросил молодой симпатичный моряк. – Без него разговор не получится. А уж потом поговорим.

– Ах вы, мои хорошие! – воскликнула Натали. – Да я вас совсем не тем угощаю. Конечно, вам сначала надо промочить горло. Сейчас будет все, что вы пожелаете.

Сидя за столиком в противоположном углу таверны, Райдер внимательно наблюдал за Натали и время от времени метал в ее сторону огненные взгляды. Он явно злился и непроизвольно сжимал кружку с ромом так крепко, что она, того и гляди, могла не выдержать. Райдер злился на Натали за ее безрассудную храбрость, за то, что она напропалую флиртовала с этим сбродом. Создавалось впечатление, что она совершенно не думала о своей безопасности. Разве можно доходить до такого бесстыдства с этими отпетыми негодяями? А эти шестеро подонков – самые последние мерзавцы, которых только когда-либо видел Райдер. Он то и дело порывался вскочить и оттащить Натали от их стола. Потребовалось все его самообладание, чтобы не вмешаться в ее разговор с ними и не уложить кого-нибудь из этих хамов. Как ему хотелось расквасить одну-другую физиономию! Единственное, что его удерживало, – это бурное негодование, с которым Натали потом несомненно обрушится на него. Она, конечно же, снова станет упрекать его в том, что он расстроил все ее дело, что он только мешает ей вместо того, чтобы помогать. Ладно, придется некоторое время потерпеть. И все-таки, как хочется утащить ее отсюда, как следует выбранить и… сорвать с ее уст несколько поцелуев!

Райдер усмехнулся, подумав о том, насколько эта девушка завладела его чувствами, мыслями и, кажется, всей его душой. И ведь всего за несколько часов. Такого поражения он еще не знал. О Боже, что с ним творится? Натали – не что иное, как помесь ангела и дьявола. Она воспламенила его тело и постоянно поддерживает его в таком воспламененном состоянии. Она сводит его с ума, ежеминутно отталкивая и ежесекундно привлекая к себе. С ним она разыгрывает неприступную девственницу, а с заскорузлыми моряками флиртует так виртуозно, что ей могла бы позавидовать профессиональная шлюха. Так кто она? Ее поведение приводило Райдера в неистовство и растерянность. Вместе с тем все больше и больше придавало ему решимости любой ценой добиться обладания ею.

Райдер невольно создал в своем воображении ту сладостную картину, когда он и Натали в одной постели. Но он не мог четко представить ее, поскольку не знал, как она поведет себя. Будет ли она робкой и стеснительной? Или же будет как опытная портовая девка стонать от наслаждения, терзать его тело руками и коленями, требуя еще и еще?

Как бы она ни повела себя в постели, даже смутное представление картины близости с ней невероятно возбуждало Райдера, и он невольно рычал за столом.

Наблюдая теперь за тем, как она работала в таверне, он бесконечно восхищался ее самообладанием и талантом. Райдер с огромным трудом мог в своем сознании совместить леди, которую он видел на фабрике, с рыжей девкой, которая флиртовала с моряками.

У него вырвался вздох облегчения, когда Натали отошла от стола, за которым сидели «морские волки». Но вскоре она вернулась с подносом, на котором теснились двенадцать пустых кружек и большой кувшин пива. После того, как Натали наполнила кружки, самый рослый из моряков усадил ее себе на колени. Бесстыжая девка залилась смехом. А у Райдера в жилах закипела кровь.

Он уже наполовину встал со стула, чтобы разобраться с тем «морским волком», но тут дверь таверны открылась и вошли четверо приятелей Райдера. Балагуря, они под предводительством Гарри направились прямо к Райдеру.

– У нас есть новости, – с ходу выпалил Гарри, в то время как остальные шумно усаживались за стол.

– Умоляю, не играй у меня на нервах, – попросил Райдер приятеля, краем глаза все еще посматривая в сторону Натали.

– Нам удалось кое-что выведать насчет ирландца, которому ты вчера врезал, – неторопливо начал Гарри. – Кажется, сегодня он со своими соотечественниками вышел на торговом судне с грузом риса в Ливерпуль.

– О, его отплытие очень поможет нашему делу, – с иронией заметил Райдер.

– Но это не все, – вмешался Джон. – Поговорив с голландскими матросами в Баулинг Грин Хауз, мы узнали, что время от времени контрабандистов ловят при выгрузке груза на побережье Эшли Ривер, что к западу от Чарлстона.

Это сообщение заинтересовало Райдера. Он вы прямился на стуле и внимательно посмотрел на Джона.

– Эшли Ривер? – уточнил он.

– Да, – подтвердил Гарри. – Большинство контрабандистов, проникая в Чарлстон, пользуются, так сказать, задней дверью. Они идут по Стоно-Ривер и затем по ее притокам попадают в реку Эшли.

– В этом что-то есть, – задумчиво произнес хмурый Райдер. – Контрабандисты, разумеется, хотят избежать таможенного досмотра в гавани Купер-Ривер… Вы узнали, какое именно место на реке Эшли они используют для таких дел?

– Нет, – сказал Джордж. – Но один парень сказал, что таможенники несколько раз захватывали корабли с нелегальным грузом в разных точках северной части канала.

– С каким грузом? – уточнил Райдер.

– В основном, с африканскими рабами, – ответил за Джорджа Ричард.

Райдер решительно стукнул кулаком по столу.

– Ясно! – сказал он и посмотрел каждому из приятелей в лицо. – Я хочу, чтобы вы начали наблюдать по ночам за северной частью канала.

На некоторое время установилась тишина, потом джентльмены дружно заворчали.

– Это нечестно, Райдер, – первым выразил суть протеста Ричард. – Ты сказал нам, что вернешь нам проигранное, если мы нащупаем нить, ведущую к контрабандистам.

– Верно, – согласился Райдер. – Нить, ведущую к контрабандистам. Но пока что вы принесли только слухи и предположения. Как только я получу действительно нить, по которой могу выйти на конкретных контрабандистов и мы схватим этих разбойников, то все вы будете вознаграждены. Между прочим, никому из вас не повредит, если вы проведете несколько ночных часов в более плодотворных поисках за стенами ночных заведений Чарлстона.

При этих словах Райдера Ричард пробормотал ругательство и выразительно посмотрел в сторону Натали – та вместе с матросами пела непристойную моряцкую песню.

– И все это ради девки из таверны и ее пропавшей тетки? – раздраженно спросил Ричард.

– Никогда нельзя недооценивать силу девки из таверны, – с ухмылкой произнес Райдер.

Четверо джентльменов поворчали еще некоторое время, потом поднялись и направились в заднюю комнату поиграть в бильярд.

Поздно вечером, когда Натали вышла из таверны, Райдер поджидал ее; свет фонаря четко обрисовывал его высокую крепкую фигуру. Поблизости стоял экипаж.

– Могу ли я доставить вас домой, моя леди? – с нескрываемой иронией обратился Райдер к девушке.

Судя по всему, Натали была совершенно нерасположена флиртовать с ним.

– Спасибо, не надо, – решительно ответила она. – Сэмюэль должен подъехать с минуты на минуту.

– А он уже подъезжал, – невозмутимо произнес Райдер. – Я взял на себя смелость отправить его обратно.

– Как вчера? – спросила Натали, заметно раздражаясь.

– Что вчера? – с невинным видом спросил Райдер.

Натали уперла руки в бока и уставилась на него.

– Когда вчера я стала отчитывать Сэмюэла, он сказал, что я неправильно назвала ему время встречи у таверны.

– Может быть, ты и вправду ошиблась.

– Но кто-то дал ему бутылку бренди.

– Может быть, кто-то и дал.

В этот раз ей не удалось застать его врасплох, с ловкостью уличного акробата он увернулся от ее удара ногой.

– Ты сегодня невыносим! – громко возмутилась она.

Райдер просто взял ее за руку и повел к экипажу.

– А ты, моя леди, в моей власти, хотя бы недолго, – спокойно произнес он. – Так что можешь порадоваться нашей небольшой прогулке. Кроме того, нам нужно кое-что обсудить.

– О, это грандиозно, – усмехнулась Натали.

Райдер почти подтащил ее к экипажу и втолкнул вовнутрь.

– Ты сегодня повеселилась? – спросил он обманчиво мягким голосом почти сразу же, как только карета тронулась.

– Повеселилась? – переспросила Натали, вытаскивая шпильки из волос.

Затем она стянула с головы парик, отбросила его на сиденье и пропустила волосы, заметно примятые париком, сквозь пальцы.

– Неужели ты думаешь, что мне нравится, когда любой вонючий отвратительный матрос может меня щипать, шлепать и чмокать?

– Мне показалось, ты страдаешь от этого меньше, чем от мысли оказаться в моих объятиях. А ты подумала, чем рискуешь, соблазняя этих отпетых негодяев таким нахальным образом? Что, если какой-нибудь из них перекинет тебя через плечо и отнесет в верхние комнаты?

– Это никогда не случится! – выкрикнула она. – Нед никогда этого не допустит.

– Нед? – изумился Райдер. – Кто такой этот Нед?

– Нед Гастингс – владелец таверны на Тред-стрит. Его жена работает ткачихой на нашей фабрике. Оба они обожают нашу тетю Лав, которая для их семьи в прошлом сделала много хорошего. Поэтому я и стала работать здесь служанкой. Нед знает, кто я есть на самом деле и бережно хранит мой секрет. Он обещал позаботиться о моей безопасности, пока я буду расследовать обстоятельства пропажи тети Лав. Кроме того, у него чистое заведение.

– Заведение чистое? – с насмешкой сказал Райдер. – Значит, грязные только руки, лапающие тебя?

Усилием воли Натали заставила себя удержаться от пощечины.

– Это высказывание я не могу признать удачным, – сухо заметила она.

– Тогда, наверное, ты считаешь удачными те ласки, которые ты получаешь, сидя на коленях у этих грязных моряков? – съязвил он. – Иди сюда и подари мне немного того, что ты весь вечер так щедро раздавала другим.

– Иди ты к черту! – огрызнулась Натали.

В следующее мгновенье Райдер извлек ее из дальнего угла кареты, усадил себе на колени и завладел ее губами в мстительном властном поцелуе. Возмущение его нападением и предательское головокружение от поцелуя неожиданно для самой Натали придали ей сил. Она почти без размаха больно ударила Райдера. Тот выругался и ослабил объятия. Секундой позже ей удалось оттолкнуть его, и она вернулась на свое относительно безопасное сиденье.

Райдер рассвирепел, ему пришлось приложить значительные волевые усилия, чтобы не придушить эту злюку. Посидев некоторое время молча, он заставил себя успокоиться.

– Не кажется ли тебе, милая, что эта претензия на невинность немного запоздала? – усмехнулся он, потирая щеку, по которой пришелся удар.

В свете мелькавших уличных фонарей черты его лица казались жесткими.

– Ты побывала сегодня на коленях у дюжины мужчин, а меня теперь отталкиваешь, – упрекнул он с обидой в голосе.

– Я побывала на коленях сегодня у дюжины мужчин только для того, чтобы найти тетю! – визгливо выкрикнула Натали. – Ты не представляешь себе, каким оскорблениям я подвергаюсь со стороны этих мужчин, которые пытаются тискать мои груди, щипать мой зад и оставлять на моем лице тошнотворные поцелуи. А теперь я вижу, что ты не лучше их. И это после того, как ты обещал вести себя прилично!

После ее тирады в карете установилась гробовая тишина. Наконец, Натали нарушила ее.

– Ну, что вы на это можете сказать, сэр?

Райдер выдержал долгую, томительную для Натали паузу.

– Хорошо, может быть я…

– Что, может быть, ты?

– Реагировал слишком бурно.

– Ты не хочешь быть откровенным?

– Ну, я ревновал. Ревновал тебя!

– Ты… ты что?..

Он посмотрел ей прямо в глаза.

– Да, ревновал. Такой ответ тебя устраивает?

Натали растерялась, обезоруженная его искренностью, этим ослепляющим блеском его глаз. Ее сердце гулко забилось и, кажется, его удары в этой необычной тишине были слышны даже Райдеру. Натали не привыкла вызывать подобную страсть у мужчин. Особенно неожиданным оказалось для нее признание в ревности такого щеголеватого и красивого мужчины, каким она считала Райдера Ремингтона. Натали поняла, что вела себя безрассудно, опрометчиво, что надо как-то попытаться преодолеть возникшую между ними отчужденность, как-то успокоить раненое самолюбие Райдера.

Но что это? Неужели она сошла с ума? Вместо того, чтобы потянуться к нему, или хотя бы протянуть ему руку, она стала расправлять складки своего платья.

– О да, я понимаю, – неопределенно произнесла Натали, старательно пряча дрожащие пальцы.

В ответ она услышала его смех. Натали ошеломленно посмотрела на Райдера и встретила его быстрый и пронзительный взгляд.

– Натали, – мягко предупредил он. – Еще одно такое же замечание с твоей стороны, и я несомненно раздену тебя.

Она растерянно посмотрела на него.

– Я сделала что-то неправильно? – спросила она после некоторого размышления.

Он откинулся назад и стал лениво рассматривать девушку.

– Ты, милая, вела игру, с помощью которой женщины обычно превращают мужчин в лунатиков после захода солнца.

Натали хотела что-то сказать, но потом приложила руку ко рту. Она едва не попросила Райдера побольше рассказать об этой игре, в которой он ее заподозрил. Но быстро сообразила, что ничего не получила бы от такого объяснения, поскольку он, скорее всего, попытался бы сопроводить рассказ пояснениями в виде поцелуев. Сжав кулаки, Натали постаралась успокоить свои растревоженные чувства.

Экипаж тем временем сворачивал на ее улицу. Райдер выглянул из окна.

– Тебе удалось узнать что-нибудь сегодня? – спросил он.

Натали все еще боролась со своими чувствами и оказалась не готова к ответу.

– Узнать… что? – замешкалась она.

– О контрабандистах.

– Ах, это? Как выяснилось, мои усилия были напрасны.

– В самом деле?

– Моряки, с которыми я говорила сегодня, контрабандисты, – неохотно ответила Натали. – Я поняла это сразу же, как только завязалась беседа с ними. Я даже попробовала вытянуть из них подробности, высказав им предположение, что они привезли ром. Но, кажется, на их шхуне, которая идет с Кубы, нелегально везут в Чарлстон рабов из Африки.

– Ах, вот как, – хмыкнул он. – Следует иметь в виду, что здесь африканские рабы – самый ценный контрабандный товар. В особой цене он с тех пор, как американский конгресс в 1808 году запретил работорговлю.

– А в поисках тетушки Лав я нисколько не продвинулась, – огорченно призналась Натали.

– Бедняжка, и это после всех щипков и шлепков, – с издевкой произнес Райдер.

– В том числе и от твоих рук, – не осталась в долгу Натали.

Он потер лоб и пристально посмотрел на нее.

– Ты действительно не хочешь помириться со мной?

– Нет!

– Будешь настаивать на извинении?

– Да!

Он похлопал ее по руке и с минуту помолчал, решая, как поступить.

– Очень хорошо, милая. Извини. Несомненно, я тебя недооценивал.

– Точно так же, несомненно, твоя неискренность поражает меня.

– Терпение, моя прекрасная Натали, терпение. Не все потеряно. Мои друзья смогли нащупать кое-какие нити.

– Правда? – спросила она, удивленная и обрадованная.

– Да, – подтвердил он. – Кажется, твои ирландские моряки вышли сегодня с приливом.

– Ох, черт! – в сердцах выругалась она.

– Ну, Натали, – заворчал он. – Ты слишком уж часто выражаешься как девка из таверны. Так скоро забудешь, что ты – леди.

Натали невольно покраснела и поблагодарила темноту, которая скрыла ее смущение.

– Что еще узнали твои друзья?

– Кое-что узнали. Очевидно, большинство контрабандных товаров попадет в Чарлстон по реке Стоно Ривер через Эшли.

– Похоже, в этом есть смысл.

– Я даже убедил моих приятелей понаблюдать ночью за теми местами.

– Правда? Вот это парни!

Натали уже чувствовала угрызения совести за то, что так бурно и напрасно упрекала Райдера. Все-таки он старается помочь ей.

– Тогда, я, наверное, должна в свою очередь извиниться.

Райдер понимающе улыбнулся.

– Не обижайся, что я так огрызалась. Просто у меня был очень трудный вечер.

– У меня тоже, уверяю тебя. Может быть, я могу предложить способ ослабить то чрезмерное напряжение, которое мы оба испытываем?

Натали бросила на него сердитый взгляд и отвернулась.

– Я об этом и слышать не хочу. Если наше сотрудничество продолжится, лорд Ньюбери, то нам следует сохранить чистые дружеские отношения.

– Дружеские? Это не совсем то, что я имел в виду, мисс Десмонд. Но, полагаю, с чего-то мы должны начать наши отношения. Можно с дружеских. Только ты должна кое-что сказать мне.

– Да? Жди-жди.

Он посмотрел на нее пылким взором и сглотнул слюну.

– Мои поцелуи тебе неприятны, Натали?

Она отпрянула в угол и оттуда почти испуганно посмотрела на него.

– Почему… почему ты спрашиваешь? – с трудом произнесла Натали.

– Потому что минуту назад ты сказала, что я не лучше других, тех, которые тебя щиплют, шлепают и оставляют отвратительные поцелуи на твоем лице, – размеренно произнес он.

Натали упорно боролась с властным притяжением его лица, порой ей казалось, что вот-вот она сдастся, но тут же она делала новое усилие над собой.

– Ты не можешь требовать, чтобы я свободно чувствовала себя в этой незнакомой мне сфере отношений.

– Незнакомой?

– Я не собираюсь задевать ваше самолюбие, сэр!

В его глазах заплясали радостные, озорные огоньки.

– Ах, Натали, как бы я хотел тебя задеть…

Видя, что она готова взорваться, он остановился и поднял руку.

– Хорошо-хорошо, милая, постараемся, чтобы все было по-дружески. И этот наш столь удачный уговор желательно скрепить небольшим дружеским поцелуем.

Она вспыхнула и осталась неподвижной.

– Я жду, Натали.

Понимая, что ведет себя легкомысленно, Натали прижала пальцы к губам и послала ему воздушный поцелуй.

– Это все, что вы всегда будете получать от меня, лорд-повеса. И не более того.

Райдер откинул голову и захохотал.

– Но, Натали, ты забываешь о вызове, который бросаешь мне.

– О каком вызове?

Его голос стал назидательно-интригующим.

– Этот воздушный поцелуй не что иное, как удар по щеке, вызов на дуэль.

– Но дуэли предшествует оскорбление.

– Верно. Но ты не принимаешь во внимание мою цель.

– Какую это?

Он подмигнул ей в темноте и сделал многозначительную паузу.

– Послав мне воздушный поцелуй, ты заставила меня мечтать о большем. Десять страстных поцелуев будет в самый раз. Для начала.

Натали отвернулась, чтобы спрятать свое лицо. Она опасалась, что этот гуляка постарается осуществить свою мечту.

Глава 9

Доставив Натали домой, Райдер приказал кучеру отвезти его в таверну на Куин-стрит, расположенную недалеко от дома, где он жил со своими приятелями. Он все еще не мог успокоиться. Отпустив кучера, Райдер зашел в прокуренную пивную и сел в углу, хмурый и одинокий. Он недовольно поглядывал на шумную попойку, гудевшую вокруг, и попытался заглушить свою сексуальную неудовлетворенность ромом. Когда двое подвыпивших шотландцев, садясь за его стол, опрокинули бокал с ромом, он дал волю накопившемуся раздражению – вскочил и отшвырнул обоих подонков. Затем снова уселся и погрузился в размышления.

Райдер решил, что Натали нарочно сводит его с ума. Да, она специально, на зло ему пренебрегает своей безопасностью и дразнит его, позволяя так много другим мужчинам у него на глазах. Конечно же, она намеренно отвергает его, разжигая в нем страсть.

Райдер понимал, что его мучения не кончатся до тех пор, пока Натали не будет принадлежать ему. Хотя эта дерзкая девчонка продолжала и соблазнять, и отталкивать его, ему стало ясно, что дальнейшую игру должен вести он. Жаль, что не удалось взять ее прямым приступом, помешало обещание не применять к ней насилие, которое он необдуманно дал. Просто он не ожидал, что Натали заставит его выполнять это обещание столь пунктуально.

Будь проклята ее бдительность по отношению к точному выполнению им данного ей слова! Сегодня она уже который раз напоминала, что он, Райдер, нарушил его. У Натали оказалась прямо-таки потрясающая способность взывать к скрытым в его душе добродетелям английского джентльмена и усиливать его чувство вины перед ней. Удивительно, что при этом она невероятно сильно возбуждает его, даже не прикасаясь к нему.

Надо покорить ее, это единственный выход из положения. Но как ее убедить, улестить, соблазнить? Он задохнулся при одной мысли о близости с нею… Сколько же лет прошло с тех пор, как он разыгрывает из себя дамского угодника? В последние четыре года дамы легкого поведения, к которым он проявлял интерес, легко сдавались. Шлепка по заду, пары намеков на страстные чувства, поцелуя обычно было достаточно для того, чтобы женщина оказалась в его постели.

На мисс Десмонд такие уловки, вне всякого сомнения, не подействуют, здесь, несомненно, нужно применить более тонкий подход. Что ж, он готов уговорить, одолеть мольбами, перехитрить – предпринять все, что угодно, лишь бы добиться ее милостей.

Увы, это, конечно, гнусные планы, и Райдер испытывал чувство неловкости, но ведь и Натали получит свое. Пока что Натали Десмонд – несчастный «синий чулок», и ей просто необходимо научиться наслаждаться радостями жизни. Разумеется, не только теми, которые он мог дать ей в постели, но и всеми другими благами цивилизации. В таком случае, будет ли с его стороны преступлением пробудить в Натали чувственность? Несчастная и без того лишена многих радостных переживаний жизни. Он сразу понял, что под ее чопорной, строптивой внешностью скрывается страстная натура. Да, ее упоительные тайны просто ждут того, чтобы он раскрыл их и насладился ими. Вот только бы убедить ее отбросить эту ненужную железную защиту!

Выйдя через час из пивной, Райдер обнаружил, что его желание обладать этой сумасбродной девчонкой только возросло. Насвистывая любимый «Марш искателей приключений», он направился темной улицей к своему дому. Когда Райдер свернул за угол, перед ним вдруг возникли четыре темных фигуры. Каждым нервом и каждой клеткой своего организма Райдер почувствовал опасность. К сожалению, грабители и воры были обычным явлением в этом злачном квартале.

– Ну, что мы сегодня имеем, парни? – спросил один из них.

– Кажется, изнеженного денди с толстым кошельком, – самодовольно прогнусавил другой.

– А ну-ка, пошли прочь, или вам придется распрощаться с жизнью! – предупредил Райдер.

– Какой нахальный денди! – воскликнул третий.

В следующее мгновенье все четверо напали на Райдера одновременно. Негодяи навалились на него с разных сторон, нанося сильные удары по рукам и ребрам. Он ответил им тем же – одного ударил в челюсть, другого в живот. Одного нападавшего Райдеру удалось перебросить через плечо и тот грохнулся о землю. Остальные завопили от ярости и атаковали Райдера с новыми силами, нанося удары по чему попало, стараясь свалить его. Он отбивался мощными экономными ударами, стараясь держать троицу на расстоянии. В ночи звучали крики, вопли, стоны.

– Черт побери, Уилл, подними свою задницу и помоги нам справиться с этим дьяволом! – крикнул один из нападавших упавшему.

Увидев краем глаза, что лежавший ничком парень пытается встать на колени, Райдер понял, что, если тот поднимется, то одному ему против четверых долго не продержаться. Он попытался вытащить шпагу, но безуспешно. Пожалел, что не сделал из благородства этого раньше, иначе разговор с бандитами был бы иным. Троим разбойникам удалось схватить Райдера за руки, и они держали его до тех пор, пока четвертый, наконец, не добрался до Райдера. На его порочном лице яростно сверкали безумные глаза. Этот четвертый подонок обрушил на Райдера целый град ударов сначала в челюсть, потом в солнечное сплетение. Избиение продолжалось до тех пор, пока перед глазами Райдера не поплыли звезды.

Он рухнул на землю, все еще пытаясь сопротивляться. Его тело горело от побоев, и он вдыхал исходивший от грязной улицы мерзкий запах отбросов. В полубессознании Райдер почувствовал, как один из разбойников злобно пнул его, а другой забрал кошелек.

– Ненормальный денди! – донесся до слуха Райдера голос третьего. – Это тебе и твоим дружкам-щеголям предупреждение. Держись подальше от порта. Не суйте нос не в свои дела, иначе его можно и отхватить! А то и еще кое-что.

Утром Райдер проснулся, остро ощущая последствия ночной драки. Он с трудом выбрался из постели, чувствуя ломоту во всем теле. Взгляд в зеркало подтвердил его худшие предположения: лицу здорово досталось. Оно выглядело так, словно в него метали кегельные шары. Челюсть ныла, на животе и ребрах чернели подтеки.

Он с досадой вспомнил, как эти грязные свиньи колошматили его ночью на загаженной улочке. После их ухода он с трудом добрался до дома, разделся догола и у садовой ограды окатил себя несколькими ведрами холодной воды из колодца. Почувствовал себя, наконец, чистым. Лишь тогда измученный и дрожащий от холода вошел в дом и забрался в постель.

Теперь кое-как натянув штаны и рубашку, он взял сапоги и начал медленный обход верхнего этажа, который делил со своими приятелями. В одной из комнат храпел Гарри. Он завалился на кровать, не раздеваясь, и теперь лежал, свесившись с матраца. Райдер швырнул сапог, стараясь попасть другу в зад, и это ему удалось.

– Вот, черт! – пробормотал Гарри, открывая мутные глаза.

Он повернулся к двери и, заметив Райдера, швырнул сапог ему обратно. Райдер легко поймал.

– Вставай и подними остальных! – приказал Райдер. – Пора заняться делами.

Гарри почесал зад, протер глаза и посмотрел на Райдера.

– Царство небесное! – изумился он. – Ньюбери, что с тобой случилось? Похоже, твоим лицом подметали улицу.

– Так оно и было, – хмуро проговорил Райдер. – Четверо проходимцев напали на меня ночью. Они меня избили, обобрали и оставили валяться на улице до прихода метельщиков.

Лицо Гарри сразу же оживилось.

– Что ты говоришь, старина? Ты думаешь, это связано с контрабандой?

– Судя по предупреждению, которое они сделали, похоже, что так. Предупреди остальных, что выполняемое вами поручение может оказаться гораздо опаснее, чем мы предполагали вначале.

На лице Гарри отразилось внутреннее возбуждение от предвкушения приключений. Он даже вскочил на ноги.

– Сейчас соберу войско! – радостно заверил он.

Закатывая глаза от боли, Райдер пошел вниз, в прихожую, где согнал с дивана спавшего Ричарда. Правда, это получилось не сразу. Поначалу Ричард только заворчал и снова захрапел, уткнувшись лицом в ковер. Поднять его удалось только с третьего или четвертого раза.

Пока Ричард приходил в себя, Райдер сел на диван и стал натягивать сапоги. Несмотря на то, что с веранды дул прохладный, свежий ветерок, в помещении стояла застарелая вонь. На всем обширном пыльном пространстве их жилища валялись разбросанные тут и там пустые бутылки, одежда, тарелки с остатками пищи, окурки, рассыпанные карты и костяшки домино. Еженедельную уборку производила приходящая прислуга миссис Смид. Она и сегодня должна была придти с часу на час. Лишь Господу было известно, почему эта милая дама мирилась с вопиющей неряшливостью и безалаберностью пятерых шалопаев. Их кучер Жозеф спал в комнате рядом с конюшней. Его жилище, благодаря чистоте и опрятности, выглядело королевскими хоромами по сравнению с запущенным свинарником господ. И снова, как это не раз бывало в моменты одиночества, Райдер предался размышлениям о пустоте и бесцельности своего существования. Странно, но прежде ему ни разу не приходила в голову мысль взглянуть на себя со стороны, обратить внимание на собственную лень, неряшливый быт. Неужели для пристального взгляда на самого себя требовалось, чтобы его отвергла красавица Натали?

Это, конечно же, не значило, что он сразу же решил оставить свою беспутную жизнь. Однако когда он решил завоевать Натали, идея исправления сформировалась окончательно.

А теперь оказалось, что Райдер и Натали могли подвергнуться опасности, причем вполне реальной и серьезной. Он хмурился, размышляя над предупреждением негодяев. Разумеется, в округе прошел слух о том, что он и его друзья начали расследование делишек контрабандистов. Но не было никаких доказательств того, что вчерашнее нападение имело непосредственное отношение к контрабандным делам. Не исключено, что он с друзьями невольно разворошил какое-то другое осиное гнездо. Насколько он понял, все виды контрабандных товаров попадали в Чарлстон через «заднюю дверь» – Эшли-Ривер. Вчерашние негодяи могли быть работорговцами, нелегальными перевозчиками рома или виски, да мало ли кем.

Теперь, когда Райдер в полной мере осознавал опасность, исходящую от осиного гнезда контрабанды, он больше, чем прежде, был убежден в том, что Натали должна прекратить свой рискованный маскарад в таверне. При этом Райдер знал, как трудно будет убедить ее отступиться. Даже рассказ о нападении четверых разбойников, скорее всего, только распалит ее упрямство.

В глубине души Райдер опасался, что его забота о Натали может поставить под угрозу план ее покорения и дальнейшего поиска других легких развлечений. Но он был слишком заинтригован, очарован, снедаем желанием и страстью, чтобы теперь отказаться от своих замыслов.

Глава 10

В последующие дни Райдер и его приятели продолжали поиск нитей, ведущих к контрабандистам. Натали днем управляла фабрикой, а пятеро джентльменов разгуливали по злачным местечкам Чарлстона, попивая грог с матросами, задавая всевозможные вопросы и зорко поглядывая по сторонам.

Несмотря на их старание соблюдать осторожность, Райдер все больше убеждался в том, что они действительно затеяли опасную игру. Гарри подрался с двумя необщительными уэльскими моряками, которых никак нельзя отнести к забиякам. Он всего лишь стал расспрашивать их на Старом Рынке о работе. А однажды ночью, когда Ричард шел домой, ему в спину угодил камень. Райдер стал подозревать, что существует кольцо или ядро участников контрабандной доставки тканей в Чарлстон, и что он возбудил со своими друзьями их недовольство.

По вечерам Райдер и Натали не оставляли попыток разузнать что-нибудь в таверне. Когда Натали обратила внимание на следы побоев на лице Ньюбери, он сказал ей правду об ограблении, но скрыл подробности о предупреждении. Каждый вечер теперь Райдер не спускал в таверне глаз с Натали. Его друзья тем временем патрулировали береговую линию Эшли Ривер, выискивая мелкосидящие суда, пытающиеся провезти товары в Чарлстон под покровом ночи.

В субботу Райдер получил, наконец, шанс опробовать свой новый подход в завоевании сердца и тела Натали. Проводя много часов одновременно с нею в таверне, он чрезвычайно мучился и расстраивался, видя как всякие подонки лапают ее, в то время как он мог смотреть на нее только издали. Райдер понял, что ему с Натали просто нужно побыть вдвоем. Тогда он решил пригласить ее на концерт в Уайт Пойнт Гарденс, который проходил во второй половине дня.

В цилиндре и с тростью, насвистывая веселую мелодию, Райдер появился у дверей ее дома задолго до полудня с букетом цветов и коробкой конфет в руках. Когда Натали в скромном дневном платье открыла дверь на его стук, он с улыбкой протянул ей одновременно и цветы, и конфеты.

– Для вас, моя леди, – галантно раскланялся Райдер.

– Что ты здесь делаешь? – удивленно спросила она.

– Как что, моя дорогая мисс Десмонд? – с улыбкой ответил он. – Я пришел ухаживать за вами.

Ее глаза округлились, а лицо стало каменным.

– Можешь отправляться играть в эти игры в другое место!

– Ну, Натали, я подумал, что нам обоим нужна передышка в наших тяжелых и таких нервных вечерних расследованиях. Несколько часов отдыха прояснили бы наши головы и открыли новые возможности в поисках. Тебе не кажется? Короче, я приглашаю тебя на концерт. Он состоится в Уайт Пойнт Гарденс в два часа дня.

Выслушав эту длинную и витиеватую речь, Натали в душе рассмеялась. Ей доставили удовольствие уговоры Райдера. Она слишком часто подпадала под действие его неотразимого обаяния, и это уже дало свои результаты. Тем не менее она решила продемонстрировать холодную вежливость.

– Большое спасибо, лорд Ньюбери, за ваше любезное приглашение, – сухо произнесла Натали. – Но боюсь, что сегодня я слишком устала, чтобы пойти с вами на концерт.

Райдер притворился обиженным и посчитал уместным выразить свои чувства в еще более витиеватой форме.

– Даже если мое сердце будет разбито без вашего милого присутствия? – прочувствованно произнес он.

– Избавь меня от приторного красноречия, – попросила Натали. – Я отлично понимаю, каковы твои истинные цели.

– А что это могут быть за цели?

– Разврат и разгул. В отношении моей персоны, могу добавить.

– В самом деле? Какое поразительное наблюдение! Тогда разреши зайти мне за тобой в час тридцать.

– Можешь зайти и пригласить наших коров, а мне наплевать!

Сокрушенно вздохнув, Райдер вновь протянул ей свои подношения.

– Если вы не примете мои подарки, мисс Десмонд, клянусь, я останусь у ваших дверей и буду изливать свою печаль до тех пор, пока коровы, о которых ты сказала, не придут с пастбища домой.

– О Боже! – воскликнула Натали.

Схватив цветы и коробку, она развернулась и захлопнула дверь у него перед носом.

Райдер пошел к воротам с улыбкой на лице.

Примерно десять минут спустя Натали услышала у входной двери душераздирающий крик. Подумав, что это вернулся ее мучитель, она вылетела из дома, пересекла дворик и стремительно распахнула дверь на улицу. Перед ней стояли четверо здоровенных рассерженных ирландцев с ведрами воды в руках. У одного из них на груди выделялся какой-то знак.

– Чем я вам могу помочь? – в растерянности спросила Натали.

– Где пожар? – спросил рослый, не склонный к шуткам, предводитель со знаком на груди. – Что горит?

– Какой пожар? О чем вы говорите?

– Вы послали вашего мальчонку в парикмахерскую, чтобы поднять нас по тревоге. Так что горит?

– Моего мальчонку? Но у меня нет никакого мальчонки. А кто вы такие?

– Мы бригада пожарных, мэм.

– Бригада пожарных?!

Угрюмый пожарный между тем оглядел дом и крышу.

– Да, по всему видать, дамочка, вы сделали ложный вызов.

– Что вы имеете в виду? Какой ложный вызов? Говорю вам, у меня нет мальчонки, и я не делала никакого вызова!

В то время как пожарные сердито выражали свое отношение к случившемуся, Натали увидела приближавшегося ленивой походкой Райдера. Он невинно улыбался. Натали от ярости сощурила глаза, она поняла, кто сыграл с ней эту шутку.

– Могу ли я чем-нибудь помочь, джентльмены? – спокойно спросил Райдер у пожарных.

Старший пожарник повернулся к Райдеру и показал большим пальцем в сторону Натали.

– Эта леди сделала ложный вызов нашей бригады, она послала мальчика… – начал объяснять он.

– Ты, дубиноголовый идиот, пойми, что нет у меня никакого мальчика! – вскричала Натали, видя, что Райдер давится от смеха.

Она готова была убить этого лорда-повесу на месте.

Тем временем пожарник, оскорбленный при исполнении служебных обязанностей, уставился на хозяйку дома.

– Итак, мисс, я – идиот? Я намерен обратиться с жалобой к констеблю, вот что!

– Ах, с жалобой?!

Райдер сделал шаг вперед и поскреб подбородок.

– А когда поступил ложный вызов, джентльмены?

– Минут десять назад, сэр.

Райдер подмигнул Натали.

– В таком случае леди не могла поднять тревогу. Видите ли, я провел здесь все утро, пытаясь уговорить леди Десмонд.

При этих словах Натали задохнулась от ярости, а пожарные начали хихикать.

– А вы уверены в этом, сэр? – спросил старший пожарник.

– О, да, – не моргнув глазом, заверил Райдер. – Я ухаживаю за мисс Десмонд целую вечность, как мне кажется. Вы, джентльмены, конечно, знаете, какими упрямыми могут быть «лилии Юга».

– Ага, – дружно согласились пожарники.

– Я забросал мисс Десмонд цветами и конфетами, – продолжал живописать Райдер. – И как раз перед вашим приходом она согласилась, наконец, пойти со мной сегодня на концерт днем. Вы ведь не поведете ее сейчас к констеблю и не расстроите все мои так тщательно подготовленные планы?

Главный пожарный заколебался.

– Ну, хорошо, сэр, – согласился он.

– Фактически я только что оставил сиятельное общество мисс Десмонд, но поднятый вами шум, джентльмены, заставил меня вернуться. Так что, вы видите, леди не имела возможности послать мальчика, чтобы вызвать вас сюда.

Пожарные нахмурились и переглянулись.

– Ну, если вы так говорите, сэр, – совсем растерялся главный пожарный.

Райдер любезно улыбнулся пылающей гневом Натали.

– Если же у вас остались какие-то сомнения, джентльмены, то вы можете заглянуть сегодня в два часа дня в Уайт Пойнт Гарденс, – пригласил недоверчивых пожарных Райдер. – Обещаю, там вы увидите леди со мной.

– Тогда ладно, – пробормотал старший пожарник, и все четверо удалились, расплескивая по дороге воду.

Как только пожарные отошли достаточно далеко, Натали дала волю чувствам.

– Ты – презренный хам! Поднял ложную тревогу!

– Я? Кто сказал, что я поднял ложную пожарную тревогу? Просто я случайно оказался здесь в трудную для тебя минуту и весьма благородно спас тебя от неминуемого объяснения с констеблем, а возможно, и от тюрьмы. За это, полагаю, ты должна отблагодарить меня.

– Ах ты возмутительный дьявол! Какая наглость с твоей стороны сказать им, что ты меня уговаривал.

– Но я действительно, Натали, уговаривал тебя и уговариваю сейчас.

При этом он усмехнулся и тем самым довел ее до белого каления.

– И… и это после того, как ты пообещал мне вести себя прилично?

Последнюю фразу Натали произнесла, уже запинаясь от негодования.

– Подожди-ка, – проворчал он. – Я пообещал не применять силу, верно. Я что, изнасиловал вас, мисс Десмонд?

– Нет, но ужасно обидел меня, – заметно остывая, сказала Натали. – Так ты испортишь мне репутацию в округе.

– В самом деле, я могу это сделать, – с иронической улыбкой заметил он. – И сделаю, если ты не пообещаешь пойти со мной сегодня после обеда на концерт.

Натали была слишком взволнована, чтобы дать ему достойный ответ, и она произнесла что-то неопределенное.

Он галантно поклонился.

– Мисс Десмонд, окажете ли вы мне честь..? – только и успел сказать он.

– Хорошо, хорошо! – взорвалась она. – Но пока что рекомендую вам оставить меня в покое, иначе я придушу вас. И не появляйтесь здесь до означенного времени!

Он удалился, посмеиваясь, а она вихрем ворвалась в дом. На ее лице играла улыбка.

Концерт проходил на береговых укреплениях реки Эшли Ривер. Стоя рядом с Натали среда слушателей – жителей Чарлстона, Райдер улыбался. Эту улыбку вызвало исполнение музыкантами «Марша искателей приключений». Райдер с удовлетворением думал о том, что этот марш относится к нему самым прямым образом. А вообще, ему понравился весь репертуар концерта, состоявший в основном из патриотических песен. Слушая мелодии, Райдер наслаждался солнечным весенним днем и морским ветром с привкусом соли. Ветер разносил ароматы цветущего жасмина, кизила и магнолий.

Но больше всего Райдер радовался тому, что стоит рядом с элегантной леди. А какую борьбу пришлось ему выдержать, прежде чем удалось привести ее сюда! Сегодня днем он впервые увидел Натали в столь красивом и женственном облике. В розовом платье из шелка органди, сшитом в стиле «ампир» с длинными рукавами-буф и завышенной талией, она была прелестна, как весенний цветок. На ней была подходящая по цвету шляпка, украшенная розами из шелка, завязанная под подбородком лентой из тафты. В руке она держала кружевной шелковый зонтик. Видя Натали в этом праздничном наряде, отбивающей ритм концом туфельки, добропорядочный гражданин никогда не догадался бы о том, что каждый вечер эта безупречная леди в кричащем ярко-рыжем парике, декольтированном платье в грязной пивной усаживается на колени к матросам.

Случайный наблюдатель также не догадался бы, что и Райдер проводит вечера в столь же дурном обществе. Обо всем этом сейчас печально размышлял Райдер. Из уважения к Натали он надел шоколадно-коричневый сюртук и панталоны цвета буйволовой кожи поверх веллингтоновских сапог. Его длинные волосы снова были стянуты сзади, а в руке он держал цилиндр. Как он ненавидел эту душную шляпу!

Когда оркестр закончил концерт исполнением мелодии «Привет, Колумбия», Райдер и Натали горячо аплодировали вместе со всеми слушателями. Потом публика стала расходиться. Райдер повернулся к Натали.

– Ну, как, Натали, это было пыткой? – спросил он.

– Очень хорошо, – сдержанно улыбнулась она. – Мне понравилась музыка. В самом деле, я почти забыла, какой приятной может быть субботняя прогулка. Спасибо, что пригласил меня.

– Не ослышался ли я? – присвистнул от изумления Райдер.

– Перестань злорадствовать! – одернула его Натали. – А то я дам тебе в ухо.

Улыбающийся Райдер собрался предложить Натали руку, когда к ним подошли две хрупкие элегантные пожилые дамы.

– О, Натали, – сказала более высокая, посмотрев на обоих через монокль. – Как приятно видеть тебя сегодня на прогулке и с таким привлекательным джентльменом.

При упоминании о джентльмене Натали спохватилась.

– Миссис Роза, миссис Грейс, позвольте представить вам моего друга Райдера Ремингтона, лорда Ньюбери, из Англии, – с любезной улыбкой сказала Натали.

Затем она обратилась к Райдеру:

– Я хотела бы познакомить вас с двумя милейшими дамами Чарлстона – миссис Розой Пиви и ее сестрой миссис Грейс, которые посещают мою церковь, – с неменьшей любезностью произнесла она.

– Леди, я очарован, – сказала Райдер, целуя затянутые в перчатки руки дам.

Его изысканные манеры заставили дам засветиться от удовольствия.

– Мы с сестрой так рады, что вы привели Натали на концерт, лорд Ньюбери, – сказала Роза Райдеру. – Эта молодая дама проводит слишком много времени в каторжном труде на фабрике.

– Согласен с вами, – улыбнулся Райдер.

– Как и ее тетя, – добавила Грейс, оглядываясь вокруг. – Кстати, а где же сегодня Лав?

Чтобы скрыть неловкость, Натали пришлось придать своему лицу беспечное выражение.

– Сейчас тетя в Саммервиле, там она у друзей, – с ходу придумала Натали.

– Как хорошо, – произнесла Роза. – Передай Лав привет от нас.

– Обязательно передам, – кивнула Натали.

– Надеемся увидеть тебя завтра в церкви, – добавила Грейс, выразительно посмотрев на Райдера. – И, может быть, лорда Ньюбери тоже?

Райдер отвесил галантный поклон.

– К вашим услугам, леди, – учтиво произнес он.

Обе женщины отошли, не переставая улыбаться.

Натали покачала головой и насмешливо взглянула на Райдера.

– Оказывается, лорд Ньюбери может быть джентльменом, когда хочет, – с иронией в голосе произнесла она.

– Все-таки он воспитан в приличной семье, Натали, – в тон ей ответил Райдер.

Она посмотрела на золотой перстень с гербом на его руке.

– Можно предположить, что вы выросли в высшем обществе? – недоверчиво заметила она.

Предложив ей свою руку, Райдер перевел разговор на другую тему.

– Сегодня действительно прекрасный день, – заметил он. – Не прогуляетесь ли вы со мной, мисс Десмонд?

Натали в душе согласилась с ним. Она обнаружила, что самой ей тоже не хотелось, чтобы прогулка кончалась. И втайне должна была признать, что очарована Райдером-джентльменом.

– Да, это было бы чудесно, – произнесла Натали.

Они пересекли лужайки парка и остановились возле кучера. Райдер сказал Жозефу о своем намерении прогуляться с Натали пешком. Потом они прошлись по Бэтери-стрит, где окна домов отражали лучи солнца. Но многие окна были закрыты ставнями, так как дома строились с учетом ветров с Эшли Ривер. Затем Райдер и Натали оказались на Митинг-стрит, запруженной в этот день экипажами и людьми.

Оглядевшись вокруг, Райдер удивился толпе празднично одетых семей, рабов, торговцев и даже индейцев в белой одежде.

– Что за наплыв народа нынче в городе? – не удержался он от вопроса.

– Пик сезона, – объяснила Натали. – С января по май все плантаторы Южной Каролины привозят сюда свои семьи, чтобы те могли подышать атмосферой центра общественной и культурной жизни, сделать необходимые покупки на Кинг-стрит.

– А ты вращалась в высших кругах, Натали? – неожиданно спросил он.

– Увы, нет, – честно ответила Натали. – Правда, моя родословная не хуже, чем у кого бы то ни было здесь, и когда мы с тетей Лав приехали в Чарлстон, нас приветливо встретили городские гранд-дамы. Хотя, думаю, вначале у них были сомнения, не являемся ли мы аболиционистками, поскольку мы не имели рабов. Полагаю, что этот экзамен мы выдержали. Но как только выяснилось, что мы с тетей целыми днями занимаемся делами фабрики и у нас не остается времени на визиты, мы сразу же приобрели плохую репутацию. Ты никогда не увидишь, чтобы нас приглашали на бал в жокей-клуб или на заседание Академии изящных искусств.

– Незаметно, чтобы ты очень расстраивалась из-за такого отлучения от высшего света, – хмыкнул он.

Натали пожала плечами и посмотрела ему в лицо.

– Я не питаю страсти к вечерам, маскарадам, любительским спектаклям или швейным кружкам, – сказала она. – У меня есть гораздо более серьезные занятия.

– Ах, да, ты молодая леди, занимающаяся легкой промышленностью.

– А ты джентльмен, предающийся легкому безделью.

– Вот как? А как же насчет двух очаровательных пожилых дам, которым ты меня представила? Разве они не знают о том, что ты с тетей отвергнута высшим светом Чарлстона?

– Миссис Роза и миссис Грейс самые добрые и приятные дамы, которых я когда-либо знала. Большую часть своего времени они посвящают благотворительности. Они добровольно ухаживают за больными в больнице для заразных больных и в приюте. И они обе очень дорожат своей независимостью. Поэтому, я уверена, их не волнует, на какой ступени социальной лестницы они стоят. Как и я, они посещают англиканскую церковь святого Филиппа, хотя сейчас считается более модной приверженность епископальной церкви святого Михаила. Кстати, выполняя свой христианский долг, я присоединяюсь к приглашению этих дам – ты можешь вместе с нами участвовать в воскресной службе.

– Я не хожу в церковь, Натали, – сухо произнес он.

– Я так и думала, – в тон ему сказала она.

Райдер едва не заскрипел зубами. Возразив столь резко, он сразу же пожалел о своих словах. Но как теперь объяснить Натали, почему он отвернулся от официальной религии, если боль его отчуждения еще не притупилась? Более того, высказавшись столь необдуманно, он упустил возможность не только встретиться с нею в церкви, но и лишний раз показать, что не такой уж он безнадежный распутник.

В молчании они дошли до пересечения улиц Митинг-стрит и Броуд-стрит. Здесь, близ центра города, людей, карет и всевозможных повозок было еще больше. Многие состоятельные горожане вышли за покупками в сопровождении их рабов, которые несли корзины, пакеты, коробки. Рабы задевали друг друга на тротуарах. Городская стража в ярких мундирах проводила на плацу у казармы строевые занятия. Стайка дам в нарядных платьях и ярких шляпках направлялась в церковь святого Михаила. С полдюжины пожилых мужчин сидели на ступеньках здания суда, просматривая газеты и играя в домино. В отдалении на Броуд-стрит виднелся украшенный колоннами фасад биржи, где у входа продавали с аукциона рабов.

Натали не понравился этот уличный хаос.

– Не повернуть ли нам назад? – предложила она.

– Пойдем через Кинг-стрит и зайдем выпить чаю, – согласился он.

Они выбрали гостиницу на углу Броуд-стрит. Жена хозяина подала к чаю пышки и свежие фрукты.

Протягивая Натали пышку с клубничным вареньем, Райдер подумал о том, что ему очень приятна эта небольшая прогулка с Натали и ему не скучно с нею наедине. Еще он подумал о том, что обычно в своей респектабельной одежде ощущал внутренний дискомфорт, но сегодня в обществе этой приятной девушки он чувствовал себя прекрасно. Потом Райдер подумал о приближающемся вечере и почувствовал, как им снова овладевает досада с немалой примесью ревности.

– Надеюсь, сегодня вечером ты не собираешься в таверну? – спросил он.

Она взяла из его рук пышку и откусила небольшой кусочек.

– Сегодня я буду там работать всего несколько часов и уже предупредила Неда о том, что уйду пораньше, – ответила она.

– Разве ты обязана вообще ходить туда? – проворчал он.

– Должна, – сухо сказала она.

– Ладно, по крайней мере уйдешь рано.

Вдруг его взгляд стал подозрительным.

– А почему сегодня ты уйдешь рано?

– Ты действительно не понимаешь, почему?

– Ни малейшего понятия. Хотя, а-а, ясно, как день, ты собираешься улизнуть на свидание к какому-нибудь полуночному возлюбленному.

Спрятав улыбку, вызванную этим ревнивым замечанием повесы и гуляки, Натали отложила пышку в сторону и чопорно выпрямилась.

– Ты забываешь о том, что завтра воскресенье, – назидательным тоном произнесла она. – Тебя такие вещи, конечно, не интересуют, но завтра я веду занятия в классе по изучению Библии в воскресной школе. К занятию надо подготовиться.

При этом сообщении Райдер едва не поперхнулся чаем. Он весь затрясся от смеха над своей чашкой.

– Какое очаровательное сочетание ты собой представляешь! – воскликнул он. – Преподавательница Библии и девка из таверны.

Захваченная его настроением, Натали против своей воли тоже улыбнулась.

– А которую из них вы предпочитаете, лорд Ньюбери? – спросила она, испытующе посмотрев ему в глаза.

Он окинул ее вожделенным взглядом и на несколько мгновений прикрыл глаза.

– Думаю, я бы поднялся наверх с учительницей воскресной школы, – сказал он слегка охрипшим голосом. – А в постель лег бы с девкой из таверны.

– О, так? – с пылающим лицом воскликнула Натали. – А я-то думала, что сегодня ты собираешься вести себя, как джентльмен.

– С чего это ты взяла, Натали? – пробурчал он, искренне недоумевая.

Она бросила в него салфетку, он с самодовольной улыбкой поймал ее.

Глядя, как Натали потупила глаза, Райдер решил не оставлять эту упоительную для него тему.

– Тебе не кажется, что мы могли бы попросить у хозяина здесь комнату? – поддразнил он ее. – Мы оба достаточно респектабельны и могли бы без особого труда убедить владельца гостиницы в том, что мы супружеская пара, которая приехала издалека и захотела отдохнуть.

– И которая предается после обеда неподобающим шалостям? – добавила Натали, стараясь подавить улыбку. – Ты в самом деле решил погубить меня?

– А ты уверена, что не хочешь, чтобы я погубил тебя? – прошептал он, наклоняясь к девушке. – Это было бы так приятно и интересно осуществить.

– Ваша скромность поражает меня, сэр, – произнесла Натали, поспешно переходя на сухой тон.

Райдер заметно повеселел. Он продолжал смотреть на Натали с затаенной страстью, но теперь решил вести себя несколько сдержаннее.

– Ты сегодня выглядишь так мило и утонченно, дорогая, что я с новой силой осознаю, насколько мне ненавистна твоя работа в этой грязной пивной, – с огорчением произнес он.

Она подняла чашку, и ее пальцы задрожали. Натали сама не ожидала, что слово «дорогая» произведет на нее такое сильное впечатление.

– Я понимаю, ты не одобряешь мою стратегию, – сказала она. – Но тебе нечего сказать насчет того, что нас интересует.

– Я далеко не убежден в том, что ты чего-либо там добьешься. Там тебя ждут только неприятности да опасности. Думаю, если бы какие-то ответы можно было найти в этом заведении, ты бы их уже нашла.

– Я не согласна. В таверне клиенты постоянно меняются. Каждый раз, как только в порт приходит корабль, появляется новая группа. Рано или поздно я найду кого-нибудь, кто знает о тете Лав.

– Думаю, ты шаришь в темноте! По-моему, будет лучше, если мы отправимся в Англию и попытаемся найти и уничтожить контрабанду или хотя бы один из ее очагов там, откуда она исходит.

– Ты говоришь о поисках в темноте! А твой вариант светлее? Разве мы сможем сейчас проследить путь контрабандистов в Англию? Нам придется побывать там на каждой фабрике в Лондоне, Манчестере и Ланкастере.

Райдер угрюмо молчал.

Позже, когда они вышли из гостиницы и шли по Кинг-стрит, Натали поймала Райдера за рукав. Они остановились перед одной из лавок. С чрезвычайно расстроенным лицом она показала на рулон материи на витрине.

– Видишь эту штуку голубого муслина? – спросила она. – Он привезен контрабандой из Англии, но ты никогда не заставишь лавочника признаться, у кого он это купил. До недавнего времени они все покупали ткани у нас. Потом, когда появились дешевые британские ткани, лавочники без зазрения совести отказались от своих заказов на нашей фабрике. Разумеется, они достаточно хитры, чтобы позволить кому-либо поймать себя на нарушении закона. Уж я-то знаю, пыталась расспрашивать их, и все напрасно.

– Тогда почему бы тебе не наняться продавщицей в магазин на Кинг-стрит и не попробовать расследовать дело с этого конца? Это было бы гораздо безопаснее для тебя.

– Ты забываешь о том, что днем я должна управлять фабрикой. Кроме того, все лавочники хорошо знают меня.

Он нахмурился, решив про себя, что некоторыми из этих лавок нужно будет заняться самому.

– А я думал, что местные торговцы оказывают поддержку чарлстонскому предприятию? – высказал он предположение.

– Многие из них – приверженцы тори, – ответила она. – Поэтому в Чарлстоне только их кошелек, а душа – в Англии, в аристократических салонах лордов или духовенства.

Райдер шел молча, погруженный в свои размышления. Они пересекали Трэд-стрит. Вдруг грохот приближающейся кареты заставил Райдера повернуть голову направо. В следующее мгновенье он рванул Натали за руку на себя. И как раз вовремя, промедли он еще хотя бы секунду, и она могла бы попасть под колеса бешено несущегося экипажа, который промелькнул всего в нескольких сантиметрах от них. Сумасшедший стук копыт, скрип упряжки и звяканье пружин – все это на некоторое время оглушило обоих. Они остались стоять на тротуаре, приходя постепенно в себя и переводя дыхание.

– С тобой все в порядке? – заботливо спросил Райдер.

– Да, но откуда взялась эта карета? – воскликнула она, прижимая руку к бешено бьющемуся сердцу. – Она как будто возникла из воздуха.

– Я знаю, откуда она, – угрюмо ответил Райдер. – Это еще одно предупреждение. Мы должны быть в будущем очень осторожны.

Потрясенные молодые люди пошли назад к укреплениям. Случай с каретой обеспокоил Райдера больше, чем ему хотелось бы. Он постепенно припомнил все детали этого происшествия. Вначале карета находилась вдалеке и двигалась медленно. Потом раздалось щелканье кнута, и экипаж помчался на них, точно демон из преисподней. Создавалось впечатление, что кучер специально пытался наехать на них.

Райдеру припомнились другие неприятные случаи, которые произошли с ним и его приятелями в течение последней недели. Неужели все это были организованные акции? От этого предположения кровь застыла у Райдера в жилах.

Вечером, наблюдая за Натали в таверне, Райдер нервничал, как никогда прежде. Он не мог сидеть спокойно, пока она обходила шумных гуляк, которые махали кружками, издавали вопли и пытались схватить ее сзади. Тем более, когда она проходила равнодушно мимо него. Проведя с нею сегодняшний день, он стал еще больше ревновать ее, расстраиваться и злиться, видя, сколько мерзавцев пытались приласкать Натали. Но она принадлежала только ему, черт побери! По крайней мере, он надеялся, что это так.

Воспоминание об их встрече с реальной опасностью на улице в сочетании с реальной возможностью того, что в данный момент Натали могла подвергнуться такому же риску в таверне, еще больше разжигало его гнев. Порой Райдер терял выдержку и самообладание. Когда лысый матрос в очках ущипнул ее за зад, ярость овладела Райдером. Видя, что Натали обернулась, чтобы дать обидчику пощечину, а тот поднялся с места навстречу ей со своими грязными намерениями, Райдер сразу же решил положить этому конец. Он вскочил на ноги, бурей пронесся через всю таверну и обрушил кулак на челюсть хама, который осмелился дотронуться до Натали. Моряк рухнул. Прежде чем его приятели успели что-либо предпринять, Райдер схватил Натали за руку, выхватив у нее из рук кувшин, отшвырнул его далеко в сторону и потащил девушку к двери.

– Скажи ради Бога, что ты от меня хочешь? – воскликнула она, пытаясь вырваться.

– Вытащить тебя отсюда, – процедил он сквозь зубы.

На улице она все еще пыталась освободиться от его железной хватки, но он упорно тащил ее к ожидавшему их экипажу.

– Почему ты ведешь себя, как сумасшедший? – изо всех сил возмущалась она.

– Это я-то сумасшедший? – гневно возмутился он. – А тебе не приходило в голову, что женщина, которая каждый вечер явно напрашивается на изнасилование, могла бы иметь на своей колокольне еще что-то, кроме летучих мышей.

– Ты прекрасно знаешь, что я всего лишь пытаюсь найти свою тетю, – оправдывалась она. – Что с тобой сегодня случилось?

Наконец он отпустил ее руку и перевел дыхание.

– Натали, по-моему мы оба в опасности.

– Что ты имеешь в виду?

– Я не хотел тебя тревожить, но на прошлой неделе напавшие на меня подонки предупредили, чтобы мы держались подальше от порта. С тех пор у моих приятелей тоже стали случаться стычки с хулиганами. И я подозреваю, что сегодняшнее происшествие с каретой вовсе не было случайностью. Это – еще одно предупреждение.

К его удивлению, Натали оказалась заинтригованной.

– Райдер, ты знаешь, мне жаль, что ты пострадал от разбойников. Но не значит ли это, что мы приближаемся?..

– К чему приближаемся? К твоей верной смерти?

– Но никто мне пока не причинил вреда!

Натали вздернула подбородок и в такой позе пренебрежительно посмотрела Райдеру в глаза. Он было поднял руку для того, чтобы хорошенько встряхнуть ее, но остановился.

– Для чопорной старой девы у тебя слишком много безрассудства и ослиного упрямства! – резко сказал он.

– Хорошо, лорд Ньюбери, – сдержанно произнесла она, хотя в ее глазах сверкнули искорки гнева. – Разве кто-то интересовался вашим мнением или просил вашей помощи? Если вы считаете, что подвергаетесь опасности, то можете откланяться. Что касается меня, то я собираюсь сделать все возможное для того, чтобы найти тетю Лав.

Она развернулась и направилась обратно, к таверне. Ей удалось сделать не более десяти шагов. Райдер с ругательством бросился за ней и схватил ее за руку.

– Ты самая упрямая женщина, которую я когда-либо встречал! – выкрикнул он, с трудом сдерживая кипевший в нем гнев. – Ты заставляешь меня прибегать к грубой силе, чтобы спасти тебя. Более того, я отвезу тебя домой.

– Нет, не отвезешь! – топнула она ногой.

В ответ Райдер крепко ругнулся, обхватил Натали за талию, рывком закинул ее на свое широкое плечо и понес ее к экипажу.

– Я же сказал, что отвезу, – несколько раз произнес он по дороге.

Оказавшись в течение считанных дней второй раз на широченном плече Райдера, Натали закипела от негодования. Она попыталась освободиться, но получила предупредительный шлепок по заду. Это еще более усилило ее ярость, и она собралась освободиться любой ценой. Но при быстрой ходьбе Райдера ее грудь то и дело касалась его твердой теплой спины, и это неожиданно для Натали взбудоражило ее чувственность. Когда Райдер, наконец, поставил ее на ноги, ее лицо пылало.

В экипаже по пути домой гнев и напряжение давали о себе знать настолько сильно, что оба всю дорогу промолчали.

Глава 11

На следующий день вернувшаяся из церкви Натали была удивлена появлением у ее дома Райдера. Когда она открыла дверь веранды и увидела его на ступеньках крыльца, на ней еще было надето ее лучшее платье, в котором она проводила занятия по воскресеньям. Райдер в этот раз выглядел особенно привлекательным в белой рубашке свободного покроя и темных бриджах; его черные волосы свободно лежали на плечах, и он даже не стал надевать шляпу. Недалеко от него на улице стоял экипаж с кучером на козлах.

При взгляде на Райдера Натали почувствовала, как ее сердце радостно затрепетало. Непроизвольно всплыли в памяти вчерашние события, когда он нес ее на своем плече и ее грудь прикасалась к его широкой теплой спине. Натали невольно снова ощутила охватившее ее в те моменты волнение. Но теперь она постаралась овладеть своими взбудораженными чувствами.

– А, лорд Ньюбери, – поприветствовала его Натали с некоторой развязностью в голосе. – Кажется, у вас уже входит в привычку появляться здесь без предупреждения.

Он одарил ее самой очаровательной улыбкой, на которую только был способен.

– Я пришел с предложением о мире, – добродушно произнес он.

Натали подняла тонкую бровь.

– Я и не знала, что мы в состоянии войны.

– Но вечером мы расстались едва ли лучшими друзьями.

– Я удивлена, что вы об этом вообще помните.

– Мисс Десмонд, вы всегда производили на меня неизгладимое впечатление своей оригинальностью.

– Какова же причина вашего сегодняшнего визита?

– Я подумал, что тебе могла бы доставить удовольствие прогулка со мной на шхуне Гарри. Мы могли бы пройти на остров Джеймс-Айленд.

Она сложила руки на груди и задумалась.

– Я считала, что вы намерены вернуть эту шхуну Гарри.

– Не жди, что я верну шхуну, пока не испытаю в полной мере радость плавания на ней.

При этих словах в его глазах заплясали озорные огоньки. И Натали уловила скрытый сексуальный намек, который неожиданно взволновал ее. На губах непроизвольно появилась улыбка. Тем не менее девушка решила твердо держать в руках свои чувства и не поддаваться искушениям этого соблазнителя.

– А мне ты предлагаешь стать твоей сообщницей в этом преступлении?

– Но разве ты еще не сообщница, дорогая?

Натали приняла недовольный вид, однако Райдер намеренно не придал ему значения.

– Кроме того, я уже нанял команду на сегодня, а также зашел в ту очаровательную гостиницу, где мы пили чай с пышками, и попросил жену хозяина собрать для нас корзину с чем-нибудь вкусным. Уверяю тебя, корзина получилась великолепная. Ты сама убедишься в этом.

– Да, любишь ты широкие жесты… Но у меня так много дел еще.

– И это в Божий день? Получается, Натали, что ты не очень хорошая христианка.

– А эта прогулка с тобой сделает меня лучше? – с иронией заметила она.

– Несомненно, – усмехнулся он.

Натали еще какое-то время колебалась, потом приняла решение.

– Лорд Ньюбери, я ценю ваше любезное приглашение, но вчера я уже была с вами на прогулке и считаю что этого достаточно, – твердо произнесла она. – Сегодня я должна многое наверстать…

– Очень хорошо, мисс Десмонд, – сказал он с театральным вздохом трагического характера. – Но знайте, что мое сердце разбито.

Райдер повернулся и картинно держась за сердце направился к экипажу. Натали нахмурилась, подумав о том, что слишком уж легко он сдался. Вспомнила озорной блеск его глаз перед тем, как он удалился. Значит, надо ждать от него какой-нибудь каверзы. Какой же? Натали сдвинула брови, мысленно перебирая возможные уловки, на которые мог пуститься этот повеса. В это время на полпути к экипажу Райдер остановился и стал разговаривать с проходившим полицейским. Во время разговора он несколько раз показал в сторону ее дома. В памяти Натали еще свеж был скандал с пожарными. Тем временем полицейский посмотрел в ее сторону.

Боже! Какое еще бесчестье готовил ей этот лорд-повеса?

Встревоженная Натали поспешно направилась к входной двери. И вовремя, потому что полицейский с Райдером уже подходили к ней.

– Я еду, – сказала Натали Райдеру, сдержанно улыбнувшись при этом полицейскому.

Полицейский изобразил на лице улыбку, поднес руку к головному убору и удалился. Райдер смотрел на свою жертву и довольно улыбался.

– Моя дорогая мисс Десмонд, что побудило тебя столь быстро изменить свои намерения? – вскинув брови, невинным голосом спросил он.

Натали бросила на него испепеляющий взгляд.

– И ты еще спрашиваешь меня об этом, гнусный негодяй? Сознайся, какую уловку ты готовишь, чтобы получить мое согласие?

Он весело пожал плечами, потом прижал руку к сердцу.

– Мисс Десмонд, клянусь, вы неправильно судите обо мне…

– Избавь меня от заверений в своей невиновности.

Райдер буквально лопался от сдерживаемого смеха. В конце концов он несколько успокоился.

– Хорошо, я сознаюсь… Допустим, я высказал полицейскому предположение, что ты убегаешь из дома с плохой репутацией и желательно, чтобы он сопроводил тебя на шхуну.

– О, какой ужас! Неужели ты так и сказал ему? Нет, ты не мог.

– В самом деле не мог? Ты в этом убеждена?

– Ты дьявол!

– Может быть. А тебе почему бы не доказать, что ты примерная девочка и не переодеться в более подходящее для прогулки платье, а?

Он скептически оглядел ее закрытое платье из голубого шелка с множеством жемчужных пуговок, поднимавшихся по всему корсажу.

– Увы, ты выглядишь недостаточно привлекательной для того, чтобы гулять со мной по пустынному берегу моря, – сделал он вывод.

– Кого же я должна привлекать на пустынном берегу? – ехидно спросила Натали.

– Как то есть кого? – удивленно вскинул он свои черные брови. – Конечно же, меня. Разве этого недостаточно? Для того чтобы привлекать заскорузлых моряков в вонючей пивной, ты надеваешь платье с глубочайшим декольте. Надеюсь, для лорда-повесы у тебя найдется что-нибудь соответствующее его имиджу?

Натали сердито фыркнула и некоторое время повозмущалась. Но, в конце концов, обаяние и хорошее настроение Райдера взяли верх над ее упрямством. Она уже поняла, что этот повеса из желания настоять на своем может навлечь на нее ужасный позор. Лучше уж делать вид, что уступаешь ему, в то же время поступая так, как считаешь нужным.

Натали пригласила Райдера в дом, попросила его подождать в гостиной, сама же поднялась наверх. Переодеваясь в белое муслиновое платье с низким вырезом и с завышенной талией, подчеркнутой голубой сатиновой лентой, она не могла не вспомнить его многочисленные нахальные намеки и уловки. И должна была сознаться в том, что они ей не совсем неприятны. Радость и возбуждения от предстоящей прогулки с Райдером взяли верх в настроении девушки окончательно. Каким бы беспутным он ни был, думала она, но надо отдать ему должное, что в свои авантюры он умеет увлечь всякого, кого только пожелает.

Натали не стала закалывать свои густые каштановые волосы, позволив им рассыпаться по плечам. Свой наряд она дополнила парой заколок в форме лодочки из кожи, а также широкополой шляпкой, украшенной цветочками из шелка.

Войдя в гостиную, где оставила Райдера, Натали от неожиданности застыла на месте. Она не могла представить себе ситуацию более поразительную, чем та, которая открылась ее взору: Райдер потягивал бренди и играл в карты с Родни. При появлении Натали они отставили в сторону бутылку, отложили карты и встали навстречу ей. Райдер оценивающе прошелся взглядом по ее фигуре сверху до низу и, судя по улыбке, остался доволен. Натали это отметила. Отметила она также и то странное обстоятельство, что Родни был почти трезв и одет с претензией на элегантность. Хотя его лицо выглядело еще несколько сероватым и ему не без труда удавалось произносить некоторые слова, он приоделся в свой лучший фрак, надел вычищенные брюки и свеженакрахмаленную рубашку. Его лицо благоухало парфюмерией, и волосы блестели от помады. Поразительно! А Натали думала, что Родни все еще в постели.

Ничего не понимая, она переводила взгляд с Родни на Райдера.

– Я вижу, Райдер, ты познакомился с моим кузеном? – только и смогла она сказать.

– Действительно, мы только что говорили о том, как мы оба восхищаемся тобой, – сразу же нашелся Райдер.

Родни кашлянул и некоторое время беззвучно жевал губами.

– Лорд Ньюбери сообщил мне, что вы собираетесь на пикник, – пробормотал он наконец.

Натали остановила взгляд на Родни.

– Верно, а у тебя э-э есть какие-нибудь планы, кузен? – спросила она, теряясь в догадках.

– Да, есть, – ответил он, оживляясь. – Я иду на концерт музыки для клавикордов с мисс Пруденс и ее семьей. Это в театре на Куин-стрит.

Натали стоило большого труда не показать кузену своего изумления.

– Ну, это просто замечательно, – похвалила она его. – Но я что-то не припомню, чтобы ты упоминал раньше об этом даме.

Родни покраснел и стал переминаться с ноги на ногу.

– Я познакомился с мисс Пруденс всего пару дней назад, – сказал он, потупив глаза. – Видишь ли, я… я провел ночь в исправительном доме…

Натали с Райдером обменялись изумленными взглядами.

– Совершенно случайно, – уточнил Родни. – А Пруденс оказалась там в числе дам из благотворительного общества. Они пришли утром с корзинами, принесли еду. И она э-э обратилась к начальству насчет меня и помогла мне э-э устранить это недоразумение.

– Это действительно великодушно с ее стороны, – искренне заметила Натали.

Райдер подошел к ней и кивнул головой в сторону выхода.

– Мы должны идти, – напомнил он.

– Да, конечно, – спохватилась Натали.

Райдер повернулся к Родни и улыбнулся:

– Очень приятно было познакомиться с вами, мистер Десмонд.

– Мне также, лорд Ньюбери.

– Желаю вам удачи с Пруденс!

Взяв Натали за руку, Райдер галантно вывел ее из дома и повел к экипажу. Оказавшись в отъезжающей карете, оба прыснули со смеху.

– Так вот каков твой кузен Родни! Он сын твоей тетки?

– Да.

– А где его отец, если позволите узнать?

Она вздохнула и ответила не сразу.

– Дядя Мелькольм умер в Лондоне несколько лет тому назад. Он был ранен на дуэли из-за женщины с подмоченной репутацией. Мой отец всегда упрекал за это тетю Лав.

Райдер прикоснулся к ее руке и заглянул в глаза.

– Извини. Ясно, Родни не принадлежит к числу блестящих представителей сильной половины человечества.

– Это еще мягко сказано.

– Если он настолько безволен, то как умудрился основать фабрику?

– Родни не всегда был таким слабым. В то время он поступил достаточно разумно, приобретя в Чарлстоне фабрику и этот дом.

– Как же это у него потом началось?

Она бросила на Райдера сердитый взгляд и пожала плечами.

– Уж тебе-то можно не спрашивать, сам знаешь, какое греховное место этот Чарлстон.

– Это верно, милая.

Они помолчали некоторое время, каждый думал о своем.

– Не могу себе представить, что бы такое мог сделать Родни, чтобы оказаться в исправительном доме, – поделилась своими мыслями Натали. – Правда, я никогда не забуду, как однажды полицейский нашел его спящим на выгоне для коров. Разумеется, привел его домой.

– Кажется, надежда на исправление твоего беспутного кузена все-таки есть, – заметил Райдер. – Этот гигантский скачок от коровьего выгона до клавикордных концертов кое о чем говорит.

Натали вновь на некоторое время погрузилась в размышления.

– Как ты думаешь, та девушка, с которой он познакомился, может исправить его? – высказала она то, что ее волновало.

Он взял ее руку, прижал пальцы к своей щеке и ощутил, насколько они у нее нежные.

– Дорогая, я абсолютное уверен в благотворном влиянии, которое добродетельная леди может оказать на самого закоренелого распутника, – полушутя произнес он.

Хотя Натали не поверила ему, все же его вкрадчивое красноречие снова заставило ее сердце учащенно забиться. Она убрала свои пальцы со щеки Райдера и улыбнулась.

Кучер оставил экипаж в конце Средней пристани, что на Купер-Ривер. Пока Райдер помогал Натали выйти из кареты, она разглядывала обширную улицу, по одну сторону которой тянулись длинные причалы с огромной флотилией судов – от мощных грузовых парусников с прямым парусным оснащением, фрегатов, новых почтово-пассажирских пароходов и шлюпок до рыбацких лодок. Хотя лавки на улице по случаю воскресенья были закрыты, на самой пристани вовсю кипела работа. Мускулистые грузчики облепили громоздившиеся повсюду бочки, ящики и тюки и тащили куда-то мешки, огромные связки бананов, бочки с ромом и клетки с китайским фарфором. Над судами с громким криком носились чайки, в воздухе пахло тухлой рыбой.

Держа в руке корзину с припасами для пикника, Райдер повел Натали к сходням двухмачтовой шхуны.

– Добро пожаловать на «Ветер», – с галантным жестом произнес он.

Вслед за ним Натали прошла по сходням. Поднявшись на борт, она ступила на хорошо выскобленную тиковую палубу. Ее внимание привлек красивый штурвал и высокие мачты.

– Несчастный Гарри, потерять все это, – прошептала она.

– Он получит свою шхуну назад, – успокоил ее Райдер.

Полдюжины нанятых для этой прогулки матросов уже были на своих местах. Они поднимали якорь и разворачивали парус. Райдер пошел поговорить с рулевым, а Натали направилась на нос судна. С того места, где она остановилась, особенно хорошо было видно, как отлив относил шхуну в бухту. Натали радовалась солнечному дню, солоноватому морскому ветру, который ласкал ее лицо и будоражил чувства. Она посмотрела на множество судов в бухте, и у нее зарябило в глазах. Здесь стояли парусные шлюпы и гребные шлюпки, глубоко сидящие торговые и пассажирские суда. Она перевела взгляд вдаль и смогла различить на оконечности острова Салливан-Айленд форт Маултри. Фрегат с флагом Соединенных Штатов Америки на мачте стоял пришвартованный недалеко от больницы для инфекционных больных. Натали предположила, что он, скорее всего, обеспечивает доставку пассажиров в здание больницы для прохождения карантина. А у южного входа в гавань как раз напротив фортов Маултри и Джонсона на острове Джеймс-Айленд стоял часовой.

Оглянувшись на палубу, Натали увидела, как Райдер пытался управлять штурвалом. При этом рулевой нервно жестикулировал и давал ему энергичные указания. Ее удивило, что Райдер вел себя подобно ребенку, получившему новую незнакомую ему игрушку. Покачав головой, девушка вновь перевела взгляд в морскую даль. Вместе с тем, она с улыбкой вспоминала те хитрости, с помощью которых Райдер заманивал ее на шхуну. Конечно, он мог представлять для нее опасность в известном отношении, поскольку олицетворял собой те искушения, которым она твердо решила не поддаваться. Но следовало признать, что его тяга к озорству, умение радоваться жизни были заразительными. И Натали снова, как и во время их вчерашней прогулки, развеселилась. Действительно, когда бухта сверкала солнечными бликами, в снастях пел ветер, и шхуна скользила по зеленоватым морским волнам, трудно было представить, что на свете существуют какие-то неприятности.

Неожиданно шхуна сделала такой резкий маневр, что Натали, чтобы удержать равновесие на покачнувшейся палубе, пришлось ухватиться за поручни. Она услышала скрип мачт и рей наверху, но все это перекрыли яростные ругательства. Уцепившись за фальшборт, он с интересом наблюдал за тем, как двое членов команды торопливо перевязывали несколько линей и восстанавливали правильное расположение парусов. Менее чем за минуту судно обрело нужную устойчивость и, сделав поворот, взяло курс на юг.

Райдер подошел к стоявшей у поручней Натали, посмотрел на ее взволнованное лицо.

– С тобой все в порядке? – спросил он обеспокоенно.

– Если не считать того, что я чуть было не лишилась во время этого странного маневра съеденного завтрака, – ответила она, улыбаясь. – А в остальном все прекрасно. Что там случилось?

– Я хотел попробовать свои силы в управлении шхуной, – смущенно улыбнулся он. – Но, видно, рука у меня тяжеловатая для такой тонкой работы. Я понял, что не гожусь в ученики рулевого. А мне так хотелось увидеть восхищение в твоих глазах.

– Для тебя все в жизни – одно большое удовольствие, – заметила она. – Так ведь?

Какое-то время Райдер стоял молча, потом начал насвистывать «Марш искателей приключений». Натали усмехнулась, поняв, что это и был его ответ на ее вопрос.

Они продолжали молчать, понимая друг друга без слов. Шхуна плавно скользила мимо береговых укреплений. К югу простирались топи, пальмовые рощицы, вдали виднелись ослепительно белые дюны острова Джеймс-Айленд.

Они бросили якорь рядом с островом, и двое матросов спустили на воду баркас. Райдер первым прыгнул в него, потом принял корзину с провизией, затем помог спуститься Натали, которая решила воспользоваться веревочной лестницей. Райдер сел на весла, и Натали убедилась, что он умело управляется с ними.

Приблизившись к берегу, Райдер сделал несколько сильных ударов веслами, и баркас вынесло прямо на песок. Натали удалось сойти на берег, даже не замочив юбок. Выбравшись на сушу, Райдер подхватил корзину и стал взбираться с ней на вершину невысокой дюны. Натали последовала за ним. На самом верху Райдер развернул скатерть, аккуратно расстелил ее на песок и торжественно выложил на нее содержимое корзины. Сами они сели также на скатерть.

– А как же твоя команда? – спросила Натали, расправляя юбку.

– Она подождет нашего возвращения, – ответил он, откупоривая бутылку.

Натали внимательно посмотрела на стоявшую в отдалении на якоре шхуну.

– Было бы хорошо позволить матросам тоже сойти на берег, – произнесла она.

– И нарушить наше уединение? – раздраженно проворчал он. – Это не входило в мои планы, Натали.

– А какие у тебя планы? – искоса посмотрела она на него.

Райдер глянул на нее сверху вниз и разразился смехом.

– Мисс Десмонд, – сказал он. – Вы выглядите сегодня так обворожительно, что я бесконечно рад своей успешной акции по вашему похищению.

Натали лишь покачала головой.

– Ты настоящий бесстыдник, известно тебе это? – спокойно спросила она.

– Бесстыдник? – притворился он невинным. – А что я такого сделал?

Она бросила на него насмешливый взгляд.

– Ты точно собирался сказать полицейскому, что я убегаю из непотребного дома?

– Конечно, дорогая. Я подумывал надеть маску и вооружиться кинжалом, чтобы похитить тебя.

Он посмотрел на нее игривым взглядом. Его ответ показался Натали остроумным и понравился.

– Ты сильно хотел, чтобы я поехала с тобой?

– Больше, чем ты можешь себе представить… Ты голодна?

– Умираю от голода.

Удобнее располагая на скатерти содержимое корзины, он снова игриво посмотрел на нее.

Райдер устроил настоящий пир. Только теперь Натали рассмотрела, что перед нею лежали аппетитные сладкие хлебцы, тончайшие ломтики ветчины и копченого мяса, дольки апельсинов, клубника, гроздья винограда, яблочный пирог и сыр. Ее соблазнитель разложил закуски на тарелку из бристольского картона с золотым обрезом и протянул Натали вместе с хрустальным бокалом, наполненным ароматной мадерой.

– Ты балуешь меня деликатесами, – заметила она, отпивая глоток великолепного вина.

– Я считаю, что тебя нужно баловать, – ответил он. – Пора отвлечь тебя от неприятностей и заставить твои щеки порозоветь.

– Здесь дышится легче, – согласилась она, посмотрев на огромный мшистый дуб, в ветвях которого резвилась стайка птиц. – Это прекрасное место.

Он посмотрел, как ветер играл ее густыми блестевшими в отраженном свете волосами.

– И особенно прекрасно оттого, что ты украшаешь его, – с улыбкой сказал Райдер.

И снова Натали стало приятно от его слов. Однако, зная уловки этого повесы, она постаралась перевести разговор на другую тему.

– Я не была на таком пикнике, наверное, лет… восемь или девять.

Он присвистнул:

– Так давно! Значит, тебе нужно многому учиться заново. Получается, что в последний раз ты участвовала в такой увеселительной прогулке еще ребенком.

Она кивнула и задумалась о чем-то своем.

– Когда я была маленькой, а мои родители еще не расстались, мы часто ездили летом в Брайтон. Там ходили на пляж купаться, иногда устраивали пикники. Я очень скучаю по тем временам.

– Ты была единственным ребенком?

– Да.

– А что же разрушило вашу семью? Если, конечно, тебе не больно говорить об этом.

Она вздохнула и какое-то время колебалась, но затем решилась.

– Моя мать – из обеспеченной буржуазной французской семьи. Мой дед до революции был близок к французской аристократии, потом он стал членом Директории, а позднее – министром в правительстве Бонапарта. Моя мать стала взрослой как раз в то время, когда Наполеон прославился во главе французской армии.

– А как познакомились твои родители?

– Они встретились в 1797 году, тогда маме было восемнадцать. Дедушка привез с собой свою семью в Лондон, когда отправился в Англию с деловым визитом. Видишь ли, у дедушки в Париже, в пригороде Сент-Антуан, была большая галантерейная фабрика. А мой отец только начинал работать агентом – посредником на Лондонской бирже. В то время континентальная блокада Бонапарта ухудшила отношения между Англией и Францией и нанесла вред торговле Великобритании. Так или иначе, а двое мужчин вместе занимались делами. Вот тогда отец и мать и встретились.

– В условия сделки входил и брачный контракт?

– Думаю, что да. Хотя, я уверена, что в то время они были влюблены друг в друга. Впрочем, их отношения довольно скоро стали сложными. Разногласия между ними усилились после того, как Наполеон стал императором Франции. И особенно, когда в результате Берлинских соглашений дела моего отца пострадали. Все это время моя мать оставалась привержена республике и питала большую страсть к Бонапарту.

Райдер вопросительно вскинул бровь:

– Разумеется, страсть в политическом, а не плотском отношении.

Последнюю фразу Натали произнесла в нажимом на слова «в политическом», и Райдер громко рассмеялся:

– Я услышал это с облегчением, – уколол он.

Натали не придала значения ни смеху, ни реплике обожателя. Она спокойным тоном продолжала свой рассказ.

– Задолго до того, как Бонапарт был изгнан на Эльбу, мои родители ужасно поссорились по поводу агрессии императора. В результате вспыльчивая мать собрала вещи и вернулась в Париж.

– Извини, – искренне произнес Райдер. – Я и не знал, что у нас так много общего.

– Правда? – удивилась Натали.

– Да, – кивнул он. – Прежде всего, оба мы остались без матери. Оба – единственные дети в семье. И потом, мы унаследовали по два типа национальной культуры: ты – наполовину англичанка, наполовину француженка, я – наполовину англичанин, наполовину итальянец.

– Вот интересно! – сверкнула она карими глазами.

– Путешествуя молодым человеком по Европе, мой отец познакомился с матерью, – тяжело вздохнув, начал свой рассказ Райдер. – После того, как они поженились во Флоренции, он привез мою мать и мою бабушку в Лондон. Союз моих родителей я бы назвал условным – они заключили его в основном ради положения в обществе и ради наследника, который был нужен отцу. Хотя, надо признать, моя мать относилась ко мне замечательно. К несчастью, она погибла в результате несчастного случая. Это произошло четыре года назад.

Натали сочувственно прикоснулась к его руке.

– О, Райдер, как мне жаль, – произнесла она вполголоса. – А твой отец? Что с ним?

– Он и по сей день живет в Лондоне, – безразличным голосом сказал Ньюбери.

– Мне кажется, между вами не очень хорошие отношения? – спросила она, заглянув в его печальные глаза.

– Да, не очень, – согласился он.

Оба замолчали и постепенно сосредоточились на еде. Райдер ел с отменным аппетитом и закончил раньше Натали. Опершись на локоть, он неотрывно смотрел, как девушка ела мясо и фрукты.

Во время своеобразной исповеди каждый из них погрузился в мир личных переживаний и отдалился от другого. Но теперь это отчуждение прошло, и Натали почувствовала, как его сменило нечто другое, для нее гораздо более опасное – сближение. Разгоревшийся в глазах Райдера огонь страсти совершенно лишал ее сил и воли к сопротивлению. А Райдер все наступал и наступал. Несмотря на ее протесты, он как бы невзначай протягивал руку, чтобы положить ягодку клубники или кусочек хлеба ей в рот. При этом его пальцы касались ее губ и вызывали в душе предательское томление. Несколько раз он наполнял бокал вином и бессовестно уговаривал ее выпить. Подавая ей виноград, он усмехнулся.

– Знаешь, я доволен, что мы поговорили с тобой о наших семьях. Теперь я понимаю, откуда у тебя такое упрямство и вспышки страсти.

Натали поставила бокал, положила виноград и заняла оборонительную позицию.

– Какие это вспышки страсти?

– Натали, не станешь же ты спорить, что женщина, которая одевается, как проститутка, и без конца идет навстречу опасности, всегда рассудительна и осторожна?

– Все-таки я пока не вижу, в чем проявилось то, что я унаследовала?

Она деликатно вытерла губы белоснежной салфеткой. Он, глядя на ее смущение, запрокинул голову и рассмеялся.

– Дорогая, ты наполовину француженка. Этим объясняется твоя постоянная внутренняя борьба между чопорной старой девой в очках, которая управляет респектабельной фабрикой, и девицей с горячей кровью в декольтированном платье, которая каждый вечер напропалую флиртует с подонками общества.

– Но я не вижу никакой борьбы. Кроме того, я не флиртую, а просто делаю все необходимое, чтобы найти тетю Лав.

Натали вздернула подбородок и продолжала сидеть в такой позе, глядя ему в лицо. Райдер развел руками.

– Ты искренне пытаешься убедить меня, будто тебе не нравятся твои вечерние перевоплощения в таверне на Трэд-стрит?

– Ни в коей мере не нравятся.

– И ни одна частица твоей души не наслаждается заигрыванием с незнакомыми, потенциально опасными мужчинами?

– Совершенно верно, ни одна.

Ньюбери взял ее тарелку и отодвинул в сторону, потом наклонился к Натали.

– Так тебе не нравится все это?

Она поняла, что он собирается поцеловать ее. Борясь со своим встречным желанием, она положила руки ему на плечи.

– А мы пойдем гулять? – спросила она невинным тоном.

– Гулять? – опешил он от неожиданного вопроса. – Ах, да, ты ведь энергичная англичанка, которая хочет заставить нас заниматься физическими упражнениями с полными желудками.

Кончиками пальцев он провел по ее щеке, так что у нее перехватило дыхание. А он еще вдобавок скользнул взглядом по ее телу. Это скользящий будоражащий взгляд заставил ее сжаться в ожидании новых атак.

– Все-таки я предпочитаю вздремнуть с моей любимой темпераментной француженкой.

Натали разрывалась на две части – ее терзал панический страх и ее терзала страсть. Неожиданно Райдер снова повернулся к корзине.

– О, я совсем забыл!

– Что забыл?

В ответ она услышала тихий смех, и в следующее мгновенье Ньюбери сильно потянул ее за плечи назад и положил ее рядом с собой.

– Райдер!

Ожидая от него какого-нибудь особенно дерзкого поступка, она была готова немедленно дать отпор и вскочить. Но ей не пришлось этого делать. Райдер совершенно обезоружил ее, положив ей на грудь великолепную розу бледно-розового цвета.

– Роза для моей леди, – нежно прошептал он и, улыбнувшись, заглянул ей в глаза.

У нее снова перехватило дыхание – таким нежным был его жест. До глубины души тронутая его вниманием, она помимо своей воли слегка прикоснулась к цветку, его бархатистым лепесткам.

– Одна-единственная роза, как красиво!

Райдер молча наклонился к цветку и глубоко вдохнул его аромат. При этом его глаза хитро блеснули, и она поняла, что он вдыхал также аромат ее тела.

– О, да, это божественно! – воскликнул он в тон ей.

– Ты сам дьявол! – не удержалась Натали.

Как ни странно, его поддразнивания вызывали у нее все большее волнение. Чтобы скрыть его, она снова коснулась цветка.

– Лепестки такие нежные…

– Да, если не думать о шипах…

Натали подняла на него глаза. Теперь в них сквозила внутренняя напряженность вперемешку с неуверенностью, как будто девушка представляла собой некое сладкое лакомство, которое ему не терпелось проглотить, вместе с тем он сомневался, что ему позволят это сделать. Между тем, по телу Натали ощутимой волной поднималось непривычное тепло. А Райдер кончиками пальцев начал тихонько ласкать ее голень, и от его прикосновений по всему ее телу пробежала приятная дрожь.

– Ты никогда не видела, как распускается роза, Натали? – спросил хриплым шепотом.

Лежа с широко открытыми глазами, она молча покачала головой. И немного погодя услышала его опьяняющий шепот:

– Сначала бутон закрыт и похож на маленький тугой кулачок. Постепенно под воздействием солнечного тепла и света он, все более согреваясь, проникаясь к солнцу доверием, раскрывается, наконец, распускается полностью, ликуя и радуясь.

Его слова лились сплошным завораживающим потоком, волнуя Натали, заставляя гореть ее щеки. Она понимала, что он нахально пытается соблазнить ее, но, оказывается, она не могла устоять против его искусных приемов.

Продолжая держать ее в плену своего магического воздействия, он стал нежно проводить кончиками пальцев по ее шее. Девушку вновь охватила приятная дрожь.

– Райдер, пожалуйста, не надо…

– Что не надо? Ведь вы не станете утверждать, мисс Десмонд, что я вас сейчас насилую?

– Нет, но ты насилуешь меня своими глазами и своими словами.

– Тебе пора приступить к наблюдению за тем, как распускаются розы, Натали. Есть целый мир, который я хотел бы открыть тебе. Это мир чувственных радостей. Ты так наслаждалась бы им, если бы позволила себе, дорогая, немного пройти по этой дороге.

– Наверное, так оно и было бы, – подумала Натали со смешанным чувством восторга и ужаса.

– Я не могу, – еле слышно возразила она.

– Почему же? – шепотом спросил он. – Потому что боишься попасть, как твои родители, в западню неудачного брака?

– Да, – грустно засмеялась она. – Но скорее всего я погибну в твоих руках.

– О, Натали…

Ласкающая рука Райдера опустилась ниже, сначала она коснулась розы, потом – нежного тела, видневшегося в вырезе платья. Это прикосновение было для Натали подобно языку пламени.

– Зачем пытаться преодолеть все эти последствия сегодня? – коварно нашептывал Райдер. – Почему бы не наслаждаться моментом?

– Соблазн момента? – спросила она дрогнувшим голосом.

– Если желаешь, дорогая, – уклончиво ответил он.

Натали приготовилась к прямому приступу, но его не последовало. Она ожидала, что сейчас Райдер поцелует ее, однако он продолжал легонько ласкать ее, медленно перебирая кружева декольте и подбираясь все ближе и ближе к ложбинке между грудями. Он волновал ее своим горячим дыханием, он заставлял ее сходить с ума.

– Расслабься, дорогая, – шептал соблазнитель. – Наслаждайся морским воздухом. Смотри, как вольно летают птицы.

Натали смотрела на Райдера, вдыхала запах его тела. Исходившая от него мужская сила глубоко волновала ее, и она уже не могла воспринимать ничего иного, кроме него. Он был слишком близко и так тонко искушал ее! Натали была заворожена любовным томлением, стоявшим в его ярко-голубых глазах, она была очарована мужской красотой его лица, обрамлявшими его скулы черными как смоль волосами. Его шепот возбуждал ее, а исходивший от него запах воспламенял ее взбудораженные чувства. Она ощущала себя беспомощной, безвольной, неспособной понимать, зачем и почему она сопротивляется ему.

Райдер чувствовал, что ее возбуждение усиливалось, и продолжал без слов ласкать ее. Убрав с ее груди розу, он стал покрывать легкими поцелуями все ее лицо. Натали вздрогнула и почувствовала, как ее щеки запылали. А он продолжал неторопливо целовать девушку, отодвигая ее благоухающие волосы. Вот он добрался до мочки уха, слегка укусил и обнаружил, что это место у нее очень чувствительно к ласке. Ему хотелось услышать невольно вырывающийся из ее уст сладостный стон. Вот, наконец, он услышал этот долгожданный вскрик, и он приник губами к ее губам.

