МОЕЙ ЖЕНЕ ДОННЕ
ОДЕРЖИМОСТЬ ЛИСОЙОт одержимости дьяволом до сказок о лисе, столь популярных в китайском фольклоре, – всего один шаг.
В Древнем Китае боготворили лису, верили, что она обладает сверхъестественным даром превращаться в другие существа. Контакт с ними считался опасным, поскольку душа животного, войдя в человеческое тело, могла жить более тысячи лет, меняя свое вместилище. Лисы имели склонность к красивым женщинам, используя их чрево для путешествий во времени.
Вера в то, что лиса может овладеть человеком, награждая его при этом своей хитростью и коварством, родилась из страха простых крестьян перед своими правителями – мандаринами; одержимые злобой, они были жестокими и коварными угнетателями.
До сих пор сохранились храмы, посвященные лисе: одна из сторожевых башен южной части Тартар в Пекине известна под названием Лисья Башня, она была выстроена для лисьего царя, чтобы изолировать его от людей.
Затеряны в просторах мирозданья Два призрака, две тени – я и ты. Лишь фонарей неясное мерцанье Нас бережет от жуткой черноты. Вдоль улицы, как по глухой дороге, Скольжу на ощупь в сумрачный хаос, Где шелестят невидимые ноги И слышен шорох призрачных колес. Я – призрак заблудившийся, – стеная. Зову живых. Молчанье – их ответ Откликнись мне хоть ты, душа родная.. Но вдруг тебя и не было, и нет?[1]Из стихотворения «В одно прекрасное утро».
Сборник «Поэмы Майфануай Хейкок» (1913–1963)
Книга первая 1Гонконг, 1850
Милли Смит стояла у поручней старой «Монголии» и наблюдала, как кули загружают уголь в корабельный бункер. С голубых небес солнце жгло землю своими косыми испепеляющими лучами, жара была гнетущей: по-видимому, на смену весне пришло настоящее лето, в остальном же это было типичное малайское утро. Незадолго до того к ней на палубу приходил чем-то обеспокоенный капитан О'Тул, по происхождению ирландец, крошечный, как гном.
– С добрым утром, милочка! Уж не меня ли ты здесь разыскиваешь? Или присматриваешься к красавцам-чаеводам, которые грузятся на наш корабль?
– Забудьте о чаеводах, – сказала Милли и попыталась скопировать его ирландский акцент. – Сбрейте бороду, скиньте годков двадцать – и из вас получится парень хоть куда.
Комментарии к книге «Мечты прекрасных дам», Александр Корделл
Всего 0 комментариев