Лили ласково улыбнулась ему, и он с удивлением впервые заметил, что она смотрит на него едва ли не снисходительно.
— Поживем — увидим, дорогой, поживем — увидим… — уклончиво ответила она. — А пока поцелуй меня и дай мне подержать нашего мальчишку.
— Почту за честь, любовь моя, — дрогнувшим голосом произнес Мэт, и его глаза наполнились слезами. — Спасибо тебе, родная, за сына… Если не возражаешь, я хотел бы назвать его Кристофером в честь моего кузена. Ведь, если бы не он, мы бы никогда не встретились.
— Не имею ничего против, — кивнула она, — но обещай мне, что для нашей дочери…
— Лили! Не рано ли об этом думать?
— Так вот, обещай мне, что для нашей дочери я сама выберу имя.
— Обещаю тебе, любовь моя. Обещаю тебе все, чего бы ты только ни пожелала!
Примечания 1Барристер — высшее звание адвоката в Великобритании. Прим, пер.)
(обратно)2Каперство — нападение вооруженных частных торговых судов воюющего государства с его разрешения (т.н. «каперские свидетельства») на неприятельские торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие грузы для неприятельского государства. Запрещено Декларацией о морской воине 1856 г. (Прим, пер.)
(обратно)3Боже мой (фр.).
(обратно)4Моя дорогая (фр.).
(обратно)5Малышка (фр.).
(обратно)6Ну разумеется (фр.).
(обратно) ОглавлениеЧАСТЬ I. 1811 —1813 1 2 3 4 5 6 7 8 9ЧАСТЬ II. 1813-1814 10 11 12 13 14 15 16ЧАСТЬ III. 1814-1815 17 18 19 20 21 22ЭПИЛОГ. . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Охотник за приданым», Конни Мейсон
Всего 0 комментариев