Этот поцелуй потряс Натали, что-то в ней произошло очень важное. Она вдруг почувствовала, что сама тянется к нему своими губами, совсем, как тот бутон розы к солнцу, который он нарисовал в ее воображении. Горячая власть его губ окончательно покорила ее, а тяжесть его сильного тела на ее грудях действовала на нее удивительно возбуждающе. Когда его язык проник между ее губами, она испытала неведомое ей раньше чувство. Ее сердце неистово билось, а выпитое вино еще больше будоражило ее чувство. Руки Натали сами обвились вокруг его шеи, а губы пришли в едва заметное движение под его губами.

Когда Райдер целовал Натали, на него накатывались бурлящие, огненные волны желания, и от ее первого робкого отклика он почувствовал непередаваемое возбуждение. Он так ждал этого момента, когда она, прижавшись к нему, затрепещет от наслаждения. Подавив ее стонущий вскрик, Райдер медленно проник языком глубоко между ее губами, давая ей тем самым знать, что она принадлежит ему. Натали снова слегка застонала, потом всхлипнула от наслаждения и от муки. А его сердце сжалось от острого, нежного чувства к ней, и он еще крепче обнял ее. Ах, она была божественна! Все сейчас для него перемешалось в ней: ароматы фруктов, вина и ее возбуждающего тела.

Становясь все смелее и решительнее, Райдер осыпал поцелуями ее шею. Он чувствовал неудержимое, горячее биение артерии под своими губами, и его собственное сердце громко забилось в такт с ее сердцем. Проведя языком по ее нежной коже, он опустился ниже, задержавшись на теплой, трепещущей груди. Некоторое время он вдыхал мускусный аромат ее тела. Когда же его рука попробовала освободить ее лиф, он почувствовал, как Натали вся оцепенела, словно в ней до предела сжалась пружина, которая была готова в любой момент при его дальнейших действиях стремительно распрямиться и подбросить Натали.

– Райдер, нет! – выдохнула она. – Пожалуйста, прекрати!

Он сразу же отпрянул. Приподнявшись на локте, посмотрел на нее. Щеки девушки горели, а глаза заметно потемнели от истомы. Она прерывисто дышала, а приоткрытым ртом как будто еще просила поцелуев. Райдера охватила радость оттого, что наконец-то она пробудилась в ответ на его страсть. Пусть сегодня он еще не достиг ее полного забвения, как ему хотелось бы. Пусть сейчас он горел нетерпением довести ее желание до высшей точки, подвести ее к головокружительному экстазу. Что ж, сладкая победа еще будет достигнута, всему свое время.

Пока же лучше было не торопить излишне события, не нажимать, иначе можно испортить этот сегодняшний триумф, который принадлежит им обоим. А сейчас, пожалуй, следует поддразнить ее немного.

– Что ты сказала, Натали? – прошептал он.

Она еще раз пролепетала свою просьбу, чтобы он прекратил.

– Нет? – повторил он, касаясь ее влажных ароматных губ. – Я едва слышу тебя, дорогая. Ты уверена в том, что сказала «нет»?

– Нет… это… д-да, – заикаясь, произнесла она.

Засмеявшись, он прижался губами к ее щекам.

– Что такое, дорогая? Ты наслаждалась моим поцелуем?

– Это… это ни к чему.

– А что – к чему?

Переведя дыхание, Натали ухитрилась оттолкнуть Ньюбери и сесть. Он с изумлением отметил, какой потрясенной она выглядела, расправляя дрожащими пальцами свою помятую одежду. Правда, она тут же попыталась играть в чопорную деву, но ей уже не удавалось забыть о его поцелуе.

А он наслаждался этой маленькой победой.

– Ну, Натали, ты уверена в том, что хочешь прекратить? – спросил он с улыбкой.

Повернувшись к нему, она выразительно посмотрела на него.

– Как ты можешь задавать такой вопрос, когда мы оба знаем, что ты решил никогда не стоять у брачного алтаря, а я – женщина, обреченная оставаться старой девой?

Райдер понял, что перед ним снова леди, умеющая прекрасно владеть собой, и расхохотался.

– Обреченная остаться старой девой? – переспросил он, смеясь. – Ах, какая у тебя неудачная судьба, моя дорогая!

– Такой уж выбор я сделала в жизни, – произнесла она вполне серьезно, не замечая его издевки.

– Но назвать старой девой саму себя? – пожал он в недоумении плечами. – Это так неромантично!

– Извините, лорд-повеса, если мои представления о жизни не нравятся вам, – отрезала она. – Вы бы, конечно, предпочли более яркое и аппетитное слово, скажем – «любовница», не так ли?

– Любовница? – задумчиво произнес он. – Ну что ж, получается хорошее завершение. Скажи мне, а ты согласилась бы стать моей любовницей?

– Нет! – резко сказала, почти выкрикнула Натали, и принялась рассматривать море.

Подавив недовольство, Райдер встал и подал ей руку.

– Думаю, теперь мы могли бы и прогуляться по берегу, – произнес он с вежливой улыбкой.

– Если сочтете возможным, – в тон ему ответила Натали.

Некоторое время они молча прохаживались по берегу, любуясь набегающими волнами. Возникшее между ними напряжение постепенно спадало, хотя Натали еще долго оставалась недовольной собой за то, что позволила Ньюбери некоторые так взволновавшие ее вольности.

– Пройдем к соляным топям! – предложил Райдер. – Там много всяких птиц.

Она молча кивнула, и они прошли. Он не обманул ее и показал ей скачущего по топям перевозчика, смешно хлопающего своими могучими крыльями, луизианскую цаплю, кроншнепа, который своим необычным носом извлекал песчаных крабов. Потом они рассматривали жизнь в воде. Казалось, все вокруг приводило Райдера в восторг: от диковинной раковины до огромной форели, схватившей маленькую рыбку. Сорвав несколько полевых цветов, он ловко пристроил их на ленту ее шляпы. Натали еще раз убедилась, насколько заразительно его умение радоваться. Правда, ей стало очень грустно оттого, что они с ним слишком разные люди и разделять его отношение к жизни она может лишь в такие вот редкие моменты, как этот.

Потом Ньюбери предложил Натали попробовать различать лица в плывущих по небу комьях белых облаков.

– А знаешь, что это за птицы пролетают сейчас над нами? – спросил он, показав на стайку приближавшихся со стороны моря ярких птах.

Натали отрицательно покачала головой.

– Это овсянки, – сказал он.

В этот момент они увидели, как одна из отставших овсянок вдруг резко снизилась и упала недалеко от берега в воду. Райдер бросился к ней и вскоре извлек из моря комочек с поблекшими красками. Овсянка неподвижно лежала у него на широкой ладони. Натали впервые видела эту пташку с пурпурными, фиолетовыми и зелеными перьями. Что-то на ее грудке под кожицей учащенно пульсировало.

– Что с ней случилось? – огорченно воскликнула девушка.

– Думаю, что она прилетела сюда из Южной Америки, – ответил он после непродолжительного раздумья. – Скорее всего, после многодневного перелета через океан она устала.

– О, бедняжка, она умрет? – с жалостью произнесла Натали.

Райдер погладил птичку и внимательно осмотрел ее со всех сторон.

– Может быть, мы сможем ей помочь, – неуверенно произнес он. – Подай-ка мне салфетку из корзины.

Взяв у Натали салфетку, от тщательно, досуха обтер пташку, потом легонько подул ей в клюв. Прошла минута – другая, и птичка вдруг зашевелилась. Еще через минуту она расправила крылья и взлетела с его руки. Наверное, никогда Натали не забудет то выражение счастья, с которым Райдер следил за набирающей высоту птичкой. Вскоре та исчезла в голубом небе, спеша догнать улетевшую стаю. У него есть что-то общее с птицей, подумала Натали. Наверное, это беззаботность и умение беспричинно радоваться жизни.

Когда они возвращались назад, Райдер подобрал выброшенный морем кусок дерева и стал внимательно рассматривать его причудливые линии.

– Интересный обломок, – негромко произнес он, отбрасывая его в сторону. – Напоминает лицо моего отца.

Натали вопросительно посмотрела на Райдера.

– Какое странное сравнение, – вслух удивилась она.

Ей казалось, что сейчас последуют какие-то объяснения, но Райдер заговорил о другом.

– Натали, я не хотел бы, чтобы мой ответ показался тебе грубым, когда вчера ты пригласила меня в церковь. Как-нибудь я расскажу тебе кое-что из истории моей семьи, и ты поймешь, почему я так отношусь к нашей церкви.

– Тебе не нужно ничего объяснять.

– Правда?

Он удивился ее ответу, но не знал, следует ли уточнять. Она подобрала отброшенный им кусочек дерева и стала внимательно рассматривать его, как это совсем недавно делал Райдер.

– Тебя ничто не удерживает, Ньюбери. У тебя нет ни цели в жизни, ни стремлений. Ты свободен, как птица, и такой же причудливый и изменчивый, как линии этого куска дерева.

Натали бросила обломок в волны и некоторое время смотрела, как они играют им. Потом Натали кивком головы показала на шхуну.

– А я такая же постоянная и неизменная, как якорь этого судна.

– Весьма мрачную характеристику дала ты нам обоим.

– Я всего лишь пытаюсь быть правдивой. А правда заключается в том, что у тебя нет внутренних корней, нет привязанностей, нет уз.

При этом она сочувственно посмотрела на него.

– И лишь потому, что такой ветреный, я всецело отдался розыскам, которыми ты занимаешься и которые лично мне совершенно не нужны?

В его голосе звучала внутренняя напряженность. Натали лишь пожала плечами.

– Я уверена, ты помогаешь мне только потому, что тебя это развлекает. И я также убеждена, что ты бросишь эту игру, как только она тебе наскучит. Или же, когда ты поймешь, что тебе не удастся соблазнить меня.

Райдер схватил ее руку и пристально посмотрел ей в глаза.

– Натали, то, что произошло между нами, имело для меня большое значение, – искренне и горячо произнес он. – Ты…

– Вот именно – имело, – резко перебила она его. – В тот момент имело, а потом? Ты ясно дал мне понять, что никогда не женишься.

– Я так сказал? – спросил он с некоторым недоверием.

– А ты что, собираешься жениться? – поставила она вопрос прямо.

Он стиснул зубы и молча посмотрел в сторону. Его замешательство не вызывало сомнения. Но Натали больше не хотела терпеть двусмысленность ситуации, в которой они оказались.

– Я понимаю, что должна была бросить вызов твоему мужскому самолюбию, – жестко вела она свою линию. – Но дело в том, что мы слишком разные люди. Ты – повеса, искатель приключений, я – леди…

– Мне показалось, ты совсем недавно сказала, что ты – старая дева, – напомнил он с явным намерением выиграть хотя бы время для обдумывания.

Она не обратила внимание на реплику.

– Ты не готов к спокойной жизни, – продолжала Натали сухо. – И ты никогда не хотел, чтобы я была для тебя чем-то большим, чем любовница. А я не ищу любовника. И вряд ли смогу когда-нибудь обзавестись мужем, который подобен торнадо – сегодня он здесь и полон энергии, завтра он неизвестно где, а потом вовсе исчезает. Поэтому ничего не получится из того, что… что между нами было.

Райдер так ничего и не ответил.

Глава 12

Следующим вечером Райдер сидел в таверне еще более хмурым, чем прежде. Он не спускал глаз с Натали и его просто бесило, когда кто-либо из мерзавцев-посетителей пожирал Натали плотоядными глазами или, что еще хуже, пытался лапать ее. Ньюбери пришел к ней в дом перед самым ее выездом в таверну и постарался убедить ее внять голосу разума и не продолжать этот безрассудный вечерний маскарад. Но, как и раньше, сумасшедшая девчонка ничего не желала слушать. Этим она сильно задела его мужское самолюбие, и вообще его терпение, кажется, совсем истощилось. Райдер думал о том, что если бы он овладел ею, то смог бы сослаться на свои законные права любовника и потребовать прекратить эти опасные проказы. Хотя, может быть, все эти сложности долговременного характера не должны волновать его, если считать, что его главная цель – стать ее любовником.

Ладно, им все же нужно найти тетю Лав, подумал Райдер. Для этого что-то надо предпринять. Тем более, если он раньше не подчинит себе эту своенравную девицу.

После их вчерашней прогулки по берегу моря Ньюбери больше, чем когда-либо раньше заинтересовался Натали. И еще больше расстроился из-за ее неуступчивости. Да, она сначала отвечала ему, однако потом не только замкнулась, но и сама перешла в атаку и читала ему нотации, пока у него уши не завяли.

При воспоминании об этом он усмехнулся. Любопытно, что отчаянная девушка вздумала взывать к чувствам джентльмена. Это в нем-то? Все эти благочестивые рассуждения о якоре и старой деве, и о том, каким безответственным нахалом он является – сплошная умора. Правда, к своему огорчению, Райдер обнаружил, что к ее нападкам на чувство чести, к растревоженному осознанию какой-то вины перед англиканской церковью он не остался совершенно равнодушен. Только бы чопорная леди в ней сдалась повесе и искателю приключений прежде, чем джентльмен в нем окажется ввергнутым в нежелательные сложности нравственного порядка.

Неожиданно размышления Райдера были прерваны появлением четверых его приятелей. Хэмптон, Эббот, Рандольф и Спенсер – все они имели почти комический вид: в белых свободных рубашках и темных бриджах, а также старомодных шляпах типа шляп кавалеров, при этом они были обвешаны пистолетами, шпагами и саблями.

– Вы что, решили своим воинственным видом перепугать всех контрабандистов? – присвистнув, спросил Райдер. – Удивительно, как это вы не привели с собой духовой оркестр и не устроили фейерверк.

– Райдер, твой обычный сарказм сейчас неуместен, – нетерпеливо перебил его Гарри. – Ты должен немедленно ехать с нами. Мы только что засекли судно контрабандистов. Это на реке Эшли, недалеко от пристани Чарльз-Таун.

– Кажется, они собираются выгрузить товар на полуострове, где-то к северу от города, – добавил Ричард.

Райдер почувствовал, как его тело напряглось, а кровь быстрее побежала по жилам.

– Вы уверены в том, что судно принадлежит контрабандистам? – спросил он у Гарри.

– Зачем же тогда ему приходить из Стоно в Эшли под покровом ночи? – возмущенно поделился своими соображениями Гарри. – Будь это обычное торговое судно с законопослушным капитаном, оно дождалось бы рассвета и спокойно вошло в порт по Купер-Ривер.

Рассеянно хмыкнув, Райдер повернулся в ту сторону, где находилась Натали. Он раздраженно выругался, увидев, как до того с вожделением смотревший на девушку матрос теперь протянул руку, чтобы ухватить ее за зад. Но в следующее мгновенье Райдер засмеялся довольный, потому что Натали развернулась и дала мерзавцу в ухо. Минуту-другую Ньюбери разрывался между желанием защитить Натали и еще большим желанием схватить контрабандистов на месте преступления. Но потом решил, что пора ему взять на себя обязанности предводителя. Он повернулся к Джону.

– Рандольф, мне нужен твой пистолет и твоя лошадь, – сказал Ньюбери командирским тоном. – Саблю оставь. Я хочу, чтобы ты находился здесь и присматривал за девушкой.

– Но, Райдер! – запротестовал огорченный Джон. – Почему я должен пропускать самое интересное?

Райдер встал, положил руку на рукоять шпаги и посмотрел в глаза приятелю.

– Может быть, потому, что я фехтую лучше, чем ты, – ответил он, подчеркивая каждое слово.

Гарри толкнул Райдера локтем в бок.

– Это зависит от того, какую игру ты затеваешь, Ньюбери, – заметил он.

– Я могу парировать все ваши удары, какой бы клинок вы ни выбрали, – веско произнес Ньюбери.

В то время как приятели с улыбкой обменивались взглядами, он протянул руку Джону.

– Твой пистолет, Рандольф! – потребовал он. – И не забывай присматривать за девушкой, иначе будешь иметь дело со мной.

Пробормотав что-то в знак протеста, Джон протянул ему свой пистолет. И четверо решительно настроенных джентльменов вышли на улицу, где ждали лошади.

Из дальнего угла таверны, балагуря с посетителями, Натали внимательно наблюдала за всем, что происходило возле стола Райдера. Она, конечно же, видела, как он удалился с тремя своими приятелями и недоумевала, что за этой выходкой с их стороны? Может быть, Райдеру надоело торчать по вечерам в таверне? Или же мужчины направились развлечься в другие места? Не исключалось, что им захотелось отвести душу в борделе, за игрой в покер или на петушиных боях.

Пробормотав вполголоса ругательство, Натали пошла наполнять кувшин грогом. При этом она крепко ругала себя. Какой же дурочкой она была вчера на берегу, поверив страстным мольбам этого повесы. Ей следует постоянно помнить, что нельзя рассчитывать на Ньюбери, он слишком безответственный гуляка, чтобы соблюдать свою часть уговора.

Тем временем Райдер и его друзья уже мчались галопом при свете луны. Справа от них, мимо пальмовых рощ, тополей и ровных рядов кипарисов текла широкая Эшли-Ривер, которая сейчас отливала серебром. Слева темной стеной стоял густой лес. Ночь выдалась холодная и сырая. В низинах стоял туман. Гуканье филина, крик болотных птиц и всевозможные ночные шорохи сливались с топотом копыт по песчаной дороге, фырканьем и всхрапываньем лошадей.

На повороте Райдер поднял руку, давая знак всем ехать тише. Так они продвигались вперед еще некоторое время. Вскоре сквозь колеблющиеся волны тумана Ньюбери различил на берегу реки смутные очертания двух фургонов. На воде стояли две большие лодки. Между лодками и фургонами сновали темные расплывчатые фигуры. Ясно, шла перегрузка тюков, ящиков, еще чего-то с лодок в фургоны.

– Как ты считаешь, это контрабандисты? – прошептал рядом с Ньюбери Джордж.

– Это те самые судна, которые вы заметили раньше? – ответил тот вопросом на вопрос.

– Мы видели одно судно примерно такого же размера, – ответил Гарри. – Я не ожидал увидеть здесь два судна.

– Более крупный корабль не смог бы подняться по реке Стоно даже при весеннем половодье, – объяснил Ричард. – Могу поклясться, что это контрабандисты перегружают незаконный товар.

Ньюбери мрачно наблюдал за тем, как люди таскали груз.

– В таких тюках и ящиках вполне могут быть английские ткани, – высказал он вслух свои мысли.

– Что ты предлагаешь? – спросил Джордж.

– Предлагаю задержать их, – сказал Ньюбери.

Гарри недовольно фыркнул.

– Разве ты не видишь, что их гораздо больше, чем нас? – спросил он. – Их человек восемь, не меньше. Не слишком ли большой риск ради девки из таверны?

Подняв бровь, Ньюбери сердито посмотрел на своего друга.

– И это говорит тот самый блестящий офицер, который в бою при Саламанке справился с шестью пехотинцами противника? – с издевкой заметил Райдер.

– Тогда я сражался за короля и отечество, а не за контрабандный ситец и рыжую девку, – отрезал Гарри.

– Хватит разговоров, вперед! – скомандовал Ньюбери.

Поворчав еще немного, трое приятелей пришпорили коней и последовали за ним к повозкам. Туман между тем стал быстро сгущаться. Это помогало всадникам приблизиться скрытно, но одновременно создавало другие трудности. Вот Ньюбери услышал за своей спиной ругательства. Оглянувшись, он увидел, что Ричард на своей лошади оказался в реке. Райдер тоже выругался, но помогать приятелю выбраться из воды не стал, на это у него уже не было времени. Из-за поднятого Ричардом шума контрабандисты заметили всадников раньше, чем тем хотелось бы. Несколько здоровенных парней бросили свои тюки, выхватили сабли и пистолеты и приготовились обороняться.

Гарри неосторожно подал голос.

– Эй, что здесь происходит? – крикнул он.

Секундой позже выпущенная из пистолета пуля снесла его шляпу.

– Черт побери! – воскликнул Гарри возмущенно.

– Взять их! – завопил Джордж.

Не доезжая до повозок, всадники спешились. И сразу же разъяренные контрабандисты напали на них со всех сторон. В тумане загремели выстрелы, засверкали острые клинки, замелькали кулаки.

Сначала трое друзей Ньюбери сражались одной тесной группой в окружении контрабандистов, а Райдер оказался немного в стороне. Он легко отбил атаку одного мускулистого парня и тут заметил бородатого мерзавца, который приготовился выстрелить в Гарри. Ньюбери молниеносно выхватил шпагу и выбил ею пистолет из рук негодяя. Рассвирепевший контрабандист с воплями бросился на Райдера. Тот ловко уклонился в сторону, затем ударил нападавшего в живот. Когда контрабандист от боли скорчился, Райдер нанес удар по шее и свалил бородача. Затем Ньюбери увидел контрабандиста, бежавшего на него с саблей наголо. Сделав ложный выпад, Райдер скрестил шпагу с саблей и, ловко отражая удары, стал теснить противника к воде. Туман сгустился до такой степени, что уже ничего не было видно. Райдер уже потерял из виду и Гарри, и Джорджа. Он только слышал поблизости их крики и ругательства да звон сабель. В воздухе сильно ощущался резкий запах порохового дыма. Между тем Райдер продолжал свой поединок.

Когда противник в очередной раз бросился на него с саблей, он повторил ложный выпад и уклонился от удара. Нападавший потерял его и ринулся в туман. Ньюбери бросился вслед за ним, но тут его шпага встретилась еще с одним клинком, который сразу же повел себя очень агрессивно. Этот противник, судя по всему, обладал равным с Райдером мастерством в фехтовании и великолепно отражал все удары. Их поединок длился уже не одну минуту. Клинки, ударяясь друг о друга, звенели и скрежатали. В столь густом тумане малейший просчет любого мог стать смертельным. Вот Райдеру удалось нанести сильный и точный удар, который, несомненно, достиг цели. Это подтверждал и вопль противника, сопровождаемый яростным ругательством. И выражение, и голос показались Райдеру знакомыми. У Райдера мелькнуло невероятное предположение.

– Ричард! – закричал он. – Это ты?

– Черт побери! – крикнул тот в ответ. – Ньюбери, ты мне только что чуть было не отхватил яйца!

Райдер подошел поближе и увидел белое как смерть лицо Ричарда. Скользнув взглядом вниз, он заметил на бриджах приятеля тонкий разрез. Действительно, Ричарду угрожала вполне реальная опасность.

– Прости, старина, я не знал, что ты уже выбрался из реки, – искренне извинился Ньюбери.

– Эта чертова лошадь споткнулась в тумане! – в сердцах сказал Ричард.

Где-то поблизости послышался голос Гарри.

– Ньюбери, это вы со Спенсером? А мы тут с Эбботом рубились друг с другом, как пара гладиаторов на арене.

– А где контрабандисты? – растерянно спросил Джордж.

Все четверо мгновенно замолчали и посмотрели друг на друга. В тишине был слышен скрип удаляющихся колес.

– Черт бы побрал этот туман! – раздраженно воскликнул Ньюбери. – Мы тут схватились друг с другом, а контрабандисты удрали.

Глава 13

На следующее утро Натали сидела за своим письменным столом, углубившись в подсчеты, когда в ее кабинет ворвался Райдер.

– Натали, я должен немедленно поговорить с тобой! – взволнованно выпалил он.

– Это ты?! – с негодованием воскликнула она.

Сдернув очки, Натали пристально посмотрела на возмутительного дьявола, который уже столько сделал, чтобы внести беспокойство в ее жизнь, растревожить ее ум и сердце. Она даже вскочила на ноги.

– Как ты посмел появиться здесь сегодня? – продолжала негодовать она.

– Что ты имеешь в виду? – с недоумением спросил он.

Вид у него в самом деле был удивленный. Натали обогнула стол и, подойдя к нему, ткнула двумя пальцами ему в грудь.

– У нас уговор, негодяй ты эдакий! А ты бросил меня вчера вечером. Ты не выполнил своих обязательств!

– Я не бросил тебя! – возмутился он. – Я оставил Рандольфа охранять тебя.

– Твой друг Рандольф ушел с проституткой вскоре после твоего ухода, – язвительно заметила она.

– Я его прибью! – прорычал Райдер.

– Хорошо, тогда прибей и самого себя, потому что, я уверена, ты был занят тем же, чем и он, только в другом месте, – метала молнии девушка.

Райдер непонимающе уставился на разгневанную мисс Десмонд: на ее вздымающуюся грудь, сверкающие глаза и сжатые кулаки. Неожиданно он рассмеялся.

– О, да ты ревнуешь меня! – радостно воскликнул он.

– Нет! – резко возразила она. – Ни за что!

– Ревнуешь, ревнуешь, – с удовольствием повторил он. – Я и не знал, что мне удалось обворожить тебя.

– Ты меня обворожил не более, чем комариный рой, от которого некуда спрятаться, – продолжала она изливать свое раздражение.

– Который так же полон решимости впиться в твою прекрасную шею, – перевел он ее упрек на шутку.

Видя, что разговор принял совсем не то направление, которое ей было нужно, Натали внесла уточнение.

– Где ты был вчера вечером?

– Однако ты сегодня воинственно настроена.

– Если ты не хочешь сказать мне все, как есть, то можешь убираться!

– Но ведь я как раз и собираюсь тебе все объяснить, но ты не даешь мне рта открыть… Джордж, Ричард, Гарри и я вчера выдержали неравный бой с настоящими контрабандистами.

Ее глаза резко изменили свое выражение, вместо гнева в них теперь сквозило любопытство и волнение.

– Вы? Где? Как?

– Не все сразу, пожалуйста, мисс Десмонд… Как ты знаешь, мои приятели наблюдали за местом, где были замечены контрабандисты. Это к северу от города. Вчера вечером они сообщили мне, что там появились суда. Мы вчетвером поехали туда и вступили в схватку с вооруженными мерзавцами, которые разгружали лодки…

– Вы их поймали?

– К сожалению, мы потеряли этих злодеев в тумане, и все они удрали.

У Натали вырвался вздох разочарования. Райдер мрачно молчал. Затем он решил все же посвятить ее в некоторые эпизоды схватки.

– После того, как видимость в тумане стала нулевая, контрабандисты ускользнули от нас в своих лодках и повозках, оставив нас рубиться друг с другом. Моей шпаге не хватило нескольких сантиметров, чтобы кастрировать бедного Ричарда, который до того умудрился свалиться с лошадью в реку.

Представив себе всю эту картину, Натали невольно рассмеялась:

– По крайней мере вы попытались что-то сделать, – произнесла она сквозь смех. – А я думала, что ты…

– Я превосходно представляю, что ты думала обо мне, моя милая, – подмигнул он ей. – Как же я могу смотреть на других женщин после того, как ты очаровала меня?

Она махнула на него рукой и сдержанно улыбнулась:

– Оставь свое пустое обольщение, – попросила она. – Давай лучше подведем итоги. Итак, ни в поиске контрабандистов, ни в розыске тети Лав мы нисколько не продвинулись.

– Я не согласен. Думаю, что мы приблизились к возможности захвата контрабандистов на месте преступления.

– Но откуда ты знаешь, что те перегружали с лодок контрабандные ткани?

Его глаза радостно блеснули.

– Я не рассказал тебе еще самого главного. После бегства контрабандистов мы наткнулись на берегу реки на разорванный тюк, а в нем оказалось кое-что интересное.

С этими словами он не без гордости извлек из кармана и торжественно протянул Натали кусок материи.

Мисс Десмонд быстро нацепила очки и стала внимательно рассматривать ткань.

– Та же основа, – процедила она сквозь зубы. – Да, настоящее британское сукно, то самое, которое стало нашим разорением.

С отвращением отбросив лоскут, она сняла очки и посмотрела на Ньюбери.

– Так что мы теперь будем делать?

– Начнем с того, что мы можем делать. А мы можем продолжать наблюдение за тем местом по ночам и установить наблюдение за лавочниками, чтобы выяснить, нет ли у них связей с контрабандистами. Но надо честно сказать, что пройдут недели, пока мы получим результат. Все же я считаю, что нам лучше начать расследование в Англии.

– Но не раньше, чем мы найдем Лав.

– А тебе не приходило в голову, что она могла вернуться домой в Англию, чтобы проследить, откуда идет контрабанда тканей. Это один вариант. Другой вариант – контрабандисты могли увезти ее в Англию силой.

– Да-а, все может быть. И однако, я чувствую, что мы должны сделать все возможное сначала здесь. Кстати, теперь я перед тобой в долгу. Благодаря твоим стараниям, мы хотя бы немного продвинулись к разгадке.

Натали примирительно улыбнулась Райдеру.

– Правда, милая? – обрадованно воскликнул он и притянул ее к себе. – Знаешь, я хотел бы, чтобы ты расплатилась со мной за тот долг, который ты признаешь.

– О, ты невозможен, – запротестовала она, виновато улыбаясь.

– Потому что невозможно влюблен, – торжественно произнес он. – А теперь вернемся к вопросу о твоей ревности…

– Я не ревную! – поспешно заверила она.

– Оба мы знаем, что ты не собираешься выходить замуж, – тихим голосом продолжал он, бесцеремонно проводя кончиками пальцев по коже ее шеи. – Но если когда-нибудь твой плотский аппетит победит твою добродетель, милая, то позволь мне доказать тебе, что я непревзойденный любовник, к тому же совсем не болтливый.

Мисс Десмонд пыталась выскользнуть из его объятий и одновременно возмущалась:

– Ты наглец. И когда только я вобью в твою пустую башку, что нисколько тобою не интересуюсь.

– О, нет, интересуешься, дорогая! Ты отдалась своим чувствам на берегу в воскресенье…

– Нет! И еще раз нет!

Однако его самоуверенная улыбка говорила о том, что он придерживался иного мнения. И он упорно отстаивал его.

– Безусловно, отдалась. Прерывистое дыхание, эти томные вздохи…

– Только подлец и повеса может говорить о таких вещах!

На лице Натали отразились стыд и огорчение.

– Не будем прибегать к высоконравственным рассуждениям о твоем намерении остаться старой девой.

– Ну и что для тебя из моего намерения?

Его глаза озорно заблестели.

– Натали, ты должна понимать, что каждый повеса считает делом своей жизни принимать все меры к тому, чтобы старых дев оставалось как можно меньше.

Наконец ей удалось вырваться, чему она очень обрадовалась. Мисс Десмонд сразу же воспользовалась своей свободой, она уперла руки в бока.

– К перечню своих достижений ты забыл добавить полное отсутствие скромности. К тому же, я говорила тебе, что пылкая любовь между нами не входит в условия нашего договора.

С улыбкой истинного повесы он склонился в изысканном поклоне.

После ухода Райдера Натали долго не могла остановить дрожь. Что это с нею произошло? Да, этот лорд-повеса говорил правду – она ревновала его. Вчера в таверне, подумав, что он ушел с проституткой, она не могла найти себе места. Что он с нею сделал! Где ее самообладание, которым она так гордилась прежде и на которое сделала ставку, когда шла работать в таверну. Утратить контроль над своими чувствами – нет, это ей совсем не нравилось. А с чего все началось? Теперь уже невозможно было вспомнить. Но то, что с ней произошло на берегу, она несомненно запомнит надолго в любом случае. Там Райдер пробудил в ней что-то такое, о существовании чего она не догадывалась. Ей всегда казалось, что жизнь старой девы не составит для нее больших трудностей. И вдруг все это рухнуло. Нежными словами, легким прикосновением и единственным невероятным поцелуем, при воспоминании о котором ее и сейчас бросало в жар, Райдер перевернул все ее взгляды, все планы, всю жизнь.

Теперь ее не покидало ощущение разлада с самой собой, причем, независимо от того, находился рядом Райдер или же нет. Внешне это проявлялось в постоянной раздражительности без причин. Все чаще она стала вспоминать те или иные сценки из их бесед с Ньюбери. Последнее время ей не раз припоминался поцелуй в экипаже. Тогда Райдер сказал, что она разжигает его страсть, даже не прикасаясь к нему. В тот вечер это показалось ей не более чем расхожей шуткой повесы. Оказалось, он не шутил. Теперь с ней происходило то же самое. Стоило Райдеру поднять бровь, улыбнуться ей или же посмотреть на нее с его всесокрушающим вожделением, как по всему ее телу пробегала сладостная дрожь, и Натали начинала ощущать истому. Она заметила, что этот повеса, смущая ее душу и будоража ее чувства, испытывал удовольствие. Это еще больше выводило Натали из себя. Он безусловно плохо влиял на нее – мало того, что сводил ее с ума, но еще и увлекал ее, притягивал к себе.

Этим вечером в таверне Натали присела поговорить с пареньком, который зашел, чтобы попросить кружку воды. Оказалось, что его зовут Саймоном Миллером, и он плавал на торговом судне каютным юнгой. Сердце Натали сжалось при виде этого изнуренного ребенка в грязной, покрытой заплатами, куртке, дырявых штанах и такой драной шапке, что, казалось, ею только что вытирали тротуар. Она сразу же принесла ему из кухни баранины и молока. Сначала он упорно твердил, что не намерен принимать милостыню, но после того, как она приказала ему есть, он проглотил все принесенное с неимоверной скоростью и, судя по выражению его глаз, с таким же наслаждением.

Они беседовали примерно час, и за это время Натали достаточно подробно узнала драматическую биографию Саймона. Ему четырнадцать, он родом из Ливерпуля. Сбежал из дома от драчуна-отца, чтобы плавать на торговом судне. Ему удалось пристроиться на одно, но в Чарлстоне его списали на берег, потому что он оказался недостаточно силен и не мог переносить большие тяжести. Это произошло несколько недель назад. На берегу он выживал, как мог. Пытался наняться на другое судно, выполнял первую попавшуюся работу, искал еду в отбросах.

– Это было твое первое плавание по морю? – спросила Натали мальчишку.

– Да, мисс, – ответил тот с улыбкой. – Очень любезно с вашей стороны, что вы спрашиваете об этом.

– Похоже, что на судне тебя морили голодом, – заметила она вслух, поскольку одежонка буквально болталась на худеньком теле недавнего юнги.

Мальчик пожал костлявыми плечиками.

– Когда мы вышли в море, я подхватил лихорадку, – попытался оправдаться он. – Это было что-то ужасное, мисс… Кажется, отчасти поэтому капитан и прогнал меня.

Натали показала на желтоватый синяк на его руке, который совсем недавно, видно, был обширным подтеком.

– Эту отметину оставила, наверное, не лихорадка?

Мальчишка отвел в сторону глаза, чувствовалось, ему не хотелось рассказывать о том, как ему жилось на судне.

– Мы попали в сильный шторм в Атлантике, и всех нас швыряло, как щепки, – стал припоминать он. – Удивительно, что меня не смыло за борт.

– Ты слишком юн для такой жизни, – назидательно произнесла Натали. – Тебе нужно вернуться домой. У тебя есть семья?

Светлые живые глаза мальчонки заметно погрустнели.

– Моя мама давно уже на небесах, а отец только и знает, что пьет да колотит меня, – коротко рассказал он о своей семье.

– Извини, – сочувственно произнесла Натали. – Но как же помочь тебе? Ясно, что в таверне тебе делать нечего, здесь собираются не те компании, которые нужны тебе.

– А вам, мисс? – спросил он с озорной улыбкой в глазах.

Натали невольно рассмеялась. Подняв голову, она увидела направляющегося к ним Райдера. Он подошел легкой походкой и кое-как устроил свое большое тело на стуле. Поверх головы мальчика он посмотрел на Натали и подмигнул ей.

– Кажется, у меня появился соперник? – спросил он наигранно серьезным тоном.

Натали подбадривающе улыбнулась мальчику.

– Это мой друг лорд Ньюбери, – сказала она Саймону, затем подняла голову на Райдера. – Можешь познакомиться с моим новым другом Саймоном Миллером.

Саймон некоторое время пристально смотрел на Райдера, судя по всему, что-то припоминая.

– Ваша светлость, как хорошо увидеть вас снова! – произнес он обрадованно.

– Почему снова? – пожал Райдер плечами.

– А почему снова? – спросила мальчишку Натали.

– Потому что, мисс, несколько дней назад его светлость дали мне доллар за то, чтобы я сбегал в парикмахерскую и вызвал пожарных, – не перестовая улыбаться, рассказал он.

Натали выразительно посмотрела на Райдера. Тот сидел с невинным выражением лица и тихонько насвистывал «Марш искателей приключений».

– Так ты говоришь, что лорд Ньюбери заплатил тебе доллар за то, что ты вызвал бригаду пожарных? – спросила она мальчика, не сводя глаз с Райдера.

– Да, мисс, – кивнул тот головой.

– Скажи мне, ты вызывал пожарных в дом некой леди? – по-прежнему глядя в лицо Райдеру, спросила она еще раз мальчишку, уточняя интересовавшую ее деталь.

– Да, верно, – ответил Саймон и щелкнул пальцами. – Постойте, так это, наверное… ваш дом был. Его светлость сказали мне, что нужно торопиться спасать вас…

– О-о! – только и могла произнести Натали.

– Молодец, Саймон! – вмешался в беседу Райдер. – Так все и было.

– Так вам, ваша светлость, удалось, значит, спасти ее? – совершенно серьезно спросил Саймон.

– Образно говоря, да, – улыбнувшись, ответил Райдер.

– Ты хам! – выкрикнула ему в лицо Натали.

Саймон непонимающе посмотрел на лорда Ньюбери.

– Разве леди не хотела, чтобы ее спасали? – спросил он.

Ньюбери подмигнул Натали и перевел взгляд на мальчишку.

– Не волнуйся за мисс Десмонд, Саймон, – успокоил он того. – Просто, когда у нее обгорели «синие чулки», она переволновалась и у нее с головой произошли неприятности.

Взбешенная Натали открыла рот, чтобы возмутиться наглостью лорда-повесы, но не смогла сразу найти подходящие слова. Не дожидаясь ее реплики, Райдер поднял указательный палец перед носом мальчишки.

– И пожалуйста, приятель, не нужно церемоний вроде «ваша светлость», от них можно с ума сойти. Договорились? – спросил Райдер.

– Как угодно, ваша светлость! – легко пошел на уговор парнишка.

Только после этого Ньюбери перевел взгляд на Натали.

– Вы, леди, кажется, что-то замышляете? – с невинным выражением лица поинтересовался он.

– Судишь по себе? – съязвила она. – Если бы даже захотела, у меня не получилось бы так здорово, как это получается у тебя.

Натали не скрывала своего недовольства, и Райдер несколько раз выразительно хмыкнул.

– Кажется, мои грехи всегда оборачиваются против меня и мне приходится расплачиваться, – с огорченным видом сказал он.

Натали решила, что частично она все же рассчиталась с обидчиком. Теперь можно было, по ее мнению, заняться устройством Саймона.

– Он нанялся на торговое судно в Ливерпуле, но с ним плохо обращались во время плавания и в Чарлстоне прогнали с корабля, – коротко изложила она Ньюбери историю мальчика.

Райдер посмотрел на паренька и на некоторое время задумался.

– Знаешь что, молодой человек, нашему кучеру Жозефу нужен помощник, чтобы чистить стойла, – произнес он затем. – Зайди-ка к нам в дом на Куин-стрит.

Выражение лица паренька резко изменилось.

– Мне не нужна милостыня, ваша светлость! – гордо произнес он.

– После того, как несколько дней почистишь стойла, поймешь, что это не милостыня, – с усмешкой ответил Райдер.

Саймон выпрямился и вздернул подбородок.

– Хорошо, сэр, если только мы договоримся о плате, – пошел на уступку мальчишка. – Я прошу пять шиллингов в неделю. Буду работать за взрослого потому и плату прошу немалую.

– Разумеется, – согласился Ньюбери, пожимая ему руку. – И потом ты сможешь помочь мне и леди в наших поисках.

Саймон повернулся к Натали.

– В каких поисках, мисс?

Натали некоторое время раздумывала, довериться этому пареньку или не стоит. Решила, что терять пока что особенно нечего, а еще один помощник вполне может пригодиться.

– Это длинная история, а началась она с того, что несколько недель назад исчезла моя тетя. Она пыталась напасть на след контрабандистов, которые нелегально ввозят ткани.

– Контрабандистов? Тетя? Теперь я припоминаю, мисс, одну даму в порту. Я видел ее как раз несколько недель назад. Она спрашивала там, на каких судах ввозят ткани.

Натали побледнела, и ее руки вспотели, так что ей пришлось вытереть их о передник.

– А ты не выдумываешь, Саймон? Учти, что это очень важное для меня дело.

– О, нет, мэм, честное слово! Кажется, я даже знаю, куда делась эта леди.

Он сделал паузу, наблюдая за впечатлением, которое произвели на слушателей его слова. Натали горела нетерпением.

– Знаешь, куда она делась? Я не ослышалась?

– Да, мисс. Я и говорю, что она крутилась в порту целыми днями, все расспрашивала людей на пристанях. А однажды вечером я видел, как она украдкой рылась в тюке. Я как раз спал на этой груде. Из ее разговоров с матросами, которые грузили товар на фрегат, я понял, что она собиралась поехать в Англию. По-моему, в Лондон. Вот там я думаю, она и должна находиться.

Натали и Райдер в радостном изумлении посмотрели друг на друга.

– Ты уверен в том, что ничего не перепутал? – переспросила Натали Саймона.

– О, мисс, я никогда ничего не путаю, – с обидой в голосе ответил тот. – Та леди была немного похожа на вас, только она постарше.

– А ты знаешь, как называется корабль, на котором она отплыла? – вступил в разговор Райдер.

Парень отрицательно покачал головой.

– Извините, ваша светлость, дело было ночью, – произнес он с явным огорчением.

– Ничего, ничего, Саймон, – успокоил его Райдер, протягивая ему монету. – Ты заработал свою первую премию, получай!

– Целая крона, сэр! – поразился Саймон. – Но это же слишком много!

Райдер улыбнулся и подмигнул Натали.

– Ты заслужил, парень. Ты помог нам с леди больше, чем думаешь.

Через несколько минут Натали и Райдер ехали в экипаже Ньюбери. Они сидели на противоположных сиденьях. Саймон спал, положив голову на колени Натали. Глядя, как она нежно гладит голову мальчика и печально смотрит на него, Райдер с теплотой думал об этой девушке, которая неожиданно ворвалась в его жизнь и полностью изменила ее. Еще он думал о том, что она для него – чертовски желанная женщина.

– Как хорошо, Райдер, с твоей стороны позаботиться о нем и так щедро заплатить ему, – негромко произнесла Натали. – Он – бедное дитя. Вот только не могу поверить, что ты подбил его на ложное сообщение о пожаре.

– Прости меня, дорогая, – искренне признал свою вину Ньюбери. – Это была вынужденная хитрость с моей стороны, и ты знаешь, ради чего я пошел на нее.

– Правда, ради меня? – потеплевшим взглядом посмотрела она на Райдера.

– Конечно, дорогая, – пожал он плечами. – Роль Саймона в любом случае была невинной, я всю ответственность беру на себя.

– О, я рада слышать, что хотя бы один раз ты взял на себя ответственность, – не без иронии заметила она.

Лорд Ньюбери хмыкнул и посмотрел на спящего мальчика.

– Первое, что я сделаю, это скажу нашей уборщице, чтобы она как следует отскребла его, – высказал Райдер вслух свои мысли. – Подозреваю, что эти коричневые волосы после мытья окажутся намного светлее. Кстати, Натали, надеюсь, у него нет паразитов, которые могли бы сейчас переползти на тебя.

Натали даже не шелохнулась, она лишь подняла печальные глаза на Райдера.

– Бедный паренек! – произнесла она сочувствующе. – Мы перед ним в долгу, ведь он прошел через настоящий ад и первым донес до нас весть о тете Лав.

– Да, мы перед ним в долгу, – согласился Райдер. – Зато теперь мы знаем почти наверняка, что твоя тетя отправилась в Лондон.

Натали после некоторого молчания взглянула на него, и в ее глазах сквозило сомнение.

– Почему ты предполагаешь, что она отплыла на том судне, Райдер?

– Потому что это наиболее вероятно. Наверное, ей стало известно судно контрабандистов, которое направилось в Лондон за новым грузом контрабандных тканей. И тетя решила воспользоваться подвернувшимся судном, чтобы проследить путь до того места, откуда поступает контрабанда.

Натали удовлетворенно кивнула головой. Однако ее мысли о контрабандистах не давали ей покоя.

– Удалось ли твоим приятелям что-нибудь выяснить насчет тех контрабандистов, с которыми вы дрались у реки? – поинтересовалась Натали.

– Нет, – огорченно ответил Ньюбери. – И суда, и повозки исчезли. Не приходится сомневаться в том, что мы вспугнули негодяев. А теперь вот снова напали на их след.

– Может быть, – неопределенно произнесла Натали.

Лорд Ньюбери наклонился к ней:

– Ты, конечно, понимаешь, что нам необходимо немедленно отправиться в Англию? – произнес он.

– Понимаю, что мне нужно немедленно отправиться туда, – ответила Натали. – Что же касается тебя, Райдер, то ты уже достаточно сделал для меня.

Лорду Ньюбери с трудом удалось сдержать закипевший в нем гнев. Итак, она высокомерно отвергала его? И это после всего того, что он сделал для нее? Он потратил столько времени и сил для ее завоевания и теперь позволить ей одной ускользнуть в Англию? Она слишком плохо знала его.

– Значит, ты решила отделаться от меня? – преувеличенно мрачным тоном произнес он.

– А почему бы мне этого хотеть? – уклонилась она от прямого ответа.

– Наверное, потому, что я заставляю тебя чувствовать то, что ты предпочла бы не чувствовать, – поддержал он ее игру в недомолвки.

– Это любопытно! – сделала она еще один ход в том же направлении.

Карета проезжала как раз мимо фонаря, и при его свете Райдер увидел, что лицо Натали краснеет. Это доставило ему удовольствие. И он решил продолжить игру.

– Неужели любопытно, Натали?

– Да, я уж слишком много использую твое великодушие и в дальнейшем я постараюсь справиться сама.

Лорд Ньюбери откровенно рассмеялся.

– Ты не можешь сама добраться от таверны до дома, ты прекрасно знаешь это!

Саймон зашевелился, и Натали приложила палец к своим губам, требуя тишины.

– Пожалуйста, не разбуди мальчика! – попросила она.

Райдер в знак согласия кивнул головой и продолжал более тихим, но не менее решительным голосом.

– Натали, я просто не могу позволить тебе путешествовать одной. Это слишком опасно отпускать такую даму, как ты, одну, без сопровождения.

– А тебе не кажется, что еще опаснее пускаться в путешествие с таким хранителем-повесой, как ты?

У Райдера вырвался тихий смех, но он тотчас же погасил его и продолжал по-прежнему серьезным, озабоченным тоном:

– Я еду с тобой в Англию, и все!.. Кроме того, мне пора навестить мою бабушку.

– Твою бабушку? У тебя есть еще и бабушка?

Он кивнул и, посмотрев на девушку, выразительно вскинул брови.

– По-моему, я тебе рассказывал, что моя мать погибла четыре года назад в результате несчастного случая. Но ее мать – моя бабушка – Франческа Валенца до сих пор жива.

– Она живет вместе с твоим отцом?

– Она живет в Лондоне, но с отцом давно не разговаривает. Впрочем, он отвечает тем же.

– А какие отношения с отцом у тебя?

– Еще хуже.

Она сочувственно посмотрела на его лицо, где, казалось, был напряжен каждый мускул.

– Райдер, я не могу просить тебя о том, что, вероятно, причинит тебе боль…

– Натали, я еду с тобой и весь разговор! И потом, я же сказал, что мне нужно проведать бабушку.

Она вздохнула и некоторое время молча гладила мальчика по голове. Потом подняла глаза и посмотрела в лицо Райдеру изучающим взглядом.

– Ты это твердо решил?

– Попробуй только уехать без меня…

Она хмыкнула и, улыбнувшись, покачала головой.

– Хорошо, завтра заказываю билеты… – уступила Натали.

– Мы поплывем на клипере Гарри, – решительно возразил Ньюбери.

– Как это – на клипере? – недоуменно посмотрела она на него. – Ты же собирался вернуть его Гарри.

– И собираюсь, – подтвердил он. – Гарри, кажется, самому надоели эти колонии и, я уверен, он охотно составит нам на клипере компанию.

– Ну, знаешь, – у меня нет слов, – покачала она головой. – Это еще одна шалость, не так ли? Сколько у тебя еще их в запасе?

Ньюбери не отозвался. Он сидел, непривычно ссутулившись и размышляя о чем-то своем.

– По правде говоря, Натали, это становится очень серьезным, – произнес он таким тоном, словно говорил самому себе.

Натали посмотрела на него и по блеску устремленных на нее глаз поняла, что именно он считал «очень серьезным» – это привязанность к ней.

Какое-то время они ехали в полной тишине, затем Райдер заговорил о делах, связанных с предстоящим отплытием.

– Я поговорю с Хэмптоном о том, чтобы он оплатил это путешествие. Сейчас у него с финансами гораздо лучше, чем у меня. Сейчас, милая, у меня кончаются деньги и лучше всего мне добраться до Англии на корабле Гарри.

Глядя на очаровательного и упрямого искателя приключений, сидящего напротив нее, Натали в душе помолилась за всех его друзей и за него самого.

Глава 14

После того как Райдер отвез Натали домой, а Саймону помог устроиться на ночь в конюшне на сене, он почувствовал, что не может обрести душевное равновесие. Ему захотелось оседлать свою лошадь и куда-нибудь помчаться. На исполнение этого желания потребовались считанные минуты. И вот уже, рассекая холодный ночной воздух, лорд Ньюбери скакал галопом на своем большом гнедом жеребце по Кинг-стрит мимо густонаселенных домов, в которых ютилась городская беднота, прямо к Баундери-стрит. У городских ворот, слегка успокоившийся, Райдер повернул разгоряченную лошадь обратно и не спеша направился домой.

Против его желания мысли то и дело уносились далеко вперед. Через день-другой он отплывет в Англию с женщиной, которая его необычайно волновала, привлекала и интриговала. Открывались чудесные возможности показать, чего он стоит, если только он не умрет раньше от неутоленного желания. А там, в Лондоне, его ждали новые радости – он снова увидит свою любимую «нонну», как называл он свою бабушку по-итальянски. Одна лишь мысль о встрече с ней согревала его сердце. Но вместе с тем неугомонная натура Райдера наполнялась чувствами совсем другого рода, связанными с воспоминаниями о его прошлой жизни. Да, в Лондоне его ждали не только сложности, тысячи сложностей, связанных с поисками контрабандистов, но и горькие напоминания о совершенных прежде ошибках.

Но как бы далеко ни уносились его мысли, он не мог совсем оторваться от сиюминутных переживаний. Вот и этот разговор с Натали в карете в присутствии спящего на ее коленях Саймона. «Я не могу просить тебя о том, что вероятно, причинит тебе боль», – сказала она. Да, в деликатности и чуткости ей все же не откажешь. Но она и сама не сознавала, как глубоко она вошла в его сердечные переживания, заговорив о его боли.

И снова мысли перенесли его в Лондон. Там ему придется непременно встретиться с отцом, чего ему в глубине души очень не хотелось и чего он почему-то даже опасался. Тем не менее эта встреча необходима. А причины лучше Натали не объяснять, все равно она их не поймет. В его отношениях с ней, начиная с самой встречи, слишком много капризов судьбы. Что это? Судьба ведет его? Покровительствует ему? Сколько времени еще будет длиться эта благосклонность? Не станет ли все явным, когда они окажутся в Лондоне. И что будет, если Натали узнает правду?

Встреча с отцом снова растревожит боль, вызванную смертью матери. Мысль об этом поднимала с самого дна души Райдера бурю противоречивых чувств. Он грустно улыбнулся при воспоминании о Карлотте Ремингтон – высокой статной женщине с голубыми глазами и черными блестящими волосами. Его мать представляла собой настоящее сокровище. Природа щедро наделила ее благородной, добродетельной душой и чувством сострадания к неимущим. В этом она с Натали схожа. Он помнил, как в детстве помогал матери укладывать в корзине плотными рядами еду для бедных, а иногда даже сопровождал ее в благотворительных обходах лондонских трущоб, где, к его ужасу, люди обитали в темных, кишащих крысами каморках.

Пришли на память и те счастливые времена, когда его мать беседовала с ним по-итальянски или читала ему книги на итальянском. Если отец заставал их за этим занятием, то нередко бранился, поскольку считал итальянский язык неблагородным, грубым и даже вульгарным. Впрочем, это не мешало ему гордиться женитьбой на дочери флорентийского графа и особенно тем, что заполучил невесту с таким богатым приданым. Позже, когда Райдер подрос, он с матерью стал пускаться на хитрости. Если они не хотели, чтобы присутствующие понимали их, то мать произносила фразы на итальянском, а он отвечал ей на придуманной им для общения с ней смеси итальянского и английского. Еще Райдер вспомнил ее милые сентенции тех времен, когда учился переводить с итальянского. «Секрет счастливой жизни в благородном сердце, – нередко говорила она. – Будь счастлив, сын мой».

Это были и ее последние слова, обращенные к нему.

Он до сих пор тосковал по тем временам, тосковал по своей матери, которую очень любил. И то, что отец бросил ему обвинение в смерти Карлотты, неизмеримо усилило его боль и окрасило ее чувством вины. Да, это было жестокое обвинение, брошенное отцом четыре года назад…

Те ужасные слова и сейчас еще отзывались эхом в мозгу и сердце Райдера.

– Ты, ничтожный распутник, как ты посмел пьянствовать в «Уайте» как раз в тот вечер, когда твоя мать оказалась в руках воров и убийц? – кричал отец. – Ведь я предупредил тебя, чтобы ты не отпускал ее одну в эти грязные трущобы!

Райдер пытался тогда защищаться:

– Ваша милость, я не знал о том, что мать собиралась туда. А где были вы?

– Я был в парламенте, где и должен был находиться в тот момент. А вот мой беспутный сын пропивал и проигрывал в карты жизнь своей матери. Чтобы ты горел за это в адском огне, ничтожный негодяй!

Проклятье отца до сих пор причиняло Райдеру страдания, как ни старался он забыть о нем. Временами чувство вины за гибель матери становилось особенно нестерпимым и обжигало сердце нещадной кислотой. Наверное, Райдер все-таки правильно сделал, что в попытке приглушить боль уехал в колонии, постарался забыться в беспутной жизни, дешевых женских ласках.

Четыре года назад от полного отчаяния его спасло только заступничество «нонны», которая категорически отказалась поддерживать отца в его обвинениях. Какова теперь расстановка сил в Лондоне? Как настроен отец, как настроена «нонна»? Насколько велики ожидающие его неприятности? Не придется ли ему сражаться не только с врагами Натали, но и со своими недругами?

Натали проснулась на следующее утро с головной болью. Она всю ночь вновь и вновь возвращалась к своему сумасбродному решению немедленно отправиться в Англию. Ее настораживало то, что она окажется в сопровождении двух повес, один из которых спит и видит ее в своей постели. Конечно же, он сделает все возможное, чтобы соблазнить ее. Такой уж он бесстыдник, и его не исправить. Но все будет зависеть от нее. При всем своем нахальстве Райдер не опускается и не опустится до прямого насилия, в этом она уверена. А ее цель – как можно быстрее попасть в Лондон и найти там тетю Лав. Оказаться в море под охраной двоих мужчин – не самый худший вариант. Значит, надо поскорее собраться и отплывать. С этим решением она и встала.

И сразу же мысли мисс Десмонд обратились к насущным делам, связанным с управлением фабрикой, присмотром за домом. Собственно, за дом она могла быть спокойна, поскольку на добросовестного Сэмюэля вполне можно положиться. Сложнее с фабрикой.

Как ни крути, а ее придется оставить на Родни. Этого безвольного, беспутного Родни. Из-за своей пьяной безответственности он, несомненно, запустит весь учет и к возвращению Натали доведет фабрику до разорения.

Тем не менее, следовало найти его и поставить в известность о своем предстоящем отъезде. И Натали направилась вниз, где обитал ее кузен. У двери в гостиную она неожиданно остановилась, услышав незнакомый сердитый женский голос.

– Родни, ты опять пил? – строго спросила женщина. – В таком состоянии я не могу взять тебя на собрание общества святой Цецилии. У тебя безобразное состояние! Увидев тебя таким, мама упадет в обморок, а с папой случится удар.

– Ну, Пруденс, клянусь, я только слегка промочил горло, – захныкал кузен. – Сейчас выпью чашку-другую кофе и все будет в порядке…

– Ты обещал мне, что не возьмешь и капли спиртного в рот? – бушевала женщина. – Отвечай, обещал?

– Обещал, дорогая, обещал, – признал свою вину кузен все тем же плаксивым тоном. – Мне, право, очень жаль, дорогая, что я подвел тебя. Ты простишь меня?

Натали многое уже поняла и отважилась войти в гостиную. Как она и ожидала, явно подавленный Родни, бледный, с мутными глазами, сидел в плетеном кресле и пытался поднести трясущимися руками ко рту чашку китайского фарфора с черным кофе. Рядом с ним стояла элегантная молодая женщина в сиреневом шелковом платье и такой же шляпке.

– Доброе утро! – сказала приветливо Натали.

Оба одновременно посмотрели в ее сторону, и мисс Десмонд с удовольствием отметила, что у Пруденс нежная матовая кожа и мягкие блестящие каштановые кудряшки, которые слегка выбивались из-под шляпки.

Родни поставил чашку и попытался подняться.

– Э-э, Натали, – не без труда произнес он. – Позволь представить тебе мисс Пруденс Питни… Пруденс, это, дорогая, моя кузина Натали Десмонд.

Гостья живо подалась вперед и протянула Натали руку.

– Здравствуйте, мисс Десмонд! – с доброжелательной улыбкой произнесла она. – Родни с таким восторгом говорил о вас.

Натали пожала руку девушке. Ей с первого взгляда понравилась эта прямодушная молодая дама.

– Я тоже рада познакомиться с вами, и называйте меня Натали, – предложила мисс Десмонд.

Затем она повернулась к Родни и некоторое время смотрела на него выразительным взглядом, под которым тот почувствовал себя неуютно.

– Кажется, вы собирались уходить, – сказала ему Натали. – Если так, то не смею задерживать вас.

Покраснев, Родни рухнул снова в кресло.

– Думаю, мне надо выпить хотя бы одну чашку кофе, прежде чем мы пойдем, – с большим трудом и перерывами произнес он длинную фразу.

– Непременно выпить, и даже не одну, – посмотрев на кузена обжигающим взглядом, согласилась Натали.

Затем она обернулась к мисс Пруденс и произнесла доверительным тоном:

– Пока Родни подкрепляется, мы можем перекинуться в холле парой слов.

Это предложение заметно смутило гостью, тем не менее она не подала вида и уверенно кивнула головой в знак согласия.

– Я не намерена сразу же после нашего знакомства обременять вас заботами, – сказала Натали, как только они прошли в холл. – Но дело в том, что я сейчас нахожусь, мисс Питни, в затруднительном положении, которое имеет прямое отношение к Родни.

– Называй меня, пожалуйста, просто Пруденс и на «ты», – предложила гостья. – Я буду рада помочь, если это в моих силах.

С каждой минутой Пруденс нравилась Натали все больше, пробуждая все нарастающее чувство симпатии.

– Прекрасно. Родни уже говорил тебе, что его мать исчезла?

– О, да. Очень прискорбное стечение обстоятельств.

– Так получилось. Но я только что узнала кое-что о ней. Есть основания считать, что тетя Лав вернулась в Англию…

Пруденс, не дожидаясь окончания фразы, захлопала в ладоши.

– О, как замечательно! Родни будет в восторге, когда услышит, что с его матерью все в порядке.

– В любом случае, будем надеяться, что с ней ничего плохого не случилось. Но, чтобы убедиться в этом, мне нужно немедленно отплыть в Лондон.

Пруденс на несколько секунд задумалась. Искорки в ее глазах говорили о том, что мысль девушки работала легко и стремительно.

– Все понятно, – сказала она. – Как ты считаешь, Родни захочет поехать с тобой?

– Он ни в коем случае не захочет покидать твое общество, – сказала Натали с улыбкой. – Но дело еще и в том, что ему нужно остаться здесь, чтобы до моего возвращения управлять фабрикой. Знаешь, ведь это его фабрика!

– Разве? – вполголоса произнесла Пруденс.

Судя по всему, сообщение мисс Десмонд о том, что Родни является владельцем фабрики, оказалось для нее неожиданностью.

– Но управлять в таком состоянии фабрикой Родни, конечно же, не сможет, – откровенно высказала Натали то, что ее волновало.

– Я понимаю, – согласилась Пруденс.

– Нечаянно я слышала часть вашего разговора, – продолжала Натали. – И подумала о том, что ты могла бы иногда проверять Родни, пока я в отъезде. Мне показалось, что ты это сможешь.

– О, Натали, на этот счет можешь не беспокоиться, – засмеявшись, сказала Пруденс.

– Действительно можно не беспокоиться? – переспросила мисс Десмонд.

– Безусловно, – подтвердила гостья. – Правда, иногда мне приходится быть суровой с твоим кузеном, но я вовсе не собираюсь бросать его. Я уверена в том, что он на пути к исправлению. Мама согласна с этим.

– Даже мама согласна? – вскинула брови Натали. – Так значит, ты берешься за него основательно?

– Конечно, – пожала плечами гостья. – Только скажи мне, что конкретно я должна делать.

– О, благослови тебя Господь! – произнесла Натали, подняв глаза к небу.

Затем она перечислила, что, по ее мнению, необходимо сделать, чтобы удержать Родни от падения.

– Прежде всего, постарайся отвадить его от бренди и пивных. Напоминай ему, чтобы он почаще бывал на фабрике. У него достаточно знаний и умения, чтобы успешно управлять ею. Если же тебе потребуется помощь для решения производственных вопросов, то обратись к моему помощнику Гиббсону.

– Значит, мистер Гиббсон? Я обязательно запомню, не беспокойся, Натали. Я позабочусь о том, чтобы Родни ежедневно работал за письменным столом. Я верю, что твоему кузену нужно приложить лишь немного старания и его дела пойдут блестяще. Папа с этим согласен.

– Папа тоже с тобой согласен?

Они расставались с уверенностью, что прекрасно поняли друг друга. У Натали было такое чувство, что она давно знала и уже любила Пруденс. Сжимая руку Натали, Пруденс лучезарно улыбалась.

– Теперь, Натали, можешь спокойно отправляться в Лондон. Твой кузен остается в хороших руках. Пойдем сообщим Родни замечательную новость о его матери.

Направляясь в гостиницу вслед за решительной девушкой, Натали покачала головой. Ее восхищали благонамеренные замыслы этой юной леди-«крестоносца», которой предстояло пронести неимоверно тяжелый крест, чтобы хоть как-то повлиять на прощелыгу Родни.

Глава 15

Два дня спустя они отплывали в Лондон. Стояло хотя и прохладное, но приятное весеннее утро. Незадолго до отплытия, стоя на верхней палубе «Ветра», Райдер наблюдал, как Натали в сопровождении своего слуги Самюэля поднималась по сходням. На ней было обшитое тесьмой дорожное платье и подходящая по цвету шляпа с пером. Она выглядела строгой и чопорной, как настоящая леди. Тем не менее при мысли об упоительных неделях, которые им предстояло провести вместе, Райдер ощутил возбуждение. Он очень надеялся, что эти недели ознаменуются его победой. Несколько сюрпризов, приготовленных им для этой восхитительной женщины, должны были, по его мнению, обезоружить ее и доставить ему радость.

Лорд Ньюбери поспешил навстречу мисс Десмонд.

– Доброе утро, милая! – поприветствовал он ее с очаровательной улыбкой. – Ты готова отплыть на родину?

Затем он взял сумку у нее из рук и помог ей подняться на борт.

– Ты себе не представляешь, какое это волнение – уезжать и оставлять фабрику на моего беспечного кузена Родни, – со вздохом произнесла Натали после того, как поздоровалась с ним.

– Хочешь верь, хочешь не верь, милая, но не все мужчины безнадежно беспомощны, когда от них требуется дело, – с плутовской улыбкой произнес Райдер.

Мисс Десмонд сделала вид, что не заметила сексуального намека повесы.

– Этот мужчина, к сожалению, именно беспутный. Одно утешение, что его новая подруга Пруденс Питни обещала присмотреть за ним.

– Как хорошо с ее стороны. Что бы мы, повесы и распутники, делали без вас, благородных дам, беззаветно спасающих нас любой ценой?

Они шли по палубе, Сэмюэль с багажом хозяйки следовал за ними. Натали засмотрелась на дружную работу команды. Человек двенадцать матросов подвязывали лини и укладывали снасти. Это были мужчины в грубой рабочей одежде, с потемневшей от ветра и солнца кожей, бородатые, с боевыми шрамами на лице, шее или голове. Один оказался с деревянной ногой. Некоторые, судя по их виду, перенесли малярию. В общем, это была пестрая команда из случайных людей. При появлении женщины несколько моряков стали пристально рассматривать ее. А один, подвязывавший линь на верхушке основной мачты, приветливо помахал ей. Присмотревшись, Натали узнала в нем Саймона. Теперь, в чистой одежде, с вымытыми волосами, он выглядел совсем иным, чем в таверне. Натали отметила про себя, что, как и предполагал Райдер, волосы Саймона оказались значительно светлее, они были льняными. Мисс Десмонд с улыбкой помахала мальчику в ответ.

– Так значит, это Гарри нанял команду? – спросила Натали у Райдера. – А где же он сам?

– Он внизу, в трюме, осматривает вместе со старшиной-рулевым корпус судна.

В глазах мисс Десмонд промелькнула озабоченность, которая не осталась для Райдера незамеченной.

– Не беспокойся, дорогая, «Ветер» – надежное судно, – с улыбкой заверил он ее.

– Как же Гарри удалось приобрести эту шхуну? – поинтересовалась Натали.

– Он спас ее от затопления в Ливерпуле, – сухо и коротко сообщил Ньюбери.

Заметив недоумение на лице девушки, он усмехнулся и рассказал чуть подробнее о том, как все произошло.

– Отец Гарри – владелец морских судов. Он подарил Гарри «Ветер» в награду за смелость, проявленную в борьбе против войск Наполеона. И Гарри…

– И Гарри использовал это судно в своих не очень благородных целях, скорее всего, в целях кутежа и распутства.

Лорд Ньюбери выразительно посмотрел на нее и ничего не сказал. На этом он оборвал свой рассказ.

Возле сходного трапа он кивнул головой в сторону Сэмюэля.

– Твой слуга едет с нами в Лондон?

– Нет.

Повернувшись к Сэмюэлю, Натали коснулась его руки и мило улыбнулась ему.

– Сэмюэль, спасибо за помощь, можешь поставить мой багаж и возвращаться домой, – последовали ее распоряжения. – Помни, что денег, которые я тебе дала, должно хватить до нашего возвращения. Не забывай поливать цветы миссис Лав. И, ради Бога, не прикасайся к бренди. Прими все меры к тому, чтобы мистер Родни поступил так же.

– Да, мисс, – произнес слуга, выслушав все указания хозяйки.

Поставив дорожный сундук мисс Десмонд на палубу, он приподнял шляпу в знак прощания.

– А вы найдите миссис Десмонд и привезите ее домой в целости и сохранности, – попросил Сэмюэль.

– Конечно, я постараюсь, – пообещала хозяйка.

Когда слуга ушел, Райдер сделал проходившему мимо матросу знак отнести багаж мисс Десмонд в каюту. Мускулистый моряк немедленно взвалил сундук себе на плечо. По трапу они спустились на нижнюю палубу. Райдер привел Натали в небольшую каюту, где вся обстановка состояла из узкой койки, шкафа, стола и стула. Ухмыльнувшись, матрос поставил сундук на пол и удалился.

Положив сумку на стол, Натали обернулась к Райдеру и не могла не заметить его совершенно беспутного вида. Он стоял, небрежно опершись о шкаф, в бриджах, которые четко обрисовывали его мускулистые ноги, при этом полурасстегнутая рубашка открыла его загорелую мускулистую грудь.

Натали нахмурилась и некоторое время недовольно рассматривала стоявшего перед ней повесу.

– По поводу чего хмыкнул этот матрос? – спросила она с заметным раздражением.

– Может быть, по поводу того, что эта каюта у нас с тобой одна на двоих, – невинным тоном ответил Райдер, поглаживая подбородок.

Натали от неожиданности потеряла дар речи и с минуту молча смотрела на этого повесу.

– Ты просто хам! – выкрикнула она, придя в себя. – Этого не будет!

Со встревоженным видом Райдер сделал полшага к ней и прижал палец к губам.

– Тихо, тихо, – прошептал он. – Мы не должны забывать о Гарри.

– При чем тут Гарри? – все еще возмущалась Натали.

– Не забывай, милая, я распоряжаюсь этой шхуной лишь потому, что Гарри считает нас любовниками, – напомнил он ей условия пари.

Она бросила на него яростный взгляд, но не нашлась, что сказать.

– И если он узнает, что мы его обманули… Не сомневаюсь, что Гарри так разозлится, что высадит нас на острове посреди океана.

– О Боже мой!.. Хотя, конечно, в любом случае это его корабль. Но почему ты не вернул его?

– Я верну. Сразу же, как только прибудем в Лондон. А до тех пор можем ли мы подвергать риску все дело и особенно дело спасения твоей тети? Кто знает, что взбредет в голову этому Гарри, если он узнает о нас всю правду?

У Натали вырвался сдавленный стон, она не знала, как тут лучше поступить?

– А как ты объяснил ему мое появление здесь и мою поездку?

– Очень просто. Я сказал, что ты моя любовница и будешь сопровождать меня в Лондон.

Натали уперла руки в бока.

– Но это наглость!

– Натали, подумай сама, ведь это был единственный способ заручиться его помощью.

Она, прищурившись, посмотрела на него.

– То, что это был единственный способ, весьма сомнительно. Но зато ясно, что здесь кроется умысел, скажу я тебе!

– Что касается Гарри, то это дело сделано и здесь уже ничего не изменить. Вообще, ты хочешь плыть сегодня в Лондон или нет?

У мисс Десмонд едва не вырвалось ругательство, которое украсило бы девушку из таверны, но здесь прозвучало бы совсем не к месту. С трудом ей удалось сдержать себя, она предпочла разговор по существу.

– Так мы скажем Гарри о наших истинных целях или нет?

– Мы можем это сделать в свое время. Он уже знает, что мы пытаемся найти твою тетю. Кроме того, он подозревает, что ты не просто служанка в таверне и, может быть, даже вообще не служанка.

С этими словами Райдер обнял ее за талию, привлек к себе и интригующе улыбнулся ей.

– Однако ради спасения нашей миссии мы должны продолжать изображать влюбленную парочку. Это будет не так уж трудно, верно, милая?

Она оттолкнула его.

– Самое многое, ты можешь рассчитывать на пребывание в этой каюте. И не больше. Понял? И не больше того!

Он скрестил руки на груди и добродушно посмотрел на нее.

– Перспектива делить с тобой только каюту, конечно, далеко не блестящая, но и не худшая. А там посмотрим.

– Имей в виду, что я постараюсь сделать все, чтобы твои планы провалились.

– В самом деле? Каким же образом?

Некоторое время она напряженно думала, потом ее глаза задорно блеснули.

– Вы, лорд-повеса, будете спать на полу!

Он откинул голову и рассмеялся:

– Как пожелаете, мисс Десмонд!

– Кроме того, мне нужно твое обещание, что ты не станешь приставать ко мне.

– Приставать к тебе?

В его глазах заплясали озорные искорки, и он осмотрел ее с головы до ног.

– Значит, от меня требуется еще одно обещание вроде того, которое ты от меня уже потребовала раньше. Тогда тебе хотелось, чтобы я не применял силу, теперь – чтобы я не приставал.

– Да, действительно!

– В таком случае позволь заверить тебя, дорогая, что я вообще не пристаю к женщинам.

При этом Райдер сделал паузу и, многозначительно улыбнувшись, еще оглядел Натали с головы до ног.

– Просто мне не было необходимости хотя бы раз прибегать к этому за всю свою жизнь.

Натали отвернулась от него и с минуту стояла молча, потом повернулась с выражением решительности на лице.

– Все равно, мне нужно твое обещание! – потребовала она с дрожью в голосе.

– Хорошо, обещаю, – махнул рукой Райдер. – А ты все учла, ничего не упустила из вида?

– А что именно? – подозрительно посмотрела она на него.

Он наклонился к ней и заглянул ей в глаза.

– А именно то, что путь до Англии очень долгий, Натали.

Она, конечно же, подумала об этом. Несмотря на его обещание, она не верила ему. Подобное обещание он давал ей в Чарлстоне, и что из этого получилось? Она прекрасно понимала, что он будет добиваться своего не напрямую, так в обход со всевозможными уловками, которые просто невозможно заранее предвидеть. Повеса он и есть повеса.

Райдер проводил Натали на палубу, где Гарри стоял рядом с рулевым. Остальные члены команды занимались укладкой снасти и готовились к отходу судна.

– Натали, милочка! – бурно приветствовал ее Гарри. – Рад видеть тебя на борту. Надеюсь, Райдер нашел для тебя место рядом с собой в своей каюте?

Несколько оказавшихся поблизости матросов при этом раскатисто захохотали. Лицо Натали вспыхнуло гневом, и ей стоило огромного труда не дать Гарри пощечину. Тем не менее она сдержалась и даже улыбнулась его шутке.

– А почему ты не дал объявление в «Сити-Газетт» о том, что я сопровождаю сразу двоих распутников в вашем путешествии? – спросила она невинным тоном. – В Чарлстоне должны все знать об этом.

Гарри ошеломленно посмотрел на нее, но решил не оставаться в долгу.

– Я предполагал, что допущу ошибку, сообщив, что нас сопровождает девушка из таверны с рыжими волосами. Я просто не знал, какие волосы мне нужно указывать.

Теперь пришел черед Натали замолчать в растерянности. А Гарри решил не уступать ей инициативу.

– Ну, с рыжими волосами все ясно – поменяла парик и баста. А вот как тебе удалось так быстро и легко избавиться от вульгарного акцента – ума не приложу.

Райдер решил, что пора выручать будущую любовницу. Взяв Натали за руку, он повел ее в другой конец палубы, при этом нечаянно так задев плечом Гарри, что того перекосило.

– Иногда служанки в тавернах полны сюрпризов, – произнес Райдер философским тоном.

Оставив озадаченного Гарри, Натали и Райдер подошли к поручням и стали смотреть на воду. Увлекаемый отливом, клипер плавно отходил от причала, его все дальше и дальше относило в бухту. К ним подошел Саймон. Ветер растрепал волосы мальчишки, его глаза сияли от возбуждения и восторга.

– А корабль – настоящий красавец, правда, мисс? – счастливым голосом произнес он.

Натали скользнула взглядом по волнующимся парусам и красивым мачтам, потом повернулась к Саймону и погладила его по всклокоченным волосам.

– Да, красавец, – согласилась она.

– Лорд Ньюбери сказал, что в Лондоне возьмет меня к своей бабушке, – радостно сообщил мальчик.

Поверх головы Саймона Натали посмотрела на улыбающегося Райдера. Ей пришлось признать, что каким бы повесой он ни был, а о Саймоне заботится так, что иной отец мог бы позавидовать.

– Я уверена, что мы все прекрасно проведем время, – сказала она мальчику.

Теперь паруса «Ветра» были наклонены в направлении выхода из бухты между фортами на островах Джеймс и Салливан. Натали радовалась ритмичному покачиванию судна, морскому ветру и летевшим в лицо брызгам. Вместе с Саймоном она смеялась над проказами нескольких чаек, которые пытались украсть у рыбаков часть их улова.

Через некоторое время мальчик вернулся к своей работе. После его ухода Натали повернулась к Райдеру.

– Так значит, ты в самом деле собираешься повидать бабушку?

– Да.

– Расскажи мне о ней.

На лице Ньюбери появилось выражение нежности и гордости одновременно, он улыбнулся.

– «Нонна» – удивительный человек, она мудрая, очень выдержанная, и в ней что-то есть от пророка.

– Что ты говоришь? Это так интересно! Как бы я хотела познакомиться с нею.

– И познакомишься… Думаю, она прожила с моим дедушкой, флорентийским графом, счастливую жизнь. Когда мои родители встретились, она уже несколько лет была вдовой и решила ехать с ними в Лондон, где могла бы жить со своей дочерью и зятем.

– А потом и с тобой?

Он грустно улыбнулся и с минуту помолчал.

– Помню однажды, когда я был ребенком, она повела меня в цирк и по-итальянски назвала всех выступавших животных.

– Ты говоришь на итальянском?

– Немного.

– Надо полагать, ты владеешь итальянским так же, как я французским. А где живет твоя бабушка сейчас?

– У нее дом в Вест-Енде, на Гросвенор-сквер. Когда мы прибудем в Лондон, я остановлюсь у нее.

– Так ты не хочешь жить у отца?

По лицу Ньюбери пробежала тень.

– Нет, – сухо произнес он. – Мой отец вполне доволен тем, что живет со своими молитвами и со своей ненавистью.

Натали положила ладонь на его руку.

– Мне очень жаль, – тихо произнесла она. – Если тебе не слишком тяжело говорить об этом, то я действительно хотела бы знать, чем вызвано отчуждение между вами?

Райдер молча сжал ее пальцы.

– Пожалуйста, Райдер, – мягко настаивала она.

Он с окаменевшим лицом смотрел вдаль на голубые волны. Но вот мускулы его лица слегка дрогнули и пришли в движение.

– Четыре года назад, одним ужасным холодным вечером, моя мать отправилась одна, только с кучером на козлах экипажа, с наполненными едой корзинами к беднякам в трущобы Саутварка. На обратном пути какие-то головорезы остановили карету на Лондонском мосту и попытались ограбить ее. Лошади шарахнулись, и карета рухнула с моста в ледяную Темзу – вместе с матерью.

– О, Райдер, как это ужасно!

– Да, ее смерть потрясла всю нашу семью. Трагедия углубилась тем, что отец в смерти матери обвинил меня.

Глаза Натали наполнились гневом.

– Но как он мог? Смерть твоей матери произошла в результате несчастного случая, и ты, конечно же, не имел к этому никакого отношения.

– Мы с отцом знали о том, что мать довольно часто отправлялась в такие безрассудные, хотя и благородные поездки. Она была слишком благочестива и добросердечна, чтобы думать о себе. Мать привыкла проводить дни и даже вечера в таких опасных районах города, как Степни и Джэкобс-Айленд, где усердно помогала отверженным. Отец убежден, что я должен был находиться в тот вечер рядом с ней. Если бы знать… Я сам не могу простить себе, что тогда играл в карты в своем клубе.

– А где был твой отец?

– На заседании Королевского Совета. В то время страну захлестнули забастовочные движения рабочего люда и произошел парламентский кризис…

– На заседании Королевского Совета? Значит твой отец – советник короля?

– Мой отец – герцог Мэнсфилдский.

– Герцог Мэнсфилдский?

По выражению лица Натали было видно, что она поражена этим сообщением.

– Я знала, что ты принадлежишь к знати, но что ты – сын герцога…

– Мой отец принес немало пользы Георгу III. Пока король не впал в полное безумие. А после смерти отец полностью отдался своей давней склонности к религиозному фанатизму. Вот так… По крайней мере, у него было разумное объяснение его занятости в тот вечер, когда погибла мать, а у его беспутного сына – не было.

Натали крепко сжала его руку и посмотрела в его глаза с живым участием.

– Мне так жаль, – искренне произнесла она. – Но ты не должен обвинять сам себя.

– Не могу? – обреченно взглянул на нее Райдер.

– Конечно, не можешь, – уверенно повторила она.

– Что может быть для сына хуже, чем подвергнуться обвинениям в смерти любимой матери и быть проклятым отцом? – с безысходной горечью произнес он.

– Но ведь это несправедливое обвинение! – воскликнула Натали.

– Скажи это моему отцу, – горько усмехнулся он.

– И ты уехал из-за его обвинения? – спросила она с нотами сочувствия.

– Да, – ответил он просто. – Тем более, что я не нуждаюсь в материальной поддержке с его стороны. При моем рождении бабушка положила на мое имя капитал, которого мне вполне хватает.

– И ты совершенно не хочешь навестить отца? – посмотрела она ему в глаза.

– Собственно говоря… не знаю, – поколебавшись, пробормотал он.

Глядя на расстроенное лицо Райдера, Натали почувствовала, что не стоит сейчас лезть ему в душу. Его откровенность позволила ей лучше понять лорда Ньюбери, это уже немало.

– Райдер, я тронута и обеспокоена тем, что ты ради меня снова соприкасаешься со своим мучительным прошлым, – сказала она, коснувшись его руки.

Настроение Райдера изменилось резко, будто повернули парус и судно резко изменило курс. Он улыбнулся и обнял Натали.

– Мне приятно было бы получить от тебя хоть какое-нибудь утешение, милая. Ты могла бы успокоить мою душу.

И прежде чем Натали успела что-либо ответить или возмутиться, он наклонился и быстро поцеловал ее.

Оба тут же поспешно отпрянули друг от друга, потому что Гарри неожиданно и громко свистнул.

– Эй, Ньюбери, хватит надоедать этой молодой даме, пора тебе заняться полезным делом! – крикнул Гарри.

Нахмурившись, Ньюбери обернулся и увидел своего друга, который приближался, держа в каждой руке по сабле.

– Оставь ты нас с леди в покое! – недовольно произнес Райдер.

Неугомонный Гарри лишь засмеялся.

– Теперь, когда мы в море, мне стало что-то скучно, – сказал он, протягивая Райдеру саблю. – Пора поупражняться в фехтовании, старина. Нельзя же забывать то, чему нас учили в Хэймаркетской академии.

Он подмигнул Натали и сделал несколько движений, разминаясь перед тренировкой.

– А кроме того, кто знает, какие опасности подстерегают нас в грешном Лондоне, – продолжал Гарри.

Глядя, как Райдер принял клинок и стал профессионально рассматривать его острие, Натали пришла в ужас. Почему-то особенно напугали ее отблески солнца на клинке.

– Неужели ты собираешься заниматься фехтованием на плывущем корабле? – с испугом посмотрела она на Ньюбери.

– А почему бы и нет, – пожал он плечами. – Мы с Гарри и раньше фехтовали на палубе в открытом море. Извини нас, милая, но кажется, Гарри хочет увидеть, как брызнет его кровь.

Мисс Десмонд собралась было возразить, но оба друга уже вышли на середину верхней палубы. Они стали один от другого на расстоянии около трех метров и вскинули в знак приветствия сабли.

Натали не верила своим глазам – неужели они оба сошли с ума?

– Защищайся! – энергично выкрикнул Гарри. И схватка началась.

Натали закусила губу, когда услышала первые скрежещущие звуки, сопровождавшие удары и единоборство клинков. Потом скрежет, лязг и звон звучали почти непрерывно. Двое рослых, мускулистых, тренированных мужчин, приплясывая, носились по палубе взад и вперед, нанося удары и отражая их. Порой девушке казалось, что они вот-вот изрубят друг друга на куски, такими молниеносными были взаимные удары. Но каждый раз другой успевал в нужный момент в нужном месте несокрушимым барьером поставить свою полоску металла. Натали казалось, что она целую вечность наблюдала за тем, как, сверкая, поднимались и опускались острые клинки, а двое ненормальных повес в это время смеялись, двигались с выверенной легкостью и точностью и, чертыхаясь в своем сумасшедшем танце, ловко огибали мачту, перепрыгивали через открытые люки, успевали уклониться от торчащих ручек насосов.

Натали была изумлена и потрясена. Она пыталась отвести взгляд от фехтующих, но он почему-то упорно возвращался к этой безобразной сцене. Может быть, потому, что девушка боялась увидеть, как в следующее мгновенье Райдер окажется без головы? Даже мысль об этом Натали считала ужасной.

И когда это она начала дорожить жизнью этого повесы, что одна лишь мысль о его ранении представлялась ей недопустимой? Сейчас, во время этой сумасшедшей схватки, она поняла, что Райдер Ремингтон очаровал ее до глубины души.

Кроме того, мисс Десмонд была поражена, обнаружив, как сильно возбуждают ее мощные, красивые движения его рук и ног, когда он стремительно перемещался по палубе, уклоняясь от ударов и сам нанося удары. Для нее оказалось полной неожиданностью, что ее зачаровывают напрягающиеся под рубашкой, перекатывающиеся узлоподобные мускулы и эта черная развевающаяся, поблескивающая под солнцем, грива волос. Никогда еще в жизни она не чувствовала такого восторженного и неуправляемого возбуждения, никогда еще ее не охватывало такое сладострастие. Как опасалась она всегда этой восставшей с роковой неизбежностью невесть из каких глубин страстной черты своей натуры!

Наконец по команде Райдера они отскочили друг от друга.

Улыбающийся Гарри поднял вверх свою саблю, в то время как Райдер хмуро смотрел на свою порезанную рубашку.

– Ну что, готов признать поражение, дружище? – с усмешкой спросил Гарри.

В ответ Райдер крикнул:

– Защищайся!

В следующее мгновенье он обрушил на Гарри мощный град ударов, которые тот едва успевал отбивать. С благоговейным, все нарастающим страхом Натали смотрела, как ее поклонник все более теснил противника к люку, где тот неминуемо попадал в очень трудное положение. Атака Райдера оказалась неудержимой. Вот с противным металлическим скрежетом Райдер выбил саблю из рук Гарри и приставил острие своей сабли к его горлу.

– Ладно, – сказал с улыбкой Гарри, показывая завидное самообладание для человека, которому на горло неприятно давит острое железо. – Я проголодался, почему бы нам сейчас не подкрепиться.

Ньюбери с великодушной улыбкой опустил клинок.

Во время обеда, который был подан на маленький столик в каюту рядом с камбузом, Натали чувствовала себя подавленной. У мужчин, судя по всему, было совсем иное настроение, фехтование придало им жизнерадостности. Оба ели тушеное мясо с превосходным аппетитом, обмакивая сухари в соус и обмениваясь воспоминаниями о войне, когда они сражались в кавалерии. Между делом друзья заключили пари насчет того, успеют или нет они прибыть в Лондон к коронации Георга IV, который год назад после смерти своего слепого и безумного отца унаследовал трон.

В какой-то момент Райдер потянулся за солью, и тут сквозь прореху в рубашке Натали увидела у него на боку расползающееся пятно крови. Она вдруг почувствовала приступ тошноты и выскочила из-за стола.

Гарри лишь успел увидеть ее мелькнувшую в двери юбку.

– Что это девушке нездоровится, Райдер? – спросил он друга.

– Я не уверен, – ответил тот, сам не понимая причину ее ухода.

Нахмурившись, Райдер встал и прошел вслед за Натали в каюту.

– Что случилось, милая? – спросил он ее, недоумевая.

Она повернулась к нему, в ее глазах стояли слезы.

– Ты что, совсем с ума сошел? – спросила она, едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться.

– Что ты имеешь в виду? – все еще не мог он понять.

– Ты же ранен, – показала она на рубашку.

– Ах, это? – спокойно произнес он. – Всего лишь царапина, дорогая.

Насмешливо посмотрев на девушку, он смахнул слезу с ее щеки.

– Не из-за чего плакать, – сказал он успокаивающе.

– Не из-за чего? – возмущенно спросила Натали. – Ведь так могла слететь твоя голова!

На его лице появилась озорная улыбка, обнажившая белые, как снег, зубы.

– Натали, мне кажется, ты все-таки беспокоишься обо мне.

Она вспыхнула, но быстро овладела собой.

– Да, я… я беспокоюсь, потому что мне необходима твоя помощь, когда мы приедем в Англию. И потом, когда я вижу, как кто-то глупо играет со смертью, я прихожу в бешенство.

– А разве ты не вела себя глупо в таверне Чарлстона?

– Это совсем другое дело. У меня было оправдание – найти тетю Лав.

– Ах, вот как? Значит, под благовидным предлогом можно делать любые глупости?

То, как он ловко повернул вопрос, рассердило Натали. Она топнула ногой.

– О, ты невозможен. Я считаю, что фехтование опасно и бесполезно.

– Но, дорогая, разве ты не хочешь, чтобы я был готов к предстоящей схватке с контрабандистами? Мы с Гарри регулярно упражняемся, чтобы не утратить свое мастерство во владении шпагой и саблей. Так у нас заведено со времен службы в кавалерии Веллингтона. И мы ни разу не ранили друг друга, не считая мелких царапин. И вообще, что за жизнь без риска?

В глазах Натали по-прежнему стояла обида, к которой все больше примешивалось чувство отчужденности.

– Думаю, мы с тобой слишком разные люди, Райдер. Ты хочешь рисковать, играть своей жизнью. А я нет.

Он сделал умоляющий жест.

– Ради Бога, Натали, ты слишком серьезно относишься к этому…

– Но на твоей рубашке кровь… А ты даже не промыл рану.

Одним движением он сбросил рубашку.

– Тогда промой ее, милая!

Она оказалась застигнутой врасплох. Во рту у Натали пересохло, когда она увидела его великолепные бронзовые мышцы, упругую, блестевшую от пота кожу. Натали осмотрела небольшую рану, из которой еще сочилась кровь. Странно, но от этого красивого мужчины исходил запах мускуса, и она с наслаждением вдыхала его, чувствуя тепло его тела, ощущая его необъяснимую притягательность.

Боже, этот человек сводил ее с ума!

Натали, при всем стремлении сопротивляться, не могла справиться с внутренней тягой к нему. Как завороженная, девушка приблизилась к Райдеру, внушая себе, что должна только осмотреть его рану, и в то же время сознавая, что вовсе не рана была причиной этого ее полуистерического приступа. Дрожащими пальцами она прикоснулась к его груди…

С каким-то неопределенным сладострастным звуком он привлек ее к себе, пока ее губы не коснулись его кожи. Натали прильнула к нему. Она остро почувствовала его запах, запах соли и сильного мужчины. Против воли ее дрожащие руки обхватили его могучий торс.

– Ты такой красивый! – прошептала она. – У тебя тело, как у богатыря. Как ты можешь так неосторожно обращаться с ним?

Слегка смущенный этим проявлением заботы и женского восхищения, необычайно обрадованный, Райдер поцеловал волосы Натали, потом приподнял ее лицо.

Она хотела еще отчитать его, но вспыхнувший в его глазах огонь желания лишил ее способности двигаться и дышать. Она застыла в ожидании неизвестно чего. Райдер наклонился и осушил губами ее слезы. Она всхлипнула и позволила ему поцеловать себя в губы.

Райдер бережно прижал Натали к себе и жадно припал к ее губам своими требовательными губами и своим магическим языком. Она прильнула к нему, чувствуя, как кружится голова и сама каюта вращается вокруг них и страсть какими-то странными сверкающими стрелами пронзает ее всю. В этот момент все вокруг воспринималось ею необычайно ярко – и сила его желания, и тепло его тела, и вкус его пота.

– Обещаю, милая, я буду осторожнее, чтобы наслаждаться и тобою тоже, – прошептал он ей прямо в ухо. – У тебя божественный рот, ангельские глаза и тело куртизанки. Обещаю тебе, что в свое время я исследую и обласкаю каждый сантиметр твоего восхитительного тела.

У Натали возникло опасение, как бы Райдер не счел, что это время уже настало. Она постаралась освободиться из его крепких объятий. Испуганная своей собственной податливостью, прерывисто дыша, она попыталась оправдаться в собственных глазах.

– Я… я хотела только посмотреть рану.

Райдер с видом идиота направился к умывальнику намочить салфетку. По пути назад он уже пришел в себя.

– А теперь болит сильнее, чем раньше. Унять эту боль будет тебе нелегко.

Со смешанным чувством ужаса и зачарованности Натали украдкой посмотрела на его оттопырившиеся спереди бриджи. Тут же отвела взгляд в сторону и, взяв у Райдера салфетку, отжала ее. Когда Натали стала неуверенно прикладывать влажную ткань к его ране, он понял по ее пылающему лицу, что она испытывала те же страдания, что и он, и что для избавления от этих страданий потребуется нечто иное, нежели холодный компресс.

Вскоре они вернулись к столу. Мимо Райдера не прошла усмешка Гарри, с которой он посмотрел на небольшое пятнышко крови на лифе Натали.

Глава 16

К вечеру они вышли в открытое море. Свежий морской ветер наполнил все паруса клипера, и он понесся вперед еще стремительнее. Огромный, облитый золотыми лучами заходящего солнца, в которых ярко блестели надраенные металлические детали, корабль грациозно скользил по голубым волнам Атлантического океана и представлял собой величественное зрелище.

После ужина на бриге воцарилась лень и беззаботность. И пассажиры, и члены команды, за исключением рулевого и двух наблюдателей, от души наслаждались покоем. Один старый моряк, прислонившись к мачте, наигрывал на гармонике набившую всем оскомину «Барбару Аллэн». Четверо матросов на полубаке играли в кости.

Райдер, Гарри и Саймон играли на верхней палубе в кегли, а Натали наблюдала за ними, не скрывая снисходительной улыбки. Она думала о том, что эти двое мужчин, катая шары и шумно радуясь каждой маленькой удаче, мало чем отличались от беззаботного, зеленого юнца Саймона.

Она еще не могла избавиться от потрясения, которое испытала во время недавнего страстного поцелуя Райдера. Сказывались также ее переживания при виде двоих сумасшедших мужчин, носившихся с саблями друг за другом по палубе. Тогда она готова была сорвать с Райдера одежду и растерзать его от негодования. А потом все это сменилось на противоположные чувства к нему…

Никогда еще Натали за все дни их знакомства не сознавала так ясно, что Райдер оказывает на нее своими чарами поразительное воздействие. Он довел ее до слез, до ужаса, до бешеной ярости, наконец, до страстного желания. И это ее, Натали Десмонд, которая привыкла строго контролировать свои чувства, действия, свои мысли? Ее, которая уже решила остаться старой девой? Что же это с ней произошло? Неужели во всем виноват Райдер? А может быть, откровенные усилия этого повесы нашли благодатную почву в ее натуре? Может быть, он просто угадал ее желания и приложил силы к тому, чтобы они осуществились? Сплошные вопросы и ни одного ответа. Все сложно и запутанно. Ясно лишь одно, что его присутствие в одной с нею каюте составляло для нее дополнительную опасность. Так она может позволить ему совратить себя до того, как они окажутся в Лондоне.

Черт бы побрал этого обольстителя!

Пока Гарри устанавливал сбитые кегли, Райдер подошел к Натали и протянул ей шар.

– Попробуй, милая! – предложил с веселыми искорками в глазах ее поклонник.

Она сощурилась и несколько секунд размышляла, стоит ли ей ввязываться в эту игру, где кегли являлись всего лишь поводом. Решила, что лучше воздержаться.

– Должен же хоть кто-нибудь здесь оставаться взрослым, – ответила Натали.

– Ох, не будь же такой занудой, не порти нам настроение! – принялся шутливо распекать ее Ньюбери.

Затем взял за руку и без лишних слов повел к центру палубы, где уже стояли кегли. Больше всех радовался ее участию в игре Саймон.

– Ну-ка, мисс Натали, опрокиньте их все сразу! – подбадривал он ее, радостно прыгая на одной ноге.

Мисс Десмонд взяла шар, сосредоточиваясь, сделала несколько примерочных движений рукой, затем пустила его. Сразу же стало ясно, что эта попытка вышла неудачной. Шар отклонился в сторону, совершенно не задев кегли. Натали покраснела от разочарования, а мужчины разразились смехом. Когда они закончили смеяться, она уперлась руками в бока и сердито посмотрела на них.

– Палуба накренилась, – объяснила Натали свою неудачу.

– Тогда почему же кегли не накренились? – с детской непосредственностью спросил Саймон.

– Просто шар оказался заколдованным, – истолковал неудачу Райдер, бросив в сторону Натали хитрый взгляд.

– Может быть, заключишь пари на приз? – насмешливо предложил ей Гарри.

Райдер тем временем подобрал шар и снова протянул его Натали.

– Вот, дорогая, мы даем тебе еще один шанс, – сказал он, подмигнув ей. – Мне кажется, тебе придется приложить все свое умение…

Вновь он вложил в свои слова сексуальный намек. В ответ Натали плотно сжала губы и молча метнула шар. Все девять кеглей упали. Она бросила на Райдера торжествующий взгляд.

– Так что умения вполне достаточно, – произнесла она. – Было бы желание.

Озорно тряхнув после этого головой, Натали с достоинством отошла в сторону.

Войдя некоторое время спустя в каюту, Райдер обнаружил Натали на койке с книгой в руках и очками на носу. Она выглядела таким образцовым «синим чулком», что ему захотелось немедленно раздеть ее, чтобы снова найти ту пылкую девицу, которая недавно так горячо целовала его. При этом упоительном воспоминании его сердце забилось заметно быстрее. А когда он подумал, что подобных упоительных, блаженных моментов впереди великое множество, оно просто бешено заколотилось.

Райдер подошел к Натали, взял в руки книгу и посмотрел название. Это был коммерческий словарь.

– О, ты, оказывается, честолюбивая, – заметил он.

Натали забрала у него книгу и открыла на прежней странице.

– Я всего лишь стараюсь при каждой возможности пополнять свои знания, – ответила она.

Он улыбнулся и так с улыбкой на губах сел на стул напротив койки, упершись носком сапога в ее конец.

– Значит, ты пополняешь свои знания, а мы проводим время впустую, это ты хочешь сказать, если я правильно понял? – спросил он недовольным тоном. – То занимаемся бесполезным фехтованием, то никчемной игрой в кегли…

– Всякие развлечения всегда были для меня непозволительной роскошью, – спокойно ответила она.

– Ах, вот оно что! – воскликнул он. – Ты вышла из чрева матери уже взрослой женщиной?

Натали сделала вид, что не слышала этой колкости.

– Ну, а как по-твоему мы должны были с тетей учиться управлять фабрикой, применять новые машины, внедрять последние технологические изобретения? – спросила она. – Вот и приходилось постоянно учиться, читать научные книги, писать письма специалистам в другие города, даже путешествовать на сходные предприятия в другие штаты.

– Так-так, значит, вот какой выбор ты сделала, Натали, – произнес Райдер задумчиво.

– Выбор? – спросила она, сердито захлопнув книгу. – А может быть, железная необходимость? Тебе не приходило, конечно, в голову, что без нашего с тетей Лав руководства фабрика в Чарлстоне давно закрылась бы.

– А тебе никогда не приходило в голову, что Родни без вашей ежечасной опеки справился бы с делами гораздо лучше вас? – язвительно произнес он. – Далеко не все мужчины на свете так безответственны, как вы с тетей Лав это себе представляете.

Натали приподнялась на койке и метнула в Ньюбери сердитый взгляд.

– Наверное, – согласилась она. – Но только не такие, как ты, богатые бездельники. Сами не заработав ни доллара, они прожигают доставшийся им капитал, проводят дни в праздности и распутстве. Что они знают о том, как зарабатывают деньги, как управляют фабриками?

Райдер присвистнул и покачал головой:

– Интересно, чем это я заслужил такую отповедь? – недоуменно произнес он. – Неужели всего лишь игрой в кегли? Или за этим стоит другая игра? Какая же, скажи?

– Для тебя все – игра! – возмущенно продолжала Натали. – А ты подумал о том, какой пример подаешь Саймону?

– О, я уже и ребенка развращаю, оказывается? – покачал головой Ньюбери.

– Вряд ли ты подходящая компания для него, – все наступала Натали. – Ему нужно думать о том, как жить дальше, как заработать деньги на пропитание. А ты думаешь только о том, как тратить деньги. Ну что ты можешь ему дать или предложить?

Райдер развел руками:

– Наверное, он смог бы стать неплохим слугой, – произнес он в раздумье. – Не сейчас, конечно, а позже, когда вырастет. Меня такой слуга устроил бы.

– Но если он должен стать слугой джентльмена, то ему необходимо воспитание и образование, не так ли? – спросила Натали.

– Пожалуй, – согласился Райдер.

– Вот поэтому я захватила с собой некоторые учебники и завтра же начну заниматься с Саймоном, – сообщила она о своем решении.

Райдер вытаращил на нее глаза.

– Слушай, а ты будешь одевать нас в монашеские одежды и сажать на хлеб да воду? – ехидно спросил он после того, как пришел в себя от неожиданности.

– Не делай из меня злодейку! – сухо ответила она. – Просто я понимаю, что мы с тобой должны сделать для мальчика все, что в наших силах. Прежде всего создать обстановку трудолюбия и настойчивого движения к намеченной цели…

– Фу, как скучно? – перебил он ее, картинно закрыв уши ладонями. – Скажи на милость дорогая, что это взбрело тебе в голову с обучением мальчика?

– Ничего не взбрело! – энергично возразила она. – Просто меня всегда злит невежество и безрассудство.

– А где это ты увидела безрассудство? – лукаво улыбнулся Райдер. – Ну-ка, скажи мне, кто из нас ведет себя безрассудно?.. Ах, да. Вот теперь я вспомнил…

Натали сердито швырнула в него книгой. Он с улыбкой поймал ее и покрутил в руке. Она устремила на него сквозь очки пронзительный взгляд и не сводила его до тех пор, пока Райдер не протянул ей книгу обратно.

– Ладно, вот тебе словарь, – произнес он. – Скажи-ка теперь, Натали, а как насчет подурачиться?

– Подурачиться? – переспросила она. – Ты только об этом и думаешь, распутник.

– Зато ты думаешь только о скучной работе, – ответил он, хмурясь. – Может быть, так поступали твои родители? Скажи, какие они были?

– Я тебе уже рассказывала, что мой отец во многом был похож на тебя, – заметно раздражаясь, произнесла Натали.

– А твоя мать? – не оставлял ее в покое Ньюбери. – Ты говорила, что она – француженка. В таком случае, она совершенно не похожа на тебя, а ты не похожа на нее.

– Твои догадки верны, с огорчением произнесла Натали. – Она была, к сожалению, слишком беспечной, ветреной и страстной.

– А… тогда я понимаю, – протянул он.

Мисс Десмонд сняла очки и исподлобья внимательно посмотрела на лорда Ньюбери.

– Что вы понимаете, лорд-повеса? – иронично спросила она.

– То, что твое поведение совершенно противоположно поведению твоих родителей, – пожал плечами Райдер.

– Ну, а теперь я тебя совершенно не понимаю, – недоуменно произнесла она. – Почему противоположно?

– Наверное, потому, что ты боишься быть похожей на кого-либо из твоих родителей, – спокойно ответил он. – Боишься стать распутной и рабой своих желаний, как отец. Боишься быть импульсивной и вспыльчивой, как мать. И на всякий случай прячешься от меня под маской чопорности и строгости. Я угадал?

– Все это смешно! – сердито сказала она. – Я не боюсь быть похожей на своих родителей. И нет у меня никакой маски. Я такая, какая есть.

– Дерзкая девчонка, которая заигрывает с моряками в таверне – это тоже ты без маски? – спросил он сухо.

Натали всплеснула руками и покачала головой.

– Но я тебе уже не раз объясняла, что мое поведение в таверне– всего лишь вынужденная хитрость. Кроме того, я говорила тебе, что не собираюсь поверять тебе мои мысли и отчитываться в своих поступках.

– Но кое-кто нуждается в этом. К тому же, ты обязательно должна узнать, какая ты женщина на самом деле.

– А кто это «кое-кто»?

Ньюбери протянул руку и коснулся ее щеки, потом заглянул ей в глаза. От его обжигающего взгляда у нее перехватило дыхание, и она ощутила состояние блаженства. Он, казалось, прекрасно понимал ее состояние. А может быть, даже больше того.

– Ты, милая, стараешься спрятаться в мир, слишком отягощенный трудностями и ответственностью, – произнес он вкрадчивым голосом. – Ты лишаешь себя очень многих радостей, очень многих богатств жизни. Я думаю, ты не будешь счастлива, пока не найдешь мужчину, который сможет освободить в тебе страстную француженку из-под опеки методичной англичанки.

– И ты, кажется, намерен стать этим мужчиной? – насмешливо спросила она, хотя в ее голосе ощущалась дрожь.

– Да, – просто сказал он. – Поэтому ты злишься на меня. Поэтому ты так старательно прячешься за очками со стальной оправой, за страницами скучной книги.

Натали молча смотрела на него, словно сравнивая его слова со своими переживаниями.

– Ты боишься, что, наконец, отдашься мне, – продолжал он все тем же голосом, который завораживал ее. – А еще больше опасаешься того, что тебе будет приносить радость и восторг каждая проведенная со мной минута.

– Это неправда! – сердито выкрикнула Натали. – Ты рассказываешь мне то, что услышал от других женщин и приписываешь мне их чувства. Я не собираюсь выслушивать твои выдумки о моих чувствах, мне они известны лучше. Так что, пожалуйста, оставь меня в покое и выйди!

– Но я не могу выйти, милая, – спокойно произнес он. – Ты же помнишь, что у нас одна каюта на двоих.

– Сколько времени нам плыть до Англии? – раздраженно спросила Натали.

Ньюбери улыбнулся. Эта улыбка свидетельствовала о том, насколько забавными кажутся ему все ее капризы.

– При попутном ветре и удачном стечении многих других обстоятельств, наверное, недели три, – ответил Ньюбери.

Натали не могла скрыть чувство досады, хотя не произнесла ни слова. Она молча встала, подошла к своему сундучку и молча открыла его. После этого она выразительно посмотрела в сторону Райдера. Он все еще улыбался.

– Прошу вас, сэр, покинуть меня, чтобы я могла э-э приготовиться ко сну, – с подчеркнутой любезностью произнесла она.

– Приготовиться ко сну? – изобразил он непонимание. – О, это очень серьезное и ответственное дело, вы уверены в том, что не потребуется моя помощь?

В следующее мгновенье из сундука в сторону Райдера полетела туфля. Поймав ее, он тут же выскочил за дверь.

Натали схватила в охапку ночную рубашку и халат и укрылась за ширмой. Она не была уверена в том, что этот повеса не явится преждевременно. Переодеваясь, она думала о том, насколько точно высказал он все ее сомнения и переживания. Да, она сердилась на него за те новые, непривычные для нее чувства, которые он заставил ее переживать. Как бы ей выдержать три недели этой непрерывной пытки?

Райдер лег на своем тюфяке, их разделяло расстояние немногим более метра. Натали измучилась, пытаясь уснуть. Хотя в каюте стояла кромешная темнота, девушка мысленным взором видела лежавшего поблизости мужчину, который сводил ее с ума. Она слышала его равномерное почти беззвучное дыхание, ощущала исходивший от него запах мужчины. Это одновременно успокаивало и раздражало ее. Успокаивало, когда она начинала думать о том, что находится под его надежной защитой и ей теперь ничто не угрожает. И раздражало, когда она начинала прислушиваться к своим внутренним вибрациям. Судно слегка покачивало. Точно так же покачивало судно несколько лет назад, когда Натали направлялась с тетей в Америку. Тогда это движение корабля действовало на нее умиротворяюще. А теперь вызывало чувство досады неизвестно на кого и за что.

Лежа на тюфяке на полу, Райдер слышал, как Натали ворочалась с бока на бок. Да, хорошо было бы оказаться рядом с ней, чувствовать ее горячее упругое, сильное тело! А как замечательно было бы познать ее сладострастие! Он пообещал сам себе, что до конца путешествия познает все эти наслаждения, а пока…

Пока приходилось лишь представлять и размышлять. Он размышлял о странном развитии их взаимоотношений. Чем высокомернее и рассудительнее она вела себя, тем большую страсть пробуждала в нем, тем сильнее крепла в нем решимость приоткрыть тайны ее сердца и души. Это стало его целью, почти что навязчивой идеей. Да, он поставил своей целью – заставить Натали признать, что она в самом деле чувственная женщина. Именно такой он видел ее по вечерам в таверне, где она вела возбуждающую игру со многими мужчинами. Самое поразительное то, что она наслаждалась этой игрой, хотя, может быть, не отдавала себе в том отчет. Вот ту женщину, которую он видел в таверне, Райдер и желал страстно заключить в свои объятия, подняться вместе с ней до последних высот страсти и блаженства. Более того, ему очень хотелось раскрыть ей до сих пор неведомые радости чувственной жизни, помочь ей избавиться от сковывающих ее ограничений и внутренних запретов. И тогда эта удивительная женщина поняла бы, что такое настоящий экстаз, триумф чувств как неотъемлемая часть жизни.

Размечтавшись об этой восхитительной перспективе, он постепенно стал засыпать.

Но заснуть ему не удалось. Натали вдруг вскрикнула и быстро отодвинулась от стенки на край койки.

– Что случилось, милая? – встревоженно спросил Райдер.

Натали снова вскрикнула и соскользнула с койки прямо на Райдера.

– О-о! – только и смог он произнести.

В этом восклицании смешались удивление и восторг. Еще бы, прекрасно сложенная желанная девушка ни с того ни с сего вдруг свалилась на него в полночь.

– Натали, что с тобой стряслось? – спросил Ньюбери, не в состоянии объяснить ее странное поведение.

Она вся дрожала и некоторое время не могла произнести ни слова. Наконец обрела дар речи.

– Т-там что-то п-ползает по мне, – пролепетала она и показала рукой на койку.

Райдер погладил ее по спине.

– Ну, милая, успокойся. Ты же видишь, что это не я напал на тебя. Нет никаких оснований для волнений. Скорее всего, это какой-нибудь таракан или паук крался в темноте.

– Я… я терпеть не могу насекомых.

Она задрожала еще сильнее. Райдер рассмеялся.

– Значит, наш образец добродетели тоже имеет некоторые слабые стороны? – с иронией спросил он.

– Это совсем не смешно! – произнесла она со слезами в голосе.

И Райдер почувствовал, что по ее лицу лились слезы и пропитывали простыню, которая разделяла их тела.

– Ну, Натали, – прошептал Райдер, нежно прижимая ее к себе. – Я сразу не понял, что ты так сильно испугалась. Извини, дорогая.

– Извиняю, – прошептала она еле слышно и замолкла.

Только тут Натали осознала, что она лежит на Райдере, и что между ними всего лишь ее ночная рубашка и простыня.

– Ой! – воскликнула она. – Ты должен немедленно отпустить меня.

– И допустить, чтобы та гнусная тварь снова напала на тебя в твоей постели? – спросил он с улыбкой.

– Это лучше, чем если на меня нападешь ты, – ответила она.

Он засмеялся.

– Так я или таракан? – спросил он, все еще смеясь, – Если нападу я, смогу одержать победу без особого труда. Скажи все-таки, чье нападение ты предпочитаешь, милая?

И не успела она что-либо произнести, как он обнял ее за шею и поцеловал ее в губы. Натали попыталась выскользнуть из его объятий, но из этого ничего не вышло. Не вышло потому, что он не отпускал ее, а ей и не хотелось, чтобы он отпустил ее. Райдер целовал Натали нежно и неторопливо, и постепенно ее захватывала волна чувственного наслаждения. Его язык настойчиво стремился проникнуть между ее губами и, выбрав момент, когда она слегка застонала, он пробрался глубже и заполнил Натали новыми волнами упоительного наслаждения. Натали утратила всякую способность рассуждать. А его рука скользнула вниз и стала осторожно поднимать ее ночную рубашку. Натали принялась отчаянно извиваться. Ей пришлось делать это молча, потому что Райдер продолжал искусно целовать и не давал ей возможности открыть рот. Но скоро и это ее судорожное сопротивление прекратилось, и она замерла от необъяснимого наслаждения, которое получала от прикосновения к своим ягодицам его сильной нежной руки. Ее просто заворожили его дерзкие ласки, от которых к бедрам распространялись волны томительного сладостного ожидания.

Наконец, их губы разомкнулись, оба дышали прерывисто.

– У тебя самые нежные губы, какие я когда-либо целовал, – хрипло прошептал он. – А волосы твои, как шелк, и пахнут жимолостью. И эти твои удивительные ягодицы, никогда не дотрагивался до чего-либо столь же нежного. До наступления утра я могу не удержаться и укушу тебя.

– Райдер! – тихо и просительно произнесла Натали.

Чувствуя, как кружится голова, Натали попыталась протестовать против его ласки, но сама едва слышала свою робкую мольбу, заглушаемую громким стуком сердца. Неожиданно для нее, он откинул разделявшую их простыню, и Натали пронзил неведомый ей чувственный ток. Она ощутила, как к ее телу прижалась его горячая, твердая, полная желаний плоть.

– Ты голый! – изумленно воскликнула Натали.

В ее словах прозвучал панический страх, смешанный с безумным вожделением…

– Упоительное состояние, милая, и я хочу, чтобы ты разделила его со мной, – искушающе прошептал он, поднимая все выше ее рубашку.

Она попыталась отстранить его настойчивые пальцы.

– Райдер, пожалуйста, не надо, – робко прошептала она.

И в ответ услышала его недовольный вздох.

– Натали, если ты говоришь «нет», то должна иметь в виду именно отказ, – предупредил он ее. – Иначе ситуация выйдет из-под моего и твоего контроля…

– Я… я имею это в виду, – неуверенно произнесла она.

– Ты уверена? – спросил он охрипшим голосом, снова лаская ее обнаженные ягодицы. – Не поэтому ли у тебя гусиная кожа, и я чувствую даже сквозь твою рубашку, как напряглись у тебя соски.

– Ты… это все из-за тебя, – попыталась она объяснить.

– Неправда, – прошептал он. – Ты сама начала это, сумасшедшая девчонка!

Он снова поцеловал ее, проводя по ее губам языком, в то время как его рука продолжала поднимать ее рубашку.

Натали попыталась оттолкнуть его руку, понимая, что при этом расходует остаток своих сил.

– Ты очень хорошо возбуждаешь меня! – произнесла она голосом страсти и отчаяния. – Но не всякое желание следует удовлетворять.

– Ты не права, Натали Десмонд, – возразил он. – Желания должны удовлетворяться…

– А теперь ты не прав, Райдер Ремингтон! – стояла она на своем.

Пробормотав какое-то ругательство, он слегка оттолкнул ее от себя и встал на ноги. Потом Натали услышала еще одно сердитое выражение, когда он шарил в темноте. Через секунду-другую он зажег лампу, и каюта ярко осветилась.

От неожиданного яркого света Натали какое-то время не могла открыть глаза. Потом раздался какой-то странный сильный хлопок. Тут она не выдержала и посмотрела вверх.

– Вот вам таракан, мадам! – с нотами торжественности произнес Райдер, показывая ей свой сапог, которым только что прихлопнул таракана.

Однако на сапог Натали бросила лишь мимолетный взгляд, она во все глаза смотрела на великолепное тело Райдера. Кровь застучала у нее в висках.

Обнаженный, он был абсолютно великолепен. Она переводила взгляд с его мускулистой грудной клетки на мощные руки, бедра, сильные, покрытые черными волосами голени. В его глазах бурлил огонь страсти. Бесстыдно скользнув взглядом вниз по мускулистому мужскому телу, она невольно замерла при виде его напрягшегося члена. При мысли о том, что он может проникнуть в самые потаенные уголки ее тела, она почувствовала, как запылало ее лицо, напряглись соски, а ниже живота разлилось невыразимо приятное тепло…

– Ради Бога, прикройся хоть для приличия! – взмолилась Натали.

Он блеснул в улыбке своими белыми зубами.

– А может быть, для приличия ты не будешь смотреть?

– Ох, ты!

– Но тогда, где же ваше стремление пополнять свои знания, мисс Десмонд? Скажите мне, углубление знаний мужской анатомии поднимает ваш интеллектуальный уровень? Может быть, вам принести очки, чтобы вы смогли получше рассмотреть?

– Ну кто же это не заметит без очков!

Последняя фраза у Натали вырвалась как-то сама собой и, произнеся ее, девушка закрыла лицо руками.

Райдер откинул назад голову и рассмеялся.

– Натали, ты должна знать, что я вовсе не развратный тип, – произнес он сквозь смех. – Просто в отличие от некоторых придерживающихся строгих нравов англичанок, я позволяю себе спать полностью раздетым. И собираюсь со временем избавить тебя от твоего смешного и стыдливого одеяния. Это произойдет раньше, чем мы доберемся до Англии.

– Ты этого не сделаешь! Более того, не мог бы ты…

– Нет, я не мог бы прикрыться, потому что ты сидишь на моей простыне.

– Ой!

Издав этот многозначительный возглас, Натали мгновенно вскочила и забралась на койку.

Райдер отшвырнул сапог, задул лампу и снова улегся на матрац.

– Ваша постель ничем вам больше не угрожает, мадам, – произнес он с иронической улыбкой. – И уверяю вас, никто к вам не пристанет. Спокойной ночи!

Забравшись под простыни, дрожащая и страдающая, Натали поняла, что у нее есть сейчас лишь одно единственное, сжигающее ее желание – быть рядом с Райдером Ремингтоном. И что она нигде не сможет спастись от этого желания.

Глава 17

Следующие несколько дней жизнь на корабле шла по своему заведенному порядку. Натали много времени занималась с Саймоном чтением и счетом. А Райдер и Гарри выполняли необходимые работы на судне или играли с кем-либо из команды в кости и карты. К великому огорчению Натали, двое повес продолжали ежедневно упражняться в фехтовании. Она уже давно оставила попытки отговорить их от этой опасной забавы. Иногда наблюдая, как они носятся по палубе и машут своими острыми саблями, Натали удивлялась тому, что они еще живы. Оба чудесным образом завершали каждый очередной поединок с головами на плечах, и дальше мелких царапин и порезов дело не шло.

Она часто задумывалась над тем, что ее путешествие в тесной каюте вместе с Райдером представляло для нее такую же эмоциональную нагрузку, как уроки фехтования представляли физическую нагрузку для Райдера. Все эти дни она находилась в состоянии постоянного волнения и вожделения. Ее не оставляло живое воспоминание той ночи, когда он так нежно гладил и целовал ее с потрясающим искусством. Натали обнаружила, что сама желает его с каждой ночью все больше и больше. Вместе с тем, заметила она, растет не только ее желание, но и отчаяние. Его тело было великолепной живой бронзовой скульптурой из мускулов и бьющей ключом энергии. Ежедневно он беззастенчиво раздевался догола и так ложился спать на свой тюфяк. Когда она стала протестовать против такой вольности, он только посмеялся и сказал, что она всегда может отвернуться и не смотреть.

Могла ли она отвернуться? Пыталась. И неизменно замечала, что вопреки намерению и воле ее взгляд снова и снова скользил по его великолепным рукам, мощным бедрам, голеням и мускулистой груди. Где же взять силы, чтобы отвернуться? Однажды зайдя в каюту, Натали застала его сидящим в лохани. Ею овладело изумление и негодование. Она стала горячо выговаривать ему за то, что он не предупредил ее о своем предстоящем купании. В ответ на ее брань повеса лишь усмехнулся.

– А зачем нужно было предупреждать? – спросил он. – Чтобы лишить себя удовольствия увидеть твое возмущенное лицо? Никогда!

Райдер тоже кое-что заметил. Оказалось, что в результате их совместного путешествия в каюте Натали стала иначе относиться ко многим вещам. Так, она уже спокойно и не без удовольствия смотрела на него, когда он одевался. Если раньше она сама, готовясь ко сну, пугливо пряталась за ширму, то теперь эта пугливость уже исчезла, девушка уходила за ширму вроде как по необходимости. И, чувствуется, ей было не безразлично то удовольствие, которое испытывал Райдер, наблюдая за ее переодеванием. Он понимал, что обладание ею становится лишь вопросом времени. Хотя, конечно, девушка строго соблюдала установленные нормы строгой морали. Это еще раз подтвердил недавний случай, происшедший чудным утром. Тогда Райдер вошел в каюту как раз в тот момент, когда Натали переодевалась за ширмой. Вдруг ширма упала, открыв его взору прелестную Натали в одном белье. Девушка мгновенно покрылась яркой краской до самых корней волос. Райдер с серьезным видом подмигнул ей. Она тут же поставила ширму на место, а в следующую секунду из-за ширмы в Райдера полетела щетка для волос, которая угодила ему прямо в солнечное сплетение.

Гарри постоянно подшучивал над Райдером по поводу его взаимоотношений с Натали. Он подмечал все новые штрихи в манерах и одежде девушки, внимательно наблюдал за ее занятиями с Саймоном. Райдеру стало ясно, что подозрения приятеля относительно Натали достигли критического состояния и могут в один прекрасный день вылиться во что-либо непредсказуемое. Он решил разрядить эту обстановку.

В тот день на обед был подан устричный суп с сухарями. Каждый из троих сосредоточенно ел, думая о чем-то своем. Гарри, время от времени, посматривал на Натали, чувствовалось, его мысли были заняты ею.

– Моя дорогая, ты действительно очаровательное создание, которое заронило искру чувств в душу моего друга, – произнес он, наконец. – Но должен сказать, что для девушки из таверны у тебя странные привычки. Не будем касаться занятий с Саймоном, хотя для служанки из таверны едва ли это типичное времяпрепровождение. Я имею в виду привычку читать некоторые книги. Время от времени некоторые из них ты оставляешь на столе.

С этими словами он решительным жестом положил перед ней толстый том справочника.

Посмотрев на эту книгу, Натали виновато улыбнулась.

– Собственно, чтение книг само по себе еще ни о чем не говорит, – продолжал Гарри. – Если бы это была «История Тома Джонса-Найденыша» Филдинга или «Мемуары распутницы» Клеланда, я посчитал бы для девушки из таверны это вполне естественным. Но «Благосостояние наций» Адама Смита? Мне непонятно, какое отношение эта книга может иметь к раскрепощению чувств, которое больше интересует служанок. Моя дорогая, законы свободной торговли, составляющие предмет исследований Адам Смита – это, согласись, не для служанок.

Райдер хмыкнул и поднял глаза на приятеля.

– Натали нравится пополнять свои знания и совершенствовать свой ум при каждой возможности, – сказал он.

Натали никак не откликнулась на высказывания мужчин, она сосредоточенно помешивала ложкой устричный суп. Райдер повернулся к ней.

– Думаю, наш секрет раскрыт, милая, – с улыбкой произнес он. – Мы больше не в состоянии таиться от всепроникающего взгляда Гарри Хэмптона.

Натали молчала.

– То есть, Натали на самом деле не является служанкой? – прямо спросил Гарри. – Я подозревал это с самого начала…

– Да, Гарри, ты вывел нас на чистую воду, – нехотя согласился Райдер. – Натали, действительно, не служанка из таверны.

– Тогда кто же она, – допытывался Гарри. – И почему она изображала из себя девицу из таверны.

– Почему бы нам не дать возможность леди сказать все, что она считает нужным, – предложил Райдер, посмотрев на Натали.

Гарри также посмотрел на девушку.

– Ну, Натали, – приободрил он ее.

Она смущенно улыбнулась и некоторое время посидела с опущенными глазами. Потом подняла их и обвела взглядом мужчин. Райдер поразился произошедшей в ней перемене – перед ним сидела уже не девушка из таверны, а леди, привыкшая управлять людьми и производством.

– Меня зовут Натали Десмонд, – с достоинством произнесла она. – Вместе со своей тетей я управляю ткацкой фабрикой в Вентворте, что в Чарлстоне. Что же касается таверны, то я специально переоделась для того, чтобы некоторое время работать там.

Гарри растерянно смотрел на девушку и первое время не знал, что сказать. Прошло несколько минут, прежде чем он смог произнести первые звуки.

– М-да, гм, надо же, – выдавил из себя Гарри. – Я о вас, между прочим, слышал в Чарлстоне. Значит, ты благородного происхождения?

– Да, – сухо ответила Натали.

– Тогда зачем тебе было работать в таверне на Тред-стрит? – пожал он плечами.

Натали коротко рассказала Гарри историю своего приезда с тетей в Чарлстон, затем довольно подробно о том, как тетя пропала, и какие меры Натали пришлось принимать для ее поиска и для выявления контрабандистов.

– Вот поэтому мне пришлось пойти на крайнюю меру, – закончила она свой рассказ.

– Боже, это потрясающе! – искренне изумился Гарри. – Леди в роли служанки в портовой таверне… А почему вы с Райдером решили отправиться в Англию?

– Саймон дал нам зацепку, – ответил вместо Натали Райдер. – Он видел, как миссис Десмонд садилась на судно, направляющееся в Лондон.

– Понятно, – произнес Гарри, почесав за ухом. – Значит, вы считаете, что контрабандисты завозят товар оттуда, и там находятся их руководители?

– Да, – уверенно произнесла Натали.

– Скорее всего, контрабанда поступает из Ланкашира или Манчестера, где находятся все основные ткацкие фабрики, – высказал предположение Гарри. – Хотя, кто знает, и в Лондоне есть такие мануфактуры.

Он сцепил пальцы рук и повернулся к Райдеру.

– А ведь у твоего отца, кажется, есть ткацкая фабрика в Степни?

– У отца есть акции самых различных предприятий. Но, как ты понимаешь, он уже много лет не обсуждает со мной свои дела. Поэтому относительно его ткацкой фабрики я ничего не могу сказать.

При упоминании о ткацкой фабрике отца Райдера глаза Натали зажглись живым светом. Эти искорки не погасли и после ответа Райдера. Судя по всему, этот вопрос продолжал интересовать ее, и она лишь отложила его решение на более подходящее время.

В беседе наступила неловкая тишина. Она длилась недолго, и первым ее нарушил Гарри.

– Итак, мисс Десмонд, есть ли у вас родные в Лондоне?

– Да, конечно, я надеюсь найти там свою тетю. Кроме того, там у меня живет отец Чарльз Десмонд. Он младший сын графа Уэрчестерского, известен как посредник на бирже.

– Чудесно. Таким образом, мы все возвращаемся в обстановку домашнего уюта.

Снова некоторое время стояла тишина. И опять ее нарушил Гарри.

– Но скажи мне, дорогой мой Ньюбери, как ты собираешься объяснить своим родным компрометирующие обстоятельства твоего путешествия с мисс Десмонд через океан? – спросил Гарри, с откровенной издевкой глядя в глаза приятеля.

Натали побледнела и стала сосредоточенно рассматривать рисунок на ложке. Райдер пристально посмотрел в глаза Гарри.

– Я думаю, нет необходимости посвящать всех в обстоятельства прибытия мисс Десмонд в Лондон, не так ли, старина? – произнес он, выделяя каждое слово.

– Наверное, так, – неохотно согласился Гарри.

– Я собираюсь предложить мисс Десмонд, чтобы она сказала своим родным, что мы с нею пересекли Атлантический океан на рейсовом пассажирском судне, – продолжал Райдер все тем же размеренным тоном. – У тебя, Гарри Хэмптон, есть какие-нибудь причины не поддержать эту версию?

– Полагаю, что веских причин нет, – пробормотал тот с некоторым раздражением в голосе.

В тот день ветер усилился, на небе появились мрачные облака. С каждой минутой их становилось все больше. Высокие волны стали раскачивать корабль. Тем не менее, Райдер и Гарри решили провести на палубе свой обычный поединок на саблях. Натали попыталась отговорить их, но как раз в облаках появилась прогалина, сквозь которую на корабль брызнули яркие солнечные лучи, рассыпавшиеся по палубе золотыми блестками. Друзья посмеялись над страхами Натали и, взяв сабли, вышли на середину палубы.

Но едва они подняли клинки, как облака снова сошлись и стали падать крупные капли дождя. Резкий порыв ветра завихрил их одежду и волосы. Натали чувствовала, что этот поединок начинался совсем иначе, чем все предыдущие. Она не могла понять причину своего необычного волнения, но оно с каждой минутой все сильнее давало о себе знать. И ее сердце все сильнее сжималось от страха. Натали не слышала жестких слов, которыми обменялись мужчины. Начал Гарри.

– Я должен сегодня свести с тобой счеты, старина.

– Что ты имеешь в виду?

– Ты обманул меня насчет Натали, она никогда не была девицей из таверны.

– Но наше пари не имело никакого отношения к ее положению в обществе, все равно, кто она.

Гарри пошел в атаку быстрыми, мощными шагами. Райдер сделал ложный выпад, потом нанес резкий удар, который Гарри точно отбил.

– Вздор! Тот факт, что она леди, а не шлюха, я назвал бы фактическим упущением. Я подозреваю, что ты вовсе не переспал с нею в ту первую ночь.

Гарри нанес скользящий удар, который на качающейся палубе таил в себе особую опасность. Райдер, рассмеявшись на обвинение приятеля, блокировал скользящий удар круговой уверткой. Ему при этом не без труда удавалось сохранять равновесие, так как дождь уже лил вовсю. С обеих сторон возросла опасность серьезной ошибки и ранения.

– Тогда почему же у нас, по-твоему, одна каюта на двоих?

– У меня нет никакого сомнения, что вы заключили какую-то дьявольскую сделку. Может быть, ты поможешь ей найти тетку, если она будет делать вид, что стала твоей любовницей.

Гарри снова отбил очередной удар Райдера. Тот почти немедленно нанес ему мощный «флеш», который вынудил Гарри стремительно отступить, перепрыгнув через люк. Райдер прыгнул вслед за ним, повторив «флеш».

– Неужели я такой же злодей, как Маккиавели, и строю злодейские планы?

– О да. Ты готов прибегнуть к любому мошенническому трюку, чтобы отобрать мой корабль и имущество твоих иных друзей.

Вовремя отступив, Гарри сумел блокировать «флеш». Но в тот момент корабль накренился особенно сильно, и Гарри пришлось напрячь все свои силы, чтобы отбить клинок Райдера. В следующую секунду Гарри сумел развернуться и занять удобную для отражения атаки позицию.

Выпад со стороны Райдера последовал немедленно.

– Но тебе нечем доказать свои подозрения.

– Да, ты прав. Если бы в моих руках были доказательства, я бы официально вызвал тебя на поединок или приказал бы команде выбросить за борт на завтрак акулам тебя и твою леди!

Гарри применил обманный выпад, затем обрушил на противника яростные рубящие удары. Однако они не застали Райдера врасплох.

– Боже, какой же ты кровожадный, дружище. Разве тебе недостаточно того, что я верну тебе клипер, как только прибудем в Лондон?

– Нет, дело не в клипере. Это дело принципа. Здесь вопрос чести.

– У тебя есть эта честь?

Вместо ответа Гарри обрушил на клинок Райдера необычайно мощный удар, в который вложил всю свою злобу.

В то время как Гарри и Райдер осыпали друг друга ударами, пританцовывая и носясь по мокрой палубе, Натали смотрела на них со все нарастающим ужасом. Она успевала заметить, что погода с каждой минутой ухудшалась, похоже, перерастая в шторм. Ветер уже не свистел, а завывал в снасти, палуба неимоверно кренилась, дождь промочил девушку до нитки. А двое сумасшедших продолжали наскакивать с саблями друг на друга, как демоны, носясь по смертельно скользкой палубе.

У Натали было щемящее предчувствие, что Райдер в этом поединке погибнет прямо у нее на глазах, что она никогда не оправится от этой потери. Она не могла дать себе отчета, почему она так считала. Ведь совсем недавно этот ненормальный повеса был ей глубоко безразличен, а теперь он вдруг стал для нее самым главным в жизни. Неужели же мрачная, фатальная участь женщин семьи Десмонд – жестоко страдать из-за мужчин – коснулась своим темным крылом и Натали? И вдруг, где-то в глубинах ее сознания, крохотной, но яркой звездочкой вспыхнула уверенность, что Натали должна сейчас спасти Райдера, что она может это сделать. Только она и никто больше. Только сейчас и ни секундой позже. Она или никто, сейчас или никогда!

Натали увидела, как Гарри нанес необычайно мощный удар, услышала возглас Райдера. Он отпрыгнул назад и схватился за подбородок. А Гарри замахивался для нового, последнего удара…

И Натали крикнула. Она понимала, что как бы громко она не крикнула, все равно ей было не перекричать рев бури, и по сравнению с громовым гулом ветра, ее крик прозвучал не громче шепота. Но она вложила в него столько страсти, боли и отчаяния, что Гарри услышал его. Да, услышал, она поняла это хотя бы по тому, что Гарри вдруг посмотрел в ее сторону и… опустил занесенную саблю.

В следующее мгновенье Натали уже мчалась к ним через всю палубу. Она подбежала мокрая и трясущаяся.

– Вы что, с ума сошли оба?! – прокричала она им. – Как вы можете драться, когда палуба просто вертится под ногами? Вы оба ненормальные!

Она схватила руку Райдера и оторвала ее от подбородка. Вдоль челюсти протянулся кровоточащий разрез.

– Но, Натали, это всего лишь царапина, – с виноватой улыбкой произнес Райдер.

– Иди ты к черту! – выкрикнула она.

Затем Натали повернулась к Гарри и посмотрела на него глазами, наполненными яростью.

– А к тебе это относится вдвойне! – швырнула она ему в лицо.

Прежде чем кто-либо из них успел произнести хотя бы слово, Натали круто повернулась и убежала. Райдер тут же последовал за ней. Он нашел ее в каюте рыдающей навзрыд.

– Натали, дорогая, прости, я же не думал… – начал он оправдываться.

Она повернулась к нему и принялась молотить его по мокрой груди своими кулачками.

– Оставь меня в покое, убирайся! – кричала она.

– Но, дорогая, это же только практика фехтования, – извиняющимся тоном защищался он.

– Во время шторма? – не унималась она. – Ты, наверное, потерял свою проклятую голову…

– Но я не хотел… – бормотал он.

– Это не важно! – стояла она на своем. – Только ненормальный станет рисковать своей головой ради укрепления здоровья.

– Уверяю тебя, моя шея никогда не подвергалась риску, – улыбался он ей изо всех сил.

– Не подвергалась, говоришь? – сквозь слезы произнесла она. – Это тебе так казалось. А на самом деле… Дождь лил, палуба ходуном ходила, буря выла, а вы, двое ненормальных, с саблями падали друг на друга! Ты – большой избалованный ребенок. Тебе постоянно нужны развлечения. Или кто-то развлекать должен тебя, или ты сам себя начинаешь развлекать…

Райдер молча схватил ее за руки и прижал к себе, к своему мокрому, горячему телу. Она подняла на него глаза, в которых еще стояла обида, но уже отчетливо было видно снисхождение. Он смотрел на нее пылающим взором.

– Тогда развлеки меня, милая, – произнес он хриплым шепотом. – Развесели меня. Ты так хорошо умеешь это делать.

Она подумала о том, что после этих его слов ей нужно бы придти в ярость, броситься на него в гневе, чтобы придушить, но это было бы выше ее сил. Когда он так прижимал ее к себе, она могла думать только о том, что он весь мокрый, и она вся мокрая, и еще о том томлении, которое не давало ей покоя все последние дни. Сейчас, как тогда, на вершине дюны, в ее сердце будто бы упала некая преграда, и бурный поток искренних чувств вырвался на волю. Но тогда она сумела каким-то образом сдержать его стремительный разлив, теперь она не хотела этого делать и не могла уже. Тихо застонав в сладкой истоме, Натали поднялась на цыпочки и поцеловала его. Это был счастливый, страстный поцелуй. Райдер отозвался глухим стоном желания и прижал ее к себе еще сильнее.

– Ты знаешь, что мы не сможем больше избегать этого? – спросил он тихим хриплым голосом, скользя губами по ее щеке. – Да, мы не можем, потому что ты предназначена для меня, любимая.

– Предназначенная для сердечной муки и гибели в руках повесы? – спросила она с легким смехом, продолжая прижиматься губами к его обнаженной груди. – Ты это хочешь сказать?

– Почему же для муки, дорогая? – ответил он с улыбкой, обхватывая ладонью ее грудь. – Для сердечной радости. Я буду нежен с тобой. Ты можешь поверить мне.

– Верить тебе – то же самое, что верить Бонапарту, находящемуся на острове, что он не сбежит оттуда, – грустно ответила она.

Тихо засмеявшись, Райдер поднял Натали и на руках понес к койке. Когда он ее, уже лежавшую, пылко поцеловал, она вся затрепетала и запустила пальцы в его длинные влажные волосы. Он стал целовать ее еще более пылко, и тогда она заплакала.

– Ты знаешь, в этот раз я не собираюсь останавливаться, – задыхающимся голосом предупредил он.

Натали молчала и тихо плакала.

Райдер приподнялся и стал решительно расстегивать пуговицы на лифе ее платья. Обессилевшая от волнений и борьбы со своими желаниями, она молча смотрела сквозь полуприкрытые глаза на него снизу вверх. Заметив в его глазах какое-то новое, незнакомое ей выражение, она испугалась и чуть было не попросила его остановиться. Но тут он снова поцеловал ее, в этот раз так страстно и нежно, что она забыла обо всем. Он поднял ее юбки. А потом было поздно…

Глава 18

Натали дрожала от страсти и от страха под тяжестью тела Райдера. Где-то в потаенных уголках сознания вяло пульсировала мысль, что она вела себя безрассудно, но сейчас об этом не хотелось думать. Слишком хорошо было чувствовать, как сильные руки Райдера обнимают ее, и как захлестывает желание принадлежать ему. Впервые в жизни Натали – чопорная леди отступила перед страстной женщиной, так неожиданно и сильно поднявшейся из неведомых глубин ее натуры. Натали оказалась бессильна перед напором томления, которое прорывалось наружу каждый раз, когда магические губы Райдера околдовывали ее, а его мощное мускулистое тело наполняло ее жаром страсти.

У Райдера от непрерывного желания и возбуждения слегка кружилась голова. Он торжествовал, вновь и вновь доказывая, что она всецело принадлежит ему. В какой-то момент у него мелькнула мысль о том, что он, может быть, поступает недостойно. Но он оказался слишком захвачен своей торжествующей любовью и усилиями пробудить Натали к страсти, чтобы обратить серьезное внимание на подобную мысль. Он так отчаянно хотел Натали, так долго ее ждал. Все это время она была огнем, день и ночь горевшем в его сердце, разуме и крови. Еще совсем недавно ему приходилось довольствоваться лишь предвкушением того восторга, который они будут переживать вместе. И вот они, эти счастливейшие мгновенья восторга, наступили! Теперь это была бесконечная череда потрясений.

Он коснулся губами нежной кожи ее лица. Натали издала тихий то ли стон, то ли вскрик. Райдер завладел ее ртом и стал втягивать ее язык, упиваясь ее горячим дыханием. Воркующий стон девушки вызвал в нем новый прилив неистового желания, ее сладостность сделала его ненасытным. Сейчас с каждым мгновеньем страсть разгоралась в нем все больше и больше. Вытаскивая шпильки из ее прически и погружая руку в ее бархатистые густые волосы, он продолжал ласкать ее язык своим языком. Это околдовывало ее, и она начала всхлипывать от нахлынувшего наслаждения. А требовательные губы Райдера не давали Натали ни мгновенья покоя, покрывая ее новыми и новыми все более пламенными поцелуями. Исходивший от Натали упоительный аромат будоражил его чувства и умножал его силы.

Вот его губы скользнули вниз по шее, спустились до самого платья, которое теперь мешало ему. Он расстегнул до конца платье, спустил вниз сорочку и обнажил ее грудь. Это была очаровательная грудь. Райдер наслаждался одним видом того, как она поднималась и опускалась соответственно ритму ее взволнованного дыхания. Он прижался головой к ложбинке между грудями и стал вслушиваться в стук ее сердца. Оно стучало часто и сильно, и его удары передавались сердцу Райдера, распространялись по всему его телу, и Райдер почувствовал, как в нем появилось и возрастает желание того, чтобы у них было одно общее сердце, одно единое тело.

Он взял в руку одну из ее упругих круглых чаш и посмотрел в глаза Натали. Он увидел томные, наполненные страстью, прекрасные карие глаза. Он подумал о том, как они потемнеют, засверкают, расширятся под воздействием бурных переживаний, когда он проникнет в нее. И Райдер ощутил необычайно сильное вожделение.

– Ты такая красивая, – прошептал он, продолжая ласкать ее.

– И ты тоже, – ответила она шепотом, отзываясь на его ласку.

Он медленно склонился над ней и коснулся губами ее груди. Сначала он поцеловал ее близ розового бутончика, затем коснулся губами самого соска и стал нежно теребить его. Натали показалось, что она потеряла сознание, до того глубоко погрузилась она в нахлынувшую на нее волну наслаждения. В этот раз переживаемое ею наслаждение не было таким, как прежде, оно чем-то неуловимо отличалось. Оно доставляло ей особенно острое, прямо-таки потрясающее удовольствие. Натали выкрикнула имя Райдера, ее руки скользнули под его рубашку и стали порывисто и страстно гладить его мощные плечи, спину.

Столь сильный отклик Натали еще более разжег желание самого Райдера, и он, лаская ее, медленно втянул губами ее уже припухший сосок. Она издала продолжительный стон наслаждения и, теряя над собой контроль, страстно вцепилась пальцами в его плечи.

Райдер снова посмотрел на ее прелестное лицо, на пылающие от страсти и девического изумления щеки. Боже милостивый, как она была хороша, как непередаваемо мила! Но ее лицо еще более озарится переживаниями счастья, когда он поведет ее к вершинам блаженства, где она еще никогда не была.

Наклонившись над ней, он одним нежным прикосновением губ прошел по всему четкому контуру ее груди. Нежность переполнила его сердце, когда он ощутил в своих волосах ее ласкающие пальцы, которые пригибали, прижимали его голову к самым соскам, выражая ее нетерпеливое желание.

– Ты знаешь, что произойдет, дорогая? – прошептал он, нежно проводя языком вокруг ее бутончика.

– Я… я взрослая женщина, – спокойно ответила она.

– Неужели? – спросил он с улыбкой.

Осторожно взяв ее руку, он мягким движением направил ее вниз и сопровождал ее до тех пор, пока она не коснулась его возбужденного члена. Рот Натали приоткрылся в прерывистом вздохе.

– Но… наверное, я не настолько взрослая, – хрипло выдохнула она.

И все же она не испугалась. Преодолев первую робость, Натали стала нежными движениями обследовать его мужской признак. Она делала это с наивностью неопытной девушки, чем вызывала у Райдера улыбку и приливы мучительно-сладкого возбуждения. Его вожделение все более и более превращалось в жгучее желание.

Он приподнялся и увидел, что Натали смотрит на него с удивлением и восторгом. Улыбнувшись, она обвила руками его шею и приблизила к себе его лицо. Теперь она сама уже завладела его губами. Сначала робко провела по ним языком, потом прильнула к ним своими губами, затем смело проникла своим языком в его рот, вызвав у Райдера прилив страсти. Этот прилив захватил и ее, и оба они погрузились в светлый омут ликующего наслаждения.

Придя в себя, Райдер стал поспешно освобождать Натали от одежды, осыпая при этом обнажающееся тело обжигающими поцелуями. Вот он покрыл поцелуями каждый квадратный сантиметр ее груди, потом живота, спускаясь постепенно все ниже и ниже. В то время как он целовал ее, она сладостно изгибалась, гладила его блестящие черные волосы и ободряла его тихими сладострастными звуками. Райдер горел, как в огне, и с каждой секундой все с большим трудом сдерживал желание полностью слиться с ее телом.

Когда он снова вернулся к ее губам, Натали уже всхлипывала от наслаждения. Он осторожно развел ее ноги и нежно провел ладонью по внутренней стороне бедра от колена вверх сначала по одной ноге, затем по другой. Потом он нежно прикоснулся к заветному бугорку. Этого прикосновения оказалось достаточно, чтобы Натали прильнула к нему всем телом. Теперь он желал ее так страстно и неудержимо, что биение собственного сердца оглушило его. И все же он нашел в себе силы, чтоб продолжать ласкать Натали. Наконец он уловил тот предельный момент, когда она была полностью готова к слиянию с ним. Дрожащими пальцами Райдер расстегнул пуговицы бриджей, освобождая свою предельно напряженную плоть. Сильно сжав губами ее губы, он одновременно развел пошире ее ноги и начал входить в нее. С радостным упоением он ощутил обжигающую тесноту. Он вошел еще немного и услышал ее приглушенный вскрик. Он приподнял голову, чтоб взглянуть ей в лицо.

– Я… я не совсем уверена, что… получится, – прерывисто прошептала она.

Райдер не смог удержаться от улыбки, настолько неподходяще серьезным казалось в этот момент выражение ее лица.

– О, Натали, – прошептал он, поцеловав ее. – Бедняжка, теперь поздно отступать. Конечно, получится. Я войду в тебя и заполню тебя всю, пока ты не скажешь, что достаточно.

Снова поцеловав ее, он прижался к ней еще сильнее, и она вздрогнула. Райдер подвел руки под ее ягодицы и крепко прижал Натали к себе. При этом он почувствовал, как преодолел некую преграду, которая осталась позади ощущением теплой тесноты. Натали всхлипнула и уткнулась ему лицом в шею. А он продвигался все дальше и дальше, стиснув от наслаждения зубы и время от времени издавая глухие гортанные звуки.

Она снова вскрикнула от новизны и силы ощущений. Он успокоил ее поцелуем, не в силах остановиться. К тому времени, когда он полностью вошел в нее, она уже дрожала всем телом и, прерывисто дыша, крепко сжимала его руки…

– Дорогая, прости, – прошептал он, поцеловав ее подбородок. – Больше я ни разу не причиню тебе боль, обещаю тебе.

Натали молчала и пристально смотрела ему в глаза. В эти минуты она переживала странное ощущение, будто она разорвана на части каким-то сладостно-мучительным взрывом. Она еще очень остро ощущала внутри себя его вторгшееся тело, это ощущение давало о себе знать где-то бесконечно далеко. И вместе с тем она ощущала большое и горячее тело Райдера на себе, своим животом, своей грудью. Она чувствовала острую боль, и одновременно она чувствовала себя неудержимо сластолюбивой женщиной. Но над всем этим возвышалось чувство того, что она принадлежит Райдеру. Это он заставил ее пережить все то, чего она не знала прежде, заставил понять, что значит быть женщиной… Она потянулась губами и страстно поцеловала его.

Ее нежность проникла до глубины его души. В ответ он своими губами тихонько коснулся ее шеи и, стараясь не причинить ей новую боль, стал производить медленные движения. Сдержать порывы бушующей страсти стоило ему большого труда, однако он сумел овладеть собой. Его медленные глубокие движения привели ее к новым всплескам возбуждения, и она сначала прильнула к нему всем телом, затем стала робко отвечать ему взаимными движениями. Издав страстный стон, он ответил упоительными ударами, которые заставили ее со стоном запрокинуть голову и вскрикивать при каждом ударе, касаясь его груди то одним, то другим соском.

Райдер перестал сдерживать клокотавшую в нем страсть. Издав стон, похожий на рычание, он энергичным движением рук поднял ее бедра и стал безоглядно наслаждаться мощными глубокими погружениями. Вскоре Натали затрепетала и выгнула свое тело навстречу ему. Во время стремительных движений он стал сильнее прижимать ее тело к себе, и тихое сладостное рыдание сорвалось с ее губ. Она почувствовала, как жаркая могучая волна наслаждения подступила к ней, подняла ее и унесла в неведомую высь. В этот момент Райдер громко застонал и прижал ее к себе изо всех сил. Из глаз Натали бурным потоком хлынули очищающие слезы наслаждения.

Он упал на нее, прерывисто дыша, покрывая ее губы, щеки и шею утомленными, умиротворенными поцелуями. Натали прижала его голову к своей груди в том месте, где колотилось ее сумасшедшее сердце.

Глава 19

Натали дремала, а Райдер с нежностью смотрел на нее. Какое наслаждение подарила она ему! Все-таки она оказалась девственницей – следы на простынях подтверждали это. И тем сильнее теперь он чувствовал свою вину перед ней. Натали настоящая леди, и он, как настоящий джентльмен, в сложившихся обстоятельствах должен был бы сделать ей предложение. Увы, Райдер был не вполне готов к этому. Еще меньшую внутреннюю готовность он чувствовал к тому, чтобы расстаться с нею.

Все получилось как-то странно. Он всегда считал, что после того как переспит с Натали, ее можно будет исключить из списка претенденток на его сердце, точнее – на место в постели рядом с ним. Теперь ситуация складывалась, кажется, иначе. Вместо того, чтобы, почувствовав удовлетворение от победы над Натали, сразу же приступить к поиску новых бедер, он все более и более увлекается Натали. Он все горячее желает ее. Что его привлекает? Бесспорно, не последнюю роль играет эта волнующая смесь леди и девки из таверны, которая еще долго будет бродить в крови Натали. Сегодня чопорная леди отступила, и ее место заняла горячая дерзкая девчонка. Райдер вкусил ее сполна, и она привела его в восторг. Виноват ли он в том, что, в конце концов, соблазнил чопорную леди? Она сама виновата, ей не следовало быть такой великолепной, такой соблазнительной и желанной. И вот она здесь, в постели рядом с ним.

Он провел рукой по бедру Натали, затем коснулся пальцем ее щеки. Она пошевелилась и улыбнулась ему. Радость вновь наполнила сердце Райдера.

Но она длилась считанные мгновенья. Он почувствовал внутреннюю напряженность Натали, увидел, как в ее глазах, по мере осознания действительности, все больше разрастался страх. При этом преображалось и лицо девушки. Создавалось впечатление, что из глубины ее натуры вновь выступает и занимает свое законное место чопорная леди.

– Что я наделала? – пугливо оглянувшись, произнесла Натали.

Райдер нежно улыбнулся и погладил ее по щеке.

– Успокойся, дорогая, ничего страшного, – заверил он.

– Но я не могу так поступать! – решительно сказала она.

– Не хотелось бы спорить с леди, но кажется, ты уже так поступила, – произнес он подчеркнуто спокойно.

– О Боже! – воскликнула она, закрыв лицо руками.

Несколько мгновений спустя Натали выскользнула из объятий Райдера, схватила простыню и обмоталась ею. Постояв так некоторое время под взглядом улыбающегося Райдера, она принялась расхаживать по каюте. Он смотрел на эту смущенную и растрепанную девушку, и она была для него еще более притягательна, чем когда бы то ни было. Озадаченный этим обстоятельством, Райдер сел на край койки и, слегка нахмурившись, посмотрел на нее. Так продолжалось несколько секунд. Затем Райдер подумал о том, что следует как-то утешить Натали.

– Я могу понять твое волнение, дорогая, ведь ты была девственницей… – произнес он с сочувствующей улыбкой.

Она резко повернулась к нему и задрожала от негодования.

– Так ты удивлен? Ты, видимо, не ожидал этого? Бессовестный ты!

– Ты не первая становишься женщиной, Натали. Это еще не конец света…

– Говорите лучше за себя, сэр!

– Ты это тоже переживешь и убедишься, что для тебя в новом состоянии жить будет даже лучше.

При этом он позволил себе усмехнуться, и его усмешка привела Натали в состояние, близкое к истерике.

– Переживу? Да? А если будет ребенок?..

О возможном ребенке Райдер до сих пор как-то не думал. Выражение самонадеянности на его лице пропало. Он нахмурился и посмотрел на Натали.

– Тогда я должен сделать то, что делает в таких случаях джентльмен… Не так ли, милая?

Ее начинало бесить. Он относился к происшедшему с обычным для него легкомыслием и, чувствовалось, не собирался брать на себя сколь-либо серьезную ответственность. И глаза Натали начали метать молнии.

– Поразительный оптимизм, – с трудом сдерживая себя, заметила Натали.

Кажется, он начал понимать, что с Натали происходит что-то такое, что не соответствует сегодняшним событиям. Тяжело вздохнув, он встал, чтобы успокоить ее.

– Натали, дорогая, – успел только произнести Райдер.

– Не мог бы ты что-нибудь надеть? – с раздражением спросила она.

Он увидел лишь ее безумные глаза. Но он не видел, как закружилась ее голова от нахлынувшей горячей волны сладострастья.

– Думаю, что нет, милая, – пожал он плечами.

Она что-то гневно выкрикнула и повернулась к нему спиной. Это вызвало у Райдера растерянность. В нерешительности он переминался с ноги на ногу.

– Дорогая, ты напрасно расстраиваешься сейчас, – промолвил он наконец, – Еще не известно, чем все это кончится. Возможно, все обойдется без неприятных последствий…

Она резко повернулась к нему, ее глаза сверкали гневом.

– Тебе-то что за дело? – раздраженно спросила она. – Тебе ведь не нужно беспокоиться ни о каких последствиях. Ты можешь спокойно продолжать свою веселую жизнь. А то, что я могу погибнуть, тебе безразлично!

Ее слова заставили его нахмуриться. Он невольно почувствовал угрызения совести. Все-таки она зацепила его чувствительную струну. По существу она, сама того не зная, напомнила ему о прежних его намерениях провести с ней ночь-другую и затем продолжать поиск новых приключений. Теперь он так уже не думал, хотя еще и сам толком не понял: какие именно изменения произошли в его отношении к ней. Одно для него, по крайней мере, совершенно ясно, что она не какая-нибудь проститутка, о которой утром можно уже забыть, поскольку она о тебе к этому времени тоже забудет. Здесь совсем другое дело. По отношению к Натали, так как она леди, у него теперь есть определенные обязательства. Главное же, у него возникла к ней привязанность. Еще неизвестно, насколько она глубока, но в том что она есть, Райдер не сомневался. Не случайно же его так огорчило это ее временное отстранение от него. Теперь между ними есть невыразимая словами магическая связь. Он ее осознавал, а Натали, судя по ее поведению, нет. Ему так хотелось сейчас снова обвить руками ее тело, прижать к себе. Правда, он предполагал, что в глубине души она тоже тянется к нему.

– Так значит, ты считаешь, милая, что я погубил тебя? – мягко спросил он.

Ее нижняя губа непроизвольно задрожала, и Натали отвернулась. Райдер видел со спины, как опустились и мелко затряслись ее плечи. Нет, этого он вынести не мог! После тех бурных ласк, которыми они только что осыпали друг друга, видеть, как она плачет – это было выше его сил.

Райдер подошел к ней, отвел от плеча рассыпавшиеся волосы и нежно провел рукой по ее кремовой коже как раз в том месте, где плечо плавно переходит в шею. Она вздрогнула. Он улыбнулся и поцеловал ее шею.

– Это было мучительно, дорогая? – мягко спросил он.

Она отрицательно покачала головой. Ему показалось, что сейчас она повернется к нему, но вместо этого Натали заплакала еще сильнее.

Райдер обвил руками талию и прижался к Натали всем своим телом. Она еще раз всхлипнула. Он осторожно погладил ее живот.

– Я причинил тебе боль, дорогая? – извиняющимся тоном произнес он.

– Ты… сначала, немного, – произнесла она сквозь слезы.

Он поцеловал ее сначала за ухом, потом в щеку и одновременно постарался разжать ее вцепившиеся в простыню руки.

– Мне жаль, что ты так расстроена, дорогая, – прошептал он ей на ухо. – Мне очень хочется тебя утешить как-нибудь… Можно мне тебя утешить, милая?

Натали ощутила на своей спине нечто упругое, давящее на ее тело на большой площади. Она повернулась к нему с округленными глазами.

– Ты не должен иметь в виду именно это, – произнесла она в некоторой растерянности.

– Нет, нет, – поспешил он успокоить ее. – Я имел в виду лишь поцелуй, несколько нежных слов и прикосновений. Не более того.

Натали почувствовала головокружение, ее дыхание стало прерывистым. Близость Райдера настолько возбуждала ее, что она могла упасть снова в его объятия. Натали сознавала это и судорожно цеплялась за простыню. Ясно, что собственных сил противостоять этому искушению у нее не хватало.

– Пожалуйста, надень что-нибудь на себя, – умоляюще произнесла она. – Или лучше всего – отойди.

– Отойти и оставить тебя в таком состоянии? – спросил он, то ли не поняв ее настоящее состояние, то ли сделав вид, что не понял.

Натали отвернулась и снова всхлипнула. Он одной рукой обнял ее стан, другой провел нежным движением по шее, по кулачку, в котором она крепко держала угол простыни. При этом он как бы нечаянно коснулся ее груди. Натали вздрогнула.

– Почему бы тебе не оставить простыню в покое и не прилечь рядом со мной, дорогая? – прошептал он хриплым голосом. – Вот увидишь, тебе станет намного лучше.

Натали, дрожа всем телом, отчаянно боролась с обуревавшими ее чувствами. Волнующие прикосновения его руки напомнили ей когда-то услышанные от Райдера слова о распускающемся бутоне. Что-то в ее ощущениях сейчас было похоже на процесс развертывания цветка, и это происходило помимо ее желания и воли. Стремясь сохранить контроль над своими чувствами, она крепче сжала в кулачке угол простыни.

Райдер осторожно повернул ее к себе и стал нежно целовать ее в губы, вокруг губ, в шею.

– Отпусти ты ее, милая, – прошептал он вновь.

Больше она не могла сопротивляться. С глухим стоном желания Натали выпустила простыню и тут же оказалась в его горячих объятиях. Всем своим телом она ощущала его огромную, теплую, мускулистую грудь.

Райдер отнес ее на койку и, находясь сверху, стал страстно целовать ее.

– Пожалуйста, не плачь, дорогая, – шептал он. – Мне невыносимо это видеть.

– Не плакать, даже если ты снова заставишь меня плакать? – спросила она с дрожью в голосе.

Он приподнялся над ней.

– Скажи, ты получила наслаждение от моей любви? – спросил он. – Не молчи, скажи, пожалуйста!

– Да, – выдохнула она.

– И ты не хочешь получить наслаждение еще раз? – спросил он уже значительно мягче. – Я хочу тебя так сильно, что вот-вот умру от желания, если ты…

Натали прервала его пылким поцелуем в губы. Прижавшись к нему своим телом, она стала ласкать руками его голову.

Этот пылкий порыв девушки свел его окончательно с ума. Он покрыл поцелуями ее груди, живот и бедра. Не в силах более сдерживать свое желание, он мягко, но властно развел ее ноги. Когда Райдер стал проникать в нее, она издала легкий стон. Хотя ощущение ее горячей плоти сводило его с ума, он старался продвигаться медленно, умело сдерживая свою страсть, терпеливо дожидаясь вскрика и самозабвенных стонов Натали. И лишь после того как услышал их, продвинулся вглубь, все более погружаясь в нее. Он вызывал в ней упоительные ощущения, которые заставляли ее всхлипывать от наслаждения. Сам Райдер переживал то же самое. Вот их губы плотно сомкнулись, и высшей точки наслаждения: они достигли одновременно. Ошеломленный, Райдер тяжело дышал.

Когда, наконец, он пришел в себя и открыл глаза, то обнаружил, к своему удивлению, что Натали тихо плакала, отвернувшись к стене и свернувшись в клубок.

Он нежно погладил ее по спине.

– Натали, что с тобой, милая?

– Не мог бы ты оставить меня в покое хотя бы на одну минуту?

– Дорогая, давай поговорим о том, что тебя беспокоит.

– Поговорим, поговорим… Ты пользуешься разговором для того, чтобы поймать меня в ловушку.

Райдер почувствовал себя обиженным и уязвленным. Разве она сама не тянулась к нему? Разве он силой вырывал у нее поцелуи и ласки?

– Так значит, я завлек тебя в ловушку? И сделал это вопреки твоему желанию, верно? Ты в этом не участвовала и оказалась жертвой…

– Ты сделал свое дело и можешь гордиться собой. Пожалуйста, уйди отсюда!

В ее голосе звучали искренние боль и смятение. Райдеру хотелось как-то утешить ее, обнять, приласкать, но он прекрасно понимал, что сейчас любая попытка ласки с его стороны может дать обратный результат. Ей требовалось сейчас нечто другое. Райдер понимал, что именно, но как раз этого он дать ей не мог.

Расстроенный и огорченный, Райдер встал и оделся. Перед тем как выйти из каюты, он бросил на койку взгляд. Сжав в кулачках простыню, Натали старалась приглушить ею свои рыдания. Райдер испытал к ней такое острое чувство жалости, которое еще никогда не испытывал. Это была не просто жалость к униженному и оскорбленному человеку, это была жалость к человеку, который стал немного родным. Хмыкнув, Райдер вышел из каюты и тихо прикрыл дверь.

Съежившаяся Натали между тем продолжала всхлипывать. Временами она еще не могла поверить в то, что все происшедшее с нею не сон. Неужели она могла совсем потерять голову и отдаться этому распутнику? Ведь с самых первых часов их знакомства у нее не вызывало сомнения, что Райдер Ремингтон не тот человек, которому она может отдать свое сердце.

Больше всего она страдала теперь от того, что ее собственные благие намерения, оказалось, не вызывали доверия.

Глава 20

Через две с половиной недели «Ветер» вошел в устье Темзы и заскользил по ее спокойным водам в сторону Лондона. Натали, стоя у поручней, смотрела на медленно проплывавшие за бортом болота и поля, переводя время от времени взгляд на уток и гусей, кормившихся среди речной травы. Гарри стоял у штурвала. Райдер, взобравшись на мачту, помогал Саймону отбрасопить реи. Натали категорически возражала против этого, но она уже давно оставила надежду, что ей удастся отговорить его от всевозможных самоубийственных трюков.

Нельзя сказать, что сама Натали являла собой образец осторожности и здравомыслия. Она почти при каждом горячем желании Райдера позволяла ему увлекать себя в постель. Это и пугало, и зачаровывало ее. В его объятиях она обнаруживала в себе столько распутства и безрассудности, что потом сама поражалась. Ей совсем не хотелось, чтобы эти черты ее натуры проявлялись в жизни, но, как видно, упрятать их до глубокой старости не удалось. Поэтому Натали радовалась, что они наконец-то приближаются к Лондону и что заканчивается ее мучительное путешествие в одной каюте с Райдером. Может быть, теперь она полностью придет в себя. Хотя порой подобная перспектива казалась ей весьма сомнительной.

Во время этого путешествия Натали дважды оказывалась под воздействием неодолимой страсти к Райдеру. Первый раз – когда на нее напал таракан. Второй раз – когда среди ночи порывом ветра вдруг шхуну резко качнуло. Так резко, что Натали слетела с койки и оказалась на Райдере. Он вскрикнул от боли.

– Где я сделала тебе больно? – обеспокоенно спросила Натали.

– Сейчас я покажу тебе это место, – произнес он, морщась, и подтолкнул ее руку к своей промежности.

Натали от неожиданности заколебалась, но это колебание длилось считанные мгновенья… Следующее, что запомнила Натали, это свои, страстно целующие Райдера губы, свои обвившиеся вокруг его шеи руки, свою поднятую рубашку…

А однажды Райдер неожиданно застал ее во время переодевания. На ней оставались только панталоны и лифчик. Она как раз склонилась над сундуком в поисках чулок. Войдя в каюту, Райдер просто посмотрел на нее. Он стоял у двери и смотрел, но Боже, какой это был взгляд! Огонь, желание, призыв – все это прочитала Натали в его пламенных глазах. И она не выдержала, хотя потом стыдилась этого. Сначала она уронила чулок. Райдер поднял его и подал ей. Их руки соприкоснулись и при этом что-то произошло. Натали безоглядно и сладострастно отдалась ему…

Каждый раз после бурного приступа страсти Натали замыкалась и не позволяла Райдеру даже упоминать о том, что произошло. Это вызывало у него недоумение и даже раздражение. Он начинал горячиться и убеждать ее, что он не может не восхищаться ею и не говорить об этом.

Ей пришлось признаться самой себе, что за время путешествия она привязалась к нему больше, чем того хотела бы. И перед нею все чаще вставал вопрос: как им вести себя в Лондоне? Конечно, было бы лучше жить в городе раздельно, но как преодолеть желание видеться? Вместе с тем, постепенно заявляли о себе и другие важные вопросы, которые по мере приближения к Лондону превращались в проблемы. С тех пор как судно пересекло Ла-Манш, Натали все чаще задумывалась о тете Лав, своем отце. С ним, судя по всему, предстоит немало хлопот. За минувшие четыре года его состояние, наверное, заметно ухудшилось.

Звук упругого удара за спиной заставил Натали оглянуться. Это Райдер, спустившись с мачты, спрыгнул на палубу. Улыбаясь, он направился к Натали. Она невольно залюбовалась им. До чего же он красив с его длинными черными волосами, которые так выразительно подчеркивали благородство его патрицианского лица, с его могучим мускулистым торсом, мощь которого угадывалась даже под свободно облегавшей рубашкой. Но для Натали не оставалось незамеченным его слегка задумчивое выражение лица. Ей хотелось верить, что Райдер в эти дни страдает так же, как и она, хотя она прекрасно понимала, что нельзя требовать от него так много.

Подойдя к Натали, Райдер потер свою щеку, на которой за время путешествия отрос бакенбард.

– Думаю, надо пойти вниз, побриться, завязать сзади волосы и одеться поприличнее, чтобы не слишком испугать бедную «нонну», – сказал он, подмигнув Натали.

Она с трудом выдавила из себя улыбку и кивнула головой.

– Чувствуется, ты рад предстоящей встрече со своей бабкой, верно? – спросила она.

– Да, я даже намерен остановиться у нее, – подтвердил он. – А ты, наверное, будешь жить у своего отца?

– Конечно, – утвердительно кивнула она. – Его дом находится на Девоншир-террас, это рядом с Реджент-парком.

Еще раз подмигнув ей, он протянул руку и нежно провел по щеке Натали. К удивлению Натали, его лицо при этом погрустнело.

– А знаешь, я буду скучать по тебе, – признался он.

В его голосе звучали грусть и нежность, так что Натали захотелось расплакаться. Но она сдержалась и перевела все в шутку.

– О, это не похоже на лорда Ньюбери! – воскликнула она, картинно вскинув руку. – Я была уверена, что он сразу же по прибытии в Лондон устремится к новым победам..

Судя по нахмуренному выражению лица лорда, высказывание Натали не доставило ему удовольствия.

– В настоящее время я не испытываю такого желания, – проворчал он. – Меня вполне устраивает одна победа – над мисс Десмонд. А вы, чувствуется, стремитесь побыстрее избавиться от меня? Я мог бы поклясться, что за последние недели ни разу не свернул с пути исправления, который вы мне определили.

При этих словах щеки Натали ярко вспыхнули.

– А я как раз в течение этих недель поддалась искушению отступить от пути истинного, – с игривой улыбкой произнесла она. – Это произошло раз или два.

– Или три, или четыре… – в тон ей продолжил он.

– Но это вовсе не значит, что я готова предложить тебе себя в качестве любовницы, – закончила она шепотом, который Райдеру показался громче пушечного выстрела.

В течение некоторого времени Райдер ничего не мог сказать, настолько он оказался ошеломлен. Услышать такое от нее после всех минувших ночей, которые убедили его в безраздельной и полной власти над Натали… Овладев собою, Райдер хмыкнул.

– Зачем же, Натали, ты снова бросаешь мне вызов? – произнес он как можно спокойнее. – Держи себя в руках, дорогая. Я пока воздержусь от того, чтобы вводить тебя в жизнь малого света. Потому что…

Здесь он сделал эффектную паузу, окинул Натали плотоядным взглядом и картинно вздохнул.

– Потому что ты была такой очаровательной соседкой по каюте, особенно, когда падала с койки, – закончил он.

Натали не сразу решила, как ей отнестись к сказанному им, настолько противоречили друг другу его слова и взгляд.

– Тем более к лучшему, что мы больше не будем находиться в одной каюте, сэр, – сухо и резко произнесла она.

– Почему это? – игриво спросил он.

– Ты прекрасно знаешь, почему, – спокойно ответила она. – У тебя нет намерения жениться, я тоже не собираюсь выходить замуж. Поиграли в любовь и хватит!

Райдер приоткрыл рот, хотел что-то сказать, но издал лишь неопределенный звук. Впервые он встретил девушку, которая после такого проявления его власти над нею небрежно отталкивала его.

– В некоторых отношениях мы действительно очень похожи друг на друга, – только и нашелся он что сказать.

Натали отвернулась, давая понять, что он больше не представляет для нее интереса. Райдер тяжело вздохнул и некоторое время потоптался на одном месте. Затем зашел сбоку и дотронулся до кончика ее носа.

– Но, надеюсь, мы будем видеться, милая? – спросил он, непроизвольно заискивая. – Кроме того, наши поиски тети и контрабандистов только начинаются здесь.

Она подняла на него глаза и несколько секунд пристально вглядывалась в его лицо.

– Райдер, – произнесла она, усмехнувшись. – Я не намерена больше принуждать тебя соблюдать условия нашей сделки. Если ты хочешь быть свободным от обязательств, будь таковым!

Он нахмурился и подозрительно посмотрел на нее.

– Мне кажется, у тебя что-то есть на уме, милая.

– У меня? Ничего.

– Нет, есть! И потом, я вовсе не собираюсь устраняться от поисков. Значит, я буду соблюдать условия нашей сделки, к чему бы это ни привело.

Она отвела глаза в сторону и мысленно улыбнулась. Она ожидала от него все-таки худшего по отношению к себе после прибытия в Лондон. Однако, несмотря на его безнравственное поведение на шхуне, сейчас он доказал, что дорожит своей честью. Впрочем, в следующую секунду трезвый ум Натали выдвинул совсем иное объяснение преданности Райдера – просто на шхуне он не до конца удовлетворил свою страсть к ней.

Едва Натали подумала об этом, как ее воображение начало рисовать захватывающие картины. Натали встряхнула головой и отчитала себя. Неужели она не может думать ни о чем другом? Нужно перевести беседу на какую-нибудь нейтральную тему.

– Как ты думаешь, Райдер, много ли времени потребуется нам, чтобы найти тетю Лав?

– Мы постараемся сделать это как можно быстрее. Ты говорила, что у нее теперь нет жилья в Лондоне?

– Да, она все продала перед тем, как выехать в Америку. Хотя у нее были плохие отношения с моим отцом, но больше ей податься некуда. Не исключено, что, приехав домой, я обнаружу ее сидящей за вязанием или еще какой-нибудь чепухой. Если это так, то я тут же сверну ей шею.

– Ну, насчет шеи я очень сомневаюсь. Тебе так хочется увидеть ее, что ты обо всем забудешь и все простишь ей. Правда?

– Знаешь, Райдер, в глубине души я все время испытываю страх за нее. А вдруг с нею что-то стряслось? Конечно, моя тетушка особа ветреная и изворотливая. Она найдет выход практически из любого положения. К тому же, она и прежде не очень-то советовалась со мной относительно своих всевозможных планов, особенно близких к авантюре. А ее упрямство… О, ее упрямство безгранично.

– Ладно, милая, ждать осталось недолго. Старайся не падать духом.

Райдер отправился к сходням, а Натали снова стала рассматривать проплывающие мимо берега. Теперь они вошли в зону промышленных сооружений и населенных пунктов. В воздухе ощущался запах сажи и дыма фабричных труб. Навстречу все чаще попадались самые различные суда от огромных трехмачтовых торговых кораблей до мелких шхун, барков и барж. Пропыхтело даже несколько новых пароходов. Впереди стали вырисовываться мрачные контуры Тауэра, вокруг которого вились стаи ворон. Рядом с Лондонским мостом виднелись строгие очертания здания главной таможни. Дальше возвышался купол собора святого Павла.

Гарри осторожно вел корабль к причалу, где темная вода глухо плескалась о борта всевозможных судов.

Вот они и в Лондоне, дома. Натали глубоко вздохнула. В глубине души ей было жаль, что путешествие уже закончилось. Теперь между нею и Райдером уже никогда не будет того, что пережито ими на шхуне.

Может быть, оно и к лучшему, что закончились дни их путешествия в одной каюте. Но сердце Натали сжималось от предчувствия неизбежной тоски по этому повесе.

Когда они причалили, Райдер провел небольшую церемонию возвращения клипера Гарри Хэмптону, сопроводив ее вручением приятелю бутылки дорогого бренди. После того как все сошли на берег, Райдер, Натали и Саймон расстались с Гарри, который направлялся к своим родным в Мэйфейр. Райдер подозвал экипаж и помог Натали сесть в него. Затем поднялся сам. Кучер разместил их багаж наверху и уселся на козлы, посадив рядом с собой Саймона. Вскоре они выбрались из грязного многолюдного портового района и через тоскливые трущобы Ист-Энда поднялись на Ладгейт-Хилл. Натали смотрела из окна кэба на величавый собор святого Павла. Шедевр сэра Кристофера Рэна величественно возвышался сверкающим драгоценным камнем между зданием тюрьмы Ньюгейт и строениями ассоциации юристов и судов.

Они направлялись к центру города мимо расположенных на Стрэнде высоких домов в георгианском стиле. По улицам катили многочисленные экипажи. А по тротуарам множество людей торопливо направлялись по своим делам. Кого только здесь не было! Каждый занимался своим делом. Торговцы крикливо предлагали товары, а карманные воришки выбирали удобный момент, чтобы заполучить чужой кошелек.

Бросив взгляд на Бау-стрит, которая поворачивала к театру, Натали вспомнила те счастливые дни, когда она со своими родителями посещала Королевскую Оперу и ходила за покупками в Ковент-Гарден. Интересно, в каком состоянии она найдет сейчас своего отца?

– Сильно изменился город за время твоего отсутствия? – спросил Райдер.

Она повернулась к нему. Свежевыбритый, со стянутыми сзади волосами, в черной визитке с накрахмаленной рубашкой, с-цилиндром на коленях он выглядел настоящим джентльменом.

– Город стал более людным и более грязным, – ответила она.

– Да, сюда устремились тысячи людей со всего мира, – заметил Райдер. – Их влечет возможность работать на фабриках и улучшать свое положение, но, кажется, их мечтам не суждено сбыться. Последнее время рабочий люд так часто бунтует…

Слушая его, Натали удивленно подняла брови.

– Лорд Ньюбери! – воскликнула она. – Неужели вас интересует судьба окружающих вас простых людей? Мне казалось, вас всегда интересовали только развлечения и дебош.

Он выразительно посмотрел на нее и ничего не ответил.

Они продолжали ехать мимо церкви святого Мартина и зеленеющего Сэнт-Джеймс-парка, направляясь к Вестминстерскому дворцу и Аббатству. В парке Натали заметила плавающих в пруду уток.

Проехав мимо Букингемского дворца, они свернули на север и обогнули Гайд-парк. Далее они проследовали через квартал домов в георгианском стиле, построенных по проектам Кента, Адама и Нэша. Оттуда через Мейфэйр проехали на Девоншир-террас.

Когда экипаж остановился возле трехэтажного дома из красного кирпича, обсаженного орешником и увитого плющом, папоротником и розами, Натали почувствовала, что сильно волнуется.

Пока она сидела, собираясь с силами, чтобы оторваться от сиденья, Райдер вышел из экипажа и подал ей руку.

– Все будет хорошо, милая, – подмигнул он ей.

– Ты не знаешь моего отца, – ответила она со смехом.

По указанию Райдера кучер снял сундук Натали. Потом Ньюбери велел Саймону дожидаться его возвращения и повел Натали по дорожке к дому.

Когда они поднялись по ступенькам к входу с колоннами, украшенными замечательными греческими вазами, Райдер постучал в дверь. Ее открыл седоволосый мужчина с кустистыми бровями в поношенной ливрее. В его осанке и движениях чувствовалась сила и уверенность старого слуги.

– Фитцхью! – воскликнула Натали и взволнованно обняла старого слугу. – Как я рада снова видеть тебя.

Дворецкий засиял от удовольствия. Затем он внимательно посмотрел на Райдера.

– Кто это с вами, мисс? – сухо спросил он.

– Мой гость Райдер Ремингтон, маркиз Ньюбери, – спокойно ответила Натали. – Мы с лордом Ньюбери познакомились в Чарлстоне и пересекли океан на одном и том же пассажирском судне. Мы причалили час тому назад, и лорд любезно предложил проводить меня домой.

– А-а, – произнес слуга неопределенно и поклонился лорду Ньюбери.

– Фитцхью, а отец дома? – обеспокоенно спросила Натали.

– Господи, что же это я, – пробормотал слуга. – Входите, пожалуйста, и позвольте принять ваш багаж.

Они вошли в центральную ротонду. Вслед за ними суровый кучер, чертыхаясь, занес багаж Натали. После того как он, кряхтя, поставил сундук, Райдер велел ему подождать в экипаже. Тем временем появился еще один слуга, и Фитцхью приказал ему отнести багаж мисс Натали наверх.

Пока Фитцхью принимал у них шляпы и перчатки, Натали жадно осматривала каждую деталь интерьера. Все ли так, как было четыре года назад, все ли на месте? Вот хорошо знакомая кушетка в греческом стиле. А чуть дальше еще одна такая же, и еще одна. А потолок зала украшен все теми же гипсовыми медальонами и завитками. И на верхние этажи ведет все та же лестница резного дуба. На стенах зала старые и такие знакомые картины, написанные именитыми мастерами. А по углам все те же античные статуи.

Осмотрев все поблизости, Натали подняла взволнованные глаза на дворецкого и повторила вопрос:

– Как мой отец, Фитцхью?

– Конечно же, он дома, мисс. В последние дни мистер Десмонд уединился в своем кабинете и не выходил на биржу. По правде говоря, я очень обеспокоен этим.

Натали кивнула головой, затем внимательно посмотрела в глаза старого слуги.

– Он снова пьет? – тихо и печально спросила она.

– А разве может быть иначе? – ответил дворецкий, безнадежно махнув рукой. – Мистеру Десмонду, кажется, ничего больше не надо, кроме как сидеть у камина и говорить о вашей матери.

– А моя тетя, мисс Лав Десмонд? – нарочито спокойно произнесла Натали. – Ты ее видел?

– Но разве мисс Десмонд не с вами? – удивленно вскинул брови дворецкий.

– Нет, – с поникшими плечами негромко произнесла Натали. – Она покинула наш дом в Чарлстоне на шесть недель раньше нас. Я надеялась увидеть ее в Лондоне.

Фитцхью с сожалением покачал головой и развел руками.

– Мне очень жаль, мисс, что не могу вас обрадовать. В последнее время мы получили письмо только от свояченицы мистера Десмонда.

– Спасибо, Фитцхью. Сейчас я хотела бы представить отцу моего друга.

С этими словами она кивнула Райдеру, приглашая его следовать за собой, и направилась к кабинету отца.

– О, мисс, может быть, вы хотите… – окликнул ее слуга.

– Я слушаю тебя, Фитцхью, – обернулась Натали.

– О, ничего, ничего, мисс, – покачал головой дворецкий.

Натали с Райдером переглянулись и, нахмурившись, прошли через холл.

– Дела твоей тети, похоже, оборачиваются не очень хорошо, милая, – пробормотал по дороге Райдер. – Не так ли?

– Боюсь, что так, – в тон ему ответила Натали. – Конечно, было безумием с моей стороны надеяться, что она сидит и ждет меня. Тем более, с учетом их натянутых отношений с отцом. Ладно, познакомлю тебя с отцом. Может быть, он что-то слыхал о тете.

Большая темная комната, в которую они вошли, освещалась только неярко горевшим огнем в камине. Вдоль стен на множестве полок стояли книги в кожаных переплетах. Над полками висели пейзажи кисти Констебля и портреты предков семейства Десмонд, созданные Гейнсборо и Ван Дейком.

Оглядевшись по сторонам, Натали нахмурилась. Отца нигде не было видно. На столе лежал ворох бумаг, кресло стояло пустым. Низкий диванчик красного дерева перед камином тоже был пуст. Райдер многозначительно кивнул головой на бутылку из-под бренди, которая стояла на чайном столике. Натали пожала плечами.

Они уже не знали, как поступить, но вдруг послышался тихий храп. С пылающими щеками Натали пересекла комнату и увидела отца спящим на персидском ковре у камина.

Глава 21

Сердце Райдера сжалось от сострадания, когда он увидел Натали, опустившуюся на колени рядом с лежавшим отцом. Она пыталась разбудить его.

– Отец! – звала Натали. – Отец, с тобой все порядке? Это я, Натали.

Райдер посмотрел на нее скептическим взглядом. В воздухе сильно ощущался запах бренди, значит, на скорое пробуждение рассчитывать не приходилось. Однако ему стало жаль девушки, и он решил помочь ей.

– Подожди, милая, давай-ка перевернем его, – предложил Райдер.

Мужчина лежал ничком. Райдер осторожно взял его за плечи и перевернул на спину. Он увидел еще красивое аристократическое лицо с заметными следами беспутной жизни. Они проступали и в густой сетке синеватых кровеносных сосудов по всему лицу, и в землистом цвете кожи, и в тяжелых отеках под глазами. Сюртук Десмонда оказался расстегнут, на смятой сорочке из тонкого полотна виднелись бурые пятна, шелковый галстук был смят.

Внезапно Чарльз Десмонд пошевелился и приоткрыл глаза. Сначала, чувствовалось, он ничего не мог сообразить, но постепенно сознание приходило к нему.

– Натали! – выдохнул он, полностью открыв свои покрасневшие карие глаза. – Боже мой, это ты, дочка?

– Да, отец, – едва не плача, произнесла она.

Далее Натали хотела что-то сказать по поводу той ситуации, в которой они все находились, но не успела. Протянув руки, он вдруг обнял дочь.

– Ах, Натали, Натали, моя дорогая! – радостно бормотал он. – Как я рад снова увидеть тебя. Я так боялся, что мы больше никогда не увидимся.

Взволнованное приветствие отца, чувствовалось, тронуло девушку. Тем не менее, она неловко чувствовала себя от того, что Райдер оказался очевидцем столь неприглядного состояния отца.

– Скажи, ради Бога, что ты делаешь на полу? – спросила она отца несколько растерянным тоном.

– Понятия не имею, – искренне ответил тот.

Неторопливо осмотревшись, Чарльз Десмонд попытался встать, но это ему не удалось, едва поднявшись, он со стоном рухнул на пол.

– Ах, моя бедная голова, – горестно произнес он, приложив ладонь ко лбу.

Натали растерянно взглянула на Райдера. Тот взял Чарльза за руку и подставил ему свой локоть.

– Давайте, сэр, переберемся в кресло, – предложил он.

– Кто вы? – спросил Чарльз у Райдера.

– Это мой друг, Райдер Ремингтон, маркиз Ньюбери, – ответила за Райдера Натали.

– Рад познакомиться с вами, – глухо пробормотал Чарльз, пытаясь изобразить на лице улыбку.

Райдер наморщил нос и всеми силами старался подавить в себе отвращение, которое вызывало у него зловонное дыхание Десмонда. Судя по крепости винного перегара, Чарльз опустошил не одну бутылку бренди.

– Смею заметить, сэр, что в таком состоянии неосторожно с вашей стороны слишком близко находиться у огня, – произнес Райдер.

Чарльз провел дрожащей рукой по седеющим волосам.

– Я готов сейчас за двойную порцию бренди продать свою душу дьяволу, – произнес он, с трудом выговаривая слова. – Натали, будь добра, подай мне стакан.

Натали сцепила зубы и ответила не сразу. Отец повторил просьбу.

– Я не собираюсь усугублять то печальное состояние, в котором ты сейчас находишься, – сказала она.

Райдер бросил на нее умоляющий взгляд.

– Моя дорогая, это ему сейчас самое необходимое, – сказал он. – Налей, но, пожалуйста, немного.

Возмущенно посмотрев на обоих мужчин, Натали прошла к буфету и налила в хрустальный стакан немного бренди. Вернувшись затем к отцу, она с отвращением протянула ему напиток.

Чарльз Десмонд опустошил стакан одним глотком. Он перевел дыхание и сокрушенно посмотрел на дочь.

– Извини, дорогая, – произнес он виновато. – Конечно, не так следовало бы встречать тебя в твоем доме… Надеюсь, у тебя все в порядке.

Натали растерянно улыбнулась отцу.

– Все в порядке, отец.

– Может быть, вы оба присядете?

После того как Натали и Райдер уселись на обтянутый дамасским шелком диванчик, Чарльз Десмонд поставил стакан и посмотрел на них.

– Могу ли я поинтересоваться, моя дорогая, что привело тебя обратно в Англию? – спросил он. – Не то, чтобы я не был рад снова видеть тебя, но я подумал, что ты и Лав решили остаться в Чарлстоне на более продолжительный срок.

– Сейчас я вернулась из-за тети Лав, – объяснила Натали. – Ты не видел ее, не говорил с нею?

– Нет, – покачал он головой.

– О, это ужасно! – не сдержалась Натали. – Я-то надеялась, что она здесь.

Так как мистер Десмонд непонимающе переводил глаза с дочери на гостя, то Райдер решил, что следует все объяснить ему.

– Миссис Лав Десмонд исчезла из Чарлстона несколько недель назад, – произнес Райдер. – Мы узнали, что она отправилась в Лондон на торговом судне…

– Лав здесь? – перебил его мистер Десмонд. – Странно, что она до сих пор не нанесла даже визита вежливости. Конечно, отношения между нами были весьма натянутые с тех пор, как умер мой брат, но…

– Тебе не следовало обвинять тетю Лав в смерти Малькольма, – перебила его Натали.

При этом она посмотрела на отца холодным взглядом. Мистер Десмонд сделал неопределенный жест.

– Может быть, я был резковат в своих обвинениях, – смиренно признал он свою ошибку.

– Конечно, – подтвердила Натали.

Щека мистера Десмонда стала подергиваться. Это вызвало у него некоторое замешательство. Чтобы скрыть его, мистер Десмонд заговорил с гостем.

– Могу ли я знать, сэр, как вы познакомились с моей дочерью?

– Да, разумеется. Я познакомился с вашей дочерью в Чарлстоне. Позднее мы обнаружили, что заказали билеты на одно и то же пассажирское судно, которое направлялось в Лондон. Мне требовалось приехать сюда, чтобы проведать мою бабушку. А Натали, как я понял, надеялась найти свою тетю и повидаться с вами, сэр. Когда мы по прибытии в Лондон высадились, я настоял на том, чтобы проводить ее до дома.

– Значит; вы оба приехали в Лондон, чтобы навестить своих родных? Как бы я хотел, чтобы моя любимая Дезире захотела вернуться из Парижа, чтобы повидать меня.

Мистер Десмонд произнес эти слова с грустной улыбкой на лице. Его щека стала подергиваться еще заметнее. Чтобы скрыть это, он отвернулся к камину.

Райдер заметил, как пальцы Натали сжали подлокотники дивана, а лицо будто окаменело. Да, теперь Райдер понимал ее значительно лучше, и все это лишь потому, что его сердце постоянно тянулось к ней.

– Отец, я уверена, что мама дорожит тобой, – попыталась дочь успокоить отца.

Однако ее попытка дала неожиданно противоположный результат. Опечаленный мистер Десмонд вдруг разразился гневом.

– Я не намерен жить с проклятой бонапартисткой! – воскликнул он, ударив кулаком по ручке кресла. – Как может эта женщина одобрять Берлинское соглашение и Континентальную систему? Это разорение для нашей страны! Дезире вела себя так, словно не понимала, что я зарабатываю на жизнь тем, что веду дела на бирже.

– Думаю, что мама была слишком категоричной, отец, – выразила ему сочувствие дочь.

Только что пылавшее гневом лицо Чарльза вдруг съежилось, его дыхание стало хриплым.

– А теперь моя жизнь без нее кажется мне проклятьем, – грустно закончил старик.

Райдер глубоко сочувствовал Натали, видя, как горестно она относится к страданиям отца, как печально смотрит на него, вдруг сникшего и дрожащего от душевного волнения. Всем сердцем Райдеру хотелось что-то сделать для нее, как-то облегчить ее жизнь. Однако он понимал, что его возможности сейчас, при нынешнем уровне их отношений, крайне ограничены. Между тем, мистер Десмонд замкнулся в себе и не отвечал на обращение к нему дочери.

– Хорошо, отец, мы оставим тебя здесь, чтобы ты отдохнул, – произнесла Натали голосом, полным отчаяния.

При этих словах мистер Десмонд приподнял лицо и вытер щеки рукавом.

– Извини, дочка, – виновато произнес он. – Пьяная истерика. Ты, конечно, устала и, наверное, голодна. Можешь располагаться. Фитцхью позаботится о тебе.

– Да, отец, – согласилась Натали. – Я провожу гостя.

Она поднялась с диванчика, подошла к отцу и, наклонившись, поцеловала его в лоб. Райдер тоже встал. Он поклонился издали.

– Рад был познакомиться, сэр, – сказал он. – Надеюсь, мы увидимся снова в ближайшее время.

– Взаимно, – ответил мистер Десмонд с вялой улыбкой.

Вслед за Натали Райдер вышел в коридор. Она обернулась к нему, и он увидел ее опечаленное лицо. Его сердце защемило от жалости к ней. Наверное, он отдал бы одну руку ради того, чтобы ее лицо повеселело. Стараясь хоть как-то утешить ее, он пригладил локон, который выбился у нее из прически и упал на ее нахмуренный лоб.

– Мне так жаль, дорогая, – сочувственно прошептал он.

– В таком плохом состоянии отец еще никогда не был, – расстроенно произнесла Натали. – И тетя Лав неизвестно где.

– Судя по тому, что сказал твой отец, он не удивлен отсутствием тети Лав, – попытался приободрить ее Райдер. – Ведь ты говорила, что размолвка между ними весьма серьезная.

Натали кивнула, и некоторое время они шли молча. Затем она заговорила:

– В ту ночь, когда дядя Малькольм был убит на дуэли, отец обвинил тетю Лав в том, что она бессердечная женщина, что это она довела своего мужа, его брата до страстного увлечения азартными играми и женщинами легкого поведения.

– О Боже!

– Конечно, это было не так. Тетя Лав может быть иногда эксцентричной, но вместе с тем она одна из самых тонких и сердечных женщин, которых я когда-либо знала. Она просто не могла примириться с пороками и предательствами дяди. Так же, как моя мать не могла больше терпеть склонность отца к беспутной жизни. При этом ей, конечно, не нравились его политические взгляды. Хотя, разумеется, нельзя полностью снять с нее ответственность за то, что она оставила его.

Райдер кивнул.

– Неудивительно, что ты решила никогда не выходить замуж.

– Насколько мне известно, брак твоих родителей тоже не являл собой образец семейного счастья.

– Это уж верно.

– Знаешь, Райдер, иногда я задаю себе вопрос, а существует ли вообще в жизни такая вещь, как счастливый брак.

– Вынужден тебя огорчить конкретным примером счастливого брака, дорогая. Моя бабушка и мой дедушка чудесно прожили вместе более двадцати лет. Дедушка умер во время сна, это произошло во Флоренции.

Натали бросила на него виноватый взгляд и грустно улыбнулась.

– Извини, Райдер, совсем забыла, что тебе нужно повидать свою «нонну».

– Я действительно хочу увидеть ее. Я хотел бы также познакомить тебя с нею.

– Конечно. Со временем мы это устроим. А пока я не считаю себя вправе задерживать тебя, тем более обременять своими неприятностями.

Райдер нахмурился и, взяв Натали руками за плечи, внимательно посмотрел ей в глаза.

– Натали, я уже привык чувствовать и сознавать себя частью твоей жизни. А теперь ты говоришь, так, будто я нахожусь где-то в стороне от тебя, от твоих переживаний. Прошу тебя, не делай этого!

Натали кивнула головой и попыталась улыбнуться.

– Ладно, у нас будет время поговорить обо всем этом. А сейчас ты должен идти.

– Можно мне навестить тебя сегодня вечером?

Она отрицательно покачала головой.

– Нет, побудь сегодня со своей бабушкой, – посоветовала она. – Мне тоже нужно придти в себя.

Райдер задумался, и его лицо тут же стало хмурым. Он мысленно представил себе встречу с отцом и дальнейшие объяснения, избежать которых, конечно же, не удастся.

– Завтра ты должна встретиться с моим отцом, – произнес Райдер хмуро.

– Зачем? – удивленно подняла брови Натали. – Разумеется, я буду счастлива познакомиться с герцогом, но…

– Это будет просто деловая встреча, – сухо сказал он. – Ты помнишь слова Гарри о том, что у моего отца есть ткацкая фабрика. Значит, у него есть и связи в этой отрасли. Поэтому мне представляется, что встреча с ним может стать отправной точкой в наших дальнейших поисках.

Она посмотрела на него с состраданием и благодарностью одновременно.

– Райдер, если это слишком больно для тебя, то я не могу допустить, чтобы ты… – попыталась Натали высказать то, что в этот момент чувствовала.

– Разве я тебе сказал, дорогая, что я выхожу из игры? – спросил он, прижав свои пальцы к ее губам. – Нет. Значит, мы будем вместе выпутываться из всей этой истории с контрабандой. Вместе мы должны справиться со всем этим.

– Ах да, я совсем забыла, – усмехнулась она. – Мы же с тобой настоящие сообщники. Ну, уж если мы выпутались из истории с клипером Гарри, то здесь непременно осилим все трудности.

Райдер широко улыбнулся ей.

– Завтра рано утром я буду у тебя, – подмигнув, пообещал он. – Будь готова. И не забудь надеть что-нибудь красивое.

– Я буду готова, мой капитан! – произнесла Натали с акцентом девушки из таверны Чарлстона.

Лорд Ньюбери оставил дом Десмондов расстроенный тем, что ему придется прожить целую ночь без Натали. Он уже настолько привык видеть Натали постоянно рядом с собой, что даже непродолжительное ее отсутствие вызывало у него ощущение внутренней неуютности.

Еще Райдера огорчила та легкость, с которой Натали, по его мнению, отнеслась к их расставанию. Он, видите ли, переживает, а она хоть бы что. Вообще она повела себя в Лондоне как-то уж слишком самостоятельно. Обнаружив в своем доме вместо разыскиваемой тетки погрязшего в пьянстве отца, она не раскисла, не стала взывать к сочувствию Райдера, а принялась активно вырабатывать какие-то планы. Не случайно же она отказала ему в приеме вечером. Интересно, как она собиралась решать свою судьбу? Вообще, как дальше сложатся их отношения? Этот вопрос вставал перед Райдером уже не первый раз, но теперь он получил практическую основу. Не разорвет ли Натали отношения с ним? Не окажется ли, что поиск тети Лав – это единственное, что связывало их? И если теперь окажется, что их совместный план не выполним, то не станет ли Натали подбирать себе другого партнера для нового плана?

Конечно, длительное путешествие в одной каюте забыть не легко. Но к чему это Натали сказала, что, может быть, к лучшему то обстоятельство, что им больше не придется находиться в одной каюте? Опыт предыдущих отношений с женщинами и просто совесть подсказывали Райдеру, что сейчас следует отпустить Натали, пока она не забеременела или страсть не погубила ее окончательно. Но он отпускал ее с большой неохотой. Что ни говори, а пережитые им с Натали очарование и восхищение значительно превосходили все, что он знал прежде. Правда, его смущала какая-то хрупкость их чувственных отношений. Ему неизменно удавалось вывести ее на вершины чувственного блаженства, и после этого он был вправе рассчитывать на благодарность с ее стороны. Но нет. Каждый раз после страстных объятий она вдруг отстранялась от него. Это невероятно изматывало его, лишало ощущения полной победы над нею. А главное, из-за этого он еще больше жаждал ее. Райдер чувствовал себя человеком, которому показали лакомое блюдо, дали отведать немного и убрали. А ему хотелось попировать. И теперь в Лондоне он рассчитывал на такой пир. Смущало его лишь то, что чопорная леди в Натали практически постоянно находилась на страже и уступала место страстной женщине лишь на столько времени, на сколько считала нужным. А Райдеру очень хотелось, чтобы эти две сущности в натуре Натали поменялись местами. Увы, эта цель, судя по всему, была еще очень далека. Но Райдер не собирался сворачивать с пути…

Когда Райдер добрался до городского дома своей бабушки на Гросвенор-сквер, первым его встретил дворецкий Карсли. Войдя в его сопровождении в салон, Райдер увидел свою бабушку. Она сидела у окна, начинавшегося сразу возле пола и уходившего вверх до самого потолка. С очками на носу «нонна» сосредоточенно вязала. Нежность охватила сердце повесы при виде этой, такой родной, величественно-красивой пожилой женщины с благородными чертами лица, уже покрытого морщинами. Свои седые волосы она собрала в пучок. На ней оказалось в этот раз закрытое платье из серого шелка с гранатовой брошью у ворота. Издали можно было рассмотреть, что ее пальцы унизаны многочисленными кольцами, а на шее отсвечивала нитка дорогого жемчуга – подарок ее мужа. «Нонна» мурлыкала старинную итальянскую песенку, трогательный мотив которой Райдер помнил с детства.

Увлеченная своим занятием, она и не заметила вошедшего внука. Видно, и слух у нее стал уже не тот, что в молодости. Размышляя о том, как лучше дать знать о своем присутствии, Райдер осматривал хорошо знакомую ему комнату. Он знал, что буфеты орехового дерева с фигурками животных из слоновой кости, венецианские стулья и диванчик, вазы Коцци и изумительной работы резные статуэтки – все это было в свое время привезено из Италии. Взгляд Райдера отдыхал на потолке с искусным гипсовым орнаментом и позолотой, на картинах, где кисти Каналетто и Белотто изобразили виды Венеции.

О, придумал! Райдер вспомнил их давнишнюю игру. Он пересек на цыпочках комнату и, встав за спиной бабушки, закрыл ей глаза ладонями.

– Угадай, кто? – прошептал он, как у них было заведено.

– Райдер! – воскликнула «нонна».

Радость осветила ее лицо. Франческа Валенца уронила свое вязание и, как могла, быстро вскочила на ноги.

Обойдя кресло, Райдер обнял свою хрупкую бабушку и поцеловал в щеку. Запах лавандовых духов Франчески навеял горестные воспоминания.

– «Нонна», надеюсь, я не испугал тебя? – спросил внук. – Как чудесно снова видеть тебя!

Франческа прижала руку к сердцу и сквозь слезы любви и радости смотрела восторженно на своего внука-богатыря.

– Райдер, мой внук! – произнесла она по-итальянски. – Я уже думала, что не доживу до этого дня. Наконец-то ты дома!

Она с завидной для старушки силой сжала его руку. Внук улыбнулся и нежно провел рукой по плечу бабушки.

– Я понимаю, что появился слишком неожиданно, – извиняющимся тоном произнес он. – Но у меня не было времени послать письмо. Из Чарлстона мне пришлось выехать внезапно.

– О, ты здесь! – с жаром произнесла «нонна». – А это самое главное, мой дорогой.

С любовью и тревогой в глазах Райдер осмотрел бабушку с головы до ног.

– Как твое здоровье? – спросил он.

Она отмахнулась своей тонкой морщинистой рукой.

– Что обо мне говорить! – воскликнула она. – Я старая, много повидавшая женщина. Мое главное занятие – с каждым днем все больше коченеть. Но я не жалуюсь на судьбу, ведь я похоронила многих своих друзей, которые не прожили и половины того, что прожила я.

Райдер наклонился и поднял с пола вязанье, которое обронила бабушка. Это был наполовину связанный плед сиреневого цвета.

– Еще одно покрывало для бедных? – спросил Райдер, положив вязанье на кресло.

– В приходе святого Томаса так много страждущих, дрожащих от лихорадки и чахотки, – ответила Франческа. – Дамы благотворительного общества «Святого Томаса» не успевают выполнять просьбы всех несчастных.

Райдер хмыкнул и укоризненно посмотрел на бабушку.

– «Нонна», ты все так же слишком много времени проводишь в злачных районах города, помогая безнадежным больным? – спросил он озабоченно. – Там можно получить любую болезнь, включая чуму. Да еще какой-нибудь бродяга нападет на тебя. Вспомни, ради Бога, что произошло с бедной мамой!

Франческа покровительственно похлопала внука по руке.

– Милый Райдер, не беспокойся о такой старой женщине, как я, – с улыбкой произнесла она. – В моем возрасте я могу позволить себе роскошь не волноваться по поводу всевозможных опасностей.

Но Райдер не считал разговор на эту тему оконченным.

– Но, «нонна», после того, как твоя дочь… – попытался возразить он.

– Мы еще поговорим о твоей матери, Райдер, – перебила его бабушка. – А сейчас давай сядем и обсудим наши дела.

– Ладно, – неохотно уступил внук.

Он подвел бабушку к дивану, и оба сели.

Некоторое время Франческа молча рассматривала лицо и одежду внука. В ее старых глазах отражались различные чувства. Любовь сменялась озабоченностью, а та уступала место нежности.

– Что привело тебя снова в Лондон, мой мальчик? – спросила, наконец, старушка.

– Конечно же, я хотел видеть тебя, – сияя от радости, сказал внук, поцеловав тем временем ее руку.

– О, несомненно, тебе хотелось меня увидеть, – заметила бабушка. – Но я очень сомневаюсь, чтобы это была основная причина твоего прибытия сюда.

Райдер попытался возразить, но она пригрозила ему пальцем.

– Что-то подсказывает мне, старой женщине, что это путешествие связано с леди, – высказала она предположение. – Я думаю, с особенной леди.

Внук смущенно улыбнулся.

– Ты по-прежнему обладаешь этим особым чувством – безошибочно угадывать, – восторженно заметил он.

– Увы, мой дорогой мальчик, – с грустью произнесла «нонна». – Иногда дар предвидения мне кажется крестом, который возложен на меня высшими силами. Тяжелым крестом… Но хватит об этом. Все-таки расскажи мне о той таинственной леди. Ты познакомился с нею в Чарлстоне?

Райдеру оставалось лишь покачать недоуменно головой. Собственно, ему оставалось лишь подтверждать предположения «нонны». Тем не менее, он вкратце рассказал бабушке об обстоятельствах своей встречи с Натали и об их путешествии в Лондон. Разумеется, внук опустил скандальные подробности их знакомства и то, что во время плавания они стали любовниками.

Однако «нонну» не так-то просто было провести. Прищурив проницательные глаза, она какое-то время смотрела в лицо внуку, потом принялась распекать его.

– Зачем же ты эту молодую даму сделал своей любовницей? – строго спросила она.

Райдер почувствовал, как его лицо запылало.

– «Нонна», пожалуйста, не надо! – умоляюще посмотрел он на бабушку.

– О, я не скажу ни единой душе, ты можешь быть уверен, – успокоила его старушка. – Но, значит, я не ошиблась, она твоя любовница.

– Ну, не совсем, – улыбнулся Райдер.

Бабушка бросила на него осуждающий взгляд.

– Ты имеешь в виду, что всего лишь погубил ее как девушку, и она еще не забеременела?

Райдер хмыкнул.

– Почему женщины величайшее наслаждение в жизни приравнивают к понятию «погубить»? – спросил он. – Ты слишком хорошо знаешь меня, «нонна».

Франческа некоторое время молча и сумрачно смотрела на него, затем улыбнулась.

– Райдер, а ты плохой мальчик, – произнесла она. – Но все же я люблю тебя.

– И я тебя люблю, – искренне сказал он. – Ты принимаешь меня таким, каков я есть.

– Я знаю, что сердце у тебя хорошее, – кивнула она головой. – Хотя некоторые твои поступки бывают достойны порицания.

Райдер рассмеялся и кивнул в знак согласия головой. После этого они помолчали и с любовью смотрели друг на друга. Молчание нарушила бабушка.

– Ты собираешься сделать предложение этой молодой женщине?

– Я только одно могу сказать тебе совершенно определенно, что Натали значит для меня очень много. Но даже если бы я сделал ей предложение, сомневаюсь, чтобы она его приняла.

– Если это так, то я вынуждена выразить крайнее недоумение по поводу вкуса этой леди. Ты сын герцога, что еще требуется от тебя юной леди? Может быть, ей что-то не нравится?

– Ей не нравится печальная семейная история.

И Райдер рассказал бабушке об отце, дяде и кузене Натали.

– Ей не нравится, что в наших семейных судьбах слишком много общего и, к сожалению, в основном это печальное, – закончил он свой рассказ.

– Что ж, наблюдение достаточно верное, – согласилась Франческа. – Но, в любом случае, она не может равнять тебя с другими.

– Дело еще и в том, что Натали опасается выходить замуж, – привел он новое обстоятельство. – Так же, кстати, как и я. Ты бы видела, в каком плачевном состоянии находился ее отец, когда мы прошли к нему в кабинет. Я не могу осуждать ее за то, что она с большим недоверием относится ко всем мужчинам.

– Должна заметить, что англичане вообще склонны к распутному образу жизни, – произнесла бабушка после размышления над услышанным. – Лишним подтверждением тому служит поведение короля Англии, этого пустого человека, который растрачивает себя неизвестно на что. И это в то время, когда его бедный отец сходит в Виндзоре с ума! А теперь Джон Нэш перекапывает Пикадили, чтобы воздвигнуть памятник его тщеславию. Подумать только, сколько добрых дел можно было бы сделать для бедных, обездоленных людей, если бы отпущенные на памятник средства использовать с умом!

Райдер с трудом сдержал улыбку. Ему была известна подноготная этого строгого суждения бабушки. Просто Георг IV, ранее принц-регент, никогда не был в представлении «нонны» героем. Судя по ее горячей речи, состоящей в основном из упреков и обвинений, отношение Франчески к нему не изменилось.

– А взять скандал, который произошел в прошлом году, – возмущенно произнесла «нонна». – Это надо же, его высочество вздумал отложить свою коронацию только для того, чтобы развестись с принцессой Каролиной! Слава Богу, билль о наказаниях и взысканиях был отозван из палаты лордов. Конечно, поведение Каролины кое-где было более чем неосторожным. Но и король Англии – хам. И его новая любовница для утешения не лучше его.

Тут уж Райдер не выдержал и рассмеялся.

– Я слушаю тебя и удивляюсь, «нонна», – воскликнул он. – Ты так резко осуждаешь поведение всех англичан, включая короля и королеву. Но ты щадишь своего внука, которого, кстати, когда-то охотно принимали в Карлтон-Хаусе.

Франческа с достоинством выпрямилась и гордо подняла голову.

– Потому что, мой мальчик, ты наполовину итальянец! – торжественно произнесла она.

– Чем очень горжусь! – в тон ей произнес Райдер.

– И ты обладаешь всей добротой твоей матери и ничего не унаследовал от жестокости твоего отца, – продолжала она с пафосом, крепко сжав его руку. – И у тебя всегда есть где найти поддержку и понимание… А у тебя есть сейчас где остановиться?

Он грустно покачал головой.

– Думаю, что нет, «нонна».

– А куда же ты отправишься отсюда?

– Скорее всего в грешный Париж, раз теперь там благополучно восстановлена монархия.

После того как Райдер сказал это, ему пришла в голову блестящая мысль – увезти Натали в Париж, побаловать ее там сладостями и шампанским, осыпать дорогими подарками. Боже, она стала занозой в его сердце и с этим приходится считаться.

– Предполагаю, что ты останешься в Лондоне дольше, чем тебе кажется, – в раздумье произнесла Франческа. – Более того, могу безошибочно предсказать тебе, что скоро ты поумнеешь. И попросишь руки своей прекрасной леди. И потом, в один прекрасный день унаследуешь титул и общественные обязанности своего отца. Тебе непременно нужна герцогиня, мой мальчик.

Подобная перспектива никак не увязывалась с его планами поездки в Париж и показалась ему достаточно мрачной. Он даже нахмурился.

– Ты, «нонна», просто хочешь, чтобы я как можно быстрее остепенился и произвел тебе как можно больше правнуков, – с улыбкой ответил Райдер.

– В общем-то, верно, – сразу согласилась «нонна», – но мои побуждения не совсем эгоистичны, я думаю о тебе, о вас. У твоих родителей был брак без любви, и это принесло им обоим и мне тоже много страданий. Поэтому мне очень хочется, чтобы твой брак с этой леди оказался таким же счастливым, как мой брак с твоим дедушкой. Успокой, Господи, его душу.

С последними словами Франческа перекрестилась и замолкла. Но Райдер тут же подхватил ее мысль.

– Как раз сегодня я говорил Натали о тебе и дедушке, о вашем счастливом браке.

– А я тебе что толкую? Мы думаем с тобой одинаково, мой мальчик. Значит, можно подумать о том дне, когда я смогу познакомиться с твоей леди.

– Я привезу Натали на ужин в ближайшие дни.

– Очень хорошо.

– Тем временем мы должны все-таки попытаться найти пропавшую тетю Натали.

Бабушка Франческа сочувственно посмотрела на внука, затем прикрыла глаза и на некоторое время задумалась.

– Тогда тебе придется повидаться со своим отцом, – сказала она затем.

– Почему ты так решила? – поинтересовался внук.

Она пожала худенькими плечами.

– Наверное, потому, что Уильям Ремингтон имеет в Степни ткацкую фабрику. Значит, он мог бы предоставить тебе некоторую весьма полезную информацию.

Красивое лицо Райдера напряглось, отражая его душевные переживания.

– Как давно ты видела моего отца последний раз?

– Я не видела его со дня похорон Карлотты. Признаться, у меня не было ни малейшего желания видеть его. И не только потому, что он ведет образ жизни, который не делает ему чести. Нет. Я считаю, что несправедливо и жестоко было с его стороны обвинять тебя в смерти матери.

– Должен сказать, что я не чувствую себя совершенно невиновным в ее смерти, – с горечью произнес он, легонько погладив ее по руке. – Значит, в обвинениях отца есть доля справедливости. Раньше я считал иначе, но возраст вносит поправки в наше понимание жизни… Итак, нужно как можно быстрее увидеть отца. Мы надеемся с его помощью что-нибудь узнать относительно контрабандных тканей или тети Лав.

После этих слов Райдер сжал руку бабушки и внимательно посмотрел ей в глаза.

– Скажи, «нонна», у тебя есть какое-нибудь предчувствие относительно тети Лав?

Бабушка Франческа закрыла глаза и сосредоточилась. В таком состоянии она сидела не менее минуты, не издавая ни единого звука. Затем начала говорить хриплым шепотом, по-прежнему сидя с закрытыми глазами.

– Это очень странно…

– Что странно, «нонна», не томи меня?

– Я вижу много страданий, люди творят зло и беззаконие. Свирепствует чума, бушует огонь, люди умирают от голода. Страдания, сплошные страдания…

Бабушка Франческа открыла глаза и тревожно посмотрела на Райдера.

– Что все это значит? – спросила она. – И какое отношение это имеет к тебе?

Глава 22

Ранним утром следующего дня Райдер стоял у могилы своей матери на кладбище близ церкви святой Маргарет. В руке он держал букет желтых роз, которые купил у попавшегося ему по дороге уличного торговца. Одет он был в черный сюртук, на его голове возвышался шелковый цилиндр.

Розы желтого цвета он принес на могилу не случайно, именно их его мать любила почему-то больше всего.

Сняв цилиндр, Райдер наклонился и поставил цветы в пустую медную урну, специально установленную напротив могильного камня. После этого он перекрестился и тихо произнес молитву за упокой души своей матери.

Только тут он обратил внимание на могильный камень. Раньше он его не видел, значит, камень появился уже после его убытия в Америку. Это придало его переживаниям еще большую остроту утраты матери. Кажется, так остро он не переживал даже во время самих похорон и в последовавшие за ними дни, вплоть до отплытия в Америку. Что же это значит? Влияние возраста или переоценка ценностей?

Он стал внимательно рассматривать могильный камень. Следовало признать, что он носил ощутимый отпечаток личности отца, его миропонимания. На нем отсутствовали какие-либо украшения, сентиментальные банальности. На полированном мраморе лишь самое необходимое: «Супруга Уильяма, герцога Мэнсфилдского» и даты ее жизни. Да, она ушла в иные миры в возрасте всего лишь сорока четырех лет.

Райдер ощутил сильные угрызения совести. Как хотелось сейчас ему сделать все, что в его силах, для продления жизни своей матери! И как жаль, что тогда он не сделал даже того, что был обязан сделать как любящий единственный сын. Увы, в то время его слишком занимали всевозможные игры, развлечения и распутство.

– Прости меня, мама, – произнес Райдер тихим, дрогнувшим от слез голосом.

Он просил у нее прощения за тот безобразный образ жизни, который тогда вел. Молодой, физически крепкий шалопай, он по многу часов проводил за карточным столом с Бруммелем, ввязывался в скандалы с Байроном, по личному приглашению принца-регента присутствовал на скачках в Брайтоне. После смерти матери внешне мало что изменилось, не считая отъезда в Америку. Но и там развлечения остались теми же. Или все-таки что-то стало иным? Пожалуй, несколько иным стало его отношение к этим развлечениям. Теперь они не доставляли ему прежнего наслаждения, он просто спасался в них от самого себя. Так продолжалось все четыре года его жизни в Америке. А теперь, по возвращении в Англию, что изменилось?

Райдер вспомнил слова «нонны» о грузе ответственности за герцогство, о тех обязанностях, которые он должен будет перенять от отца. Готов ли он достойно нести этот груз, выполнять эти обязанности?

На лбу непроизвольно образовались складки, говорившие о напряженной работе мысли. Бабушка советовала ему поумнеть и жениться на Натали. Месяц назад в ответ на такие слова он лишь посмеялся бы, поскольку перспектива женатого его тогда совершенно не привлекала. Беззаботная, наполненная приключениями жизнь холостого богача его, в общем-то, вполне устраивала. Он просто не мог себе представить, что бесконечное разнообразие женщин куда-то отойдет и останется одна-единственная женщина. Но это было до встречи с Натали. После встречи с ней многое изменилось. Ведь сколько дней он прожил вообще без женщины, пока добивался расположения Натали к себе. Все это время он находился в окружении женщин, которые бросали ему вызов, интриговали и обольщали его. Ему в любую ночь могла принадлежать любая девушка из любой таверны Чарлстона. Но он не поддался этим соблазнам. Да, что-то изменилось в нем. В какой-то момент он почувствовал, что ему нужна только Натали. И он готов для нее сделать все, что только в его силах. Прежде всего, помочь ей найти тетю Лав. Это, судя по всему, окажется достаточно сложным, может быть, рискованным делом. Вот и предсказание бабушки Франчески наводило на эти же мысли. Он спросил ее, угрожает ли тете Лав опасность? Бабушка ответила, что не уверена в этом, вместе с тем, она пережила ощущение плохого стечения обстоятельств и советовала внуку найти тетю Лав как можно быстрее.

И снова мысли Райдера перенеслись к Натали, Соблазнив ее на борту шхуны и упиваясь ею во время всего плавания, он, тем не менее, не утолил своей страсти к ней. Но в этой неутоленности происходили постепенные изменения. Вначале он просто желал ее тела, а в конце убедился, что желал также и общения с нею. Это желание все более и более возрастало, превращаясь постепенно в тоску по Натали.

Интересно, как отнеслась бы к его связи с Натали его мать, будь она жива. Он посмотрел на могильный камень и мысленно представил себе мать такою, какой видел ее в последний раз. И вдруг он ощутил сердцем какой-то непонятный и необъяснимый отзвук. Райдер понял, что мать одобрила бы его намерение пересмотреть тот образ жизни, который он вел прежде, и что это важное изменение связано с Натали. На глазах Райдера выступили слезы.

– Спасибо тебе, мама, – тихо произнес он. – Я люблю тебя по-прежнему.

От Вестминстерского аббатства Райдер отъехал в экипаже своей бабушки. Он направился к Девоншир-террас за Натали.

Пока карета катила по Парк-Лейн, он размышлял еще об одном, предстоявшем ему сегодня, немаловажном деле – встрече с отцом. В глубине души ему страшно не хотелось видеться с отцом, но что делать. Если «нонна» не ошиблась и тетушка Лав действительно в опасности, то надо использовать все средства для ее спасения. И здесь отец может оказать определенную помощь.

Натали предстала перед Райдером в виде очаровательной молодой женщины в дневном платье из золотистого сатина, на ее плечах красовалась кружевная шаль, а на голове – шляпка с перьями. Однако лицо девушки выглядело расстроенным. Райдер заметил это еще в тот момент, когда они поднимались в карету, но спросить о причинах ее огорчения решился лишь после того, как они уселись друг против друга и карета тронулась.

– Как чувствует себя твой отец, милая? – начал Райдер издалека.

– Он продержал Фитцхью почти до утра на ногах, мучаясь приступами рвоты, – горестно покачав головой, ответила Натали. – Главная тема его разговоров – бегство моей матери.

– Если я не ошибаюсь, твоя мать уехала восемь лет назад, верно? – спросил лорд Ньюбери. – Казалось бы, любой мужчина должен за это время забыть любимую женщину. Жаль, что твой отец до сих пор не может справиться со своими чувствами.

– Да, – согласилась мисс Десмонд. – К сожалению, отцу становится с каждым годом хуже. Он просто одержим своим несчастьем. Я встретила его гораздо мрачнее, чем оставила, уезжая в Америку. Хотя, признаться, полагала, что время его вылечит.

Лорд Ньюбери покачал головой и замолк. Судя по выражению его лица, он сосредоточенно думал о чем-то.

– Натали, как считаете, чем бы мы могли помочь ему?

– Не знаю.

– Если бы ты попросила свою мать приехать в Лондон из Парижа, как она отнеслась бы к этому?

В золотисто-карих глазах девушки отразилась горечь. Она покачала головой.

– Об этом, Райдер, не может быть и речи.

– Что ты имеешь в виду? Ты не хочешь ее просить, или же она ни за что не приедет?

Натали замялась и рассеянно посмотрела в окно.

– Во всяком случае, это не сейчас, – просительным тоном произнесла она. – А как твоя бабушка? У нее все в порядке?

– Спасибо, там все великолепно, – сдержанно ответил он.

Про себя лорд Ньюбери подумал, что, наверное, не стоит волновать девушку рассказом о видениях бабушки, связанных с тетей Лав, Лучше каким-либо образом поднять настроение Натали. Он подмигнул ей и носком сапога слегка подцепил кружевную оборку ее юбки. Под кружевами мелькнул белый шелковый чулок. Он еще раз подмигнул ей и стал рассматривать ее закрытое платье с обтянутыми сатином пуговицами и наброшенную на плечи шаль.

– Сегодня ты выглядишь воплощением пристойности, – заметил он с улыбкой.

– Помнится, ты просил меня надеть что-нибудь красивое, – взъерошилась она. – Кроме того, я не каждый день имею возможность знакомиться с герцогами.

– Мне кажется, когда ты появлялась в свете, то каждый герцог оказывал тебе внимание и вступал в соперничество с остальными, – произнес он все с той же улыбкой.

– Я никогда не выезжала в свет, – сухо ответила она.

– Даже на дворцовые приемы? – изумился он.

– И на приемы в Карлтон-Хаус тоже, – ответила она, не меняя тона.

Он хмыкнул и картинно развел руками.

– Ах да, я и забыл о том, что моя очень правильная мисс Десмонд не опускается до легкомысленного времяпрепровождения на каких-то приемах.

Чувствовалось, что его подтрунивание не обидело ее, она в какой-то мере была даже довольна тем, что он избрал эту тему.

– К тому времени, когда мне исполнилось пятнадцать, тетя Лав начала хлопотать о моем дебюте в свет, – спокойным тоном ответила Натали. – Она уже обхаживала некоторых великосветских дам, чтобы заполучить для меня нужные рекомендации и приглашения. Однако все испортил Родни. Когда стало известно, что он в Чарлстоне время от времени попадает под арест за появление в обществе в пьяном виде, тете Лав пришлось все бросить в Лондоне и мчаться в Чарлстон. А я решила сопровождать ее. Так что с тех пор у меня уже не оставалось времени для светских развлечений и утомительных светских ритуалов ухаживания.

Слушая ее искренний рассказ, лорд Ньюбери сначала улыбался, но затем его лицо омрачилось. Он представил себе на несколько мгновений новую жизнь Натали. А что если она не захочет больше быть «синим чулком»? Что ей теперь мешает обстоятельно заняться поисками кандидата в мужья. Она может изучить все его качества, в том числе и мужские. Одна лишь мысль об этом привела Райдера в бешенство, и ему пришлось крепко стиснуть зубы, чтобы не выдать себя с головой. Но что же ему делать? Райдер еще не чувствовал себя готовым сделать Натали предложение, и в то же время был готов изувечить любого денди, который позволит себе ухаживать за ней.

Его размышления прервались с остановкой экипажа. Выглянув в окно, мисс Десмонд увидела импозантный трехэтажный дом строгих пропорций, суровый фасад которого был начисто лишен каких-либо украшений. Так вот какое оно, жилище Уильяма Ремингтона. Первым выпрыгнув из кареты, Райдер помог девушке спуститься, затем они направились к чугунным воротам и поднялись по ступенькам к входной двери.

На стук Райдера вышел дворецкий, крепкий лысеющий мужчина в безупречной ливрее.

– Ваша светлость! – изумленно воскликнул он. – Вы приехали?

– Уизерс, рад снова видеть тебя, – сказал лорд Ньюбери, пропуская впереди себя мисс Десмонд. – У вас все в порядке? Отец дома?

Дворецкий кивнул. Он действовал быстро, четко и без суеты. Было видно, что это старый, вышколенный слуга.

– Отец дома. Его милость наверху, в часовне.

– В часовне? Откуда она взялась?

– Три года назад его милость устроил на втором этаже часовню по проекту Уильяма Инвуда…

– О, это очень похоже на него.

– Ваша светлость, я прошу вас и леди подождать в гостиной, пока я уведомлю его милость о вашем приходе.

Взяв шляпу Райдера и шаль Натали, слуга проводил обоих в салон и оставил.

Они сели на диванчик, изготовленный из букового дерева, и прислонились к плетеной спинке. Райдер огляделся. Комната, по его мнению, не изменилась за годы его отсутствия. Такая она ему и запомнилась: с ореховыми панелями, темная и холодная, как могила. Мебель в строгом стиле Хэпплуайта. Впрочем, Райдер заметил кое-что новое. Это черный лакированный шкафчик, украшенный мраморными пластинками с изображениями апостолов, два кресла красного дерева, накрытые накидками с изображениями Распятия и Вознесения. Кое-где стояли скульптуры Донателло, висели полотна Тициана – и все произведения на религиозную тему.

Некоторое время спустя дверь открылась, и в салон вошел Уильям Ремингтон. Райдер поднялся ему навстречу, Натали также встала. Сын убедился с первого же взгляда, что отец остался таким же неизменным, как и его жилье. Все та же высокая, прямая, немного угловатая фигура, те же пронзительные серые глаза, особенно выразительные в сочетании с серебристыми волосами, по-прежнему темная одежда без полутонов. Неизменным остался и презрительный взгляд, придававший жестким чертам лица неприятное выражение изломанности, искаженности.

С минуту Уильям Ремингтон молча рассматривал сына. Райдеру даже показалось, что в стальных глазах герцога мелькнула искра внутреннего волнения. Но эта искра, если она и была, тут же погасла. Лицо Уильяма Ремингтона будто окаменело.

– Значит, блудный сын вернулся? – глядя в глаза сыну жестким взглядом, металлическим тоном спросил герцог.

При этом по его лицу прошла кривая усмешка. Райдер сделал вид, что не заметил всего этого холода, он просто склонился в низком поклоне, который обычно отвешивают господам слуги. Да еще насмешливое выражение глаз Райдера говорило о его истинном отношении к чопорности отца.

– Ваша милость, позвольте представить вам мисс Натали Десмонд, – бесстрастным тоном произнес сын.

Герцог окинул девушку холодным оценивающим взглядом.

– Ваша милость, – присев в глубоком реверансе, как можно более учтиво произнесла Натали.

– Садитесь, – со вздохом предложил герцог.

Тон и продолжительность этого вздоха убедительнее всяких слов говорили о том, что Уильям Ремингтон остался недоволен выбором сына.

Натали и Райдер из вежливости подождали, пока герцог опустится в одно из кресел, и лишь потом заняли предложенные им места на диванчике.

Уильям Ремингтон вскинул одну из своих тонких седых бровей и пристально посмотрел на сына.

– Чем обязан чести?

– Я вернулся в Лондон, чтобы проведать бабушку.

– И как поживает графиня Валенца?

– Неплохо. Кроме того, я нахожусь в Лондоне с той целью, чтобы помочь мисс Десмонд, с которой познакомился в Чарлстоне. В Англию мы прибыли одним пассажирским судном.

Герцог бросил на Натали еще один холодный, пронизывающий взгляд. Затем снова перевел глаза на сына и слегка кивнул головой.

– Продолжай.

– У мисс Десмонд есть тетя – миссис Лав Десмонд. Вместе они управляют ткацкой фабрикой в Чарлстоне. Но последнее время им стали мешать контрабандисты, которые наводнили Чарлстон дешевыми британскими тканями. Миссис Лав Десмонд занялась поиском контрабандистов и несколько недель назад исчезла. У нас есть основание предполагать, что она, идя по следам контрабандистов, прибыла в Лондон.

Прозвучали какие-то скрипучие звуки, и лицо Уильяма Ремингтона вдруг приняло необычное выражение, словно он взял в рот большой кусок лимона. В следующее мгновенье Натали поняла, что все это означало смех герцога Ремингтона.

– Итак, ты занялся поиском контрабандистов, поставляющих ткани? – сквозь смех скрипуче произнес герцог. – Странное для тебя занятие.

– Так как у тебя есть в Степни ткацкая фабрика, то мы подумали, что ты, возможно, поможешь нам как-то прояснить ситуацию с контрабандой тканей и миссис Лав Десмонд, – сухо сказал Райдер.

Лицо герцога приняло прежнее выражение, странные звуки прекратились, и Уильям Ремингтон пожал плечами.

– Я больше не принимаю активного участия в делах ткацкой фабрики в Степни, – бесстрастно произнес он. – Но если этот вопрос тебя интересует, то можно связаться с моими партнерами Освальдом Спектром и Джоном Линчем. Они занимаются непосредственно управлением фабрики. Хотя, сомневаюсь, чтобы они располагали сведениями о деятельности контрабандистов.

– Мы с мисс Десмонд и не ждем от них каких-либо конкретных сведений, – так же бесстрастно ответил Райдер. – Но откуда-то мы должны начать поиск. Сейчас мы находимся в тупике. Возможно, что Линч и Спектр дадут нам хотя бы направление поиска. Кроме того, мы не можем ни на минуту забывать о том, что, возможно, в опасности находится тетя Лав.

Герцог некоторое время молчал.

Затем Уильям Ремингтон повернулся в сторону Натали и подозрительным взглядом осмотрел ее с головы до ног.

– Кстати, кто вы будете, юная дама? – спросил герцог тоном, которым господа обычно обращаются к слуге.

– Ваша милость, я попросил бы вас не обращаться к мисс Десмонд подобным образом! – взорвался Райдер.

На тонких губах герцога заиграла пренебрежительная улыбка.

– Ты хочешь сказать, что я не имею права знать, что же представляет из себя женщина, с которой у моего сына и наследника, судя по всему, близкие отношения? – подчеркивая каждое слово, произнес герцог.

Райдер рванулся с места, однако Натали взяла его за руку и удержала.

– Все в порядке, – шепотом сказала Натали Рай деру. – Успокойся.

Затем Натали с достоинством посмотрела на герцога Ремингтона.

– Что вы хотели бы знать, ваша милость?

– Вы англичанка?

– Да.

– Но познакомились с моим сыном в Чарлстоне?

– Да.

– Кто ваши родственники?

– Я из Лондона. Мой отец – Чарльз Десмонд.

– Чарльз Десмонд… Ах да, это младший сын графа Уэрчестерского. Хороший род. В иных обстоятельствах… Впрочем, у вас не совсем та родословная, которую, по моему убеждению, должна иметь будущая супруга моего сына, маркиза.

Райдер побледнел. Натали вновь пыталась удержать его за руку, но теперь это было бесполезно. Вскочив на ноги и сжав кулаки, Райдер посмотрел на отца гневным взглядом.

– Вам, сэр, нет нужды высказываться относительно того, с кем я могу знакомиться, а с кем не могу! – почти что выкрикнул он. – А также относительно того, кого мне следует выбирать себе в супруги. Вы потеряли всякое право давать мне советы в ту ночь, когда умерла моя мать и у нас с вами состоялась та памятная нам обоим беседа. Более того, мисс Десмонд стоит десятерых титулованных женщин, которых вы прочите мне в супруги. Мне не нужны ни титулы, ни богатства!

Герцог рассмеялся своим скрипучим смехом.

– Так не должен говорить молодой человек, который надеется когда-либо стать моим наследником, – бесстрастно произнес он.

– Тогда лишите меня наследства, отец! – выкрикнул Райдер. – Пожалуйста, можете сделать это хоть сейчас. Зовите своих адвокатов и решайте. Я уверен, что вы еще не пытались урегулировать законным путем наши очень милые отношения.

На каменном лице Уильяма Ремингтона отразилось презрение.

– Я вижу, что ты, Райдер, не изменился ни на йоту, – презрительно произнес он. – Все такой же шалопай и сорвиголова.

– Вижу, что и вы не изменились, ваша милость! – сверкнул глазами Райдер. – Ввиду присутствия дамы, я опускаю те эпитеты, которые мог бы высказать в ваш адрес и которых вы, безусловно, достойны.

Левая щека герцога стала нервно подергиваться. Он стиснул зубы. По всему чувствовалось, в эту минуту ему приходилось изо всех сил напрягать свою волю. Герцог извлек богато украшенные карманные часы и со щелчком открыл их. Некоторое время он молча смотрел на циферблат.

– Это начинает надоедать мне своим однообразием, – произнес он, наконец, подчеркнуто спокойным голосом. – У меня больше нет времени разбираться с вами. Мой новый друг Харриет Фоксворт должна подойти с минуты на минуту, мы с ней вместе помолимся.

– Не смеем вас задерживать, – с подчеркнутой галантностью произнес Райдер.

Захлопнув крышку часов, герцог Уильям Ремингтон повернулся и молча вышел из салона. На этом встреча с ним закончилась.

Едва экипаж отъехал от Гановер-сквер, как Натали разразилась слезами. Райдер принялся усиленно утешать ее.

– Дорогая, я понимаю, что не следовало привозить тебя сюда, – сказал он, протягивая ей свой носовой платок. – Он наговорил нам множество ужасных вещей. Наверное, нам нужно было уйти сразу же, как только этот святоша оскорбил тебя своим непозволительным тоном.

– При чем тут я? – сквозь слезы произнесла Натали. – Ты думаешь, что я плачу из-за себя?

– Из-за чего же тогда? – спросил Райдер.

– Я плачу из-за тебя, – с трудом произнесла она сквозь слезы.

Не находя слов благодарности, Райдер заключил ее в свои объятья и, вопреки ее отчаянному сопротивлению, посадил к себе на колени.

– О, Натали, о, дорогая моя, – нежно шептал он, целуя ее в лоб и тихонько гладя по спине. – Ну стоит ли так расстраиваться из-за меня. Не могу понять, почему ты плачешь.

– Райдер, отпусти меня сейчас же! – потребовала девушка, едва оказавшись у него на коленях. – Кто-нибудь может нас увидеть!

Что-то пробормотав, Райдер поспешно задернул шторки на окнах кареты. Потом наклонился и поцеловал ее в губы. Он сделал это медленно и с наслаждением.

– А теперь скажи мне, дорогая, почему ты плачешь? – спросил он, губами снимая слезы с ее щек.

– Из-за тебя и твоего отца плачу, – ответила она. – Вы такие несчастные оба. Вы не пожали друг другу руки, не справились о здоровье, ни единого разу не прикоснулись друг к другу. Всего один раз ты сказал ему «отец» и то сквозь зубы. В основном ты называл его «ваша милость». Я так расстроилась за тебя… И за него.

Он прижался губами к ее мокрой щеке и на некоторое время замолк. Потом посмотрел ей в глаза и озорно подмигнул.

– Натали, милая, не плачь из-за меня, пожалуйста.

– Я не могу не плакать.

Он еще крепче прижал ее к себе и некоторое время нежно гладил ее по рукам и спине.

– Ты мне так нужна, – тихо произнес он. – Многое я сейчас отдал бы за то, чтобы остаться с тобою наедине.

– Но ведь тебе все это не нравится, правда? – спросила она грустным тоном, посмотрев на него снизу вверх.

– Что не нравится? – отодвигаясь слегка, произнес он.

У Натали было такое грустное лицо, словно она собиралась вот-вот заплакать.

– Тебе не следовало приезжать со мною в Лондон, – произнесла она тихо. – Где теперь твоя беззаботная жизнь? Ты столкнулся со многими неприятностями, ты вынужден надевать неприятное тебе тесное платье, вести неприятный для тебя разговор с твоим отцом. И все это из-за меня. Зачем тебе столько сложностей?

Райдер ответил не сразу. Он тяжело вздохнул и откашлялся.

– Что касается моего отца, то после смерти матери между нами было слишком много горечи, и она дает себя знать…

– Мне показалось, что это нечто большее, нежели желчность характера. Такое впечатление, будто Уильям Ремингтон сделан из какого-то необычного каменного льда. Он сказал, что собирается молиться с какой-то там Харриет, но, по-моему, его молитва не сможет подняться в небеса. Знаешь почему? Потому что в нем нет христианской любви к ближнему. Даже к своему сыну он холоден и равнодушен как камень. Видел, как он одет? Весь в черном. А на запонки обратил внимание? Они из черного оникса, с маленькими золотыми крестиками. От них не веет ни теплом, ни любовью, наоборот, так и тянет холодом.

Райдер молча кивнул, и в карете воцарилась тишина. Ее нарушил негромкий голос Райдера.

– Подозреваю, что отец воспринял смерть матери гораздо тяжелее, чем он сам считает. Может быть, теперь он прячет свою боль за этим религиозным ритуалом, от которого веет фанатизмом.

– Все может быть, но нехорошо, что мы так порицаем его…

Райдер заставил себя улыбнуться и поцеловал тыльную сторону ее руки в перчатке.

– Не беспокойся об этом, милая. Будем надеяться, что нам не придется больше видеться с ним.

– Как это не придется? Он же твой отец, и ты должен оказывать ему почтение и вообще выполнять свой сыновний долг добросовестно и старательно. Просто ты не должен больше брать меня с собой. Я не могу допустить, чтобы он лишил тебя наследства.

Райдер искоса посмотрел на нее и покачал головой.

– Натали, я не могу допустить, чтобы мнение, настроение моего отца каким-либо образом влияли на наши с тобой отношения, – сказал он.

– А какие это наши с тобой отношения, лорд Ньюбери? – спросила она с оттенком горечи.

– Ты прекрасно знаешь, какие, – ответил он хмуро. – Не делай вид, будто между нами ничего не произошло, Натали.

Она безразличным взглядом посмотрела сквозь занавеску на обочину дороги.

– Тем не менее, отец может лишить тебя наследства.

– Как я уже сказал отцу, я удивлен тем, что он до сих пор не сделал в этом направлении никаких конкретных шагов. Кроме того, неужели ты думаешь, что мне нужны его титул и его состояние?

– Без сомнения, нужны. Не сейчас, так позже. Все это тебе обязательно потребуется.

Глаза Райдера запылали гневом. Он сердито погрозил ей пальцем.

– Смотри, Натали! Я не намерен больше продолжать этот бессмысленный разговор. Если ты откажешься видеться со мной только потому, что меня могут лишить наследства, то мне действительно придется считать тебя эгоистичной и расчетливой особой, для которой представляют интерес лишь мои титулы и богатства.

– Ты… ты знаешь, что это не так! Меня возмущает ловкость, с которой ты все передернул. Это ты с самого начала преследовал меня и, должна тебе сказать, был ужасно надоедливым. Я не собираюсь выходить замуж. А если и выйду, то уж не за тебя, конечно!

– Это я-то передергиваю? Но если и так, то учусь у тебя…

– И потом, я вовсе не расчетливая и не эгоистичная. Единственное, чего я действительно хочу, так это добра тебе.

После этих ее слов на лице Райдера появилась вдруг улыбка. Он нагнулся так низко, что его губы коснулись губ Натали.

– Это правда? – спросил он, блеснув напротив ее коричневых глаз своими ярко-голубыми глазами. – Если правда, то поцелуй меня. Целуй меня долго и крепко.

– Ах ты, распутник! – со смехом воскликнула она.

Некоторое время Натали еще сопротивлялась. Но его алчные губы были так близко от ее, а ярко-голубые глаза смотрели в ее глаза так просяще, что она, в конце концов, сдалась.

Уильям Ремингтон вошел в темную, мрачную часовню на втором этаже своего дома. Под резной готической аркой он издали увидел свою подругу по совместным молитвам. Она сидела на церковной скамье из орехового дерева перед гранитным алтарем с массивными колоннами и такими же массивными свечами, которые освещали большое полотно с изображением Тайной Вечери.

На сердце у Ремингтона потеплело. Ее общество и прежде воздействовало на герцога благотворно. Теперь же, после внезапного и напряженного разговора с сыном, он особенно нуждался в успокоении.

Уильям невольно вздохнул. Его слишком огорчала размолвка с сыном. Однако виноватым здесь он признавал себя лишь частично. Мальчишка оставался все таким же беспутным, без должной целеустремленности, без прилежания. Вот это особенно возмущало Уильяма. Новые огорчения принесла ему и эта юная дама, с которой Райдер проделал путешествие из Америки и которой якобы помогал в поиске контрабандистов. Уильям почти не сомневался, что она уже познала распущенность его сына.

Но все эти мирские заботы теперь перед молитвой нужно оставить. Уильям Ремингтон мягко ступал по красному толстому ковру. Ожидавшая его подруга была одета в черное, а вуаль на шляпке свидетельствовала о том, что она вдова. На ее коленях лежали Библия и молитвенник, она сосредоточенно смотрела на алтарь.

При виде ее молитвенной позы Уильям невольно улыбнулся. С Харриет Фоксворт он познакомился совсем недавно во время службы в церкви святой Маргарет, где они оказались на скамейке рядом. Потом они прогуливались по территории аббатства, и во время продолжительной беседы он узнал ее историю. Год назад она потеряла своего мужа, баронета, и приехала из Бата в Лондон, где намерена жить на Сент-Джеймс-стрит со своей дочерью и зятем.

Уже во время той беседы они стали друзьями. Она не очень разбиралась в богословских премудростях, но оказалась очень набожной и пылала страстью к чтению религиозной литературы. Последнее обстоятельство почему-то особенно расположило к ней Уильяма. Кажется, впервые в жизни герцог Ремингтон не придал значения тому, что собеседник стоял на социальной лестнице значительно ниже его. С тех пор они стали молиться вместе почти каждый день.

– Доброе утро, моя дорогая, – произнес Уильям Ремингтон, садясь на скамейку рядом с Фоксворт.

Она отложила книги, поднялась и откинула вуаль. У нее оказалось доброжелательное лицо с тонкими чертами и нежным румянцем. На нем почти совсем отсутствовали морщины, что для женщины среднего возраста было явлением почти удивительным.

– Доброе утро, Уильям, – произнесла она высоким приятным голосом. – Надеюсь, я пришла не слишком рано?

– Нет, дорогая моя, – ответил он. – Я должен извиниться за опоздание. Так получилось, что сегодня меня ждал сюрприз.

– Вот как, – улыбнулась она. – Что же произошло?

– Мой сын вернулся из Америки, – хмуро произнес он. – И привез с собой совершенно неподобающую ему по положению молодую женщину.

– Что вы говорите! – искренне удивилась она. – О, дорогой Уильям. В таком случае мне бы очень хотелось познакомиться с вашим сыном.

– У нас с Райдером неважные отношения, – замялся герцог. – Он появляется здесь только тогда, когда хочет.

Она хотела еще что-то добавить, но Уильям сжал свои тонкие губы в туго натянутую нить, выражая тем самым свое неудовольствие.

– Достаточно об этом. Мы должны приступить к нашим молитвам.

– Да, конечно.

– Вы прочли отрывки из Евангелия, которые я указал вам?

– Прочла, но… Откровенно говоря, Уильям, они показались мне несколько мрачноватыми.

– Мрачноватыми? Вы уверены в том, что именно такими они вам показались?

– Да, да. Знаете, драконы готовы сожрать еще не родившихся детей, чудовища – забить палками святых и все такое. Что же касается пророчеств об огне и сере…

– Человек – это ходячее зло, и он должен быть наказан за свой первородный грех.

– Но, Уильям, дорогой, разве Джон Уесли не говорил, что человек в сущности своей добр и под воздействием веры может исправиться.

Лицо герцога Ремингтона потемнело от раздражения.

– Значит, Джон Уесли? – переспросил он ледяным тоном. – Да как вы можете, как вы осмеливаетесь произносить это имя в таком месте?

– Простите меня, Уильям, – произнесла Харриет, бросив на него молящий взгляд и погладив его по руке. – Вы же знаете, что все это так ново для меня.

Выражение лица герцога несколько смягчилось, в его глазах блеснули искорки удовлетворенности.

– К счастью, вы хорошая ученица, у вас есть способности, – заметил он.

– Я стараюсь быть хорошей и способной, – с улыбкой ответила она.

Уильям Ремингтон кашлянул и искоса посмотрел на Харриет.

– Кое в чем мы с вами должны покаяться, – хмуро произнес он.

– Но, Уильям, вчера вы всего лишь поцеловали меня, – с улыбкой возразила она.

– В Евангелии сказано, что тот, кто посмотрел на женщину с вожделением, уже совершил с нею прелюбодеяние в своем сердце.

Харриет рассмеялась и отрицательно покачала головой.

– Полагаю, что ни к вам, Уильям, ни ко мне это не относится, поскольку вы вдовец, и я вдова, – привела она свои доводы.

Теперь Уильям Ремингтон также улыбнулся одними глазами.

– Разумеется, – согласился он. – Тем не менее, мы должны избегать соблазна.

– Должны, – согласилась и она. – Но зачем же из-за одного лишь поцелуя посыпать себе голову пеплом?

Уильям укоризненно посмотрел на Харриет, затем твердо взял ее за руку.

– Пойдемте же покаемся и вознесем наши молитвы, дорогая, – чеканно произнес он. – А потом у нас будет очень долгая беседа об истинной англиканской теологии. Вы поймете после этого всю нечестивость еретического учения Уесли.

В глазах женщины заплясали озорные огоньки.

– После наших, э-э, занятий нам, наверное, придется каяться еще больше, не так ли, дорогой Уильям? – спросила она.

– Без сомнения, – согласился Уильям Ремингтон, подводя свою подругу к алтарю.

Глава 23

Полчаса спустя после встречи с отцом, герцогом Ремингтоном, Райдер и Натали были уже в лондонском районе Степни. Всюду здесь царила грязь и запущенность. Экипаж проезжал по извилистым грязным улочкам, заполненным сточными водами, гниющими отбросами и всевозможным сбродом. За окном кареты нескончаемой вереницей тянулись ветхие многоквартирные дома, шумные таверны, производственные здания, богадельни и больницы. Райдер рассматривал все это с любопытством и отвращением.

Он думал о том, что те несчастные, кому судьбой определено провести здесь жизнь, конечно же, влачили печальное существование. Вот несколько проституток различного сложения и цвета кожи разгуливали по улицам в ожидании покупателей своего тела, там пара воров с бегающими глазами пыталась продать украденные вещи, близ игорного притона зазывала приглашал двух проходивших мимо матросов посетить его заведение. Особую боль у Райдера вызывали дети, которые, кто как мог, зарабатывали себе на хлеб. Девочки-цветочницы дергали за одежду прохожих, предлагая им свой товар, мальчики-подростки распевали на углу дешевые куплеты, некоторые дети торговали с лотков и подносов.

Теперь Натали вновь сидела напротив Рейдера. Он с удовлетворением отметил, что она чувствовала за собой вину, о чем говорил румянец на ее щеках.

– Я уже стала забывать, какая в этом районе нищета, – сказала Натали. – А теперь вот вспоминаю, глядя на все это…

Ее слова заглушили вопли старухи.

– Держи вора! – кричала старая сгорбленная женщина, пытаясь догнать уличного мальчишку, который что-то тащил под мышкой. – Держи вора!

Карета повернула за угол, и можно было продолжать разговор.

– Да, остается лишь мечтать о том, чтобы решить все проблемы обездоленных людей, – мрачно произнес Райдер. – Плохо, что отец разместил фабрику именно в этой части города, которая кишит ворами, проститутками и шарлатанами. Наверное, главным доводом за размещение здесь явился удобный выход в порт. Транспортные издержки здесь сведены до минимума. Но… Натали, я не хотел бы подвергать тебя опасности.

Натали улыбнулась и слегка коснулась его руки.

– Райдер, я действительно похожа на оранжерейный цветок, который увянет при одном виде пробегающей мимо крысы? – спросила она. – Давай лучше поговорим о предстоящей беседе с компаньоном твоего отца. Как ты думаешь, они смогут нам чем-нибудь помочь?

Он рассмеялся.

– Я бы не питал особой надежды, милая. Оба они столь же эксцентричны, как и отец.

– В каком смысле?

– В самом прямом. Освальд Спектр – ужасный скряга, он целыми днями только и делает, что подсчитывает свои золотые. А Джон Линч – отпетый негодяй. Вечерами он шныряет по лондонским улицам в черном плаще и погряз в таких пороках, о которых и говорить не хочется.

– Ах, как это неприятно!

Кучер остановил экипаж близ грязно-коричневой стены фабрики, у входной двери. Райдер помог Натали выйти и повел ее по грязной, выложенной камнем дороге к двери. Внезапно дорогу им перебежала огромная крыса, которая проскользнула всего в нескольких сантиметрах от туфельки Натали. Девушка прижала руки к груди и молча наблюдала за отвратительной тварью, которая спешила к огромной куче всевозможных отбросов.

– Ты что-то говорила насчет оранжерейного цветка и крысы, – усмехнувшись, произнес Райдер. – Мне показалось, что наш цветок собрался увядать. А тебе?

– А мне нет, – ответила Натали, вскинув брови в недоумении. – Я просто немного удивилась, но никак не увяла.

– Может быть, мы все-таки вернемся, милая? – предложил Райдер. – Позже я сам побеседую с Линчем и Спектром.

– Не смеши меня, Райдер, – сухо сказала Натали. – У меня и в мыслях нет отказываться от встречи с этими людьми.

Через обшарпанную дверь они вошли в здание и направились по узкому темному коридору. Повернув за угол, едва не столкнулись с высокой, некрасивой женщиной, одетой во все черное. Даже в полутемном коридоре было видно, что это крупная женщина с большим мясистым носом, бородавкой на левой щеке и густыми усиками на верхней губе. Выглядела она лет на тридцать. В ее карих глазах сквозила нервозность.

Райдер галантно приподнял шляпу.

– Миссис Линч, – поприветствовал он ее. – Вы меня скорее всего не помните. Я Райдер Ремингтон, сын Уильяма Ремингтона.

– Ах да, ваша светлость, – холодно и резко ответила женщина, присев в реверансе.

Райдер повернулся к Натали и ободряюще улыбнулся ей.

– Моя дорогая, это Эсси Линч, жена одного из компаньонов моего отца, Джона Линча, – представил он женщину с усиками.

Затем Райдер повернулся к Эсси и предстал перед ней воплощением любезности.

– Позвольте представить вам мисс Натали Десмонд, – с улыбкой произнес он.

– Мисс Десмонд? – чопорно произнесла Эсси, окинув Натали подозрительным взглядом.

– Здравствуйте! – поприветствовала ее Натали, сделав вид, что ничего не заметила.

Коротко кивнув в ответ, женщина с усиками удалилась.

Как только Эсси повернула за угол, Натали недоуменно покачала головой.

– Какая странная женщина, – выразила свое отношение к ней Натали.

– Ты еще не видела странных, – со смехом успокоил ее Райдер.

Они прошли в шумный тесный прядильный цех. Здесь Натали сразу же заметила разницу между организацией дела здесь и на ткацкой фабрике в Чарлстоне. Здесь с трудом угадывались станки и люди, настолько плотная стояла в помещении темнота. В Чарлстоне же все помещения фабрики были залиты солнечным светом и хорошо проветривались. Присмотревшись теперь, Натали поняла, почему здесь такие густые сумерки. В воздухе висело марево от разогретого машинного масла, хлопковых оческов и человеческого пота. У станков работали в основном женщины и дети. Одетые в лохмотья, все они имели жалкий вид. Сердце Натали сжалось, когда она увидела изможденного ребенка, пытавшегося вдеть нить в остановившийся челнок. Едва ли малышу перевалило за шесть лет.

– О, Райдер! – громко прокричала Натали, чтобы он мог услышать ее в этом грохоте. – У них здесь работают дети. А платят они своим рабочим, судя по их виду, ровно столько, чтобы они не умерли с голоду.

– Я прослежу за этим, – ответил Райдер, не скрывая гнетущего впечатления от увиденного. – Надо провести законы, запрещающие эксплуатацию детей.

– Для этого надо сначала занять свое место в палате лордов, от которого ты до сих пор упорно отказывался, – не без иронии произнесла Натали.

Он грустно улыбнулся и каким-то новым взглядом посмотрел на нее.

– Произошли странные вещи, милая, – произнес Райдер.

Он провел ее на лестницу, которая вела в пристройку над цехом, а оттуда по узкому коридору через открытую дверь в темный, неприбранный кабинет. Там, за столом, заваленном бумагами, сидел полный джентльмен. Он старательно полировал о рукав своего бархатного сюртука впечатляющих размеров кольцо и сначала не заметил вошедших.

– Мистер Спектр! – окликнул его Райдер.

Полный джентльмен с любопытством посмотрел на вошедших и встал. Оказалось, что у него заметно облысевшая голова, толстый нос, лоснящееся лицо и темные круглые глаза. Несмотря на полноту, он обладал высоким, почти женским голосом.

– Лорд Ньюбери! – воскликнул хозяин кабинета. – Какой сюрприз, рад видеть вас снова в Англии.

– Мисс Десмонд, я хотел бы познакомить вас с одним из компаньонов моего отца, Освальдом Спектром, – произнес Райдер, обращаясь к Натали.

– Здравствуйте! – сказала Натали, протягивая руку мистеру Спектру.

Ей стоило большого труда удержаться от гримасы отвращения, когда на нее пахнуло дыхание Освальда, в котором смешались запахи кофе и колбасы. Вдобавок ко всему, пот с его руки просочился сквозь перчатку Натали.

– Садитесь, пожалуйста, – учтиво предложил хозяин, указывая гостям два колченогих стула перед его столом. – Чем могу вам служить?

Райдер наклонился к нему и строго посмотрел в глаза.

– В настоящее время мы с мисс Десмонд находимся в Лондоне в связи с тем, что преследуем контрабандистов, осуществляющих перевозку тканей, – сказал Райдер.

– Контрабандистов? – пронзительно пропищал Освальд. – Странно! Могу, ли я поинтересоваться, как вы оказались втянутыми в такое опасное дело?

Райдер коротко изложил события, которые произошли в Чарлстоне и свои предположения относительно Лондона.

Внимательно выслушав Ньюбери, Спектр перевел взгляд на его спутницу, затем взял в руку карандаш и стал хмуро вертеть его в руке.

– Так вы считаете, что я мог бы помочь вам в этом деле? – спросил он обоих одновременно.

– Мистер Спектр, у нас есть достаточно веские основания считать, что контрабандный товар переправляется в Чарлстон именно из Лондона, – ответила Натали. – Может быть, до вас что-либо дошло, скажем, слухи…

Пожав плечами, Спектр отшвырнул карандаш в сторону.

– Сожалею, мисс Десмонд, – развел он руками. – Но ничем не могу вам помочь.

– Вы ничего не слышали о контрабандных тканях? – скептически произнес Райдер.

– Ну, вы можете попытаться узнать об этом что-нибудь на таможне, – посоветовал Спектр, почесав свою толстую щеку. – Хотя сомневаюсь, чтобы агенты таможни поделились с вами своими данными. Смею заметить, что контрабандисты стараются не проводить свои товары через таможню, чтобы не платить полагающихся в таких случаях пошлин.

– Весьма ценное замечание, – иронически отозвался Райдер.

Спектр поплевал на свое кольцо и принялся вновь натирать его о рукав сюртука.

– Чем еще могу быть полезен вам, лорд Ньюбери? – спросил он равнодушным тоном.

– Вообще-то, можете еще кое-чем, – ответил Райдер, бросив взгляд в сторону Натали. – Скажите, давно ли вы используете на фабрике детский труд.

– Да с самого начала, – рассмеялся Спектр. – Это значит, вот уже семь лет.

– Сомневаюсь, чтобы герцог Ремингтон одобрил ту эксплуатацию детей, которую мы здесь увидели, – заметил Райдер многозначительно.

В глазах Освальда Спектра мелькнули огоньки настороженности, но выражение его лица осталось неизменно безразличным.

– Видите ли, лорд Ньюбери, – произнес он, продолжая натирать кольцо. – Ваш отец уже несколько лет не занимается непосредственно делами фабрики. Кроме того, я никогда не замечал в герцоге особого мягкосердечия по отношению к работающим на фабрике детям.

– Может быть, сегодня все это так и есть, – возвысил голос Райдер. – Но в тот день, когда я возьму на себя обязанности моего отца, ваше равнодушие к интересующим меня вопросам не будет забыто.

Чувствовалось, такой поворот дела уже всерьез встревожил Спектра. Он быстро заморгал своими тонкими веками, и его глазки беспорядочно забегали по кабинету.

– А вы подумали о том, что выставленных нами детей-рабочих ждет на улице еще худшая участь? – визгливо выкрикнул он.

– Избавьте меня, пожалуйста от вашей фальшивой доброты ко всему человечеству, – ответил Райдер. – Заверяю вас, что лично проверю, устроен ли каждый ребенок в школу, находящуюся под покровительством церкви или благотворительного общества…

– Весьма благородное намерение, ваша светлость, – усмехнулся Спектр.

– Так значит, вам ясно, чего я хочу? – спросил лорд Ньюбери.

– Вполне, ваша светлость, – ответил Спектр.

– Я хочу также, чтобы вы проследили за выплатой жалованья всем рабочим, – продолжал Райдер. – Почему большинство из них одеты в лохмотья и кажутся истощенными?

– По этому вопросу вам лучше поговорить с Джоном, – раздраженно произнес Спектр. – Это он занимается финансами.

– Он сейчас здесь? – строго посмотрел Райдер на Спектра.

– Наверное, – неуверенно ответил тот. – Хотя сегодня я с ним еще не разговаривал.

Сухо попрощавшись, Райдер и Натали вышли из кабинета. Пройдя по узкому коридору еще несколько шагов, они попали в другой кабинет. Насколько кабинет Спектра был предельно запущен, настолько этот кабинет оказался предельно ухожен. Пропустив Натали впереди себя, Райдер вошел в помещение и заметил сидевшего за столом Джона Линча. Это был худой мужчина с угольно-черными волосами и жесткими, почти хищными чертами лица. Он делал какие-то записи в бухгалтерской книге. Позади него на вешалке висели черный плащ и зловещего вида черная шляпа с низко опущенными полями…

Бросив взгляд на вошедших, Линч нахмурился, захлопнул книгу и встал.

– А, лорд Ньюбери, – произнес он низким, свистящим шепотом, вонзив в Райдера сверлящие, холодные, как лед, глаза. – Давно я не имел удовольствия видеть вас.

Затем его сверлящий взгляд вонзился в Натали.

– Мистер Линч, – резко начал Райдер. – У нас с леди к вам есть серьезный разговор.

Мистер Линч ответил насмешливым поклоном и жестом пригласил вошедших ближе к его столу.

– В любом случае, входите и садитесь, – сказал он своим свистящим шепотом.

Разговор с Линчем мало чем отличался от разговора со Спектром. Мистер Линч также отказался что-либо сообщить о контрабандных товарах и держался еще более настороженно и недоброжелательно. На протяжении всей беседы Линч почти не сводил своих сверлящих глаз с Натали. Казалось, что глаза хищной птицы нацелились на маленькое беззащитное создание. В один из моментов мистер Линч даже облизнул свои тонкие губы, не переставая пожирать Натали глазами. Райдер чуть было не вскочил со стула, чтобы заставить негодяя вести себя должным образом. Однако Натали сжала его руку и не выпустила ее из своих цепких пальцев.

Когда расспросы о контрабандистах закончились, Райдер перешел к разговору о делах фабрики.

– Мистер Спектр сказал, что это вы занимаетесь начислением заработной платы, это верно? – спросил он.

– Да, это так, – ответил мистер Линч, и его сверлящие глазки сузились до предела.

– Я довел до сведения мистера Спектра свое требование – детей с фабрики отпустить, а другим рабочим платить нормальную зарплату, – сказал Райдер. – Полагаю, что вы платите сейчас каждому рабочему меньше пяти шиллингов в неделю, верно?

Линч фыркнул, схватил со стола бухгалтерскую книгу и потряс ею в воздухе.

– Пять шиллингов слишком высокая зарплата! – возмущенно прохрипел он. – Я прошу вас, лорд Ньюбери, дать мне возможность самому заниматься делами фабрики… Тем более, что у вас есть другие, более приятные занятия.

С последними словами мистер Линч устремил свой наглый взгляд на Натали. Это было уж слишком!

В мгновенье ока Райдер вскочил со своего стула, сгреб Линча за черный шелковый галстук и приподнял его.

– Посмотри на нее еще раз подлец, и это будет последнее, что ты увидишь в своей жизни! – прорычал Райдер.

Как ни странно, угроза, исходившая от черноволосого богатыря, не поколебала спокойствие Линча.

– Уверяю вас, лорд Ньюбери, у меня и в мыслях не было оскорбить леди, – прохрипел он, насмешливо глядя на рассерженного лорда.

Пробормотав проклятье, Райдер отшвырнул Линча.

– Пожалуй, надо будет посоветовать отцу провести тщательную проверку положения дел на фабрике, – произнес он сердито. – А также проверить как следует ваши бухгалтерские книги.

Эта фраза возымела, вопреки ожиданию, куда большее действие, чем встряска. Рот Линча превратился в узкую щель, а глаза выдали внутреннюю тревогу.

– У вас такие хорошие отношения с герцогом? – осторожно спросил мистер Линч.

– Это не ваше чертово дело! – отрезал Райдер. – Ну так что, поговорить нам с отцом в отношении тех безобразий, что я здесь обнаружил?

– В этом нет необходимости, – прозвучал сдержанный ответ.

– Вы хотите сказать, что при своем следующем появлении на фабрике я не увижу ни эксплуатируемых детей, ни полуживых рабочих в лохмотьях? – наседал Райдер.

Линч молчал. Райдер грохнул кулаком по столу.

– Отвечай, мерзавец!

– Все будет так, как вы хотите, лорд.

Когда они вышли из кабинета, Натали поежилась.

– Какой ужасный человек! Он говорит совсем, как змея, если бы змеи только могли говорить.

– Да. Удивляюсь, как это я сдержался и не свернул ему его поганую шею за то, что он так плотоядно смотрел на тебя.

Натали посмотрела на Райдера и рассмеялась.

– Почему же ты этого не сделал?

– По крайней мере он вполне заслуживал этого.

Натали помрачнела и некоторое время шла молча.

– Мне казалось, что, поговорив с этими людьми, мы получим хоть какие-нибудь сведения, – произнесла она с огорчением. – Но, к сожалению, мы здесь не продвинулись вперед ни на шаг.

– Это верно, – согласился Райдер. – Я не удивлюсь, если окажется, что один из них, а может быть, и оба, что-то скрывают. Спектр скользкий тип, это ясно. А что касается Линча, то трудно себе представить, какое большое зло может скрываться в этой порочной душе.

– Что же они могут скрывать? – пожала плечами Натали.

Райдер сделал неопределенный жест рукой и повел Натали вдоль стены прядильного цеха.

– Они отрицают все, хотя несомненно, какие-то слухи до них доходили, – произнес Райдер некоторое время спустя. – Если бы они знали что-нибудь о контрабанде, я уверен, нам они все равно ничего не сказали бы.

Они снова некоторое время шли молча.

У выхода Натали обернулась, чтобы бросить последний взгляд на несчастного шестилетнего ребенка, которого заметила раньше.

– Как ты думаешь, Райдер, действительно Линч и Спектр отпустят малолетних работников?

– Не беспокойся, милая, я прослежу за тем, чтобы в Степни больше не превращали детей в рабов. Надо посмотреть, может быть есть возможность помочь их семьям. Сделав соответствующие пожертвования, я, наверное, смог бы убедить церковную или частную школу взять на обучение этих несчастных детей. Кроме того, мне нужно пристроить Саймона.

Она с восхищением посмотрела на Райдера.

– Ты действительно решил помочь детям?

– А тебя удивляет, что я могу думать не только о себе, но и о других людях?

Они вышли из здания фабрики, прошли к ожидавшей их карете. Райдер открыл дверцу, помог Натали подняться.

– Нет, это меня не удивляет, – сказала она, усаживаясь. – Просто я сомневаюсь в том, что ты под грузом такой ответственности будешь когда-либо счастлив.

Заняв свое место напротив Натали, он с иронией посмотрел на нее.

– Да, конечно, я не буду счастлив до тех пор, пока ты не возьмешь на себя все тяготы моей жизни, все эти заботы и не позволишь мне вести распутный образ жизни, – язвительно произнес он. – Ты согласна устроить мне такую жизнь, милая?

Натали укоризненно посмотрела на него и коснулась его рукава.

– Райдер, я в самом деле ценю тебя и твои усилия, так что твоя ирония здесь не уместна, – произнесла она с нежной улыбкой.

В знак признательности он сжал ее пальцы, тем не менее продолжал хмуриться. Какое-то время они молчали.

– Итак, мы снова в тупике, – высказала она вслух свои мысли.

– Вполне возможно, – уклончиво ответил он.

Брови Натали сошлись на переносице, выдавая ее напряженные размышления.

– Что мы теперь сможем сделать, чтобы найти следы контрабандистов? – высказала она свои мысли вслух. – Весь район Ист-Энд – скопление причалов и фабрик. Будем ходить от фабрики к фабрике, от причала к причалу?..

Райдер пристально посмотрел на нее, и в его взгляде отразилась непоколебимая решимость.

– Нет, Натали, ты не пойдешь, – твердо сказал он. – Ты, моя дорогая, больше не будешь здесь заниматься поисками.

– Почему? – удивилась Натали. – Я же занималась этим в Чарлстоне.

– Там все было иначе, – попытался объяснить он. – Чарлстон – спокойный, провинциальный город. А Лондон – это клубок безумия, порока и опасностей, где за любым углом можно встретить грабителя или убийцу. Нельзя подвергать тебя всем этим опасностям. Поэтому я настаиваю, чтобы ты позволила мне в дальнейшем самому заниматься поисками.

– Ну, нет! – возмутилась она. – Я не позволю тебе запрещать мне…

– Все-таки я это сделаю, Натали! – повысил голос Райдер, все более распаляясь. – А если ты вздумаешь выйти вечером на лондонские улицы, то я просто отшлепаю тебя.

Натали сделала энергичный жест рукой и в отчаянии топнула ногой. Ее взгляд выражал негодование и протест.

– Почему это ты вдруг стал таким строгим и неумолимым по отношению ко мне?

– Я неумолим только в том, что касается твоей безопасности.

– Ну хорошо, в таком случае я пойду с тобой.

– Нет.

– Райдер, я настаиваю!

– Черт побери, мою мать убили на лондонских улицах вечером! И я не допущу, чтобы тебя постигла ее участь.

Гнев Натали сразу же улетучился. Она поняла, что он оберегает ее, заботится о ней и прониклась к нему чувством признательности. В такой обстановке лучше было не настаивать.

– Извини, Райдер, – негромко произнесла она.

Он вздохнул, взял ее руку в перчатке и внимательно посмотрел ей в глаза.

– Вот что, дорогая, давай сделаем так, – предложил он. – Днем мы будем вести поиск вместе. А вечером, если ты мне позволишь, я буду заниматься этим сам.

– Такая сделка мне кажется нечестной, – возразила она.

– Увы, ничего другого я предложить не могу, – пожал он плечами.

– Конечно, ты всегда выбираешь себе самое лучшее, – недовольно пробормотала она.

В своей обычной манере шутить Райдер подмигнул ей и улыбнулся.

– Как всегда, милая.

– Ну ты и повеса!

С этими словами Натали вскочила и набросилась на него с кулаками. Рассмеявшись, он сжал ее запястья, повалил на сиденье и крепко, с наслаждением поцеловал ее.

В тот вечер, когда Гарри Хэмптон шел по грязному сырому переулку в Ист-Энде, его внезапно схватили и затащили в подворотню. Сильная рука держала его за шею мертвой хваткой. Сначала он пытался яростно бороться с нападавшими, но, почувствовав у своего виска холодный ствол пистолета, прекратил борьбу.

– Бери мой кошелек и убирайся! – выкрикнул он. – Кошелек в нагрудном кармане.

– Успокойся, Хэмптон, – произнес вдруг знакомый голос и его отпустили.

Гарри обернулся, чтобы взглянуть на того, кто держал его мертвой хваткой.

– Ньюбери! – воскликнул он изумленно. – Боже мой, ты что, собираешься меня убить.

– Извини, – громким шепотом произнес Райдер, виновато улыбаясь. – Кажется, я немного погорячился после того, как сам тут подвергся нападению грабителя. Кроме того, мне пришлось отвергнуть несколько предложений дам с плохой репутацией и поспорить с одним очень неприятным котом за право находиться на этой территории.

Даже в темноте подворотни было видно, что глаза Гарри округлились от удивления.

– Что за чертовщина, Ньюбери? – изумленно спросил он. – Ты посылаешь мне записку с просьбой встретиться с тобой в этой опасной части города в полночь, а когда я пришел, ты набрасываешься на меня и душишь.

– Еще раз извини, Гарри, – прозвучала искренняя просьба друга. – Мне показалось в темноте, что ты – еще один грабитель или контрабандист.

– Контрабандист? – недоуменно произнес Гарри.

Он внимательно оглядел отвратительную улочку, на которой они стояли, скользнул взглядом по обшарпанной двери, освещенной желтым светом газового фонаря.

– Боже, это похоже на фабрику твоего отца.

– А это и есть фабрика моего отца.

– В таком случае, что мы здесь делаем?

– А ты еще не понял? Ищем контрабандистов.

– Контрабандистов? На фабрике твоего отца?

– Говори, пожалуйста, тише, иначе ты привлечешь сюда еще несколько воров и негодяев.

– Извини, буду говорить шепотом. Так, почему это ты ищешь контрабандистов рядом с фабрикой отца?

Райдер тяжело вздохнул и внимательно посмотрел в лицо приятеля.

– Хэмптон, если ты когда-нибудь разболтаешь то, что я тебе сейчас скажу…

– Пожалуйста, не показывай, Ньюбери, больше свою силу. В этом нет необходимости.

Райдер, довольный, хмыкнул.

– Ты, конечно, знаешь о ситуации, в которой оказалась Натали?

– Да. Контрабандная поставка тканей в Чарлстон, пропавшая тетя и все остальное.

– Так вот, я уверен, что контрабандный товар поступает с фабрики моего отца.

– Что ты говоришь! Но откуда такая уверенность?

– В Чарлстоне Натали показала мне образец контрабандной ткани. Так вот, выработка основы на ней та же, что и на фабрике Ремингтона.

– Черт возьми, это ужасно!

– Конечно, ужасно.

– Натали об этом знает?

– Еще нет. К счастью, когда мы с ней были на этой фабрике, она не видела конечного продукта. И потом, без своих очков она полуслепая… Хотя меня видит хорошо.

– Правда?

В голосе Гарри прозвучали нотки, не имевшие никакого отношения к производству и контрабанде тканей, и Райдер решил отойти от этой скользкой темы. Он негромко откашлялся.

– В Лондоне ткани с фабрики Ремингтона можно увидеть в магазинах, так что скоро Натали уловит связь между ними и контрабандой в Чарлстоне, – сказал Райдер.

– Понятно, – пробормотал Гарри. – В этой перспективе мало приятного для честного герцога Мэнсфилдского, не так ли?

– Это уж верно, – согласился Райдер. – Только поэтому я еще не сказал ей о своих подозрениях. Полагаю, в моем сердце еще живы какие-то понятия о чести семьи, преданности семье… Сумасшедшая девчонка уже сегодня могла бы оказаться в гуще событий.

– Ты намерен ее вовлечь даже после того, как ты потерял мать на Лондонском мосту? – с непривычными для него нотами сострадания спросил Гарри.

– К сожалению, да, – сдавленным голосом ответил Райдер.

Гарри внимательно посмотрел на приятеля и покачал головой.

– А что ты намерен предпринять?

– Собираюсь сам найти банду контрабандистов.

– Поэтому ты и пригласил меня сюда, в эту кромешную темноту, где мы рискуем жизнью?

– Если бы ты был контрабандистом, ты занимался бы своим делом среди белого дня?

– По правде говоря, не знаю. Знаю только, что в этом проклятом месте темнее, чем в могиле короля Генриха.

– У нас есть только эта отправная точка. Хотя, наверное, можно было бы кое-что узнать и в пивных, что рядом с портом. Кто-нибудь из местных наверняка проболтался бы. Ясно, что у одного из членов банды должно быть судно.

– Полагаю, что так. А кто на фабрике может возглавить банду контрабандистов?

– Это может быть один из компаньонов моего отца. А может быть, оба одновременно.

– А ты не хочешь рассказать отцу о своих подозрениях?

– Видишь ли, Гарри, у нас с отцом не такие хорошие отношения, чтобы делиться с ним всего лишь подозрениями. Вот когда добуду улики…

Гарри вздохнул и оба помолчали.

– Скажи, Ньюбери, а ты уверен в том, что сам герцог не имеет к этому отношения? – задал Гарри неожиданный для Райдера вопрос.

– Сомневаюсь, – помедлив, ответил Райдер. – Он слишком занят молитвами и низвержением проклятий в адрес всех тех, кто погряз в безбожии и моральной распущенности.

– Что ж, можешь рассчитывать на меня, старик, – сказал Гарри, стряхивая с сапога какую-то забравшуюся живность. – Боюсь, так мы можем простоять всю ночь и все напрасно.

– Похоже на то, – согласился Райдер. – Если этот метод окажется бесполезным, то мы начнем знакомиться с близлежащими тавернами.

Глава 24

В течение следующих нескольких дней Натали видела Райдера очень мало. Он ее навещал в основном днем. При этом у нее сложилось впечатление, что он совсем забыл о своем обещании вести с нею поиск контрабандистов в дневное время. Каждый раз, когда она заводила разговор о своем желании снова поехать на фабрику в Степни или же побывать на других фабриках, он сразу же начинал говорить о том, как это опасно. В конце концов, он отговаривал ее от поездки.

Натали начала опасаться, что Райдеру просто наскучило ухаживать за ней, и он находил себе развлечения в подозрительных кварталах Лондона. И это несмотря на все его благородные заверения о готовности защищать ее! Ее по-прежнему волновали воспоминания о поцелуях и сценах их близости на корабле, но она заставляла себя забыть об этом. У нее почти не возникало сомнения в том, что рано или поздно им придется расстаться, и ей не хотелось рвать свое сердце памятью о прошлом. Райдер своим отсутствием по вечерам, кажется, лишь подчеркивал, что ему от нее нужно было всего-навсего только удовлетворение страсти.

Натали проводила время со своим отцом и, как могла, пыталась вывести его из того ужасного состояния, в котором застала в день прибытия, но это ей плохо удавалось. Бездна пьянства так глубоко втянула мистера Десмонда, что он был уже не в состоянии выбраться из нее. Поняв бесполезность воздействия на отца, Натали все свои силы сосредоточила на поисках тети Лав. Она навещала многочисленных друзей бедной вдовы, надеясь что-либо узнать от них, но и здесь все ее усилия не приносили результатов.

Лишь однажды Натали получила незначительное подтверждение того, что они с Райдером идут правильным путем. В тот день она пошла к их старой семейной портнихе, чтобы заказать себе новое платье. И портниха при выборе фасона одежды показала ей рулон ткани. Присмотревшись к основе, Натали обнаружила, что это та самая ткань, которая разорила их в Чарлстоне. Натали бросилась расспрашивать пожилую даму, откуда у нее эта ткань, но безуспешно. Портниха извинилась и сказала, что не помнит, у какого торговца ее приобрела.

Выйдя из лавки портнихи, Натали зашла к ювелиру, чей магазин находился рядом. Нужно было отдать в ремонт карманные часы отца. И в дверях едва не столкнулась с Эсси Линч, которая выходила от ювелира. Заметив Натали, Эсси нахмурилась и слегка отступила назад, чтобы молодая дама могла пройти.

– Миссис Линч, надеюсь, я вас не испугала, – сказала Натали, проходя в дверь.

– Я тут как раз выполняю поручение, – ответила та, бросив на девушку холодный взгляд.

Натали отметила, что эта женщина с резкими чертами лица и резкими манерами была снова одета в черное. В одной руке она держала пакет, в другой букет цветов.

– Ваши цветы очень красивые, – сказала Натали, кивнув на букет.

– Наш единственный ребенок похоронен на кладбище Сент-Джонэт-Хэмпстед, – произнесла Эсси после непродолжительного колебания. – Я навещаю его могилу каждый вторник.

Повинуясь внутреннему побуждению, Натали дотронулась до руки Эсси. Она почувствовала, как та вздрогнула, но не отстранилась.

– Мне так жаль, – искренне выразила сочувствие Натали. – Не могу представить себе большего страдания, чем потеря единственного ребенка.

Бесстрастное лицо Эсси вдруг ожило, на нем отразились какие-то неопределенные переживания. Но это длилось лишь мгновенье, затем лицо снова покрыла маска бесстрастия. Эсси молча кивнула и вышла за дверь.

Озадаченная поведением женщины, Натали подошла к прилавку и положила перед ювелиром часы. Пожилой мастер в очках покачал головой.

– Добрый день, мисс, – поприветствовал он. – Скажите, вы знакомы с миссис Линч?

– В общем-то, знакома, – не сразу нашлась Натали, что ответить.

– Странная она какая-то, – вновь покачал головой ювелир.

– Чем же именно? – заинтересовалась Натали.

– Вот уже много лет миссис Эсси регулярно заходит ко мне, чтобы посмотреть, что у меня появилось в продаже нового. То, что ей нравится, покупает. У нее, наверное, самая большая коллекция траурных украшений в королевстве.

– Коллекция траурных украшений? – не поверила услышанному Натали.

– Да, – кивнул головой ювелир. – Вот сегодня она купила кольцо с королевской печатью, изготовленное по случаю смерти Георга I. Откуда эта страсть к символам смерти, не знаю. Каждый вторник она покупает цветы на Ковент-Гарден, потом идет сюда, чтобы приобрести очередную дорогостоящую безделушку. Не поймите меня мисс, будто я жалуюсь, эта женщина – одна из моих лучших покупательниц.

– Ну что ж, вот такая она есть, – пробормотала Натали, ошеломленная встречей и рассказом ювелира.

Вечером Райдер заехал за Натали, чтобы отвезти ее на ужин к своей бабушке. Пока они ехали к дому Франчески Валенцы, Натали рассказала ему о куске материи, который она увидела у портнихи.

– Как ты считаешь, это случайное совпадение или же за этим что-то есть? – спросила она.

Райдер неопределенно пожал плечами.

– Все может быть, – уклончиво произнес он.

– Я собираюсь посетить другие магазины на Мэйфейр и поискать там такую же материю, – поделилась своими планами Натали. – Рано или поздно я найду того, кто мне скажет, откуда эта ткань.

– Почему ты не хочешь все это предоставить мне, не доверяешь? – с заметным раздражением спросил он.

Натали взорвалась от негодования и готова была броситься на Райдера с кулаками.

– Почему, почему, – сердито повторила она. – Потому что ты отстранил меня от всего.

– Но ради твоей же безопасности, – холодно уточнил он.

– Это нечестно! – возмутилась она. – В последнее время ты совсем не рассказываешь мне, как проводишь свои дни, тем более вечера.

– Ты думаешь, я обманываю тебя? – с затаенной обидой произнес он.

– В чем ты можешь меня обманывать? – насмешливо сказала она. – Вам не в чем обманывать меня, лорд Ньюбери. Ведь у нас с вами нет никаких взаимных обязательств, не так ли?

Ее слова больно задели Райдера, хотя он должен был признать их обоснованность.

– Дело обстоит не совсем так, – стал он успокаивать Натали. – И главное, ты не можешь упрекать меня, поскольку я на первое место ставлю твою безопасность.

– Но у меня нет никакого представления, чем ты занимаешься! – выкрикнула она. – Ты стал необычайно скрытным и странным. Мне начинает больше нравиться в тебе тот повеса, которого я знала в Чарлстоне. По крайней мере, там ты был честен и ничего не скрывал.

Оба поняли, что имела в виду Натали. Райдер ничего не ответил. Так он промолчал до самого дома Франчески Валенцы. Когда экипаж остановился, Райдер по обыкновению помог Натали выйти из кареты, затем повел ее через темный дворик к входной двери. Проходя мимо раскидистого мирта, он поймал ее руку и посадил Натали на скамейку рядом с собой.

Порыв весеннего ветра откуда-то принес запах нектара. Над головой успокаивающе шуршали листья. Райдер жадным взглядом окинул элегантную прическу Натали и изумрудно-зеленое шелковое платье.

– Ты такая красивая сегодня, моя дорогая, – прошептал он с упоением.

– Ты тоже выглядишь неотразимым, – трепетно произнесла она.

Райдер наклонился, крепко прижал ее к своему сильному теплому телу и страстно поцеловал. Она почувствовала, как волна желания прокатилась по ней сверху донизу.

– В чем же дело? – спросила она, вся дрожа.

– Ты, наверное, думаешь, что я ищу утешения на стороне? – спросил он.

Она засмеялась и снова подставила губы для поцелуя. Он поцеловал все с той же страстью.

– Ну же, Натали, – напомнил он.

– Вообще-то, это не похоже на поцелуй мужчины, потребности которого где-то удовлетворяются, – заметила она.

– Конечно, – согласился он, проводя губами по ее щеке. – Мне так хотелось бы побыть с тобою наедине, дорогая. Я ужасно скучаю по тебе все эти дни.

Хотя его страстная настойчивость будоражила чувства Натали, она твердо решила не позволять больше страсти властвовать над собою.

– Райдер, знаешь, что я думаю обо всем этом? Я влюблена в тебя, но…

– О, ты влюблена…

– Но будет лучше, если мы не…

– К черту рассуждения о том, что лучше, что хуже! Я хочу твои губы, я чертовски хочу тебя всю!

Трепещущая Натали, у которой кружилась голова, прижала руки к груди и стойко выдержала его страстный натиск.

– Извини, Райдер, – сказала она. – Но даже такой очаровательный повеса, как ты, не может получать все, что только хочет. Имей в виду, цена для тебя может оказаться слишком высокой…

– Я понял, что ты хочешь иметь мужа, а не любовника, верно? – спросил он, остывая.

– Я говорю, что не хочу ни того, ни другого, – взволнованно ответила она. – Я говорю об эмоциональных срывах, которые подстерегают нас обоих. Ты хорошо знаешь, какие именно чувства возможны между нами. И кроме того, ты уже где-то проводишь вечера.

– «Где-то» я провожу вечера лишь для того, чтобы быстрее найти твою тетю, – ответил он на упрек.

– Если это правда, то почему ты сейчас не рассказываешь мне, как и с кем проводишь вечера? – все более волнуясь, спросила она.

– Хорошо, – согласился Райдер. – Если я расскажу тебе, ты позволишь мне куда-нибудь увезти тебя?

– Ну, ты не исправим! – ответила она с улыбкой.

– Да, – скромно согласился он, целуя ее в губы.

– Райдер, хватит! – взмолилась она. – Иначе мы не попадем к твоей бабушке.

Вздохнув, Райдер отстранился, встал, помог подняться Натали, и они направились к дому. Натали надеялась, что прохладный воздух успеет охладить ее щеки.

Франческа Валенца встретила их в сверкающем салоне и выглядела по-королевски в платье из золотистого шелка. Она поднялась с дивана и приветствовала Натали с распростертыми объятиями.

– Натали, моя дорогая! – воскликнула она, обнимая девушку и целуя ее в щеку. – Мне кажется, что я уже давно знаю тебя. Ты как видение, как мечта. Ты именно такая, какой мне изобразил тебя Райдер. Я уверена, что для него ты тоже мечта.

Столь пылкие и искренние приветствия тронули Натали.

– Райдер мне много рассказывал о вас хорошего, графиня Валенца, – ответила Натали. – Я чрезвычайно рада познакомиться с вами.

– Пожалуйста, называй меня Франческой, – попросила престарелая дама.

– С удовольствием, – ответила Натали.

– Добрый вечер, моя «нонна», – поприветствовал бабушку Райдер, наклоняясь и целуя ее в щеку.

– Мой красавец внук, – с гордостью прошептала бабушка, обнимая его и подмигивая ему. – Ты о себе позаботился, а?

Все рассмеялись ее шутке.

– Ну, пойдемте, будем ужинать в столовой, – предложила Франческа. – Там познакомимся с Натали лучше. Прошу вас учесть, что моего старого шеф-повара Пьетро хватит удар, если только мы опоздаем к первому блюду.

– Это твое самое последнее «видение», бабушка? – насмешливо спросил внук. – Твой флорентийский повар, испускающий дух в кухне над остывшим ужином, верно?

– Это несомненно произойдет, если мы не поспешим, – поддержала шутку бабушка.

Все прошли в столовую, где стены украшали дубовые панели. На столе в стиле «ампир» стояли и сияли свечи в бултонских канделябрах. На скатерти из тончайшего ирландского полотна отсвечивал хрусталь Баккара, переливалась флорентийская фарфоровая посуда. Райдер усадил бабушку во главе стола, а Натали – напротив себя.

Затем двое слуг в ливреях подали роскошные блюда, приготовленные итальянским поваром Франчески. Здесь были жареные голуби, суп из даров моря, картофель фри с шалфеем и розмарином, приправленные травами баклажаны. Приступили к обеду. Каждое восхитительное блюдо сопровождалось не менее восхитительными винами. Вскоре Натали почувствовала себя замечательно уютно в обществе этих сильных и дорогих ей людей. Бабушка Франческа умела узнавать все нужное ей, не прибегая к расспрашиванию, достаточно было внимательно слушать собеседника. И о Натали ей удалось узнать многое, такого, о чем не знал и Райдер. Натали тянулась к этой доброй, остроумной женщине.

Впрочем, ее чувства оказались взаимными. В один из моментов графиня повернулась к Райдеру и похлопала его по руке.

– Итак, внучек, когда же ты собираешься жениться на этом сокровище? – спросила она прямо.

– В твоем садике мы только что обсуждали эту проблему, – ответил внук, смущенно улыбнувшись. – Что ты, Натали, сказала по этому поводу? Что-то вроде того, что цена слишком высока?

Франческа повернулась к Натали, которая сидела с пылающим лицом.

– Что сделал этот негодник? – спросила ее бабушка.

Натали еще пуще залилась краской и молчала. Франческа подняла тонкую, украшенную кольцами руку.

– Понятно, – произнесла она. – Я всего лишь надоедливая старуха, которая сует свой нос, куда не положено.

– Нет, вовсе нет, графиня, – поспешно возразила Натали, бросив на Райдера испепеляющий взгляд. – Ваш внук очень помог мне в эти последние несколько недель. А сейчас я озабочена неотложными делами, связанными с поисками моей тети.

– Райдер рассказывал мне о ней, – заметила Франческа, поправляя тонким пальцем цепочку на своей шее. – Я думаю, что твоя тетя найдется.

– Правда? – обрадованно спросила Натали, возбужденно сверкнув глазами.

Франческа с недоумением посмотрела на внука.

– Но разве Райдер не говорил тебе о моем видении? – спросила она Натали.

– Нет, – растерянно ответила девушка, бросив вопросительный взгляд на своего друга.

Райдер с извиняющейся улыбкой посмотрел на девушку.

– Дорогая, я конечно, виноват перед тобой, – произнес он. – У «нонны» действительно было предчувствие, что твоей тете грозит опасность. Я не хотел тебя тревожить рассказом об этом.

– Да, конечно, – сердито заметила Натали. – Все неприятности ты хотел бы оставить для самого себя.

После этого Натали с решительным видом повернулась к бабушке Франческе.

– У вас есть еще какое-нибудь предчувствие насчет моей тети? – спросила она.

Старая графиня с состраданием посмотрела на девушку и, покачав головой, похлопала ее по руке.

– Извини, моя дорогая, тебе не следует волноваться, – постаралась успокоить графиня. – Я уверена, что твоя тетя объявится в свое время. Давайте лучше поговорим о тебе и моем внуке.

– Может быть, если он пообещает поумнеть, ты выйдешь за него замуж? – заговорщически спросила графиня, кивнув в сторону Райдера.

Натали не оставалось ничего другого, как рассмеяться.

– Он хороший мальчик, – произнесла Франческа. – И я уверена, что он когда-нибудь исправится.

Натали улыбнулась графине.

Оставшаяся часть ужина прошла очень приятно, пока не подали десерт. Тут графиня стала задумчивой, затем положила вилку и грустными глазами посмотрела на внука.

– Мой дорогой внук, – произнесла Франческа мрачным голосом. – Уже много лет я собираюсь сказать тебе кое-что. И я хотела бы, чтобы твоя молодая леди тоже слышала это, так как у вас совершенно особое отношение друг к другу.

При этих словах Натали вспыхнула, но Райдер посмотрел на нее твердым взглядом.

– Да, это так, – подтвердил он.

После минутного молчания графиня продолжила свою речь.

– В ту ночь, Райдер, когда умерла твоя мать, у меня было видение.

Райдер напрягся, поставил стакан с бренди на стол и выпрямился в своем кресле.

– Да, «нонна»? – спросил он. – Что же это за видение?

По лицу Франчески разлилась невыразимая печаль.

– Мне больно говорить тебе об этом, но, боюсь, что смерть твоей матери вовсе не была несчастным случаем, – произнесла графиня с закрытыми глазами и сосредоточенным выражением лица. – Я видела тогда руки, жестокие руки, бросающие мою дочь с Лондонского моста в ледяные воды Темзы.

Райдер и Натали обменялись взволнованными взглядами.

– Но, может быть, ты имеешь в виду воров? – спросил Райдер.

– Нет, нет, – жестко произнесла графиня. – Подстроенное ограбление было всего лишь хитрой уловкой. Настоящей причиной смерти Карлотты было убийство.

Франческа открыла глаза и строго посмотрела на Райдера. После ее последних слов в помещении повисла тишина. Так продолжалось не менее минуты.

– Но это… это ужасно, «нонна», – произнес, наконец, Райдер. – Если это действительно так, то почему ты не сказала мне об этом раньше?

Бабушка печально посмотрела на него.

– Всему свое время, мой внук, – тихо произнесла она. – Раньше ты был потрясен горем, и я не могла сделать его еще более тяжелым для тебя. Раньше ты был слабым…

– Но почему ты решила сказать об этом именно сейчас? – настаивал Райдер.

– Потому что в последнее время то видение все чаще и чаще посещает меня, – вздохнув, ответила графиня. – Это говорит о том, что опасность не исчезла. И о том, что настало время действовать.

От дома графини Франчески Валенцы Райдер и Натали отъезжали в глубокой задумчивости. Душа Райдера разрывалась от мысли, что, окажись он тогда рядом с матерью, то злодейство, возможно, было бы предотвращено. Боже, как ужасно сознавать, что мать была убита, а ее сын не пришел ей на помощь!

Но что могли означать слова «нонны» о том, что опасность не исчезла? Какая опасность? Та, что связана с поисками контрабандистов, или же совсем другая? Может быть, где-то поблизости рыщет тот самый убийца и вынашивает новое злодеяние теперь уже против Райдера и Натали? В мозгу Райдера складывалась тревожная мозаика, которая ему совсем не нравилась.

Натали тоже чувствовала себя беспокойно. Она то и дело сочувственно посматривала на Райдера и вздыхала.

– Скажи, Райдер, ее видения раньше сбывались? – не выдержала она, наконец. – Если то, что сказала сегодня твоя бабушка верно, то…

Он утвердительно кивнул в ответ.

– Я расскажу тебе один случай, который врезался в мою детскую память, – сказал Райдер. – Тогда одна из посудомоек была найдена в погребе мертвой, она оказалась убита ножом в спину. В ночь, когда это случилось, бабушке Франческе было видение, будто посудомойку убил ее любовник. Бабушка сообщила эти подробности сыщикам с Бау-стрит. Ее сведения помогли им сначала найти на Собачьем острове, в переулке, орудие убийства, нож, а затем и самого убийцу.

– Боже мой! – воскликнула Натали. – Поразительно.

– Так что, если «нонна» думает, будто моя мать была убита, то скорее всего так оно и есть, – печально произнес Райдер.

– Но кто это мог быть? – в недоумении произнесла Натали. – Не можешь же ты подозревать своего отца?

– К сожалению, не могу и исключить его, – мрачно заметил Райдер.

– О, Райдер, мне так тревожно, – произнесла Натали, невольно прижимаясь к руке друга.

Райдер молча сжал ее пальцы. Ему отчаянно хотелось побыть с нею наедине, но сегодня вечером об этом оставалось только мечтать – слишком много появилось новых проблем.

Минуту спустя Натали заговорила.

– Напрасно ты не сказал мне о видениях твоей бабушки относительно тети Лав, – упрекнула она.

– Это всего лишь расстроило бы тебя, не больше, – ответил он. – Кроме того, опасность может обойти твою тетю стороной, так сказала сегодня «нонна».

Натали невесело усмехнулась.

– Мне кажется, что твоя добрая «нонна» всего лишь старалась поднять мое настроение.

– Мы найдем ее, милая, обязательно найдем. А сейчас я должен доставить тебя домой, хотя мне очень хотелось бы, чтобы этот вечер с тобой никогда не кончался.

Натали отвела в сторону глаза, чувствуя, как волнуют ее эти его искренние слова. Ее сердце отзывалось на тихие соблазняющие слова друга.

– Ты ведь тоже так думаешь, правда, милая? – произнес он коварным шепотом.

Да, она так думала, но ей не хотелось признаваться, что она уже о многом думает так же, как Райдер.

– Перестань, пожалуйста, мучить меня, Райдер, – беспомощно попросила она.

– Я тебя сейчас мучаю? – спросил он.

Она посмотрела на него умоляющим взглядом.

– Ты ведь знаешь, что в этих отношениях нет главного – у них нет будущего. А я могу забеременеть…

– А сейчас ты не беременная?

Натали снова отвела глаза в сторону, вспоминая беспокойство, которое пережила совсем недавно.

– Нет.

– Ты думаешь, я не взял бы на себя ответственность за этот риск? Неужели ты действительно считаешь меня негодяем?

Она стиснула руки и склонила на них голову.

– Ты хорошо знаешь мое мнение. Я считаю, что мы не будем вместе. А если так, то зачем заставлять невинного ребенка страдать из-за нашего несчастья.

– Как твои родители заставили страдать тебя?

Она промолчала.

Райдер погладил ее по руке, но заговорил неожиданно ироничным тоном.

– Не беспокойся, дорогая, сегодня вечером ты в полной безопасности. Мне нужно еще кое-куда попасть.

– А куда это?

Натали спросила рассерженным тоном, но Райдер никак не отозвался на это, его лицо оставалось непроницаемым.

– Если бы я сказал тебе, ты бы только напрасно волновалась.

– Мне уже надоело, что ты все время отстраняешь меня. Я тоже хочу принимать участие в поисках!

– А я не собираюсь рисковать твоей жизнью, и не позволю даже единому волоску упасть с твоей головки.

– Нет, ты всего лишь собираешься развлечься с какой-нибудь шлюхой после того, как я не пошла навстречу твоим желаниям.

Натали говорила резко и гневно. Она ожидала, что он ответит ей в том же тоне. Но Райдер заговорил голосом полным страсти.

– Натали, если бы мне не нужно было ехать сейчас, я бы показал тебе, прямо сейчас, насколько глубоко ты ошибаешься.

Натали сама понимала, что ее настроение слишком сильно колеблется и решила не искушать судьбу.

– Райдер, это был трудный вечер для нас обоих, – тихо произнесла она. – Пожалуйста, отвези меня домой.

Он выполнил ее желание, но расстался с нею расстроенным. Ему показалось, что и она испытывала огорчение.

Полчаса спустя Райдер пробирался по знакомому грязному переулку в Степни в направлении ткацкой фабрики. По земле стлался туман, и обходить колдобины, кучи мусора и собак, рыскающих в поисках пищи, было особенно трудно. Из ближайшей пивной доносились хриплые звуки пьяной ссоры.

Для того чтобы уйти в этот вечер от Натали, от Райдера потребовалось все напряжение воли. По правде говоря, ему очень хотелось увлечь ее на любовное свидание. Особенно нужна была ему Натали после потрясающих откровений «нонны». Даже риск того, что она забеременеет, не останавливал Райдера.

Боже, что это с ним случилось? Не слишком ли серьезно относится он к Натали? Так может кончиться тем, что он женится на ней, хотя сама Натали глубоко убеждена в невозможности их брачного союза. И все-таки он не переставал думать о ней, хотеть ее…

Вспомнив Натали, Райдер улыбнулся. Она так старательно сопротивлялась ему, так отважно разыгрывала из себя настоящую леди… В общем-то, он не мог осуждать ее за это, потому что между ними не было никаких обязательств. Она напомнила ему об этом, да он и сам не забывал. Хотя он не чувствовал внутренней готовности оставить ее.

А что если она сама решит оставить его после того, как будет найдена тетя? При одной мысли о таком повороте дела Райдер почувствовал себя оскорбленным. Он не привык быть той стороной, которую оставляют в любовных связях. Обычно он сам удалялся на фоне театральных сцен ревности и страданий, жутких угроз и рек слез. Теперь же у него просто голова шла кругом при одном только предположении, что в один прекрасный день Натали при встрече с ним покачает головой, повернется и уйдет, чтобы больше не встретиться. Странная сложилась ситуация. Он отстранил ее от ночных дел, связанных с контрабандой из благих намерений, но это не укрепляло их отношения, а лишь подрывало. Она подозревала, что он по ночам валяется в постели в каком-либо непотребном месте, тогда как на самом деле он проводил ночи в обществе грабителей, крыс и тараканов.

Одно лишь успокаивало, что им с Гарри все же удалось немного приблизиться к возможному проникновению в банду контрабандистов. В последние ночи они заметили на втором этаже ткацкой фабрики перемещавшиеся огоньки. Там кто-то переходил из комнаты в комнату. Ясно, там творилось что-то незаконное.

Пробираясь теперь в темноте к фабрике, Райдер проверил висевший у пояса пистолет. Что ж, он узнает правду о злоумышленниках, причем, в самое ближайшее время.

Недалеко от места обычной засады Райдер вдруг услышал тихие голоса и лошадиное фырканье. Застыв на месте, он напряг зрение и увидел сквозь пелену тумана троих людей, которые как раз напротив входа загружали в фургоны рулоны материи. Райдер нырнул в подворотню, откуда они с Гарри обычно вели наблюдение. Внезапно он споткнулся о какой-то лежавший на земле предмет. Приглядевшись, Райдер понял, что лежал человек. А чуть позже у него уже не было никаких сомнений, что этим человеком был Гарри. Приятель храпел, и Райдер решил вначале, что тот просто пьян.

– Хэмптон, ради Бога, проснись! – встряхнув приятеля, шепотом произнес Райдер. – Я думаю, что контрабандисты как раз грузят свой фургон.

– Что такое? – спросил Гарри заплетающимся языком, потирая голову.

Райдер поставил его на ноги.

– Что с тобой случилось, старик? Ты что, напился?

– Нет, по-моему меня кто-то огрел железной кочергой по голове.

Гарри ругался и покачивал головой. Райдер скрежетал зубами: не хватало еще упустить контрабандистов в такой момент.

– Черт побери! – тихо выругался Райдер. – Возьми пистолет. Мы должны сейчас накрыть этих молодчиков.

Они оба взяли пистолеты в руки и, пригибаясь, направились в переулок. В это время один из троих злоумышленников закрывал дверцы фургона. Ясно, что экипаж был готов тронуться. Вероятно, это побудило Гарри к энергичным действиям.

– Стой! – крикнул Гарри. – Парни, надо перекинуться парой слов.

Райдер бросился на своего нетерпеливого друга с намерением заставить его замолчать или придушить его. В этот момент один из возчиков обернулся и выстрелил. Заряд просвистел над головой Гарри. Оба приятеля упали лицом в грязь.

– Блестящая тактика, Хэмптон, – раздраженно произнес Райдер, стирая с лица какую-то дрянь. – И почему это я не подумал о таком умном предложении – перекинуться парой слов.

– Извини, старик, – пробормотал Гарри, искренне огорченный неудачей.

До приятелей доносился стук копыт и дребезжание удаляющегося фургона. Казалось, все было потеряно. Но в это время они услышали, как со стороны фабрики раздался крик.

– Эй, вы там, парни! Подождите Маукинса!

Райдер вскочил на ноги. Значит, один из злоумышленников находился где-то здесь. Действительно, от фабричной стены отделилась невысокая коренастая фигура.

Райдер тут же бросился на него, схватил за отворот куртки и приставил ему пистолет к горлу.

– Не торопись, друг, – произнес Райдер.

– Полегче, шеф, – дрожащим голосом произнес коротышка. – Не я же стрелял в вас.

Райдер взвел курок пистолета.

– Может быть, ты и не стрелял, Маукинс, но ты у нас заговоришь! – пообещал Райдер. – Ты нам все расскажешь.

Глава 25

Три часа спустя полупьяный Райдер сидел в грязной таверне и слушал россказни пьяного Маукинса. Таверна находилась недалеко от фабрики в Степни. Здесь Райдер и Гарри «допрашивали» свою добычу. Райдер уже потерял счет кружкам грога, которые выпили во время «допроса» Гарри и Маукинс. Первым не выдержал Гарри. Он положил голову на грязный, неприбранный стол и тихонько похрапывал. Райдера спасло то, что он пытался остаться трезвым и сохранить ясность ума. Приземистый, похожий на бочонок, с грубым лицом, Маукинс заливал в себя грог, как в бездонную бочку.

Захватив этого злоумышленника, Райдер и Гарри вскоре поняли, что им попался самый болтливый человек в Лондоне. Он охотно и без умолку говорил обо всем на свете, не сказал он лишь ни единого слова о контрабанде. Приятели вскоре узнали, что у Маукинса есть жена, трое детей и овдовевшая теща, которой он помогал. Он пространно изложил свои взгляды на многие вещи, начиная от распутной жизни короля и кончая бунтами рабочего люда.

– Взять теперь эти новые машины, – сказал Маукинс, – а также паровые двигатели, печатные прессы и все такое. И спрошу я вас, шеф, помогли ли они рабочему человеку? Зачем он оторвался от земли? Чтобы проливать пот и горбиться на фабриках? А потом его отволокут на кладбище в Петерлоо.

– Да, конечно, – согласился Райдер. – Мои симпатии целиком на стороне рабочего люда. А теперь скажи-ка…

– Почему они должны жить в ветхих бараках, вместе с громадными клопами, тараканами? – не обращая внимания на Райдера, продолжал Маукинс. – Вот на прошлой неделе, шеф, я чуть было не прибил в темноте своего родного сына, приняв его за мерзкую крысу.

– Очень грустная история, – согласился Райдер. – Но я все же хочу знать, кто нанял тебя загружать фургон сегодня вечером?

Маукинс взмахнул кружкой и развел руками.

– Я же говорил вам, шеф, какой-то тип, которого зовут Джордж.

– Какой именно Джордж? В Лондоне миллион Джорджей.

– Да, может быть, миллион.

Сделав глоток грога, Маукинс нахмурился и потер челюсть своим толстым пальцем.

– Знаете, моя тетя Люси была замужем за Джорджем, – припомнил он. – За Джорджем Миллсом. Или, может быть, он был Уиллс?

Райдер стукнул кулаком по столу.

– Черт побери, так кто же нанял тебя? – заорал он.

– Так этот дядя Джордж и деньги пропивал, и тетю мою бил до потери сознания, – продолжал рабочий как ни в чем ни бывало. – Его посадили в долговую тюрьму, и он умер от лихорадки в Ньюгейте.

– Ну, парень, что ты еще можешь мне рассказать? – спросил Райдер. – Получишь за это золотой.

Маукинс просиял, обнажив в улыбке щербатые черные зубы.

– А вы, шеф, человек щедрый. Что же сразу не сказали о плате?

– Ну, давай, выкладывай!

– От Джорджа я слышал, что в порту нас должен встретить тип по имени Лоусон.

Райдер снова грохнул кулаком по столу, так, что Гарри поднял голову.

– Что же ты мне сразу об этом не сказал?

– А вы не так спрашивали, шеф.

В последующие вечера Райдер и Гарри продолжали наблюдение за фабрикой и совершали обходы портовых пивных. Время от времени они встречались с Маукинсом, которому платили за то, что он снабжал их информацией и облегчал наблюдение за пределами фабрики.

При любой возможности Райдер и Гарри заводили разговор с моряками и проститутками, пытаясь что-нибудь узнать о человеке по имени Лоусон. Но как ни старались они войти в доверие к этим опустившимся людям, у них ничего не получалось. Моряки, шлюхи и хозяева таверн рассказывали охотно и много о том, что им самим казалось интересным, но сразу же замолкали, как только им задавали вопрос.

В один промозглый вечер, играя в кости с двумя моряками в пивной на берегу Темзы, Райдер оказался особенно близок к успеху. Бросая кости, Райдер заметил проститутку, блондинку с густонакрашенными губами и щеками, которая с другого конца таверны бросала в его сторону алчные взоры. Едва он улыбнулся этой девице, как она моментально оказалась у него на коленях, вызвав одобрительный хохот других игроков. Она оценивающе оглядела Райдера с головы до ног и, судя по всему, осталась довольна.

– Привет, ангелочек! – промурлыкала она. – Какой же ты большой и красивый парень.

Райдер подмигнул шлюхе и улыбнулся.

– Смотри в оба, приятель, – предупредил Райдера один из матросов шепотом. – Полли умеет обирать до нитки, причем в одну ночь.

– Да, Полли горячая штучка, – со смехом поддержал другой.

Полли между тем провела рукой по длинным волосам Райдера.

– О, не думаю, что нам придется особенно беспокоиться об этой длинной пушке, которую мы скоро оставим без ядер, – вульгарно засмеялась она.

Мужчины поддержали ее шутку взрывом хохота.

Райдер натянуто улыбался. Ему было противно держать у себя на коленях эту рябую девку, от которой несло дешевым одеколоном, виски и давно не мытым телом. Но он понимал, что ему необходимо проявлять к этой портовой шлюхе хоть какой-то интерес, если он хочет войти в доверие к завсегдатаям таверны.

Собирая одной рукой кости, Райдер другой похлопал девку по спине.

– Кстати, я искал тут одного старого друга по имени Лоусон, может быть, кто-то слыхал о нем? – спросил Райдер, ни к кому конкретно не обращаясь.

Оба моряка обменялись взглядами и пожали плечами.

– Я знаю Лоусона, голубчик, – отозвалась Полли, игриво теребя волосы Райдера.

– Это хорошо, – произнес Райдер. – Мне надо бы с ним встретиться.

Она кокетливо усмехнулась, снова осмотрела его с головы до ног и похотливо облизнула накрашенные губы.

– Пойдем с Полли, ангелочек, – проворковала она. – И если ты мне понравишься, я скажу тебе, где искать Лоусона.

Моряки захихикали.

– Иди вперед, душечка, я скоро выйду, – прошептал Райдер Полли.

Поводя бедрами, она направилась из таверны. Райдер вопросительно посмотрел на сидевших напротив моряков.

– Как считаете, она действительно что-нибудь знает? – спросил он.

– О, не сомневайся, приятель, – успокоил один из них. – Она очень хорошо знает, как оседлать тебя.

– В этом я не сомневаюсь, – усмехнулся Райдер. – Но знает ли она что-нибудь насчет Лоусона?

– Есть только один способ проверить это, приятель, – насмешливо заметил другой моряк.

Оба моряка расхохотались, а Райдер ломал голову над тем, что ему теперь делать.

Райдер не знал о том, что за одним из столиков в таверне сидела Натали. Простое черное пальто позволяло ей затеряться среди посетителей, а черная шляпа с широкими полями помогала ей скрыть лицо. Натали наблюдала за поведением Райдера с затаенной ревностью и плохо скрываемым гневом.

Здесь она оказалась не случайно. В последние дни отсутствие Райдера беспокоило ее все больше и больше. Она понимала, что он настойчиво ищет следы тети. Вместе с тем ее охватывало неодолимое чувство ревности при одной лишь мысли, что он может распутничать с девками в злачных районах Лондона.

Чтобы подтвердить или опровергнуть свои худшие предположения, Натали решила сегодня сама побывать в некоторых тавернах. И вот она нашла этого распутника за его любимым занятием – со шлюхой на коленях. Видя, как девка подпрыгивала у него на коленях, теребила его волосы, Натали испытывала дикое желание вскочить и выцарапать глаза проститутке. Единственное, что удерживало ее, так это еще свежее воспоминание о ее работе в таверне в Чарлстоне. Тогда ей пришлось позволять всевозможным подонкам щипать и тискать себя. Только теперь она поняла, как тяжело было Райдеру наблюдать ее флирт. Бедный Райдер, сколько он пережил и переволновался, глядя, как она заигрывала с посетителями. Теперь они поменялись местами, и новая роль доставляла Натали жестокие душевные терзания.

Рядом с ней сидел кучер ее отца, Тимоти, которого она попросила сопровождать ее. С ним Натали дружила с детства и очень доверяла ему. Кроме того, Тимоти уважал и любил тетю Лав. Узнав от Натали историю исчезновения тети Лав, он выразил готовность помочь, чем может. Сопровождать Натали в таверну он согласился лишь ради спасения тети Лав, поскольку с большим подозрением и пренебрежением относился к тавернам и их посетителям. Вот и сейчас он сидел хмурый, одетый, зажав на всякий случай в руке хлыст.

– Я говорил вам, мисс, что это не место для леди, – шептал он раздраженно уже в сотый раз. – И я не понимаю, почему мы тайно следим за лордом Ньюбери. И так видно, что он прожженный распутник. Смотрите, как азартно играет он в кости и с каким удовольствием флиртует с проституткой.

Натали от злости затопала под столом ногами, видя, что Райдер собрал кости, а девка все еще сидела у него на коленях.

– Я это прекрасно понимаю, – произнесла Натали, с трудом сдерживая ярость. – Но я также знаю, что лорд Ньюбери идет по следу тех самых контрабандистов, которые могут знать, где находится тетя.

Тимоти недоуменно развел руками.

– Все это, мисс, мне кажется бессмысленным. И я теперь ругаю себя последними словами за то, что позволил вам убедить себя приехать в это ужасное место.

Пока он ворчал, к столу подошел пьяница и масляными глазками посмотрел на Натали.

– Как насчет того, чтобы вместе распить кувшинчик вина, девочка? – предложил он.

Тимоти поднялся и замахнулся хлыстом. Массивный, ростом под два метра, он олицетворял собой несокрушимую мощь.

– А как насчет того, чтобы искупаться в Темзе, приятель? – с угрозой спросил он.

Пьяница моментально оказался в дальнем конце таверны. Тимоти покачал головой, удовлетворенно хмыкнул и опустился на свое место.

Пока Тимоти выяснял отношения с пьяницей, Натали следила за развитием событий за столом Райдера. Сквозь густую пелену табачного дыма она увидела, как проститутка, наконец, слезла с колен Райдера и вышла из таверны. Натали облегченно вздохнула. Но минутой позже она уже снова вся наполнилась чувством ревности, потому что Райдер взял свой плащ, шляпу, перчатки и последовал за проституткой. Такого Натали не могла допустить.

– Извини, Тимоти, я выйду на минутку, – бросила Натали кучеру, вскакивая на ноги.

Но он тоже вскочил и последовал за ней.

– О нет, мисс, одна вы сейчас не пойдете. Только со мной.

– Ладно, ладно.

Выйдя из таверны, Райдер стал напряженно всматриваться в затянутую туманом пустынную улицу. Проститутка исчезла, словно растаяла в воздухе. Заметив впереди какую-то тень, Райдер направился в ту сторону. Но не успел он сделать и трех шагов, как раздался выстрел и пуля просвистела возле его уха.

Не успев даже выругаться, Райдер был вынужден второй раз за эту неделю броситься на грязную мостовую этой паршивой улицы. Подняв голову, он увидел в свете фонаря силуэт стрелявшего в него человека. Что-то в нем показалось Райдеру знакомым. А черную шляпу с характерными полями он точно где-то недавно видел.

– Стой, мерзавец! – закричал Райдер.

Вскочив на ноги, он помчался за нападавшим. Райдер мчался по переулкам, оступаясь на выбоинах, натыкаясь на пьяниц и огибая проституток. Он упорно преследовал своего врага среди вонючих трущоб Степни.

Они бежали по извилистой улочке. Поворачивая за угол на большой скорости, Райдер получил сильный удар дубинкой в солнечное сплетение. Задыхаясь от боли, он рухнул на землю. Судорожно ловя воздух ртом, он краем глаза успел заметить невдалеке знакомые плащ и шляпу убегающего врага. Потом он услышал приближающиеся шаги. Неужели негодяй решил добить его?

– Ну, надеюсь, теперь ты доволен собой? – прозвучал вдруг знакомый ему голос.

– Натали! – прохрипел Райдер, перекатываясь на спину.

С большим трудом ему удалось сесть, но подняться боль не позволяла. Ребра ныли так сильно, будто по ним проехала карета. Немного придя в себя, Райдер поднял глаза и увидел склонившуюся над ним Натали в черном пальто, с вуалью на шляпе. Рядом с ней стоял хмурый кучер.

– Черт побери, что ты здесь делаешь? – слабым голосом произнес Райдер.

– А ты что делаешь на этой улице? – поинтересовалась Натали. – Ты что, слишком много выпил или так готовишься к встрече с проститутками?

– Разве похоже, что я с кем-то встречаюсь? – раздраженно заметил Райдер.

– Тимоти, помоги лорду Ньюбери подняться, – с усмешкой попросила она кучера. – Очевидно, бедняга не нашел ничего лучшего, как предоставить себя в распоряжение проституток и разбойников.

Тимоти, ворча, наклонился, подхватил Райдера под руки и поставил на ноги.

– Позвольте отвезти вас домой, ваша светлость, – бесстрастно произнес он.

– Да, пожалуйста, – согласился Райдер, едва держась на ногах.

Ему с большим трудом удалось доковылять до кареты Натали. Сама она молча шла рядом, и для Райдера не составляло труда догадаться, насколько сильно она сердилась на него.

Страдания Райдера усиливало то, что Натали подвергала себя такой опасности.

Тимоти помог им обоим сесть в черный блестящий экипаж, сам вскарабкался на козлы. Минуту спустя экипаж уже катил прочь от этого опасного злачного квартала. Молодые люди сидели молча. Чувство негодования мешало Натали начать разговор. Райдер тоже молчал, лишь изредка бросая в ее сторону сердитые взгляды.

– Ладно, Натали, давай поговорим, – произнес он наконец. – А потом я надеру тебе задницу за твое безрассудное поведение сегодня вечером.

– Это я вела себя сегодня безрассудно? – с негодованием воскликнула она. – Как ты смеешь говорить мне такие вещи, когда сам валялся только что на улице в грязи? Ты сам вел себя крайне предосудительно.

Морщась от боли, он стал стягивать с руки грязную перчатку.

– В чем выражалась предосудительность моего поведения? – спросил он.

– Как это в чем! – возмутилась она. – В пьянстве, азартных играх, заигрывании с проституткой. И это в то время, когда, как ты знаешь, жизнь тети висит на волоске.

– Ах, вот оно что, – огорченно произнес он. – Ты забыла включить в перечень моих развлечений пулю, которую я лишь случайно не получил в лоб, и то, как мне намяли бока.

– Что ты выдумываешь? – возмутилась Натали. – Не видели мы никаких пуль и никаких разбойников. Просто ты выпил лишнего и тебе стало в том переулке плохо.

Райдер, наконец, снял с руки перчатку и выразительно посмотрел на Натали.

– Ничего подобного!

– Более того, я видела, как ты пошел за этой проституткой.

– Она пообещала мне информацию.

– Какую еще информацию?

– О контрабандистах.

– Ты лжешь!

– Я лгу? Прекрасно. В таком случае я не считаю себя обязанным рассказывать тебе о том, что мне удалось узнать.

Выражение лица Натали сразу же изменилось, женское любопытство одержало верх.

– Ладно, ладно, – сказала она. – Что сообщила тебе эта тварь?

– Ничего, – неприязненно ответил он. – Она исчезла раньше, чем я успел расспросить ее. А ты подоспела слишком поздно, чтобы видеть, как мимо моего уха свистят пули. Жаль, что ты не видела, как я преследовал человека в черном плаще, который стрелял в меня.

– Я действительно не видела никакого человека в плаще, – искренне произнесла Натали.

– Ну и слава Богу, – удовлетворенно сказал он. – Хватит и того, что меня едва не убили.

Натали замолчала. У нее все же возникли сомнения в своей правоте. А вдруг Райдер не выдумывал?

– Так в тебя действительно кто-то стрелял? – переспросила она.

– Не только стрелял, но и потом еще огрел меня дубинкой, – ответил он сдержанно.

Натали все больше склонялась к тому, чтобы поверить ему.

– Тебе правда плохо? – сочувственно спросила она.

– А почему мне, собственно, должно быть хорошо, – с раздражением ответил он. – Ведь я тебе уже рассказал о том, что после выстрела в меня я погнался за этим негодяем по переулку. А когда завернул за угол, он нанес мне удар дубинкой.

Она скептически посмотрела на него.

– Ну-ка расстегни рубашку!

– Как, прямо здесь, моя леди?

– У тебя на уме одни непристойности. Осмотр будет чисто медицинский.

– Ах, вот оно что, только медицинский…

Скривившись от боли, он снял сюртук, потом расстегнул несколько пуговиц.

– О Боже мой! – не удержалась от восклицания Натали, увидев огромный, чуть ли не во всю красивую грудь Райдера, багровый кровоподтек. – Тебя ударили!

– Неужели правда? – картинно изобразил он удивление. – Если ударили, то почему меня никто не утешает? Слышу только одни несправедливые обвинения.

Натали лукаво улыбнулась.

– Если я пересяду к тебе и утешу тебя, ты обещаешь не бить меня?

– Натали, всыпать тебе как следует сейчас я не могу, самому больно. Но если ты снова повторишь фокус с выходом в таверну, то пощады тебе не будет. Понятно?

Она уселась на сиденье рядом с ним и пристально посмотрела ему в лицо.

– Так, говоришь, ты не заигрывал с этой проституткой?

– Ты ревнивая дерзкая девчонка, вот ты кто!

– Отвечай на мой вопрос, иначе я придушу тебя.

– Слишком несерьезный вопрос.

– Так ты хотел пойти с этой блудницей?

– Будь серьезной, Натали. От нее же смердит.

– В таком случае зачем ты за ней пошел?

– Я тебе уже сказал, что она предложила мне информацию о контрабандистах.

– Ты думаешь, что она из этой же шайки?

У Райдера имелись некоторые подозрения относительно этой девки и типа в черной шляпе, который стрелял в него, однако их требовалось еще обдумать и проверить.

– Не имею представления, – уклонился он.

Натали недоверчиво посмотрела на него.

– Ты должен рассказать мне все, что узнал, – потребовала она.

– Это будет многовато для тебя, – снова уклонился он от прямого ответа. – Ты только еще больше запутаешься, и это может кончиться неприятностями.

Терпение Натали лопнуло.

– Значит, ты можешь вести себя безрассудно, а я нет? – возмутилась она.

Он обнял ее и тут же застонал от боли. В следующее мгновенье на его губах появилась вымученная улыбка.

– Почему же нет, – спокойно ответил он. – Именно так ты сейчас себя и ведешь, моя милая.

– Я думаю, что ты просто наслаждаешься своими неосторожными действиями, – горько заметила она. – Я не уверена, что ты рискуешь ради тети Лав. Просто ты не можешь чувствовать себя счастливым, если не подвергаешься опасности, не заигрываешь с проститутками, не сталкиваешься с подозрительными личностями.

Райдер взял Натали за подбородок и поднял ее лицо вверх.

– Натали, – сдержанно произнес он. – Пока что этот вечер не доставил мне никакого удовольствия. Но это поправимо. Не могла бы ты помолчать и подарить тем самым мне то утешение, которое обещала.

Спрятав улыбку, она наклонилась и как бы между прочим поцеловала кровоподтек на его груди. Райдер стиснул ее и крепко поцеловал. Натали застонала от наслаждения, когда он стал ласкать своим языком ее язык. Оба вдруг поняли, что прошла целая вечность после того, как они были вместе последний раз. Сейчас она слышала, как Райдер, лаская ее грудь, стонал от наслаждения. Она попыталась остановить его руку, но он лишь прижал ее пальцы к своему сердцу.

– Скажи мне, Натали, – произнес он охрипшим голосом. – Только честно. Увидев меня сегодня с проституткой, ты почувствовала ревность?

От неожиданности Натали онемела и не могла найти нужных слов.

– Я…

– Скажи мне правду, Натали.

– Да.

– Могу я доверить тебе одну тайну?

– Какую тайну?

– Жуткую, конечно.

Посмотрев вниз на ее застывшее в ожидании лицо, он хмыкнул.

– Я не уверен, что мне следует сообщить тебе это, поскольку это даст тебе большую власть.

– Я этого очень хотела бы. Скажи мне скорее!

Все больше возбуждая ее, он слегка подтолкнул ее руку так, что она скользнула вниз, и Натали почувствовала, что ее пальцы коснулись его напрягшегося мужского корня.

– Только ты можешь приводить в такое состояние, – прошептал Райдер.

Натали застонала. Она поняла, что вела себя безрассудно, что надо было сразу же отодвинуться, как только он сделал свое коварное предложение. Она попалась на том, что считала, будто он ее обманывал. Теперь же, ощущая в своей руке доказательство его страсти, она была в состоянии думать только о том, что они давно не ласкали друг друга в постели и что она очень сильно хотела этих ласк. Желание разгорелось в ней еще сильнее, когда он снова горячо поцеловал ее в губы. Натали самозабвенно и бесстыдно ласкала его, чувствуя, как от ее прикосновения он становился еще тверже, она непроизвольно представляла себе этот изумительный стержень в глубине своего тела. Ее рот совершенно пересох бы, если бы не прикосновения влажного языка Райдера.

Дойдя до крайней степени возбуждения, Райдер задернул занавески на окнах кареты.

– Когда мы будем дома? – спросил он. – По-моему, через полчаса.

– Райдер, не собираешься же ты здесь…

Он судорожно сглотнул и погладил низ ее живота.

– Слишком давно этого не было, дорогая.

Натали теряла ощущение времени, пространства и остатки здравого смысла. Она еще пыталась как-то спастись.

– Райдер, пожалуйста… пока что я не беременна… но что будет?

Он издал неопределенный чувственный звук.

– Никогда не нужно говорить этого мужчине, дорогая… Это вызов, перед которым нельзя устоять.

– Райдер…

Несмотря на ее протесты, он целовал ее шею и продолжал расстегивать ее лиф, нашептывая при этом ласковые слова. Натали почувствовала, как волны неодолимого желания куда-то уносят ее. Страсть овладела ею полностью. А все началось с ее ревности. Обстановка опасности и волнений, в которой они оказались, еще больше обострила ее чувства и желания.

Ах, как легко поддалась она уговорам этого распутного повесы! И такой ли уж это большой грех отдаться в последний раз сладостным ощущениям, тем более, что она, возможно, любит его.

О, конечно, она любит его! Натали наклонилась и нежно поцеловала кровоподтек на груди Райдера.

– О, милая, это божественное состояние, – прошептал он приглушенным голосом.

Она провела языком по его напрягшимся соскам, слегка щекоча их. Он запустил руку в ее волосы и наклонил к себе ее голову, чтобы снова поцеловать. Их губы встретились, еще более усиливая в обоих сладостное томление. Натали прильнула к Райдеру. Жар страсти до такой степени изнурил ее, что она ощущала сильное головокружение.

– Кажется, целую вечность мы с тобой не любили друг друга, дорогая, – прошептал тихо Райдер. – Я сгораю от любви к тебе.

– Я знаю, – ответила она ему также тихим шепотом. – Я сама не могу больше сопротивляться себе.

Его голос стал хриплым от волнения, а рука скользнула под платье Натали, и он начал нежно ласкать ее грудь.

– Ты думаешь, у меня нет совести, Натали? – страстно шептал он. – Думаешь, я не понимаю, что лучше отпустить тебя? Я это понимаю, милая, но не могу так поступить, я слишком хочу тебя.

Его слова и прикосновения так сильно возбуждали Натали, что казалось, она вот-вот сойдет с ума. Вся трепеща, она стала целовать его лицо.

Райдер попытался поднять ее, чтобы взять на руки, но тут же застонал от боли.

– Сядь ко мне на колени, милая, я не могу поднять тебя, – шепотом попросил он ее.

– А остальное… ты сможешь сделать? – тоже шепотом спросила она.

Ее вопрос вызвал у Райдера негромкий смех.

– Смогу… с некоторой помощью моей леди, – ответил он.

Сгорая от желания, она села верхом на его колени. Райдер быстро расстегнул ее лиф, затем поднял ее юбки и стал снимать панталоны. Один сосок он взял в рот и начал нежно водить по нему языком. Тем временем рукой он тихонько водил по внутренней стороне ее бедер, дразня и возбуждая ее своими легкими прикосновениями. Натали стонала, почти плакала от наслаждения. Потом он прижался лицом к ее груди. В этот момент Натали почувствовала, как он вошел в нее и заполнил ее целиком.

– О, любимый! – воскликнула она, задыхаясь от переполнявших ее сладостных ощущений.

– Двигай бедрами, дорогая, – шепотом сказал он. – Не стесняйся.

Посмотрев вверх, она встретила его пылающий взгляд, который придал ей отчаянной решимости и раскрепостил ее. Натали стала вести себя так, как ей хотелось, делать то, что ей хотелось. Сами собой у нее получились движения взад и вперед, сначала робкие, потом все более смелые и страстные. Райдер застонал от наслаждения и поцеловал ее. Затем он сцепил свои руки у нее на ягодицах и, уловив ритм ее движений, стал помогать ей. Обоим это прибавило новые волнующие ощущения. Ребра в районе солнечного сплетения болели от недавнего удара дубинкой, поэтому Райдер не мог войти так далеко, как хотелось бы. Тем не менее плавные движения вместе с нею давали ему острое наслаждение. В ушах все громче шумела кровь, дыхание стало прерывистым, все его существо сосредоточилось на ожидании самого острого, самого последнего момента.

Превозмогая боль в груди, он рванул ее на себя, входя в нее еще глубже, и задрожал от наступления высшего наслаждения. Из груди Натали в этот момент вырвалось рыдание от потрясшего ее блаженства. Она вздрогнула и крепко прижалась к Райдеру, испытав состояние экстаза одновременно с ним.

О, что же это она наделала? Еще раз отдалась мужчине, с которым, как она понимала, у нее не было будущего.

Но сейчас, ощущая его всем своим существом, чувствуя биение его сердца, Натали была бесконечно счастлива и ни о чем другом думать не хотела.

Когда его стол содрогнулся от могучего удара кулака, Джон Линч поднял голову и увидел возвышающегося над ним лорда Райдера Ремингтона.

– О, лорд Ньюбери, чем могу быть полезен? – спросил мистер Линч со скучающим видом.

– Думаю, что вчера вечером вы неплохо потрудились, – гневно произнес Райдер.

– Что вы имеете в виду? – невинно спросил Линч.

– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, подлый негодяй! – выкрикнул Райдер.

С этими словами он подошел к вешалке и сдернул черный плащ и шляпу. В то же мгновенье они полетели в лицо мистера Линча.

– Тот, на ком была эта одежда, вчера вечером стрелял в меня, нанес удар дубинкой и чуть было не убил, – все в том же гневном тоне высказал Райдер.

Линч поднял тонкую бровь и бесстрастно посмотрел на лорда.

– Это был не я, лорд Ньюбери, – спокойно произнес он.

– Но это ваши вещи?! – в ярости воскликнул Райдер.

– Эти вещи мои, – рассмеялся Линч. – Но не станете же вы утверждать, что я единственный джентльмен в Лондоне, у которого есть такие шляпа и плащ?

Райдер схватил его за шиворот и приподнял.

– Я отлично знаю, что это вы напали на меня. Я подобрался слишком близко к вашим контрабандным делишкам, не так ли?

Выражение лица мистера Линча оставалось отрешенным.

– А я говорю вам, лорд Ньюбери, что не имею представления о том, что вы мне рассказали. Кроме того, моя жена подтвердит, что вчера вечером я был дома с нею.

Совершенно сбитый с толку Райдер отшвырнул Линча и выпрямился.

– Попробуйте еще раз проделать такой трюк, и я убью вас.

– Мне кажется, лорд Ньюбери, вы беретесь за дело не с того конца. Может быть, вам стоит позаботиться о своей безопасности?

Лицо Райдера сделалось жестким.

– Это что, угроза, мистер Линч?

– Вовсе нет, просто дружеский совет.

– В следующий раз врасплох вы меня не застанете, слышите, вы, подлец! Я поймаю вас на месте преступления.

– Понятия не имею, о чем это вы… У вас ко мне есть что-нибудь еще?

– Да, есть. Я вижу, что у вас все еще работают дети. Я договорился, что все они будут посещать школу, которую поддерживает благотворительное общество Вест-Энда. Кстати, вы повысили плату остальным работникам, как я приказал?

Наконец в глазах мистера Линча мелькнуло нечто вроде страха.

– Такие нововведения я делать не буду, не получив указания от вашего отца.

– Вы получите приказание от герцога, а сами можете подыскивать другое место работы.

Последние слова Райдер произнес резким тоном. Затем он повернулся и вышел из кабинета. Поворачивая за угол, он наткнулся на Эсси Линч.

– Миссис Линч, – поприветствовал ее Райдер, коснувшись рукой краев шляпы.

– Я несу обед Джону, – произнесла женщина, как-то особенно посмотрев на Райдера.

– Не могли бы вы сказать мне, где вчера вечером был ваш муж? – глядя ей в глаза, произнес лорд Ньюбери.

– Конечно, дома, со мной, – настороженно ответила она.

– Как это мило, – улыбнулся Райдер.

Прижав руку к ноющей груди, он пошел дальше.

– Лорд Ньюбери! – окликнула его Эсси.

– Да, – отозвался он, повернувшись к ней лицом.

– У вас такие скованные движения, – заметила она. – Надеюсь, вы не ушиблись?

Пристально посмотрев на Эсси, он попытался понять, есть ли в ее вопросе подоплека? Но так и не смог разобраться.

– Спасибо за заботу, – сухо произнес он.

Повернувшись, лорд Ньюбери с хмурым лицом продолжал свой путь.

Глава 26

Следующие несколько дней Райдер усиленно выслеживал контрабандистов. Теперь он все силы сосредоточил на том, которого звали Лоусоном. К этому делу Райдер подключил кроме Гарри и Маукинса еще троих старых лондонских приятелей: Джеймса Хаттона, Сэмюэля Брендона и Хью Ченинга. По вечерам они следили за фабрикой в Степни или же посещали таверны в районе порта, пытаясь нащупать хоть какие-нибудь нити, ведущие к банде контрабандистов.

Иногда Райдер жалел о том, что открыто высказал мистеру Линчу свое мнение о нем и свои дальнейшие планы. Это, конечно же, насторожило негодяя. Он, судя по всему, понял, что Райдер установил наблюдение за Степни, поэтому решил напасть на него близ таверны. К счастью, после разговора Райдера с Линчем других покушений на кого-либо из приятелей Райдера не было. Это само по себе уже свидетельствовало о причастности Линча к банде контрабандистов.

Когда Райдеру удавалось встретиться с Натали, он чувствовал, что их отношения поднялись на новую ступень, для которой было характерно более сильное чувство тоски и нежности. Вместе с тем сильнее ощущалось и сомнение. Он понимал, что Натали, должно быть, как и он, постоянно вспоминает их потрясающую близость в карете и пытается понять, что же это такое было. Сам он так и не разобрался. Просто решил не терять ее. Если и Натали поняла тот случай так же то можно было предположить переживаемое ею чувство смятения.

Дав, наконец, согласие на вечерние отлучки Райдера, Натали продолжала обвинять его в том, что он скрывал от нее истинное положение дел с поиском контрабандистов. Райдер по-прежнему убеждал ее, что это продиктовано исключительно интересами ее безопасности. Он то и дело предупреждал ее, чтобы она не вздумала еще раз выйти в портовую таверну, не выкинула бы другой какой-либо сходный трюк. А она в ответ напоминала ему о своем долге перед тетей Лав. Не удивительно, что Райдер постоянно беспокоился, как бы Натали не выкинула что-нибудь сумасбродное.

Холодным апрельским вечером Райдер снова продвинулся в своих поисках. Он сидел в пивной близ Темзы, когда вошел Сэмюэль Брендон. За собой он вел прожженную проститутку с огненно-рыжими волосами, нарумяненными щеками и бюстом, вываливающимся из низко вырезанного платья. Сэм расплылся в улыбке. На крашеных губах шлюхи тоже играла улыбка.

– Райдер, – приветствовал его Сэм. – Вот Перл кое-что знает о Лоусоне.

– Правда знаешь, милочка? – спросил Райдер, когда девица и Сэм уселись за стол.

Шлюха профессионально оглядела Райдера.

– Да, дорогой, – сказала она с акцентом лондонского кокни. – Но сначала не помешало бы сделать пару глотков грога, чтобы промочить горло.

– Как пожелаешь, – произнес Райдер и сделал знак служанке принести кружку грога.

– Вот так-то лучше, – сказала шлюха через пару минут, отставляя недопитую кружку в сторону.

– Так что ты знаешь о Лоусоне? – спросил Райдер.

Девка взглянула на Сэма, потом подмигнула Райдеру.

– Я слышала, здесь можно заработать полсоверена, милок.

Райдер достал из кошелька золотую монету и положил ее на стол. Шлюха протянула было руку за монетой, но Райдер накрыл ее ладонью.

– Не так быстро, милая, – заметил он. – Сначала сведения, уж будь добра.

Девка еще раз посмотрела на него плотоядным взглядом.

– Раз ты такой красавчик, милок, мы могли бы договориться и по-другому.

– К сожалению, я уже занят. Но мой золотой еще свободен. Не теряй время.

Шлюха хрипло рассмеялась и сделала еще один глоток из кружки.

– Но ты ведь не собираешься навредить старине Лоусону, а, милок? – спросила она. – Мы с ним друзья, так сказать.

Райдер улыбнулся.

– У меня к нему всего лишь одно дельце.

– Ладно, милок. Я знаю только, что старина Лоусон собирается завтра отплыть в Америку.

– Где пришвартовано судно?

– В Вест-Индских доках, насколько я помню.

Улыбнувшись Сэму, Райдер поднял ладонь, и шлюха схватила монету.

На следующий день с наступлением темноты Райдер и его приятели собрались в грязном шумном порту Ист-Энда, известном под названием «Собачий остров». Райдер подумал о том, что даже собака не отважилась бы проникнуть в эту отвратительную часть города. Все пятеро спрятались за грудой тюков. Причал был замусорен отбросами, разбитыми ящиками и бочонками. В воздухе стоял запах помоев, плесени и ржавой воды. От ближайшей кучи мусора несло тухлой рыбой. Спрятавшимся пришлось отогнать по меньшей мере дюжину жирных крыс и пару помойных котов, тоже пожелавших расположиться в этом укромном местечке.

Здесь находился один из закопченных складов и прогнувшийся причал с пришвартованными к нему самыми различными судами. Над пристанью клубился туман, два пьяных матроса слонялись без дела и распевали во все горло. Группа оборванных наемных рабочих грузила тюки на фрегат.

Однако внимание Райдера было сосредоточено на шлюпе, пришвартованном к причалу прямо напротив того места, где спрятались пятеро. Портовый рабочий сказал им, что это судно принадлежало Лоусону. На палубе шлюпа мерцал желтоватый свет фонаря. Со средней палубы доносился шум пирушки, на фоне которого выделялся визгливый женский смех. Хотя в тумане ничего нельзя было рассмотреть, Райдер не сомневался в том, что команда устроила прощальную выпивку. Судя по всему, она ждала прилива, чтобы с ним отплыть.

– Что мы собираемся делать? – нетерпеливо спросил Гарри. – Сидеть и смотреть на судно всю ночь напролет?

– Они, конечно же, взяли весь груз на борт, иначе сейчас не пировали бы, – заметил Хью.

Райдер достал из кармана часы и посмотрел время.

– Старый моряк сказал мне, что самый высокий прилив будет в полночь, – ответил он на вопрос Гарри. – У нас есть еще два часа.

– Но чего же мы ждем? – недоумевающе произнес Джеймс.

– Момента, – ответил Райдер. – Судя по голосам, команда насчитывает не более двенадцати человек. Значит, численное преимущество на их стороне. Что ж, пусть выпьют еще несколько кружек, посмотрим тогда, какое будет численное соотношение. Мы попробуем задержать их. И нам нужно использовать любое преимущество, какое только можем получить.

Четверо заворчали, явно недовольные вынужденным бездействием и неприятным местом, в котором приходилось прятаться.

– Черт побери! – воскликнул вдруг Гарри голосом, полным отвращения.

– Что случилось? – спросил Райдер.

– Я только что отшвырнул еще одну крысу, – раздраженно сказал Гарри. – Она будет потолще моей тетки Матильды. Ну, все, с меня хватит, Ньюбери. Я поднимусь на борт и проверю этих контрабандистов. А вы прикроете меня.

– Гарри, нет! – возразил Райдер.

Но было уже поздно. С саблей наголо Гарри взбирался на борт шлюпа. Стоявший на часах бородатый моряк поспешил к нему с поднятым мушкетом.

– Эй, что здесь происходит? – властно крикнул Гарри.

Райдер выругался. Его злило, что Хэмптон рискует всегда так глупо. Через мгновенье он увидел, как сбитая выстрелом из мушкета слетела шляпа Гарри.

Услышав, что часовой поднял тревогу на борту, Райдер повернулся к приятелям.

– Пошли, парни! Надо спасать Хэмптона, хотя он и сотворил глупость.

Четверо во главе с Райдером бросились по сходням на шлюп. И сразу же дюжина злобных контрабандистов в сопровождении толпы визжащих проституток обрушилась на них. Контрабандисты размахивали саблями и изрыгали ругательства.

Скрестив сабли со здоровенным моряком, выкрикивавшим проклятия, Райдер почувствовал себя так, будто оказался в аду.

Кучер Тимоти негодовал.

– Говорю вам, мисс Натали, не нравится мне это, – повторял он уже не в первый раз. – Совсем не нравится.

– Тише, Тимоти, тише, – успокаивала его Натали. – Ты хочешь найти тетю Лав или нет?

В конце концов Натали удалось убедить несговорчивого Тимоти и они направились к тому самому причалу, где стоял шлюп контрабандистов. Натали горела желанием узнать всю правду, поскольку уже не сомневалась в неискренности Райдера, его намеренном умалчивании о ходе поисков.

Миновав скопление складов, они попали в хаос Вест-Индского порта. То, что они увидели, изумило Натали. На грязном причале, рядом со стоявшим на якоре шлюпом, происходила пьяная драка. Судя по всему, Райдер и его приятели дрались с группой крепких моряков и толпой проституток. Самого Райдера Натали увидела издалека, так как он заметно возвышался над толпой. Но самое поразительное, за его спиной болталась какая-то женщина и колотила его по голове кулаками. Райдер тем временем пытался биться на саблях с грозным моряком. Все дерущиеся на причале пошатывались, и висевшая над толпой пьяная брань красноречиво говорила об их состоянии.

О, этого следовало ожидать. И подумать только, она снова позволила этому негодяю соблазнить себя на прошлой неделе. Опять поверила этому наглому повесе.

Рассерженная, Натали повернулась к Тимоти.

– О, ради Бога, иди поищи портовую полицию, – попросила она. – Лорд Ньюбери ввязался в этот раз в какой-то пьяный скандал.

– Но, мисс Натали, – пришел кучер в ужас. – Я не могу оставить вас здесь одну.

– Со мной все будет в порядке, – заверила она. – Поторопись!

Кучер еще какое-то время колебался, но затем, ворча про себя что-то, понесся по причалу. Натали продолжала с отвращением наблюдать за дракой. Райдеру, наконец, удалось стряхнуть шлюху со своей спины, и он скрестил сабли с каким-то моряком. Однако проститутка подкралась сзади и огрела Райдера по голове какой-то доской. Он зашатался, но быстро пришел в себя и продолжал бой. Ему не составляло труда зарубить своего противника, однако он лишь ударил его плашмя. Когда проститутка попыталась еще раз напасть на Райдера с доской, он схватил ее и бросил в Темзу. Один из моряков, желая спасти девицу, прыгнул вслед за ней. И тут же оба стали кричать, что тонут, поскольку ни один из них не умел плавать. Райдер нырнул в реку вслед за ними.

– Стыд и позор, – отметила Натали.

Вдруг появилось множество людей с дубинками. Это была портовая полиция. Но полицейские оказались такие же бестолковые, как и все остальные. Они никак не могли понять, кого им надо задерживать: Райдера с приятелями, проституток или моряков со шлюпа? Один из полицейских опустил дубинку на моряка, который размахивал кулаками, а проститутка стала колотить полицейского по спине. Райдер в это время нырнул в реку за очередной тонущей потаскухой. Вот он вытащил ее на причал и попытался выбраться сам. Но дрянная девка пинком столкнула его в воду.

– Бесстыдство! – возмутилась Натали.

Тимоти подбежал к Натали и с ужасом воззрился на происходящее.

– Может быть, я вытащу лорда Ньюбери из реки? – спросил он.

– Пусть этот ненормальный выкарабкивается сам, – махнула она рукой.

Райдер все-таки выбрался на берег, и тут шлюха огрела его по голове попавшей под руку дохлой рыбиной. Шлюху прогнал полицейский палкой, но Райдеру от этого не стало легче, потому что на него навалилась куча пьяных моряков со шлюпа.

– Хватит! – тихо, но яростно произнесла Натали.

Добавив к этому несколько сильных выражений, она двинулась в направлении Райдера. Пока она пробивалась сквозь мечущуюся толпу, суматоха на причале заметно поубавилась. Видя, что дело принимает нехороший оборот, моряки по команде своего вожака быстро поднялись на борт шлюпа, и он отчалил. Райдер, потрясая кулаками, посылал вслед проклятия и угрозы, а с палубы в ответ звучал смех. На берегу остались лишь приятели Райдера и несколько проституток в окружении полицейских.

Промокший и избитый, Райдер вначале не заметил стоявшую невдалеке Натали, он был увлечен спором со старшим полицейским.

– Но мы только пытались задержать контрабандистов, – объяснял он полицейскому.

– В таком случае, ваша светлость, вы должны были сначала уведомить нас или таможенников, – сердито возразил тот. – Нам здесь не нужны такие бдительные помощники. И мне, сэр, нет дела до того, что ваш отец герцог.

– Очень хорошо, – сказал Райдер и собрался еще что-то сказать, но увидел Натали.

Несколько мгновений он безмолвно в растерянности смотрел на нее.

– Натали, что ты здесь делаешь? – наконец спросил он.

– По-моему, мешаю тебе развлекаться, – сдержанно ответила она.

– Это ты вызвала полицию? – строго произнес он.

– Да, и с величайшим удовольствием, – улыбнулась она в ответ.

– Ваша светлость, вы будете выставлять обвинение против этой дамы? – спросил полицейский.

С грустным видом Райдер окинул взглядом мокрых, как мыши, девиц, которых держали полицейские, и поморщился.

– Нет, – ответил он. – Только уведите отсюда этих потаскушек.

– Хорошо, ваша светлость, – согласился полицейский.

– Думаю, остальные могут быть свободными? – спросил Райдер у полицейского.

– Конечно, ваша светлость, – кивнул тот. – Но не допускайте таких вещей снова.

Получившие свободу шлюхи быстро исчезли. Райдер посмотрел на своих друзей, которые с растерянным видом стояли кучкой, мокрые и помятые. Они потряхивали головами и бранились.

– Да, Райдер, – сказал Сэм, потирая опухшую челюсть. – Ну и влипли мы.

– У меня чертовски болит поясница, – ворчал Хью. – Какая-то шлюха колотила меня коленом. Наверное, выживу.

– А мне кто-то по голове ударил палкой, – пожаловался ошарашенный Джеймс. – У меня до сих пор в глазах двоится.

– Ну что ж, радуйтесь тому, что не получили больше, – с улыбкой произнес Райдер. – Боже мой, а где же Хэмптон?

– Не знаю, – растерянно ответил Сэм.

– Последний раз он попался мне на глаза, когда какая-то девка замахивалась на него снастью, – вспомнил Хью.

– Вот черт! – выругался Райдер. – Неужели мы потеряли Гарри?

Поднялась суматоха, потому что все приятели, а также оставшиеся полицейские стали тщательно осматривать причал в поисках Гарри. Все заглядывали за кучи мусора, обломки бочек, ящиков, груды всевозможного хлама, обследовали берег. Райдер даже спустился в воду и поплавал вдоль причала в поисках тела. Но все оказалось напрасным.

Выбравшись из воды, Райдер развел руками. Затем он подошел к Натали.

– Или Хэмптон свалился в реку, или контрабандисты увезли его с собой, – поделился он с ней своими соображениями.

Натали рассмеялась и посмотрела на Райдера озорными глазами.

– Ты думаешь, что Гарри может оказаться в открытом море со всеми этими подонками и проститутками? Скорее всего, он где-то на берегу, но думает, что умер и попал на небеса. Вот и не дает знать о себе.

– Если он на шлюпе, то действительно может умереть и отправиться на небеса, – огорченно произнес Райдер. – Ты могла бы проявить больше понимания.

– Прости меня, если я не питаю нежных чувств к тебе и твоим распущенным приятелям-скандалистам, – отрезала она. – Хотя, выполняя человеческий долг, я вместе со всеми искала Гарри, и, конечно же, меня приводит в ужас мысль, что с ним могло случиться что-нибудь плохое. Тем не менее вы мне неприятны.

– Теперь мы можем ехать, мисс Натали? – вмешался в разговор нетерпеливый Тимоти.

– Вы можете ехать! – решительно сказал ему Райдер. – Я провожу мисс Десмонд домой.

Глаза у Натали округлились от неожиданного предложения. Тимоти посмотрел на Райдера с недоумением.

– Прошу прощения, ваша светлость, но я, скорее, отпустил бы мисс Натали с самим Томом Джонсоном…

Когда Райдер снова посмотрел на Натали, выражение его лица было предельно выразительным.

– Ты едешь со мной или нет? – жестко спросил он.

Его наглость доводила Натали до бешенства, но она понимала, что совместная поездка домой, по существу, сейчас единственная возможность наедине обсудить все дела.

– Все в порядке, Тимоти, – сказала она кучеру. – Я доверяю лорду Ньюбери, уверена, что он доставит меня домой в полной сохранности.

– В таком случае, мисс, вы такая же ненормальная, как и он, – проворчал Тимоти.

– Пожалуйста, Тимоти, поезжай домой, – с улыбкой произнесла Натали.

Неодобрительно покачивая головой и что-то ворча себе под нос, кучер удалился.

Пожелав своим приятелям доброй ночи, Райдер подвел Натали к кэбу, который стоял поблизости. Посадив ее в экипаж, он пошел поговорить с кэбменом.

Как только они отъехали от порта, Райдер сразу же перешел в наступление. Поскольку они сидели в темноте, Натали не могла видеть его лицо, но голос Райдера в этот раз был особенно взволнованным и напряженным.

– Натали, что тебе взбрело сегодня в голову явиться сюда! – возмущенно произнес он. – Ты все испортила, когда привела полицию. Сегодня мы с друзьями были как никогда близки к успеху.

– Ну и ну! – воскликнула она. – Какая связь может быть между пьяной дракой, которую я наблюдала на причале, и контрабандой?

– Ты, надеюсь, слышала, что я сказал полицейским? – возмущенно спросил он. – Я сказал им, что на этом шлюпе контрабандисты, что они закатили прощальную пирушку со шлюхами. Мы располагали точными сведениями, что сегодня ночью шлюп с контрабандным грузом готовился отплыть в Америку. И мы приступили к их задержанию… А теперь они удрали.

– Я думаю, что ты лжешь, – выпалила она.

– Почему ты так решила? – недоуменно спросил он.

– Ты придумал всю эту чепуху насчет контрабандистов. Просто тебе нравится проводить вечера, волочась за девками, слоняясь по улицам, ввязываясь в драки. А эту сказочку о контрабандистах ты придумал для того, чтобы выпутаться из того затруднительного положения, в котором я тебя застала.

Судя по его длительному молчанию, слова Натали произвели на него шокирующее воздействие. Ясно, что аргументы здесь бессильны.

– Натали, черт побери, но это были контрабандисты!

– Тогда интересно знать, как ты на них вышел? Почему на все мои вопросы в течение последних дней ты не давал конкретного ответа?

– Ради твоего спокойствия.

– А я тебе больше не верю.

– Хорошо. Тогда я кое-что расскажу тебе. Контрабандиста зовут Лоусоном. Мы узнали о нем от шлюхи из портового района. Теперь ты довольна?

Натали рассмеялась.

– А как ты убедил эту шлюху помочь тебе? – спросила она сквозь смех.

– Я дал ей полсоверена, – заметно раздражаясь, ответил Райдер.

– А что ты еще дал ей? – спросила Натали голосом, в котором ощущались нотки гнева.

– Я должен был дать ей звонкую оплеуху, которую сейчас дам тебе, – взорвался Райдер. – Теперь-то ты, надеюсь, поняла, что я не мог привлекать тебя ко всем этим поискам.

– Поискам, – фыркнула Натали. – Какое неприятное слово.

– Воображай себе, что хочешь, но из-за тебя наша первая реальная нить оборвалась, – сухо сказал он. – Теперь Лоусон на половине пути к морю. Он, конечно, смеется над нашей неуклюжестью. И Бог знает, что теперь с Гарри.

Натали закусила губу, она думала в эту минуту о своем.

– Мне не понравилось, как эта шлюха скакала у тебя за спиной, – сказала Натали.

Неожиданно Райдер озорно улыбнулся.

– Ты можешь скакать по моей спине в любое время, моя леди, – насмешливо произнес он. – Или можешь придумать еще что-нибудь.

Он поцеловал ее и положил ее руку себе немного ниже живота. Она отодвинулась и сделала гримасу.

– Фу! От тебя Темзой пахнет.

– Скоро мы прибудем на место, и я вымоюсь.

– Прибудем на место, это куда?

Райдер интригующе засмеялся.

– Это сюрприз для тебя, – сказал он с улыбкой.

Натали хотела было резко ответить, но сдержалась. Сняв перчатки, она протянула руку, чтобы осмотреть его пострадавшую челюсть. Но вскоре убедилась, что в темном экипаже челюсть можно только ощупать. Едва она дотронулась до кожи, как Райдер болезненно вздрогнул.

– Знаешь, ты и правда в плохом состоянии, – сказала она.

– Ты так считаешь? – спросил он. – А вообще, может быть, потому что на моем теле нет ни одного сантиметра, который не болел бы сейчас.

– Извини, – тихо сказала она. Некоторое время они ехали молча.

– И опять мы не продвинулись в поисках тети Лав, – вздохнула Натали.

Он молча сжал ее руку. В этот момент кэб остановился у скромного домика в георгианском стиле недалеко от Хеймаркет.

Натали не спешила выходить из экипажа.

– Что нам здесь делать? – спросила она.

Райдер молча вышел из экипажа и так же молча подал ей руку. Подумав еще несколько секунд, она приняла руку и спустилась вниз.

– Это сюрприз, – сказал, наконец, Райдер и опустил вуаль ее шляпы.

– Что, это такой сюрприз, что я должна прятать свое лицо? – раздраженно спросила она.

Он рассмеялся.

– Все же я советую тебе сделать это.

– Но зачем?

– Терпение, милая, терпение.

Он постучал в дверь, и тут ее открыла женщина средних лет в розовом сатиновом платье с миловидным выражением лица.

– О, лорд Ньюбери! – доброжелательно произнесла она. – Мы вас не видели целую вечность. Последний раз вы приходили, помнится, с лордом Бруммелем.

– Добрый вечер, Фэвор, – поприветствовал Райдер, слегка ущипнув женщину за щеку. – Можно мне и моей подруге войти?

Женщина сурово осмотрела Натали, потом улыбнулась Райдеру.

– Разумеется, входите. Большинство господ не приводят с собой своих подруг. Но входите, пока не простудились на улице.

Райдер почти втащил нахмуренную Натали в дверь.

Пухленькая Фэвор в неярком свете прихожей внимательно оглядела Райдера с головы до ног и наморщила нос.

– Святая Бригитта, что с вами сегодня случилось? – изумленно воскликнула она. – Вы пахнете и выглядите так, будто окунулись в Темзу.

– Так оно и есть, – добродушно ответил Райдер, протягивая ей золотой. – Мне нужна комната и ванна.

– Конечно, конечно, дорогой, – защебетала женщина, придвигаясь ближе и прихорашиваясь. – Что еще мы можем сделать для вас?

Он многозначительно кашлянул.

– Только комнату.

Она вздохнула явно разочарованная и показала на лестницу.

– Наверху. Первая дверь направо. Я пришлю девушку с горячей водой.

– А ты уверена, что эта комната свободна?

Он выразительно посмотрел на нее. Она хихикнула.

– Ну, вы хитрец, лорд Ньюбери.

– Спасибо, Фэвор.

Райдер провел Натали по холлу. Услышав смех, она заглянула в слабо освещенную гостиную и увидела картину, которая повергла ее в ужас. Там малопривлекательные женщины сидели на коленях у прилично одетых денди. Ее смятение еще больше возросло, когда, поднимаясь по лестнице, она увидела неприличные картины с изображением полуодетых женщин с вызывающе похотливыми лицами.

Они вошли в комнату, где стояла большая кровать, накрытая красным бархатным покрывалом. Прямо над кроватью висело огромное зеркало в позолоченной раме.

– Это же бордель! – не удержалась Натали от восклицания.

– А ты думала, что мы остановимся в монастыре, чтобы принять ночью ванну и побыть наедине, – рассмеялся он.

– Но почему ты должен… – собралась она задать вопрос.

– Да, я должен заботиться о моей «нонне», – перебил он. – Она часто не спит по ночам. Не могу же я появиться в таком состоянии, ведь ее хватит удар. Кроме того, я хочу побыть с тобой.

Он подошел поближе и привлек ее к себе. Она сердито оттолкнула его.

– Побыть со мной в публичном доме?

Тут раздался стук в дверь. Райдер открыл. Три улыбающиеся молоденькие проститутки, чем-то похожие на сладострастную Фавор, внесли ведра с водой, от которой поднимался пар.

– Привет, Райдер, милый, – игриво произнесла первая, посмотрев на него жадными глазами.

– Привет, Фелисити, – полушепотом произнес он.

– Почему ты к нам не заходишь повидать нас, дорогой? – нежно пропела вторая.

Райдер подмигнул и показал на Натали.

– Я влюбился, Модести, – ответил он.

– Оно и видно, красавчик, – процедила третья, бросая в сторону Натали неприязненный взгляд.

– Извини, Комфорт, но должен сказать, что вы не похожи на обойденных мужчинами, – усмехнулся Райдер. – Значит, не очень-то страдали в мое отсутствие.

– Ах, дорогой, ты ошибаешься, – возразила Фелисити, поедая его глазами. – Все мы скучали по тебе. Правда, девочки?

Девочки дружно выразили свое согласие с ней.

Наполняя ванну, они еще несколько раз приносили воду и каждый раз заигрывали с Райдером. Судя по их похотливым взглядам и по враждебному отношению к Натали, все трое когда-то побывали в постели Райдера и не имели ничего против оказаться там вновь.

После того, как девочки ушли, Натали яростно обрушилась на Райдера.

– Ты действительно имел дело с этими потаскушками? – возмущенно спросила она.

– Очень давно, милая, – чистосердечно признался он, расстегивая рубашку.

– Откуда у них такие необычные имена? – произнесла она, еще не зная, как вести себя дальше.

Он хмыкнул, поскольку прежде имена этих девушек интересовали его меньше всего.

– Думаю, что это семейная традиция, – подумав, ответил он. – Все три девушки – племянницы хозяйки. Со временем они, наверное, станут владельцами этого заведения.

На лице Натали отразилось чувство отвращения.

– При одной только мысли об этом становится тошно, – возмущенно произнесла она. – Развращать своих племянниц! И как подумаю о том, что ты тоже…

– Но это было давно! – перебил он ее. – Больше этого нет и не будет.

Он сбросил рубашку и с вожделением посмотрел на горячую ванну.

– А сейчас как хорошо было бы, если бы ты поскребла мне спину! – мечтательно произнес он. – Если ты будешь хорошей девочкой, то я не буду тебя шлепать.

– А как хорошо было бы, если бы ты пошел к черту! – сердито ответила Натали.

Он усмехнулся и сбросил с себя остатки одежды. Как ни хотелось Натали прибить его, она не могла отвести глаз от его великолепно сложенного тела. Весь он состоял из мощных мускулов и эластичной кожи. Вот он, морщась от боли, пошел к ванне и стал осторожно забираться в нее. При этом у Натали появилось некоторое сочувствие к нему, и она подумала о том, что, может быть, все-таки надо подойти к нему и помочь.

Но тут раздался стук в дверь. Натали энергично подошла и распахнула ее. На пороге стояла Фелисити с улыбкой во все лицо.

– Что еще надо? – недовольно спросила Натали.

– Тетя Фэвор говорит, что мы можем почистить и развесить у огня для просушки одежду его светлости.

– Отлично, – сухо сказала Натали.

Собрав смердящую одежду Райдера, она сунула охапку в руки девушки. Едва она закрыла дверь, как в ванной раздался невыносимо громкий смех Райдера.

– Ты сердишься еще на меня, дорогая? – спросил он.

Она обернулась и сердито сдернула с головы шляпу с вуалью.

– О чем ты только думаешь? – с негодованием произнесла она. – Не могу поверить, что ты посмел привезти меня в этот мерзкий бордель. Не говоря уже о том, что ты продемонстрировал мне своих бывших шлюх.

Он подмигнул ей.

– Но ты, видно, забыла о моей тайне, а?

– Ты, видно, человек, который любит делиться с женщинами своей тайной, а?

– Особенно с тобой. Вернее сказать, только с тобой.

Натали почувствовала, как совсем некстати ее вдруг охватило возбуждение.

– Я в это поверю только тогда, когда смогу убедиться, – язвительно заметила она.

Он вскинул брови и плотоядно улыбнулся.

– Моя леди хочет, чтобы ей это продемонстрировали?

– Мой лорд напрашивается еще на один синяк?

Он невозмутимо протянул ей кусок мыла.

– Почему бы тебе не подойти и не намылить мне шею?

– Ну, если ты согласен на головомойку, то я ее тебе устрою, так и быть.

Он понюхал одну из прядей своих волос и поморщился.

– Тут головомойка будет как нельзя кстати, потому что пахнет чем-то похуже, чем тухлая рыба.

Натали опустилась на колени рядом с ванной и намылила его распущенные волосы. Он откинулся назад и лежал с выражением величайшего блаженства на своем благородном лице. Губы Натали вдруг моментально стали сухими, как только она оглядела его с головы до ног. Несмотря на то, что вода искажала пропорции тела, оно оставалось красивым и под водой. Красивой была грудная клетка, красивыми – ноги, толстым и красивым казался член. У Натали возникло желание взять его в руки, но она напомнила себе, что этот распутник достоин осуждения за то, что привез ее в это непристойное заведение.

Заметив ужасные синяки на его ногах и плечах, Натали почувствовала, что гнев проходит, уступая место нежности и желанию. Ведь, в конце концов, это ее дела он старался уладить сегодня вечером. Кроме того, Натали почувствовала большое облегчение, убедившись, что он все это время не пользовался услугами шлюх.

Натали поймала себя на мысли, что начинает думать о нем как о своем мужчине. Ну и ну! Точно так же она могла думать о том, чтобы обладать луной, звездами или дикими лошадьми, которых видела однажды на пустоши.

Но сегодня он еще принадлежал ей? Да, принадлежал. Эта коварная мысль подействовала на нее почему-то возбуждающе. Натали положила мыло и запустила пальцы в густую, шелковистую массу его волос. Райдер стонал от удовольствия.

– Ах, милая, как чудесно!

Ощутив истому в его голосе, Натали с учащенно забившимся сердцем продолжала медленно перебирать его волосы. Желание овладевало ею все сильнее, и, как ни странно, непристойная обстановка, в которой она оказалась, еще больше обостряла чувства. В ее руках появилась дрожь.

Дрожащими руками она мыла Райдера. Ее пальцы скользили по его коже, по великолепным мускулам. Отвести взгляд от его тела было выше ее сил. Время от времени она невольно бросала взгляд на похотливо-алую постель. Кое-что ее там заинтересовало.

– Как ты думаешь, для чего это зеркало над кроватью? – спросила она, когда любопытство совершенно одолело ее.

Райдер разразился смехом.

– Натали, милая, неужели у тебя так мало воображения?

Она схватила кувшин с водой, оставленный одной из женщин, и обрушила на Райдера целый водопад. А потом стояла и смотрела, посмеиваясь над тем, как он фыркал, кашлял, ругался и протирал глаза.

– Теперь скажешь, для чего это зеркало? – спросила она угрожающе.

Райдер встал. Вода струилась по его великолепному телу, прекрасному в своей наготе. Он посмотрел на Натали взглядом, который одновременно пугал и возбуждал ее.

– Думаю, это лучше показать, – многозначительно произнес он.

Натали протестующе вскрикнула, когда он, выйдя из ванны, направился к ней. Затем стиснул ее в объятиях и, как она ни отбивалась, отнес на постель. Там, смеясь, он придавил ее своим телом и поцеловал. Его нагое мокрое тело будоражило ее и возбуждало.

– Ты привез меня сюда для того, чтобы снова соблазнить, так ведь? – спросила она.

– Мисс Десмонд, наконец-то вы это заметили, – ответил он с улыбкой.

Тем временем Райдер неторопливо обследовал языком ее ушко.

– Ах ты распутник!

– Да. И может быть, занятия любовью помогут тебе найти свое место и положат конец твоим проказам.

– И это ты говоришь о проказах!..

Она не успела договорить, как ее губы оказались в плену его губ, и у нее вырвался сдавленный стон наслаждения. Она отбросила свою сдержанность. А Райдер спустил ее платье с плеч и целовал ее грудь, легонько покусывая мягкую нежную плоть. И все стаскивал, стаскивал с нее одежду. Голова Натали кружилась от блаженства. Ее пальцы погрузились в его мокрые волосы.

В следующее мгновенье он оказался сверху. Его глаза смотрели прямо ей в зрачки, а черты его лица от невероятно сильного желания моментально заострились. Удивительным образом его лицо выражало одновременно страсть и нежность, неудержимое желание и волю. Он еще не входил в нее.

Натали показалось, что если он не возьмет ее сейчас, то она сойдет с ума.

Райдер погладил ее по щеке и улыбнулся.

– На прошлой неделе я поделился с тобой одной своей тайной, – прошептал он. – Сегодня я хочу, чтобы ты раскрыла мне свою.

– Какую? – тоже шепотом спросила она.

Он наклонился, поцеловал мочку ее уха, и она вздрогнула.

– Отдайся мне, – охрипшим вдруг голосом потребовал он. – Ты никогда не раскрываешься до конца. Не бойся до конца быть со мной, дорогая.

Его слова возбуждали ее до лихорадочного состояния. Ее дыхание стало прерывистым, однако она еще пыталась протестовать.

– Не знаю, что ты имеешь в виду.

– Знаешь.

Он немного отодвинулся и посмотрел на нее пламенным взором.

Подняв глаза вверх, она поняла, что действительно знает. Ее сердце забилось в восхитительном предчувствии. Но где-то в глубине сердце щемяще пульсировало, что он требовал от нее так много, а сам собирался дать так мало.

– Значит, я должна пожертвовать собою полностью, без остатка, чтобы подарить тебе еще одну ночь страсти? – спросила она с неуверенностью и затаенной болью.

Выражение его лица стало вдруг неуместно серьезным.

– Боюсь, что одной ночи будет мало, милая… Думаю, что понадобится год ночей… Может быть, целая жизнь таких ночей.

Натали изогнулась от наслаждения.

– Я… если я сделаю это, ты покажешь мне, для чего здесь такое зеркало? – шепотом спросила она.

– Ах ты, дерзкая девчонка! – восхищенно произнес он.

Блеск его глаз говорил о том, что он покажет ей гораздо больше.

Райдер неторопливо целовал Натали, соединяя свои губы с ее губами, медленно и глубоко продвигая язык во время поцелуя. Тем временем руки ласкали ее грудь. Когда он начал скользить губами вдоль ее нежной шеи, она уже вся трепетала. Натали видела его в зеркале.

Горячий язык Райдера описывал круги вокруг ее грудей, постепенно опускаясь все ниже и ниже. Вот его губы, язык ласкали уже трепещущий живот Натали.

– Теперь смотри, дорогая, – прошептал он.

Натали не понимала, откуда он знал о том, что она уже то и дело бессовестно посматривала в зеркало. Когда он наклонился, чтобы поцеловать мягкие каштановые завитки между ее бедрами, она бешено извернулась и попыталась освободиться. Райдер лишь тихонько усмехнулся и удержал ее крепкой рукой на месте. Потом он осторожно развел ее ноги и прикоснулся губами и языком к самому потаенному месту. Она содрогнулась и вскрикнула от наслаждения. В этот момент она посмотрела на себя в зеркало и подумала, что умрет от блаженства. Перестав сопротивляться, она позволила Райдеру делать все, что он захочет.

Вскрикивания и стоны Натали безумно возбуждали Райдера. Он хотел, чтобы она полностью отдалась ему, принадлежала ему вся без остатка. Он положил ее ноги себе на плечи и, лаская ее бедра и восхитительные ягодицы, поддразнивал ее щекочущими движениями языка. Так он наслаждался ею до тех пор, пока она не рванулась к нему, содрогнувшись всем телом, и тихое всхлипывание не вырвалось у нее. Крепко зажав ее, он стал производить языком сильные сосательные движения. Это снова привело ее на вершину наслаждения, и она не смогла сдержаться, чтобы не вскрикнуть вновь.

Отпустив ее ноги, он взглянул ей в лицо. Ее щеки горели, рот был слегка приоткрыт, глаза застилал туман высшего чувственного наслаждения. Она отдалась ему, как никогда раньше, и в этот момент он понял, что любит ее.

Райдер был восхищен этим чудесным, свершившимся у него на глазах преображением…

Он почувствовал ее нежные пальцы на своем возбужденном члене. Он испытывал сотрясающее его наслаждение.

– Пожалуйста, – прошептала она. – Я хочу, чтобы ты был внутри меня… теперь.

– Дорогая, меня не нужно просить. О, я никогда не буду сыт тобой!

Райдер поднял ее ноги, так, чтобы они могли обхватить его талию. Натали дрожала от страха и вожделения. Она сознавала, какую власть он сейчас над нею приобретает. Снова взглянув в зеркало, она увидела отражение загорелого мускулистого тела, которое в этот момент как раз погружалось в нее. Оно заполняло ее все более и более, пока она не захлебнулась от наслаждения, с непередаваемым восторгом встречая самое незначительное продвижение вперед. Наблюдая в зеркале за тем, что делал Райдер, Натали испытывала совершенно особое удовольствие, которое становилось невыносимо огромным. Вцепившись в простыни, она учащенно дышала.

Заметив, что Натали время от времени смотрит в зеркало, Райдер улыбнулся.

– Теперь ты понимаешь, дорогая, зачем оно? – спросил он.

– Да, думаю, что теперь… понимаю, – простонала она, выгибаясь, поднимаясь всем телом.

На его губах появилась озорная улыбка.

– Думаю, милая, теперь мы должны пойти дальше в нашем чудесном уроке.

Натали смутилась, не понимая, что он имел в виду, но это смущение длилось не более нескольких мгновений. С удивительной быстротой Райдер перевернул ее и поставил на колени. Волны страсти снова накрыли ее с головой, когда они соединились в этом неизвестном ей прежде положении.

– Но теперь я не могу видеть нас в зеркале, – жалобно произнесла она, издавая сладострастные стоны.

– Зато я могу, – с усмешкой сказал он.

Он действительно видел два их тела, составлявшие такое чувственное целое. Прижав Натали к себе, он неторопливо наслаждался ею. Так приятно было держать ее одной рукой за талию, а другой сжимать ее грудь. Ее тепло давало ему несказанное наслаждение. Когда он услышал страстные стоны, любовь наполнила его сердце.

Глава 27

Потом Райдер лежал на боку возле спящей Натали. Он немного отодвинулся, чтобы не мешать ей. Даже спящая, она излучала умиротворенность. Впервые видя ее такой, Райдер испытывал чувство мужской гордости.

Он знал, что некоторое время спустя надо будет разбудить ее и отвезти домой. Может быть, поэтому он так ценил каждую имевшуюся в его распоряжении минуту. Глядя на ее растрепанные волосы, красивое тело, он медленно наматывал на палец прядь ее шелковистых каштановых волос и вдыхал исходивший от них головокружительный аромат. Потом тихонько провел рукой по ее матово-белой спине, восхитительному изгибу бедер.

Как же может он расстаться с ней навсегда, если даже мысль о временном расставании была для него пыткой.

Неожиданно для него самого на глазах у него выступили слезы. Да, она отдала ему себя без остатка, это верно, но, взяв ее такой, он отдал ей свое сердце.

Две с половиной недели спустя Натали сидела в своей спальне у туалетного столика и поправляла прическу. Она поджидала Райдера, который должен был заехать за ней и отвезти на прием в Реджент-парк.

Думая о Райдере, она улыбалась. Он был неизменно нежен с нею с той самой ночи в борделе, когда она познала такие глубины чувственной любви. Правда, всякий раз, когда вспоминала ту ночь потрясающей страсти, она невольно краснела. В последнее время Райдер очень напоминал шаловливого ребенка, знающего какой-то секрет. Конечно, она знала все о его великих секретах, хотя и он теперь знал большинство ее тайн.

Несколько раз в течение недели он наносил ей визиты днем. При этом, как правило, вывозил ее на чай или прогулку по парку. Он дразнил ее приятно возбуждающими замечаниями или бросал на нее такие сладострастные взоры, от которых вся она приходила в состояние радостного томления. Он осыпал ее мелкими подарками: цветами, перчатками, конфетами, шляпами.

Натали очень боялась влюбиться в этого распутника, предвидя те сердечные муки, которые неизменно принесла бы эта любовь. Они с Райдером были настолько разными людьми, что их дружба не могла быть слишком долгой. Рано или поздно им придется расстаться, так уж лучше без сердечных терзаний.

Отдаленным признаком их предстоящего расставания служили вечерние исчезновения Райдера. Он пропадал куда-то каждый вечер и по-прежнему ничего не рассказывал о своих поисковых делах. Натали терялась в догадках относительно характера его вечернего времяпрепровождения и не исключала, что он развлекается в злачных кварталах Лондона. Не удивительно в таком случае, что он все так тщательно скрывал от нее.

К ее глубокому огорчению, у нее сложилось впечатление, что за время проживания в Лондоне они ни на сантиметр не приблизились к разоблачению банды контрабандистов и обнаружению местонахождения тети Лав. К сожалению, сама она не могла что-нибудь предпринять для поиска тети, так как отец все глубже погружался в пучину пьянства и депрессии. Его скольжение приобретало странные и пугающие темпы и формы. Недавно Фитцхью обнаружил Чарльза ночью пьяным на площади, он разбрасывал там птицам крошки и распевал меланхолическую балладу. На следующую ночь Чарльз, спускаясь с лестницы, поскользнулся и упал. Хорошо, что всего лишь подвернул себе бедро, а могло быть и хуже. Натали пыталась отвлечь отца от пьянства, пробудить в нем интерес к какому-нибудь увлекательному делу. Она предлагала ему поездку за город, выход в Королевскую Оперу, но все напрасно, его просто невозможно было вывести из состояния отчаяния.

Состояние отца вызывало беспокойство у Натали и по другой причине. Должен был состояться ее первый выход в свет за последние шесть лет. Райдер как сын герцога будет, несомненно, снова принят в элитном обществе. Насколько ей было известно, до его отъезда в Америку ни один скандал не омрачил его репутацию. Если бы даже такое и произошло, то свет обычно охотно прощает мужские грехи. Бабушка Райдера, которая должна была сопровождать их в первом выходе, давно обеспечила себе достойное место в обществе лондонской знати.

Иное дело Натали. Несколько лет она провела с тетей в американских колониях, которые пользуются в Лондоне дурной репутацией. Так что ей будет трудно рассчитывать на теплый прием. К ней, двадцатидвухлетней незамужней даме, скорее всего, отнесутся как к старой и законченной чудачке.

Услышав стук в дверь, Натали разрешила войти. В комнату проскользнула старшая горничная Кара – высокая седоволосая женщина с приятным лицом. Она улыбнулась Натали.

– Лорд Ньюбери ждет вас внизу, мисс, – сообщила она. – Какой же он утонченный и красивый парень!

Натали хмыкнула, услышав, как служанка называет Райдера парнем.

– Я все еще сомневаюсь, сможем ли мы выехать сегодня вечером, – озабоченно сказала Натали. – Отец в таком состоянии, что рискованно оставлять его.

Посмотрев на горничную, Натали поняла, что та очень огорчена срывом выезда, если только до этого дойдет. Натали решила немного приободрить ее.

– Как всегда, ты мне сделала прекрасную прическу, – сказала она.

Кара просияла.

– Вам нужно поехать и хорошенько повеселиться, мисс, – посоветовала она. – О своем отце не беспокойтесь, мы с Фитцхью присмотрим за ним. А что касается вашей тети, то она, конечно, скоро объявится. Вы уж извините, но миссис Десмонд всегда была легкомысленной.

Натали не смогла сдержать улыбки.

– Да, сегодня вечером я вряд ли ее найду.

Про себя она подумала, что, по крайней мере, хоть один вечер она будет спокойна за Райдера.

– Поторопитесь, мисс, поторопитесь, – напомнила служанка. – Ваш лорд сгорает от нетерпения, могу поклясться.

Кивнув в знак согласия, Натали встала и направилась к двери, шурша шелком платья. Кара протянула ей ридикюль, украшенный драгоценными камнями, и накинула ей на плечи кашемировую шаль.

– О, мисс, вы такая красивая, – прошептала горничная, смахнув слезу.

Натали в знак благодарности коснулась руки старой женщины.

– Спасибо, Кара, – и тут же выражение ее глаз сделалось тревожным. – А отец в кабинете?

Кара печально покачала головой.

– Если вы собираетесь повеселиться со своим молодым человеком, то забудьте об этих грустных вещах, мисс. Фитцхью нашел его недалеко от «Джерико». Отец часто посещает это питейное заведение. Фитцхью и садовник отнесли его наверх.

– О Боже, – произнесла расстроенная Натали. – Надо бы взглянуть на него.

– Очень хорошо, мисс, но его светлость ждет вас, – напомнила служанка.

Натали вышла из комнаты и прошла по коридору. Постучав в дверь отцовской комнаты, она некоторое время подождала ответа. Но поскольку за дверью стояла тишина, Натали вошла.

Чарльз Десмонд лежал на своей кровати, изготовленной из розового дерева, и громко храпел. Его лицо было пугающе бледным.

– Отец! – позвала Натали. – Отец, что же нам с тобой делать?

Подойдя к нему, она несколько раз встряхнула его. Он, как ни странно, моргнул и открыл глаза.

– Привет, дорогая, – пробормотал он. Натали с трудом улыбнулась.

– С тобой все в порядке? – спросила она. – Кара сказала, что Фитцхью нашел тебя в саду.

– Жить я буду, – невнятно произнес он, слабо пошевелив рукой. – К сожалению.

У Натали и прежде вызывало раздражение подобное самоуничижение отца, вот и сейчас тоже.

– Ну, если ты не бросишь пить бренди, то едва ли будешь жить, – резко сказала она.

– Какое это имеет значение? – возразил он.

– Для меня это имеет значение, – подчеркнула она.

– Я понимаю, моя дорогая, – произнес он с горечью в голосе. – Ты заслуживаешь гораздо лучшего отца, чем твой старик-пьяница.

Натали вздохнула.

– Отец, сейчас я должна ехать. Лорд Ньюбери сопровождает меня на прием. Постарайся сегодня не пить, а?

Кажется, он не слышал слов дочери, он просто смотрел на нее с отцовской гордостью.

– Ах, моя дорогая, как красиво ты выглядишь в этом платье. Ты знаешь, ведь ты – вылитая мама, когда она была в этом возрасте.

– Правда?

– Да. Когда я вижу тебя такой, то вспоминаю счастливые времена с Дезире. Тогда я ухаживал за ней, сопровождал на приемы в Карлтон-хаус, в театр и в Воксхолл. А как хороши были наши первые годы совместной жизни. Мы совершали такие изумительные поездки в Брайтон, Бат.

– Да, я тоже кое-что помню из тех времен, папа.

– Увы, теперь они ушли навсегда.

– Не говори так! Прошу тебя, приободрись ради меня.

– Я постараюсь, моя дорогая.

Натали поцеловала его на прощанье и вышла из комнаты. Она не верила, что отец сдержит слово. Он обычно охотно обещал и быстро забывал обещания.

В коридоре она встретила дворецкого, направлявшегося в комнату отца. Он нес поднос с ужином.

– Фитцхью, постарайся сегодня вечером удержать отца от бренди, – взмолилась она. – Хотя бы сегодня вечером.

Старый слуга только покачал головой.

– Вы же знаете, мисс Натали, как я старался. Доходило до того, что мы будто бы нечаянно разливали бренди. Тогда он стал грозить увольнением. Успокаивался только после того, как мы приносили ему бутылку.

– Я все знаю, Фитцхью.

– Не все, мисс Натали. Вы еще не знаете, что на днях, когда вы ушли за покупками в Оксфорд-хаус, приходил сержант. Он сказал, что скоро мистера Десмонда передадут для наблюдения обществу святого Панкраса.

Натали разволновалась.

– Я не допущу, чтобы моего отца отправляли в больницу для умалишенных, – горячо заявила она. – По крайней мере, я потребую убедительных доказательств. И уж не сейчас.

– Очень хорошо, мисс, – смущенно сказал Фитцхью. – Я всего лишь передал слова сержанта.

Она дотронулась до его руки.

– Я знаю, Фитцхью, что твоя преданность моему отцу не подлежит сомнению.

Он улыбнулся.

– Желаю, мисс, хорошо провести вечер с лордом Ньюбери.

– Спасибо, Фитцхью.

Настроение Натали несколько поднялось, когда, спустившись по лестнице, она увидела Райдера, который терпеливо ожидал ее в холле. Может быть, он и был повесой, но ее сердце затрепетало от этого потрясающего джентльмена. Боже, как великолепен он был в черном бархатном сюртуке, белой рубашке и панталонах темно-желтого цвета. Его обычно непокорные черные волосы были в этот раз убраны назад в косу, а в руке, затянутой в белую перчатку, он держал шелковый цилиндр. Райдер оценивающе посмотрел на Натали, и это еще больше усилило в ней захватывающее чувство ожидания чего-то очень хорошего.

На Райдера тоже произвела сильное впечатление женщина, спускающаяся по лестнице к нему. На Натали было платье из бургундского шелка с глубоким декольте, завышенной талией в стиле «ампир» и с прямой юбкой, которая слегка колыхалась у ее прелестных ног в шелковых чулках. Густые каштановые волосы были зачесаны назад и собраны в сложное переплетение локонов на макушке, открывая очаровательные линии ее нежного лица. Ее украшала жемчужная диадема в сочетании с такими же серьгами и ожерельем.

За прошедшие недели чувства Райдера к Натали стали еще более нежными. Видя Натали спускающейся по лестнице, Райдер подумал о том, как все-таки сильно он любит ее. Теперь он знал, что такое любовь, хотя еще по-прежнему немного боялся этого чувства.

– Добрый вечер, дорогая, – прошептал он ей, целуя руку в перчатке. – Ты выглядишь достаточно хорошо для того, чтобы вывести из себя всю компанию.

Она вспыхнула.

– Я не могла иначе, Райдер, ведь мы едем в приличное общество… Кстати, а где твоя бабушка?

– Ждет нас в карете.

Натали вздохнула.

– Это хорошо. Я надеялась, что вы сможете поздороваться с моим отцом, но… Он наверху в постели. Его пришлось уложить после того, как он упал в саду.

Райдер посмотрел на нее сочувствующим взглядом.

– Извини, любимая.

– Может быть, не следовало бы ехать, – продолжила она свою мысль. – Не самое подходящее время для наших развлечений на приемах, все-таки тетя Лав неизвестно где.

– Я знаю все это, но мы не можем пропускать торжества, – попытался он успокоить ее. – Это двадцать пятая годовщина свадьбы лорда и леди Личфильд. Надо заметить, что их сын Сэм Брендон мой хороший друг еще с того времени, когда мы вместе учились в Итоне.

– О, дорогой, я и не знала, что это годовщина семейного события, – извиняющимся тоном произнесла Натали. – Я не приготовила никакого подарка.

– Все в порядке, любовь моя, – успокоил он ее. – Я побывал на Бонд-стрит и приобрел подходящий подарок. Пойдем? «Нонна» ждет нас.

– Да, пойдем, – сказала Натали и положила свою руку на руку Райдера.

До двери они шли молча, затем Натали нарушила молчание.

– Есть ли какие-нибудь новости относительно Гарри?

– К сожалению, нет. Я каждый день справляюсь в портовой полиции, но пока никакой информации о нем не поступало.

Он покачал головой и тяжело вздохнул.

– Хорошо, что родители Хэмптона сейчас путешествуют по Европе, – продолжил Райдер после непродолжительной паузы. – Сэр Джаспер и леди Миллисента были бы потрясены, узнав, что их сын и наследник пропал. Остается надеяться, что Гарри объявится, прежде чем они вернутся из Неаполя.

Натали сочувственно кивнула.

Красивый черный экипаж с парой серых лошадей ждал их у въездной аллеи. Глядя, как с козел соскочил лакей в ливрее, чтобы открыть дверцу кареты, на которой был изображен сверкающий золотой герб, Натали подумала, что сегодня они будут присутствовать на приеме очень высокого уровня.

Райдер помог ей сесть в карету, где она опустилась на сиденье рядом с бабушкой Франческой.

– Натали, моя дорогая, как я рада снова приветствовать тебя! – тепло и искренне поприветствовала ее графиня Валенца, целуя в щеку. – И ты выглядишь просто божественно. Клянусь, я никогда не видела более красивого платья.

– Вы сами чудесно выглядите, графиня, – ответила Натали, неподдельно восхищаясь Франческой в ее платье из бледно-серого шелка.

– А я имею удовольствие сопровождать на сегодняшний бал двух самых очаровательных дам, – произнес Райдер, садясь напротив них.

Франческа подмигнула внуку.

– Не правда ли, он очень галантен? – обратилась она к Натали.

– О да, несомненно, – согласилась та, нисколько не кривя душой.

Карета тронулась с места, и некоторое время пассажиры прилаживались к ритму движения. Затем завязался дорожный разговор.

– Райдер говорит, что твоя дорогая тетушка еще не нашлась, – с искренним сочувствием заметила графиня.

– К сожалению, нет, – согласилась Натали.

Франческа нахмурилась и закрыла глаза, сосредоточиваясь на своих внутренних ощущениях. Затем открыла глаза.

– Должна вам сказать, что у меня есть предчувствие, – произнесла она. – Предчувствие, что сегодня мы узнаем нечто чрезвычайное.

– Неужели? – обеспокоенно спросила Натали.

– А почему именно сегодня? – произнес Райдер.

– Не знаю, – ответила Франческа. – Это просто интуиция.

Натали заметно волновалась, она несколько раз посмотрела в окно, без нужды поправила складки на своем платье.

– Любые сведения очень кстати, – произнесла она. – Но трудно питать надежды на хорошие новости.

– Я понимаю тебя, дорогая, – сказала Франческа, слегка хлопнув несколько раз молодую даму по руке. – Хотя, надеюсь, это несчастье не помешает тебе выйти замуж за моего внука в самое ближайшее время. Ведь ты предназначена ему, ты это знаешь?

Райдер и Натали обменялись смущенными улыбками.

– Но знаете, какое мое самое заветное желание? – спросила графиня. – Самое заветное мое желание – это дожить до того дня, когда вы будете праздновать годовщину своей свадьбы, как сегодня лорд и леди Личфильд. Хотя я знаю, что этот беспутный Тедди Брендон еще поддерживает связь с молоденькой актрисой, которая играет в «Короле Лире» в театре на Друри-Лейн.

– Не надо об этом, наверное, – прошептал Райдер.

Франческа повернулась к Натали.

– Если этот парень, который сейчас сидит напротив тебя, когда-нибудь будет так же позорить тебя, то я разрешаю тебе разрядить в него пистолет, – то ли в шутку, то ли серьезно произнесла Франческа. – Только не смертельно.

– О, я так и сделаю, – с улыбкой согласилась Натали.

Райдер рассмеялся.

Весь оставшийся путь графиня пересказывала городские сплетни. Наконец кучер остановился у великолепного четырехэтажного особняка в греческом стиле – с вазами и статуями, с коринфскими колоннами и резными капителями. Особняк был ярко освещен со всех сторон. У главного входа приезжающих встречал дворецкий.

Райдер помог обеим дамам выйти из кареты, подвел их к широким ступеням и ввел в дом, похожий на дворец. Натали знала толк в роскоши, но здесь не могла не восхититься холлом с мраморным полом, где она увидела великолепные греческие статуи и медальоны в классическом стиле, где высокий белый потолок в виде купола был декорирован гипсовым орнаментом с позолотой.

Дворецкий подвел их к входу в бальный зал, откуда доносились звуки музыки и негромкие голоса. Войдя в огромный круглый зал, Натали попробовала охватить взором сразу всех и все. Женщин в сверкающих бальных нарядах, кружащихся в парах с элегантными мужчинами, струнный квартет, исполняющий изящный менуэт; стены с позолоченными панелями, золотистый паркет и восхитительные итальянские фрески на потолке. Воздух здесь был наполнен ароматами парфюмерии и цветов, а смех и речь сливались со звуками музыки.

– Графиня Валенца, лорд Ньюбери и мисс Десмонд! – объявил дворецкий.

Среди возгласов присутствовавших все трое прошли через зал и подошли к хозяевам, чтобы поздравить их. Лорд и леди Личфильд любезно приветствовали вошедших. Райдер, поздравляя, преподнес подарок. Когда Тедди Брендон, лорд Личфильд, целовал руку Натали, она успела рассмотреть этого полноватого, солидного джентльмена с намечающейся плешью. Ей трудно было поверить, что он действительно такой распутник, как о нем говорят.

Страхи Натали насчет того, что общество холодно примет ее, быстро развеялись. Это благодаря тому, что Франческа провела ее по всему залу и познакомила со всеми своими друзьями и подругами – великосветскими дамами. Натали не сомневалась в расположении общества к старой графине и воочию убедилась в этом. Франческу вежливо и любезно приветствовали самые важные дамы и господа. Она перекинулась несколькими словами с очаровательным Вальтером Скоттом, который собрал вокруг себя группу слушателей и рассказывал о своих приключениях во время поисков утерянной короны, меча и скипетра шотландских королей. Благодаря Франческе Райдер и Натали познакомились с придворным художником сэром Лоуренсом Томасом и с поэтом мистером Соути.

Некоторое время спустя Франческа присоединилась к своим подругам, а Райдер и Натали – к своим знакомым Сэму, Хью и Джеймсу, которые были на приеме кто с женой, кто с невестой. Хотя со сверстниками Райдера Натали чувствовала себя вполне свободно, ей все же не понравилось, как они сплетничали о короле.

– Я слышал, коронацию окончательно назначили на июль, – сказал Хью.

– Да, но неужели Каролина станет королевой? – удивленно произнес Джеймс.

– Нет, ее не коронуют, если король что-нибудь по этому поводу скажет, – заметил Сэм. – Само собой разумеется, что процесс о разводе при его обсуждении в палате лордов приобрел бы скандальную известность, что не добавило бы веса Его Величеству. Тем не менее, кажется, он не собирается допустить, чтобы Каролина когда-нибудь сидела рядом с ним на троне.

– Но разве можно его осуждать? – возмущенно спросил Хью. – Принцесса Уэльсская не лучше проститутки и просто свинья.

– Ну, она не может быть большей распутницей, чем сам принц, – возразила жена Хью леди Бесс.

– Да, – подтвердила мисс Сара Трусдейл, невеста Джеймса. – Я потеряла счет его любовницам.

– Сейчас это леди Конингем со всеми своими бриллиантами и ультракатолицизмом, – уточнил Джеймс.

– А отвергнутые леди Хертфорд и леди Джерси утирают слезы, – со смехом добавил Сэм.

– Как вы считаете, будет король во время коронации трезвым? – произнес Райдер.

– Возможно, если он и леди Конингем встанут не слишком рано после молитвенных бдений накануне, – съязвил Хью, вызвав общий смех.

Так как компания начала сплетничать об известной замужней даме, которая недавно опозорилась, показавшись в клубе ее любовника на Сент-Джеймс-стрит, то Натали решила набраться терпения и выслушать до конца. Хотя, в общем-то, все эти сплетни были ей неприятны. Собственно, она охотнее прошлась бы по залу и полюбовалась им, чем выслушивать все эти пересуды, но для этого не представлялся подходящий повод. И вдруг Райдер пригласил ее танцевать. Она с радостью приняла это приглашение. Они вышли на середину зала и присоединились к другим парам в элегантной кадрили.

Но едва они успели сделать несколько шагов, как Натали заметила в другом конце зала знакомую фигуру в черном.

– Не твой ли это отец, Райдер? – спросила она.

Он обернулся и увидел высокого джентльмена с широкими плечами и серебристыми волосами.

– Верно, это он. Интересно, что заставило его придти сюда?

– Мне кажется, что в любом случае мы должны подойти и поздороваться с ним.

Райдер нахмурился и несколько следующих тактов танцевал молча.

– Это после того, как он некорректно обошелся с тобою во время нашего визита к нему? – спросил он затем.

– Райдер, мы должны следовать правилам чести, – возразила она. – Кроме того, это большое событие в нашей жизни. Ведь ты не хочешь привести отца в замешательство и поставить в неловкое положение.

– Хорошо, – согласился Райдер.

Не переставая хмуриться, он прошел с Натали через весь зал. С герцогом Ремингтоном они встретились в тот момент, когда он вышел из буфетного зала, держа два бокала пунша.

– Ваша милость, – склонился в поклоне Райдер.

– О, Райдер и мисс Десмонд, – повернул герцог голову в их сторону.

У Натали сложилось впечатление, что он был приятно удивлен. Она сделала реверанс.

– Ваша милость.

– Мы с Натали удивились, что это привело тебя сюда, – сухо заметил Райдер.

Герцог так же сухо засмеялся.

– Несвойственный мне характер времяпрепровождения, не так ли? – спросил он с нотками иронии. – Я здесь нахожусь с моим другом по молениям. Она уже несколько недель настаивает на том, чтобы я чаще появлялся в обществе.

– Как хорошо с ее стороны! – искренне воскликнула Натали.

К ее удивлению и радости, герцог Ремингтон улыбнулся ей. И она заметила, что во время улыбки его лицо стало почти таким же привлекательным, как и лицо Райдера. И весь он стал как-то красивее и моложе.

– Пойдемте, я познакомлю вас с нею, – властным тоном предложил герцог.

Послушно последовав за ним, Райдер и Натали подошли к высокой шатенке, которая, стоя лицом к ним, разговаривала с несколькими почтенными леди. Взглянув издали на женщину, Натали ощутила чувство беспокойства – что-то в ее лице показалось ей знакомым.

– Пожалуйста, Харриет, дорогая, – обратился к ней герцог. Она обернулась к нему и он протянул ей бокал с пуншем.

– Я хотел бы познакомить тебя с моим сыном Райдером и его подругой мисс Десмонд, – произнес герцог.

Не успел герцог Ремингтон закончить фразу, как Натали вдруг испуганно вскрикнула.

– Моя дорогая, что с тобой? – озабоченно спросил Райдер, беря ее за руку.

Широко открытыми глазами Натали смотрела на женщину и беззвучно шевелила губами, не в состоянии произнести хотя бы одно слово.

– Вы… вы не Харриет Фоксворт! – вырвалось у нее наконец. – Вы…

Но она не успела произнести следующее слово, как женщина, назвавшаяся Харриетой Фоксворт, вдруг резко наклонилась в ее сторону и выплеснула винный пунш ей на платье.

Глава 28

Натали взорвалась от возмущения по поводу ее испорченного платья. Миссис Фоксворт немедленно призвала на помощь хозяйку бала, а потом повела Натали в будуар леди Личфильд. В будуаре Натали села за туалетный столик и стала смотреть на миссис Фоксворт, которая старательно пыталась снять пятно с ее платья.

У Натали невольно вспыхнуло чувство обиды, оттого что миссис Фоксворт выглядела не хуже, чем всегда, что в ее каштановых волосах не появилось больше ни единой седой пряди, а черты классически правильного лица остались такими же точными и привлекательными. Ее фигура сохранила свою стройность и грациозность. А ее действия свидетельствовали о том, что по своей сущности она все такая же легкомысленная, эксцентричная и капризная.

– О, дорогая, – сокрушалась она над платьем Натали. – Я совершенно испортила вам его.

Натали не выдержала и сердито потребовала объяснения.

– Может быть, ты перестанешь беспокоиться о моем платье и расскажешь, наконец, что ты здесь делаешь, тетя Лав?

Женщина задохнулась от возмущения и выпрямилась во весь свой рост.

– То же самое я должна спросить у тебя, Натали.

– Мне нет надобности объясняться перед тобой! Я схожу с ума, два месяца в ужасе от того, что ты, может быть, мертвая лежишь в каком-нибудь грязном переулке. А ты в это время развлекаешься, молясь с герцогом!

– Ладно, об этом совсем не обязательно объявлять всему королевству, – заметила тетя Лав. – У меня совершенно законное право делать то, что я делаю.

– Какое же право ты можешь иметь на то, чтобы смертельно напугать меня? – удивилась Натали.

Миссис Лав Десмонд занялась своей сережкой, рассказывая между тем о своих злоключениях.

– Когда я приехала в Лондон, то отправила тебе письмо, Натали, в котором обо всем написала. Я предполагала, что ты, как послушная племянница, будешь продолжать управлять фабрикой в Чарлстоне.

– Как я могла управлять фабрикой, если считала, что тебя похитили контрабандисты? Или же ты попала в какую-нибудь другую плохую историю. После того как я выяснила, что ты отплыла в Лондон, я прибыла сюда, чтобы найти тебя.

– Значит, ты так и не получила мое письмо?

Свой последний вопрос миссис Десмонд задала в раздраженном тоне, и это возмутило Натали.

– Так мы ни до чего не договоримся, – с трудом сдерживая раздражение, сказала она. – Давай, тетя Лав, начнем сначала. Почему ты покинула Чарлстон, не посоветовавшись со мной, не предупредив меня? И что это ты делаешь в Англии, представляясь как миссис Фоксворт.

Лав посмотрела на себя в зеркало и не спеша поправила прическу.

– Все объясняется очень просто. Я решила разобраться со всей этой контрабандой, дорогая, как сообщила тебе потом в письме. Получилось так, что мне пришлось покидать Чарлстон в большой спешке.

– Почему?

– Потому что я узнала название судна, поставлявшего контрабандные ткани в Чарлстон, и пробралась на борт прямо перед его отплытием в Англию.

– Так ты пересекла Атлантический океан без билета?

Натали была настолько потрясена сообщением тети, что это потрясение отразилось в тоне ее вопроса. Лав выразительно посмотрела на племянницу и поправила свое жемчужное ожерелье.

– Конечно, такой способ путешествия я тебе не рекомендую, – с усмешкой произнесла она. – Что касается меня, то, клянусь, никогда больше не буду пересекать Атлантический океан в сыром, вонючем трюме. Там кроме того шныряли крысы, тараканы, жуки и другие отвратительные твари.

– Я не верю своим ушам, – растерянно вымолвила Натали, качая головой.

– Правда, мне удалось подружиться с одним молодым матросом, – сделав глазки, продолжала Лав. – Он исправно снабжал меня едой и водой. Перед тем как принести мне это, он всегда чисто брился.

Натали не переставала удивляться. Иногда ей казалось, что тетя Лав все это выдумала. Но герцог Ремингтон, любезно доставивший ей из буфетного зала бокал пунша, – это же реальность.

– Итак, ты добралась до Лондона, – произнесла Натали. – А дальше?

– А дальше я вслед за контрабандистами покинула порт, и они привели меня прямо в ткацкую фабрику в Степни.

Натали показалось, что волосы у нее на голове приподнимаются.

– Не хочешь ли ты сказать… – выдавила из себя Натали.

– Вот именно, – торжествующе блеснув глазами, произнесла тетя Лав.

– О Боже! – простонала Натали, обхватив голову руками.

– Разве ты не поняла, откуда ветер дует, моя дорогая? – возбужденно продолжала тетя Лав. – Конкуренцию нам составляли контрабандные ткани Ремингтона.

– О Боже мой! – вновь со стоном произнесла Натали, по-новому осмысливая все, что она до сих пор знала и видела. – Так вот почему ты стала молиться вместе с герцогом Ремингтоном?

– Конечно, – подтвердила тетя Лав. – И разве не поразительно, что ты пришла сюда сегодня вместе с его сыном? Кстати, поздравляю, он очень красивый молодой человек.

Натали горько рассмеялась.

– Ты не знаешь и половины того, что происходит.

– Что ты имеешь в виду?

– Я познакомилась с Райдером Ремингтоном в Чарлстоне в те дни, когда пыталась найти тебя и контрабандистов.

– О Боже! Как ты думаешь, младший Ремингтон замешан в этом деле?

– Я раньше была уверена, что нет. Но теперь думаю, что все возможно. И вот почему я изменила свое мнение. В Чарлстоне я показала ему образец доставляемой контрабандистами ткани. Он должен был знать, что эту ткань изготавливают на фабрике его отца…

– Особенно учитывая специальную выработку основы ткани.

– Но он никогда не упоминал, что фабрика в Степни причастна к этому.

– О Боже мой!

– Какой же я была дурой!

– Ты хочешь сказать, Натали, что не имела представления, откуда шли ткани?

Натали отрицательно покачала головой. По ее виду чувствовалось, что она крайне огорчена тем, что фабрика Ремингтонов оказалась причастна к контрабанде.

– Однажды я нашла такую ткань на Бонд-стрит, но не смогла определить, где ее производят. Подумать только, я ходила по фабрике в Степни с Райдером и не заметила связи с контрабандой. Правда, я не видела там готовой продукции вблизи.

– К тому же ты почти слепая без очков.

– Верно.

Тетя Лав ухмыльнулась, и в ее глазах блеснули искорки любопытства.

– Так, значит, вы вдвоем с Райдером осматривали фабрику Уильяма?

Натали кивнула.

– Герцог предложил нам расспросить его компаньонов Джона Линча и Освальда Спектра относительно контрабанды. Разумеется, эти расспросы делу не помогли.

– Не удивительно. Я подозреваю, что один из этих негодяев стоит во главе этих гнусных делишек.

Натали настороженно посмотрела на тетю.

– А не сам Уильям Ремингтон, как ты думаешь, тетя Лав?

– При его-то богатстве? Заниматься контрабандой ему нет никакой необходимости. Кроме того, он слишком занят молитвами.

Натали обрушилась на свою тетку с упреками:

– Если ты считаешь, что Уильям Ремингтон не причастен к контрабанде, тогда зачем ты водишь его за нос?

Миссис Лав Десмонд улыбнулась.

– Я получила возможность узнавать о делах и всех изменениях на фабрике в Степни от самого Уильяма Ремингтона, – сказала Лав. – А кроме того, я, пожалуй, влюбилась в него.

– Ты шутишь? – искренне не поверила Натали. – Ты влюбилась в какого-то религиозного фанатика? Но это несерьезно. Так же, как несерьезны твои рассказы о том, что никто из твоих друзей не узнал тебя с тех пор, как ты затеяла этот маскарад с чужим именем.

– Ах, какой вздор! – воскликнула Лав. – Ты знаешь, что я никогда прежде не вращалась в таком высоком обществе. Кроме того, сегодня мне удалось впервые убедить Уильяма в том, чтобы он вернулся в общество. Да, верно, я поймала несколько многозначительных взглядов, когда Уильям представлял меня леди Коупер и леди Кастлери. Вне всякого сомнения, они заинтересовались миссис Фоксворт, дескать, кто она такая. Но меня, во всяком случае, они приняли довольно вежливо. Да и кто станет возражать герцогу или же критиковать его личный выбор?

– Что ты говоришь, тетя Лав? – озадаченно произнесла Натали.

– Не думай, Натали, обо мне, пожалуйста, плохо только потому, что я радуюсь жизни, как умею, – коснулась ее руки тетя.

– Да, радуешься жизни, – с грустью произнесла племянница.

– Да, тебе не кажется, что пора идти? – напомнила Лав Десмонд. – Ты знаешь, когда мой Малькольм был жив, он постоянно изводил нас неприятностями, связанными с дуэлями, азартными играми, женщинами. Тогда было не до радостей. К тому же, ты помнишь, я беспокоилась о твоем будущем выходе в свет задолго до того, как тебе исполнилось пятнадцать лет. Приходилось здорово поломать голову над тем, где достать тебе приглашение ко двору, у кого заручиться рекомендациями на предстоящий сезон.

– Я понимаю, наши семейные драмы давили на нас, – с грустью прошептала Натали.

– Хуже того, – вздохнула тетя Лав. – Положение становилось просто отчаянным. И когда шесть лет назад Родни отправился в Америку, это для нас с тобой было как дар Божий.

– Странный у тебя взгляд на вещи, – покачала головой Натали.

– Но вернемся к твоему вопросу относительно маскарада с чужим именем, – напомнила тетя Лав. – В последнее время несколько моих старых друзей действительно узнали меня, когда я ходила за покупками. Ну и что? Я заставила их поклясться молчать.

Натали лишь всплеснула руками. Она никак не могла понять свою тетю.

– Но ты могла хотя бы отца уведомить о том, что ты находишься здесь, что ты жива и здорова?

– Это после того, как он обвинил меня в смерти моего Малькольма? Ни за что!

– Ладно, здесь я понимаю тебя. Но как же быть с герцогом Ремингтоном? Он не простак. Рано или поздно он обнаружит твою хитрость, узнает, что ты использовала его всего лишь для получения сведений о том, как работает его ткацкая фабрика. Может быть, даже в нем взыграет честолюбие…

– Да, я подозреваю, что, узнав всю правду, он будет расстроен. Это самое меньшее. Но… вот мне удалось вывести его на люди сегодня. Разве это не замечательно? Особенно после того, как он изводил себя несколько лет после смерти жены.

Теперь Натали уже не могла удержаться от улыбки.

– О, тетя Лав, ты неподражаема! – воскликнула она. – Ну что мне с тобою делать?

– Я не знаю, – ответила та просто. – Ты собираешься ненавидеть меня до конца жизни или же обнимешь и поздороваешься, как это положено?

Смеясь, Натали встала и горячо обняла свою тетю.

– Я счастлива, что ты жива и здорова, несмотря на то, что ты испортила мне много крови и вдобавок мое лучшее платье.

– Да, нужно посмотреть, что мы сможем с этим пятном сделать.

Миссис Лав намочила салфетку и возобновила свою работу над пятном.

Через несколько минут обе женщины вернулись в бальный зал. Их встретили настороженные взгляды тех, кто присутствовал в начале этой маленькой истории с пятном на платье. Когда они подошли к Райдеру и его отцу, герцог пригласил Натали, к ее удивлению, на танец. Райдер, явно рассчитывавший на этот танец с Натали, нахмурился. Однако ей не оставалось ничего другого, как принять приглашение. Она прошла с герцогом в центр зала.

Он кружил Натали под музыку вальса Шуберта, держа ее от себя на подобающем расстоянии.

– Я вижу, миссис Фоксворт удалось привести в порядок ваш наряд, – заметил герцог, глядя на нее своим пронизывающим взглядом.

– Да, ваша милость.

– Вы прежде были знакомы друг с другом?

Тревожный холодок пробежал по спине Натали. Теперь ей стало ясно, почему он пригласил ее на этот танец. Уильям Ремингтон хотел знать, какое отношение она имеет к его «другу по совместным моленьям». Натали подарила ему очаровательную улыбку.

– На самом деле, ваша милость, мы познакомились с миссис Фоксворт в то время, когда она чистила мое платье.

Герцог Ремингтон счастливо засмеялся.

– Харриет замечательная женщина, и, кажется, вы ей понравились, юная леди, – произнес он без обычного скрипа в голосе.

– Надеюсь, мой гардероб выдержит проявление ее дружеских чувств, – ответила Натали.

Герцог снова засмеялся. Весь его вид говорил о том, что он счастлив и молод.

– Вы остроумны, – прошептал он. – Мне это нравится.

– Но не для знакомства с вашим сыном?

Она спокойно выдержала его взгляд. После этого он вздохнул, и веселое выражение его лица сменилось угрюмым. Однако это мало отразилось на ровном тоне его слов.

– В самом деле, наверное, я слишком рано и поспешно составил мнение о вас во время нашей первой встречи, юная леди. Полагаю, сказалось то, что я был захвачен врасплох, когда вы вдруг появились с моим сыном. Кроме того, он меня тогда рассердил. В течение нескольких лет отношения между нами были не очень хорошими.

– Понимаю.

Внезапно он улыбнулся, и все его лицо озарилось внутренним светом.

– Но с тех пор как я встретил миссис Фоксворт… Достаточно сказать, что я подошел к тому рубежу в жизни, когда хотел бы видеть Райдера счастливым и готовым принять на себя обязательства, соответствующие его положению.

– И, может быть, вы хотели бы улучшить свои отношения с ним?

– Вы проницательны, юная леди.

Натали подумала, следует ли сейчас говорить о тех жестоких переживаниях, которые вызвало в нем осуждение отца. Решила, что напомнить можно.

– Райдеру было нелегко переносить ваши осуждения, ваша милость.

Неожиданно для нее, герцог растерялся. Пусть это длилось лишь мгновенье, но это было. Потом он заговорил, и в его голосе прозвучала, как ни странно, нотка смирения.

– Можете вы что-нибудь посоветовать, мисс? – спросил он.

– Думаю, вы оба должны решать эту проблему сами, – ответила она.

В другом конце зала Райдер стоял рядом с Сэмом и не находил себе места, наблюдая, как его отец вальсирует с Натали. Его глубоко уязвляло, что человек, которого он так ненавидел, прикасается к его любимой женщине.

– Не могу поверить, что отец набрался наглости и пригласил Натали на танец, – сердито высказывал он свои мысли Сэму. – Пойду-ка я помешаю этому свиданию.

– Ты с ума сошел, Ньюбери? – открыл рот от удивления Сэм. – Твой отец танцует с женщиной, которую ты любишь, – нет лишь письменного соглашения о том, что она является твоей невестой. Теперь ты хочешь все испортить?

Слова приятеля «твоей невестой» внезапно вызвали у Райдера яростное чувство собственника. Да, именно так. Он хотел обладать Натали как своей невестой. Хватит этой чепухи, когда он не может получить ее в любое время. Невозможность выполнения своих желаний превратилась для него в настоящую пытку.

– Но они танцуют вальс! – выпалил он, обращаясь к Сэму.

– Однако это не значит, что надо выходить из себя, – резонно заметил Сэм. – Ты что, хочешь, чтобы тебя лишили наследства?

– Мне наплевать! – резко ответил Райдер.

– А Натали? – ехидно спросил Сэм. – Ей, наверное, не все равно.

Наконец Райдер понял, что слишком уж поддался паническому настроению и чувство собственника сыграло с ним шутку. Теперь Райдер более сдержанно смотрел, как отец вел в танце Натали. Вот они обменялись улыбками. Натали, конечно же, ловила на себе оценивающие взгляды других мужчин. Нет, полностью побороть свое раздражение Райдер так и не смог.

Когда танец кончился, Райдер пересек зал и взял Натали за руку.

– Ваша милость, извините нас, но, думаю, Натали нужно подышать свежим воздухом, – сухо сказал он отцу.

Уильям Ремингтон едва успел произнести что-то вроде того, что он не возражает, как его сын быстро увел Натали.

На веранде Райдер принялся горячо допрашивать ее.

– Тебе понравилось танцевать с моим отцом?

По тону вопроса Натали поняла все и решила, что сейчас не та обстановка, когда нужно по этому делу обострять отношения.

– Райдер, он герцог, и он пригласил меня. У меня просто не было другого выхода. Ну, что я еще могла сделать?

– Ты могла бы сказать, чтобы он шел к черту.

– О, это получилось бы великолепно.

– Я не хочу видеть его рядом с тобой!

Посмотрев на его расстроенное лицо, Натали почувствовала одновременно и симпатию, и раздражение. Но все-таки надо немного охладить его пыл.

– Да, полагаю, такое твое отношение не удивительно, если учесть то, что я только что узнала.

Он прищурил глаза, и его голос стал резким.

– Что мой отец сказал тебе?

– Он ничего мне не сказал, но мог бы сказать. Поэтому ты так негодуешь?

Она грустно рассмеялась. Райдер вопросительно посмотрел на нее и стал мерить маленькую террасу своими крупными шагами.

– Натали, я просто не хочу, чтобы этот негодяй, этот нехороший человек прикасался к тебе. Кроме того, я не имею понятия, о чем вы могли говорить.

– Правда? Тогда почему же ты не сказал мне сразу, что конкуренцию нашим тканям составили ткани, поставляемые контрабандным путем с фабрики Ремингтона?

– Что-о? Как ты это могла узнать, если не от моего отца?

Он подошел поближе, чтобы посмотреть ей в лицо. Судя по его виду, сам он этим сообщением был потрясен.

– Значит, ты допускаешь, что это правда! – сердито воскликнула она, не отводя взгляда.

– Натали, расскажи, как ты об этом узнала? – растерянно попросил он, схватив ее за руку.

Она посмотрела на него испепеляющим взглядом.

– Новая приятельница твоего отца по совместным моленьям миссис Фоксворт – не кто иная, как тетя Лав.

– Ты, должно быть, шутишь?

– Вовсе нет. Тетя Лав последовала за контрабандистами в Англию, а здесь вместе с ними на фабрику твоего отца в Степни.

Не находя слов, он отпустил ее руку и запустил пальцы в свои волосы.

– О Боже! Я же знал, что рано или поздно ты выяснишь это.

Натали усмехнулась и посмотрела на него презрительным взглядом.

– Тогда почему же ты не сказал мне правду в тот самый вечер, как мы повстречались? – жестко спросила она.

– Натали, я скажу тебе больше, чем ты ждешь от меня, – сказал он, в основном овладев собой. – Так знай, что в первый раз я узнал о том, что мы имеем дело с тканями Ремингтона, в Чарлстоне, когда ты на своей фабрике показала мне образец.

Она горько рассмеялась и отвернулась от него. В молчании прошло несколько секунд. Натали снова повернулась к Райдеру.

– Ты знаешь, я не верю тебе. Почему бы это? Может быть, ты говоришь правду, но я не верю. Почему ты не сказал мне об этом там, в Чарлстоне?

– Увидев, что здесь замешана фабрика отца, я понял, что надо поехать в Англию и расследовать это дело на месте. Я хотел выяснить, кто именно на фабрике в Степни занимается контрабандой. Но, к сожалению, мои усилия, как и твои, оказались безрезультатными.

– Почему это безрезультатными? Ты прекрасно провел время, шатаясь по лондонским вечерним улицам, по пивным. Не так ли?

– Натали, клянусь тебе, я не получал от этого никакого удовольствия.

– Ну, это твое личное дело, дело твоего вкуса. Ты так и не объяснил мне, почему с самого начала не сказал мне правду?

Он посмотрел на нее спокойным, серьезным взглядом и слегка поскреб подбородок.

– Мне нужно было думать о твоей безопасности и о чести своего отца, даже больше – о чести семьи Ремингтонов. И потом, скажи я тебе тогда правду, ты, несомненно, стала бы подозревать и меня. Скажи, а сейчас у тебя есть относительно меня подозрения?

Его доводы и особенно последний вопрос обезоружили Натали.

– Хотя бы теперь, Райдер, скажи правду. Ты замешан в контрабандных делах?

У него вырвался короткий, резкий вздох, как будто он получил удар дубинкой в живот.

– Неужели ты говоришь это серьезно?

– А почему бы и нет? Может быть, ты еще что-то скрываешь от меня или прикрываешь кого-то. Самое худшее, что я не могу теперь тебе верить. Поэтому что бы ты ни говорил, я все принимаю за ложь. Мне, конечно, следовало знать, что тебе нельзя доверять. Теперь я и сама не знаю, что мне делать. Уже несколько месяцев ты знаешь о том, что ткани с вашей фабрики контрабандным путем поступают в Чарлстон, подрывают там экономику нашей фабрики, и ничего не делаешь для предотвращения этого разбоя. Кажется, у меня нет другого пути, как пойти к таможенным властям и рассказать об этой контрабанде.

Он рассмеялся.

– Моя дорогая, ты будешь пытаться защитить здесь очень непопулярный американский тариф.

– Тогда что же ты предлагаешь?

Он обреченно вздохнул.

– Я уже собирался завтра поговорить с отцом. Расскажу ему о контрабанде и потребую, чтобы он положил этому конец. Мне не хотелось, чтобы дело дошло до этого, но теперь понимаю, что только отец может дать указания провести на фабрике самые суровые расследования. Может быть, при этом найдут настоящих виновников.

Она недоверчиво посмотрела на Райдера.

– Ты даешь мне слово, что никак не замешан в контрабандных делах и что будешь продолжать расследование?

– Даю слово и в том и в другом.

– Хорошо.

Она повернулась и пошла к выходу с террасы. Он поймал ее за руку.

– А как же насчет нас, Натали?

В ее глазах отразилось искреннее удивление.

– И ты еще спрашиваешь после того, как столько времени обманывал меня?

Он засмеялся.

– Очень хорошо, Натали. Я знал, что ты найдешь подходящий повод, чтобы порвать со мной.

– Это не просто повод, ты сам понимаешь! Это значит, что я больше не могу доверять тебе!

Глаза Райдера ярко заблестели от волнения.

– Так ли это? Ты никогда не думала, что наши отношения могут продолжаться и после решения всех контрабандных дел, так ведь? Теперь все твои дела улажены. Ты нашла свою тетю, знаешь, где находится очаг контрабанды. Я тебе больше не нужен. Верно?

– Не пытайся взвалить на меня вину и ответственность за свое недостойное поведение и ложь. Я всегда считала, что ты лишь грубиян и искатель приключений. Не более того.

Не успел он что-либо ответить, как она проскользнула мимо него и вошла в зал.

Райдер стоял на террасе молча, потрясенный до глубины души. Он не мог поверить в то, что произошло. Только он понял, насколько сильно любил Натали, насколько она нужна ему в его жизни, как тут же потерял ее.

Глава 29

На следующее утро Райдер нанес визит своему отцу. После вчерашней размолвки с Натали Ремингтон-младший находился в смятении, сознавая, что теперь его отношения с ней – на волоске. Этот волосок может в любой момент оборваться. Таким образом, Райдеру представлялся выбор: ждать, когда волосок оборвется, или же предпринять все возможное для его укрепления. Он предпочел последнее. Верным шагом на этом пути он считал информирование герцога о преступниках на фабрике в Степни. Победу над контрабандистами на фабрике Райдер связывал с дальнейшим поворотом в своей судьбе в качестве наследника. Он решил больше не избегать выполнения своих обязанностей наследника.

Дворецкий провел Райдера в кабинет герцога. Отец сидел за письменным столом и что-то записывал в толстую тетрадь. На полках вдоль стен стояли сотни богословских книг в кожаных переплетах. На вошедшего сына герцог посмотрел рассеянным взглядом. Чувствовалось, он был глубоко погружен в свои размышления, и потребовалось какое-то время для того, чтобы он полностью переключил свое сознание на текущую реальность.

– Райдер, какой сюрприз, – произнес герцог, вставая из-за стола.

– Это не светский визит, ваша светлость, – произнес сын, слегка поклонившись.

– Тогда я не буду звонить, чтобы нам подали чай, мы заменим его деловым разговором, – произнес Уильям Ремингтон. – Садись, пожалуйста.

Уильям сел в свое кресло, Райдер – на диван. Оба со сдержанной враждебностью посмотрели друг на друга.

– То, что я намерен обсудить, касается мисс Десмонд, – начал Райдер. – А также вас.

Уильям поднял брови, и подобие улыбки искривило его рот.

– Надеюсь, ты не собираешься сказать мне, что просишь моего разрешения на брак с нею? – с иронией произнес герцог.

Райдер сжал кулаки от негодования.

– Как я уже говорил вам, мои намерения относительно мисс Десмонд вас не касаются. Если бы я собирался жениться на ней, то вашего согласия спросил бы в последнюю очередь. Я пришел обсудить другой важный вопрос. Скажите, вам известно о трудностях, с которыми столкнулись мисс Десмонд и ее тетя в ведении дел на своей ткацкой фабрике в Чарлстоне?

– Да, припоминаю, ты рассказывал, что их предприятие оказалось под угрозой закрытия из-за потока тканей, которые стали поступать в Чарлстон контрабандным путем. Но какое это может иметь отношение ко мне? – Уильям выразительно посмотрел на сына и смахнул пылинки со своего рукава.

– Это касается вас самым непосредственным образом по той причине, что контрабандные ткани вывозятся с вашей собственной фабрики в Степни.

Наконец-то Райдеру удалось добиться от отца полного внимания. Чувствовалось, новость произвела на герцога сильное впечатление – его лицо потемнело от гнева.

– Ты, конечно, шутишь? – спросил герцог.

– Я, конечно же, не шучу, – ответил Райдер.

– Какие у тебя есть доказательства, что фабрика в Степни замешана в контрабанде? – спросил Уильям.

– Еще в Америке мисс Десмонд показала мне образец контрабандной ткани, – ответил Райдер. – Вне всякого сомнения, это была ткань Ремингтонов.

Герцог рассмеялся.

– Но все это абсурд. Если бы фабрика в Степни была втянута в контрабандные дела, я об этом обязательно знал бы.

– Вы бы знали? Откуда? Насколько я понял, вы полностью устранились от управления фабрикой. А что касается тех двоих выродков, которых вы называете компаньонами, то я никогда не встречал более подозрительных подлецов.

Райдер начал насмешливо, а закончил с гневом в голосе. Его настроение передалось герцогу, на лбу которого пролегла гневная морщина.

– Какие еще доказательства, кроме сомнительной ссылки на образец контрабандной ткани, ты можешь представить?

– Я часами наблюдал по ночам за фабрикой в Степни и заметил несомненно подозрительные вещи. Поздно вечером и ночью в помещениях верхнего этажа перемещались странные огни, в темноте от фабрики отъезжали груженые повозки. Вот уже несколько недель я абсолютно убежден в том, что Джон Линч является главарем контрабандной банды.

– Что же привело тебя к такому блестящему умозаключению?

– Однажды, когда я занимался наблюдением, этот негодяй стрелял в меня и нанес мне удар дубиной.

Герцог посмотрел на сына с тревогой, которой раньше по отношению к нему не проявлял.

– Но с тобой все в порядке, сын?

– Избавьте меня от вашего сочувствия. Дело в том, что Линч пытался убить меня.

– Ты говорил с ним об этом?

– Да. И неудивительно, что он все отрицает. Мои друзья и я выследили контрабандистов в порту, след привел к судовладельцу Лоусону. Мы попытались задержать его в порту, но безуспешно.

Герцог молчал.

– Итак, ваша милость, что вы собираетесь предпринять?

Уильям нахмурился.

– Независимо от того, верны или нет выдвинутые тобою обвинения, совершенно очевидно, что необходимо провести тщательную проверку и расследование на самой фабрике. Если выявится, что там имеет место такая незаконная деятельность, уверяю тебя, виновные будут наказаны, а их преступления вынесены на суд властей.

– Хорошо.

– У меня, сын, к тебе есть еще один вопрос.

– Да?

– Почему ты так долго не говорил мне обо всем этом?

– Я надеялся сам задержать преступников. И, хотите верьте, хотите нет, ваша милость, думал при этом о вашем честном имени. Фактически мисс Десмонд до вчерашнего вечера не знала о причастности вашей фабрики в Степни к разорению ее фабрики. Это продолжалось до того момента, пока она не встретила на приеме у лорда и леди Личфильд свою тетю.

Герцог удивленно вскинул брови.

– Мисс Десмонд встретила свою тетю на приеме?

– Вот именно, ваша милость. Кстати, вы были свидетелями этой трогательной встречи.

Уильям Ремингтон побледнел, и его лицо будто окаменело.

– Ты имеешь в виду…

– Думаю, ваша милость, вам следует расспросить миссис Фоксворт обо всем остальном, она кое-что знает.

– О, уж я спрошу у нее!

Теперь лицо герцога пылало гневом. Райдер встал и кивнул отцу.

– Тогда разрешите откланяться, ваша милость? – спросил Райдер.

– Одну минуту, Райдер, – произнес герцог, выдавливая из себя улыбку. – Как поживает твоя бабушка Франческа? Приятно было увидеть графиню вчера вечером, хотя нам удалось обменяться с нею лишь несколькими словами. Она хорошо выглядит.

– У нее все великолепно, – ответил Райдер. – Кстати, она не считает, что смерть мамы произошла в результате несчастного случая.

Герцог обеспокоенно посмотрел на него.

– Неужели?

– Наверное, в этом случае вы захотите обвинить меня не только в безответственности по отношению к матери, но и в ее убийстве.

Черты лица герцога исказились болью.

– Райдер, наверное, я…

Но сын его уже не слышал, он вышел, со стуком закрыв дверь.

Через несколько минут Уильям Ремингтон уже был на пути в часовню, где его ждала миссис Фоксворт.

– Доброе утро, миссис, – произнес он с иронией.

Уловив необычный тон его приветствия, она поднялась с озабоченным видом, сжимая в руках Библию и молитвенник.

– Здравствуй, дорогой Уильям, – произнесла она нежно. – Мне кажется, ты чем-то расстроен сегодня.

– Я расстроен? – натянуто улыбнулся он. Она постаралась весело улыбнуться ему.

– Ты готов обсуждать отрывки из Евангелия? – спросила она. – Ты указал мне прочитать «Откровение».

– Ах, «Откровение»? – в раздумье произнес он. – У меня самого сегодня были откровения…

– Что ты имеешь в виду, – побледнев, спросила она.

Он поднял брови и пристально посмотрел в ее глаза своим пронизывающим взглядом.

– Как могло случиться, что некто, кому я доверял, предал и обманул меня? – спросил он, подчеркивая каждое слово.

– О Боже! – воскликнула она, откладывая книги в сторону и прижимая руки к сердцу. – Значит, ты уже узнал обо мне?

– Скажем так, я имел познавательную беседу с моим сыном относительно разных контрабандных дел и двух весьма необычных женщин, которые управляли ткацкой фабрикой в Чарлстоне, – скрипучим голосом сказал он.

– Значит, ты знаешь все, – выдохнула она.

– Я знаю, что на самом деле ты – Лав Десмонд, тетя… э-э… подруги моего сына, – с нарастающим гневом произнес он.

Она заломила руки и умоляюще посмотрела на него.

– Уильям, я собиралась сказать тебе, когда придет время…

– Собиралась? Но тем не менее ты продолжала лгать мне, предавать меня, использовать мое имя в своих низких целях. Не так ли, миссис… Лав?

На лице женщины было написано искреннее отчаяние.

– Нет, нет, не так! Ты ничего не понимаешь, Уильям.

– Тогда прошу тебя, расскажи мне все с самого начала. Только одну правду!

Она утвердительно кивнула головой с самым несчастным видом.

– Как ты уже знаешь, я управляла ткацкой фабрикой вместе с Натали в Чарлстоне.

– Продолжай.

– Случилось так, что контрабандисты стали разорять нашу фабрику дешевыми тканями. Я решила найти их и разоблачить. Мне пришлось тайком пробраться на их судно. Так я оказалась здесь, в Лондоне. Я проследила за ними до фабрики в Степни. Потом стала искать возможность встретиться с тобой…

– Чтобы получить сведения о контрабандистах?

– Да.

– И именно в церкви. Ты заявила, что являешься вдовой какого-то неизвестного баронета и молилась за его душу. Ты выбрала святое средство для достижения нечестивых целей.

Герцог все более повышал голос, и в нем все сильнее звучали нотки гнева. Отчаяние миссис Лав с каждым его словом все более усиливалось. Она в изнеможении опустила голову.

– Да, полагаю, что это так, Уильям. Мой поступок достоин осуждения. Но ты должен понимать, что вскоре после того, как я сделала этот ход, я поняла, что ты не можешь быть причастным к этим недостойным контрабандным делам.

Лицо герцога несколько смягчилось.

– Тогда почему ты продолжала встречаться со мной?

Миссис Лав подняла голову и посмотрела ему в лицо. Никогда в своей жизни герцог Ремингтон не встречал взгляда более обожающего, чем этот.

– Потому что… честно говоря, к этому времени я уже полюбила тебя.

Герцог хмыкнул. В его глазах промелькнула улыбка, но через мгновенье его взгляд снова стал сердитым и подозрительным.

– А почему сейчас я должен верить тебе, миссис Лав?

Она сделала шаг вперед и дотронулась до его руки.

– Потому что, клянусь тебе всем, что для меня свято, в этот раз я говорю тебе правду. Конечно, я могла начать наше знакомство с хитрости, потому что к этому меня вынудили обстоятельства. Но потом я стала твоим искренним другом по велению своего сердца. Ты простишь меня, Уильям?

Он посмотрел на нее долгим взглядом. С каждым мгновеньем его лицо все более и более смягчалось.

– Не уверен. Ты вела себя очень плохо.

– О да, это верно. Я глубоко раскаиваюсь.

Он придвинулся ближе, в его глазах мелькнули озорные искры.

– Тогда я тебя накажу.

– Накажешь меня? Ты хочешь сказать, как на прошлой неделе, когда мы оба так согрешили?

При этом она улыбнулась очаровательной улыбкой. Он засмеялся и обнял ее.

– Лав… знаешь, мне нравится, как это звучит.

– Не об этом ли, не о любви ли все наши молитвы? Молитва, надежда, любовь и… наказание, конечно.

Миссис Лав ухитрилась произнести это голосом одновременно озорным и набожным.

– Да, моя дорогая, – прошептал он, прижимаясь губами к ее шее. – Я мог бы наказывать тебя всю жизнь.

В тот же день Райдер нанес визит Натали. Он нашел ее в розарии позади дома. На ее коленях лежала книга, сама же она задумчиво смотрела на цветы. День выдался теплый, и воздух был наполнен запахом цветов. Садовник невдалеке срезал с грядок лекарственные травы, и к аромату роз примешивался запах шалфея, мяты, лимонной вербены. В ветвях орешника щебетали птицы, которые затем стайкой перелетели к фонтану и устроили в его струях шумную возню.

Натали показалась ему на фоне зелени ярким большим цветком. На ней было дневное розовое платье из муслина, а ее каштановые волосы были высоко уложены завитками. Райдер поразился тому, что, находясь рядом с ним, она в то же время может быть бесконечно далеко от него. Вот и теперь она отдалилась от него на тысячи километров. Наверное, она все еще сердилась на него из-за того, что он скрыл от нее сведения о контрабандной ткани. Может быть, ему удастся это как-то исправить?

Райдер подошел к каменной скамье, на которой она сидела, наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Добрый день, дорогая!

– А, Райдер. Садись, пожалуйста.

Взглянув на него, она не проявила никаких признаков гнева, выглядела печальной и отрешенной. Этот ее вид расстроил его больше, чем если бы она гневалась. Он послушно сел и окинул взглядом этот дивный уголок сада.

– Здесь очень мило, – заметил он.

– Да, из-за отца обстановка в доме такая гнетущая, что нередко хочется вырваться оттуда, – сказала она.

– Как он поживает? – спросил Райдер.

– И не спрашивай, – тяжело вздохнула она. – Я настояла на том, чтобы в ближайшие дни тетя Лав пришла к нам на ужин, хотя и опасаюсь их встречи с отцом.

Он погладил ее по руке и заглянул ей в глаза.

– По крайней мере, теперь ты знаешь, что тетя Лав жива и здорова.

– Да. Это просто счастье.

На лице Райдера появилась веселая улыбка.

– Сдается мне, что сейчас твоей тете приходится кое-что объяснять моему отцу.

– Ты уже говорил с ним?

Натали повернула лицо к нему. Он дотронулся указательным пальцем до ее верхней губы и озорно засмеялся.

– Да, сегодня утром я сказал ему все. Ну… почти все.

– И каков результат этой беседы?

– Как мы и предполагали, отец не имел отношения к этой контрабанде. Он пообещал провести тщательное расследование на фабрике в Степни, чтобы найти и наказать виновных.

– Хорошо. Можно считать, что дело закончено.

Она вздохнула и выразительно посмотрела на Райдера.

– Не совсем, – спокойно произнес он. – Есть еще вопрос о тебе и обо мне, моя дорогая.

Он взял ее за руку и внимательно посмотрел ей в глаза.

– Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, Натали.

Отложив книгу, она вскочила на ноги.

– Что? Чем вызвано это внезапное предложение?

Он тоже встал и прикоснулся к ее руке.

– Ты действительно думаешь, что это поспешное решение, если учесть все то, что у нас было?

Он улыбнулся и выжидательно посмотрел на нее.

– Хотя, знаю, сначала я должен был поговорить с твоим отцом. Но просто не мог сдержаться.

Судя по всему, Натали была ошеломлена этим предложением и не могла придти в себя.

– Все это так, – проговорила она, пытаясь собраться с мыслями.

– Ты знаешь, я смогу позаботиться о тебе, – продолжал он. – В свое время я унаследую титул и состояние моего отца.

– Да? – произнесла она. – Зная твою безрассудную натуру, я могу с уверенностью сказать, что ты закусишь удила, когда тебе придется выполнять обязанности в связи с твоим положением в обществе.

– Ради тебя, Натали, я возьму эти обязательства и буду очень аккуратно исполнять их, – заверил он.

Она смотрела на него явно с противоречивыми чувствами.

– Но ты не сказал мне, почему ты хочешь жениться на мне.

– Потому что не могу потерять тебя, дорогая. Ни одна женщина не волнует меня так, как ты. Ты постоянно нужна мне.

Его слова были неприятны Натали. Конечно, ей польстило, что в тот вечер в карете он открыл ей свою «тайну». Но узнать, что единственной причиной его решения жениться на ней является похоть… Теперь это уже не казалось ей лестным.

– Как это похоже на тебя, – заметила она. – Но почему ты считаешь, что мне есть дело до того, какая женщина тебя волнует, а какая нет.

Рассерженный Райдер хмыкнул.

– Однако когда мы были с тобой последний раз, моя леди, тебе до этого было дело.

Она едва не ударила его. На глазах у нее навернулись слезы.

– Мне наплевать на это! – выкрикнула она.

Он поднял кончиками пальцев ее подбородок, теперь его лицо было очень серьезным.

– И тебе наплевать, что я люблю тебя?

Вот это для нее было очень важно. Это его откровение заставило ее упасть на скамью. Райдер оказался рядом. Сжав кулаки, она бросила украдкой взгляд на него и уловила на его лице выражение напряженного ожидания. В эти мгновенья она думала о том, что Райдер сказал очень много. То, что она его возбуждала, – это с его стороны всего лишь комплимент, который ни к чему не обязывает. Но признание в любви – это совсем другое. Любовь открывала безграничные возможности, хотя и пугающие.

– Когда ты пришел к такому выводу? – резко спросила она.

– В борделе, сразу после того, как ты отдалась мне, – ответил он.

Натали покраснела.

– Ах, да… вот как.

– Ну, Натали, ты выйдешь за меня замуж?

Он погладил ее руку. Хотя ее глаза и повлажнели от слез, тем не менее она покачала головой.

– Я… я ценю искренность вашего предложения, лорд Ньюбери, но вы знаете, что я не могу.

– Почему?

– После того, что произошло, ты еще спрашиваешь? Как я могу доверять тебе?

– Но разве я не объяснил тебе причины моего молчания? И разве теперь я не сделал все, как полагается?

Он взял руку Натали, которая не сопротивлялась, но и не отвечала никак на его прикосновение.

– Может быть, ты и сделал. Но факт остается фактом. Ты скрыл от меня очень важные сведения, и в дальнейшем ты снова можешь найти какую-нибудь причину для нового обмана. Кроме того, ты оставлял меня одну каждый вечер, а сам проводил время в самых злачных районах Лондона.

– Натали, это было необходимо.

Их взгляды скрестились. Она не отвела глаза в сторону.

– Эта необходимость, судя по всему, тебе очень нравилась.

– Дорогая моя, разве мы не можем забыть обо всем этом и смотреть в будущее?

Он вздохнул и покачал головой. Она отвела теперь взгляд в сторону.

– Я так не думаю, Райдер.

– Ты ничего не хочешь мне прощать?

– Дело не в прощении.

– А в чем же тогда?

Ее грустные глаза снова встретились с его глазами. Она усмехнулась.

– Дело в том, Райдер, что мы слишком разные люди. Я не хочу сковывать твой мятежный дух.

Он вскочил на ноги.

– Но это же бессмысленно! Зачем мне делать тебе предложение, зная, что брак будет для меня чем-то сковывающим?

– Откуда мне знать. Может быть, сказалось твое чувство долга и чести.

– А не любовь и потребность?

Она решительно встала, подошла к нему вплотную и посмотрела снизу вверх прямо в его глаза.

– Скажи мне, Райдер, честно, ты счастлив с того дня, как мы находимся в Лондоне?

– Не совсем. Однако это нечестный вопрос. Прибыв сюда, мы стали сталкиваться то с одной, то с другой проблемой.

– Вот это я и имела в виду. Тебе нужно вернуться в тот мир, где для тебя нет проблем, где ты свободен. Иной жизнью ты никогда не будешь доволен. Тебе нужна свобода для того, чтобы проводить ночи в поисках удовольствия, удовлетворяя свои фантазии и желания.

– Натали, я хочу проводить свои ночи с тобой!

– Потому что сейчас ты захвачен страстью ко мне. Потому что рассматриваешь меня как еще одну из своих прихотей, как очередное развлечение. Даже если мы поженимся, рано или поздно тебе станет скучно со мной, и нас ждет крушение нашей жизни.

– Неужели ты не можешь доверять мне или же поверить, наконец?

– Нет, Райдер, не могу.

– Это твое последнее слово, Натали?

– Да.

Он взял ее подбородок и заставил ее поднять лицо.

– Скажи мне честно, – попросил он. – Ты считаешь, что ты слишком хороша для меня?

– Нет, вовсе нет! – выкрикнула она. – Наша любовь составляет для меня весь смысл моей жизни. Ты открыл мне глаза на мир, которого я не знала. За все это я буду всегда благодарна тебе.

Райдер заметил, как у нее задрожала нижняя губа и на глазах выступили слезы. Это вселило в него надежду.

– Ты любишь меня, правда? – спросил он.

Его вопрос привел Натали в замешательство.

– Я… я думаю, что это не имеет отношения к делу.

– Вот как? Извини, дорогая, но мне кажется, что все дело именно в этом.

– Это потому, что ты всегда позволяешь чувствам влиять на твою жизнь. А я просто не могу так жить. Ты с самого начала знал, что я старая дева и «синий чулок». Я определила свою жизнь. Дело в том, что я подхожу для брака не больше, чем ты.

– Что же, я должен утешаться сознанием того, что никто больше не будет обладать тобою?

– Да.

В его словах прозвучала горечь. Натали из последних сил боролась со слезами. Он опустил руку, которой держал ее подбородок.

– Это для меня сомнительное утешение, милая. Ты знаешь, что я мог бы с помощью нажима добиться твоей руки. Согласись, что после всего того, что между нами было, твое сегодняшнее поведение есть нарушение обещания.

– И ты допустил бы такой скандал? Но это ужасно! Подумай, какое это бесчестие для твоей собственной семьи.

– Мне нет дела до сплетен или светского позора, пока ты не выйдешь за меня.

Судя по всему, угроза Райдера вызвала у Натали чувство глубокого возмущения.

– Ты просто невозможен! Тебе не хочется согласиться с поражением, Райдер. Тебе страшно хочется быть покорителем всех женщин, не так ли!

– Будь серьезной, Натали!

– А я очень серьезна. Ты не делал мне предложение до тех пор, пока не понял, что теряешь меня. После этого ты сразу же объявил о своей любви и несказанной преданности. Ты не мог допустить такого удара по своему самолюбию, что женщина вдруг уходит от тебя.

В глазах Райдера появилось отчаяние.

– Натали, к моему предложению это не имеет никакого отношения. Просто я пришел к пониманию того, что мы принадлежим друг другу навсегда. Я знаю, что ты любишь меня, так или иначе. Я намерен получить тебя. Ты выйдешь за меня замуж или же будешь глубоко жалеть.

Она покачала головой.

– О, значит, теперь я должна упасть к твоим ногам только потому, что ты решил, будто все-таки хочешь меня? Ладно, можешь забыть свои планы, в которые входило опозорить меня. Большого скандала не получится, так как с некоторых пор я решила вернуться в Чарлстон. Будем вместе с тетей Лав и дальше управлять фабрикой… Так что, видишь, ты меня не удержишь.

Боль пронзила сердце Райдера. Ну как она могла говорить ему все это после того, что между ними было? Неужели она такая бесчувственная? Что же она, изо льда?

Райдер вдруг прижал ее к себе и посмотрел своими голубыми глазами в ее глаза.

– В последний раз, когда мы были с тобой, ты думала иначе. В тот момент, когда я был погружен в тебя, ты так желала меня, что вцепилась в простыни.

Его напоминание окончательно лишило сил Натали.

– Райдер, пожалуйста, не делай все еще более сложным, чем оно есть. И не заставляй меня, пожалуйста, плакать.

Но он остался неподвижен и, судя по выражению лица, не испытывал ни малейшего раскаяния. А голос его вдруг зазвучал гневно:

– Если для того, чтобы ты стала моей женой, тебя нужно довести до слез, то приготовься плакать, любовь моя.

И она заплакала. Она стояла и всхлипывала до тех пор, пока он, Райдер, не повернулся и не ушел от нее. Он запомнился ей уходящим в ярком солнечном свете.

Глава 30

Два дня спустя Райдер сидел вечером в пивной с Сэмом и Маукинсом. Чувствовалось, бритва давно не касалась его лица, под глазами обозначились темные круги, спутанные черные волосы висели беспорядочными прядями.

Переполненная пивная гудела. Малопочтенные завсегдатаи пили, играли в карты, смеялись и спорили, вопя во всю глотку. Напротив стола Райдера стояло пианино. Собравшиеся у него четверо пьяных матросов распевали непристойные куплеты, им подпевала опустившаяся проститутка.

Ни Райдер, ни его приятели не замечали, что творилось вокруг них. Сначала, пока могли еще соображать, они пили грог, играли в карты и кости. Потом просто цедили ром и философствовали на тему о роли женщины в жизни мужчин и, в частности, о роли Натали в жизни Райдера.

– Кто поймет эту женщину? – мрачно вопрошал приятелей Райдер. – Я взялся за ее дело, я защищал ее, как рыцарь в сверкающих доспехах. Я помог ей найти тетку и раскрыл тайну контрабандистов. А теперь, когда я ей больше не нужен, она отбросила меня, точно тряпку.

– Женщины всегда такие, шеф, – произнес Маукинс, с трудом подняв налитые кровью глаза. – Каждый раз они именно так и поступают – используют человека до дна, а потом вышвыривают.

– Я предложил ей выйти за меня замуж, чтобы все было прилично, – продолжал Райдер. – Разве она согласилась?

– Всегда они так, шеф, – подтвердил Маукинс.

– Ну почему она думает, что мне нравится проводить вечера здесь? – вопрошал Райдер, сделав глоток рома и обведя рукой пивную.

– Никто не знает, что творится в голове у женщины, шеф, – ответил Маукинс. – Возьмите мою кузину Розу. Она взяла и вышла замуж за галантерейщика. Потом взяла и истратила все его деньги. А домовладелец взял и выкинул их обоих на улицу. А она взяла и убежала с бродягой-художником. А ее муж-галантерейщик свихнулся от рома и попал в сумасшедший дом.

– Стыд и позор, – высказался Райдер. – Сколько еще жертв требуется от мужчин, спрашиваю я вас?

– Им все мало, шеф, – сказал Маукинс.

– И не забудьте о Гарри, – напомнил приятелям почти совсем отключившийся Сэм.

– Да, еще Гарри! – спохватился Райдер, с грохотом опустив кулак на исцарапанный стол. – И все из-за нее. Один Господь Бог знает теперь, найдем ли мы его когда-нибудь. Об этом она подумала, спрашиваю я вас?

– Никому из них дела нет, – произнес Маукинс. – Все бабы одинаковые. Все они не успокоятся до тех пор, пока не растратят деньги мужчины и не оберут его до нитки.

Райдер вздрогнул от этих ужасных слов.

– Не забудь, какой вред они наносят мужскому сердцу, – добавил он.

– Да, мужское сердце – ставка в игре любой женщины, – согласился Маукинс. – Она его вырвет у мужчины из груди, поджарит хорошенько и подаст с гарниром из капусты на воскресный обед.

В то время как Маукинс создавал новый образ жестокосердной женщины, толстенная проститутка прошлась мимо их стола и хищно нацелилась на Райдера.

– Эй, милок, – промурлыкала она. – Тоскуешь по женской ласке, а?

Глаза Райдера вспыхнули яростью.

– Убирайся, шлюха! Мои сокровища сегодня неприкосновенны.

– Жаль, милок.

В тот час, когда Райдер заливал ромом свою печаль, Натали ужинала со своим отцом и тетей Лав. После долгих уговоров Лав все же согласилась побывать в этот вечер у своей племянницы и свояка.

Столовая в доме Десмондов была освещена свечами в канделябрах с золотыми украшениями. В камине горел огонь. Стол покрывала белоснежная скатерть, на которой стояла фарфоровая посуда и лежало шеффилдское серебро. Слуги подавали достаточно обильное угощение, состоящее из жареного фазана, тушеного лосося, спаржи, картофеля в сметанном соусе.

Хотя пища отличалась замечательным вкусом, Натали вдруг заметила, что у нее нет аппетита. Это давал о себе знать разговор с Райдером. Натали знала, что отказ Райдеру был для нее единственно правильным выбором, тем не менее расставание с ним потрясло ее. К тому же с памятного вечера у лорда и леди Личфильд ее донимала тошнота. То, что ее недомогание сопровождалось задержкой месячных, могло значить многое. Поэтому Натали каждый раз, когда осмеливалась думать об этом, просто сходила с ума.

Натянутость в отношениях между Чарльзом Десмондом и Лав только усиливала плохое настроение Натали. Холодно и кратко поприветствовав свою невестку, Чарльз Десмонд умолк и за столом в основном налегал на вино. Натали и Лав вели легкую беседу насчет предстоявшей летом коронации короля и возможной коронации Каролины. Один раз Чарльз заинтересованно поднял глаза. Это произошло в тот момент, когда женщины обсуждали последние новости о смерти Наполеона Бонапарта на острове Святой Елены.

Наконец, когда подошло время десерта, состоявшего из вина и шоколадного пудинга, Натали решила, что пора устранить недоразумения, накопившиеся между ее тетей и отцом. Она перевела взгляд с одного на другого.

– Отец, тетя Лав, – сказала она. – Я свела вас здесь с определенной целью.

– Это понятно, – заметил отец, прикладываясь к бокалу с вином.

– Отец, тебе не кажется, что ты уже достаточно выпил? – мягко спросила Натали.

Тетя Лав сочувственно улыбнулась ей.

– Отец, – вновь обратилась к нему дочь. – Не хватит ли тебе сердиться на тетю Лав?

Чарльз нахмурился.

– Это после того, что она сделала с братом Малькольмом?

– Отец, дядя Малькольм…

Тут ее перебила тетя Лав.

– Был распутником, который позорил свою жену и ребенка бесстыдным пьянством, игрой в азартные игры и связями с непотребными женщинами.

Чарльз повернулся к Лав и погрозил ей пальцем.

– Ах, ты обвиняешь Малькольма? А кто его довел до этого? Ты его довела!

– Так ты еще обвиняешь меня в том, что твой брат так опустился? Вообще удивляюсь, зачем я сегодня сюда пришла!

С этими словами тетя Лав сердито бросила на стол свою салфетку. Отец пришел в ярость.

– В любом случае мы тебя не задерживаем!

Лав рванулась, чтобы подняться и уйти, но Натали успела схватить ее за рукав.

– Пожалуйста, тетя Лав, нам нужно решить этот вопрос. Особенно теперь, когда мы можем вернуться в Чарлстон.

– Натали, у меня нет никакого желания возвращаться в Чарлстон!

– Что?

Но тут Натали заметила, что отец уже клюет носом, того и смотри, заснет.

– Отец, не могли бы вы с тетей Лав… – произнесла Натали.

– Отправляйтесь обе в Чарлстон, – сказал он с неприязнью, подняв голову и приоткрыв мутные глаза. – Терзайте снова моего племянника Родни. Только для того и годятся все женщины – надзирать над жизнью мужчины и вести его к гибели.

– Держу пари, ты готов на все, лишь бы вернуть Дезире назад и изменить свою жизнь, – произнесла тетя Лав со злостью.

Ее колкость дала неожиданный эффект – Чарльз положил голову на ладони и зарыдал.

С расстроенным видом Лав подошла к нему и положила руку на плечо. Она заговорила с удивительным смирением.

– Мне очень жаль, Чарльз, – произнесла она. – Очень. И то, что я сказала, очень жестоко с моей стороны.

– Ты права, – вымолвил он сквозь рыдания. – Это мы виноваты, мужчины семейства Десмонд. Мы накликаем несчастье на всех женщин, которых любим. Поэтому Дезире оставила меня. Я… я всегда был недостоин ее.

– Чарльз, пожалуйста, – умоляла Лав. – Не мучайся так. Я… я горячо любила Малькольма.

Чарльз схватил Лав за руку.

– Я знаю, – пробормотал он. – И я не порицаю тебя. Честное слово, нет. Я обвиняю самого себя.

– Ты не должен так говорить, – стала утешать его тетя Лав. – Может быть, ты и не смог бы помочь. Это был несчастный случай, плохая наследственность. Кто знает, почему человек становится таким, каков он есть.

Чарльз заговорил снова, и его слова отражали его мучения.

– Я знаю, что я обречен, как и мой брат. Я знаю, что никогда не будет больше со мной моя любимая Дезире.

Покачав головой, Лав оставила Чарльза наедине с его печалью и увела Натали в холл.

– Извини, что так получилось, дорогая, – произнесла Лав. – Твой отец, к сожалению, очень плохо влияет на меня, я становлюсь такой вздорной.

– Я знаю, но теперь вы хотя бы разговариваете, – ответила Натали, насмешливо посмотрев на Лав. – Что это ты говорила, будто не вернешься со мной в Чарлстон?

Невозмутимая Лав поправила прическу у зеркала.

– Думаю, нам лучше не углубляться в это сейчас, дорогая, – сказала она. – Кроме того, мне пора уезжать. Уильям везет меня в Ковент-Гарден послушать Россини.

– Правда? – покачала головой Натали.

– Он простил мне мой маленький обман, – сияя от счастья, сообщила Лав.

– А, это ты имеешь в виду свой маскарад с именем Фоксворт?

– Да, – подтвердила Лав. – Теперь, когда все это дело с контрабандой раскрыто, больше нет нужды в хитростях.

Натали с любопытством посмотрела на тетю.

– Так что же теперь происходит между тобой и герцогом Ремингтоном?

– Пока еще не могу сказать, милая. Скоро мы пригласим вас на чай. А пока почему бы тебе не посидеть с отцом? Я никогда прежде не видела Чарльза в таком мрачном состоянии. Честно говоря, я за него боюсь.

– Я тоже.

– Он действительно кажется потерянным без Дезире. Даже спустя столько лет! Будем надеяться, что отсутствие твоей матери не убьет его… Ну ладно, я должна спешить, дорогая.

Возвращаясь одна в столовую, Натали чувствовала себя совершенно разбитой.

В последующие дни Натали готовилась к отъезду в Америку. Она сильно беспокоилась за отца, состояние которого не улучшалось. Немало волнений доставляло ей и собственное состояние. Месячные все не наступали, а тошнота настигала ее в самые неподходящие моменты. Она все больше подозревала, что беременна. Это вызывало у нее одновременно панический страх и благоговение. Ее мучило чувство вины, что она не обсудила это обстоятельство с Райдером.

Хотя как она могла сказать ему о своем предположении? Ведь он станет снова настаивать на женитьбе – женитьбе, которая погубит их обоих. Поэтому возможная беременность только усиливала ее решимость вернуться в Америку. Лучше быть одной, чем оказаться в ловушке союза, который не даст счастья ни ей, ни Райдеру, ни ребенку.

Райдер заходил повидать ее пару раз, но его визит, как правило, длился недолго. Сославшись на необходимость заботы об отце, Натали покидала гостя. Он снова сделал ей предложение, и она снова не приняла его. При этом ее сердце разрывалось на части и возникало чувство вины, что она увезет ребенка Райдера в Америку.

За два дня до предполагаемого отъезда Натали навестила свою тетю в ее уютном домике на Мэйфейр. Они посидели в гостиной за чаем со свежей клубникой, лепешками и сыром.

После взаимных вежливых приветствий Натали перешла прямо к делу.

– Тетя Лав, что ты имела в виду в тот вечер, когда сказала, что не собираешься возвращаться в Америку?

– Имела в виду то, что сказала.

– Но почему?

Лав лучезарно улыбнулась.

– Потому что я хочу выйти замуж за Уильяма Ремингтона.

Натали вскочила на ноги.

– Ты это вполне серьезно? Или шутишь?

– Сядь, дорогая. Нет, я не шучу.

Пораженная этой новостью, Натали прямо-таки упала на стул.

– Но… но ведь герцог Ремингтон самый холодный человек, которого я когда-либо встречала, – в растерянности произнесла Натали. – И кроме того, он религиозный фанатик.

– Я понимаю, что религиозный фанатизм Уильяма может быть иногда скучноватым, – согласилась Лав, откусывая лепешку. – Однако он богат как Крез, и я люблю его. Так что все нормально.

– Тетя Лав! – восторженно воскликнула Натали.

– Тебе не кажется, что кое-какую эксцентричность герцогу можно простить? – продолжала Лав. – А некоторые эксцентричные выходки Уильяма мне даже нравятся.

Какое-то время Натали была не в состоянии что-либо сказать. Потом все же пришла в себя.

– Но как ты собираешься жить с бесчувственным человеком?

– Ты судишь Уильяма слишком строго. Конечно, зачастую он держится слишком чопорно. Но я обнаружила, что под этим налетом холодности скрывается богатый мир чувств. Не буду говорить уж о страсти.

– Стра-асти?

Глаза Натали округлились. Лав рассмеялась.

– Тебе трудно поверить, что я могу предаваться плотским утехам в моем возрасте?

– Теперь уже ничто из того, что ты делаешь, не может меня удивить. Итак, ты решила остаться здесь?

– Верно.

Натали закусила губу и немного помолчала.

– А как же фабрика в Чарлстоне и Родни? – спросила она.

– Присмотри за ней сама, если хочешь, – пожала плечами Лав. – А может быть, пора предоставить Родни возможность самому или преуспеть, или разориться… Возможно, твой отец в тот вечер отыскал зерно истины. Может быть, мы, женщины Десмонд, действительно слишком много вмешиваемся в дела мужчин, и это вредит и делам, и мужчинам.

Натали вздохнула и внезапно почувствовала тошноту. Усилием воли ей удалось выдавить на лице улыбку.

– Ну что ж, иди своим путем, а я возвращаюсь в Америку, – сказала она.

– А что с твоим молодым человеком, сыном Уильяма? – спросила Лав. – Он такой красивый джентльмен. Подумай, возможно, ты могла бы стать маркизой, а в один прекрасный день и герцогиней.

– Ты сама скоро станешь герцогиней, – рассудительно заметила Натали.

– Ну не забавно ли! – воскликнула Лав. – Почему бы нам всем не собраться в одну семью?

Натали промолчала. Слова тети всколыхнули чувство вины за то, что оставляла Райдера… А приступ тошноты подкатил снова.

– Тетя Лав, – сказала Натали напряженным голосом. – Райдер во многих отношениях замечательный человек, но…

– Ты все еще сердишься на него за то, что он не рассказал тебе о фабрике Ремингтонов и ее роли в контрабанде? – перебила Лав.

– Нет, все гораздо сложнее, – сказала Натали. – В глубине души он повеса, и я опасаюсь, что он не сможет сделать счастливой ни одну из женщин. Наша женитьба заставила бы его чувствовать себя скованным. Это подавило бы его беззаботную душу, и мы вдвоем были бы несчастны. Несмотря на все его обещания, я уверена, что он никогда не остепенится.

У Лав была иная точка зрения.

– Но разве он не доказал преданность тебе, приехав с тобой в Англию, помогая тебе раскрыть тайну контрабандистов?

Натали молчала. Лав помолчала некоторое время тоже.

– Он не просил твоей руки? – спросила Лав после паузы.

– Просил, – ответила Натали со вздохом. – Но я его отвергла.

– О, Натали! – недоумевающе воскликнула Лав.

– Тетя Лав, уж ты-то должна знать, что это такое, и понять меня после того, что ты вытерпела с дядей Малькольмом, – сказала Натали.

– Райдер Ремингтон – это не Малькольм, моя дорогая, – поучительно произнесла Лав. – Я встречала Райдера не часто, но чувствую, что у него многое от отца.

– А это и есть те самые качества, которые принесут нам горе, если он женится на мне! – возразила Натали. – Он не создан для жизни с титулами, ограничениями, ответственностью. Он никогда не будет счастлив, если не будет свободен.

– Тогда почему он делает тебе предложение? – пожала плечами Лав. – Я чувствую, здесь есть некая глубокая связь.

Последние слова тети вызвали у Натали новый всплеск чувства вины. Одновременно подступила и волна тошноты. Она встала и подошла к окну. По оживленной улице мимо дома в это время проходил с тележкой торговец фруктами.

– Мне нужно ехать домой, – пробормотала Натали.

Сзади подошла тетя Лав.

– Натали, что с тобой, дорогая? Почему ты побелела как полотно?

– Я… Наверное, плохо от лепешек. Я чувствую…

– Тошноту?

Покраснев, Натали обернулась к ней.

– Конечно, нет! Это просто несварение.

С улыбкой видавшей виды женщины Лав взяла Натали за руку.

– Ты беременная, правда?

– Конечно, нет!

Она хотела сказать еще что-то, однако новый приступ тошноты заставил ее замолчать.

– Пойди-ка ляг, пока ты не упала, – проторчала тетя Лав.

Она отвела Натали к обитому шелком диванчику, потом намочила салфетку и обтерла лицо и лоб Натали.

– Ты носишь ребенка Райдера Ремингтона?

– Тетя Лав, это нелепо.

– Вы вдвоем на одном судне пересекли океан, так ведь?

– Это не значит, что мы любовники!

– Ты – влюбленная женщина, которая до смерти напугана, что влюбилась не в того мужчину.

– Я не какая-нибудь куртизанка, которая ищет любовные приключения.

– Я и не говорю, что ты такая, милая. Но ведь я знакома с этим молодым человеком и с его отцом, которого знаю… очень хорошо.

Натали раскрыла рот от удивления и некоторое время безмолвно смотрела на тетю.

– Ты хочешь сказать, что ты и Уильям Ремингтон…

– Как я уже сказала, Уильям очень страстный человек.

– Я не верю своим ушам.

– А теперь у тебя приступы тошноты днем.

– Да, в четыре часа пополудни.

Тетя погрозила племяннице пальцем и понимающе улыбнулась.

– Моя дорогая, меня не обманешь, – произнесла тетя Лав. – Ведь я хорошо знала твою мать. Когда она носила тебя, у нее тоже подступала тошнота в самые неподходящие моменты.

Натали внешне оставалась спокойной, но внутренне вся сжалась. Лав дотронулась до похолодевшей руки племянницы.

– Дорогая, тебе нельзя отправляться в Америку. Ты должна сказать Райдеру, что носишь его ребенка.

Со слезами на глазах Натали повернулась к тете.

– Но тогда он будет настаивать, чтобы я вышла за него замуж, – произнесла она, едва не плача.

– Хорошая мысль, дорогая, – мягко сказала Лав.

– Нет, я не могу сказать ему, – удрученно прошептала Натали, качая головой и вытирая слезы. – Не могу и все. Тогда все мои худшие опасения могут подтвердиться.

– Но как ты вернешься в Америку? – осуждающе посмотрела Лав. – Ты подумай, какой ты предстанешь в глазах всех тех, кто тебя знал. Незамужняя, беременная…

– Я… я не знаю, – вовсю рыдала Натали. – Я найду какого-нибудь мужа. Или придумаю.

Лав укоризненно покачала головой.

– Ты должна сказать ему – и весь разговор, – произнесла она энергично. – Это единственный честный и достойный путь.

У Натали вдруг возникло подозрение, что Лав может рассказать сама в обход ее. Племянница испуганно посмотрела на тетю.

– Если ты вдруг расскажешь Райдеру, я тебе этого никогда не прощу.

– Я?

Лав посмотрела на племянницу широко открытыми невинными глазами.

– Разве я когда-нибудь поступала так необдуманно? Ты должна знать, что можешь доверять мне, дорогая.

Глава 31

На следующее утро Натали сидела со своим отцом за завтраком, когда в столовую без предупреждения ворвался Райдер и с ходу задал ей прямой и резкий вопрос, от которого она едва не упала в обморок.

– Ты собираешься увезти моего наследника в Америку? – жестким тоном спросил он.

Отец сидел рядом и, конечно же, слышал. Хорошо, что слуга вышел, иначе Натали не пережила бы этот момент.

Натали не в состоянии была ответить и первые секунды лишь молча смотрела на Райдера. Он казался ей грозным, разгневанным незнакомцем с лицом, будто высеченным из камня. В глубине души она его испугалась. Кроме того, она просто не знала, что ответить.

Райдер смотрел на Натали с гневом и болью. Он не мог поверить, что она могла так обойтись с ним – носить под сердцем его ребенка и не сообщить об этом ему. Что, она совсем не думала о его чувствах? Или так мало доверяла ему? Слава Богу, вмешались высшие силы и помогли все разрешить к лучшему. Тетя Лав – молодец, она рассказала ему все как есть, и, главное, очень своевременно. Ведь еще немного, и Райдер потерял бы не только Натали, но и ребенка.

Напряжение в столовой с каждой секундой становилось все более невыносимым, а Райдер и Натали продолжали молча и враждебно смотреть друг на друга. Тишину нарушил Чарльз Десмонд, против обыкновения почти трезвый в это утро. Достаточно твердо держась на ногах, он пристально посмотрел на гостя.

– Лорд Ньюбери! – с пафосом произнес он. – Что значит это вторжение, и как вы осмеливаетесь говорить о моей дочери нечто столь… столь клеветническое?

Райдер повернулся к мистеру Десмонду, и его лицо выражало ледяную вежливость.

– Мистер Десмонд, прошу извинить мне мою невыдержанность и мое внезапное вторжение. Однако чрезвычайно важно, чтобы я поговорил с вашей дочерью наедине без промедления. Жаль, что я вынужден нарушить заведенный порядок, в соответствии с которым мои адвокаты обратились бы к вам с письменным предложением. Однако обман, к которому прибегла ваша дочь, вынудил меня действовать, не считаясь с возможными возражениями. Но, уверяю вас, мой представитель посетит вас незамедлительно.

Совершенно сбитый с толку, Чарльз Десмонд закашлялся.

– Хорошо, хорошо. Я, полагаю, должен оставить вас вдвоем, чтобы… э-э… обсудить ваши дела.

Натали умоляюще посмотрела на отца.

– Пожалуйста, не оставляй меня с ним.

– Натали!

Повелительный голос Райдера заставил ее повернуться к нему, и ей стоило огромного напряжения воли выдержать его наполненный яростью взгляд.

– Ты действительно хочешь изложить все подробности истории в присутствии отца? – спросил он мягким тоном, в котором вместе с тем звучала угроза.

Натали отрицательно покачала головой.

Райдер повернулся к Чарльзу.

– Сэр, соблаговолите извинить нас.

Чарльз, кивнув в знак согласия, вышел.

Райдер посмотрел на Натали взглядом, полным возмущения. Оттолкнув ногой попавшийся на пути стул, он направился к ней. Охваченная паникой, она бросилась к окну. Он успел схватить ее у самого окна, в то же мгновенье он заключил ее в свои объятия.

Райдер держал ее крепко, хотя и не слишком жестко. Она изо всех сил пыталась вырваться, однако у нее ничего не получалось. Тогда она закричала, как безумная.

– Ты не смеешь! – кричала она. – Если ты причинишь мне вред, то навредишь и моему ребенку!

– Нашему ребенку! – произнес Райдер спокойно. – Это наш ребенок, Натали. Так кого здесь обидели? Кого обманули? Это ты собиралась увезти моего ребенка и вместе с ним женщину, которую я люблю.

«Женщину, которую я люблю». Когда эти слова дошли до сознания Натали, они опьянили ее. Она посмотрела на Райдера снизу вверх, и на ее лице в этот момент отразилось множество самых разных чувств.

– Райдер, я думала, что так будет лучше для нас обоих.

– Нелепость! Ты причинила мне боль, Натали.

Она увидела в его глазах искреннее страдание, которое коснулось ее сердца и ранило его. А говорила она почему-то совсем другое.

– Ты не должен был ничего знать. Я теперь так зла на тетю Лав.

– Разве ругать ее надо? Слава Богу, она порядочная и благоразумная. Я благодарен ей за то, что она мне сказала.

– Но я не выйду за тебя замуж, Райдер!

Он отпустил ее руки и добродушно улыбнулся.

– Моя дорогая, у тебя сейчас просто нет выбора. Официальное предложение завтра будет представлено твоему отцу, и оно, несомненно, будет принято.

– Разумеется! Из-за сцены, которую ты здесь устроил.

– За которую ты должна ругать только саму себя. Если же ты будешь и дальше сопротивляться, то, клянусь, я пойду к твоему отцу. Я уверен, что он пустит в ход все свои связи и не позволит тебе украсть моего ребенка и его внука.

Натали смотрела на Райдера и поражалась его превращению. Считанные минуты назад он виделся ей темным, решительным, неумолимым незнакомцем. А сейчас она увидела его вдруг наследником герцога во всем блеске его общественного положения. И этот новый образ Райдера обезоруживал ее в борьбе с ним.

– О, я не могу этого сделать, – произнесла она. – Из-за меня ты должен будешь возвратиться к своему отцу.

– Попробуй еще раз бросить мне вызов, Натали, – шепотом предупредил он ее. – И ты увидишь, какими печальными последствиями это для тебя обернется.

Она отвернулась, чтобы спрятать от него свои глаза, в которых пылал огонь ярости.

– Знаешь, ты делаешь ужасную ошибку, – овладев собой, сказала она спокойным голосом. – Ведь мы никогда не…

– Тогда мы будем страдать вместе! – перебил он ее. – Да, вместе, моя любовь, потому что я никогда не покину тебя.

Сказав все, что хотел сказать, Райдер зашел со спины и, нежно обняв ее, положил свои руки на ее живот. Потом он слегка привлек ее к себе и прикоснулся губами к ее щеке. Эта внезапная нежность взволновала Натали до глубины души, и у нее непроизвольно вырвался крик тоски.

Она вцепилась пальцами в обнимавшие ее руки.

– Райдер, не мог бы ты…

– Никаких дискуссий, дорогая. Решение принято.

Она поняла, что он прав – все пути к бегству были отрезаны.

Райдер сильнее привлек ее к себе. Натали очень хотела, чтобы он ушел, но было ясно, что в этот день он решил не давать ей никаких поблажек.

Его рука медленно заскользила к низу живота, туда, где лежал их пока еще крохотный ребенок. Пронзительное чувство сжало ее горло.

– Когда ты узнала? – спросил он.

– Примерно неделю назад, – ответила она.

– И не сказала мне, – произнес он укоризненно.

– Я не хотела связывать тебя, – ответила она.

– А теперь ты не чувствуешь себя связанной? – улыбнулся он.

– Я… я не знаю, – пожала она плечами.

– Ты хочешь иметь от меня ребенка? – спросил он шепотом.

– О да, – произнесла она, едва не плача.

Он облегченно вздохнул, отвел в сторону ее волосы и поцеловал ее в ямочку возле шеи.

– Тогда все будет хорошо, верь мне, дорогая.

Она вытерла слезы рукавом.

– Разве ты не говорил мне эти слова раньше, как раз перед тем, как переспал со мной первый раз?

Он улыбнулся.

– Ты по своей воле оказалась в постели, моя леди, и в свое время тоже по своей воле станешь невестой.

– Ты так уверен в себе?

– Да, уверен. Мы делаем это для нашего ребенка и для самих себя.

Он тихонько поцеловал ее в ухо.

– Знаешь, это должна быть очень быстрая свадьба. Нет времени на полное чтение оглашений в церкви… Может быть, мы пошлем извещение твоей матери в Париж?

– Нет.

– Она так обидела тебя, дорогая?

– Ты тоже обидел меня.

– Больше, чем ранила меня ты?

Она промолчала. Но печаль, прозвучавшая в его голосе, вызвала горькие отзвуки в ее сердце.

– Неужели это так ужасно – быть замужем за мной? – мягко спросил он.

Он слегка повернул ее к себе, поднял ее лицо и поцеловал в ее дрожащие губы. Его поцелуй заглушил ее вскрик.

Это был один из самых захватывающих моментов, которые Натали когда-либо пережила. Поцелуй Райдера был властным и в то же время нежным.

Потом она всхлипнула и отвернулась.

– Ты опять взялся за свое? – спросила она сквозь слезы. – Ты опять заставил меня плакать.

Он вздохнул.

– Мне никогда не хотелось заставлять тебя плакать, – сказал он. – Просто мне хотелось, чтобы ты была моей.

Он снова погладил ее живот. Его глаза светились любовью и гордостью.

– А ты говорила, что я не смогу удержать тебя, – тихо произнес он.

Она начала дрожать еще сильнее.

– В чем дело, дорогая? – встревоженно спросил он.

– Будущий герцог Мэнсфилдский был зачат или в карете, или, скорее всего, в борделе, – с несчастным видом заметила она.

Райдер засмеялся и поцеловал ее в шею.

– Думаю, что это было в борделе, – высказал он свое предположение. – Кажется, я понял это, когда глядел на нас в зеркало.

– А мне не удалось посмотреть, – всхлипнула она. – Но тогда я была на коленях.

– Зато я видел, – продолжал поддразнивать он ее. – А теперь я становлюсь перед тобой на колени, чтобы получить тебя.

– Ты знаешь, что самое плохое во всем этом? – спросила она.

– Что же? – вопросительно посмотрел он на нее.

– Мне очень жаль, Райдер, что я обидела тебя, – произнесла она, вцепившись в его запястья.

После этих слов она повернулась в его объятиях и разрыдалась.

В тот же день, несколькими часами позже Райдер нанес визит своему отцу. По дороге к кабинету герцога сын думал о Натали и о себе. Он еще чувствовал ноющую боль, вызванную размолвкой с Натали. Но теперь все более усиливались чувства радости и надежды. Теперь уже ясно, что они поженятся, он все устроит. А потом, когда Натали будет постоянно находиться рядом с ним, все станет возможным.

Когда Райдер вошел в кабинет отца, Уильям Ремингтон встал.

– Райдер, чем могу помочь?

– Я пришел, чтобы сообщить, что женюсь на Натали Десмонд. Из уважения к памяти моей матери я предоставляю вам шанс дать свое согласие. Но должен также предупредить, что если будет сказано хотя бы одно слово пренебрежения по отношению к мисс Десмонд, вы никогда ее больше не увидите.

Все это Райдер произнес холодным официальным тоном, который, чувствовалось, произвел на Уильяма неприятное впечатление.

– Сын, я… даю тебе свое благословение. Но ты должен сказать мне, носит ли эта молодая женщина твое дитя?

– Это не ваше дело!

Неприязненно посмотрев на отца, Райдер повернулся, чтобы уйти.

– Райдер, подожди, пожалуйста, – остановил его отец. – Тетя Натали сказала мне…

Райдер безмолвно смотрел на него.

– Лав сказала мне, что Натали упрямилась. Лав подумала, что, может быть, потребуется какая-нибудь помощь в части применения законов. Если это так, то я буду счастлив предоставить своих адвокатов в твое распоряжение. А если вам нужно специальное разрешение, то я в хороших отношениях с архиепископом.

Райдер скептически улыбнулся.

– Откуда такая перемена в настроении, ваша милость?

Уильям Ремингтон долго молчал, потом заговорил осторожно, взвешивая каждое слово:

– Во-первых, я сожалею о моем первоначальном осуждении мисс Десмонд. Я свел близкое знакомство с ее тетей и теперь понимаю, что это достойная молодая леди… Надо сказать, вполне вероятно, что мы с Лав поженимся.

От изумления Райдер не сразу нашелся что сказать.

– Да что вы говорите? – вымолвил он, наконец.

– Второй мой довод – это ребенок, – продолжал герцог. – Ты, конечно, не можешь допустить, чтобы твой ребенок родился незаконным или чтобы мисс Десмонд выбрала себе другого мужа.

– Это все? – спросил Райдер напряженным шепотом.

Герцог отрицательно покачал головой.

– Кроме того, я чувствую, что, наверное, я вел себя неправильно по отношению к тебе, мой сын, – не без труда выдавил из себя герцог. – Я хотел бы получить еще один шанс – с тобой и, конечно, с моим внуком.

Райдер растерянно досмотрел на отца, он испытывал в это время противоречивые чувства.

– Ничего не могу обещать, ваша милость, – произнес он. – Но, учитывая вашу очевидную искренность, принимаю вашу помощь.

– Спасибо, Райдер, – наклонил голову герцог.

– Спасибо и вам, отец, – с таким же поклоном ответил сын.

Впервые за много лет Райдер назвал Уильяма Ремингтона отцом без затаенной враждебности. Перед уходом сын пожал руку отца, и это было первое рукопожатие двоих мужчин после смерти Карлотты.

Глава 32

Менее чем через неделю Райдер и Натали стояли перед алтарем в церкви святой Маргарет в Вестминстерском аббатстве. Позади них в общем зале церкви, построенной Кристофером Реном, сидели гости. Собравшихся оказалось немного: члены обеих семей, близкие друзья и несколько знакомых отца Райдера, министров. Вступившие в брак по очереди повторяли вслед за священнослужителем слова обета.

В то время как Райдер произносил положенные слова, Натали смотрела на него. Он выглядел великолепно, хотя и несколько сурово в своем черном бархатном сюртуке, гофрированной рубашке, коричневых панталонах, черных туфлях с латунными пряжками и в белых перчатках. Свои длинные черные волосы по такому случаю он завязал сзади. Его лицо на протяжении всей церемонии оставалось серьезным и благородным.

Натали с нежностью подумала о том, что ее суженый очень старается сегодня быть представительным. Наверное, он так же будет стараться выполнять обязанности главы семьи. Но будет ли он счастлив в жестких рамках брака, отказавшись от своих вольнолюбивых наклонностей? Она опасалась, что ради любви к ней он слишком многое принес в жертву. Вдруг он однажды поймет, что оказался просто в тисках между страстью к Натали и обязанностью поступать в соответствии с понятиями о чести. Она теперь горячо верила, что их союз будет счастливым. Лишь иногда где-то в глубинах сознания мелькало опасение: а не идут ли они губительным путем, не станет ли Райдер чувствовать себя когда-нибудь пойманным в ловушку, не окажется ли ее чувство бессильным перед его давней тягой к вольности и романтике?

Когда Натали произносила слова обета, Райдер, в свою очередь, рассматривал ее. Она выглядела божественно в свадебном платье из французских кружев на белом сатине. Ее волосы украшал веночек из белых роз, а с прически на лицо и далее на плечи спускалась прозрачная вуаль. Восхищаясь низким декольте и завышенной талией ее платья, Райдер подумал, что нынешняя мода окажется очень кстати, когда Натали начнет полнеть по мере развития ребенка.

Его ребенок. Всю эту неделю Райдер много думал о малыше, который у них появится. Не важно, будет ли это мальчик или девочка. Он представлял себе, как возьмет ребенка на руки, как Натали будет кормить малыша грудью. Собравшись увезти от Райдера и ребенка, и себя, Натали причинила ему большую боль. А как она настроена сейчас? Не означает ли незнакомая ему складка у ее рта и тонкие морщины у глаз, что она выходит замуж под давлением обстоятельств? Почему она не может поверить, что ради нее он изменится, станет хорошим мужем и отцом?

Всю эту неделю в предсвадебной круговерти им так и не удалось побыть наедине. Он не мог дождаться, когда кончится это испытание и он начнет заново ухаживать за своей любимой, обольщать ее, а потом любить всю ночь напролет со всей силой страсти, но достаточно бережно, чтобы не повредить ребенку. Его охватывало возбуждение, когда он представлял, как обнимет свою любимую и наконец-то останется с нею наедине.

Чувство гордости не оставляло Райдера ни на минуту. Каким глупцом он был, когда считал, что не готов предложить ей стать его женой! Если бы между ними сохранились прежние отношения, он бы никогда не успокоился. Он должен обладать ею в полную меру. Теперь им никогда больше не придется прятать свою любовь. Сегодня вечером они будут вместе уже как муж и жена. А потом они дружно пойдут по дороге доверия и взаимопонимания.

Вскоре Райдер с радостью надел на палец Натали кольцо, а затем викарий объявил их мужем и женой.

Райдер повернулся к своей жене, и его сердце сжалось, когда она трепетно улыбнулась ему. Он наклонился и слегка коснулся ее сладких губ.

Уильям Ремингтон и Лав Десмонд первыми поздравили их. Герцог в своем официальном черном сюртуке был солидным и строгим. Миссис Лав вся светилась в своем элегантном платье из шелка цвета лаванды.

– Поздравляю, сын! – произнес Уильям Ремингтон с доброй улыбкой на лице.

– Спасибо, отец, – с такой же улыбкой ответил Райдер.

Пожимая руку отцу, Райдер впервые за много лет почувствовал искушение обнять его. Глядя, как герцог обнимает и целует Натали, Райдер повернулся и обнял Лав.

Натали тоже была очень рада теплым поздравлениям отца Райдера. Когда Уильям поцеловал ее в щеку, она осознала, что с этого момента она член семьи Ремингтонов и жена Райдера. И так будет длиться до тех пор, пока не придет смерть.

Снова мелькнула мысль о том, что они с Райдером должны поладить ради их ребенка, что они, наверное, смогут это сделать. Стоявший рядом с нею Райдер выглядел совершенно счастливым и гордым.

Тут к ней подплыла тетя Лав и горячо обняла ее.

– Поздравляю, дорогая. Ты никогда еще не выглядела такой красивой. Надеюсь, ты больше не сердишься на меня за то, что я выдала твой секрет?

При этих словах тетя Лав вытерла набежавшую слезу.

Натали одарила свою тетю улыбкой, означавшей, что она ей все простила.

– Если бы я дулась на тебя каждый раз, как ты делаешь что-нибудь возмутительное, то мне пришлось бы сердиться на тебя непрестанно, – сказала Натали.

– Так-то лучше, дорогая, – похлопала ее тетя по руке. – Вот увидишь.

Тут выступила вперед со слезами на глазах графиня Франческа Валенца и сердечно обняла новобрачную.

– О, Натали, нет слов, чтобы выразить, как я счастлива в этот день, – произнесла старая графиня взволнованным голосом. – Вы с моим внуком составляете прекрасную пару.

– Спасибо, графиня! – любезно ответила Натали.

– Этот брак должен был состояться, – добавила графиня. – Он будет долгим и плодотворным, ты в этом убедишься.

– Это еще одно видение? – спросила Натали.

– Это абсолютно точно, – сказала Франческа.

Старая графиня заговорила со своим внуком, а к Натали подошел ее отец. По случаю такого события мистер Чарльз Десмонд был трезв и одет подобающим образом. Однако выглядел он чрезвычайно плохо, землистый цвет лица дополняли большие мешки под глазами. Он обнял Натали, и она почувствовала, что он слегка покачивается и трясется. От него исходил застарелый запах алкоголя.

– Моя дорогая, я так счастлив за тебя, – пробормотал он.

Натали озабоченно оглядела его.

– С тобой все в порядке, отец? – спросила она.

– Конечно, – сделал он выразительный жест руками в белых перчатках. – Не беспокойся.

Однако Натали не переставала хмуриться, пока он пожимал руку Райдера.

После того как все необходимые формальности были выполнены, гости направились в дом Десмондов на свадебный завтрак. Двадцать гостей разместились в столовой, где слуги поставили два дополнительных стола. Когда все расселись, слуги в ливреях подали яйца, ветчину, фрукты, лепешки, свадебный торт и шампанское.

Отец Натали встал, чтобы провозгласить первый тост.

– Друзья мои, – начал он неуверенным голосом. – Выпьем за мою дочь Натали и ее мужа лорда Ньюбери.

Его голос дрогнул. Он со слезами на глазах посмотрел на дочь.

– Пусть они познают долгое счастье, которое не посетило мать Натали и меня.

Услышав столь необычный тост, гости обменялись многозначительными взглядами, но охотно взяли свои бокалы с шампанским. Чарльз быстро осушил свой бокал и дал слуге знак налить ему еще.

За столом гости весело разговаривали. Излагались разнообразные мнения об очередном столкновении тори и вигов в парламенте, о яростном обсуждении реформаторских законов и о самом парламенте. Но в основном разговоры велись о недавнем приеме у лорда и леди Личфильд и о предстоящей коронации.

– Как вы считаете, дождется ли король своей коронации в июле? – спрашивала оживленная леди Личфильд.

– Я слышала, что приглашения будут розданы со дня на день, – заметила графиня Валенца. – Так что теперь король имеет серьезные намерения.

Герцог Ремингтон твердой рукой направил беседу в сторону от обсуждения скандальных подробностей из жизни монаршей семьи, предложив тему о новых теологических изысканиях архиепископа Кетерберийского. Скоро гостям эта тема наскучила, и они сосредоточились на угощении и шампанском.

Спустя примерно десять минут Райдер дотронулся до локтя Натали.

– Дорогая, боюсь, твой отец сейчас отключится, – прошептал он.

– О, неужели! – испуганно произнесла Натали, взглянув на отца, который уже клевал носом.

К счастью, Лав сделала знак слуге, который поспешил спасти честь хозяина. Слуги помогли Чарльзу встать, но его попытки сохранить достоинство были настолько нелепы, что вызвали лишь улыбки гостей. Слуги, можно сказать, на руках вынесли из столовой тело хозяина.

Через некоторое время появился взволнованный Фитцхью. К нему подошла Лав, чтобы узнать о причине его беспокойства. Натали извинилась перед Райдером и тоже подошла к дворецкому.

– Что случилось? – обеспокоенно спросила она у дворецкого.

– Ничего особенного, милая, – ответила за Фитцхью Лав. – Просто Фитцхью никак не может разбудить отца.

– О, тогда я должна пройти к нему, – решительно сказала Натали.

– Не выдумывай, Натали, – одернула ее Лав. – Не можешь же ты уйти от свадебного стола. Я сама пойду к Чарльзу и при необходимости вызову доктора. А теперь возвращайся на свое место. Уверяю тебя, дорогая, что если ты сейчас уйдешь, то для твоего отца это будет еще большим позором, чем тот, который он уже навлек на себя.

Расстроенная Натали вернулась на место.

– Что там случилось, дорогая? – спросил Райдер, вставая, чтобы подвинуть ей стул.

– Отцу нехорошо, – ответила она огорченно.

– Тебе нужно пойти к нему? – посмотрел он ей в глаза.

– Тетя Лав присмотрит за ним, – покачала она головой.

– Мы тоже присмотрим, как только все разойдутся, – заверил он.

Взяв ее руку под столом, он нежно пожал ее. Натали улыбнулась и подумала о том, что иногда он мог быть очень милым.

Когда гости, еще раз поздравив новобрачных, уехали, Райдер и Натали поднялись наверх. Как раз в это время из комнаты Чарльза выходил врач.

– Как отец, доктор Стерджесс? – спросила Натали.

Доктор Стерджесс, худощавый человек с бородкой, покачал головой.

– Плохо, цвет лица у него ужасный, – ответил он.

– Мне показалось, что в последнее время он выглядел особенно плохо, – заметил Райдер.

– Разумеется, пьянство – это для него смерть, – произнес доктор. – Но, боюсь, его убивает не только спиртное, но и разбитое сердце. Он просто бредит своей женой. Если так будет продолжаться, он не протянет и года.

Натали грустно кивнула и поблагодарила доктора за визит.

После ухода врача Райдер посмотрел на лицо Натали и удивился тому, как много чувств одновременно отражало оно. Здесь были и гордость, и страх, и любовь, и страдания. Он расстроился, что семейные проблемы доставляют ей так много боли.

– Дорогая моя, чем я могу помочь? – мягко спросил он ее.

Она молча покусывала губу.

– Натали! – тихонько позвал он ее.

Она повернулась к нему и дотронулась до его руки.

– Мы должны поехать в Париж и привезти маму сюда.

Райдер протянул руку и коснулся ее щеки.

– Конечно, дорогая. Разве я когда-нибудь возражал? Конечно, за исключением твоего намерения покинуть меня… Завтра же мы переплывем Кале и привезем твою маму домой.

– О, Райдер, спасибо.

Она радостно улыбнулась ему и бросилась в его объятия. Крепко обняв Натали, Райдер почувствовал себя на седьмом небе.

Глава 33

Большую часть дня Райдер и Натали провели с Чарльзом Десмондом. Затем они известили Франческу, Уильяма и Лав о своем намерении отправиться в Париж. Только после этого новобрачные поехали в отель на Пиккадили, где Райдер заказал комнаты для их первой брачной ночи. Апартаменты оказались роскошными, с мебелью в стиле Людовика XIV, восточными коврами и бархатными драпировками. Здесь они расположились за маленьким столиком у окна, ели омара и пили шампанское при свечах. На ней была бледно-голубая рубашка и пеньюар, на нем – халат цвета красного вина.

Райдер мало ел и пил и пристально смотрел на Натали, которая была для него более желанная, нежели самая изысканная еда и самое выдержанное вино. Ее каштановые волосы ниспадали на плечи, и он не мог дождаться момента, когда погрузит руку в этот шелковистый водопад. Румянец ожидания окрасил ее щеки, а в глазах отражались одновременно истома и неуверенность. Он мечтал увидеть, как выражение неуверенности исчезнет с ее лица, а истома превратится в безудержную страсть. Ему не терпелось заключить ее в объятия, чтобы убедиться в том, что она действительно его жена.

Напряженное выражение лица Райдера и возбуждало, и пугало Натали. Думая о предстоящей ночи, о долгой совместной жизни, она подумала и об их ребенке. И тут почувствовала характерный приступ тошноты. Пробормотав извинения, Натали встала и подошла к ближайшему окну. Легкий ветерок освежил ее лицо. Она стала смотреть на великолепные очертания церкви святого Джеймса, залитые золотыми лучами заходящего солнца.

Райдер подошел сзади и обхватил ее талию.

– Не хочется есть, моя дорогая? – прошептал он, целуя ее в шею.

Его близость вызывала у нее странную дрожь. Чтобы побороть ее, Натали повернулась к нему лицом.

– Не особенно, – ответила она.

Он нахмурился, глядя на нее, такую близкую, такую мучительно красивую и все еще очень далекую. Теперь она его жена. Но пока что он сомневался в том, что она действительно принадлежит ему, что будет верить и доверять ему всю оставшуюся жизнь.

– Ты ведь знаешь, что должна есть теперь и для малыша, – напомнил он.

– Знаю, – ответила она. – Но что я могу поделать, если аппетит у меня теперь не такой, как раньше.

Райдер привлек ее к себе и поцеловал в лоб.

– Посмотрим, какие лакомства покажутся нам соблазнительными в Париже, – произнес он.

– Сомневаюсь, чтобы еда там меня заинтересовала, – ответила она.

Он заметил в ее глазах беспокойство.

– Ты волнуешься о своем отце?

– Если ничего не изменится, Райдер, он умрет. И скоро.

– Не беспокойся. Мы найдем твою мать и вернем ее домой.

Натали благодарно улыбнулась ему.

– Тебе постоянно приходится заниматься моими проблемами, – заметила она. – Сначала ты искал тетю Лав и контрабандистов, теперь – здоровье отца.

Райдер коснулся кончика ее носа и улыбнулся.

– Дорогая, для меня заниматься твоими делами – удовольствие. Что же касается поездки в Париж, то лучшего свадебного путешествия не придумать. А заодно сделаем доброе дело.

– Если только мать согласится вернуться с нами в Лондон.

В голосе Натали прозвучала неуверенность. Райдер поднял ее подбородок и посмотрел ей в глаза.

– Ты еще очень сердишься на нее?

– Да. Но разве можно осуждать меня за это? Она повернулась спиной к отцу и ко мне, как будто нас и не было на свете.

– Да, я знаю эту историю. Мне так больно видеть твое огорчение.

Она резко освободилась из его объятий.

– Но ты все-таки мало испытал боли, если не научился понимать чужую и принудил меня выйти за тебя замуж.

Он почувствовал, как при этих словах у него заныло сердце.

– Женившись на тебе, я сделал тебя несчастной?

– Нет, несчастной меня назвать нельзя, но, знаешь, я сомневаюсь в том, что наш брак будет долговечным.

– У нас был какой-то другой вариант, Натали?

Она горько улыбнулась.

– Нет. Думаю, что нет. Но я боюсь, что в конце концов ты почувствуешь себя скованным.

Он снова приблизился к ней и обнял ее.

– Почему бы тебе не предоставить мне самому беспокоиться об этом? Такое впечатление, что ты хочешь взять на себя все мои заботы.

Он взял ее лицо в свои ладони.

– Натали, посмотри на меня.

Натали посмотрела на него вызывающим взглядом.

Он заглянул в самую глубину ее глаз и, казалось, прочитал там все ее огорчения и заботы.

– Я знаю, ты беспокоишься о своем отце и сомневаешься, удастся ли уладить дело с матерью. Я знаю, ты еще сердишься на меня за то, что я принудил тебя выйти за меня замуж. Но теперь мы женаты и постараемся быть счастливы. Если ты собираешься использовать эти проблемы для того, чтобы воздвигнуть барьер между нами сегодня вечером, то говорю тебе сразу, что ничего у тебя не получится.

Натали выслушала молча, и неожиданно ее лицо сделалось виноватым. Она отошла. Он последовал за ней и заключил ее в объятия, крепко прижав к себе. У нее вырвался стон, когда она почувствовала, в каком напряжении находится Райдер и как велико его желание.

– Ты знаешь, как долго я ждал, когда могу быть с тобой наедине? – взволнованно прошептал Райдер.

– Да, – ответила она, слегка вздрогнув.

– Ты боишься, что я нанесу вред тебе или ребенку? – продолжал он.

– Нет, – сорвалось с ее губ.

– Тогда почему эти слезы? – шепотом спросил он, прижимаясь губами к ее нежной шее.

Натали вздохнула.

– Потому что во время нашей близости я чувствую себя частицей тебя, и это меня пугает.

– Ты боишься, что тебе предстоит отдаться мне телом и душой?

– Да.

– В таком случае, у тебя нет никаких шансов на другой вариант!

Он нежно погладил ее живот.

– Помнишь, однажды я сказал тебе, что можем быть гораздо больше похожими друг на друга, чем ты думаешь?

– Да.

– Может быть, ты боишься потерять себя? А в тебе истинная суть – та скандальная девица, которую я встретил тогда в таверне Чарлстона.

Она обернулась и посмотрела на него со смешанным чувством любопытства и возмущения.

– Если ты имеешь в виду, что я боюсь потерять контроль над собственным поведением в жизни, то, конечно, я боюсь.

Хотя в его глазах плясали веселые искры, его голос оставался серьезным.

– Дорогая моя, тебе не нужно бояться меня. Ты можешь оставаться бесстыдной девкой или же чопорным «синим чулком» – это твое личное дело. Выбирай тот образ жизни, который помогает тебе чувствовать себя счастливой. Исходя из такого понимания личного счастья, я убежден, что мы найдем способ жить вместе и как-то примирять противоречивые стороны наших характеров.

– Ты, правда, веришь в это, Райдер?

Он прижал ее к себе.

– Должен верить, моя дорогая, иначе жизнь станет невыносимой. Я знаю, что мы можем быть счастливыми, хотя это, конечно, потребует с той и другой стороны значительных усилий.

– Я надеюсь, что ты не ошибаешься.

Она смотрела на него взволнованно и с надеждой. Он в ответ нежно улыбнулся.

– Ты можешь дать мне обещание? – тихо спросил он.

– Какое? – не поняла она.

– Обещание, что ты будешь хотя бы пытаться… – Райдер замолчал, подыскивая нужное слово.

– Конечно, я буду пытаться, – заверила она, не дожидаясь, пока он точно оформит свою мысль.

Райдер облегченно вздохнул и поцеловал ее в шею.

– И позволишь себе радоваться этому? – прошептал он.

– С тобой разве может быть иначе, – ответила она со вздохом.

– Не только в те сладостные минуты, когда мы в постели, дорогая, – уточнил он сразу же. – Я хочу, чтобы ты обещала мне быть во всем со мной заодно и не позволяла всем этим проблемам омрачить наше свадебное путешествие.

– Я думаю, что это самое меньшее, что может попросить новобрачный, – с улыбкой согласилась Натали. – Я даю тебе такое обещание.

Райдер склонил свое лицо над ней, и его страстный взгляд окутал ее, будто волна горячего тумана.

– Сегодня мы положим начало, – прошептал он. – Никаких преград между нами. Только ты, я и любовь.

После этих слов он страстно поцеловал ее.

Она ничего не сказала, но вырвавшийся у нее стон был лучшим ответом. Он еще крепче прижал Натали к себе, и она отчетливо почувствовала его внутреннюю напряженность и сдерживаемую им страсть. Вопреки ее воле ее руки нежно поглаживали его спину.

– Не беспокойся, дорогая, я буду нежен с тобой, – прошептал он. – И не забывай ни на минуту, что ты моя жена, моя любовь. Сегодня и навсегда.

Райдер взял свою жену за руку и подвел к постели. Потом он снял с нее пеньюар и рубашку. Он увидел ее трепещущей, и это еще больше волновало его и возбуждало. Райдер не мог отвести глаз от ее зрелого, пьянящего тела, и неуемная радость переполняла его, потому что эта очаровательная, притягательная Натали принадлежала ему, она была его женой. Он тихонько погрузил свою руку в пышную волну ее каштановых шелковистых волос и блаженно вдохнул их пряный аромат.

– Радость моя, как ты мила! – воскликнул он.

Прикоснувшись к одной из ее полных грудей, он услышал ее прерывистое дыхание и осторожно взял в рот ее темный сосок.

Она вскрикнула, и в этом звуке отразились ее наслаждение и боль. Райдер встревоженно посмотрел ей в лицо.

– Что с тобой, моя дорогая?

– Мои груди стали очень чувствительными.

– О, это я виноват.

В его голосе прозвучала гордость. Она улыбнулась понимающе. Возбуждение Райдера еще более усилилось. Он осторожно положил ее на кровать и стал пылко целовать ее. Их губы плотно соединились и языки переплетались. Потом он стал целовать ее шею, нежно провел языком по ее грудям и соскам. Натали самозабвенно отвечала на его ласку. Она издавала стоны блаженства, и ее тело прижималось к его телу. Райдер испытывал подлинное блаженство.

Непрерывно целуя ее, он как бы обвел контуры ее живота, невольно отыскивая признаки изменений. Живот все еще оставался плоским, а под его прикосновениями все тело Натали возбужденно трепетало.

– Я не могу дождаться, когда ты начнешь полнеть, – прошептал он, ласково поглаживая ее живот. – Мне так хочется почувствовать, как он шевелится, увидеть, как твое тело изменяется с каждым днем.

– А что, если это девочка?

Он хмыкнул и провел языком по ее самому чувствительному месту.

– Дюжина девочек для начала совсем неплохо. Я не хочу требовать от тебя, чтобы ты родила непременно наследника.

– И я на твоем месте никогда не требовала бы этого.

Он что-то пробормотал и стал целовать внутреннюю сторону ее бедер.

Когда он осторожно развел ее ноги, она невольно напряглась, но это не имело ничего общего с робостью.

– Теперь мы муж и жена, – произнес он шепотом. – Будь моей женой.

Она вздрогнула и со вздохом расслабилась. Он осыпал ее горячими поцелуями, которые побуждали ее извиваться от наслаждения. Она была великолепна, с сосками, затвердевшими от страсти, с каштановой шевелюрой, разметавшейся по подушке. И она принадлежала ему…

К тому времени кровь уже шумела у него в ушах, а его мужское естество, казалось, вот-вот разорвется от напряжения. Но он еще медлил, доводя ее до вершины страстного возбуждения. Он наклонился и овладел ею с помощью языка и губ, так что она испытала полное блаженство, которое исторгло из нее вскрик.

Райдер смотрел на ее пылающие щеки, блуждающие невидящие глаза, влажные, слегка раскрытые губы.

– Ты любишь меня, Натали? – спросил он ее охрипшим голосом.

В ее глазах стояли слезы.

– Да.

– Тогда скажи это.

– Я люблю тебя, Райдер.

Эти сладостные, нежные слова, тихо слетевшие с ее губ, едва не заставили его заплакать. Когда он наклонился над нею, чтобы взять ее, она удивила его тем, что заставила подняться, пока он не сел, опираясь на спинку кровати. Лихорадочный блеск ее глаз подсказал Райдеру, что ему нужно привлечь ее к себе, ласкать ее грудь, спину, ягодицы.

– Разреши мне, – произнесла Натали, тяжело дыша. – Позволь мне поцеловать тебя.

Он отпустил ее и застонал, когда она стала водить губами по его телу, начиная с сильной, мускулистой шеи, дальше – по могучей груди. Вот она взяла в руки то, что так затвердело…

Он испытывал безумное наслаждение и едва сдерживался, чтобы не схватить ее, не овладеть ею, пока его сила не излилась в ее руке.

Потом она наклонилась и взяла его в рот. Ощутив влажное тепло, Райдер закрыл глаза и сжал зубы. У него вырвался сладостный стон, он запустил руку в ее волосы и стал пропускать их сквозь пальцы. Он уже не мог выдержать ее сладострастные движения.

– Натали, ты не знаешь, что делаешь, – выдохнул он. – Ты убьешь меня, если прежде я не убью тебя.

Теперь она засмеялась и выпрямилась, чтобы поцеловать его вновь. Райдер уже почти сходил с ума…

Его действия были настойчивыми, почти грубыми, когда он поднял ее, положил на спину и остался между ее разведенными бедрами. Он вошел в нее медленно, осторожно.

О, как это было сладостно! Страсть и наслаждение владели им безраздельно.

Это же испытывала и она, когда, извиваясь под ним, шептала нежные слова.

– Возьми меня, пожалуйста, – страстно просила она.

– Скажи мне, что ты моя, – прошептал он в ответ. – Вся моя.

– Я твоя, – всхлипывая, произнесла она. – Я вся твоя, дорогой.

Райдер больше не мог выдержать этого сладостного момента. Он продвинулся немного дальше и сильно вздрогнул. Тогда она подалась вперед, ему навстречу и закричала от радости, которая отозвалась в его сердце. Он откинулся назад и посмотрел в ее глаза, и увидел ее безумное желание. Она закусила губу. Райдер взял ее руку, их пальцы переплелись. Он опустился на нее, их губы соединились и оставались сомкнутыми в страстном поцелуе до тех пор, пока не вырвался одновременно крик наслаждения.

Глава 34

Неделю спустя Натали и Райдер стояли в номере у окна, теперь уже в отеле, расположенном в романтическом Париже. Перед ними простиралась Площадь Согласия. После довольно продолжительного путешествия из Лондона в Париж оба чувствовали себя уставшими. Поужинав в номере, они переоделись, чтобы лечь спать. Райдер стоял позади Натали, положив ей руки на талию и слегка касаясь подбородком ее макушки. Они смотрели на закат. Райдер испытывал один из высших моментов радости от сознания того, что обнимает свою молодую любимую жену и смотрит на Париж.

Величественное здание отеля стояло фасадом на площадь. В этот чудесный июньский вечер прохожие прогуливались по восьмиграннику площади, любуясь ее роскошной зеленью и впечатляющими статуями. От окружающих площадь садов струился аромат цветов. Налево простирались изумительные Елисейские Поля. Этот проспект заканчивался наполовину построенной Триумфальной Аркой. Справа виднелись Сады Тюильри. Прохожие прогуливались также по набережной Тюильри и по мосту Согласия, где возвышался мемориал Героям Франции. Плавные воды Сены тускло отражали лучи заходящего солнца. За Сеной взор привлекал великолепный фасад Палаты Депутатов.

Райдеру довелось уже не раз побывать в Париже. В детстве он часто путешествовал с родителями по Европе и до того, как разгорелись продолжительные войны с Наполеоном, заезжал в столицу Франции. В юности он сражался в кавалерии Веллингтона, участвовал в битве при Ватерлоо и находился как раз в той армии, которая вошла в Париж. Тогда, летом 1815 года, трехцветное знамя Наполеона I было низвергнуто и вновь взвилось белое знамя Бурбонов. Теперь, после смерти Бонапарта I, во Франции вновь утвердилась монархия, и это после почти трех десятилетий войн, смут и смертей. Глядя сейчас на эту мирную площадь, Райдер не верил, что Людовик XVI, Мария-Антуанетта и тысячи других несчастных французов были казнены здесь в кровавые дни революции. Райдеру хотелось бы знать, что значили для Франции десятилетия смуты? Несмотря на революционный пыл, длительное время захлестывавший страну, на бесконечные битвы между сторонниками короля и революции, якобинцами и умеренными, роялистами и бонапартистами, оставались еще миллионы французских крестьян, которые просто боролись за то, чтобы выжить.

Но сейчас даже воспоминания о кровавой стороне французской революции не ослабили нежных чувств Райдера, созерцавшего пленительный парижский пейзаж вместе со своей молодой женой. Он думал о ребенке, которого она носила, и надеялся, что дорожные неурядицы прошедшей недели не очень утомили ее. На следующий день после свадьбы они сели в Кале на один из новых пароходов и прибыли на нем во Францию. Затем с побережья долго ехали почтовой каретой. Гостиницы, где они останавливались каждую ночь, были далеко не самые лучшие, но увлеченные любовными ласками молодожены не обращали на это особого внимания. После этого путешествия от побережья до Парижа Райдер чувствовал себя гораздо ближе к жене, чем прежде. Вместе с тем он понимал, что в ее сердце есть такие уголки, куда она его пока что не пускает. Теперь, когда они находились в Париже, он намеревался немного побаловать Натали. Райдер наметил целый перечень мероприятий, специально для молодой жены. Сюда входили посещения лучших магазинов, ресторанов, музеев, оперы, театра и многое другое.

Натали, созерцая прекрасный пейзаж из окна парижского отеля, тоже пребывала в прекрасном расположении духа и была полна нежных чувств к своему мужу. Первая неделя их совместной жизни и свадебного путешествия с Райдером показалась ей идиллической. Это впечатление не испортили даже дорожные неудобства. Ее муж оказался очаровательным, внимательным другом и превосходным любовником. Волны возбуждения накатывали на Натали каждый раз, как только она вспоминала их ночи любви. Особенно глубоко запала в ее память одна ночь, проведенная в дорожной гостинице. Сам номер оказался неопрятным, а предоставленные им простыни в каких-то бурых пятнах. Но молодоженов все это мало беспокоило. Главное, они были вместе. Тогда Райдер не один час искусными ласками возбуждал Натали и довел ее, наконец, до такого состояния, что она, казалось, обезумела от страсти. Его любовные ласки продолжались так долго, что он потом заснул, оставаясь в ней. Дважды до рассвета он будил ее, чтобы владеть ею снова и снова. Это было сплошное блаженство. Теперь Натали полностью погрузилась в переживания, доставляемые ей близостью с Райдером, и поняла, что влюблена в него как никогда. Но это не все. Натали стала подозревать, что по своей глубинной сущности она самая настоящая распутница. Сделав этот вывод, она поразилась ему, настолько неожиданным он оказался для нее. Потом она постаралась забыть о нем, чтобы радоваться счастливому времени и молиться о его бесконечности для обоих.

Она еще не могла свыкнуться с мыслью, что они в Париже. Этот удивительный город, несомненно, придаст новую окраску их чувствам и переживаниям.

Тут Натали вспомнила о той главной цели, ради которой они направились в Париж. И у нее на лбу обозначилась морщина.

Райдер заметил, что она нахмурилась. Он погладил ее по волосам и повернул к себе.

– Ты выглядишь озабоченной, любовь моя. Тебе не нравится вид из окна?

Посмотрев на него снизу вверх, она улыбнулась.

– Он великолепен, Райдер. Я и не представляла, что Париж так прекрасен. Моя мать всегда хотела, чтобы мы переехали сюда. Но к тому времени, когда я подросла, отец решил, что подобный переезд слишком опасен. Я немало читала об этом городе, помню многие рассказы матери о нем. Но то, что я увидела, превзошло все мои представления и самые восторженные воображения. Так что к встрече с Парижем я все же оказалась недостаточно подготовленной.

– Тогда почему появилась эта морщинка? Ты думаешь о завтрашнем дне?

– Да, о встрече с матерью.

– Это для нее должно быть сюрпризом. Если, конечно, мы найдем ее. Жаль, что не было времени послать предварительное письмо.

Натали держалась спокойно, но ее лицо стало отрешенным, видимо мысленно она находилась где-то в другом месте.

– Какая внутрисемейная обстановка предшествовала отъезду матери? – спросил Райдер.

– Тревожная, – хмуро ответила Натали. – Мне тогда было четырнадцать.

– В то время у твоего отца проявлялась склонность к выпивке? – спросил Райдер после некоторого молчания.

– Некоторая предрасположенность к азартным играм и спиртному у него замечалась и тогда, – наморщив лоб, припомнила Натали. – Но он был обязан каждый день посещать биржу, поэтому не позволял себе запоев.

– А ты помнишь, как расставались родители? – посмотрел он на нее сбоку. – Я понял, что это явилось следствием их различных политических убеждений.

Натали молча кивнула и умолкла, видимо припоминая события тех лет. Затем она заговорила.

– Помню, особенно яростно спорили родители в те дни, когда Веллингтон прошел со своей армией через Испанию, а Наполеон был занят ведением боевых действий в Пруссии. Я не уверена, что правильно поняла их политические аргументы. Но именно после той ссоры мать наутро покинула Лондон, чтоб больше никогда в него не возвращаться.

Райдер поцеловал ее в макушку, вдохнув волнующий запах ее волос.

– Бедняжка моя. И мать даже не попрощалась с тобой?

– Честно говоря, она пыталась. Постучала в мою дверь, наверное, чтобы сказать об отъезде, но я не захотела впустить ее.

– И она в течение последующих лет не предпринимала никаких попыток наладить отношения с тобой?

– Какое-то время от нее приходили письма, но я бросала их нераспечатанными в огонь.

Райдер сильнее прижал ее к себе.

– Ты все еще сильно обижаешься на нее, дорогая?

– А ты на твоего отца не сердишься?

Она повернулась к нему и вопросительно посмотрела на него. Он нежно улыбнулся ей.

– У меня с отцом совсем другое дело. Ведь он обвинил меня в смерти моей матери.

– Ну и что же? А моя мать бросила меня совсем ребенком.

– Ты права, дорогая, извини.

– Наверное, пора высказать ей все, что я думаю. И об отце тоже. О том, что от ее возвращения зависит его жизнь. Но у меня все равно есть большие сомнения в том, что она вернется.

– Даже теперь, когда Наполеон умер?

Натали повернулась к окну и стала смотреть на Сену, по которой вереницей шли баржи и разнообразные суда.

– Кончина Наполеона, конечно, могла бы стать толчком, поводом для их примирения, – произнесла Натали. – Но я предполагаю, что родители разъехались не только из-за политического разномыслия с отцом. А вдруг моя мать сердится на британцев вообще? Например, за то, что они отстранили ее кумира от власти? Она всегда была очень упрямой и тщеславной.

– Мы заставим ее думать иначе, моя дорогая, – пообещал Райдер.

Немного помолчав, он кивнул в сторону роскошной кровати в стиле Людовика XVI с шелковой драпировкой, возле которой на ночном столике в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского.

– А сейчас, могу ли я, моя дорогая, убедить тебя придти ко мне на ложе?

Натали нежно улыбнулась ему, и он почувствовал, как радостно затрепетало его сердце.

– Тебе никогда не нужно убеждать меня, – прошептала она, становясь на цыпочки и озорно целуя его.

На следующий день Райдер и Натали решили после полудня нанести визит ее матери. Они поздно проснулись, затем увлеклись любовными играми, а потом Райдер решил побаловать ее продолжительным завтраком в постели. Наконец, они собрались и вышли из отеля.

Теперь они шли прогулочным шагом по улице Риволи, любуясь ее зелеными террасами и статуями Садов Тюильри. Они выглядели, как супружеская пара со значительным опытом семейной жизни. День выдался теплый. Натали надела закрытое дневное платье из тонкого голубого муслина и соломенную шляпу с шелковыми цветами. В ближайшем орешнике громко щебетали птицы. По бульвару быстро катил красивый кабриолет.

Дойдя до угла, они повернули и направились влево по улице де Кастильоне мимо магазинов и ресторанчиков. Вскоре они вышли на Вандомскую площадь, которая раньше служила плацем для проведения парадов. Теперь ее окружали дома в стиле эпохи Людовика XIV. Райдер взглянул на бронзовую колонну в центре площади. Прежде на ней стояла статуя Наполеона, теперь она отсутствовала.

– Ты уверена, что твоя мать живет здесь? – спросил Райдер, с благоговением рассматривая каменные арки и суровые колоннады.

– Не совсем, – ответила Натали. – Хотя на конверте, помню, был указан дом на Вандомской площади.

Райдер погрозил ей пальцем.

– Ага! Значит, прежде чем бросить письмо в огонь, смотрела на обратный адрес.

Натали промолчала. Они проходили как раз мимо Вандомской колонны. Посмотрев на высокий металлический обелиск, она растерянно повернулась к Райдеру.

– Разве наверху не должно быть статуи?

– Она была там. Статуя, изображавшая самого Наполеона I. После битвы при Аустерлице в 1805 году у Бонапарта оказалось более тысячи трофейных пушек. Он приказал переплавить их и установить из этого металла колонну, а наверху свою собственную статую. Во время реставрации, кажется, в 1814 году статую сняли.

Натали покачала головой.

– Сняли! Какие они решительные, эти французы. Ну, теперь я уверена, что моя мать живет здесь. Она обязательно должна была выбрать место недалеко от своего героя – Наполеона.

Вскоре они нашли нужный им номер и прошли под арку великолепного дома. В холле спросили у пожилого джентльмена, где может находиться нужная им квартира. Причем Натали спросила его на французском, а он ответил ей на безукоризненном английском.

– Ах, мадам Десмонд? Это третий этаж. Первая дверь налево.

Поднявшись на три пролета, они оказались перед двойными дверями с красивыми панелями и коваными позолоченными ручками.

Уловив в глазах Натали какое-то колебание, Райдер быстро поцеловал ее в лоб.

– Выше нос, милая! Все будет хорошо.

На стук вышел высокий худой дворецкий, который озадаченно посмотрел на посетителей.

– Мадам, месье, чем могу служить? – спросил он на французском.

– Скажите мадам Десмонд, что пришли ее дочь и зять, – произнес Райдер.

– Пардон, месье, – ошеломленно посмотрел дворецкий на гостя.

В следующее мгновенье сердце Натали замерло, потому что она услышала, как мать окликнула дворецкого.

А несколькими секундами позже Натали и Райдер увидели перед собой высокую женщину средних лет в низко вырезанном платье из голубого сатина с завышенной талией. Райдер сразу же оценил, что его красивая жена есть копия матери. Та же форма лица в виде сердечка, те же карие глаза, те же каштановые волосы. Дезире Десмонд держалась с изяществом и достоинством. Ее каштановые волосы с серебряными нитями седины были завиты и подняты вверх.

Увидев у двери гостей, Дезире вдруг прижала руки к груди, и ее лицо залилось краской.

– Натали, дорогая моя! – воскликнула она. – Неужели это действительно ты?

Мать бросилась вперед, и дочь мгновенно оказалась у нее в объятиях. Неожиданная искренность материнских чувств потрясла Натали, она оказалась совершенно обезоруженной. Вдохнув такой знакомый с детства запах духов матери, она невольно ощутила себя девочкой, которую заботливо и нежно прижимает к себе любящая мать.

Дезире поцеловала дочь в щеку, потом немного отстранилась назад, вытирая слезы.

– О, моя дорогая, я не могу поверить, что ты и правда здесь! Как я мечтала об этом моменте! А ты превратилась в обворожительную молодую женщину!

– Спасибо, мама. Ты тоже хорошо выглядишь.

Натали сделала усилие над собой и снова стала той, обиженной матерью девочкой. Ее голос звучал ровно и спокойно.

Взгляд Дезире упал на Райдера.

– А кто этот великолепный джентльмен, который пришел с тобой?

Натали вскинула голову и приняла позу достоинства и гордости.

– Мадам Десмонд, – произнесла она с нотками торжественности. – Позвольте представить вам моего мужа Райдера Ремингтона, лорда Ньюбери.

– Твоего мужа? – не смогла скрыть удивление мадам Дезире. – Но, моя дорогая, я даже не знала, что ты вышла замуж.

– Ты многого не знаешь из того, что произошло за эти восемь лет, мама, – с горечью произнесла Натали.

На какое-то мгновение Дезире растерялась, но быстро овладела собой. Повернувшись к Райдеру, она любезно улыбнулась ему.

– Но какой же вы красавец, лорд Ньюбери! – произнесла Дезире.

– Благодарю вас, мадам, – ответил Райдер, целуя поданную ему руку. – Познакомиться с вами для меня – истинное удовольствие.

– Входите же, дорогие мои, – захлопотала Дезире.

Слуге она приказала подать кофе с молоком.

Затем Дезире провела молодую пару в огромный салон с высокими потолками. В центре стояли диваны, обтянутые алым бархатом, и позолоченные стулья в стиле Людовика XV. Хотя Натали привыкла к элегантной обстановке, тем не менее удивилась богатому убранству этого салона. Ее изумленный взор скользил от потолка с гипсовым орнаментом искусной работы и каскадом хрустальных люстр к итальянским фрескам, занимавшим три стены. На великолепном портрете Дезире взгляд Натали остановился. Портрет висел между окнами над камином. Его написал известный парижский художник Виже-Лебеден. Натали ощутила новый всплеск теплых чувств к матери, заметив свое сходство с ее портретным изображением. Она вспомнила, что именно этот портрет висел в лондонском доме родителей до отъезда матери.

Дезире жестом пригласила их сесть. Райдер и Натали опустились на канапе, обтянутое красным бархатом. Дезире на такой же бархатный стул.

– Что привело вас в Париж, мои милые? – весело спросила она. – Смею ли я надеяться, что вы приехали повидаться со мной?

– Мы здесь в свадебном путешествии, мадам, – быстро ответил Райдер, в то время как Натали посмотрела на мать с холодной неприязнью.

Дезире посмотрела на дочь.

– Давно ли ты замужем, дорогая? – с улыбкой спросила мать.

– Неделю, мама, – холодно произнесла Натали.

– И даже не пригласила меня на свадьбу? – с упреком посмотрела мать.

– Я не подумала, что ты можешь проявить интерес к этому, – ответила Натали, не глядя на мать. – Я думала, что ты не приедешь, даже если тебя пригласить.

На лице Дезире отразилась глубокая печаль, и она вздохнула.

– Я не могу осуждать тебя, моя дорогая девочка. Я пыталась объяснить тебе все в письмах…

– Я не давала себе труда читать их.

Натали с вызовом посмотрела на мать. У Дезире вырвался протяжный вздох. Напряжение немного разрядилось с приходом слуги, который держал в руках кофейный сервиз. Дезире подала Райдеру и Натали наполненные чашки севрского фарфора и предложила восхитительное пирожное с клубникой и со взбитыми сливками.

За кофе Дезире снова отважилась улыбнуться своей дочери.

– Самое важное, дорогая, что ты здесь и мы снова можем начать все сначала. Ты должна мне рассказать, чем ты занималась все эти годы.

Натали поспешно начала перечислять события своей жизни за последние восемь лет. Рассказала матери о том, как отправилась в Америку с тетей Лав, чтобы управлять ткацкой фабрикой, как вернулась потом в Англию по следам контрабандистов и пропавшей тети.

Когда Натали сделала паузу, чтобы отхлебнуть кофе, Дезире подмигнула ей.

– Так, значит, ты попала в большое приключение, не так ли, моя дорогая? – заметила мать.

– Не такое уж и большое, – сухо ответила Натали. – Я боялась за тетю Лав.

– Ах, да, конечно, боялась, – произнесла Дезире, восхищенно посмотрев на Райдера. – И в каком же месте твоего приключения появился твой потрясающий муж?

Натали позволила Райдеру самому изложить приглаженную версию событий и обстоятельств, при которых он встретился с Натали. Он дополнил повествование Натали рассказом о том, как они вместе плыли в Англию на корабле, раскрыли банду контрабандистов и нашли тетю Лав. Все это до того, как они поженились.

Дезире захлопала в ладоши.

– Никогда не слышала такой дивной романтической истории! Я так рада, что оба вы участвовали в таком веселом приключении… А ты, Натали, была таким рассудительным ребенком, когда я уезжала.

– После твоего отъезда действительность не стала лучше.

Последнюю фразу Натали произнесла с сарказмом, и в воздухе повисла напряженная тишина. Но вскоре Дезире с ее изворотливым умом нашла выход из положения.

– О, мы так повеселимся вместе! – воскликнула она, одарив гостей самой любезной улыбкой. Я должна показать вам город, познакомить вас с моими друзьями. Например, сегодня я иду на прием к господину Талейрану-Перигору. Вы непременно пойдете со мной. Где вы остановились?

– Наш отель на Площади Согласия, – ответил Райдер.

– Надо же, а особняк Талейрана находится буквально рядом! – воскликнула Дезире. – Кроме того, вы должны жить у меня, здесь всем места хватит.

Заметив, что Натали и Райдер обменялись выразительными взглядами, она рассмеялась.

– Ах, что я говорю? – произнесла она. – Я совсем забыла, что вы – новобрачные. Конечно же, вам хочется побыть наедине. А для этого вы не могли бы найти более романтического города, чем Париж.

– Мы ценим ваше внимание, мадам, – обратился Райдер к Дезире. – Нам хотелось бы остаться одним, но также и навещать вас, пока мы здесь.

Дезире с сожалением посмотрела на дочь.

– Как жаль, что прошло столько лет, прежде чем мы смогли встретиться, – вздохнула она. – Ты все еще сердишься на меня, дорогая, за то, что я уехала?

Натали обожгла ее взглядом и сразу же пошла в наступление.

– Ты даже не собираешься спросить, почему я пришла к тебе сегодня?

Дезире растерянно посмотрела на нее.

– Постой, ведь ты сказала, что приехала в Париж, совершая свадебное путешествие, не так ли? Конечно, тебе захотелось повидать меня.

– Мы приехали в Париж специально, чтобы повидать тебя, мама.

На лице Дезире отразилась радость, однако Натали подняла руку.

– Не питай надежд, будто мы мечтали об этой встрече и решили осуществить свою мечту. Уже давно я не считаю тебя своей матерью.

У Дезире перехватило дыхание, на ее лице отразились одновременно испуг и печаль. Райдер взял свою жену за руку и попытался успокоить ее.

– Дорогая моя, будь все-таки чуткой.

Дезире резким движением руки отклонила сочувствие Райдера и посмотрела дочери в глаза.

– Моя дорогая, мне понятен твой гнев. Но и ты должна понимать, что, оставляя тебя, я испытывала несказанные муки.

– Неужели, мама?

Дезире умоляюще посмотрела на дочь.

– Если тебя привело сюда не твое сердце, то зачем ты пришла ко мне?

– Я пришла ради отца.

Дезире напряженно молчала.

– Ты не хочешь спросить о нем?

Натали произнесла последние слова с нескрываемым гневом. По лицу Дезире пробежала тень. Она отвела взгляд в сторону и быстро заморгала.

– Ты думаешь, я когда-нибудь забывала о нем?

– Конечно!

Натали произнесла это с откровенной иронией, так что Райдер снова положил свою руку на руку Натали и попытался успокоить ее.

– Нет, пусть выскажется, – произнесла Дезире, поворачиваясь к Райдеру, хотя ее лицо отражало чрезмерное волнение. – Французы поступают именно так и, по правде говоря, я не могу осуждать ее.

– Итак, мама? – требовательно произнесла Натали.

– Как поживает Чарльз? – тихо спросила Дезире.

– Он умирает, – сказала Натали.

– О, Боже мой! – воскликнула пораженная Дезире на французском.

– Пьянством он почти загнал себя в могилу, – сказала Натали с горечью и торжеством одновременно. – Доктор говорит, что он не проживет и года. Доктор сказал также, что он умирает не только от пьянства, но и от разбитого сердца.

Бледная, потрясенная Дезире поднялась и, пошатываясь, пошла к окну.

– Я… я понятия не имела, что Чарльз так тяжело переживает мой уход до сих пор.

– Разумеется. Ты не знала… или не хотела знать.

– Это неправда!

– Правда! Скажи мне, сможешь ли ты вернуться сейчас, чтобы спасти жизнь отца?

Райдер видел, чего стоил Дезире ответ на этот вопрос. Она так крепко сжала край подоконника, что ее пальцы побелели.

– Я не могу, Натали.

Натали вскочила на ноги.

– Вот и доказательство твоего безразличного отношения к нему. Тебе все равно, если он умрет!

Дезире повернулась к дочери, ее глаза сверкали, голос дрожал от внутреннего напряжения.

– И ты не понимаешь, Натали. Это не вопрос заботы о его жизни, это вопрос наследства. Твой отец мог бы жить со мной здесь…

– Чтобы играть в азартные игры? Чтобы погрязать в распутстве Пале-Ройяля? Человек едва живет, находясь в Лондоне, но привезти его сюда, в этот грешный Париж? И ты подстрекала его иммигрировать, подвергая его опасности, потому что Англия находилась в состоянии войны с Францией. Ведь тогда этот великолепный Наполеон заключил бы отца в башню Консьержери.

Свои выкрики Натали сопровождала лихорадочными жестами. Райдер вздыхал, сожалея о несдержанности жены. А Натали наслаждалась своей маленькой победой. Когда Дезире услышала обвинения в адрес своего любимого Бонапарта, гнев в ее глазах вспыхнул с новой силой.

– О, я вижу, с тобой невозможно разговаривать! Ты такая же, как Чарльз, самоуверенная и бесконечно упрямая.

– А ты нет? Нужно еще добавить эгоистичность и тщеславие в высшей степени.

Дезире сделала шаг вперед и продолжала с еще большим жаром.

– Ты не понимаешь, Натали. Мой отъезд не означает, что я предала тебя. Есть обиды, которые женщина не может терпеть.

– Тогда, пожалуйста, объясни, если можешь.

Но прежде чем Дезире успела произнести хотя бы слово, вошел дворецкий и доложил ей на французском.

– Мадам, месье Дюбуа приехал, чтобы отвезти вас на обед.

Дезире побледнела, а Натали посмотрела на свою мать с презрением.

– Ты ведь только что пыталась уверить меня в том, что не вела себя предательски по отношению к отцу и ко мне. В любом случае можешь отправляться на свое любовное свидание. Да, мы не хотим, чтобы ты пропустила свидание с любовником.

– Натали, дай мне объяснить, пожалуйста!

– Мы с Райдером уходим!

Натали решительно направилась к выходу. Вздохнув и бросив на Дезире извиняющийся взгляд, Райдер послушно пошел за ней.

Дезире догнала его и схватила за руку.

– Убедите ее придти снова. Пожалуйста.

Он любезно улыбнулся.

– Мадам, прошу вас забыть несдержанность Натали. Не беспокойтесь, я постараюсь сделать так, чтобы она вернулась. Однако, как вы только что заметили, моя жена унаследовала ваш дух и… без сомнения, ваш характер.

– О да, – произнесла Дезире по-французски.

Глава 35

Натали покидала дом матери угрюмой и молчаливой. Чувствуя, что близок взрыв и надеясь предотвратить его, Райдер настоял на прогулке к Итальянскому бульвару, чтобы выпить там бокал вина. Натали неохотно согласилась.

Райдер очень сочувствовал своей жене, понимая, какой брошенной и несчастной должна была она себя чувствовать все эти годы. Но он также понимал, что, дав волю своему негодованию, она лишь затруднила достижение цели, ради которой они прибыли в Париж. И, наконец, самой ей эта бурная сцена принесла только печаль и огорчение. Райдер понимал, что должен помочь Натали увидеть истину, если она хочет выполнить намеченный план.

Они выбрали маленькое кафе на ярком бульваре и удобно расположились в нем, попивая вино и лакомясь сыром. Мимо неторопливо проходили парижане. Бродячий шарманщик играл веселую мелодию, а его обезьянка шныряла вокруг, выпрашивая монетки. Райдер улыбнулся, видя, как Натали протянула зверюшке франк. Но коварная обезьянка схватила ридикюль Натали и, визжа от восторга, убежала.

Райдер и Натали бросились за ней. Расстроенный шарманщик старался изо всех сил помочь. Он то многословно извинялся, то ругал зверька, который, пронзительно вереща, прятался за юбками Натали. К общему удовлетворению, обезьянка вскоре отдала добычу своему хозяину, а тот с извинениями вернул Натали.

Этот незначительный эпизод разрядил обстановку и заставил Натали улыбнуться. Райдер подмигнул жене.

– Хорошо снова видеть улыбку на твоем лице, милая.

Она сразу же стала каяться.

– Извини за сцену с матерью. Обещаю, что буду радоваться нашему свадебному путешествию.

Райдер покровительственно улыбнулся.

– Сегодня я тебя накажу соответствующим образом… в постели.

Натали рассмеялась, покраснев при мысли об этой волнующей перспективе. Но когда подняла свой бокал, лицо снова стало задумчивым.

– О чем ты задумалась, дорогая? – заботливо спросил он.

– Иногда я размышляю о том, может ли брак быть счастливым, если он позже оборачивается ложью и предательством, – со вздохом произнесла она.

– Наш таким никогда не будет, – успокоил он, взяв ее руку в свою.

– Я очень ценю то, как ты стараешься, Райдер, – сказала она с улыбкой.

– Это мое убеждение, – серьезно ответил он.

И голос, и выражение лица Райдера – все выражало твердую непоколебимость в осуществлении намеченного, тем не менее в глазах Натали сквозила неуверенность. Она попыталась выразить свои сомнения.

– Я понимаю, что сейчас ты так думаешь. Сейчас. Но пройдет страсть… Нет, ты не смейся! Рано или поздно пройдет страсть. Наверное, вместо нее придет что-то более прочное.

Райдер изо всех сил старался подавить в себе неуместный смех. Наконец, это ему удалось.

– Дорогая, для нас с тобой страсть не пройдет никогда. Я день ото дня пылаю к тебе все большей, а не меньшей страстью. Но если она все же пройдет, моя дорогая, то я найду способы заставить тебя краснеть.

– Я не сомневаюсь, ты найдешь!

– Что же касается того, что придет вместо нее, то у нас это уже есть. Я имею в виду нашу любовь, нашего ребенка, твою решимость и твое умение сглаживать мое изменчивое настроение.

Натали нежно улыбнулась ему, от всей души веря, что он прав. Некоторое время они сидели молча. Затем Райдер тихонько сжал ее руку.

– Натали, насчет твоей матери… – осторожно начал он.

– Да? – напряженно откликнулась она.

– Мне кажется, ты была с ней излишне резка, – заметил он.

Она поставила бокал с вином и вздохнула.

– Она приняла нас с такой удивительной теплотой и добротой, – произнес он.

– Это из-за чувства своей вины, – сказала она.

– Но разве это не могло быть чувством любви к тебе? – предположил он.

– Любящая мать не оставит четырнадцатилетнего ребенка, – произнесла она с раздражением.

– Оставляет или нет, а факт остается фактом, что ты любишь ее, – улыбнулся он.

– Не люблю, – отрезала она.

Кончиками пальцев он поднял ее подбородок.

– Правда? Тогда почему эти слезы?

Действительно, Натали тряслась от плача, стараясь загнать подальше нахлынувшую горячую волну чувств к матери.

– Потому что она обижает меня… и моего отца… так сильно.

– Знаю, дорогая. Но ты никогда не давала ей шанс объясниться. Не так ли?

Она молча вытирала слезы.

– Ты жгла ее письма, не читая. И даже теперь, когда она попыталась рассказать тебе, как было дело, ты заглушила ее своими гневными выкриками.

Натали по-прежнему молчала.

– Что касается отчужденности между твоими родителями, то трения между мужьями и женами редко бывают односторонними, как мне кажется.

Натали с вызовом посмотрела на него.

– Ты же возлагаешь вину за неудачный брак твоих родителей целиком на своего отца.

– Но и ты не делаешь никаких уступок, дорогая.

– Так я права или нет?

– В прошлом, наверное, так оно и было. Но, кажется, я подошел к такому рубежу своей жизни, когда начинаешь понимать, что наша жизнь очень редко бывает расчерчена на правильные черные и белые полоски. Чаще всего в полосках смешаны самые различные цвета. Например, возьмем друга твоей матери. Почему ты решила, что он ее любовник?

Она выразительно посмотрела на мужа и покачала головой.

– Райдер, это же Париж!

Он пощекотал ее подбородок и рассмеялся.

– Ну, что ты говоришь, испорченная девчонка! Как ты можешь осуждать свою мать, если находишь ее черты в себе. Ей они тоже, наверное, от кого-то достались. Причем, ее согласия не спрашивали.

Натали пристально посмотрела на него и подавила улыбку.

– Не потому ли ты так уязвлена, что обнаружила в себе больше сходства с матерью, чем предполагала? Может быть, ты также поняла, что Дезире Десмонд не так уж чудовищна, как ты ее себе представляла. Ты вынашивала свое негодование долгие восемь лет, а теперь столкнулась с необходимостью пересмотреть некоторые свои обвинительные пункты. А это очень ранит таких очень убежденных в своей правоте англичанок, как ты. Верно?

Натали не ожидала от бывшего повесы такой проницательности и рассудительности. С виноватой улыбкой она покинула поле битвы.

– Может быть, я действительно немного похожа на нее, и это меня пугает, – признала она.

– Но не меня, – с усмешкой заметил Райдер.

Натали рассеянно сделала глоток из бокала.

– Ты всегда хотел разбудить во мне страстную француженку, не так ли?

– И я преуспел?

Она засмеялась.

– Я уверена, что преуспел, и гораздо больше, чем думаешь.

– Правда, Натали? В таком случае, ты даешь своей матери шанс?

Она вздохнула.

– Что ты от меня хочешь?

– Повидаться с нею еще несколько раз, познакомиться заново. Забыть на время прошлое и твой гнев. Может быть, когда ты узнаешь ее лучше, настанет время поговорить по душам.

– Но почему это я должна?

Ее глаза пылали негодованием. Он провел осторожно рукой по дрожащим губам.

– Потому что от этого зависит жизнь твоего отца.

Натали на минуту задумалась, и в эту минуту все ее личные обиды показались ей такими незначительными по сравнению с бедой отца.

– Ты прав. Бог знает, виновата ли мать, но сегодня я была с ней слишком категоричной. Мы навестим ее снова завтра.

– Умница, хорошая девочка Натали. А теперь допивай, что там у тебя в бокале, и мы обследуем эти восхитительные магазинчики. А я посмотрю, смогу ли найти подходящую безделушку, чтобы улучшить настроение моей леди. Кроме того, у меня есть весь оставшийся день, чтобы совращать тебя.

– Ты просто дьявол! Моей матери ты обязательно понравишься, если еще не понравился.

В следующее мгновенье их дружный смех эхом пролетел над Итальянским бульваром.

Глава 36

В течение всей следующей недели Натали следовала совету своего мужа. Они проводили много времени с ее матерью. Натали заметно укротила свою несдержанность и благодаря этому лучше узнала мать. Сдерживать гнев оказалось легче, чем она вначале предполагала, поскольку они находились в пленительном городе Париже. Его солнечная атмосфера окутала ее своим теплом. То, что она была новобрачной и безумно любила своего мужа, еще больше добавляло очарования ее чувствам. Натали была в эти дни слишком счастливой, чтобы посвящать много времени проблемам других людей и размышлениям о своей будущей жизни.

Натали была покорена этим городом Вольтера и Расина, Леско и Гужона, Персье и Фонтена. Вместе с Дезире и ее другом месье Дюбуа Райдер и Натали бродили по Лувру и по Садам Тюильри, кормили голубей на ступеньках Сакре-Кер, ужинали на террасе кафе «Ла-Ротонд». Они посетили Мольеровскую «Школу жен» во Французском Театре и великолепную оперу Спонтини «Весталку» в Музыкальной Академии. Они гуляли по широким бульварам с их пестрым скоплением народа, торговцев, акробатов, хоров, оркестров и похоронных процессий. Они делали некоторые покупки. Натали купила себе новое платье в магазине «Птит Жанетт» на Итальянском бульваре, а Райдер – новую шляпу в квартале Маре.

Все эти дни Натали внимательно наблюдала за своей матерью, знакомясь с ее мнениями, взглядами на жизнь. Она заметила, что в обществе ее мать отличалась большой тактичностью. Сама Дезире еще безмерно восхищалась Бонапартом и считала короля Людовика XVIII династии Бурбонов невыносимо скучным. Однако свои республиканские взгляды держала при себе и была ловким политиком. Не колеблясь, она повела Натали и Райдера во Французскую Академию на публичные чтения литературной знаменитости Шатобриана, хотя виконт тоже прежде был бонапартистом, а потом превратился в роялиста. Несмотря на явную антипатию Дезире к Англии, она охотно поехала с новобрачными на прием сэра Чарльза Стюарта в Британском посольстве в Фобур-Сент-Оноре. Едва ли Дезире тосковала по скончавшемуся Бонапарту, и Натали стала сомневаться в глубине приверженности своей матери бывшему императору.

Отношения между дочерью и матерью сложились вежливыми, даже сердечными, хотя порой и несколько натянутыми. Натали чувствовала, что ее неприязнь понемногу уходит, когда от души смеялась над каким-нибудь особенно метким замечанием Дезире или ее ответом на вопрос Натали.

Она узнала также кое-что об азартной натуре своей матери. Дезире играла на скачках, а также азартными карточными играми таро, вистом и многими другими. Играя, она, в отличие от многих мужчин – родственников Натали, умела себя вовремя сдержать. И довольно часто выигрывала.

Имея так много общих черт характера, Дезире и Натали, как и следовало ожидать, очень быстро подружились. Однажды солнечным днем месье Дюбуа играл в шахматы в «Кафе де ля Режанс», Дезире и Райдер проводили время за карточным столиком в стиле Людовика XVI, развлекаясь популярной в то время игрой в «войну». Натали в это время на диване рассеянно читала «Айвенго» Вальтера Скотта. Дезире и Райдер то и дело вскрикивали, спорили, громко смеялись. Натали хотела было присоединиться к этому легкому веселью, но вспомнила об отце. Ее огорчило, что за все прошедшие дни Дезире так ни разу и не вспомнила о Чарльзе Десмонде. А постоянное присутствие бесконечно любезного месье Дюбуа просто раздражало Натали.

Проиграв улыбающемуся Райдеру пятый раз подряд, Дезире собрала карты и повернулась в сторону Натали.

– Этот твой муж просто дьявол в карточных играх, – смеясь сказала она. – Я уверена, что ты никогда у него не выигрываешь.

– А мы и не играем, – чопорно ответила Натали.

– В такие игры мы не играем, – многозначительно добавил Райдер.

Дезире разразилась смехом и наклонилась, чтобы шлепнуть Райдера по руке колодой карт.

– О, ты повеса, – произнесла она. – И такой большой и красивый.

Потом она повернулась к Натали.

– Как только ты можешь выпускать из рук этого мошенника хотя бы на день?

На это типичное для Дезире игривое замечание Натали не нашлась что ответить. На помощь пришел Райдер.

– А она и не выпускает, – с улыбкой произнес он.

Тут уж даже Натали рассмеялась.

Тем временем Дезире повернулась к двери.

– Анри, что-то ты быстро вернулся? – воскликнула она.

Натали увидела входившего месье Дюбуа, француза небольшого роста с накрашенными усами и постоянно смеющимися темными глазами. Натали убедилась, что он постоянно любезен, хотя ей не нравилось, что он так настойчиво ухаживает за ее матерью. Сегодня на нем был черный сюртук в талию, жилет из серебристого муара и серые брюки. Для человека средних лет он выглядел физически крепким и подтянутым.

Элегантный Дюбуа подошел к карточному столику и поцеловал руку Дезире, затем поприветствовал Натали и Райдера.

– Ну, хватит любезничать, садись, – весьма раздраженно сказала ему Дезире.

Анри с улыбкой повиновался.

– Ваша партия в шахматы кончилась рано, месье? – спросил Райдер.

– Увы, мой друг Пьер оказался сегодня легкой добычей, – произнес Анри. – Чувствовалось, бедняга расстроен неудачной любовной историей с мадам Рено.

– Жаль, – заметила Дезире, тасуя карты.

– Я подумал, может быть, мы все отправимся на ужин в «Кафе де Пари», – предложил Анри.

– Мы с Натали охотно присоединимся к вам, – сказал Райдер. – Но настаиваю на том, что сегодня расплачиваться буду я.

– Но вы наши гости, – возразила Дезире.

– Райдер прав, – вступила в разговор Натали. – Ты и месье Дюбуа и без того очень много тратите на нас – обеды, театры и так далее.

Анри подмигнул Натали.

– Тогда, может быть, мы разрешим этот маленький спор за партией в вист? – предложил месье Дюбуа.

– Ох уж эти французы и их страсть к азартным играм! – шутливо заметила Натали.

– Победитель платит? – спросил Анри, тасуя карты.

– Я думаю, что платить должен проигравший, – коварно предложил Райдер.

– Но это же бессмысленно, – возразила Дезире.

Обсудив вопрос, наконец согласились с условием Райдера. К игре присоединилась и Натали. Райдер и Натали в молчаливом сговоре решили проиграть эту партию.

– Кажется, мы перехитрили новобрачных – сказал Анри на ухо Дезире.

– Ты же знаешь, они нарочно проиграют, – заметила она.

– Но ваше искусство игры в вист несравненно, мадам, – произнес Анри. – В любом случае вы нанесете поражение. Вы женщина, обладающая многими талантами. Сейчас вы это продемонстрируете, и мы получим бесплатный ужин.

С этими словами месье Дюбуа поцеловал унизанную кольцами руку Дезире.

Натали стиснула зубы, наблюдая, как Анри второй раз в течение часа целует руку ее матери.

Райдер заметил внезапно помрачневшее лицо жены.

– Ну, тогда поехали в ресторан? – предложил он ей.

– Сначала я хотела бы вернуться в отель, – сказала Натали хмуро.

– Ты хорошо себя чувствуешь, дорогая? – озабоченно спросила Дезире.

– Почему бы вам не поехать на ужин втроем, – сказала Натали, положив карты на стол. – Что-то у меня разболелась голова.

– Ах, бедняжка! – воскликнула Дезире.

– Мадам, мы не можем лишить вас супруга в такой трудный момент, – галантно заметил месье Дюбуа.

Райдер с некоторым сомнением посмотрел на Натали.

– Может быть, мы отложим наш ужин на завтрашний день? Думаю, Натали нужно подышать свежим воздухом.

Дезире сразу же согласилась. Попрощавшись, Райдер и Натали вышли на улицу и пошли по направлению к Сене.

– На самом деле у тебя не болит голова, дорогая? – спросил Райдер.

– Нет, – призналась Натали с виноватой улыбкой. – Но ты прав, мне нужно было уйти оттуда.

– Хочешь, поговорим об этом? – предложил он.

– Давай сначала немного погуляем, – отклонила она его предложение, закусив губу.

– Ладно, – согласился он.

Держась за руки, они медленно шли вдоль набережной, глядя на реку, суда, деревья. День клонился к вечеру, от земли поднималось тепло вместе с запахом зелени.

Натали нашла романтичную скамью, где могли поместиться только они вдвоем. И она почувствовала, как улучшилось ее настроение. Потом она заметила яркий воздушный шар, с которым возились на мосту.

– Смотри, Райдер, запускают шар! – воскликнула она с загоревшимся от возбуждения лицом.

Он посмотрел в том направлении.

– Пойдем посмотрим, – неожиданно предложил он.

Точно двое взбудораженных детей торопились они по набережной к Новому мосту, парижской достопримечательности. Подошли как раз в тот момент, когда красивый голубой шар, украшенный золотыми линиями, начал подниматься в великолепное безоблачное небо. На его борту находились два воздухоплавателя, которые гордо махали руками огромной толпе.

Наблюдая за красивым шаром, летящим над Сеной, Натали почувствовала разочарование. Она взяла Райдера за руку и повела обратно. По пути она смеялась над тем, как они бежали к мосту, наталкиваясь на людей, вспугивая голубей, чтобы посмотреть на этот шар.

Лодочник заметил их.

– Мадам, месье, пожалуйста, – позвал он их на лодку.

Они спустились с набережной. Райдер заплатил и помог Натали сесть в лодку. Улыбающийся гребец повез их в ту же сторону, куда дрейфовал над рекой шар. Райдер сидел на корме вместе со своей женой, оба они наблюдали за нарядным шаром над головами и были счастливы. Солнечные зайчики плясали на бортах проплывавших мимо лодок и судов. Натали и Райдер смотрели на шар до тех пор, пока он не поднялся высоко-высоко и не превратился в маленькое голубое пятнышко.

– Теперь ты себя чувствуешь лучше, дорогая? – спросил Райдер.

Натали улыбнулась и кивнула. Он поцеловал ее руку.

– А теперь ты расскажешь мне, отчего все еще сердишься на свою мать?

– Обязательно?

– Это оттого, что месье ухаживает за ней?

– В некоторой степени.

– Натали, я наблюдал за тобой и Дезире в течение всей недели. Она приложила столько сил, чтобы добиться с тобой примирения. Ты держала себя с ней вежливо, но на расстоянии.

– Я знаю. Но ты не осуждаешь меня?

– Ну, не совсем. Интересно, как ты собираешься убедить ее вернуться в Лондон, если останешься такой же отчужденной?

– Не знаю. Это потому, что иногда мать сердит меня.

Райдер посмотрел на нее и улыбнулся.

– А почему так получается? – мягко спросил он.

– Потому что она ничего не принимает всерьез, – взорвалась Натали. – Вся ее жизнь здесь – это таро, вист, азартные игры и покупки. Ну и ее карманная собачка месье Дюбуа. Она совсем не думает о моем отце или о каких-либо обязательствах, в то время как я… На мне лежат все эти обязательства, к которым я так серьезно отношусь.

– Я знаю, – посочувствовал он, целуя ее в щеку. – Надеюсь, любовь ко мне стоит на первом месте в этом списке.

Натали не выдержала и рассмеялась, ее уныние рассеялось от одной лишь шутки Райдера. Он же казался невозмутимо серьезным.

– Ты знаешь, это нечестно по отношению к тебе, – заметила Натали. – Это наше свадебное путешествие, и мы не должны связываться с моими семейными неурядицами.

– Разве я жалуюсь? – спросил он, обняв ее за талию. – Пока у меня достаточно времени, чтобы баловать и портить тебя, и пока я могу взять реванш ночью, эти заботы меня не волнуют.

Она улыбнулась и быстро поцеловала его, погладив по щеке кончиками пальцев.

– Ты слишком замечательный.

Его белые зубы блеснули в улыбке.

– Вот так я застаю тебя врасплох, моя леди. Поэтому я могу использовать тебя в своих корыстных целях.

Она засмеялась, потом задумчиво посмотрела на него.

– Ты хотел бы жить с какой-нибудь женщиной, похожей на нее?

Он удивился.

– На нее? Ты имеешь в виду Дезире?

Натали кивнула.

– Ты, должно быть, шутишь, Натали?

– Ну, так что?

Он привлек ее к себе.

– О, Натали, дорогая, я никогда не хотел бы жениться на такой женщине, как Дезире, какой бы она ни была восхитительной.

– Почему?

– Потому что мы с нею слишком похожи – оба дерзкие бездельники. Нет никакого вызова.

– А я – вызов?

– Бог свидетель, конечно, вызов.

– Не богохульствуй.

Его голубые глаза весело блеснули.

– Понимаешь, что я имею в виду? Я не могу закончить фразу, чтобы ты не прочитала мне нотацию. Хотя я знаю, какие нечестивые помыслы могут быть у тебя самой, любовь моя. В любом случае, ты гораздо забавнее.

– Мои увещевания забавны?

По смешку, сорвавшемуся с ее губ, он понял, что Натали не сердилась.

– Хочешь верь, Натали, хочешь нет, но мне нужна жена, которая очень серьезно воспринимает свои обязанности как жены, пока ее главной обязанностью являюсь я.

– Ах, ты негодяй!

Райдер наклонился, чтобы поцеловать ее. Натали позволила ему поцеловать себя, потом оттолкнула, так как заметила, что лодочник смотрит на них.

Райдер отодвинулся, чтобы посмотреть на ее лицо.

– А теперь, дорогая, думаю, пришла пора поговорить тебе с матерью наедине, открыть ей свои чувства.

– Наверное, ты прав.

– Как насчет завтрашнего дня?

– Завтра? Ты думаешь, я должна?

Он сжал ее руку и посмотрел ей в глаза.

– Ты будешь чувствовать себя гораздо лучше, когда это будет сделано. Кроме того, я заставлю тебя радоваться, что так поступила.

Она заинтересованно посмотрела ему в лицо.

– О, правда?

– Разумеется. И говорить об этом лучше, когда…

Он коснулся губами ее уха.

– Знаешь, любовь моя, есть что-то очень романтичное и манящее в покачиваниях лодки. Ты это тоже чувствуешь?

Она запнулась в растерянности.

– Я… я…

– Помнишь, Натали, что мы делали в карете?

Натали пришла в ужас.

– Райдер, не можешь же ты в самом деле! Лодочник!

Райдер пожал плечами.

– Он не понимает по-английски.

– Но он видит!

Райдер только засмеялся и очередной протест Натали был заглушён его губами. Крепко обняв ее, он прошептал ей на ухо коварные откровения.

Лодочник от души рассмеялся, когда Натали шлепнула Райдера перчатками.

Глава 37

На следующий день Райдер пригласил месье Дюбуа выпить у «Тортони», и Натали могла поговорить с матерью наедине. Когда мужчины ушли, Дезире подсела к Натали, устроившейся на одном из диванов в салоне.

– Дорогая, надеюсь, сегодня ты чувствуешь себя лучше?

Натали посмотрела прямо в лицо ей.

– Мама, вчера у меня не болела голова.

На лице Дезире отразилась крайняя растерянность.

– Головная боль была всего лишь уловкой? Тогда почему же мы отложили ужин? – Дезире засмеялась и щелкнула пальцами. – Знаю, ты хотела побыть с мужем наедине.

– Нет. Не то, чтобы мне не нравилось быть наедине с Райдером, но на самом деле мне нужно было… Я не хотела быть с тобой.

По выражению лица Дезире чувствовалось, что она сильно расстроилась.

– Но почему? – спросила она, немного помолчав.

– Почему? – Натали сделала сердитый жест руками. – И ты еще спрашиваешь. У тебя любовная связь с месье Дюбуа, так ведь?

Дезире выдержала строгий взгляд дочери.

– Нет, Натали, это не так, – спокойно ответила она.

– Я не верю тебе! – почти что выкрикнула Натали.

Дезире печально покачала головой.

– Ты так настроена, дорогая? – спросила она, глядя Натали в глаза. – Что я могу тебе сказать? Разумеется, Анри был бы в восторге, если бы наши отношения зашли дальше, чем есть. Он тем не менее давно согласился, что я до сих пор считаю себя замужней женщиной и могу предложить ему всего лишь дружбу.

– Но ведь он ухаживает за тобой? – подозрительно посмотрела на мать Натали.

– Натали, он француз! – весело рассмеявшись, сказала Дезире. – А французы в сердечных делах очень своеобразны.

Натали помолчала, рассеянно теребя кружевную оборку на рукаве.

– Ты хочешь сказать, что все эти годы у тебя не было любовника? – недоверчиво произнесла дочь.

Дезире посмотрела на дочь холодным, твердым взглядом.

– Я не занимаюсь адюльтером, дочь моя.

– Но ты ведешь себя так, словно тебе и дела нет до отца.

– Натали, во Францию я вернулась с разбитым сердцем. Рано или поздно я должна была или собрать его по кусочкам, или умереть от боли.

– И для тебя не имеет значения, что отец теперь умирает?

В светло-карих глазах Дезире отразилась печаль.

– Это имеет значение. Для Чарльза в моем сердце всегда найдется нежность. Но я не могу позволить ему снова погубить себя.

– Погубить тебя? Но это ты оставила нас, невзирая на наши чувства. А если он тебе еще дорог, почему бы тебе не вернуться?

Дезире дотронулась до руки своей дочери.

– Натали, ты никогда не читала мои письма, так ведь?

– Не читала.

Дезире встала и подошла к окну. Золотистые лучи солнца падали на ее печальное, умное лицо. Она смотрела на Вандомскую площадь. Потом она заговорила.

– У нас с Чарльзом были серьезные политические разногласия, которые приводили к ужасным спорам. Он считал Наполеона жестоким деспотом, который не успокоился бы, пока не поставил бы на колени всю Европу. А я придерживалась мнения, что император был человеком больших устремлений, и я искренне верила, что будущее Франции – в республиканском режиме. Дела Чарльза на бирже от введения Бонапартом континентальной системы, конечно, пострадали. Но Чарльз все равно не понимал до конца, в чем заключаются политические различия между нашими странами. Вскоре после того как Бонапарт одержал победу в сражении под Дрезденом, Чарльз потребовал, чтобы я отреклась от Бонапарта, как от тирана.

– А ты не отреклась?

– Конечно же, нет! Твой отец не имел права указывать мне, что я должна делать, а что не должна, во что должна верить. Он не имел права требовать, чтобы я отреклась от Франции. Потом он…

Дезире безнадежно махнула рукой.

– Что случилось потом, мама?

Дезире продолжала голосом, охрипшим от волнения.

– Потом Чарльз отказался от выполнения супружеского долга до тех пор, пока я не отрекусь и не откажусь от своего французского гражданства.

Натали была поражена всем услышанным.

– И поэтому ты уехала?

– Натали, я француженка! Я не могу повернуться спиной к своей родной стране! Но я и не могла жить со своим мужем в браке, от которого осталась лишь формальная оболочка. Теперь, когда ты сама замужняя женщина, ты должна понимать это!

Дезире сопровождала свою речь энергичными жестами. Натали почувствовала себя виноватой, но ей не хотелось показывать это.

– Но как же ты могла его оставить, если любила его? – спросила Натали, пряча улыбку.

– Я оставила его именно потому, что любила, – ответила мать, глубоко вздохнув. – И сегодня он мне еще дорог.

– Я не верю, – покачала головой дочь. Дезире села рядом с ней.

– Я знаю, что ты обижена, моя дорогая, – произнесла мать тихо. – Я долго и трудно боролась с Чарльзом за то, чтобы он позволил мне увезти тебя с собой в Париж, но он упорно отказывался.

– Этого… этого я не знала, – растерянно произнесла Натали. – Но все равно, как ты могла оставить своего ребенка? Я просто не могу поверить, что любящая мать может это сделать. Особенно теперь, когда…

– Теперь, когда ты беременная, дорогая? – мудро спросила мать.

– Как ты это узнала? – в замешательстве спросила дочь.

Дезире дотронулась до ее руки.

– О, Натали, женщина всегда может заметить эту радость в другой женщине.

Вопросительный взгляд Натали встретился со взглядом матери.

– Это было радостно – носить меня, мама?

– Это было самое большое удовольствие в моей жизни.

Взволнованная Натали молчала. Дезире сжала ее дрожащие пальцы.

– Скажи мне, милая, твоя беременность ускорила свадьбу?

Натали в замешательстве кашлянула.

– Какая же ты проницательная, мама. Фактически Райдер силой поволок меня к алтарю.

В глазах Дезире заплясали веселые искорки.

– Ох уж этот дьявол, за которого ты вышла замуж! Он не из тех, кто позволит девушке долго ходить в девственницах, а? Что касается тебя, моя дорогая, то в тебе немного больше французской крови, чем ты думала.

– Наверное.

– Но ты счастлива, не так ли?

В голосе матери прозвучали нотки обеспокоенности. Но дочь посмотрела на нее с сияющим лицом.

– Счастливее быть нельзя, мама!

– Очень хорошо.

Дезире взяла в свою руку руку дочери, и так они некоторое время сидели молча. Потом Дезире заговорила.

– Дорогая, теперь, когда тебе ведомы все радости супружеской жизни, ты, несомненно, поймешь, что я не могла вынести жизни с твоим отцом в атмосфере вражды.

– Я пытаюсь понять, мама.

– Что касается тебя…

– Да?

Дезире покачала головой, и в ее голосе послышалось глубокое сожаление.

– Тогда ты казалась мне такой же потерянной, и Чарльз.

– Но теперь ты видишь, что я похожа на тебя больше, чем тебе казалось?

– Да. Я могу только молиться, чтобы ты дала мне шанс.

Мать тепло посмотрела на дочь. Как ни тронуло Натали раскаяние матери, она оказалась еще не готова к тому, чтобы совершенно забыть так долго хранимую ею обиду.

– Я… я постараюсь, мама. Я могу только обещать.

– Тогда я буду цепляться за это обещание со всей надеждой, которая только есть в моем сердце.

Последнюю фразу Дезире произнесла искренне и пылко. Натали сочувственно посмотрела на свою мать.

– Ты знаешь, мама, было бы так хорошо, если бы ты вернулась к отцу. Особенно, если ты еще любишь его. А теперь, когда Бонапарт умер…

– Извини, Натали, но слишком поздно.

– Отец умрет, ты же знаешь.

Затуманенные слезами глаза Дезире встретились с глазами дочери, и мать грустно кивнула головой.

– Я знаю.

Несколько часов спустя Натали снова была в отеле. Здесь она вместе с Райдером принимала ванну перед тем, как отправиться на ужин с Дезире и Анри. В то время, как поток ароматизированной розовой воды окатывал их, Райдер прижимал жену к себе, гладя ее по спине и целуя ее волосы. Находиться в объятиях Райдера, слышать стук его сердца доставляло Натали подлинное наслаждение. Она так любила его теперь! Ее раздражение, связанное с тем, что он принудил ее выйти за него, давно прошло. В такие моменты, как настоящий, все ее былые сомнения казались ей совершенно нелепыми. Райдер оказался так добр к ней, так мил и обаятелен, и так неотразимо притягателен как мужчина, что любовь к нему превратилась в сплошную цепь удовольствий и наслаждений.

Она прижалась губами к его мокрой груди и услышала ускоренное биение его сердца. Неужели он переживает точно такое же волнение, как и она? Не притворяется ли он ради ребенка?

В Париже они вели, несомненно, идиллический образ жизни, несмотря на довольно сложные отношения с Дезире. Интересно, вернувшись к своей повседневной жизни, будут ли они так же счастливы, как сейчас или нет? Не осложнит ли капризный характер Райдера их отношения, как, например, сложный характер Дезире привел к ее разрыву с Чарльзом? Найдутся ли постоянные точки соприкосновения между мирами Натали и Райдера? Сможет ли он любить Натали, не стремясь изменить ее?

– Как обстоят дела с твоей матерью? – перебил ее размышления Райдер.

Она повернулась и посмотрела на него снизу вверх, такого привлекательного с блестящими мокрыми волосами и мыльной пеной на лице.

– Думаю, мы внесли некоторую ясность. Оказывается, она хотела взять меня с собой в Париж, но отец не позволил.

– Тебе легче оттого, что ты узнала это?

– Да, теперь я чувствую себя ближе к ней.

– Я рад. Ты просила ее вернуться с нами в Лондон?

– Да. Думаю, она еще любит отца, но она не согласна возвращаться.

Райдер поднял ее подбородок и посмотрел ей в лицо.

– Мы увезем ее, милая. Я сделаю все, чтобы помочь.

– У тебя это всегда получается.

Они помолчали некоторое время.

– А я теперь знаю, почему мои родители расстались, – сказала Натали.

– Почему? – с любопытством посмотрел на нее Райдер.

– Отец отказал матери в супружеском ложе, – произнесла она, выделяя каждое слово.

– Вот оно что, – сказал он. – Ну, тогда у них есть какие-то перспективы на совместную жизнь.

– Я думаю, как это, наверное, тяжело жить без страсти, – заметила Натали.

Он поднял брови и рассмеялся.

– Леди Ньюбери, как вы пришли к этому восхитительному выводу? Но, кажется, вы не можете утверждать, что вынуждены жить без страсти с тех пор, как вышли замуж?

Натали фыркнула и ничего не ответила. Но он все не мог оставить эту тему.

– Может быть, эта мысль зародилась у тебя после того, как я впервые заявил на тебя свои права на корабле, и ты обнаружила, что чахнешь без любовного внимания.

Теперь она не сочла нужным отмалчиваться.

– Вы переоцениваете свои чары, лорд Ньюбери.

– Неужели? Как же случилось, что тебя, беременную, притащили к алтарю?

Она плеснула ему водой в лицо.

– Бессовестный! Как ты смеешь упоминать об этом?

– Я могу и принять этот вызов, если потребуется.

Она застонала, потому, что его тело бросало совсем другой вызов.

– Ну, может быть, без твоей страсти, Райдер, жить было бы и трудновато.

Он снова рассмеялся и прижал ее пальцы к своему возбужденному члену.

– Иногда трудно жить с этим, да, милая?

Она наклонилась к его лицу.

– Ты хочешь, Райдер, чтобы я пощекотала твое самолюбие?

– Не щекочи мое самолюбие, Натали, пощекочи лучше меня.

Так она и сделала. Он застонал, и его голубые глаза стали горячими от заполыхавшей в них страсти.

Потерявшая от любви голову, Натали резко развернулась в его руках, расплескивая воду, и зажала его своими коленями.

– Я бы хотела получить свое вознаграждение сейчас!

– Твое вознаграждение? Но ты уже требовала его заранее прошлой ночью.

Она посмотрела на него умоляющим взглядом и прижалась к его телу самыми интимными местами.

– А ты вспомни о двойной порции мороженого, которое мы ели в «Кафе де Пари»?

Натали сама опустилась на него. Райдер испытывал несказанное наслаждение.

– Натали, милая, будь осторожна, не забывай о малыше.

– Хорошо. Доверься мне, милый, я буду нежна с тобой.

Она действительно была нежна, но после того, как все закончилось и Райдер оказался совсем обессиленным, а большая часть воды оказалась на полу.

Глава 38

Несколько дней спустя Натали и Райдер гуляли в саду недалеко от отеля. Райдер думал о том, как великолепно выглядит его жена в новом платье из полосатой тафты в сливовых тонах с завышенной талией, пышными рукавами и закругленным вырезом. Натали надела также очаровательную шляпку, украшенную шелковыми розами, и взяла с собой кружевной зонтик.

Райдер испытывал также чувство гордости оттого, что сумел убедить Натали придти в этот сад, овеянный в равной степени как духом святости, так и духом порока. На террасах целые семьи, удобно расположившись, ели закуски и мороженое. Старики играли в домино и пили кофе в тени раскидистого орешника, маленькие собачки пронзительно лаяли и шныряли под ногами. Рисовальщики портретов в заляпанных блузах занимались среди толпы своим ремеслом. Торговцы навязчиво предлагали прохожим самые разнообразные товары от тончайших шелков, чепцов, шляп и украшений до богато декорированных часов и расписанного вручную фарфора. В воздухе подобно туману висела смесь запахов крепкого кофе, горячих французских хлебцев, табака, зелени, духов и человеческого пота.

В центре зеленой зоны находились кафе, кофейни и биллиардные. Проститутки на галереях с колоннами открыто соблазняли королевских гвардейцев, а покуривающие сигары шулера слонялись в тенистых арках игорных домов, высматривая в толпе хорошо одетых денди, которых можно было бы обобрать в фаро или на биллиарде.

Райдер и Натали остановились рядом со столиком, за которым ярко одетый парень завлекал прохожих игрой в наперстки. Натали засмотрелась, как парень с поразительной быстротой манипулировал тремя скорлупками грецкого ореха. Когда скорлупки остались лежать неподвижно, включившийся в игру молодой щеголь указал на одну из них. «Наперсточник» поднял ее, и у зевак вырвался вздох, так как горошины под этой скорлупкой не оказалось. «Наперсточник», не мешкая, забрал у щеголя монету, игравшую роль ставки. Вперед вышел еще один джентльмен, чтобы попытать свою удачу.

– Как он это делает? – спросила Натали у Райдера, кивнув головой в сторону ловкача со скорлупками. – Я готова поклясться, что тот молодой человек указал правильно.

Райдер засмеялся и, наклонившись к ней, стал объяснять тайну игры.

– Все это лишь хитрость, дорогая. Ловкость рук. Оставляя скорлупки неподвижными, «наперсточник» успевает спрятать горошину между пальцами.

– Но это же нечестно! А откуда тебе известны такие вещи? Только не говори мне, что когда-то проделывал подобный фокус сам.

– Чтобы я проделывал фокус? Никогда!

Видя, что «наперсточник» получил еще одну монету, Натали потребовала у Райдера франк. Тот со смешком протянул ей монету. Натали решительно вышла вперед. Она видела, как ловкач положил горошину под скорлупку и начал быстро перемещать все три скорлупки. Потом замер. Натали показала на скорлупку в центре и нисколько не удивилась, что горошины там не оказалось. Однако вместо того, чтобы безоговорочно отдать монету, Натали вдруг перевернула оставшиеся скорлупки и публика ахнула – горошины не было нигде. Под возмущенные крики зевак Натали схватила ловкача за запястье и резко подняла его руку вверх. Все увидели, что горошина находилась между пальцами.

Возмущенные зеваки обрушили на обманщика проклятия и замахали кулаками. Тот быстро сбежал, бросив скорлупки и стол.

Удовлетворенная своей игрой, Натали отдала Райдеру монету. Он смотрел на Натали с изумленным видом.

– Я сделала что-нибудь не так? – спросила она.

– Мстительная, дерзкая девчонка, вот ты кто, – произнес он, качая головой.

– Он этого заслужил, – спокойно сказала она.

– Напомни мне, чтобы я никогда больше не вел себя так в твоем присутствии, – попросил он ее.

– Но ты делаешь это постоянно, – рассмеялась Натали.

Райдер тоже засмеялся, и они пошли дальше.

Проходя мимо прилавка с британской керамикой, Натали приуныла.

– Райдер, мы скоро поедем в Лондон? – спросила она, выразительно посмотрев на него.

С сочувствующим видом он подвел ее к скамье под ветвистым деревом, посадил, и сам сел рядом.

– Дорогая, разве ты не счастлива здесь? Разве тебе не нравится Париж? Или боишься, что, проникнув в твою кровь, этот веселый город навсегда превратит тебя в любительницу развлечений?

– О, я оценила твою шутку. Париж действительно восхитителен, и мне хотелось бы остаться здесь навсегда. Но мне кажется, что с моей матерью мы далеко не продвинемся. А я все больше беспокоюсь об отце.

– Но ведь доктор уверял, что в течение года его жизнь вне опасности. И я чувствую, Натали, ты слишком рано отказываешься от дальнейших попыток убедить мать поехать с нами. Она еще может изменить свое решение.

– Я понимаю это, Райдер, но мне не хочется на длительный срок оставлять отца одного. Кстати, как ты думаешь, мы сможем здесь купить ему подарок?

– Конечно.

Взяв Натали за руку, Райдер повел ее дальше, отыскивая торговца табаком и галантереей.

Недалеко от кукольного театра Райдер вдруг остановился, как вкопанный, и стал пристально рассматривать среди публики молодого человека под руку с юной красивой дамой.

– Гарри Хэмптон! – окликнул Райдер. – Боже мой, ты ли это?

Молодой человек обернулся и радостно заулыбался. Помахав рукой, он стал пробираться с дамой ближе к Райдеру. Вскоре он стоял рядом, и Райдер имел возможность воочию убедиться, что это действительно Гарри Хэмптон, причем, прекрасно выглядевший. Может быть, сказалось то, что он сопровождал темноглазую красавицу, одетую в белое кружевное платье в стиле «ампир».

– Привет, Райдер! – радостно воскликнул Гарри, пожимая руку другу.

– Привет, Хэмптон! – так же радостно прокричал Райдер. – Какая неожиданность!

– Старик, что ты с Натали делаешь тут, в Париже? – спросил Гарри.

Райдер обнял Натали за талию и гордо посмотрел на друга.

– Мы поженились и находимся тут в свадебном путешествии.

– Поженились? – заговорщически подмигнул Гарри Натали.

– Гарри, а как ты оказался во Франции? – спросил в свою очередь Райдер.

Раздался раскатистый смех Гарри.

– Это долгая история, мой друг.

Райдер собрался продолжить расспрос, но тут обеим парам пришлось быстро разойтись в разные стороны, чтобы пропустить группу акробатов.

– Встречаемся в «Кафе де Фуа»! – успел прокричать Райдер приятелю.

Некоторое время спустя они уже сидели на террасе кафе, наслаждаясь клубничным мороженым.

– Кажется, мне надо начать с поздравления, – произнес Гарри. – Когда же вы стали лордом и леди Ньюбери?

– Примерно две с половиной недели назад, – ответил Райдер. – Но, кажется, ты сам занимаешься амурными делами. Ты представишь нас своей подруге?

– Ах да, извини, – произнес Гарри, нежно улыбнувшись своей девушке. – Лорд и леди Ньюбери, разрешите представить вам мадмуазель Женевьеву Фулар.

Фулар поприветствовала Натали на французском.

– Она не говорит по-английски? – удивленно произнесла Натали.

– Ни слова, – подтвердил Гарри.

– А ты, Гарри, говоришь по-французски? – спросила Натали.

– Ни слова, – с улыбкой ответил Хэмптон.

Райдер и Натали обменялись многозначительными взглядами.

– Ну и что, – пожал плечами Райдер. – Они общаются так, что слова им не нужны.

– Верно, – согласился Гарри.

Райдер откашлялся и вопросительно посмотрел на друга.

– Ну, Хэмптон, ты собираешься рассказать нам о том, как ты очутился во Франции?

Гарри рассмеялся.

– Ты помнишь тот вечер в порту, когда мы собрались задерживать контрабандистов?

– Такое не забывается.

– Так вот, во время потасовки мне чем-то заехали по голове. После этого я перепутал сходни и судно и некоторое время спустя оказался во Франции.

Натали и Райдер переглянулись. Ни один из них не поверил.

– Давай без шуток! – потребовал Райдер.

– Клянусь, я говорю святую правду, – стоял на своем Гарри.

– Тогда почему ты не дал нам знать? – возмущенно спросил Райдер. – Мы опасались, что тебя увезли в море контрабандисты и отправили на корм акулам.

– Извини, старина, – смущенно произнес Гарри, поцеловав руку подруги. – Думаю, я отвлекся, когда недалеко от порта Кале встретил эту юную богиню.

– Не вызывает сомнения, – согласился Райдер.

– И ты привез ее с собой в Париж? – уточнила шокированная Натали.

Гарри покровительственно обнял девушку за плечи.

– Она была в затруднительном положении, – развел он руками.

– По-моему, она и сейчас в затруднительном положении, – заметила Натали.

Используя свой скудный словарный запас французских слов, Натали попыталась объясниться с девушкой. Ей удалось узнать, что той семнадцать, что она дочь башмачника и видит Париж впервые.

Когда покончили с мороженым, Райдер пригласил Гарри с подругой на ужин в компанию с Дезире и Дюбуа. Те любезно согласились.

– Ты рада, что мы нашли Гарри, милая? – спросил Райдер, когда они с Натали остались одни. – Признаться, я всем этим удивлен.

– А я в ужасе, – высказала свои впечатления Натали. – Очевидно, Гарри соблазняет семнадцатилетнюю девушку. Ты заметил, как он ведет себя с нею?

Райдер нахмурился и некоторое время что-то молча обдумывал.

– Ладно, я поговорю с ним обо всем этом, – сказал он затем.

– Она совсем еще ребенок, – напомнила Натали.

– Не совсем, – возразил Райдер. – Разве ты не заметила, что они влюблены друг в друга?

– Но разве это дает ему право губить ее? – возмущенно заметила Натали.

– Может быть, у него честные намерения, – вздохнул Райдер.

– Что-то незаметно! – с иронией произнесла она.

Райдер усмехнулся и обнял Натали за талию.

– О, милая, Гарри проклянет день, когда мы нашли его.

Глава 39

В этот вечер все три пары ужинали вместе в ресторане «Серебряная башня». Все были очарованы красивой робкой француженкой Женевьевой. Дезире поговорила с ней на французском, а потом похлопала ее по руке и повернулась к остальным.

– Это ужасно, мои дорогие, – прошептала она. – Ее выбросил на улицу пьяный отец. Она продавала цветы на рынке рядом с портом Кале, где ее и нашел Гарри.

– Конечно, продавала, – согласился Гарри. – Ей же нужно было на что-то жить.

– И какие же у тебя намерения относительно ее? – настороженно спросила Натали у Гарри. – Ты понимаешь, конечно, что ей всего семнадцать.

Гарри взял руку Женевьевы и поцеловал.

– Во многих отношениях она гораздо старше, чем кажется, – заметил Гарри.

У Дезире округлились глаза, Натали стиснула зубы.

– Какие же у тебя намерения, Хэмптон? – спросил Райдер.

Гарри пожал плечами и самоуверенно улыбнулся.

– Для начала возьму ее домой, чтобы познакомить с родителями, – произнес он.

– Черт побери! – воскликнула Дезире, крестясь. – Но тогда потребуется благословение священника.

– Но Женевьева может поехать в Лондон под моим покровительством или же покровительством моего мужа, – заметила Натали.

– Она может остаться здесь со мной, – предложила новый вариант Дезире.

– Можете забыть об этом приглашении, мадам! – неожиданно резко высказался Гарри. – Женевьева едет в Лондон со мной, и это решено!

– А ты спрашивал у Женевьевы, чего она хочет? – с иронией спросила Натали у Гарри.

Тот растерянно пожал плечами. Затем он обратился к Дезире.

– Мадам, не могли бы вы переговорить с нею?

Дезире задала девушке несколько вопросов по-французски. Ответив на них, девушка бросила отчаянный взгляд на Гарри, затем со слезами на глазах схватила его за руку и стала что-то горячо говорить. Гарри успокоил девушку и с гордой улыбкой посмотрел на Дезире.

– Думаю, вы получили ответ, мадам.

Дезире оставалось только всплеснуть руками.

– Может быть, есть решение, которое устроит всех, – произнес вполголоса Райдер.

На некоторое время он задумался, затем посмотрел на Дезире.

– Мадам, не могли бы вы пройти со мной на балкон и поговорить минуту-другую?

Она безоговорочно поднялась и пошла вслед за ним на балкон. Отсюда они могли любоваться замечательной панорамой набережной де ла Турнель и готическими башнями Нотр-Дам.

– Дезире, если вы действительно печетесь о благополучии Женевьевы Фулар, то, наверное, вам нужно сопровождать нас в Лондон, – начал Райдер. – С вами как покровительницей девушки приличия были бы соблюдены. Кроме того, вы могли бы с большой пользой для всех играть роль переводчицы.

– А это уже новая уловка, друг мой, увезти меня к отцу Натали, – погрозила она ему пальцем.

– Мы не имеем в виду, что вы снова станете жить с этим человеком, – спокойно возразил Райдер. – Это только визит. – Вы можете остановиться у нас с Натали, в нашем лондонском доме.

Судя по выражению лица Дезире, она заколебалась. Райдер дотронулся до ее руки.

– Дезире, революция кончилась, французская монархия восстановлена. Между Англией и Францией снова мир.

– А в чем же тогда цель этого урока истории, друг мой?

– Я имел в виду, что причин, из-за которых вы уехали из Лондона, больше нет.

В знак согласия Дезире мрачно кивнула головой.

– Должна согласиться, что с поражением Наполеона обстановка во Франции изменилась. Париж потерял многое из своего прежнего, вот даже Версаль покинут. Теперь в палате депутатов у нас реакционеры, а публика стала как никогда настроена монархически.

– Таково и мое мнение. Франция, которую вы любили, исчезла. Возвращайтесь в Лондон. Вам с Чарльзом Десмондом не о чем больше спорить.

Дезире презрительно фыркнула.

– Не рассчитывайте на это, друг мой. Мы с Чарльзом ожесточенно спорили на протяжении всего нашего супружества.

– Но там, где гнев и страсть, часто присутствует любовь. Так же было и у нас с Натали. Натали хочет вернуться в Лондон прямо сейчас. Должен ли я сказать вашей дочери, что мы с нею потерпели неудачу и возвращаемся в Англию с пустыми руками?

Дезире посмотрела в зал ресторана, и ее глаза наполнились слезами при виде любимой дочери.

– Вы думаете, Натали вас простит, если Чарльз умрет до конца года, а вы не сделали попытки повидать его? – спокойно спросил Райдер.

– Вы жестоки, – произнесла Дезире, повернувшись к нему.

Райдер сжал ее руку.

– И вы нужны вашей дочери, мадам, – улыбнулся он. – Поезжайте, чтобы Натали знала, что вы, по крайней мере, сделали попытку. А если вы поможете спасти красавицу Женевьеву от опасности, которая ей грозит со стороны легкомысленного Хэмптона, то все мы будем лучше спать, не так ли?

Ночью в отеле Райдер сообщил Натали результаты беседы с Дезире.

– Твоя мать согласилась вернуться в Лондон с нами.

Сидевшая за туалетным столиком Натали от неожиданности уронила щетку для волос.

– Правда? – радостно воскликнула она. – Что заставило ее передумать?

Он подошел к ней, поднял щетку и стал водить ею по густым шелковистым волосам жены.

– Она согласилась поехать из-за Женевьевы в качестве ее покровительницы.

Натали почувствовала облегчение оттого, что девушка будет под присмотром, но к этому чувству примешивалось и раздражение. Раздражало то, что мать поедет в Англию ради чужой девушки, а не ради родной дочери.

Райдер наклонился и поцеловал ее в щеку.

– Успокойся, дорогая. Конечно же, она возвращается ради тебя, любовь моя. И чтобы повидать твоего отца. Но ей нужен был подходящий предлог. Думаю, Дезире начала колебаться задолго до того, как мы встретили Женевьеву. А сегодня вечером мне удалось убедить ее тогда, когда я напомнил, что в случае ее отказа увидеться с твоим отцом сейчас она может не увидеть его никогда.

Натали вскочила и бросилась в объятия мужа.

– О, Райдер, спасибо тебе!

– Не за что, моя дорогая.

– Ты сражался и победил, ты выиграл еще одну битву ради меня.

– Ну вот, теперь ты знаешь, что я обожаю сражаться за твои интересы?

Вдруг она задумчиво посмотрела на него.

– Райдер, ты хотел бы быть свободным?

– Никогда!

Прошептав ей это слово, он заключил ее в свои объятия и понес в постель. Натали очень хотелось надеяться, что в этот момент Райдер был счастлив. Решение матери вернуться в Лондон придало Натали больше уверенности и относительно собственной семейной жизни.

Их путешествие в Лондон началось два дня спустя. Почтовой каретой они благополучно добрались до побережья. Натали заметила, что как только они прибыли в Кале, Женевьева побледнела и стала нервной. Она испуганно цеплялась за Гарри, пока все они не поднялись на борт небольшого судна, которое Райдер нанял специально до самого Лондона. Как только они отчалили, Женевьева стала спокойной и беззаботной.

Раннее летнее утро выдалось туманным, пролив оказался спокойнее обычного. Женщины сидели в шезлонгах на палубе и пили вино. Одновременно с Женевьевой продолжались уроки английского языка, которые начались еще в карете. Девушка оказалась способной и сообразительной, она довольно быстро выучила несколько сотен английских слов.

Вскоре Натали отвлеклась от урока, так как напротив них Райдер и Гарри начали свой обычный урок фехтования. Можно было предвидеть, что ее свадебное путешествие не обойдется без сражения на саблях. У обоих сабли оказались при себе.

Глядя, как двое мужчин, пританцовывая, носятся вокруг мачты, как блестят их сабли, и солнце ярко освещает их высокие стройные фигуры, Натали подумала о том, что эти двое ненормальных никогда не изменятся. Матросы изумленно покачивали головами, глядя на сражающихся англичан.

Дезире и Женевьева скоро поставили свои пустые бокалы и задремали. Натали поразилась, как они могли задремать, когда Райдер и Гарри бешено носились, прыгали и наскакивали друг на друга совсем рядом. Оставалось только одно объяснение, что обе женщины как настоящие француженки просто отмахнулись от созерцания этой безумной забавы англичан. А Натали – англичанка, и ее вот-вот хватит удар.

Натали подумала, что, наверное, и ей нужно попробовать больше быть француженкой. Да, если она с Райдером хочет обрести вечную любовь, то ей нужно научиться больше позволять ему и больше доверять. Она всегда опиралась на консервативные суждения и судила о других в соответствии со своими жесткими стандартами. Райдер ослабил многие тяготевшие над нею запреты и условности. Она хотела видеть Райдера счастливым. Таким, какими они оба были в Париже.

Когда сабля Гарри прошла на волосок от шеи Райдера, Натали невольно вздохнула и отвела глаза в сторону. Она заметила, что Женевьева открыла глаза и с недоумением посмотрела на Натали.

– Извини, дорогая, – пробормотала Натали.

Девушка улыбнулась.

– Надеюсь, Гарри собирается на тебе жениться, – добавила Натали.

– Извините, мадам, – прошептала девушка.

– Ничего, – похлопала Натали Женевьеву по руке. – Может быть, тебе повезет. Райдер изрубит Гарри на мелкие кусочки, и мы будем иметь удовольствие найти тебе кого-нибудь получше.

– О, мадам, – пробормотала девушка и заснула.

Когда урок фехтования, наконец, закончился, Гарри отправился к рулевому. Натали подошла к поручням, где остановился Райдер. Он подмигнул ей.

Она внимательно осмотрела его, с развевающимися волосами, в расстегнутой рубашке. К счастью, нигде не оказалось ни царапин, ни пятен крови.

– Ну, как, твои пальцы на руках и ногах целы? – сухо спросила она. – А голова?

Муж засмеялся и обнял ее.

– Я теряю голову только с тобой.

Она с улыбкой смотрела на его веселое лицо.

– В чем дело, милая? – спросил он с недоумением. – Ты больше не извергаешь своих проклятий по поводу фехтования?

– Наверное, я смирилась с тем, что вышла замуж за большого ребенка, – пожала она плечами.

– Но подумай, каким интересным собеседником я буду для наших, – заметил он.

– Если ты и Гарри не превратите их в дерзких дьяволов, – сказала она.

– Не беспокойся, дорогая, – хмыкнул он. – Судя по всему, Хэмптон будет слишком занят с одной юной леди, чтобы часто скрещивать со мной сабли.

– Если Гарри не собирается жениться на Женевьеве, то я хочу, чтобы ты вызвал его, – попросила Натали.

– Так вот какой кровожадной девицей ты стала, – свистнул Райдер. – Почти такой же, как твоя мать, которая тоже настаивала, чтобы я устроил Гарри головомойку.

– Мама права, – энергично возразила Натали. – Это принципиально. Могу поспорить, что способный Гарри уже лишил Женевьеву девственности.

– Так оно и есть, – согласился Райдер.

– Ах, негодяй! – возмутилась Натали.

Лицо Райдера стало серьезным.

– Натали, он без ума от нее!

– Тогда заставь его поступить с нею честно!

– Посмотри, милая.

Натали обернулась в ту сторону, куда показывал Райдер. Она увидела, что Женевьева проснулась и теперь сидела в шезлонге и плакала. Натали хотела было броситься к девушке и утешить ее, но Райдер остановил ее. Он показал на корму судна, откуда к девушке уже направлялся Гарри. Подойдя к Женевьеве, он встал на колени перед ей и обнял ее. Девушка прильнула к нему, а он гладил ее по спине и целовал в щеку.

– Что происходит? – непонимающе произнесла Натали. – Женевьева плачет, а Гарри ее успокаивает. Может быть, это он заставил ее плакать?

– Нет, он не виноват, – сказал Райдер, обнимая Натали.

– Тогда что же случилось с ней? – не унималась она.

– Женевьеву мучат кошмары, – объяснил Райдер. – Отец страшно бил ее. Когда Гарри нашел ее недалеко от порта, она была полумертвой от побоев, голодной и запуганной. Она не могла спать по ночам, если рядом не было Гарри. Он рассказывал мне, что пытался вести себя благородно, но… Ты ведь знаешь, какое это искушение, когда двое несколько ночей подряд спят в одной каюте.

Натали подняла брови, чтобы спрятать улыбку. Он положил руку на сердце.

– Клянусь, милая, я говорю истинную правду.

– Но откуда Гарри узнал все это, если они говорят на разных языках?

– Я же говорил тебе, дорогая, что они общаются без слов, как мы.

Натали снова обернулась, чтобы посмотреть на молодую пару. Дезире проснулась и смотрела на трогательную картину с выражением смущения на лице.

– Какое будущее у них? – спросила Натали.

– Гарри собирается жениться на ней, – ответил Райдер. – Он везет ее домой, чтобы познакомить с родителями и сделать все, как полагается. Конечно, он в восторге от покровительства, которое оказывает девушке твоя мать.

Уютно устроившись возле мужа, Натали снова посмотрела на Гарри и Женевьеву. Он продолжал утешать дрожащую девушку, а она нежно обнимала его. Это была самая трогательная картина, какую Натали когда-либо видела. Она подумала, что, пожалуй, самый закоренелый повеса может исправиться под животворным влиянием любви.

Глава 40

В тот же день, ближе к вечеру, Райдер со своей женой приехал в кэбе к дому Франчески Валенцы. Дезире должна была присоединиться к ним позже. Она поехала с Гарри и Женевьевой в дом отца Хэмптона, чтобы помочь представить Женевьеву сэру Джасперу и леди Миллисенте.

Райдер и Натали уже побывали у Чарльза Десмонда. Им не терпелось сообщить ему о том, что Дезире находится в Лондоне. Но Фитцхью мрачно уведомил их, что Чарльзу нездоровится и он останется в постели до конца дня. Райдер расстроился из-за Натали, увидев, как она заторопилась наверх, чтобы взглянуть на отключившегося отца. Потом, по совету дворецкого, они решили нанести визит завтра. Райдер знал, что Натали больше, чем когда-либо, беспокоится сейчас о здоровье отца, и надеялся, что они смогут убедить Дезире сопровождать их завтра к Чарльзу утром.

В доме Франчески на стук Райдера вышел дворецкий, который провел их через весь дом к задней террасе, где старая графиня писала акварелью.

Увидев молодую пару, она сразу же отложила кисти и встала навстречу.

– Райдер, Натали! Слава Богу, вы вернулись.

Райдер поцеловал бабушку, Франческа обняла Натали. После приветственных церемоний все трое сели на каменную скамью.

– Хорошо ли прошло ваше путешествие в Париж? – спросила графиня.

– Замечательно, – ответил Райдер. – А ты, «нонна», хорошо выглядишь, но у тебя взволнованный голос. Что-нибудь случилось?

Она грустно кивнула и сжала руки.

– Внук, неприятность с твоим отцом, Уильямом Ремингтоном.

– Продолжай, «нонна».

– Он был ранен ножом в плечо.

У Натали от испуга округлились глаза.

– Его жизнь в опасности? – спросила она.

– Нет, теперь уже нет, – произнесла графиня. – Это произошло через неделю после вашего отъезда. Сначала мы боялись за его жизнь, но теперь, по словам доктора, кризис миновал. Уильям слаб, но поправляется.

– Как это случилось? – спросил Райдер.

– Это произошло после того, как тетя Лав отужинала с герцогом.

– А с тетей Лав все в порядке? – взволнованно спросила Натали. – Неужели она тоже пострадала?

Франческа успокаивающе улыбнулась.

– Нет, с нею все в порядке, хотя она оказалась свидетельницей того ужасного происшествия, благослови ее Господь.

– Какого происшествия? – спросил Райдер.

– Как рассказала миссис Десмонд, покушение на герцога явилось следствием той проверки, которую проводил на фабрике в Степни твой отец.

Райдер кивнул головой.

– Я знал о планах отца по раскрытию контрабандистов, но не мог представить себе, что действия герцога поставят его жизнь под угрозу.

Графиня утвердительно кивнула головой.

– Кажется, Уильям подошел к разгадке их тайны. Насколько я поняла, его компаньоны Джон Линч и Освальд Спектр постоянно враждовали друг с другом. Это показало следствие.

– Продолжай.

– Очевидно, Джон Линч был истинным виновником, потому что это он пришел к твоему отцу в тот вечер и ударил его ножом.

Лицо Натали побледнело.

– Как это ужасно! – воскликнула она.

– А как это произошло? – спросил Райдер.

Графиня провела ладонью по своей щеке.

– Я не знаю подробностей, но, кажется, Линч проник в дом через черный ход и в гостиной напал на Уильяма, – рассказала Франческа.

– И моя тетя видела это? – спросила Натали.

– Миссис Десмонд, вероятно, спасла жизнь Уильяму, – высказала предположение графиня. – Она вошла в комнату как раз в тот момент, когда Линч нанес свой удар ножом. Услышав крик миссис Лав, Джон Линч убежал.

Натали от ужаса качала головой. Райдер держался сдержанно.

– «Нонна», а как выглядит во всей этой истории Освальд Спектр? – спросил Райдер.

– Похоже, что он не был замешан, – ответила графиня. – Ранив герцога, Линч нанес визит Спектру и ударил его металлическим прутом по голове.

– Спектр остался жив? – поинтересовалась Натали.

– Да, – сказала Франческа. – Но он оказался прикован к постели.

– А что же с Линчем? – продолжал Райдер интересоваться своим недругом. – Он еще на свободе?

Франческа поморщилась, чувствовалось, она неохотно отвечала на этот вопрос.

– Дальше произошло нечто странное. После того как Линч напал на твоего отца и своего компаньона, его нашли повешенным. Решили, что он покончил самоубийством.

Натали с воплем ужаса прижалась к груди Райдера, который все продолжал расспрос.

– Джон Линч повесился сам?

– Очевидно, так. Его в таком состоянии нашла жена Эсси.

– Не может быть!

– В самом деле.

Натали бросила умоляющий взгляд на своего мужа.

– Райдер, мы должны немедленно пойти к твоему отцу и тете Лав.

– Конечно, сходим, дорогая.

Графиня одобрительно посмотрела на того и другого.

– Да, да, идите, – произнесла она. – Но ведь вы сегодня вечером вернетесь? Ваша комната готова и ждет вас.

– Ты очень добра, «нонна», – сказал Райдер. – Но я подумал, что до тех пор, пока не найдем подходящий дом, мы можем пожить в отеле.

– Не говори глупостей, – одернула его графиня. – У меня в доме пустует полдюжины комнат для гостей. Я понимаю, что молодоженам хочется пожить отдельно, но сможете же вы потерпеть несколько дней общество старушки?

Молодые засмеялись.

– Нам будет очень приятно остаться у вас, графиня, – сказала Натали. – Тем более, если это для вас не очень обременительно. Но есть одно усложняющее обстоятельство – мы привезли с собой мою мать.

Франческа всплеснула руками.

– Так, значит, вам сопутствовала удача в вашей поездке?

– Да. Я надеялась, что мы втроем остановимся в доме моего отца. Это, на мой взгляд, помогло бы родителям восстановить нормальные отношения. Но мать категорически отказалась.

– Но если Дезире не с твоим отцом, то где же она?

В беседу вступил Райдер.

– Она поехала с Гарри Хэмптоном и его невестой в дом его родителей, – сказал он.

– Вы нашли Гарри? – удивленно воскликнула Франческа. – И у него есть невеста? Ну-ка, расскажите.

– Это слишком длинная история, «нонна», – улыбнулся он.

– Я понимаю, – подмигнула ему графиня.

– Я предложила матери встретиться здесь, – сказала Натали. – Так что если она появится…

– Если она появится, я покажу ей ее комнату, – сказала графиня.

– «Нонна», ты сокровище, – с гордостью произнес Райдер. – Но нам пора идти.

– Отправляйтесь, навестите отца, – согласилась графиня.

Натали направилась к двери, а Райдер задержался, целуя руки бабушки. Наклонившись для поцелуя, он услышал шепот графини:

– Райдер, вот уже несколько дней меня не покидает предчувствие, что опасность еще не миновала. Будь осторожен, милый. И смотри за Натали тоже.

Дом графини Валенцы Райдер покидал с озабоченным лицом.

Прежде чем доложить герцогу о прибытии его сына с женой, дворецкий отправился посоветоваться с миссис Лав Десмонд. Через минуту он вернулся, чтобы проводить молодых на третий этаж в апартаменты герцога.

Войдя в спальню герцога, Райдер и Натали увидели его на резной китайской кровати с роскошными драпировками из шелка цвета красного вина. Уильям Ремингтон был бледным и выглядел беспомощным. Увидев отца в таком непривычном состоянии, Райдер невольно проникся к нему чувством жалости.

Миссис Лав сидела рядом с постелью Уильяма в кресле с прямой спинкой. При появлении Райдера и Натали она встала и заторопилась им навстречу. Лав обняла обоих по очереди, и при этом ее лицо выражало счастье.

– О, мои дорогие, я так рада, что вы вернулись! – произнесла она.

– Как он? – обеспокоенно кивнул Райдер в сторону отца.

– Когда спит, то все хорошо, – ответила Лав. – Но когда просыпается, бывает очень раздражительным. Герцог Мэнсфилдский очень не любит постельный режим.

Райдер слегка улыбнулся.

– А с тобой все в порядке, тетя Лав? – озабоченно спросила Натали. – Бабушка Райдера рассказала нам о том, что здесь случилось. Мы, конечно, очень встревожены.

– Этот дьявол Джон Линч! – воскликнула Лав. – Вы слышали, он повесился? Туда ему и дорога после того зла, которое он причинил бедному Уильяму!

– Бабушка сказала нам, что вы были свидетельницей того, что произошло, – заметил Райдер.

Пережитый ужас исказил черты миссис Лав.

– О, это был кошмар! – воскликнула она. – Я как раз искала в библиотеке книгу для Уильяма, когда прозвучал его крик. Конечно, я сразу же бросилась в гостиную. Вообразите мой ужас, когда я увидела бедного Уильяма на полу, обливающегося кровью, с ножом, торчащим из плеча. А этот негодяй Линч наклонился над ним, собираясь добить его. Конечно, я закричала изо всех сил. И Линч убежал через окно.

– Вы видели его лицо? – спросил Райдер. Лав покачала головой.

– Нет, он стоял спиной ко мне, – объяснила она. – Но я видела его черный плащ и зловещую шляпу, которую, как сказал мне потом Уильям, негодяй Линч часто носил. Очевидно, эта одежда еще была на нем, когда его жена позвала сыщиков с Бау-стрит, чтобы снять его с балки, на которой он повесился.

Натали вздрогнула, и Райдер обнял ее за плечи.

– А у тебя все хорошо, моя дорогая? – заботливо спросила Лав племянницу. – Я даже не поинтересовалась, как вы провели время в свадебном путешествии.

– Мы восхитительно провели время и даже привезли домой несколько сюрпризов, – ответил Райдер.

Натали в знак согласия с мужем кивнула головой.

– Мы привезли домой маму, – сказала Натали.

– Я так рада за тебя, дорогая! – улыбнулась Лав.

– А еще мы нашли Гарри с невестой, – добавил Райдер.

– Боже, вот это сюрприз! – не удержалась от восклицания Лав.

Все трое беседовали вполголоса, пока с кровати не прозвучал голос герцога.

– Лав, кто там? – спросил он.

– Здесь Райдер и Натали, они вернулись из Парижа, – ответила Лав.

– Хорошо, давай их сюда, я хочу на них посмотреть, – потребовал герцог.

Подойдя к кровати, Райдер пристально посмотрел на отца. Лежа на спине, тот выжидающе смотрел на сына. Его глаза больше не казались Райдеру ледяными, в них ощущалось тепло и участие. Да, исчез грозный герцог, вместо него Райдер увидел хрупкого, раненого человека, который нуждался в помощи и заботе. Поддавшись неосознанному движению души, Райдер дотронулся до руки отца, и герцог в свою очередь сжал его пальцы.

Райдер хотел было по привычке обратиться «ваша светлость», но почувствовал, насколько неуместны здесь эти слова.

– Отец, мы с Натали пришли в ужас, узнав о нападении на вас, – произнес он. – И мы так рады, что вы поправляетесь.

– Спасибо, сын, – сказал Уильям приглушенным от волнения голосом.

– Вы, сэр, выглядите крепким, – добавил Рай дер.

– Лав тоже все время повторяет это, – заметил герцог.

Повернувшись к Натали, герцог вдруг подмигнул ей.

– Как поживают новобрачные? – спросил он уже более бодрым голосом.

Заметив улыбку на его лице, Натали оживилась.

– Прекрасно, ваша милость, – ответила она.

– Ты хорошо заботишься о моем внуке? – спросил герцог. – Я не хотел ставить тебя в неловкое положение, но ведь мы здесь все свои.

– Когда Уильям был так серьезно ранен, – вступила в разговор Лав, – то я ему много раз повторяла, что если он умрет, то не увидит своего первого внука. Он с этим согласился и постарался выжить.

Натали улыбнулась герцогу.

– Внук тоже чувствует себя великолепно, ваша милость.

Они поговорили еще некоторое время. Натали и Райдер постарались, чтобы беседа подняла настроение герцога. Заметив, что отец начал проявлять признаки усталости, Райдер взял жену за руку, и они попрощались. Лав проводила их до холла.

– Не могу сказать вам, как я рада вас видеть, – сказала она.

– Долго ли отец еще будет лежать? – спросил Райдер.

– Доктор уже разрешает ему вставать каждый день, но герцог еще слаб, и рана беспокоит его, – ответила тетя Лав. – Однако вчера он сделал несколько шагов.

Райдер внимательно посмотрел на Лав.

– Может быть, помочь отцу в выполнении различных упражнений? – спросил он. – Хотя он очень горд, чтобы показать в присутствии сына свою слабость.

– Это было бы очень хорошо, – согласилась Лав. – Уильяму очень нужны движения. Он уже две недели в постели, и его дела в запущенном состоянии. Секретарь делает, что может. Но без Линча и Спектра никто не занимается фабрикой в Степни. Страдают и другие фонды Уильяма. Кроме того, есть еще проект закона, который он представил в парламент. Все это теперь заброшено.

– Я подумаю над всем этим, – задумчиво произнес Райдер. – Возможно, постараюсь чем-то помочь.

– О, благослови тебя Бог, – произнесла в напутствие тетя Лав.

К миссис Лав с докладом подошел дворецкий.

– Миссис Линч пришла, чтобы снова засвидетельствовать свое почтение герцогу, – доложил он.

– Черт возьми! – вырвалось у Лав. – Бедная Эсси является сюда каждый день. Наверное, она чувствует свою вину перед герцогом за своего мужа. Райдер, помогите ей, пожалуйста, воспрянуть духом. Честно говоря, ее визиты здорово надоели. Мне не хочется оставлять Уильяма одного, особенно, когда он спит.

– Конечно, я поговорю с нею, – заверил Райдер.

Когда Райдер и Натали вошли в гостиную на первом этаже, одетая во все черное Эсси встала со стула и двинулась к ним. Она мяла в руках носовой платок, а на правой щеке у нее вырисовывался большой синяк. Миссис Эсси выглядела очень взволнованной.

– Лорд и леди Ньюбери, какой сюрприз! – воскликнула она.

– Мы только что вернулись из нашего свадебного путешествия в Париж, – сказал Райдер.

– Как чувствует себя герцог? – спросила Эсси.

– Он поправляется, – заверил Райдер.

– Я чувствую облегчение, слыша это, – сказала она, по-прежнему терзая свой платок. – Вы оба должны знать, что я возмущена преступлением Джона.

– Мы понимаем это, миссис Линч, – попытался успокоить ее Райдер.

– Я действительно не знала, что он занимался контрабандой и грабил герцога, – сказала Эсси, прикладывая платок к глазам. – Я должна высказать вам свои искренние извинения за его бесчестные поступки.

– А мы выражаем вам искреннее сочувствие, – произнесла Натали. – Ведь вам пришлось так много пережить. Я не хочу показаться любопытной, но этот синяк у вас на щеке, конечно же, не случаен. Должно быть, Джон бил вас?

Краска залила лицо Эсси, и она выглядела чрезвычайно растерянной. Потрогав рукой щеку, она опустила глаза.

– Когда я нашла Джона, – произнесла она, – то была настолько потрясена, что упала в обморок и ударилась о стол.

– Вот как? – заметила Натали. – Очень жаль.

– Да, да, я должна идти, – заторопилась вдруг Эсси. – Передайте герцогу мои наилучшие пожелания.

– Передадим, – хмуро произнес Райдер.

После ухода Эсси он обнял Натали за талию и покачал головой.

– Очень странная женщина. И нервная, как кошка.

– Я думаю, она солгала насчет падения. Этот негодяй Джон Линч, наверное, бил ее.

– Вполне возможно. Если это и так, то туда ему и дорога. Хотя питать теплые чувства к Эсси тоже нелегко.

– По крайней мере, она выразила сочувствие твоему отцу… О, Райдер, я чувствую себя такой виноватой. Не начни я искать этих несчастных контрабандистов, все эти ужасные события не коснулись бы твоей семьи, твоего отца. Может быть, нам с тетей Лав следовало остаться в Чарлстоне и не пытаться повлиять на обстоятельства.

– Не будь смешной, Натали. Мы не должны закрывать глаза на неурядицы. Думаю, что отец со мной согласен.

Она вздохнула и махнула рукой.

– По крайней мере, тайна раскрыта.

Райдер погладил ее по волосам и нахмурился.

– Раскрыта ли? Я искренне надеюсь, что это так, моя милая. Однако должен признаться, с трудом верю, что Джон Линч повесился сам. Это слишком нелогичный поворот событий.

Она настороженно посмотрела снизу вверх.

– Что же тогда? – спросила Натали.

– Не беспокойся, любовь моя, – произнес Райдер, сожалея о том, что сказал лишнее. – Я уверен, что все неприятности позади. По крайней мере, главные.

Однако интуиция подсказывала Райдеру, что главные неприятности все же впереди. Он не мог забыть предупреждение бабушки Франчески.

– Добрый вечер, шеф! – приветствовал Райдера Маукинс. – Вот я и здесь, как ваш кучер велел.

– Маукинс, рад видеть тебя! – с улыбкой произнес Райдер.

Они встретились поздней ночью на темной улице, близ текстильной фабрики в Степни. Райдер пожал заскорузлую руку Маукинса, потом с любопытством посмотрел на человека, которого привел с собой его приятель.

– Я привел с собой дядю Тома, – представил Маукинс громадного детину, одетого в темную куртку и матерчатую шапку портового рабочего. – Он, конечно, не из тех, кого хоронят на элитных кладбищах Лондона.

– Ладно, – со смешком ответил Райдер, пожимая руку Тому. – У меня для вас обоих много работы.

Маукинс в растерянности осмотрелся на темной улице и передернул плечами.

– Прошу прощения, шеф, но почему вы назначили нам встречу возле фабрики и так поздно? – спросил Маукинс.

– Потому что я хочу, чтобы вы понаблюдали за фабрикой несколько ночей подряд, нет ли здесь чего подозрительного, – ответил Райдер.

– Подозрительного? – переспросил Том.

– Не контрабандисты в этот раз, шеф? – уточнил Маукинс.

– Дело в том, что один из работавших здесь негодяев пытался убить моего отца, – объяснил Райдер.

– Черт побери! – не сдержался Маукинс.

– И я точно знаю, что опасность еще не исчезла, – подчеркнул Райдер.

Маукинс поскреб свою щетинистую щеку.

– Не сомневайтесь, шеф, все, что надо, сделаем, – заверил Маукинс.

– Держите ушки на макушке, а глаза открытыми, – сказал Райдер. – Особенно меня интересует человек по имени Освальд Спектр, я вам его подробно опишу. Если заметите его или что-нибудь необычное на фабрике, сразу же дайте мне знать. Золотых на вас обоих хватит.

Том и Маукинс обменялись довольными взглядами. Потом стали внимательно слушать указания Райдера.

Глава 41

– Говорю тебе, Натали, у меня нет никакого желания видеть этого невыносимого человека! – твердо стояла на своем Дезире.

Этот разговор происходил уже утром. А еще с вечера Дезире стала упорно отказываться от посещения Чарльза Десмонда. Неукротимая француженка приводила один аргумент за другим, лишь бы не встречаться со своим бывшим мужем. Тем не менее после долгих и трудных уговоров Натали и Райдеру все же удалось выманить ее из дома графини.

– Ты же знаешь, мама, что отец был болен, – убеждала ее Натали. – Видеть тебя – для него лучшее лекарство.

– Видеть его будет смертью для нас обоих, – возражала Дезире.

По дороге к дому Десмондов Натали отметила, что ее мать божественно выглядела в низко вырезанном платье из голубого шелка в стиле «ампир» в сочетании с кружевной накидкой. Ее прическа выглядела просто безупречной, и своих дорогих духов она, судя по всему, не пожалела. Натали удивилась противоречиям в настроении и словах Дезире. Она утверждала, что не намерена наносить визит Чарльзу, а ее ухоженная внешность и тщательно выбранный наряд говорили о противоположном. Может быть, в сердце Дезире Десмонд таилось больше нежных чувств к Чарльзу, чем упрямая дама хотела признать?

На стук Райдера вышел сияющий Фитцхью.

– Мадам Десмонд! – с искренней радостью воскликнул он. – Как мы рады, что вы вернулись!

– Бонжур, Фитцхью, – проворчала Дезире. – Моя дочь и ее муж буквально похитили меня, настаивая, чтобы я нанесла визит вашему хозяину. Чарльз дома?

– Конечно, мадам, – расшаркался слуга. – Пожалуйста, следуйте за мной.

Все трое вошли в гостиную, где в кресле у камина, слегка похрапывая, дремал Чарльз. К своему удовольствию, Натали заметила, что внешний вид отца после свадьбы не ухудшился. Главное, он был не в постели и одет во вполне приличную одежду.

Потом Натали взглянула на свою мать, чтобы определить, как она настроена после многих лет разлуки. Дезире старалась сдержать свои чувства, но мелькнувшая в светло-карих глазах некоторая нежность говорила о таившихся под маской равнодушия чувствах.

Натали подошла к отцу и слегка потрясла его за плечо.

– Отец, мы с Райдером вернулись из Парижа и привезли с собой маму.

Чарльз Десмонд проснулся и обвел всех непонимающим взглядом. Его покрасневшие глаза остановились на Дезире, которая стояла напротив него.

– Дезире, Боже мой, ты вернулась! – воскликнул он.

– У тебя всегда была склонность констатировать очевидное, – ответила Дезире дрожащим голосом.

– Но… но что ты здесь делаешь? – удивился он.

– Твои дочь и зять буквально вытащили меня из Парижа, чтобы я спасла тебя от самого себя, – гордо ответила она.

– Чтобы спасла меня от самого себя? – недоуменно переспросил Чарльз.

– Ее присутствие здесь поможет тебе быстрее выздороветь, – тактично заметила Натали. – Так мы все считали и считаем.

– По крайней мере, настроение улучшится не от алкоголя, который ты безмерно поглощаешь, – саркастически заметила Дезире.

Услышав из уст жены подобное оскорбление, Чарльз покраснел от гнева.

– Как благородно с вашей стороны, мадам, – фыркнул он. – Но, насколько мне известно, ты всегда была поборницей безнадежных дел, не так ли?

Видя, как Дезире распаляется от насмешек Чарльза, Натали бросила на Райдера умоляющий взгляд. Он в свою очередь улыбнулся, хлопнул в ладоши и с наигранным энтузиазмом постарался привлечь внимание всех присутствующих.

– Замечательно, что все мы собрались вместе, не правда ли? – почти выкрикнул он. – Может быть, мы присядем и закажем чай?

Дезире и Чарльзу пришлось согласиться. Они сели как можно дальше друг от друга, будто генералы двух враждующих армий на переговорах. По звонку Натали Фитцхью быстро принес чайный сервиз. К сожалению, горячий чай и свежеиспеченные сладости не смогли сделать более теплыми отношения двух супругов. В то время как Натали и Райдер рассказывали отцу подробности парижского путешествия, Дезире и Чарльз весьма холодно посматривали друг на друга.

Как ни старались молодые, они не смогли сдержать нарастающую неприязнь между Дезире и Чарльзом. В то время как Натали рассказывала о своих новых платьях, привезенных из Парижа, Чарльз затеял с Дезире новую ссору.

– Ты выглядишь, как мумия на картинке, моя дорогая, – язвительно заметил он. – Где же твой черный креп в знак траура по твоему обожаемому Бонапарту?

– Как ты смеешь оскорблять императора? – смяв салфетку, возмущенно произнесла Дезире. – Даже если его уже нет.

– Он больше ничей не император, – отрезал Чарльз. – Если, конечно, не считать червей. Да, «император червей» – неплохая для него компания, как ты считаешь?

– Я считаю, что ты бессердечный хам! – осадила его жена.

Глаза Чарльза Десмонда торжествующе заблестели.

– А я думаю, что теперь, мадам, вам уже нечем гордиться. Этот Бонапарт вкусил свое окончательное поражение и занял подобающее место на глубине в два метра.

– У тебя никогда не было ни грана уважения к императору и к делу, которому он служил!

– А у тебя никогда не было ни грана уважения к твоему собственному мужу и к стране, которую он любит.

Дезире вскочила на ноги и бросила пылающий взгляд в сторону Райдера и Натали.

– Я не собираюсь больше выслушивать эти предательские намеки!

– А я не собираюсь принимать обратно неверную жену, которая покинула меня и, несомненно, наставляла мне рога с каждым проходимцем в Париже.

В то время как Натали дрожала от ужаса, а Райдер морщился, Дезире дрожала от негодования и даже погрозила Чарльзу кулаком.

– Это гнусная ложь! – воскликнула она. – Как только ты смеешь думать, что я примирюсь с тобой?

– Наверное, мне следует подать в парламент петицию о разводе, как сделал это король в прошлом году, намереваясь избавиться от своей неверной жены, – угрожал Чарльз.

– Я избавлю тебя от хлопот и сама подам на развод, как только вернусь в Париж, – ответила взаимностью Дезире.

– Скатертью дорога! – выпалил Чарльз.

Дезире резко развернулась на каблуках и ринулась к двери. На ее пути вдруг встал Райдер, который, улыбаясь, покачивал головой.

– Черт побери! – крикнула ему Дезире. – Уйди с дороги! Он невозможен.

– Мадам, вы дадите ему шанс! – вполголоса произнес Райдер.

Натали встала между родителями и посмотрела на них умоляющим взглядом.

– Отец, мама, вы не виделись восемь лет, – произнесла она. – Неужели нельзя обменяться хотя бы несколькими нормальными словами? Ну, ради меня.

– И ради вашего будущего внука, – добавил Райдер.

Супруги некоторое время еще угрюмо смотрели друг на друга, потом Чарльз заговорил первым.

– Ты хорошо выглядишь, – натянуто сказал он.

– А ты выглядишь ужасно, – язвительно заметила Дезире. – Такое впечатление, будто твое питание состоит лишь из бренди.

– А твое из прощелыг-щеголей, – сразу же завелся муж.

– Да, верно! – насмешливо ответила жена. – Как раз на прошлой неделе у меня была очаровательная встреча с двумя британскими изгнанниками – Байроном и Бруммелем. Лорд Байрон даже посвятил мне свою последнюю романтическую поэму. Такой душка! Не удивительно, что мне быстро надоела твоя постель!

Чарльз замахал руками.

– Я сдаюсь, уберите эту шлюху с глаз долой!

Райдер схватил Дезире за руку и направился к выходу.

– Мы вернемся, сэр, – пообещал он Чарльзу.

– Мы никогда не вернемся! – выкрикнула Дезире.

– Конечно, не следует утруждать себя возвращением! – крикнул вслед Чарльз.

Без лишних слов Райдер вывел Дезире и Натали из спальни.

– Этот человек – настоящее чудовище! – возмущалась Дезире в экипаже. Просто идиот!

Сидя напротив тещи, Райдер пытался урезонить ее. Натали напряженно молчала.

– Дезире, не сдавайтесь, пожалуйста, так быстро, – сказал Райдер. – Сегодня вы впервые после длительной разлуки встретились с Чарльзом. Встреча прошла даже неплохо, с учетом сложившихся обстоятельств.

– Ты, должно быть, бредишь, – огрызнулась Дезире.

– Завтра вы немного поостынете, и мы вернемся сюда снова, – продолжал Райдер.

– Черта с два! – ответила Дезире. – Я возвращаюсь во Францию ближайшим судном.

– Правильно, мама, – сердито заметила Натали. – А отец пусть умирает! Мне следовало знать, что от тебя нельзя ожидать никакой преданности.

– Но, дорогая моя, – возмутилась Дезире. – Этот человек оскорбил меня, назвал шлюхой. Ты же там была, все слышала.

– Но ты сама сказала, что проводила время с двумя англичанами, – возразила Натали. – И один из них посвятил тебе поэму!

– Я сказала это только потому, что твой отец довел меня своими оскорблениями до бешенства, – защищалась мать. – Ты должна знать, Натали, что я никогда…

– Не утруждай себя оправданием, мама, – оборвала ее дочь. – Ты не можешь надеяться, что я приму во внимание аргументы женщины, которая бросила своего ребенка и мужа.

Дезире умоляюще посмотрела на Райдера.

– Пожалуйста, урезонь ее, – попросила она его.

– Любимая, ясно, что здесь обе стороны неправы, – сказал Райдер.

– Ладно, – согласилась Натали. – Ясно, что не будет никакой надежды на примирение до тех пор, пока кто-то не сделает искреннего усилия.

Оставшийся путь до дома Франчески они проделали молча. Как только они вошли в дом, Натали сразу же ушла наверх. Райдер повел тещу в маленький кабинет, который графиня отвела в его распоряжение, чтобы он мог заниматься делами отца. Закрыв за собой дверь, он сразу же пошел в наступление.

– Дезире, вы должны попробовать еще раз…

– Но этот человек невыносим!

– А вы – образец кротости и миролюбия?

Дезире сердито посмотрела на него. Райдер сделал к ней шаг навстречу.

– Мадам, если Чарльз умрет от пьянства, то Натали будет обвинять вас, – спокойно произнес Райдер.

Дезире всплеснула руками и стала быстро ругаться по-французски.

– Так вы хотите потерять Натали? – все так же спокойно спросил Райдер.

– После того, как я столько лет ждала, чтобы она снова оказалась со мной? – спросила Дезире. – Конечно, нет. Но что же мне делать?

Глядя на Дезире, Райдер подумал, что у матери и дочери много общего – обе непокорные. И какая ирония! В Париже он убеждал свою жену дать шанс теще, теперь же убеждает тещу дать шанс тестю.

– Дезире, я хочу заключить с вами договор, – предложил Райдер. – Я хочу, чтобы вы посещали Чарльза каждый день в течение недели.

– Целой недели? – удивленно спросила теща.

– Да, речь идет только об одной неделе, – повторил Райдер. – Если вы по истечении этого срока не помиритесь с Чарльзом, то можете вернуться во Францию с моего благословения.

– Но почему именно неделя? – спросила Дезире. – Какое это имеет значение?

– Потому что в течение этой недели вы с Чарльзом или помиритесь, или нет, – сказал Райдер, положив ей руку на плечо. – И я смогу убедить Натали, что вы, по крайней мере, предпринимали усилия. Можете ли вы сейчас вернуться во Францию и позволить дочери думать, что вы совсем не пытались решить проблему?

Дезире молчала, хмуро водя туфелькой по персидскому ковру.

– Итак, Дезире, заключаем с вами соглашение?

– М-да. Чарльз неважно выглядит, правда?

При этом она тяжело вздохнула. Райдер печально покачал головой.

– Дезире, если Чарльз не переменит образ жизни, то умрет.

Быстро взглянув на Райдера, Дезире отвернулась к окну и погрузилась в размышления.

– Конечно, друг мой, – согласилась она. Поспешно откланявшись с Дезире, Райдер быстрым шагом направился наверх, к Натали. Она чувствовала себя совершенно разбитой. Сегодняшняя ссора родителей оживила неприятные воспоминания детства. Эта ужасная сцена навела ее на мысль о том, что родители никогда не помирятся. Теперь она опасалась, что они с Райдером повторят несчастную судьбу родителей.

А ведь им еще нужно думать о малыше, о той драгоценной маленькой жизни, которая вверена им. Неужели они с Райдером окажутся в ловушке неудачного брака, будут кричать друг на друга, разрушая жизнь их ребенка, как отец и мать поступали с нею?

Райдер увидел свою жену на кровати. Он подошел к ней, обнял и стал поглаживать по голове.

– Дорогая, не плачь, пожалуйста!

– Да, ей все равно!

– Но она согласилась навещать твоего отца каждый день в течение недели.

Натали с благодарностью посмотрела на мужа.

– Это правда, Райдер?

Он смахнул слезу с ее щеки и улыбнулся.

– Я убежден, что Дезире действительно беспокоится о тебе, ей просто невыносима мысль, что они причиняют тебе боль.

– Но она бессовестно бросила нас восемь лет назад.

Райдер осушил губами слезы, поцеловал припухшие веки жены.

– Натали, если Дезире согласилась дать шанс Чарльзу, то, думаю, ты тоже должна дать ей шанс.

Натали молча продолжала всхлипывать.

– Натали, так ты попробуешь наладить отношения с матерью? Подумай, какую радость доставит тебе возможность дать шанс и мне.

Она безмолвно смотрела на него какое-то время, потом рассмеялась.

– Ты, конечно, приятнее мамы, Райдер.

– Неужели правда? Не может этого быть!

Он театрально изобразил ликование. Натали, глядя на него, улыбнулась.

– Хорошо, Райдер, я попробую.

– И больше никаких слез, Натали?

Она вздохнула и поправила его галстук.

– Я стала такой нервной последнее время. Это, наверное, из-за малыша. Я испугалась, что мы закончим тем же, чем закончили мои родители, и тем самым погубим жизнь нашего малыша.

Райдер сразу же стал серьезным.

– Я не думаю, что кто-то из нас с тобой настолько эгоистичен, дорогая, – произнес он.

– Ты, конечно, не эгоист, – с нежностью посмотрела она на мужа. – Ты проявляешь столько заботы обо мне, моих родных, переносишь мои невыносимые капризы…

– Ты беременная, моя леди, – сказал он, нежно поцеловав ее. – Я горжусь тем, что имею возможность терпеть твои капризы.

– У меня очень трудный характер, ты знаешь об этом, Райдер? – спросила она, шутливо нахмурившись.

– Знаю, можешь быть спокойна, – ответил он с улыбкой.

Она обняла его за шею и посмотрела в глаза.

– Я тоже жду слов любви, – сказала она с игривой улыбкой.

– Думаю, что найду способ утешить тебя, моя леди, – ответил он, смеясь.

Глава 42

В последующие дни дела закружили и Райдера, и Натали. Он значительную часть времени уделял выполнению обязанностей в парламенте.

В городе говорили о коронации Георга IV, которая была назначена на 19 июля. Франческа и Натали получили приглашения на коронацию и банкет. Даже Дезире была захвачена праздничными настроениями и объявила о своем намерении отложить отъезд в Париж ради того, чтобы посмотреть праздничные церемонии вместе со всеми. Райдер и Натали сочли решение Дезире хорошим признаком.

Каждое утро они доставляли Дезире в дом Чарльза Десмонда. Сначала молодые сидели в холле, вздрагивая каждый раз, как из гостиной, где встречались Чарльз и Дезире, доносились выкрики, а то и звон разбитого стекла. Но со временем молодые стали отмечать непродолжительные моменты тишины в гостиной, которые постепенно увеличивались. Чарльз стал выглядеть заметно лучше, его лицо приобретало все более естественный цвет.

Надежда на восстановление здоровья Чарльза окрепла после того, как Фитцхью однажды сообщил Натали и Райдеру, что со дня приезда мадам Десмонд мистер Десмонд почти не притрагивается к бренди. Кроме того, он заказал себе новый костюм на Бонд-стрит.

Когда назначенная неделя истекла, а Дезире продолжала наносить Чарльзу визиты уже самостоятельно, Райдер и Натали сделали вывод, что примирение супругов вполне возможно. Их обрадовало, что Чарльз стал присылать Дезире подарки. Однажды Натали застала мать с флаконом хороших духов, обмахивающуюся веером ручной работы.

Учитывая, что Райдер оказался перегружен делами отца, Натали взялась налаживать работу ткацкой фабрики в Степни. Помня предупреждение старой графини в отношении нависшей угрозы, Райдер поначалу упорно отказывался отпускать Натали на фабрику. Но поскольку информация нанятых Райдером сыщиков не содержала чего-либо настораживающего, а Спектр по-прежнему был прикован к постели, то, в конце концов, Райдер отпустил свою настойчивую жену. Для подстраховки он поручил Маукинсу и Тому вести по ночам за фабрикой еще более тщательные наблюдения.

Натали вскоре убедилась, что дела на фабрике крайне запутаны. Это подтвердили и те люди, которые проверяли фабрику по поручению герцога. Проверив счета и бухгалтерские книги, они установили отсутствие большой суммы денег и значительной части оборудования. Предположили, что за всем этим стояли махинации Джона Линча.

Натали убедилась в том, что условия работы на фабрике ужасающие. Неудивительно, что рабочие выглядели утомленными. Зарплату им, несмотря на требование Райдера, так и не повысили.

Натали обосновалась в бывшем кабинете Линча. Она сразу же разработала новый, более удобный график работы, составила новую шкалу оплаты труда, организовала на всей фабрике уборку помещений, занялась наймом новых работников.

Однажды на пороге кабинета появилась миссис Эсси Линч, которая посмотрела на Натали пристальным взглядом.

– Миссис Линч, вы испугали меня, – сказала Натали.

– Что вы делаете в кабинете Джона? – резко спросила Эсси.

– Извините, миссис Линч, вам, вероятно, неприятно видеть меня здесь? – спросила Натали.

– Конечно, – ответила Эсси своим резким голосом.

Натали попыталась объяснить сложившуюся ситуацию.

– Герцог Ремингтон и мистер Спектр больны, поэтому я временно управляю делами фабрики, – спокойно сказала Натали. – Видите ли, я управляла подобным производством в Америке.

– Нечего вам заниматься делами, которые вас не касаются, – все в той же резкой форме произнесла Эсси.

Это замечание в форме указания рассердило Натали.

– Миссис Линч, я понимаю ваши чувства, но не могу согласиться с вами, – с достоинством ответила Натали. – Теперь я член семьи Ремингтонов, и дела на этой фабрике меня касаются. Я считаю, что моя работа здесь – это самое меньшее, что я могу сделать, пока мой свекор герцог Уильям Ремингтон выздоравливает.

При вторичном упоминании имени герцога Эсси вдруг сникла.

– Я… может быть, вы и правы, леди Ньюбери, – сказала она растерянно. – Как чувствует себя герцог?

– Спасибо, поправляется, – сдержанно ответила Натали. – А что вы сегодня здесь делаете, миссис Линч?

У Эсси забегали глаза, чувствовалось, она не ожидала такого вопроса.

– Я пришла… э-э… забрать вещи Джона из его стола, – ответила она.

– Извините, как, наверное, тяжело вам видеть меня в его кабинете, – вздохнув, заметила Натали. – Какой это мучительный для вас случай!

Эсси молчала. Ее внутреннее напряжение выдавало лишь подергивание мышцы на левой щеке.

– Я собираюсь сейчас произвести осмотр цехов, – сказала Натали. – Пожалуйста, возьмите из стола все, что принадлежит Джону.

– Спасибо, – сухо сказала Эсси.

На пороге Натали остановилась. Поколебавшись, она решила сказать миссис Линч о том, что касалось работы ее бывшего мужа.

– Мне неприятно говорить об этом, миссис Линч, – произнесла Натали. – Но при проверке обнаружено отсутствие крупной суммы денег, а также большого количества инвентаря.

Эсси со злостью посмотрела на Натали.

– Вы думаете, я что-нибудь знаю об этом? – визгливо выкрикнула она.

– Вовсе нет, – спокойно возразила Натали. – Я просто подумала о том, что Джон, может быть, что-то говорил вам об этом. Теперь я вижу, что ошиблась. Оставляю вас, миссис Линч.

Райдер ежедневно навещал отца. Хотя тот был еще слаб, доктор настоял на том, чтобы больной ежедневно поднимался и несколько минут ходил. Райдер помогал теперь отцу прогуливаться по коридору третьего этажа. Ему нравилось, что отец зависит от него, от его физической поддержки. Райдер видел, что эти прогулки требовали от отца большого физического напряжения, но герцог Ремингтон был слишком гордым, чтобы жаловаться.

Но однажды отец не выдержал.

– Черт побери, сын, нельзя ли передохнуть? – взмолился он во время очередной прогулки.

– Конечно, ваша милость, – ответил Райдер, помогая отцу присесть на ближайший диванчик. – Нужно было давно сказать мне, что вы испытываете такое неудобство.

– Доктор сказал, что я великолепно выздоравливаю, – поделился герцог с сыном своими заботами. – Но нужно разрабатывать руку и плечо, чтобы боли исчезли.

– Во всяком случае, вы поправляетесь гораздо лучше, чем другая жертва Линча – Освальд Спектр, – заметил Райдер. – На днях я заезжал к Спектру, так тот еще лежит.

– Да, Линч – настоящее чудовище, – огорченно произнес герцог. – Я понятия не имел, что мой компаньон такой негодяй.

Райдер с сожалением покачал головой.

– Мне жаль, что мои попытки предотвратить контрабанду ввергли вас в такие беды, – сказал Райдер.

Уильям помолчал некоторое время, потом его взгляд встретился с взглядом Райдера.

– Мне тоже жаль, сын, – сказал герцог.

– Почему? – спросил, смеясь, Райдер. – Потому что теперь вы ворчливый больной?

– Нет, – ответил герцог. – Потому что я когда-то обвинил тебя в смерти твоей матери.

Райдер замолчал. По выражению его лица было видно, что он переживал сильное внутреннее волнение. Уильям дотронулся до его руки.

– Райдер, ты должен понять, что после потери твоей матери меня все время грызло чувство вины, – признался герцог. – На мне лежала забота о Карлотте, а я проводил слишком много времени в парламенте. Когда ее так безжалостно убили, мне нужно было что-то сделать, чтобы облегчить свою боль. И я переложил свою вину на тебя, мой мальчик. С моей стороны это было жестоко и несправедливо. Сам же погрузился в религию, теряя себя окончательно.

– И чем теперь вызвана такая перемена в ваших суждениях? – с недоверием спросил Райдер.

– Тем, что я узнал и полюбил чудесную женщину, – объяснил Уильям. – Теперь я понимаю, что провозглашая в течение ряда лет себя религиозным праведником, я на самом деле был религиозным ханжой. Мое сердце было переполнено ненавистью и горечью. А теперь моя дорогая Лав все изменила. Она снова внесла радость и надежду в мою жизнь и заставила поверить, что возрождение души возможно.

– Я рад слышать это, отец, – искренне сказал Райдер. – Но ты должен знать, что я тоже чувствую на себе вину за смерть матери.

– Это не давало мне основание быть жестоким по отношению к тебе, – смиренно произнес Уильям. – Простишь ли ты меня?

Райдер глубоко вздохнул.

– Считай, что я это сделал, – прошептал сын.

Улыбка благодарности и счастья осветила лицо герцога.

– Спасибо, сын, – произнес он. – Скажи мне, ты счастлив с Натали?

Райдер спокойно выдержал испытующий взгляд отца.

– По правде говоря, ваша милость, если бы не любовь Натали, сомневаюсь, что когда-нибудь простил бы вас или самого себя.

– В таком случае, я безмерно благодарен твоей жене, – сказал герцог, сжав руку сына. – Теперь, думаю, надо вернуться в спальню.

Герцог встал и покачнулся. Райдер поддержал отца. Какое-то мгновенье сын смотрел в лицо отца, потом впервые за многие годы Райдер обнял его.

Дни шли за днями, Натали видела своего мужа все меньше и меньше. Ей приходилось много заниматься фабрикой в Степни, а он допоздна засиживался за бумагами отца или же присутствовал на заседаниях парламента. Натали понимала, что Райдер достойно заменит отца в работе, и это вызывало у нее чувство гордости. Но редкие встречи с мужем расстраивали ее.

Однажды она сложила в корзину для пикника вино, сыр, хлеб, фрукты и, напевая веселую песенку, подошла к двери кабинета Райдера. Хотя был поздний час, ее муж еще не ложился спать. Он сидел над ворохом бумаг со взлохмаченными волосами и расстегнутым воротом рубашки.

Услышав стук в дверь, Райдер разрешил войти. Когда он увидел свою милую жену с корзиной для пикника и в халате, на сердце у него стало тепло. Он отложил документы в сторону и улыбнулся ей.

– Натали, что тебя привело ко мне так поздно? – спросил он.

– Я решила удивить тебя полуночным пикником, – сказала она, ставя корзину на край стола.

– Извини, милая, – произнес он. – Я ценю твою заботу, но у меня так много работы. Иди ложись спать, как хорошая девочка.

– Ну, нет, – покачала она головой.

– Значит, в тебе опять проявляется твой трудный характер? – спросил он, подойдя к ней и прижимая ее к себе.

– Беременные женщины на это имеют право, – с улыбкой ответила она.

– Но разве завтра ты не едешь на фабрику? – уточнил он.

– Еду, но не пойду спать до тех пор, пока не ляжешь ты, – упрямилась она.

Райдер снова рассмеялся.

– Хорошо, милая, это звучит многообещающе, – игриво посмотрел он на нее.

– Я всегда могу согреть тебя, – поддразнила она его, придвигаясь ближе.

Он привлек ее к себе и поцеловал.

– А теперь это звучит так, что сопротивляться бесполезно.

– Но сначала пойдем со мной в сад на минутку, я хочу тебе кое-что показать.

Она взяла его за руку, он недоуменно покачал головой.

– В это время, милая? Но там же прохладно, а ты босая.

– Пойдем, пойдем.

Не слушая его возражений, она вывела его в сад, где они оказались на росистой траве среди лунного света, шелеста фонтана и запахов роз. Райдер улыбнулся и посмотрел на жену.

– Зачем ты привела меня сюда?

– Звезды.

– Ах да, звезды.

– Теперь послушай.

– Что послушать, фонтан?

– И фонтан тоже. Но если ты хорошо прислушаешься, то можешь различить и песни.

Он прислушался и услышал нежное пение.

– Приятная песня, – согласился он.

– В орешнике есть гнездо малиновки, – сказала она.

– Там? – он вытянул шею в попытке что-либо рассмотреть.

– Да, но сейчас все маленькие птички спят, – сказала она.

– Вот и ты должна спать, – заметил он, принимая строгий вид.

– Однажды на закате я видела, как мама-малиновка летала взад-вперед и носила детям корм, – рассказала Натали. – Тогда я стала думать о нашем ребенке.

Он прижал ее к себе.

– Натали, ты становишься такой же чувствительной, как я.

– Потому что ты поделился со мной своим миром. И еще я хочу показать тебе одно чудо.

Райдер удивленно посмотрел на нее. Она показала на куст роз у фонтана.

– Посмотри! Все крохотные бутоны раскрываются. Помнишь, как ты когда-то описывал мне на вершине дюны, как распускаются розы?

Больше Натали ничего не могла сказать, потому что Райдер прижал ее к себе и стал безудержно целовать.

– Ты дрожишь? – прошептал он.

– Да, мой лорд, но не от холода, – так же шепотом ответила она.

Он поднял ее на руки.

– Босоногая и беременная в ночном саду – ты мне нравишься, – заметил он.

Он бережно отнес ее в свой кабинет и положил на ковер у камина. Отсветы огня веселыми искорками танцевали в ее глазах. Открыв корзину, Райдер и Натали стали есть сыр, пить вино и лакомиться фруктами. После очередного бокала Райдер нежно поцеловал ее в щеку.

– Почему ты решила сегодня отвлечь меня от моих ночных занятий?

Она лениво вытянулась на ковре рядом с ним.

– Я решила, что ты слишком обременен проблемами и ответственностью, мой лорд. Я хочу хотя бы на некоторое время вернуть того легкомысленного повесу, в которого я влюбилась в Чарлстоне.

– А как насчет того, что мне скоро предстоит стать отцом? Могу ли я быть одновременно повесой и образцовым семьянином?

– Ты можешь радоваться жизни и радоваться твоим детям. Здесь где-то должна быть точка соприкосновения.

– Да, мы найдем ее, милая, если будем общаться друг с другом.

– Я скучаю по тебе в последнее время.

– Я тоже.

– Райдер, расскажи мне что-нибудь о своих делах.

Он задумчиво помолчал.

– Сегодня я помирился со своим отцом, – сказал он с радостной улыбкой.

Она захлопала в ладоши.

– Я так рада за тебя!

– Он попросил у меня прощения за то, что обвинил меня в смерти матери.

– Пора уже.

– И во многом я обязан этим тебе и твоей тете Лав. Именно знакомство с Лав помогло отцу избавиться от горечи и чувства вины.

Натали лучезарно улыбнулась.

– Ты знаешь, Райдер, мы должны быть за многое благодарны судьбе. За то, что нашли тетю Лав, что они с герцогом нашли друг друга, что вы с отцом помирились. Может быть, и мои родители тоже помирятся. Все это дает мне надежду на то, что бывают счастливые концы… и может быть, у нас с тобой тоже будет счастье.

Глава 43

На следующее утро Райдера разбудил стук в дверь. Он посмотрел на смятую постель рядом с собой и понял, что Натали уже ушла на фабрику.

Стук повторился. Накинув халат и открыв дверь, Райдер увидел бабушку.

– К тебе пришли двое, они ждут там, внизу, – сказала она. – Утверждают, что у них к тебе срочное дело, связанное с фабрикой в Степни.

Расстроенный Райдер пригладил волосы.

– О, Боже, надеюсь, ничего серьезного, – пробормотал он. – Натали должна быть уже там.

Вслед за бабушкой Райдер спустился в холл и увидел Маукинса и Тома. Оба выглядели усталыми и угрюмыми. В руках они держали свои мятые шапки.

– Что у вас? – спросил Райдер у Маукинса.

– Добрый день, шеф, – сказал тот, переминаясь с ноги на ногу. – Мы с Томом наблюдаем за фабрикой в Степни каждую ночь, как вы нас просили. Несколько часов тому назад мы видели, как туда прошел мистер Спектр и провел с черного входа пару портовых парней пиратского виду.

– О, Боже! – простонал Райдер. – А я-то был уверен, что Спектр еще недостаточно поправился для того, чтобы придти на фабрику. Вы уверены, что это был он?

– Да, шеф, – подтвердил Маукинс. – И он еще находится там, насколько мне известно.

Райдер подумал о том, что сейчас на фабрику прибудет Натали.

Тут графиня напомнила Райдеру о себе.

– Я предупреждала тебя, что опасность еще нависает, – сказала она.

В голове Райдера проносились самые невероятные варианты развития событий.

– Я должен ехать к Натали! – воскликнул он.

– Мой экипаж готов, он ждет тебя, – произнесла графиня.

В те минуты, когда Райдер отъезжал от дома бабушки, Натали подъезжала к фабрике. До начала рабочей смены оставалось еще примерно полчаса. Она и прежде не раз приезжала за полчаса до начала рабочего дня, чтобы успеть составить план работы на день, просмотреть некоторые бумаги.

Пройдя по цехам, Натали с удовлетворением отметила, что там стало чисто и аккуратно, машины расставлены удобно для работы, а сырье находится у работников под рукой.

Затем она поднялась по ступенькам в мезонин и направилась к кабинету Линча. Войдя в него, она увидела на полу распростертое тело мужчины в черных панталонах. Натали издала приглушенный крик, узнав в нем Освальда Спектра. Он лежал в луже крови, которая еще вытекала из его груди. Застывший взгляд его глаз говорил о том, что Освальд мертв. На его рубашке Натали рассмотрела небольшое отверстие с опаленными краями. Судя по этому, жизнь Спектра оборвал пистолетный выстрел.

Несколько досок пола были подняты и валялись рядом с Освальдом. Здесь же Натали увидела небольшой ящичек, полный золотых суверенов. Несколько монет Спектр зажал в своей безжизненной руке.

Вся эта картина вызвала у Натали отвращение, и она сделала пару шагов назад. В этот момент боковым зрением Натали заметила какое-то движение. Она испуганно обернулась в ту сторону и увидела выступившую из полумрака странную фигуру-призрака. На фигуре были черный плащ и черная шляпа Джона Линча, в своей затянутой в перчатку руке призрак держал пистолет.

– Джон Линч! – выдохнула Натали, от страха прижимая руки к сердцу. – Вы что, живы?

Внезапно призрак снял шляпу, и Натали с трудом подавила крик ужаса.

Остановившись у фабрики, Райдер выскочил из экипажа и побежал к входной двери. Она, к счастью, была открыта. Распахнув ее настежь, он побежал дальше по цехам к мезонину. Пока он не встретил ни единой живой души.

Сердцем Райдер чувствовал, что Натали находилась в смертельной опасности. Сломя голову он несся вверх по ступенькам. Только бы успеть, умолял он небеса. Только бы успеть! Ради любви к Натали, ради будущего ребенка!

– О, Боже мой, это вы, Эсси Линч! – воскликнула Натали, когда призрак в черном плаще снял шляпу.

– Да, это я, – ответила Эсси. – Как я вас здорово обманула, леди Ньюбери, верно?

Оцепеневшая от ужаса Натали только могла кивнуть головой.

– А ведь я предупреждала вас, чтобы вы не лезли, куда не надо!

Натали постаралась заговорить с ней.

– Значит, это вы занимались контрабандой? – спросила Натали.

– Да, – гордо произнесла Эсси Линч. – И я была умнее многих из вас, не так ли? Даже умнее вашего мужа, которого я чуть не прибила возле порта.

– Хотите сказать, что это вы стреляли в него, а потом ударили дубиной? – спросила Натали. – Вы маскировались под Джона Линча?

Эсси рассмеялась смехом, которым смеются безумные.

– Это была я, – радостно подтвердила она. – Всегда была я. Представьте, как поразился несколько минут назад Освальд Спектр, когда увидел меня. Он не ожидал меня увидеть, а я застала его и убила.

– Это вы убили его? – спросила Натали. Эсси кивнула с мстительной радостью.

– Когда Спектр обнаружил, что под плащом Джона нахожусь я, то мне показалось, что бедный парень умрет от удара и избавит меня от необходимости отправлять его пустую душу на тот свет. Он был уверен, что дух Джона Линча пришел отомстить ему. В какой-то степени он был прав.

Натали боролась с нарастающим паническим страхом.

– О, Боже милостивый, так вы же настоящая убийца, – произнесла она.

– Да, – согласилась Эсси. – Я не хотела доходить до такой крайности с вами, ведь мы не ссорились. Но раз вы меня раскрыли, то должны теперь умереть.

– Пожалуйста, не надо! – умоляла Натали при мысли о своем будущем ребенке, который в этом случае тоже погибнет.

Когда угрожающая фигура Эсси стала приближаться, на лестнице раздались громкие быстрые шаги и в комнату ворвался Райдер. В этот момент Эсси отступила в полумрак. При появлении Райдера сердце Натали будто подпрыгнуло от радости и облегчения. В его глазах она увидела безмерную любовь к себе и непоколебимую решимость защитить жену и будущего ребенка от опасности. Но в следующее мгновенье Натали подумала о том, что теперь опасность угрожала и Райдеру. Как предупредить его?

Но не успела Натали произнести хотя бы одно слово, как о себе заявила Эсси.

– Ну, все, хватит, лорд Ньюбери!

Обернувшись, он увидел стоявшую у двери с пистолетом в руке Эсси. В следующее мгновенье Райдер встал между нею и женой, защищая Натали своим телом. Между тем Эсси наставила пистолет на них обоих.

– Миссис Линч, что это значит? – спросил Райдер. – Почему вы оделись, как мужчина, и угрожаете моей жене оружием?

– Мне жаль, что вы пришли сюда, лорд Ньюбери, – ответила Эсси пронзительным голосом, – Теперь я должна убить вас обоих.

В то время как Райдер недоуменно смотрел на Эсси, Натали шепотом ввела его в курс дела.

– Это Эсси организовала контрабанду, – сказала она. – Она маскировалась под своего мужа и убила Освальда Спектра.

Райдер быстро взглянул на тело Освальда на полу, потом перевел взгляд на Эсси. Он заметил, что на ее щеке дергался мускул, а державшая пистолет рука дрожала. Судя по всему, Эсси была невменяема. Райдер понял, что надо каким-то образом отвлечь ее от мысли об убийстве. Для этого надо с нею говорить, лучше всего – шутить.

– То, что говорит моя жена, правда, миссис Линч? – спросил он. – Неужели вы действительно были главарем банды контрабандистов?

– Да! – торжествующе воскликнула она. – Вместе с моим слабым и тупым мужем. Он подделывал инвентаризационные записи, а я вела бухгалтерские книги и планировала все вставки. Но Джону казалось, что я недостойна его, что он слишком хорош для меня. Негодяй начал меня отстранять, прятать деньги. Он прятал их здесь, в кабинете.

– Так вот почему вы пришли сюда! – воскликнула Натали.

– Да, – подтвердили Эсси. – Жадность Джона, в конце концов, сгубила его. Все равно он был ничтожеством… Кстати, он убил вашу мать, вы знаете об этом, лорд Ньюбери?

– Что-о? – еле слышно спросил Райдер.

– Несколько лет назад Карлотта Ремингтон стала подозревать Джона Линча. Ваша мать была слишком настырная, как и ваша жена. Она узнала о положении работников на фабрике, об их ничтожной зарплате и о том, что Джон прикарманивает деньги. Джон всегда был страшно жадным. Когда Карлотта поймала его на этом, он нанял разбойников, чтобы сбросить карету с вашей матерью в Темзу.

– Боже мой! – воскликнул Райдер.

– А недавно, когда ваш отец заподозрил Джона, он решил порешить и герцога, и меня. Он собирался забрать все денежки и удрать с проституткой. Но он не понял, что я была слишком умна по сравнению с ним.

– Так это вы его убили? – спросила Натали.

– Однажды я с ним поссорилась, и получилась ужасная драка, – сказала Эсси. – Вы обратили внимание на синяки у меня на лице, леди Ньюбери.

Натали кивнула в знак подтверждения.

– Но я оказалась сильнее, с гордостью произнесла Эсси. – Я оглушила Джона, надела ему петлю на шею и подвесила к балке в нашей гостиной. Он очнулся в петле и было очень приятно смотреть, как он корчился и медленно задыхался.

– О, Боже милостивый! – вырвалось у Натали.

– Так это вы под видом Линча ударили моего отца ножом и ранили Спектра? – спросил Райдер.

– Да, – ответила торжествующе миссис Линч. – Никто из вас не обратил внимания на мои предупреждения. Спектр подозревал меня и Джона все время. После смерти Джона он решил очистить наш тайник и просто так взять деньги, полученные за контрабанду. Несколько минут назад он пришел сюда за деньгами, но я уже поджидала его рядом с тайником.

Райдер, видя, что рука с пистолетом трясется все сильнее, начал медленно приближаться к Эсси.

– Но с нами у вас ничего не получится, – угрожающее предупредил он.

– Получится! – озлобленно ответила Эсси. – Я убью вас обоих.

– Одним выстрелом не убьете, – сказал Райдер, продолжая приближаться. – Натали, если она выстрелит в меня, беги сразу же за помощью, пока она будет перезаряжать.

– Молчать! – крикнула Эсси, отступая под натиском Райдера в дверь. – Или я убью ее первую!

– Вы хотите убить женщину, которая носит в себе ребенка? – спросил Райдер, по-прежнему продвигаясь вперед.

На лице Эсси на мгновение появилась растерянность.

– У вас ребенок? – крикнула она Натали.

– Вспомните вашу дочь, миссис Линч, – произнесла Натали. – Пожалуйста, не лишайте моего ребенка отца!

Продолжая под натиском Райдера двигаться к лестнице, Эсси заколебалась, ее щека дергалась все сильнее и сильнее.

– В ту ночь, когда умерла моя милая Мери, Джон Линч отказался вызвать доктора, чтобы гореть ему в аду, – язвительно произнесла Эсси. – Он заявил, что герцог слишком мало платит ему, чтобы вызывать доктора.

– Мы вам очень сочувствуем, миссис Линч, – мягко сказал Райдер. – Пожалуйста, не подвергайте опасности жизнь другого ребенка.

Видя колебания Эсси, Райдер снова сделал к ней один шаг. Теперь она находилась на лестничной площадке.

– Остановись, или я стреляю! – выкрикнула сумасшедшая женщина.

Райдер бросился к ней, чтобы отобрать пистолет.

– Райдер, стой! – крикнула Натали, уверенная, что Эсси убьет его.

Потом она услышала слишком дикий крик Эсси. Стоя на самом краю площадки, Эсси сделала слишком резкое движение и потеряла равновесие. Долю секунды она лихорадочно цеплялась за воздух, затем накренилась назад. Райдер пытался схватить ее, но было уже поздно. Выронив пистолет, Эсси с грохотом и воплем покатилась по крутой лестнице вниз. Достигнув нижней площадки, она так и осталась лежать с неестественно повернутой головой.

Натали упала в объятия Райдера.

– О, Райдер, это ужасная женщина! – только и могла произнести перепуганная Натали.

Она бросила еще один взгляд на тело миссис Линч и содрогнулась.

– Пожалуйста, не смотри, дорогая, – сказал Райдер, прижимая к себе жену дрожащими руками. – Эсси Линч была кровожадной убийцей и получила то, что заслужила.

– Знаю, – сказала Натали. – Но, главное, она не причинила вреда нашему ребенку.

– Я бы умер прежде, чем позволил бы ей сделать это, – дрожащим голосом произнес Райдер, положив руку на живот Натали.

– О, Райдер, я так люблю тебя, так люблю! – прошептала Натали.

Его поцелуй убедил ее в том, что муж испытывал к ней не менее глубокие чувства.

Глава 44

– О, моя бедняжка, что ты вытерпела! – уже десятый раз за вечер восклицала Дезире.

– Со мной, мама, все в порядке, не беспокойся, – отвечала терпеливо Натали.

Натали и Райдер ужинали вместе с Чарльзом и Дезире в доме Десмондов и говорили об утреннем происшествии на фабрике.

Днем Райдер рассказал Франческе об истинных обстоятельствах смерти ее дочери Карлотты. И бабушка, и внук поплакали во время этого взволнованного рассказа. Потом Райдер поехал к отцу, чтобы рассказать ему о происшествии на фабрике.

Теперь Натали утешалась сознанием, что отношения родителей, кажется, налаживаются и здоровье отца улучшается. Чарльз выглядел совершенно иным человеком, чем месяц назад. Благодаря порозовевшему лицу и оживленному выражению глаз он обрел прежнюю привлекательность. И Дезире, судя по всему, успела оценить это.

– Наконец-то опасность миновала и с Натали все в порядке, – заметил Райдер.

– Да, но бедняжка так напугана, – сетовала Дезире. – Надеюсь, ребенок не пострадал.

Натали смотрела на мужа обожающим взглядом.

– С того момента, как появился Райдер, я, мама, совсем не боялась, – сказала она.

Райдер смотрел на свою жену с нежностью и восхищением.

– Не пострадали бы ни Натали, ни ребенок, потому что в пистолете была всего одна пуля, – уверенно произнес он.

Дезире вздрогнула, представив себе эту картину, означавшую, что единственную пулю Райдер предполагал принять на себя.

– Очень романтично! – произнесла Дезире. – Очень романтично иметь мужа, который готов умереть за тебя.

– И я бы умер за тебя, дорогая, – произнес Чарльз, касаясь руки Дезире. – Разве не убивал я себя пьянством все эти годы во имя любви к тебе?

Чарльз и Дезире обменялись радостными понимающими взглядами. Натали и Райдер переглянулись с затаенным ликованием.

Некоторое время спустя Чарльз кивнул Райдеру, подбадривая его.

– Вашего отца все эти годы обирала троица мошенников, которая также убила вашу бедную мать, – произнес Чарльз. – Но теперь никто из них больше уже не навредит вам.

– Да, сэр, – согласился Райдер. – И мой отец чувствует себя уже настолько хорошо, что может сам заниматься своими делами…

– И жениться на тете Лав, – добавила Натали.

– Как замечательно! – воскликнула Дезире.

– Тетя Лав вчера сказала мне, что они поженятся после коронации, – добавила Натали.

– Замечательно! – выкрикнула Дезире, хлопая в ладоши. – У нас будет так много праздников. Это и коронация, и свадьба герцога, и женитьба Гарри на Женевьеве. На днях я навестила Хэмптонов и узнала, что родители просто обожают Женевьеву.

– Как же родители Гарри не будут обожать ее, если она преобразила Гарри, – со смехом заметил Райдер.

– Мы с Дезире тоже намерены сделать объявление, можно? – спросил Чарльз.

– Да, конечно, – в один голос сказали Натали и Райдер.

– Так вот, мы решили с Дезире попутешествовать по Европе на тот доход, который дали мои вложения в Ист-Индийскую компанию, – торжественно произнес Чарльз.

Натали с радостным удивлением перевела взгляд с отца на мать.

– Что это значит, отец? – спросила она.

– Это значит, хвала всем святым, что мы с твоей матерью снова вместе, – с той же торжественностью произнес Чарльз.

С сияющими глазами Натали повернулась к матери.

– О, мама, это правда?

– Да, моя милая, это абсолютная правда.

– О, я так счастлива за вас! Но могу ли я спросить, как вам удалось договориться?

Супруги посмотрели друг на друга и первым заговорил Чарльз.

– Дезире согласилась оставаться со мной до тех пор, пока я отказываюсь от бренди, – произнес он.

– О, мама, ты действительно остаешься здесь? – спросила Натали.

– Я слишком тосковала по тебе, моя дорогая, – кивнула Дезире, вытирая слезы. – И я не хочу повторения той же ошибки по отношению к внукам.

Дезире взяла руку дочери и с обожанием посмотрела ей в глаза. Сияющая улыбка Натали была одновременно знаком любви и прощения.

Следующие несколько недель прошли в бурной деятельности. Натали помогала тете Лав готовиться к свадьбе, одновременно сама готовилась к тем многочисленным приемам, на которых ей предстояло присутствовать в связи с церемонией коронации.

Теперь, когда были решены насущные лондонские проблемы, Натали стала все чаще задумываться о фабрике в Чарлстоне. Однажды она поделилась своим беспокойством с тетей Лав, и та подала ей письмо из Чарлстона. Писал кузен Родни. Он сообщал, что женился на Пруденс Питни, бросил пить и больше не нуждается в помощи по управлению фабрикой. Натали радостно рассмеялась и смеялась чуть не до слез, мысленно поздравляя Родни и Пруденс с благополучным браком.

Девятнадцатого июня Райдер и Натали вместе с Уильямом, Франческой, Чарльзом, Дезире и Лав присутствовали на коронации. Они сидели на верхней галерее Вестминстерского аббатства. Они слышали клятву архиепископа Йоркского и наблюдали процесс коронации короля. Потом вместе с другими счастливцами направились на банкет в Вестминстер-холл. Среди приглашенных ходили разговоры о том, что во время коронации королева Каролина привела в замешательство гвардейцев, потребовав впустить ее в аббатство. Она колотила в дверь и угрожала. Но они отказались впустить ее.

Торжества длились весь день до вечера. А вечером гости любовались фейерверком в Сент-Джеймс-Парке.

– Новый король – новое начало, – прошептал Райдер задумчиво.

– Да, – согласилась Натали.

– В ближайшие недели нас ждут другие праздники, любовь моя, – сказал Райдер. – Сначала твои отец и мать повторят свой обет в Бау-Черч, потом церемония венчания Гарри и Женевьевы, и, наконец, церемония венчания моего отца и тети Лав.

– О, я очень жду этих событий, – радостно произнесла Натали. – А я говорила тебе о том, что я получила приглашение ко двору со вчерашней почтой?

– Это обязательный ритуал для каждой новобрачной из знатной семьи, – хмыкнул Райдер. – Придется цеплять национальные атрибуты, надевать подвенечное платье и присоединяться к карнавальной процессии.

– Лучше уж я останусь дома, – огорченно пробормотала Натали.

– Чушь, никто не смеет отклонить приглашение короля! – заметил Райдер. – По такому случаю я куплю новую карету и прикажу прикрепить на дверцах наш фамильный герб.

Натали вздохнула и грустно посмотрела на мужа.

– Вот что значит оказаться в высшем свете.

– Да, милая. Ведь ты теперь леди Ньюбери, а не «синий чулок».

– О, Райдер, чем респектабельнее мы становимся, тем мне скучнее.

– Ты так произносишь слово «респектабельные», будто это «сифилис». Неужели в высшем свете тебе так плохо, дорогая?

Она грустно посмотрела на него и вздохнула.

– А что мы будем делать дальше? – спросила Натали.

– Пойдем домой, в постель, дорогая, – притянув ее к себе, сказал он.

– Но ты же знаешь, что я имею в виду другое, – улыбнулась она. – Нам нужно обдумать нашу жизнь, чтобы мы могли служить для наших детей примером.

– Согласен, – кивнул он. – Поэтому никто из нас больше не будет ввязываться в авантюрные дела.

– Но чем же все-таки мы займемся? – настаивала Натали.

Райдер задумался на какое-то время, потом искоса посмотрел на жену.

– По крайней мере, в Америку ты не вернешься, этого я тебе не позволю, моя дорогая.

– Я и сама не хочу возвращаться туда. Родни, кажется, привел свою жизнь в порядок, так что там я больше не нужна.

– Ты мне нужна, Натали. Никогда не забывай об этом.

Она улыбнулась и взяла его за руку. Так она стояла некоторое время, глядя ему в глаза.

– Райдер, нашим детям мы нужны оба.

– Да, вот поэтому у меня есть предложение, дорогая.

– Какое же?

– Отец подарил нам на свадьбу поместье в Кенте. Почему бы нам не поехать туда и не стать джентльменами-фермерами? Заодно посмотрим, сколько детишек мы сможем произвести за ближайшие десять лет.

– Райдер, ты серьезно? Какая замечательная идея!

Натали светилась от счастья и нежно смотрела на мужа. Он подмигнул ей.

– Я, дорогая моя, очень серьезно. Особенно насчет детей.

– А как же насчет отца, парламента и герцогства?

– В нашей семье мужчины живут до девяноста лет. Вот пусть отец и выполняет сколько сможет обязанности герцога.

Натали улыбнулась мужу, но в ее глазах промелькнуло сомнение.

– Ты нарисовал идиллическую картину. Но ты уверен, что не будешь скучать по своим путешествиям, по урокам фехтования с Гарри на качающейся палубе?

– Когда подрастут наши дети, мы все вместе поедем за границу. А до тех пор я хотел бы, чтобы «нонна» жила с нами, а все остальные навещали бы нас.

Натали засмеялась. Райдер удивленно посмотрел на нее.

– Ты знаешь, Райдер, я все-таки не могу представить тебя фермером. Ты же не сможешь жить на одном месте без твоих авантюрных затей.

– Но ты просто забыла, дорогая, как сильно я тебя люблю. Ты внесла в мою жизнь смысл и чувство устойчивой радости. Я никогда не покину тебя.

Натали со слезами на глазах бросилась в объятия мужа.

– О, Райдер, я люблю тебя так сильно! – воскликнула она. – Ты дал мне возможность увидеть жизнь новыми глазами. С твоей помощью я обрела свободу. Я думаю, что мы станем лучшими родителями на свете.

– Да будет так!

Райдер крепко обнял жену и запечатлел на ее губах нежный поцелуй, словно скреплял печатью их взаимную любовь.

Эпилог

1828 год

Солнце заливало ярким светом большой дом в стиле Тюдоров. Райдер и Натали стояли в коридоре у входа в большой салон. Райдер держал на руках их младшую дочку Франни, которую окрестили только что. При крещении ей дали имя Карлотта-Франческа – в честь ее бабушки и прабабушки. В двадцать один месяц малышка была пухленькой, с кудрявыми волосиками и веселым характером.

А в освещенном солнцем салоне графиня Франческа, сидя в виндзорском кресле-качалке, читала сказку двум другим детям, сидевшим на подушках у ног прабабушки. В детях перемешались черты их родителей: густые каштановые волосы матери и ярко-голубые глаза отца.

Заметив, что кто-то стоит в дверях, «нонна» прекратила чтение и сняла очки.

– Входите оба, что вы там стоите, отираетесь возле двери! – позвала она.

Улыбаясь, супруги вошли в салон.

– Мы не хотели, «нонна», прерывать твое чтение, – сказал Райдер.

Дети, обрадовавшись приходу родителей, вскочили со своих мест.

– Папа, возьмешь меня сегодня на рыбалку? – спросил шестилетний Уильям.

– Конечно, сын, – ответил Райдер. – Но сначала послушай, что читает «нонна».

– А можно, я помогу вышивать платье для Франни? – спросила разрешения у матери четырехлетняя Лав.

– Конечно, дорогая, – ответила Натали. – Как только…

– Ну все, хватит, хватит, – проговорила недовольная Франческа. – Вы помешали детям слушать сказку. Пока вы не появились, они были спокойными, как ангелочки.

– Извини, «нонна», – сказал Райдер, слегка шлепнув малышку, которая тянула его за длинные волосы.

– На ваших глазах дети будут всю жизнь, – упрекнула Франческа Райдера и Натали. – А я становлюсь старухой. Мне тоже хочется порадоваться ими без помех с вашей стороны.

– Конечно, «нонна», – согласился Райдер.

– Это совершенно справедливое желание, – поддержала его Натали.

Однако ни один из них не сделал ни шагу, чтобы оставить «нонну» с детьми. Франческа подняла глаза вверх и мысленно сотворила молитву.

– Ладно, – согласилась она, обращаясь к Райдеру и Натали. – Пока я буду читать сказку, вы займитесь чем-нибудь.

– Хорошо, мы кое о чем подумаем, – произнес Райдер, уводя Натали.

– А малышку оставьте, – распорядилась Франческа. – Она уже достаточно большая, пусть слушает сказку с остальными.

Франни, будто понимая, что речь идет о ней, уже вертелась на руках отца и явно хотела спуститься на пол. Райдер поставил дочку на пол, и она сразу же потопала к старшим детям, чтобы занять свое место. Удобно усевшись, Франни засунула большой палец в рот и вызывающе посмотрела на родителей.

– Я догадываюсь, что именно она говорит нам, – сказал Райдер.

Театрально вздохнув, он предложил руку Натали.

– Пойдем, любовь моя, здесь мы лишние.

Они вышли в коридор, а Франческа продолжила чтение итальянской сказки «Золотой лев».

Обернувшись в сторону салона, Натали покачала головой.

– Ты только посмотри, Райдер, – произнесла она вполголоса. – Они трое, как ступеньки лестницы… И так быстро растут. Твой отец и тетя Лав удивятся, когда на следующей неделе приедут и увидят их.

– И Дезире с Чарльзом через две недели, – добавил Райдер. – Потом в середине лета Гарри и Женевьева приедут со своим выводком.

– Женевьева – всегда желанный гость, – резко заметила Натали. – Но Гарри… Вы, двое повес, должны лучше вести себя. Никаких поединков на саблях при детях. Для них это дурной пример.

Райдер усмехнулся и вскинул брови.

– Ты права, любовь моя. Зачем же фехтовать при детях, когда вокруг достаточно фермеров?

– Ты невозможен!

Райдер привлек ее к себе.

– Ладно, ладно. Ты помнишь, «нонна» сказала, чтобы мы занялись чем-нибудь, пока она будет читать детям сказку. Что, если мы займемся…

– Еще одним ребенком? Кажется, я верно поняла тебя.

– Ну, если ты готова, моя леди… Джентльмен должен спросить желание…

– Это ты-то спрашиваешь?.. Я для тебя всегда готова, мой лорд, и ты это знаешь. Но если у нас будет еще один, то когда же мы отправимся путешествовать по Европе?

Райдер засмеялся.

– Любовь моя, поскольку мы проживем долгую жизнь, то у нас будет еще достаточно времени для путешествий. А сейчас мне слишком хорошо в деревне с тобой и с детьми… И я не намерен останавливаться. Надеюсь, ты принесешь мне еще несколько детишек.

Райдер нежно гладил жену по волосам. Прильнув к мужу, Натали бросила снизу вверх насмешливый взгляд.

– Ну, Райдер, на этом поприще с тобой никто не сравнится. Когда ты сказал, что хочешь стать фермером, я не сразу поняла, какой урожай ты намерен выращивать.

Райдер крепче прижал ее к себе и поцеловал в шею. Вздрагивая от прикосновения его губ, Натали встала на цыпочки и еще раз заглянула в салон.

– Ты действительно хочешь, чтобы у нас была еще одна ступенька в детях? – взволнованно спросила она.

Райдер посмотрел на свою жену голубыми глазами, в которых светилась любовь, и провел концами пальцев по ее губам.

– Я, Натали, хочу еще одного ребенка.

– Хорошо. Если так, то он будет замечательным…

Натали радостно и таинственно улыбнулась. Райдер подхватил жену своими сильными руками и понес ее на верхний этаж.

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Эпилог
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Влюбленный повеса», Фабио

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства