«Аметист и золото»

145

Описание

Бразильские ночи — волшебные ночи. Ночи, которые поистине дышат страстью — страстью колдовской, древней, земной. И нет такой силы, которая способна удержать мужчину и женщину, хоть раз поддавшихся магии бразильских ночей, как поддались эти двое — скромная, серьезная американка, долгие годы жертвовавшая личным счастьем во имя карьеры, и блестящий плейбой из Рио, давно отчаявшийся встретить свою единственную. Двое, которые однажды поняли, что РОЖДЕНЫ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Аметист и золото (fb2) - Аметист и золото [Amethyst and Gold - ru] (пер. Андрей К Сорвачев) 930K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Кейт Холмс

Кейт Холмс Аметист и золото

Глава 1

Пенистая волна мягко вынесла ее на мелководье. Не дожидаясь, пока надвигающийся водяной вал собьет ее с ног и утащит в пучину, она вскочила и выбралась на пляж.

После купания в бодрящей воде Атлантического океана кожу пощипывал холодок, поэтому влажный зной, которым на нее пахнуло с берега, показался ей даже желанным. Крупные капли, стекавшие по ее темно-зеленому закрытому купальнику, сверкали на солнце, словно изумруды.

Близорукость мешала ей четко видеть лица мужчин, которые беззастенчиво пялились на нее со всех сторон. Но ее это не смущало: будь у нее на глазах контактные линзы, она отплатила бы им той же монетой. На пляже Ипанемы откровенное взаимное разглядывание давно стало главным развлечением мужчин и женщин.

Бесцеремонные взгляды перемещались с ее лица на маленькие упругие груди, ощупывали талию, бедра и длинные ноги и застывали на щиколотках. В Нью-Йорке она бы сгорела со стыда, но в Рио-де-Жанейро вправе была сама сколько угодно любоваться мускулистыми загорелыми парнями, которые пожирали глазами креолок в полупрозрачных костюмах.

Она усмехнулась: «Осторожно, Мелисанда Меррик! Если дело пойдет так и дальше, через пару дней ты превратишься в туземку».

Возвращаться к месту, где остались ее тапочки, полотенце и солнцезащитные очки, ей не хотелось. Немного поколебавшись, она решила позволить себе еще понаслаждаться утренней свободой.

Размахивая руками и временами подпрыгивая от переполнявшего ее счастья, Мелисанда беззаботно брела вдоль кромки воды по песчаной полосе, тянувшейся до зеленых холмов Леблона, восторженно повторяя про себя названия здешних романтических мест: Копакабана, Ипанема, Арпуадор…

Согретые теплыми морскими течениями у берегов Африки, воды Атлантики ласкали ее щиколотки и ступни, с легким шипением то набегая на берег, то двигаясь навстречу новой волне.

Прекрасное настроение не оставляло Мелисанду с того момента, как она ступила на бразильскую землю. Даже без очков или контактных линз она ощущала разницу между пестрым и ярким миром, напоминавшим ей полотна импрессионистов, и мрачной, в серо-коричневых тонах, картиной зимнего Нью-Йорка, который она покинула всего лишь два дня назад.

Последние дни в Нью-Йорке оказались для Мелисанды очень напряженными. Затянувшееся заседание факультета заслуживало внимания лишь в качестве места ожесточенных споров об университетской политике. Абсолютно никакого интеллектуального интереса оно для Мелисанды не представляло, как и вообще девяносто процентов подобных заседаний, на которых ей довелось присутствовать за время трехлетней работы преподавателем исторического факультета одного из ведущих университетов Нью-Йорка.

Но в этот раз заседание было особенно некстати, так как и без того у Мелисанды совершенно не оставалось времени на сборы и на необходимые покупки. В результате все пришлось делать в последнюю минуту и в страшной спешке. Может, поэтому она как-то особенно остро чувствовала неприязнь к Нью-Йорку, к его замусоренным улицам, едва припорошенным снегом, к толпам озабоченных людей, снующих туда-сюда, к шуму машин, от которого хотелось зажать уши. И когда Мелисанда, вконец измотанная, рухнула в кресло в салоне самолета, она почти ненавидела этот огромный город, долгое время служивший ей домом.

И вот теперь Мелисанда брела по пляжу Ипанемы, обласканная горячим тропическим солнцем, в предвкушении предстоящих четырех восхитительных месяцев, которые она намеревалась провести здесь, занимаясь научной работой. Завтра она переедет из отеля в квартиру бразильского коллеги, который едет в Нью-Йорк и будет жить там в ее квартире.

Внезапный прилив трудового энтузиазма заставил Мелисанду прервать прогулку и, повернувшись, вприпрыжку побежать туда, где остались вещи. Ориентирами ей служили сосисочная напротив гостиницы, волейбольная площадка и шоссе.

Определившись на местности по этим вехам, она двинулась намеченным курсом. Однако в предполагаемом месте ее пляжных принадлежностей не оказалось. Странно… Мелисанда встревоженно огляделась по сторонам: все верно, вещи были здесь, но теперь исчезли.

«Это какое-то недоразумение, — подумала она, — они где-нибудь неподалеку. Просто нужно повнимательнее поискать». Поиски, однако, закончились безрезультатно; вещи пропали.

Встревоженная не на шутку, Мелисанда заметалась между шестиполосным шоссе и океаном, словно борзая, учуявшая белку. Но напрасно прищуривала она глаза, высматривая свои пожитки: они словно испарились.

Мелисанду охватила паника. Как перейти без очков улицу? Ее собьет первый же автомобиль. Поборов смущение, она обратилась по-английски к пожилой женщине, но та пожала плечами и пошла своей дорогой.

— Извините, — сказала она, подойдя к юноше, лежавшему на полотенце. — Вы говорите по-английски?

Молодой человек окинул ее оценивающим взглядом, улыбнулся и с сожалением развел руками. Мелисанда мысленно упрекнула себя за то, что не нашла времени взять несколько уроков португальского языка.

Две другие попытки разговориться с людьми на пляже также не принесли ей удачи. Мелисанду затрясло. Шестиполосное шоссе казалось ей непреодолимым препятствием, без очков она была обречена остаться до ночи в нескольких десятках шагов от отеля.

Движимая отчаянием, уже без всякой надежды на успех, Мелисанда обратилась к проходящему мимо высокому незнакомцу:

— Извините!

— Чем я могу вам помочь?

— Вы говорите по-английски! — Обрадованная, Мелисанда сразу воспрянула духом: от мужчины, черт лица которого она не различала, веяло уверенностью и доброжелательностью.

— Да. Что я могу для вас сделать? — Голос тоже был приятным и уверенным, что сразу расположило Мелисанду к этому человеку.

Она прищурилась и наконец умудрилась составить о собеседнике более определенное впечатление: это был стройный брюнет с четко очерченным лицом и темными, проницательными глазами.

— Я не могу найти свои пляжные принадлежности, — робко призналась Мелисанда. — Похоже, их кто-то взял…

— Надеюсь, вы не подозреваете меня в краже ваших вещей? — улыбнулся незнакомец.

Мелисанда отчаянно заморгала, покраснела до корней волос и отступила на шаг.

— Простите! Я подразумевала совершенно не это, — попыталась она выйти из неловкого положения. — Не обижайтесь, пожалуйста, просто я плохо вижу без очков.

— Которые исчезли вместе с полотенцем, — понимающе кивнул мужчина и снова улыбнулся.

— Вы угадали. Я оставила все вон там… — Она махнула рукой туда, где следовало находиться вещам. — Но там ничего не оказалось, когда я вернулась после купания. Здесь, похоже, никто не говорит по-английски, и мне не к кому обратиться за помощью.

— Может быть, поищем вместе еще раз? — Мужчина взял Мелисанду под локоть, и по ее телу распространилось приятное тепло, ей стало спокойнее, она почувствовала себя защищенной.

Пока они шли к месту, где она оставила вещи, Мелисанда старалась незаметно рассмотреть своего спутника. Он был выше ее на несколько дюймов, хорошо сложен; от него веяло спокойной силой.

— Вещи я положила где-то здесь, надеясь, что смогу быстро их найти после купания, — сказала она, указывая рукой на песок, а потом на сосисочную, отель и бейсбольную площадку. — Это мои ориентиры.

Мужчина медленно окинул внимательным взглядом пляж, но, не увидев нигде полотенца, с сожалением произнес:

— Пока я не могу вас обрадовать. Может быть, ваши вещи видел кто-нибудь из отдыхающих. Я пойду поговорю с людьми.

Словно зачарованная, Мелисанда проводила незнакомца затуманенным взглядом, любуясь его уверенной пружинистой походкой и четкими движениями. Его глубокий баритон продолжал вибрировать в ее ушах. О потерянных вещах она уже не думала.

Вернувшись, незнакомец развел руками:

— Боюсь, ваши вещи украли. Одна женщина видела, как их подхватил какой-то шустрый паренек и был таков.

— Как же я обойдусь без очков! — ахнула Мелисанда.

— У вас нет другой пары? Не огорчайтесь из-за пустяков!

— Очки-то есть, но в отеле. Странно, однако, что кто-то польстился на очки и резиновые пляжные туфли!

Говоря это, Мелисанда, к своему стыду, отметила, как предательски дрожит ее голос, но ничего не смогла с этим поделать. От ее былой уверенности не осталось и следа, стоило ей лишь подумать о шестиполосном шоссе, по которому неслись машины.

— Вы в бедной стране! — вздохнул незнакомец. — Даже мелочь кажется здесь желанной добычей уличному воришке! Мне вас искренне жаль, разумеется, но ведь могло быть и хуже. Вам еще повезло, вы легко отделались. Это будет вам уроком на остаток отпуска.

Мелисанда пропустила это резонное замечание мимо ушей: ей не давало покоя оживленное транспортное движение на шоссе. Оттуда доносился ровный устойчивый гул моторов. Стараясь не впадать в панику, Мелисанда попыталась изобразить безмятежную улыбку: ей не хотелось выглядеть законченной дурой.

— Вы правы, — бодро сказала она. — Огромное спасибо за помощь! — И с тревогой обернулась на дорогу.

Незнакомец догадался, что ее гложет, и участливо спросил:

— Боитесь угодить под колеса?

Мелисанда покраснела.

— Машины несутся на сумасшедшей скорости, я могу заметить опасность слишком поздно!

— Не нужно стесняться. — Он решительно взял ее под руку. — Я вам помогу. Вперед!

От его прикосновения ей вновь стало спокойно и тепло.

— Огромное спасибо! Я остановилась вон в той гостинице! — Мелисанда расплылась в улыбке и с облегчением вздохнула: как он любезен!

Однако успокоение продолжалось недолго: ступив босой ногой на горячий асфальт перехода, она поняла, что радоваться преждевременно, и отскочила на песок.

— Горячо!

— Я упустил это из виду, — беззлобно рассмеялся ее сопровождающий. — Однако это легко поправимо!

И, не дав Мелисанде опомниться, он подхватил ее на руки. Она инстинктивно обняла его за крепкую шею.

— Вы хотите меня перенести?

— У вас есть другое предложение?

— Но вы надорветесь!

— Не волнуйтесь! И не отвлекайте меня, ради Бога! — Он окинул взглядом шоссе, готовясь перейти его. Мелисанда тоже посмотрела на дорогу и, ахнув от испуга, крепче вцепилась в плечи незнакомца. Машины, мчавшиеся по шоссе на огромной скорости сплошным потоком, походили на стальных чудовищ, лязгающих страшными зубами в предвкушении пиршества. Мелисанда уткнулась лицом в плечо своего спасителя и решила положиться на судьбу.

Он ступил на проезжую часть, и Мелисанде пришла в голову совершенно дикая мысль, что если она и погибнет в следующее мгновение, то по крайней мере на руках у импозантного мужчины.

Легкая голубая ткань его сорочки ласкала ей щеку, мускусный аромат одеколона, смешанный с терпким запахом разгоряченного мужского тела, дразнил ноздри и туманил голову.

Незнакомец нес ее без малейшего напряжения, легко и уверенно, как если бы он прогуливался по пляжу. Когда три полосы движения остались у него за спиной, мимо пронесся, оглушив их ревом и обдав выхлопными газами, железный монстр. Мелисанда вздрогнула. Мужчина инстинктивно крепче прижал ее к себе. Она не видела его лица, так как уткнулась носом ему в грудь, но успела заметить его сильную шею и выбритый до синевы мужественный подбородок. Даже сквозь ткань она ощущала жар его тела. Вспомнив, что сама она в купальнике, Мелисанда залилась румянцем.

В следующий миг она сообразила, что и он ощущает ладонями ее почти обнаженное тело. Она покосилась на его пальцы, лежащие на ее бедре, и стала пунцовой. «Хорошо, — подумалось ей, — что он следит за автомобильным потоком и не видит этого».

Дойдя до середины шоссе, незнакомец помедлил какое-то время, пропуская встречные машины, а затем быстро завершил опасное путешествие.

— Оказывается, все не так страшно, — весело заметил он, ступив на тротуар.

Мелисанда тем не менее отметила, как часто у него вздымается грудь и бьется жилка на шее.

— Да, действительно, — согласилась она, почему-то сожалея, что он вот-вот поставит ее на землю.

Словно бы угадав ее мысли, незнакомец шутливо воскликнул:

— Мы стараемся угодить клиенту, и наш лозунг: «Доставка — до дверей!». Не возражаете, мадам?

Мелисанда засмеялась и повернулась так, чтобы ей было удобнее смотреть на его лицо. Он не собирался ставить ее на тротуар. Мелисанде показалось, что он ей подмигнул, но без очков она не могла быть в этом уверена.

Спохватившись, что она щурится, пытаясь получше его разглядеть, Мелисанда снова покраснела и смущенно отвела взгляд.

Когда ей случалось оказаться без очков или линз в людном месте, она, как правило, нервничала и замыкалась в себе. Неспособность четко видеть окружающие лица выводила ее из душевного равновесия. Сейчас она вдобавок очутилась на руках незнакомого мужчины. Ну как тут не разволноваться!

— Я рассчитываю на вознаграждение за услуги, — невозмутимо произнес незнакомец, словно и не заметив ее волнения.

В его голосе Мелисанде почудилась ирония, и она настороженно спросила:

— Какое же именно?

— Вам придется выпить со мной кофе!

— Кофе? В такую-то жару?

— Хорошо, тогда по бокалу фруктового сока. Бразилия славится фруктами на весь мир!

Он определенно поддразнивал ее!

— А что будет, если я не соглашусь? — с несвойственной ей резкостью спросила Мелисанда.

— В этом случае я просто-напросто перенесу вас на пляж и оставлю там! — без тени улыбки ответил незнакомец.

В подтверждение серьезности своих намерений он развернулся, держа ее на руках, и шагнул к бордюру тротуара.

— Стойте! Не надо! — Мелисанда расхохоталась и крепче сжала руками его шею. — Я согласна и на кофе, и на сок. Только не переносите меня на другую сторону.

— Вот и прекрасно!

Незнакомец отнес ее в тень, под козырек над входом в отель. Мелисанда взглянула ему в глаза и заметила в них странный блеск.

— А вот вознаграждение за то, что я опущу вас на землю, не подлежит обсуждению! — заявил он.

И, не дав ей возразить, незнакомец поцеловал Мелисанду в губы, сперва нежно, затем — настойчиво и страстно. Не отдавая себе отчета, она прижалась к нему и ответила на поцелуй с искренним пылом и безрассудством.

Ей показалось, что поцелуй длился вечность. Их жар остудил порыв холодного воздуха из открытой кем-то входной двери: в холле работали кондиционеры. Мелисанда вздрогнула и отстранилась.

Незнакомец неохотно выпрямился и, переведя дух, с усилием проговорил:

— За такие чаевые, мадам, я всегда готов носить вас на руках.

Он мягко поставил ее на тротуар. Мелисанда, еще не совсем опомнившаяся после поцелуя, пошатнулась. Он ловко поддержал ее и поинтересовался будничным тоном:

— Почему бы вам не подняться в номер и не переодеться? Я объясню портье, что вас обокрали на пляже. Встретимся в фойе. Договорились?

— Скажите, что я заплачу им за полотенце, — попросила Мелисанда, стараясь не думать о том, как вытянется лицо швейцара, когда они будут проходить через холл. В конце концов, это Рио-де-Жанейро, столица романтических приключений, персонал отеля должен быть готов ко всему.

Пока ее спутник объяснялся с портье, она взяла ключи от своего номера и пошла переодеваться, мысленно похвалив себя за то, что послушалась портье и оставила у него ключ. Не секрет, что вор, завладев ключом, немедленно бежит в гостиницу и, пользуясь отсутствием легкомысленного гостя, похищает все, что представляет хоть какую-то ценность, включая одежду.

Мелисанда приняла душ, но не стала сушить свои густые каштановые волосы, а привычно стянула их в узел на макушке и вставила контактные линзы в глаза. Она сразу почувствовала себя гораздо увереннее.

Затем она достала из стенного шкафа незатейливый хлопчатобумажный сарафан — и задумалась. Нет, это чересчур просто. Она повесила сарафан на плечики и сняла с соседних белое пикейное платье с длинной юбкой и аппликацией в виде разноцветных тропических цветов. Этот наряд был куплен ею специально для поездки в Бразилию, и надевала она его в первый раз. Сунув ноги в белые босоножки на высоком каблуке и подкрасив веки и ресницы, Мелисанда вышла в коридор.

И лишь спускаясь в лифте в фойе, она сообразила, что не знает, как зовут ее спасителя, и вряд ли сможет теперь его узнать. Не вглядываться же ей в лица всех высоких брюнетов в голубых сорочках!

Но тревожилась она напрасно: узнать незнакомца ей удалось без особого труда. И дело было вовсе не в том, что он был высокого роста — в фойе собралось немало высоких мужчин. И даже не в его привлекательной внешности — мимо нее проходили и другие красавцы брюнеты, и даже более яркие, чем он. Секрет притягательности того, кто ее поджидал, заключался в его ауре, той неповторимой мужской энергии, которую он излучал. Такого мужчину нельзя было не заметить.

Он увидел ее, едва она вышла из лифта, и, улыбнувшись, пошел ей навстречу. Теперь, в контактных линзах, Мелисанда с удовлетворением отметила, что, судя по выражению его лица, она произвела на него приятное впечатление.

— Вы уложились в двадцать минут. Это рекорд, — пошутил он.

— Не могла же я заставить ждать своего спасителя. Тем более я вас еще не отблагодарила.

Теперь, получив возможность как следует его разглядеть, она убедилась, что ее первое впечатление о нем как о волевом мужчине оказалось верным: черты его лица были резкими. Это был сильный и суровый мужчина, и лишь темно-карие, глубоко посаженные глаза смотрели на нее мягко и доброжелательно.

— Я вполне удовлетворен уже тем, что вы спустились, выполняя наш уговор.

Он заразительно засмеялся, и она отметила, что у него чувственный смех. Ей внезапно стало неловко, и она выпалила:

— Мне стыдно, что я до сих пор не представилась. Я вспомнила, что не знаю, как вас зовут, лишь поднявшись в номер. Мелисанда Меррик. — Она протянула ему руку.

— Мелисанда. — Он пожевал губами, словно бы пробуя ее имя на вкус, и прищелкнул языком. — Вам подходит это имя! А меня зовут Алекс Роубсон.

— Я вам чрезвычайно признательна, мистер Роубсон! — Мелисанда робко пожала ему руку.

— Называйте меня Алексом, пожалуйста. Иначе как я смогу пригласить вас на чашечку кофе! Долой формальности и церемонии!

Он привел ее в уютное кафе, расположенное в соседнем переулке и отгороженное от тротуара живой изгородью. Полдюжины столиков, накрытых белоснежными скатертями, в этот ранний утренний час пустовали. Они заняли столик в углу, и Алекс что-то сказал по-португальски подскочившему к ним официанту.

— Я взял на себя смелость заказать для вас фруктовый сок — мне показалось, что вам не хочется пить кофе в такую жару.

— Спасибо, все правильно. — Мелисанда взглянула ему в глаза и смущенно потупилась.

— Долго вы собираетесь пробыть в Рио?

— Четыре месяца.

— В самом деле? — искренне изумился Алекс. — У вас такой продолжительный отпуск?

Мелисанда подняла голову и улыбнулась:

— Я не туристка, а ученый-историк. Я получила грант для завершения работы над своей монографией.

— Вы пишете книгу? О Бразилии? — оживился Алекс.

— Не только. Вернее, я пишу о женщинах, переселявшихся из Европы в Америку в течение трех последних столетий. Поскольку в Южную Америку их приехало не меньше, чем в Северную, я решила провести в Бразилии дополнительные исследования. Видите ли, Алекс, о переселенцах из Европы написано немало научных трудов, но объектом изучения служили главным образом мужчины, поскольку авторы этих книг тоже мужчины, не слишком интересующиеся тем, что выпало на долю женщин, которые отважились покинуть родину и обосноваться в незнакомой стране.

Мелисанда расслабилась, заговорив на хорошо знакомую тему, и почувствовала себя увереннее. Алекс слушал ее очень внимательно.

— Я побывала в Аргентине, Чили, Уругвае и некоторых других странах, испытавших за последние два-три столетия сильное влияние переселенцев из Европы. Сейчас я намереваюсь поработать в архивах Рио-де-Жанейро.

Появился официант, выполнивший заказ. Мелисанда пригубила густой сок из бокала и спросила:

— Что это за восхитительный напиток?

— Сок кешью, — ответил Алекс и улыбнулся, отчего лицо его обрело особую, почти мальчишескую привлекательность.

— Сок кешью? — вскинула брови Мелисанда. — Оригинально! — Уж не разыгрывает ли он ее? — Простите, Алекс, я не ослышалась? — все же решила она уточнить. — Вы сказали, это сок кешью. Разве кешью не орехи?

— То, что вы называете орехами, растет на макушке плода кешью, — с готовностью объяснил Алекс. — А сок изготавливается непосредственно из мякоти плода. Этого, как правило, не знает тот, кто впервые приехал в Бразилию. Я рад, что сок пришелся вам по вкусу. Но мне хотелось бы побольше узнать о вашем исследовании, Мелисанда! Признаться, я удивлен: вы так молоды, а уже университетское светило, автор книги по истории переселенцев в Америку!

— Мне уже двадцать пять лет, — возразила Мелисанда. — Своими достижениями на научном поприще я во многом обязана родителям: они заставляли меня усердно учиться в школе. Я закончила ее на два года раньше своих сверстников. В девятнадцать лет стала бакалавром, а в двадцать два года, осилив одновременно и магистрантский, и докторантский курсы наук, получила степень доктора.

— Должно быть, хорошенькой девушке нелегко заставлять себя корпеть над книгами, когда приятели развлекаются? — участливо спросил Алекс.

И хотя он, как ей показалось, говорил искренне, Мелисанда невольно покраснела. Ей действительно приходилось нелегко в школьные годы, и порой родители заставляли ее заниматься, когда сверстники отдыхали и веселились. Однако со временем Мелисанда оценила усилия родителей и была благодарна им за их настойчивость.

Она пожала плечами и вздохнула, отгоняя неприятные воспоминания о той поре, когда она остро переживала свою непохожесть на других детей.

— Я привыкла к такому режиму, и работа стала главным в моей жизни. Мне всегда хотелось заниматься историей.

Она не лукавила, однако в ее ответе не было ни слова о щемящем чувстве одиночества, порой возникавшем у нее в гулкой тишине архивов и вносившем необъяснимое беспокойство в ее налаженную жизнь. Мелисанда не сторонилась людей и не уходила в себя, но так и не обрела тех важных свойств, которыми обладали ее сверстницы — умения флиртовать, очаровывать парней и проводить с ними свободное время.

Во взгляде Алекса угадывалось сочувствие и понимание. Ей даже почудилось, что он читает ее мысли, что немного испугало ее. Поэтому она обрадовалась, когда он сменил тему разговора, спросив:

— А как случилось, что вы заинтересовались переселенцами из Старого Света в Новый? И почему именно женщинами-иммигрантками?

— Все началось с моей докторской диссертации. Я писала в ней об Ирландии в период картофельного голода в прошлом столетии. У меня просто сердце разрывалось, когда я читала дневники и письма женщин, вынужденных покидать родные места и вместе с мужьями искать лучшей доли. Эта тема не отпускала меня. И, защитив диссертацию, я опубликовала свой научный труд отдельной книгой под названием «Голод». Новая работа, предназначенная не только ученым, но и широкому кругу читателей, так увлекла меня, что я решила написать еще одну книгу.

Мелисанде было приятно, что ее собеседник оказался терпеливым слушателем, — Алекс ни разу не перебил ее, и это подкупало.

Ей впервые встретился мужчина, не начавший зевать, едва разговор перешел на ее научную работу. Глядя в его внимательные лучистые глаза, она расцветала.

— Конечно, только академический грант, который был выделен мне на научную работу, дал мне возможность приехать сюда на такой длительный срок. А мой университет предоставил на все это время отпуск — и вот я здесь.

— И все это время вы проживете в отеле?

— Ну что вы, Алекс! — расхохоталась Мелисанда. — Я не настолько богата, чтобы позволить себе такое. Понимаете, мир ученых — это своеобразный клуб. Как только мне дали грант, в Бразилии тотчас нашелся коллега, пожелавший пожить некоторое время у меня в Нью-Йорке. Так что завтра утром я переберусь в его квартиру. По счастливому стечению обстоятельств она в Ипанеме, всего в нескольких кварталах отсюда.

Алекс улыбнулся, и Мелисанде показалось, что на нее пахнуло ласковым ветерком с океана. Она смущенно отвела взгляд, поморгала и, отпив из бокала Глоток понравившегося ей сока, сказала:

— Я так разговорилась, что не дала вам возможности рассказать о себе. Пока я знаю лишь, что вас зовут Алексом Роубсоном. Согласитесь, для беседы этого мало. Чем вы занимаетесь?

Алекс пожал плечами и, поерзав на стуле, не особенно охотно ответил:

— Я обыкновенный бизнесмен, занимаюсь предпринимательством в различных сферах.

— Откуда вы?

— Как это понимать? — опешил собеседник. — Я здесь живу! Неужели вы приняли меня за туриста?

Мелисанде показалось, что он даже слегка отодвинулся вместе со стулом от обиды, и она торопливо воскликнула:

— Не обижайтесь! Меня сбило с толку ваше американское произношение и то, что мы познакомились на пляже.

— Понимаю! — Алекс расслабился. — Мой отец — бразилец, мама — американка. Я вырос в этой стране, но учился в Штатах. — Он посмотрел на часы и нахмурился. — Простите, Мелисанда, но я вынужден вас покинуть — дела! Я ведь не предполагал, что прогулка по берегу обернется таким приятным сюрпризом. Не сердитесь! Я могу позвонить вам на квартиру?

— Разумеется! — Мелисанда расплылась в улыбке и, поспешно достав блокнот и ручку, записала номер телефона и адрес квартиры, в которой ей предстояло жить. — Вот, возьмите! — Она протянула ему листок. — А вы не дадите мне свой телефон?

— Извините, я должен немедленно уйти! — Словно бы пропустив ее просьбу мимо ушей, Алекс положил на столик несколько банкнот и встал.

Мелисанда тоже встала, и на мгновение ей показалось, что он ее поцелует. Но Алекс шагнул к выходу и, без улыбки посмотрев на нее, сказал:

— Рад был познакомиться, доктор Меррик. Желаю успехов!

— Спасибо за сок и за то, что выручили меня! — выпалила Мелисанда. Ей страшно хотелось добавить, что ей было очень хорошо, когда он нес ее на руках и позже, когда он ее поцеловал.

— Не стоит, это доставило мне удовольствие, — сказал он и, не оглядываясь, вышел на улицу. Мелисанда проводила его взглядом, пытаясь разобраться в охвативших ее чувствах.

Глава 2

На следующее утро Мелисанда выписалась из отеля и на такси добралась до дома коллеги, профессора. Консьерж поднял багаж наверх, а в дверях квартиры ее встретила экономка, сеньора Амаду.

Эта женщина давно работала в семье профессора. Он предупредил Мелисанду, что в его отсутствие сеньора Амаду останется в ее распоряжении и будет наводить в доме порядок и готовить для нее еду. Это был щедрый подарок, чудесное дополнение ко всем дарам небес, разом свалившимся на Мелисанду. Она ликовала.

Правда, ей сразу стало ясно, что придется приложить некоторые усилия, чтобы научиться хотя бы изъясняться по-португальски. Сеньора Амаду не владела английским и с трудом понимала, что ей пыталась объяснить на плохом испанском американка. Понять же служанку с ее особым, местным произношением Мелисанде и вовсе не удавалось.

Данное обстоятельство, однако, не омрачило приподнятого настроения гостьи. Квартира ее бразильского коллеги оказалась просторной, светлой и комфортабельной. Окна гостиной выходили на пляж Ипанемы, окружающие строения не мешали любоваться видом на океан. А большой кабинет с роскошным письменным столом привел Мелисанду в полный восторг, и она живо представила, как плодотворно ей будет за ним работаться.

Порадовала Мелисанду и встреча с ассистенткой, симпатичной студенткой-дипломницей по имени Каталина Варгас, которая по предварительной договоренности должна была помогать ей в работе с архивными материалами. Она прекрасно говорила по-английски и по-немецки, была исключительно предупредительна и любезна. Оставшись одна, Мелисанда несколько часов кряду просматривала материалы, принесенные девушкой, и обдумывала план научной работы. Составив список библиотек и архивов, которые она намеревалась посетить в первую очередь, Мелисанда ощутила легкое головокружение и решила передохнуть.

На первый взгляд четыре месяца могли показаться большим сроком. Но опыт подсказывал Мелисанде, что временем нужно распоряжаться осмотрительно. Ведь как бы усердно она ни трудилась, сколько бы новых данных ни оказалось в ее распоряжении, обязательно откроются заманчивые перспективы, появится желание узнать что-то новое, отойдя от основной задачи исследования. Таков закон любой научной деятельности! И ключ к успеху — в правильной организации работы и выборе главного направления. Нельзя, естественно, забывать и об отдыхе и развлечениях, тем более что Рио-де-Жанейро с его великолепными пляжами, разнеживающим солнцем и яркой растительностью был словно создан для этого.

Мелисанда сразу взяла нужный деловой ритм и составила четкую программу действий, которой и подчинила свой распорядок дня. По утрам — пробежка по пляжу, начинающемуся всего в двух кварталах от ее нынешнего жилища. Мелисанде было приятно отметить, что в этом городе принято совершать утренний моцион. Ей встречались домохозяйки, бизнесмены, люди преклонного возраста и молодежь: все заботились о здоровье и приступали к гимнастическим упражнениям, как только над городом всходило солнце. Днем пляжи Рио походили на стадионы и гимнастические залы: люди бегали, прыгали, играли в волейбол.

Мелисанда научилась легко определять новичков, приехавших с севера: сперва они были белыми, вскоре становились пунцовыми, а потом превращались в шоколадных, и с них лоскутами слезала кожа.

Сама Мелисанда в жаркие часы уходила с пляжа, а в другое время пользовалась специальными кремами и лосьонами. Не прошло и недели, как она из бледнолицей жительницы Нью-Йорка превратилась в бронзовую креолку с рыжими волосами и темно-зелеными глазами.

Вернувшись с пробежки, она съедала легкий завтрак, непременно с тропическими фруктами, причем о существовании некоторых из них она узнала только здесь, и начинала работать.

Каталина помогала ей систематизировать материалы, отобранные ранее в библиотеках и архивах. С каждым днем стопка листов с заметками, комментариями и цитатами на письменном столе Мелисанды становилась все выше.

Ужинала она с коллегами, с которыми у нее установились легкие, непринужденные отношения; иногда ее приглашала к себе и потчевала домашними вкусностями ассистентка. Но чаще Мелисанда засиживалась за работой допоздна, будучи не в силах оторваться от какого-либо интересного ей документа.

В часы отдыха она бродила по находящимся по соседству с Ипанемой Леблону, Арпуадору, Копакабане, любовалась витринами магазинчиков, покупала сувениры, присматривалась к уличной суете, подмечая и запоминая характерные детали местной жизни.

Рио-де-Жанейро казался ей увлекательным калейдоскопом художников, бизнесменов, туристов и продавцов, уникальным конгломератом вселенской мудрости и опыта, сдобренным чисто бразильской обаятельностью и непосредственностью.

Знакомясь с этим городом, Мелисанда не забывала, однако, что в нем нередко совершаются жестокие преступления. Об этом сообщали все местные газеты. Она знала, что рядом с процветающими районами богачей и людей так называемого «среднего класса» находились кварталы бедноты, где царили убогость быта и болезни. В лачугах на склонах холмов Ипанемы и в бараках вдоль побережья ютились малоимущие семьи. Отчаяние и безысходность порой толкали бедолаг на роковой шаг, и тогда происходила очередная трагедия. Мелисанда постоянно оставалась начеку, когда посещала опасные места, но это не отбивало у нее желания лучше узнать быт и уклад бразильцев и не портило впечатления от общей красочной картины Рио, города, который она полюбила.

Порой Мелисанда ловила себя на том, что выискивает в толпе высокого брюнета с лучистыми карими глазами. Поначалу ей не хотелось признаваться в этом даже самой себе, казалось странным, что ее воображение занимает случайный знакомый. Но она не могла отрицать, что расстроена тем, что он до сих пор ей не позвонил, хотя и обещал. Однажды она не выдержала и попыталась найти номер его телефона в городском справочнике, однако там он не значился.

В конце концов Мелисанда отчаялась дождаться звонка от Алекса Роубсона и решила забыть о нем. Как ни странно, это оказалось далеко не просто.

Она несколько раз водружала на нос очки, которые теперь постоянно носила в футляре на шнурке на шее, когда мимо нее проходил брюнет атлетического телосложения. Но каждый раз ее постигало разочарование, это не был Алекс Роубсон. Иногда он являлся ей в минуты, когда она засыпала: обычно он нес ее на руках или нежно целовал в этих мимолетных снах, в которых она чувствовала себя счастливой.

Однако у нее хватало работы и других занятий, чтобы отвлечься от этого наваждения, поэтому всякий раз, когда у нее возникали нежелательные видения, Мелисанда переключалась на португальский: пыталась перевести со словарем трудное предложение, листала справочники или углублялась в грамматику.

Несколько недель упорной работы утомили ее, поэтому она с радостью приняла приглашение на вечеринку, устраиваемую сотрудницей одного из архивов, в котором Мелисанда часто появлялась. Марта Араужу — очаровательная и умная женщина — проявила живой интерес к проблеме, которой она занималась, и решила ввести ее в круг друзей своего супруга — известных бизнесменов и политиков. Мелисанда с нетерпением ждала встречи с интересными людьми, не принадлежавшими к поднадоевшему ей академическому миру.

— Будут только свои, человек тридцать, не больше, — с лучистой улыбкой сообщила ей Марта.

Мелисанда удивленно захлопала глазами: тридцать гостей — это, по здешним понятиям, мало?

— Большинство приглашенных — люди примерно вашего возраста, — продолжала изумлять ее хозяйка дома. — По-моему, вам это должно быть интересно: нельзя же всю жизнь корпеть над книгами!

— И все они говорят по-португальски?

Мелисанда добилась значительных успехов в освоении этого языка, слушая радио, смотря телевизор и работая со словарями, но разговорная речь, мягкая и мелодичная, давалась ей с трудом: ей не хватало практики.

— Ну что вы! — успокоила ее Марта. — Все говорят по-английски. Не волнуйтесь, вам не дадут скучать: вы такая милашка!

Мелисанда с улыбкой ответила, что она не сомневается, что ей понравится на вечеринке. А в душе пожалела, что ее не будет сопровождать высокий брюнет с карими глазами, поцелуи которого казались ей ангельскими, а объятия — божественными. Но тут же сделала над собой усилие, чтобы прогнать эти воспоминания.

Молчащий телефонный аппарат на его рабочем столе все больше вызывал у него раздражение.

Алекс Роубсон метнул в телефон ненавидящий взгляд и попытался вспомнить, сколько раз за минувшие недели его рука тянулась к проклятой трубке. Десятки, а может быть, сотни?

Его подмывало набрать номер телефона Мелисанды Меррик, но постоянные сомнения мешали ему довести это пустячное дело до конца, и в последний момент он отдергивал руку.

Самое неприятное, что он не мог разобраться, что его больше гнетет: мысли о Мелисанде или собственное малодушие. Не в его правилах было отвлекаться от дел на воспоминания о женщине, с которой он случайно познакомился, или терзаться сомнениями, звонить ей или нет.

Казалось бы, позвонить — пара пустяков! Для этого ему не пришлось бы даже заглядывать в записную книжку, он запомнил ее номер.

Уже один этот факт мог служить основанием для того, чтобы никогда ей не звонить. Он не запоминал номера телефонов знакомых женщин и не собирался заводить такую скверную привычку. Но как Алекс ни старался, он так и не сумел выкинуть эту особу из головы, равно как и номер ее телефона и адрес. Стоило ему закрыть глаза, как Мелисанда Меррик отчетливо возникала перед ним, сидящая напротив него за столиком в уютном уличном кафе, улыбающаяся и потягивающая сок из бокала.

Она не кокетничала с ним и не пыталась его обольстить. А такого с Алексом уже давно не случалось.

Все юные прекрасные создания противоположного пола, с которыми он знакомился, лезли из кожи вон, чтобы очаровать его. Он свыкся с этим явлением, вполне естественным при его положении в обществе и богатстве. Алекс еще в юности раз и навсегда усвоил, что ему нужно остерегаться коварных красоток, и он никогда не отступал от этого правила.

Алекс скользнул взглядом по телефону и, нахмурившись, уткнулся в лежащие перед ним деловые бумаги.

Но прошло пять минут, и строчки стали расплываться у него перед глазами, в мысли проникла гнетущая тишина, истекающая из телефонного аппарата; телефон словно напоминал ему, что нехорошо не выполнять обещаний, данных даме.

Алекс в сердцах выругался, схватил трубку и набрал номер Мелисанды. Послышался гудок, другой… Напряжение нарастало. Когда же она возьмет трубку? Третий гудок! И вот на другом конце провода прозвучал знакомый мелодичный голос:

— Алло! Говорит доктор Меррик. К сожалению, меня нет дома. Но если вы оставите на автоответчике свои координаты…

Алекс издал тяжелый вздох, напоминающий стон, и медленно положил на рычаг трубку.

Собираясь на вечеринку, Мелисанда привычным движением начала укладывать волосы в пучок, но взглянула на свое отражение в зеркале и остановилась. Она отпустила концы длинных волос, и они упали тяжелыми шелковистыми волнами на плечи, отчего глаза ее потемнели, а ямочки на щеках стали привлекательнее. Она с трудом узнавала себя в глядевшей на нее из зеркала молодой загорелой красотке в простом белом платье. Поколебавшись, Мелисанда решительно собрала непослушные, выгоревшие до золотистости локоны в привычный узел на макушке и снова придирчиво взглянула на свое отражение.

Теперь лицо обрело знакомое спокойное выражение, лишенное излишней чувственности. Пучок подчеркивал нежность кожи и линию носа и открывал взгляду грациозный изгиб шеи. Такую женщину скорее можно было назвать не красивой, а хорошенькой, что Мелисанду вполне устраивало.

Выйдя из такси, домчавшего ее по указанному Мартой адресу, она с удивлением обнаружила, что находится в одном из самых фешенебельных кварталов Рио. Дома, построенные по специальным проектам, были по карману только очень богатым людям.

Это предположение подтвердилось, стоило лишь ей подняться на частном лифте в пентхаус: двери раскрылись, и Мелисанда очутилась в огромном холле, освещенном светом, который излучали старинные лампы. Золоченые рамы и бронзовые канделябры придавали интерьеру солидность и основательность.

К гостье подскочила Марта Араужу, но Мелисанда не сразу ее узнала: вместо серьезного и строгого архивариуса перед ней возникла элегантная дама в красном атласе и бриллиантах.

Эта метаморфоза настолько поразила Мелисанду, что она оцепенела, раскрыв от изумления рот.

— Боже, как я рада, что вы пришли, милочка! — воскликнула Марта. — Я боялась, что в последний момент вы передумаете и останетесь со своими старыми книгами!

Выражение лица хозяйки дома не давало оснований сомневаться в ее искренности. Светясь восторгом и радостью, она обернулась к невысокому респектабельному господину, вышедшему следом за ней из комнаты, и воскликнула:

— Джордж, познакомься с доктором Меррик, историком из Штатов. Той самой, о которой я тебе рассказывала. Мелисанда, это мой супруг Джордж!

Коренастый господин пожал протянутую руку и гостеприимно улыбнулся.

— Чрезвычайно рад познакомиться с вами, доктор Меррик, — сказал он по-английски с сильным акцентом. — Марта говорила мне о вашем научном исследовании. Она всегда утверждала, что женщины, внесшие существенный вклад в историю нашей страны, незаслуженно обделены вниманием историков.

— Это верно, Джордж, и тебе это известно, — заявила его супруга. — Знаете, милочка, — обернулась она к гостье, — я рассказала о вашей работе кое-кому из гостей. Поэтому не удивляйтесь, если вас засыплют вопросами о вашей книге! Проблема роли женщин в истории представляется важной не мне одной. Мужчины заинтригованы.

— Нас, мужчин, не может не волновать ваше начинание, доктор Меррик, — добавил Джордж, озорно сверкнув глазами. — Бог знает, во что оно может вылиться Примеры тому известны: однажды мы допустили женщин к выборам, и сегодня они хотят прибрать к своим рукам власть в стране. А теперь вы посвящаете их заслугам целую монографию! Мне страшно представить, чем такая тенденция чревата.

Он в притворном ужасе закатил глаза под потолок.

Мелисанда засмеялась:

— Вам не удастся меня обезоружить, Джордж! Я не пионер в этой области. Бразильские ученые уже написали несколько замечательных научных работ о роли женщин в истории. И пожалуйста, не называйте меня доктором Меррик, зовите просто Мелисандой, так проще и современнее.

— Вы сама молодость и непосредственность! — галантно сказал хозяин дома. — Прошу вас, проходите в гостиную, я познакомлю самого очаровательного профессора истории со своими друзьями.

Мелисанда густо покраснела.

— Я постараюсь уберечь вас от назойливых вопросов, — продолжал Джордж, — но не уверен, что мне это удастся: на вас трудно не обратить внимания.

Мелисанда стала пунцовой.

Пройдя в гостиную, Мелисанда увидела множество элегантно одетых гостей разного возраста. Они непринужденно сидели в изящных креслах, стояли группами, прохаживались парами и оживленно беседовали на французском, английском, испанском и, конечно, португальском.

Как ни странно, довольно скоро Мелисанда обнаружила, что Джордж предупредил ее о возможных назойливых расспросах вовсе не ради красного словца. Марта действительно прожужжала многим из своих друзей все уши рассказами об ее книге, и всем им теперь хотелось узнать подробности из уст автора. Мелисанда вскоре почувствовала, что ей трудно одновременно и поддерживать беседу с серьезным ученым в очках, и слушать рекомендации бойкой матроны, с уверенностью знатока объясняющей, как нужно писать книгу, и реагировать на реплики еще нескольких человек, обступивших ее плотным кольцом. Говорили они все, разумеется, громко и одновременно.

Она уже собиралась было выскользнуть под благовидным предлогом из этого окружения, когда услышала у себя за спиной веселый смех.

— Рене! Как не стыдно заводить профессиональные разговоры на вечеринке у Марты! Фу, какой дурной тон!

Миниатюрная рыжеволосая дама, произнесшая эти слова, помахала пальчиком перед носом профессора в очках и взяла Мелисанду под локоть.

— А вам, Катя, придется подождать, пока Мелисанда начнет писать свою книгу, чтобы посоветовать, как лучше ее закончить, — заявила она беспокойной советчице и хитро подмигнула Мелисанде.

Все рассмеялись, оценив шутку, а рыжеволосая спасительница, воспользовавшись паузой в беседе, увела Мелисанду в другой конец гостиной и лишь тогда представилась:

— Мария Себастиан, или просто Мария! Меня послала к вам на выручку Марта. Можете перевести дух, но не рассчитывайте, что вас оставят в покое на остаток вечера! Тема еще не исчерпана!

— Я вам чрезвычайно признательна! — Мелисанда рассмеялась и добавила: — У меня голова идет кругом! Я едва сдержалась, чтобы не сказать им какую-нибудь гадость, о которой бы потом пожалела.

— Я вас отлично понимаю, дорогая! — кивнула Мария. — Рене — душка, но слишком серьезен. А Катя — это нечто особое. Она знает все на свете, а если и не может пока точно сказать, как сделать что-то лучше, чем другие, так только потому, что еще не выяснила, что именно это такое. Здесь вполне удобно. — Она озабоченно оглянулась по сторонам. — Нас никто не побеспокоит, и мы можем поговорить по душам. — Мария таинственно улыбнулась и заговорщицки подмигнула Мелисанде. — Но теперь мне придется признаться, что, честно говоря, я спасла вас потому, что тоже сгораю от желания побольше узнать о вашей книге! Мне рассказала о ней Марта. Умоляю, поделитесь со мной своими творческими планами. Чем сейчас занимаетесь? Я никому больше не скажу!

Мелисанда на секунду растерялась, а затем расхохоталась от такой непосредственной откровенности новой знакомой.

— Но я действительно только приступаю к написанию своей книги! Работа с архивными материалами отнимает уйму времени. Так что вам придется запастись терпением и подождать, пока я смогу поведать вам что-то интересное.

— Чего мне всегда не доставало, так это терпения, — развела руками рыжеволосая собеседница. — Но хватит говорить о том, что сидит у вас в печенках. Я хочу познакомить вас со своим супругом и еще кое с кем, кто не станет допекать вас, как Рене и Катя. — Мария встала на цыпочки и, вытянув шею, посмотрела по сторонам. — Вот он, разговаривает с Алексом Роубсоном, высоким брюнетом, который стоит у той забавной скульптуры в стиле модерн. Мой муж — стройный блондин рядом с ним. Видите? Вы знакомы с Алексом? Глядя на него, и не подумаешь, что он крупный предприниматель. Верно? Вам нравятся скульптуры в стиле модерн?

Огорошенная таким потоком неожиданной информации, Мелисанда вздрогнула и взглянула в указанном Марией направлении. Алекс Роубсон был на полголовы выше всех гостей, включая его собеседника. Он излучал настолько мощную внутреннюю силу и уверенность в себе, что Мелисанда ощутила волны, исходящие от него, даже сквозь толпу, разделявшую их. Она помнила, что такое же чувство овладело ею и в день их знакомства.

Глава 3

— Кажется, Стивен нас заметил, — сказала Мария. — Да! Они направляются к нам вместе с Алексом.

— В самом деле? — обронила Мелисанда, не сводя глаз с приятеля ее мужа.

— Алекс! — крикнула Мария. — Прекрати поощрять дурную привычку Стивена говорить о работе на вечеринках. Я хочу тебя кое с кем познакомить.

— Но я вовсе не поощряю скверные привычки твоего мужа, Мария, — попытался оправдаться Алекс. — Он не дал мне и рта раскрыть, загнав меня в угол к любимой скульптуре Марты. Я был вынужден стоять и слушать.

— Я в это не верю, но рекомендую в другой раз никому не позволять загонять себя в угол, — сказала Мария. — Так или иначе, позволь представить тебе доктора Меррик, профессора истории. Она пишет книгу, которая враз поставит вас, мужчин, на место, что давно уже пора сделать.

Алекс обернулся к Мелисанде, которую он не заметил, лавируя в толпе, и на мгновение остолбенел, то ли от удивления, то ли от растерянности.

Но, быстро овладев собой, он тепло улыбнулся и произнес вкрадчивым баритоном:

— Рад вас снова видеть!

Он пожал Мелисанде руку. По ее телу растеклось приятное тепло.

— Я тоже рада, мистер Роубсон, — сдавленно сказала она.

— Просто Алекс. — Он неохотно высвободил руку.

— Вы уже знакомы? — удивилась Мария. — Но когда и где вы успели познакомиться?

— Видите ли, Мария, мистер Роубсон, то есть Алекс… — Мелисанда запнулась и смущенно умолкла.

— Мелисанда… — начал было одновременно с ней Алекс.

Они посмотрели друг на друга и расхохотались.

— Ее обокрали на пляже, оставили в одном купальнике и босиком, — отсмеявшись, с улыбкой пояснил Алекс. — Я помог ей добраться до гостиницы, вот и все.

Мелисанда покраснела до корней волос, надеясь, что Мария не догадается, в чем именно состояла его помощь. Но та, судя по выражению лица, знала Алекса слишком хорошо, чтобы удовлетвориться таким объяснением.

— Какой ужас! — воскликнула Мария. — Любопытно, как же все-таки ты ее выручил, Алекс? — без обиняков спросила она.

Алекс помолчал, улыбнулся и загадочно вскинул бровь.

— Он помог мне перейти улицу, — выпалила Мелисанда, искренне надеясь, что загар скроет ее румянец. — К моему ужасу, у меня украли очки, а без них я плохо вижу.

Марию и это объяснение не удовлетворило, но она сказала:

— Допустим, на этот раз так все и было. Иначе он наверняка получил бы от вас пощечину, как это с ним уже случалось.

— Мария! — одернул жену Стивен, с интересом слушавший разговор.

— Послушай, Стивен, я лучше знаю Алекса и, возможно, поэтому никогда не хотела стать его женой. Он совершенно непредсказуем и способен на самые жуткие выходки, Мелисанда, потому что избалован богатством и спесив. А женщины вечно вьются вокруг него, словно пчелы возле меда. Это его окончательно погубило. Он был гораздо лучше, когда мы с ним еще учились в школе, но с годами окончательно отбился от рук.

Она хитро ухмыльнулась, и Алекс, улыбнувшись, заметил:

— Тебе ли говорить о примерном поведении, Мария! А кто забирался в школе на стул, когда мы были подростками, и лупил меня книгой по голове так, что у меня искры сыпались из глаз? Нет, ты совсем потеряла стыд и совесть.

— Стивен Джеймс, защищай свою жену! — расхохоталась Мария, тряся огненными кудряшками.

— Ты не нуждаешься в защите, — улыбнулся ее супруг. — Всем известно, что моя жена способна сама за себя постоять. Доктор Меррик, — Стивен обернулся к американке, — не принимайте эту болтовню за чистую монету. Они оба дурно воспитаны и скверно влияют друг на друга.

Мелисанда натянуто улыбнулась.

— Уверен, вам не придется здесь скучать, — задушевным тоном продолжал Стивен. — Я наслышан о вашей новой книге и страшно ею заинтригован. Не могли бы вы мне о ней рассказать? — Он наклонился к собеседнице и прошептал: — Простите, я сказал так лишь потому, что иначе Мария меня убила бы.

— Стивен Джеймс! — возмущенно вскричала Мария.

— Надеюсь, вы уже догадались, почему я до сих пор холостяк? — с серьезной миной спросил Алекс. — Я подумал, что уж если такая кроха, как рыжая Мария, способна превратить жизнь мужа в кошмар, то что же тогда можно ожидать от более крупных женщин?

Мария одобрительно рассмеялась.

— Мелисанда, — обратилась она к гостье, — давайте оставим этих мужланов! Стивена явно распирает от желания обсудить банковские проблемы со своим другом. И Алексу не останется ничего иного, кроме как терпеливо его выслушивать.

— Это всерьез начинает меня тревожить, Мария! — не сводя глаз с Мелисанды, парализованной его взглядом, с улыбкой произнес Алекс. — Я не хочу прослыть таким же занудой, как Стивен, и немедленно пересмотрю свое поведение.

— Даже не пытайся, — угрожающе засопел Стивен, — победа все равно за Марией, поэтому я имею полное моральное право поделиться с тобой своими мыслями о реформе банковского законодательства. И не вздумай меня убеждать, что это не предмет для мужского разговора!

Мелисанда пожала ему руку и обернулась, чтобы попрощаться с Алексом. Сердце ее затрепетало, когда она сказала:

— Я так рада, что мы снова встретились! — Ей было приятно отметить, что она произнесла это ровным голосом, словно говорила о погоде. Но в глазах ее застыл немой вопрос: увидятся ли они с ним вновь?

Алекс не ответил, но пожал протянутую руку и широко улыбнулся. Его рукопожатие, сильное и теплое, окончательно ее смутило. В его карих глазах она прочла слово «да».

— Кстати, Мелисанда, — сказал Стивен. — Мы будем рады видеть вас на нашей яхте, если, разумеется, вас не укачивает.

Под пристальным взглядом Алекса Мелисанда приняла приглашение совершить морскую прогулку. Успокоилась она, лишь когда мужчины их оставили. Но обрести полное душевное равновесие ей не удалось: словно из-под земли, рядом с ней появилась Марта.

— Слава Богу, Мария спасла вас от этой толпы, моя дорогая! — воскликнула она. — Между прочим, она не только моя лучшая подруга, но и замечательный модельер. Советую посетить ее салон, думаю, вам понравятся ее платья и костюмы.

Мария одобрительно рассмеялась и чмокнула Марту в щеку.

— Ты рождена рекламным агентом! И вдобавок читаешь мои мысли. Только я подумала, что нужно пригласить нашу гостью в свой магазин, как ты это сказала. Я всегда мечтала одевать женщин, похожих на доктора Меррик. Многие из моих моделей словно специально созданы для нее.

Все рассмеялись, и было решено, что в ближайшие дни Мелисанда непременно посетит салон Марии, тем более что она может дойти до него пешком за четверть часа. Кто-то из гостей окликнул Марту, и она с радостью познакомила Мелисанду еще с двумя своими элегантными приятельницами. Вскоре вечеринка развела женщин по разным углам гостиной.

Мелисанда поняла, что в квартире Марты собралось не тридцать, а вдвое больше гостей. Со многими из них она познакомилась, переходя из комнаты в комнату в поисках Алекса Роубсона. Ей очень хотелось, чтобы людской поток вынес его ей навстречу, а еще лучше, чтобы он сам ее нашел. Но этого не случилось. Разочарованная и слегка уставшая, Мелисанда подошла к Марте, чтобы попрощаться. Та по-дружески обняла ее и воскликнула:

— Как чудесно, что вы пришли! Мои друзья от вас в восторге. Постойте минуточку здесь, я сбегаю за Алексом: он приказал не отпускать вас без него, сказал, что лично отвезет вас домой.

Пораженная услышанным, Мелисанда приросла к месту. «Как он посмел передавать мне через кого-то приказы! Мог бы и сам подойти и поговорить», — думала она, пытаясь убедить себя, что она не желает больше видеть этого кареглазого брюнета, лишенного светских манер. Правда, он объявил, что намерен оказать ей любезность, но все-таки лучше бы он сам нашел ее и лично предложил свои услуги. Пока Мелисанда терзалась сомнениями, Марта привела своего мужа и Алекса Роубсона. Мелисанде показалось, что он смотрит на нее слишком надменно и слегка насмешливо, и поспешила обернуться к хозяевам дома, чтобы поблагодарить их за чудесный вечер.

Тем временем Алекс, присутствие которого она ощущала даже спиной, распахнул двери, готовясь пропустить ее вперед. Он пожал руку Джорджу, поцеловал Марту в щеку и, обернувшись, окинул Мелисанду хозяйским взглядом. Ее затрясло: да как он смеет командовать! Они едва знакомы.

— Отвезти вас прямо домой или, может быть, выпьем где-нибудь по пути по чашечке кофе? — спросил он, едва двери лифта закрылись.

Глядя на световое табло, на котором быстро сменялись номера этажей, она натянуто ответила:

— Я бы предпочла поскорее оказаться дома.

Кабина наполнилась агрессивной мужской аурой. Едва различимый аромат его одеколона кружил Мелисанде голову, воскрешая в ней воспоминания о его поцелуе, сильных пальцах на ее бедрах, о том ощущении, которое она испытала, когда прижалась своей грудью к его мускулистой груди. У нее задрожали колени.

— Ночь только начинается, а в Рио не ложатся спать так рано, — многозначительно произнес Алекс.

Мелисанда поежилась: какая наглость!

— Вы дрожите? — Он приблизился к ней вплотную, и Мелисанде показалось, что в кабине лифта душно. Она судорожно вздохнула, и Алекс встревоженно спросил: — Вам холодно? В этих элитных домах иногда перебарщивают с кондиционированием воздуха.

— Это все усталость, — выдохнула Мелисанда, мысленно поблагодарив его за столь удачное объяснение ее состояния. — На прошлой неделе я много работала, да и завтра мне предстоит трудный день.

— Вы трудоголик?

Ей показалось, что он спросил это с издевкой, и она резко парировала:

— А разве вы не относитесь к своей работе серьезно?

— Я отдаюсь ей целиком, если это требуется, но не забываю и о том, что в мире много прекрасного и помимо любимого дела.

— Но вам вряд ли приходилось выполнять двойной объем работы в течение четырех месяцев. А именно в такой срок мне и нужно уложиться.

Алексу не пришлось думать над ответом: кабина остановилась, и они вышли. Консьерж предупредительно распахнул дверцу спортивного «мерседеса» Алекса.

Свежий ночной воздух и оживление, царившее на улице, успокоили Мелисанду. И когда Алекс сел за руль, она уже не только не злилась, но даже сожалела о своей невыдержанности, сообразив, что вспылила не из-за его двусмысленных реплик, а потому, что стушевалась, оказавшись с ним наедине.

Мелисанда покосилась на его резко очерченный профиль и мускулистый торс, освещенные приглушенным светом приборной панели, и сдержанно сказала:

— Простите меня за резкость, это вырвалось у меня невольно. Просто я не привыкла, чтобы мне через третье лицо передавали приказы дожидаться, когда меня отвезут домой.

Алекс изумленно взглянул на нее.

— Я вам искренне признательна за то, что вы вызвались меня подвезти. Говорят, ночью в Рио женщинам опасно гулять в одиночестве. Если бы завтра мне не нужно было успеть многое сделать, я бы с удовольствием выпила с вами кофе.

Алекс от души расхохотался, чем поверг Мелисанду в растерянность.

— Ваши извинения приняты, — наконец смог вымолвить он. — И вы тоже не обижайтесь, если я показался вам излишне назойливым. Мне не хотелось отпускать вас одну на улицу в ночное время: здесь это действительно небезопасно.

Мелисанда облегченно откинулась на спинку сиденья.

— И еще, — торопливо добавил Алекс. — Я хочу сказать… Я пытался до вас дозвониться, но не застал дома. А потом просто закрутился с работой. В общем, сами понимаете…

В салоне зависла тягостная тишина, оба явно были смущены этим неловким объяснением.

Алекс нетерпеливо передернул плечами:

— Раз уж сегодня вы не можете уделить мне толику вашего драгоценного времени, то я приглашаю вас завтра на обед.

Мелисанда растерялась настолько, что не сразу сообразила, как лучше ему ответить. Ей хотелось согласиться, но это желание было настолько сильным, что она испугалась. Не следует увлекаться мужчиной, который оказывает на нее парализующее воздействие. В Рио она приехала работать, а не флиртовать.

— Вам ведь все равно нужно есть, — не дождавшись ответа, несколько удивленно сказал Алекс. — Согласитесь, одной вам будет скучно обедать, куда приятнее делать это в компании.

Мелисанда рассмеялась; она явно зашла слишком далеко в своих фантазиях. Алекс не вкладывал в свое предложение никакого скрытого смысла. Видимо, ей это почудилось потому, что они сидят слишком близко друг к другу в полутемном автомобиле. Обедать одной действительно неприятно, а ей частенько приходилось это делать в особенно загруженные работой дни.

— С удовольствием принимаю приглашение, — сказала она.

— Вот и чудесно!

Они остановились у подъезда ее дома. Алекс вышел и распахнул дверцу машины с ее стороны.

Мелисанда попыталась получше разглядеть его лицо, но ей помешал сумрак. Алекс взял ее под локоть, чтобы проводить до квартиры, и спросил:

— Вас устроит, если завтра я заеду за вами в час пополудни? Надеюсь, вы никуда не уйдете?

— Нет, разумеется! Жду вас ровно в час! — ответила она, входя в подъезд.

Алекс пристально взглянул ей в глаза и первым шагнул к лифту.

— Замечательно, — улыбнулся он. — Я отвезу вас в одно уютное местечко.

Он пропустил ее в кабину, двери закрылись, и лифт стал подниматься. Оба молчали. Мелисанде показалось, что воздух вокруг нее сгущается. Что он подразумевает под уютным местечком?

Когда они вышли из лифта, Алекс взял у нее из рук ключи и наклонился, чтобы отпереть дверь. При этом он случайно коснулся плеча Мелисанды, но и этого хватило, чтобы ее дыхание участилось и ей захотелось отступить от него на шаг. Но он вдруг выпрямился и обернулся.

Все дальнейшее произошло как бы само собой. Мелисанда пошатнулась и очутилась в его объятиях. Она подняла голову, подставив ему губы. Алекс сначала нежно поцеловал ее, едва коснувшись губами ее губ. Потом поцеловал еще раз, потом еще и еще… Поцелуи становились все более страстными. Мелисанда прижалась к нему всем телом.

У нее было маловато опыта романтических свиданий и поцелуев, и ей никогда еще не доводилось встречаться с такими мужчинами, как Алекс Роубсон. Тем не менее она легко откликнулась на его искусный призыв и, повинуясь инстинкту, дала волю чувствам.

Когда он наконец разжал свои объятия, Мелисанда даже не сразу обрела равновесие и какое-то время продолжала обнимать его за плечи, испытывая легкое головокружение. Потом она взглянула на его лицо и, к своему немалому удивлению, увидела, что Алекс погружен в странное оцепенение.

— Оно все еще существует, — чуть слышно пробормотал он, озабоченно морща лоб. — Что бы это ни было, оно никуда не исчезло.

Он резко отшатнулся, встряхнул головой, словно бы отгоняя какое-то наваждение, и прошел мимо оторопевшей Мелисанды к лифту, машинально толкнув на ходу дверь ее квартиры так, что она с шумом распахнулась настежь.

— Спокойной ночи! — чужим голосом произнес он, войдя в кабину. Дверцы закрылись, и она начала опускаться.

А Мелисанда еще долго стояла одна на площадке, не в силах прийти в себя.

Глава 4

Все следующее утро Мелисанда и Каталина просматривали собранные Каталиной материалы и составляли план дальнейшей работы. Когда ассистентка ушла, Мелисанда взялась за книги, подобранные для нее в архиве Мартой. Погрузившись в чтение, она не замечала ни городского шума за окнами, ни занудного завывания пылесоса, которым энергично орудовала в соседней комнате сеньора Амаду. Она окунулась в другой мир, где все было другим.

К реальности Мелисанда вернулась лишь тогда, когда кто-то пощелкал пальцами у нее над ухом. Она вздрогнула и, подняв голову от книги, увидела Алекса Роубсона. Он улыбался, прищурив насмешливые карие глаза.

Мелисанда машинально надела очки, чтобы получше его разглядеть, и у нее перехватило дыхание. После длительного погружения в старинные книги появление импозантного молодого мужчины оказало на нее такое же воздействие, как глоток холодного шампанского.

— Вы всегда отключаетесь от мира, когда работаете? Я стучал, звал вас по имени, даже хотел поджечь петарду, чтобы привлечь ваше внимание.

— Вы правы, — усмехнулась Мелисанда, — я глохну, когда увлекаюсь работой. Но разве уже час? Странно, что сеньора Амаду не предупредила меня. Я не хотела заставлять вас ждать меня, извините.

Одетый в спортивный пиджак и сорочку с распахнутым воротом, Алекс являл собой эталон мужского обаяния. Это был настоящий покоритель женских сердец, сгусток энергии и животного магнетизма. «Именно о таком мужчине и мечтают девицы, томимые эротическими фантазиями», — подумала Мелисанда, окидывая собеседника оценивающим взглядом.

— Я приехал чуточку раньше и уговорил вашу служанку пропустить меня к вам без предупреждения. Наши планы меняются.

Мелисанда огорченно вздохнула: она уже настроилась на обед с Алексом и, признаться, изрядно проголодалась.

— Я подумал, что раз уж вы так усердно работали в последнее время и давно не выбирались в город, то вполне заслужили перерыв в несколько часов. Если не возражаете, я отвезу вас в ресторанчик на вершине Корковадо. Доедем до подножия горы на автобусе, а оттуда поднимемся на фуникулере прямо к статуе Христа. В ее основании находится ресторан, где можно прекрасно пообедать, любуясь восхитительной панорамой залива и Рио.

— Великолепно! — обрадовалась Мелисанда. — Лучше и быть не может! Я только быстренько переоденусь!

Идея Алекса ей понравилась. Посещение этой знаменитой достопримечательности Рио-де-Жанейро — стопятидесятифутовой статуи Христа с распростертыми над городом руками — входило в ее программу, но с таким сопровождающим экскурсия обещала стать еще более приятной. Алекс, конечно, прав: нельзя работать без отдыха месяцами, иногда нужно и развлекаться!

Оставив своего добровольного гида наедине со старинными фолиантами, Мелисанда прошла в спальню. На переодевание в легкую хлопчатобумажную юбку и блузку, макияж и осмотр себя в зеркале у нее ушло всего несколько минут. Она вставила контактные линзы, надела солнцезащитные очки и шляпку, подхватила со столика сумочку и вернулась в кабинет.

Алекс увлеченно читал какую-то книгу, усевшись в кресле. Мелисанда замерла в дверях, любуясь его позой и чувствуя исходящие от него силу и уверенность. Он почувствовал ее присутствие и обернулся. Лицо его, обычно сосредоточенное и серьезное, стало мягче и добрее, едва лишь он улыбнулся.

У Мелисанды потеплело на душе, и она улыбнулась в ответ.

— Я готова!

Он пружинисто встал, и они, спустившись в лифте, вышли из дома. Мелисанда, не ожидавшая, что Алекс предложит ей воспользоваться общественным транспортом, вопросительно взглянула на своего спутника: она еще плохо ориентировалась в городе.

К своему удивлению, Мелисанда обнаружила, что Алекс точно знает, на каком автобусе им лучше поехать и где находится автобусная остановка.

Она села возле окна, Алекс — рядом с ней, положив свою ладонь на ее руку. Мелисанду обдало жаром от одного этого прикосновения, по ее телу побежали мурашки. Она поспешно отвернулась и уставилась в окно. Почему она всегда теряется в его присутствии? Отчего так волнуется от малейшей перемены в его лице?

Автобус тронулся, и красочные картины, быстро сменяющие за окном одна другую, отвлекли Мелисанду от беспокойных мыслей. Вскоре она совершенно расслабилась, увлеченная захватывающими видами.

Они миновали современные высотные здания Ипанемы и оказались в старинных кварталах Рио. Дома, построенные в прошлом столетии, скрывались за высокими стенами и вечнозеленой изгородью. Вскоре вдоль шоссе потянулись парки и садики, тенистые аллеи, за кронами деревьев которых проглядывали деловые учреждения. Время от времени Алекс привлекал внимание своей спутницы к той или иной достопримечательности и рассказывал ей об истории этого района.

Станция фуникулера располагалась на маленькой улочке, где под кронами высоких развесистых деревьев дышалось легко даже в жаркий день. Глядя на приземистые старые домики, трудно было предположить, что это и есть один из популярнейших уголков туризма на границе со знаменитым национальным парком Тижука, частью которого и является гора Корковадо.

Пока Алекс покупал в кассе билеты, Мелисанда разглядывала окружающую публику: парочку юных влюбленных из Бразилии; пожилых немецких туристов; супругов-американцев с двумя маленькими детьми, которые носились по перрону и забрасывали родителей вопросами; представителей других стран, сидящих на скамейках или прогуливающихся в ожидании состава.

Но вот два красных вагончика с грохотом скатились со склона горы на станцию. Все стали суетливо выстраиваться в очередь на посадку. Прибывшие пассажиры с веселым гомоном высыпали из состава, обмениваясь впечатлениями от увиденного.

Заняв свои места, Мелисанда и Алекс радостно улыбнулись друг другу. Путешествие сулило им несколько счастливых часов и массу необыкновенных впечатлений. Состав рывком тронулся с места и затрясся, а спустя минуту станция и дома уже исчезли из виду. Путешественники очутились в зеленом сказочном мире. Над ними смыкались заросли бамбука, лианы и другие ползучие растения обвивали стволы исполинских деревьев, макушки которых скрывала буйная растительность. Повсюду порхали бабочки, достойные украсить собой любую коллекцию; их прозрачные радужные крылышки ярко сверкали на солнце.

Мелисанда забросала Алекса вопросами о названиях редкостных растений, насекомых и птиц.

— Я бизнесмен, а не биолог! — расхохотался он, поняв, что его знаний не хватает для того, чтобы удовлетворить любознательную спутницу.

Однако буйство природы вскоре заворожило и его, и он стал приглядываться к окружающему лесу с неподдельным интересом, чудесным образом помолодев и словно бы оставив все заботы и хлопоты у подножия горы.

— Изумительно! — прошептала Мелисанда. — Не понимаю, как можно целыми днями просиживать в офисе, когда здесь такая красота!

Вагончики побежали по склону горы, и внизу, в просветах между растительностью, замелькали красочные городские виды. Туристы стали вскакивать с мест и суетливо выискивать удобные позиции для фотографирования. Мелисанда осталась сидеть там, где сидела, не испытывая желания нарушать естественный ход событий.

Наконец поезд достиг площадки под статуей, но для лучшего обзора следовало немного подняться пешком по специальной лестнице. Подождав, пока выйдут остальные пассажиры, Алекс и Мелисанда стали неторопливо преодолевать ступеньку за ступенькой. Когда над их головами из-за вершин деревьев возникла наконец крестообразная статуя Христа, распростершего руки в благословении над Рио-де-Жанейро, Мелисанда ахнула от восторга. Изваяние поражало своими размерами и величием. Внезапно порыв ветра задрал подол юбки Мелисанды и сорвал у нее с головы шляпку. Алекс ловко поймал ее на лету и вернул владелице. Она машинально нахлобучила шляпку и воскликнула:

— Великолепно, не правда ли?

Алекс задрал голову и, прикрыв глаза ладонью, тоже посмотрел вверх.

— Я бывал здесь сотни раз, и всегда это зрелище меня потрясает. Какая статуя! Какой город! Что за сказочный край! Поднимемся повыше, оттуда нам будет видно еще лучше.

Он протянул ей руку, она сжала его ладонь, сухую и сильную, и по всему ее телу разлилось приятное тепло. Алекс увлек ее за собой по ступенькам наверх, и она покорно подчинилась, уверенная в этом ловком и энергичном мужчине, органически вписывающемся в окружающий мир. Зараженная его жизнерадостностью и неутомимостью, Мелисанда легко одолела подъем и даже не запыхалась.

На вершине, однако, у нее захватило дух, и не столько от порывистого ветра, сколько от вида, открывающегося с такой головокружительной высоты. Потрясенная до глубины души, она молча смотрела на город, опоясывающий гору Корковадо ослепительной белой дугой. В центре этой панорамы сверкала бухта Фламинго и тянулись пляжи Копакабаны. Между ними возвышалась грациозная Шугэ-Лоуф[1]. Вдали виднелась Ипанема, за ней начинались деловые районы города, а за спиной у Мелисанды зеленел лес — знаменитый национальный парк. Бирюзовые воды бухты Гуанабара подчеркивали разительный контраст между этим диким уголком природы и современным городом.

Алекс дотронулся до плеча Мелисанды, возвращая ее из мира фантазий на землю, и заметил не без упрека в голосе:

— Кажется, вы совершенно обо мне забыли.

Она вздрогнула и смущенно улыбнулась.

Он обвел задумчивым взглядом город и набегающий на него океан.

— Всякий раз, когда я сюда прихожу, я невольно особенно отчетливо осознаю, где я живу. Ведь в своих удобных квартирах, расположенных в элитных кварталах Рио, мы редко вспоминаем о тех, кому нет дела до окружающей красоты. Я говорю о тех людях, кому приходится считать каждый крузейро, чтобы прокормить семью.

Лицо его стало суровым и задумчивым. Он обнял Мелисанду за плечи и привлек к себе, но скорее не как женщину, а как человека, способного понять и разделить его настроение.

— Взгляните вон туда и туда! — Он махнул рукой в направлении хибар, облепивших, словно пагубная зеленая плесень, склоны гор на границе с деловой частью города. — В этих бесчисленных лачугах ютятся сотни тысяч бедняков! Лишенные водопровода, канализации, приличной крыши над головой, они живут семьями по шесть и более человек в комнатушках с земляным полом, они скверно питаются, их дети посещают плохие школы. Воистину Рио — это уникальный город!

Алекс убрал руку с плеча Мелисанды и помрачнел. Помолчав с минуту, он вдруг вскинул подбородок и, устремив горящий взор вдаль, страстно заговорил звенящим голосом:

— Бразилия полна энергии, она прекрасна и богата! Но ее разъедают убогость и нищета большей части населения. — Лицо его вновь стало суровым.

— Разве правительство не принимает мер, чтобы исправить эту ситуацию? — спросила Мелисанда.

— И правительство, и международные организации, и частные благотворительные фонды неустанно борются с бедностью населения. Но как исправить такое удручающее положение, когда с каждым годом нищих рождается все больше и больше? Возьмем, к примеру, мою компанию! — Алекс подозрительно покосился на Мелисанду, но, заметив, что она внимательно слушает, продолжал: — Несколько лет назад мы приступили к осуществлению некоторых социальных программ: стали улучшать жилищные условия наших работников, организовали группу продленного дня при школе, выделили денежные средства на питание и пособия учащимся. Увы! — Он развел руками. — Этого оказалось мало. А больше и мы пока позволить себе не в состоянии.

Он уселся на каменный бордюр, отделяющий пьедестал статуи от смотровой площадки, и задумчиво уставился на город.

Мелисанда, тронутая его искренним и прочувствованным рассказом, заставившим ее взглянуть на этого мужчину с иной, неожиданной стороны, присела с ним рядом и спокойно сказала:

— Главное, Алекс, что вы действуете. Невозможно сразу решить все проблемы. Конечно, нельзя забывать о нуждах бедняков. Но грешно и не замечать красоту, которая иногда пышно расцветает в самой гуще всех невзгод.

Прищурившись, Алекс смерил ее внимательным взглядом и запальчиво спросил:

— А что может знать об этом преподаватель истории?

В его голосе Мелисанда уловила не издевку, а искреннюю озабоченность, а потому и не обиделась. Встряхнув головой, она с улыбкой взглянула на горизонт и попыталась объяснить, что она имеет в виду:

— Историкам следует интересоваться людскими страданиями не меньше, чем остальным людям. Мы, ученые, не сталкиваемся с конкретными проявлениями людских бед в отдельно взятых семьях и не пытаемся оказывать нуждающимся посильную помощь, как, например, социальные работники. Но мы изучаем все стороны общественного бытия, в том числе такие его пороки, как нищета, болезни и лишения. Современный историк интересуется не только политиками и генералами. Он изучает и жизнь простых людей, таких, о которых не пишут в исторических документах и книгах, а если и пишут, то рассматривают их только как необходимый фон для той или иной исторической личности.

— Поэтому вы и написали книгу об ирландских крестьянах, пострадавших во время «картофельного голода»?

Алекс так пристально посмотрел на Мелисанду, что ей стало неуютно под его взглядом. Но она справилась с волнением и так же спокойно продолжила:

— Мне как-то случайно попалась на глаза книга о странной болезни, поразившей картофель в Ирландии, после чего там и начался голод среди крестьян, питавшихся в основном одним картофелем. Заинтересовавшись тем историческим периодом, я прочитала много документов, свидетельствующих о многочисленных трудностях, выпавших тогда на долю бедняков, и о том, как им удавалось преодолевать все напасти. Основной вывод, к которому я пришла, был поразителен: людям, попавшим в беду, помогают выжить только их любовь, забота друг о друге и надежда.

— Вы действительно считаете, что любовь играет в жизни общества такую большую роль?

В голосе Алекса ощущались скептические нотки. Но за ними Мелисанда уловила какую-то скрытую обиду и тайную боль. Ей не могло это показаться.

— Только любовь и спасла тогда многие ирландские семьи, — тихо, но твердо ответила она. — Любовь и надежда окрыляли тех из них, кто не побоялся переселиться в Америку. Я убеждена, что без любви и надежды жизнь утрачивает смысл для любого человека, и это не зависит от того, богат он или нищ.

Мелисанда накрыла ладонью руку Алекса, лежавшую у него на колене. Он с некоторым удивлением взглянул на нее и горько усмехнулся. Несомненно, ее слова расшевелили в его душе сомнения и болезненные воспоминания. Мелисанда вздохнула и, улыбнувшись, снова стала смотреть на Рио-де-Жанейро, раскинувшийся между бразильским национальным парком и Атлантическим океаном. Алекс упорно молчал. Не выдержав тягостной тишины, Мелисанда сказала:

— Какая божественная красота!

— Да, это верно, — вздохнув, бодро подтвердил Алекс так, словно бы не грустил о чем-то неведомом ей всего минуту назад. Он встал и протянул ей руку.

— Вы тоже прекрасны, Мелисанда! Особенно когда ветер треплет ваши чудесные волосы. Я проголодался. Как насчет обеда?

— Ваши комплименты, галантный господин, творят с девушками чудеса. Прекрасная идея, я согласна! — весело воскликнула Мелисанда, вставая с бордюра. — Обед — это тоже прекрасно!

Они дружно расхохотались и направились в ресторан под смотровой площадкой. Алекс непринужденно обнял Мелисанду за плечи, и она склонила голову ему на плечо, ощущая умиротворение. Они шли рядом, касаясь друг друга. Мелисанда, ощущая его присутствие, проникалась его силой и уверенностью, но, благодарная за его дружеское расположение, не осмеливалась помыслить о чем-то большем.

Они заказали рыбу и фирменный коктейль, приготовленный из лимонного сока, сахарной пудры и ликера из сахарного тростника. Потихоньку потягивая этот вкусный и слегка хмельной напиток, они наслаждались видом, открывающимся с веранды, и, щурясь от ветерка и солнечного света, беседовали об истории Бразилии.

Страстный патриот, Алекс поведал Мелисанде много интересного о колониальном периоде своей страны, о том, как португальский мореплаватель Кабрал в 1500 году высадился на принятую им за остров землю и объявил ее владением Португалии; как на этой территории, названной позднее Бразилией, начали появляться крупные плантации, где жестоко эксплуатировался труд негров-рабов, ввозимых из Африки, и индейцев; как в 1807 году, спасаясь от оккупировавших Португалию войск Наполеона, португальский королевский двор перенес свою резиденцию в Рио-де-Жанейро. Алекс рассказывал, что благодаря добыче золота и алмазов, развитию скотоводства и модернизации каучуковых плантаций начался быстрый и стремительный процесс становления бразильской нации.

Глаза Алекса светились энтузиазмом, лицо стало вдохновенным и мечтательным. Мелисанда с неподдельным интересом внимала его повествованию, любуясь мимикой и жестами рассказчика.

— Вы хорошо знаете историю своей родины! — заметила она, когда Алекс сделал паузу.

Он медленно повел головой, оглядывая окрестности, и развел руками:

— Это естественно: ведь я обожаю Бразилию! Мой прапрадедушка прибыл сюда из Франции бедным юношей, надеющимся разбогатеть. Он упорно искал золото и алмазы, и наконец удача улыбнулась ему: он нашел богатые залежи и того, и другого в штате Минас-Жерайс и сумел по-хозяйски распорядиться своим богатством. А в следующих поколениях наша семья расширила его дело, не растранжирив состояние, нажитое этим счастливчиком.

— А чем вы сейчас занимаетесь? — спросила Мелисанда. — Вы упомянули какую-то компанию…

Алекс покосился на нее с удивлением и недоверием:

— Как мне понимать ваш вопрос?

— Ну, какую именно работу вы выполняете? Вы говорили, что занимаетесь предпринимательством в различных областях, а позже добавили, что у вас есть собственная компания.

— Как, вы ничего не знаете? — Алекс вытаращил глаза.

— Нет. А мне следовало все о вас разузнать? — с легким раздражением спросила Мелисанда. С какой стати она должна была наводить о нем справки? И почему в его взгляде сквозит явное недоверие?

— Я президент компании «Роубсон и К°»!

Алекс сказал это так, словно бы это все объясняло.

Мелисанда расхохоталась:

— По-моему, мы не понимаем друг друга. А что это, собственно говоря, за компания?

— Нет, вы действительно ничего не знаете?

Мелисанда покачала головой, начиная подозревать, что задела честолюбие собеседника.

— «Роубсон и К°», — тоном педагога, объясняющего не очень трудную задачу несмышленому ученику, начал Алекс, — является ведущим производителем ювелирных изделий. Эта фирма владеет не только золотыми и алмазными шахтами, но также и шахтами, где добывают другие драгоценные камни. Мы также располагаем обширной сетью магазинов во многих столицах мира, экспортируем как ювелирные изделия, так и драгоценные камни.

Мелисанда выслушала все это с очаровательной улыбкой.

Алекс все еще смотрел на нее с подозрением. Помолчав, он вдруг предложил:

— А не хотели бы вы ознакомиться с нашим магазином и мастерскими? Это любопытно.

— Да, с удовольствием! — ответила Мелисанда.

Ей действительно хотелось побывать в ювелирном магазине мирового класса. В Нью-Йорке она могла позволить себе лишь любоваться витринами «Тиффани» и, разумеется, даже не помышляла о том, чтобы что-нибудь купить.

— Как насчет завтрашнего дня? — вскинул бровь Алекс.

— Нет, завтра у меня встреча с одним бразильским профессором. А вот послезавтра — пожалуйста, я буду в вашем полном распоряжении.

— В десять утра вас устроит?

— Прекрасно! — Мелисанда отодвинулась вместе со стулом от столика. — Не совершить ли нам небольшую прогулку по тропинкам парка?

Официант уже подал им счет, поэтому Алекс оставил деньги на столике и встал, чтобы подойти к Мелисанде и помочь ей подняться. Когда она встала и обернулась, чтобы поблагодарить его за учтивый жест, то обнаружила, что он стоит к ней почти вплотную и разглядывает ее задумчивым, несколько странным взглядом.

Мелисанда потупилась, покраснев, и нервно облизнула губы, но тотчас же пожалела об этом, потому что непроизвольно пробудила воспоминания, от которых ее щеки стали пунцовыми, а сердце еще громче застучало в груди.

Алекс отступил на шаг — она облегченно вздохнула, а он непринужденно спросил:

— Значит, идем гулять по тропинкам?

Возвращаясь после обеда и прогулки в красном вагончике в город, Мелисанда ощущала необыкновенное блаженство. По-видимому, оно читалось у нее на лице: Алекс почему-то улыбнулся. Слова были лишними в этот момент. Мелисанда улыбнулась ему в ответ, и он, с довольным видом вытянув ноги, положил руки на спинку сиденья и стал смотреть в окно.

Растрепанные ветром волосы упали ему на лоб, подчеркнув его резкий, мужественный профиль. Но вообще сегодня Алекс излучал благодушие, впервые за все время их знакомства Мелисанда видела его таким расслабленным и спокойным.

Ей захотелось почувствовать тепло его сильных рук, погладить загорелую, бронзовую кожу. Но, подавшись было вперед, она вдруг передумала и отдернула руку, словно боясь обжечься. Внезапно она отчетливо поняла, почему ей так спокойно и хорошо с ним: этот малознакомый мужчина стал для нее чем-то гораздо большим, чем просто обыкновенный собеседник и гид. Она в него влюбилась! Мелисанда сжала подбородок ладонью и, закусив нижнюю губу, опустила голову.

Глава 5

Фойе центрального офиса «Роубсон и К°», отделанное в стиле модерн мрамором, хромом, стеклом и плюшем, производило на посетителей колоссальное впечатление. Милая дежурная улыбнулась Мелисанде и, как только она представилась, немедленно пропустила ее. Вышколенная секретарша отвела доктора Меррик в кабинет Алекса и, сказав, что он скоро придет, предложила ей чашечку кофе.

Оставшись одна, Мелисанда огляделась. Кабинет Алекса буквально излучал богатство и роскошь своего хозяина. И если Алекс вполне вписывался в его интерьер, то Мелисанда почувствовала себя неуютно. Сделав глоток кофе, она встала и подошла к окну. Вид из него открывался грандиозный. Она обернулась и увидела в стеклянных витринах образцы ювелирных изделий. Внимание ее привлекло массивное золотое ожерелье с изумрудами. Но едва Мелисанда склонилась над витриной, в кабинет стремительно вошел Алекс.

Она вздрогнула, почувствовав исходящую от него энергию, и выпрямилась. Алекс шел легко и уверенно, очень мужественный и элегантный в своем сером костюме. Мелисанда натянуто улыбнулась.

— Простите, что заставил вас ждать, — произнес он глубоким баритоном, сверля гостью внимательными карими глазами. От его ауры, более агрессивной, чем обычно, Мелисанда поежилась и почувствовала, что вот-вот потеряет над собой контроль. Судорожно вздохнув, она сказала:

— У вас великолепная экспозиция, я впервые вижу такую роскошь!

— Это ожерелье получило приз на международном конкурсе, — гордо сказал Алекс, подойдя поближе. — Его заказала нам одна дама, но потом ей показалось, что изделие слишком простенькое, и она его не выкупила. Когда же она узнала, что колье получило приз, то изменила мнение о нем и захотела его купить. Видели бы вы ее негодование, когда я ей отказал!

Он самодовольно усмехнулся.

— Как можно отказаться от такой прелести! — искренне удивилась Мелисанда, не сводя глаз с витрины. — Но лично я предпочла бы другое колье, поскромнее, вон то.

Она перешла к соседнему шкафу, где демонстрировалось очаровательное колье из белого золота с овальным кулоном, в котором сверкал бриллиантовой огранкой чудесный голубой камень. Коробочка, в которой лежало изделие, была обтянута изнутри синим бархатом, что придавало колье особый шарм.

— Если не ошибаюсь, это аквамарин, — произнесла Мелисанда. — Он такой теплый и живой! А как изумительно он искрится, словно бы светится изнутри!

Алекс наклонился, словно бы желая убедиться в этом, и случайно прикоснулся к ее руке. Мелисанду бросило в жар, а он как ни в чем не бывало отступил на шаг и воскликнул:

— У вас изысканный вкус, доктор Меррик! Эта вещица — предмет моей тайной гордости, я лично делал для нее эскизы. Вы удивлены? Разве я не говорил, что я ювелир-дизайнер? — Растерянный вид Мелисанды его явно забавлял.

— Вы мне этого не говорили, — запротестовала она, смутившись. — Я думала, что вы бизнесмен.

Алекс так обворожительно улыбнулся, что у Мелисанды свело живот, и она поспешила перейти к другой витрине.

— Интересно, а какова история этого ожерелья? — спросила она, рассматривая массивное колье в виде золотых листьев, соединенных так искусно, что оно ложилось на шею словно кружевной воротник. В центре изделия находились самоцветы — пурпурные, голубые, зеленые, розовые и янтарные. Каждую гемму венчал в месте ее соединения с золотой цепью крупный бриллиант. Лиловый бархат футляра подчеркивал вызывающую роскошь этого ювелирного чуда.

Встав рядом с Мелисандой, Алекс скользнул по нему взглядом и пристально посмотрел на гостью. На губах его заиграла странная улыбка.

— Эту вещь создал лично мой отец! Ему хотелось показать в своем творении все богатства Бразилии. Листья символизируют кофе — основной предмет экспорта нашей страны. Самоцветы добыты на наших шахтах, — алмазы, аметисты, аквамарины, гранаты, топазы, турмалины. Вам нравится?

— Как вам сказать… Признаться, не очень. По-моему, это колье чересчур броское, вычурное. Возможно, кого-то другого оно и способно привести в восторг, но только не меня.

В ответ на такую оценку Алекс расхохотался, глаза его весело заискрились.

— Вы всегда так правдивы? Даже узнав, что это творение моего отца, вы не стали им восхищаться. Слава Богу, вас не слышала моя мама, она обожает это колье.

— А что думаете об этой вещи вы, Алекс?

— Я согласен с вами, Мелисанда: колье слишком вызывающе, но оно привлекает внимание своей роскошью. Это весьма оригинальный способ продемонстрировать бразильские самоцветы! Не желаете ли осмотреть мастерские?

Он взял ее за руку и увлек за собой. Пока они спускались по винтовой лестнице, находившейся за дверью в углу кабинета, Мелисанда была ни жива ни мертва, ощущая близость высокого брюнета каждой своей клеточкой и боясь даже дышать. Наконец они очутились в небольшой комнате, где за ярко освещенным верстаком работали два пожилых мастера. При появлении хозяина и его гостьи они приветливо улыбнулись.

— Здесь изготавливаются изделия на продажу, — объяснил Алекс. — Вернее, в этой комнате делают самые ответственные заказы. С основным производством посетителей обычно знакомят в общем демонстрационном зале, где имеются образцы товаров и смотровые окошки в один из цехов. Наш лучший мастер! — Он представил ей старшего из сотрудников. — Сейчас Фернандо трудится над заказом из Рима. Нам пришлось повозиться, чтобы подобрать все нужные драгоценные камни.

Мелисанда скользнула взглядом по фрагментам изделия.

— А разве сложно найти все необходимое, имея собственные шахты?

— Да, не просто, если требуются камни высшего качества и определенного оттенка. На это уходят недели, порой даже месяцы. Если камень не подходит по качеству, цена изделия резко падает, иногда на несколько тысяч долларов! Взгляните сами на геммы, и вы все поймете!

Он наклонился над верстаком и развернул лежащую на нем бархотку. В глаза Мелисанде брызнули лучами голубые и белые драгоценные камни. Рука ее потянулась к крупному аквамарину, и она прошептала:

— Никогда не держала в руках такого чудесного камня!

Аквамарин играл и переливался множеством оттенков синего цвета, поражая своей безукоризненной огранкой.

Алекс напряженно следил за ней, словно бы ища ответ на какой-то вопрос. Слегка озадаченная таким его поведением, Мелисанда положила самоцвет на место и, поколебавшись, поинтересовалась:

— А сколько будет, хотя бы приблизительно, эта вещь стоить?

— Эта? — Глаза Алекса потемнели, став похожими на геммы, переливающиеся на бархате. — Это колье будет стоить около полумиллиона долларов.

— Что? — У Мелисанды перехватило дыхание. — Полмиллиона за ожерелье?

Алекс резко и неприятно расхохотался:

— И это далеко не предел того, что мы выручаем за наши изделия! Разумеется, большая часть их продается по доступной цене от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов.

— Я бы все равно не смогла позволить себе такую роскошь, — покачала головой Мелисанда. — Мне и в голову не пришло бы потратить несколько сотен на украшение.

— Неужели? К счастью для моей фирмы, многие думают иначе. Позвольте мне показать вам наш торговый зал! — Алекс повернулся к двери.

Помещение, в котором они очутились, поразило Мелисанду своими размерами. В ярко освещенном зале стояло несколько высоких стеклянных шкафов, между ними — столики и кресла, чтобы, удобно расположившись, покупатель мог получше рассмотреть понравившуюся вещь. Многие из них были заняты: склонившись над лотками, обтянутыми бархатом, люди разглядывали сверкающие камни, цепочки, кольца и перстни. Некоторые дамы примеряли приглянувшиеся им ожерелья или серьги перед зеркалами.

Алекс предложил гостье присесть за столик, и двое любезных продавцов немедленно принесли ей несколько лотков. При виде этого сверкающего великолепия Мелисанда едва не издала восхищенный вздох.

Вместе с Алексом они внимательно осмотрели все изделия, потом Мелисанда с интересом выслушала его пояснения. На лотках перед ней красовались и простенькие серьги, и вычурные браслеты, и изящные запонки; вещи для исключительных случаев и на каждый день, а также портсигары, ножи для вскрытия писем и элегантные прессы для бумаг.

— Все это весьма занимательно, — сказала Мелисанда. — Кажется, я начинаю понимать, что именно привлекает в этом людей. Раньше я и не подозревала, что существует так много разнообразных дорогих безделиц! Похоже, во мне тоже просыпается интерес к изумрудам и бриллиантам.

Она сказала последнюю фразу в шутку, но Алекс не улыбнулся. Мелисанда заметила, как заострились черты его лица при этих словах, и он поспешно склонился над лотками, избегая ее взгляда. Помолчав с минуту, он устремил невидящий взгляд в пространство и задумчиво, словно самому себе, сказал:

— Это особый мир! И очень древний. Он возник вместе с человеческой цивилизацией. Люди всегда изготавливали украшения, сперва из костей и перьев, позже — из золота, серебра и красивых камней.

Он взял с лотка серьги с жемчугом и бриллиантами и, нахмурившись, стал их рассматривать. Мелисанда боялась шевельнуться.

— Мне думается, что поначалу такие вещи привлекают нас своей красотой. И лишь позже, когда мы осознаем, какую ценность они представляют, в нас просыпается жадность. — Он сжал губы, отчего лицо его стало жестким, и, стиснув зубы, швырнул серьги на лоток. — Но жадность просыпается в нас обязательно! Во всяком случае, я пока не встречал людей, с которыми бы этого не случилось.

Алекс поднял голову и сделал одной из продавщиц знак подойти к нему. Пока они разговаривали по-португальски, Мелисанда внимательно рассматривала его лицо. Оно было холодным и бесстрастным, от обычной подкупающей улыбки не осталось и следа. Он обернулся к ней, и Мелисанда мягко сказала:

— А мне думается, что далеко не все руководствуются алчностью. Возможно, по роду вашей деятельности вам чаще, чем мне, доводится встречаться с жадными людьми. Но я не считаю, что корысть движет большей частью человечества.

Алекс недоверчиво вскинул бровь, но вслух сказал:

— Возможно, вы правы.

Миловидная продавщица принесла бархатный футляр, вручила его Алексу и удалилась, одарив Мелисанду на прощание понимающей дружеской улыбкой. Не открывая коробочку, Алекс передал ее Мелисанде со словами:

— Надеюсь, это вас заинтересует.

Она скользнула недоуменным взглядом по его непроницаемому лицу и открыла футляр. В нем на бархатной подушечке лежала пара серег из желтого золота. Мелисанда извлекла одну из них и, поворачивая ее и рассматривая в различных положениях, заметила:

— Замечательная вещица!

На плате крепления серьги к мочке уха сверкал треугольник из бриллиантов, а подвеска из турмалина голубовато-зеленого цвета была выполнена в виде узкого и продолговатого прямоугольника. Игра бриллиантов подчеркивала контраст между верхней и нижней частями изделия, в целом же серьги выглядели не броско, но привлекали к себе внимание своим оригинальным дизайном и прекрасной работой. Знатоки наверняка оценили бы такое украшение по достоинству.

— Не сомневался, что серьги вам понравятся, — сказал Алекс. Он внимательно взглянул на Мелисанду, и в его глазах промелькнуло какое-то особое, загадочное выражение, объяснить которое Мелисанда не могла: Наклонившись над столиком, он осторожно взял серьгу из ее пальцев, полюбовался ею на свету и покосился на гостью. Неожиданно для нее он протянул руку к ее уху и удовлетворенно добавил: — Да, я был прав! Турмалин подходит к цвету ваших глаз!

Пальцы его нежно коснулись ее подбородка и шеи, и она залилась румянцем.

— У вас чудесные волосы! Зачем вы забираете их в пучок? — вдруг спросил он.

Мелисанда смущенно отвернулась и дрожащей рукой взяла из пальцев Алекса серьгу, чтобы положить ее в футляр.

— Вещь чудесная! Но я не избалована ювелирными изделиями, поэтому почти равнодушна к ним.

Она положила серьгу на место и закрыла коробочку.

— Равнодушны? Какой позор! Пусть это станет вам подарком! Я лично выбирал эти серьги и обижусь, если вы не станете их носить! — как-то холодно и насмешливо сказал Алекс.

Мелисанда вздрогнула и побледнела, удивленная и его предложением, и странным голосом.

— Я не принимаю такие подарки, — твердо произнесла она, глядя ему в глаза.

— Сделайте же исключение для этой безделицы, умоляю! Серьги вам идут! — В глазах Алекса сквозило недоверие.

— Слишком дорогая безделица! И признаться, такой подарок даже оскорбителен после того вашего замечания об алчности, — резко ответила Мелисанда, еле сдерживая гнев. За кого он ее принимает? Уж не за хищницу ли, готовую на что угодно ради бриллиантов? Но ведь она узнала, чем он в действительности занимается, всего два дня тому назад. Да как он смеет предлагать ей в подарок такую дорогую вещь? Неужели он не понимает, что подобное предложение хуже, чем откровенная пощечина!

Мелисанда положила коробочку на бархатный лоток и встала, вздернув подбородок, но сохраняя спокойствие.

Алекс тоже вскочил со стула, собираясь что-то сказать, но она упредила его, холодно обронив:

— Я найду выход. Благодарю за экскурсию, вряд ли бы я сама собралась посетить какой-то ювелирный магазин. И большое спасибо за путешествие на Корковадо. Что касается подарков, то я предпочла бы обыкновенный букетик маргариток.

С этими словами она повернулась и вышла из зала, чувствуя, что он сверлит ей спину взглядом. Ярость и гордость вынесли ее из зала на лестницу и потом в фойе. Уже в такси, сказав водителю свой адрес, она расплакалась.

Глава 6

На три дня Мелисанда с головой ушла в работу. Распорядок ее дня был жестким. По утрам она совершала обычную пробежку, затем отправлялась в архив, где работала Марта, и покидала его, лишь когда он закрывался.

Однажды Марта, встревоженная такой одержимостью, воскликнула:

— Нельзя же просиживать над книгами по двенадцать часов кряду!

— Мне нужно успеть многое сделать, — ответила Мелисанда.

Вечерами после ужина, приготовленного для нее сеньорой Амаду, Мелисанда запиралась в кабинете и продолжала трудиться.

Ей действительно нужно было многое успеть сделать за короткий срок, но в душе она понимала, что не это главная причина ее одержимости работой. Она изо всех сил старалась забыть Алекса Роубсона, но ей это не удавалось.

Даже во время пробежек по пляжу или занятий португальским языком она невольно вспоминала о нем. А поздно вечером, когда она ложилась в постель, его образ непременно возникал перед ней, стоило ей только закрыть глаза. Порой он смеялся, но чаще смотрел на нее с недоверием и усмешкой.

Эти видения становились все настойчивее день ото дня, превратившись в конце концов в навязчивое наваждение. И как Мелисанда ни старалась, она ничего не могла с этим поделать. Это ее пугало.

Но особенно расстраивалась Мелисанда не столько из-за оскорбительного подарка, с негодованием отвергнутого ею, сколько из-за того, что он поставил ее в один ряд с предшественницами и, следовательно, не придавал их отношениям особого значения.

Тогда, в торговом зале, Алекс всячески давал ей понять, что он привык делать такие подарки своим женщинам и уверен, что и она с радостью примет серьги, не устояв перед золотом и драгоценными камнями.

Мелисанда не пыталась обмануть себя, она признавала, что всерьез увлечена этим мужчиной. После поездки на вершину Корковадо ей показалось, что это увлечение перерастает в любовь. И безусловно, Алекс подкупил ее тем откровенным разговором на тему, которую, как ей казалось, он вряд ли стал бы обсуждать с людьми своего круга.

Алекс притягивал ее. Его мужское обволакивающее обаяние, страстность, ум, всесторонние знания, увлеченность историей своей страны — все привлекало ее в нем. Он не был похож ни на одного из знакомых мужчин Мелисанды.

Но он оскорбил ее своим «подарком» и нанес ей душевную рану сомнением в бескорыстности ее доброго отношения к нему. Ей требовалось время, чтобы эта боль стихла.

Сожалеть о случившемся было бессмысленно, однако надо было чем-то заглушить глубокое разочарование, захлестнувшее Мелисанду, а поскольку единственным известным ей лекарством была работа, она корпела над книгами, надеясь утопить свою горькую досаду в море чужих трагедий, произошедших настолько давно, что память о них сохранили только пожелтевшие страницы и выцветшие чернила.

Толку от такого самолечения было мало, но иного выхода Мелисанда не видела.

Вечером на третий день после рокового посещения центрального офиса компании Алекса Роубсона, когда Мелисанда пребывала в полном отчаянии, утратив даже всегда выручавший ее интерес к работе, в дверь кабинета постучали. Она вздрогнула, вернувшись к реальности, и в следующий миг дверь распахнулась, и в проеме возникла рука, сжимающая букетик маргариток.

Затем появился и сам Алекс Роубсон, пристыженный, но чрезвычайно привлекательный.

— Я не отважился сразу предстать перед вами целиком, — заявил он, обворожительно улыбнувшись. — Решил, что лучше лишиться одной руки, чем головы. Но теперь я перед вами, с букетиком цветов, за которые заплатил уличному торговцу всего несколько монет.

— Что вовсе не гарантирует вам безопасность! — парировала Мелисанда, вопреки желанию расплываясь в улыбке.

— Так я и предполагал! — Алекс наморщил лоб. — Но у меня в кармане белый носовой платок. Может быть, помахать им на всякий случай?

Мелисанда лихорадочно пыталась сообразить, почему она испытывает почти щенячий восторг из-за его появления. Ведь у нее нет никаких оснований доверять ему, а напротив, есть весомый довод в пользу того, что этого типа лучше забыть.

— Белый флаг выбрасывать не надо, но на вашем месте я бы оставалась начеку. Я готова отложить дробовик в сторону, если вы пожаловали с извинениями. Но имейте в виду, что оружие останется у меня под рукой в состоянии полной боевой готовности!

— Это вполне честно! — Алекс дружелюбно улыбнулся. — Я действительно пришел извиниться. Признаю, что вел себя довольно бесцеремонно, и смиренно прошу меня простить.

Он осторожно сел на стул, стоявший по другую сторону письменного стола и на приличном расстоянии от Мелисанды.

Она склонила голову набок и, собираясь с мыслями, окинула Алекса задумчивым взглядом.

— Допустим, что вы не хотели оскорбить меня своим подарком, — медленно произнесла она, не сводя глаз с его лица. Оно оставалось серьезным, и Мелисанда продолжила: — И все же я настаиваю, что после вашего замечания о человеческой алчности и жадности столь дорогую вещь дарить нельзя: в такой последовательности событий это воспринималось, хотели вы того или нет, как оскорбление.

— Признаю, что поступил не лучшим образом, но клянусь, что не хотел вас оскорбить. Мне не хватает слов, чтобы в полной мере выразить свои сожаления. — Его лицо просветлело, и с надеждой в голосе он добавил: — А раз так, то не позволите ли вы мне это продемонстрировать?

— Продемонстрировать?

— Смиренно прошу поужинать со мной! Умоляю!

Мелисанда с сомнением прищелкнула языком.

— Обещаю вести себя безукоризненно! — жалобно произнес Алекс, чем вызвал у Мелисанды смех. Он убедил ее в искренности своих слов, и она готова была его простить, хотя бы потому, что последние три дня показались ей адом. — Я взял на себя смелость попросить сеньору Амаду прекратить готовить для вас ужин, — сказал Алекс.

— Что? — сделала свирепое лицо Мелисанда.

— Я сомневался, что мое предложение будет вами принято, и подумал, что если мне не удастся убедить вас, тогда мне, возможно, поможет вас смягчить напоминание о том, что, отказавшись от моего предложения, вы останетесь голодной.

— Неслыханная дерзость!

— К сожалению, это так, — жалобно вздохнул Алекс.

— Я совершенно не голодна и никуда не пойду, — горделиво вскинула подбородок Мелисанда.

— Но я заказал столик в ресторане на крыше отеля «Меридиан»! — привел неотразимый довод Алекс.

— «Меридиан»? Это тот огромный гостиничный комплекс в конце пляжа Копакабаны?

— Оттуда открывается прекрасный вид на Рио и океан!

— Соблазнительно…

— Вот и чудесно, ступайте переоденьтесь, машина внизу, — промолвил Алекс, вполне удовлетворенный результатом.

Мелисанда не заставила себя долго ждать. Быстро вставив контактные линзы, она сменила джинсы и тенниску на бело-розовое шелковое платье, надела белые босоножки на высоком каблуке, подкрасила глаза, оглядела себя в зеркало и заявила, что готова.

У подъезда стоял не спортивный «мерседес», а лимузин с водителем. Мелисанда упала на заднее сиденье и вздохнула с облегчением. Чем окончится этот вечер, она не думала, для нее сейчас было важнее, что Алекс счел нужным извиниться. Как только он сел рядом с ней, она ощутила знакомое волнение. Значит, ничего не изменилось, он по-прежнему лишает ее покоя и самообладания, не прилагая к тому никаких усилий.

Шофер закрыл двери, и Мелисанду обволокла приятная прохлада салона с кондиционированным воздухом. В жаркий, влажный вечер в Рио эта маленькая привилегия богачей подчеркивала великолепную оснащенность дорогого автомобиля. Лимузин домчал их до места назначения в мгновение ока. Алекс всю дорогу задумчиво молчал, и Мелисанда была ему благодарна за это, поскольку вряд ли сумела бы подобрать нужные слова для ответа. Ее непрерывно била мелкая нервная дрожь, которую ей никак не удавалось унять.

Ужин пролетел, словно в тумане: они, о чем-то беззаботно болтали, наслаждаясь огнями ночного Рио за окнами зала, изысканной пищей и напитками. Потом Мелисанда впала в какое-то странное состояние и очнулась только перед дверью своей квартиры, на руках у Алекса.

Руки Мелисанды сами обвили его шею и плечи, губы их слились в нежном поцелуе, по телам пробежал огонь, и страсть пронзила обоих, словно молния. Мелисанде захотелось ощутить Алекса целиком, она встала и, приподнявшись на цыпочках, прижалась к нему. Он стал целовать ее так пылко, что у нее перехватило дыхание. Но стоило ему отстраниться, как она сама начала покрывать его поцелуями, прерывисто дыша и постанывая.

Его шершавый подбородок приятно покалывал ей губы и язык, она запустила пальцы в его волосы и стала целовать шею. Воротничок сорочки вынудил ее прервать ласки. Она с сожалением отступила на шаг и лишь тогда заметила, что они оба дрожат от лихорадочного волнения. Мелисанда попыталась еще раз его поцеловать, но Алекс уклонился, прохрипев:

— Тебе пора спать, уже поздно. Я рад, что угодил тебе маргаритками. Спокойной ночи!

Резко повернувшись, Алекс шагнул к лестнице. Мелисанда что-то протестующе промычала и, догнав его, повернула к себе лицом. Он в последний раз поцеловал ее и, решительно отстранив, быстро сбежал по ступеням.

В эту ночь Мелисанда долго не могла уснуть, и сон ее был неглубоким и беспокойным, не принесшим отдохновения.

На другое утро, сев за письменный стол, Мелисанда поняла, что не в состоянии сосредоточиться на работе. Чтобы не думать об Алексе, она позвонила Марии Себастиан, модельеру, с которой познакомилась на вечеринке у Марты Араужу, и сказала, что хочет купить у нее платье.

Мария пришла в неописуемый восторг.

— Я подыщу для вас что-нибудь особенное! — затараторила она. — Но вы позволите мне пригласить вас на обед? И не пытайтесь отвертеться, дорогая, я настаиваю! Мы так давно не виделись! Не лишайте меня удовольствия побыть в вашем обществе в непринужденной обстановке. Записывайте адрес, я жду!

Мелисанда быстро нашла ее магазинчик — маленький, уютный и дорогой, он находился в одном из переулков Ипанемы и был рассчитан на богатых клиентов с изысканным вкусом. Двери бесшумно раскрылись, как только Мелисанда нажала на кнопку звонка у входа, и взору изумленной посетительницы предстал торговый зал, выдержанный в строгом и элегантном стиле. На вешалках висело всего несколько образцов предлагаемой одежды, но эти шикарные, яркие и нарядные вечерние платья поражали оригинальной фактурой материи и многократно отражались в зеркалах на стенах.

Не успела Мелисанда опомниться, как из дальнего угла ей навстречу выскочила Мария Себастиан:

— Мелисанда, дорогая моя! Как я рада, что вы пришли!

Она взяла гостью под руку и отвела в отдельную комнату, чтобы показать ей отобранные наряды.

— Вы доставили мне неописуемое удовольствие, доверив подбор платьев! — без умолку болтала она. — Я занималась этим все утро. Вам вовсе не обязательно сразу что-то покупать, я расстроюсь, если покажусь вам навязчивой. Мне просто безумно нравится общаться с такими симпатичными молодыми женщинами, как вы, Мелисанда. На них мои вещи выглядят еще привлекательнее. К тому же у вас отличный вкус! Нашим бразильским мужчинам стоит поостеречься! Вы роковая женщина! — Она заразительно засмеялась.

Как оказалось, Мария действительно не теряла времени даром в это утро: она подготовила для новой подруги большой выбор платьев, от простеньких сарафанов до утонченных вечерних.

Примеривая одно творение Марии за другим, Мелисанда все больше смущалась. Она любила хорошо одеваться и тщательно подбирала свой гардероб, покупая только стильные и качественные вещи. Но здесь ей хотелось приобрести все без исключения.

— Нет, это невероятно! — в притворном отчаянии воскликнула она, всплескивая руками. — У меня голова идет кругом! Глаза разбегаются! Мне хочется иметь сразу все это богатство, хотя я даже не представляю, куда смогла бы в этом пойти.

— Я знала, что эти вещи вам подойдут, — торжествующе заметила Мария. — Разве я не говорила, что подберу нечто особенное? Но самое лучшее платье вы еще не видели. Я специально оставила его напоследок. Оно станет для вас сюрпризом.

Она подозвала взмахом руки помощницу и что-то ей сказала по-португальски. Девушка кивнула и пошла исполнять поручение, прихватив уже примеренные изделия.

— И все-таки, моя дорогая, — задумчиво промолвила Мария, проводив ассистентку взглядом, — мне кажется, что вам стоит еще подумать, не взять ли то красное платье. Оно очень современно и очень идет вам. Я подобрала для него особую, немнущуюся ткань, подходящую для путешествий.

— Если бы вы жили в другую эпоху, Мария, вас сожгли бы на костре как ведьму! — улыбнулась Мелисанда. — Из всего, что я перемерила здесь, я присмотрела именно это красное платье!

Мария выразительно кивнула ассистентке, и та вынесла обещанный сюрприз. Мелисанда ахнула, не в силах сдержать восхищения. Ткань изменяла цвет в лучах света, преломленного зеркалами, становясь то насыщенно-зеленой, то голубоватой, то серебристой.

— Ну, что я вам говорила? — наслаждаясь произведенным эффектом, проворковала Мария. — Просто шик, высший класс! Это именно то, что вам нужно, дорогая! Такой крой могут носить только девушки с вашей фигурой! Посмотрите, как изумительно материя гармонирует с вашими волосами. — Мария протянула платье Мелисанде.

Платье действительно было необыкновенным. И, глядя на себя в зеркало, Мелисанда с трудом узнавала в отражении ту строгую элегантную даму, к которой привыкла.

Сейчас на нее смотрела не менее элегантная особа, но в ее привычном облике угадывалась вызывающая чувственность, нечто тревожное и опасное, новое и неожиданное для самой Мелисанды. Возможно, этому ощущению способствовало одно обнаженное плечо или то, как облегала ткань ее грудь, как, подчеркивая линию бедра, она легко ниспадала до колен косыми складками, играя, переливаясь и мягко шурша при малейшем движении. Так или иначе, разница между прежним, привычным, и новым, необычным, обликом была очевидна.

Утратив от смущения дар речи, Мелисанда продолжала разглядывать себя в зеркале, представляя, как она входит в новом наряде в гостиную и в безликой толпе людей, собравшихся на вечеринку, видит кареглазого стройного брюнета, идущего к ней навстречу. Он приближается, насыщая воздух своей мужской аурой и магнетизмом, вот он уже рядом…

Что за ерунда! Нельзя так распускаться! Мелисанда тряхнула головой и почувствовала, как заливается румянцем. Она пришла сюда, чтобы забыть об Алексе Роубсоне, а не мечтать о нем, примеряя соблазнительные наряды.

— Ну, разве я не говорила, что это нечто уникальное? — торжествующе воскликнула Мария, выходя из угла примерочной. — Платье создано исключительно для вас, моя дорогая! Кто бы ни примерял его раньше, оно никому не шло. И сшито точно по вашим размерам. Мелисанда, вы только, пожалуйста, не краснейте! — засмеялась Мария с гордостью рассматривая свое творение. — Не стесняйтесь данного вам природой, дорогая! В этом платье вы разобьете десяток сердец и получите от этого огромное наслаждение! Довольно прятать свою красоту от людей.

Мелисанда, пунцовая от смущения, отвернулась от зеркала и, желая умерить пыл новой подружки, твердо ответила:

— Платье действительно восхитительное и уникальное, но оно не для меня. Не забывайте, что я профессор истории, так что вряд ли буду чувствовать себя комфортно в этом наряде. Не сердитесь, Мария, но это не моя вещь. Вот повседневное красное платье из немнущейся материи — совсем иное дело, его я возьму. А это — нет.

Мелисанда была готова к тому, что Мария недовольно фыркнет, скорчит оскорбленную гримасу, наговорит ей массу нелицеприятных слов, после которых в их отношениях неизбежно появится холодок. Мысленно она уже собиралась вежливо попрощаться и отправиться домой к опостылевшим ей старинным книгам на португальском.

Вопреки предположениям Мелисанды, Мария не стала делать трагедии из-за того, что ее лучшая модель отвергнута, а понимающе улыбнулась. Если она и не угадала, о чем думает покупательница, то оказалась достаточно сообразительной и тактичной, чтобы не строить из себя обиженную.

— Жаль, конечно, но вы все же подумайте. А я пока попридержу это платье. После того как я увидела его на вас, мне будет обидно уступить его кому-то другому, — сказала она.

По знаку Марии продавщица ловко упаковала красное платье в коробку, и Мелисанда, оплатив покупку, попросила, чтобы ее доставили домой. После этого она покорно отправилась обедать с неунывающей хозяйкой салона: уговор есть уговор!

Глава 7

Французский ресторан, в который пришли подруги, находился в нескольких минутах ходьбы от магазина Марии. Вскоре женщины уже забыли о досадном эпизоде, слегка омрачившем примерку туалетов, и стали живо обсуждать новшества высокой моды. Незаметно беседа перешла на повседневную одежду, а потом — на украшения. Мария принялась убеждать Мелисанду купить в Бразилии какое-нибудь ювелирное изделие.

— Даже если ради этого вам придется месяц питаться одним только супом! — добавила она, выразительно закатив зеленые глаза.

Мелисанда рассмеялась, умиленная настойчивостью рыжеволосой подруги, и, не подумав о последствиях, обронила:

— Между прочим, Алекс организовал мне экскурсию по своему офису. Я была потрясена увиденным. Там все настолько красиво, что я не сумела бы выбрать для себя какую-нибудь вещь, даже если бы у меня были деньги.

— Алекс пригласил вас в свой офис? — Мария ошарашенно вытаращила глаза.

— Да, и на меня это произвело колоссальное впечатление! Правда, я не могу сравнить его изделия с теми, которые продают другие ювелиры. Признаться, я совершенно не имею опыта в этом вопросе. Вы не могли бы порекомендовать мне какие-нибудь магазины, в которых продаются драгоценности?

— А когда он приглашал вас к себе? — спросила Мария, не позволяя увести себя от заинтересовавшей ее темы.

— После того, как свозил меня на Корковадо, — ляпнула Мелисанда. Это была ее роковая ошибка!

— Как, он успел отвезти вас и на Корковадо? — Глаза Марии заблестели, она заволновалась, словно гончая, взявшая след.

— Ему хотелось показать мне Рио с высоты птичьего полета, — пожала плечами Мелисанда. — А вы с ним давно знакомы?

— С раннего детства, — вздохнула Мария. — И насколько мне известно, он еще никого не приглашал на Корковадо, не говоря уже о том, чтобы вызваться сопровождать такую хорошенькую женщину, как вы, по своему офису.

— Неужели? — удивилась Мелисанда. — Но что в этом особенного?

— Это небезопасно! — Мария прищурилась. — У него, к сожалению, имеется печальный опыт общения с женщинами, в которых он влюблялся. Стоило лишь им узнать, что он владелец крупной ювелирной компании, как они начинали вытягивать из него дорогие подарки. А случалось и такое, что женщины специально знакомились с ним или же разными путями добивались, чтобы их ему представили.

Мария брезгливо поморщилась и передернула плечами.

Мелисанде хотелось побольше узнать от нее об Алексе, но она не стала задавать вопросов.

— Бедный Алекс! — продолжала Мария. — Иногда мне приходит в голову, что ему очень не повезло с этим наследством. Конечно, он великолепный дизайнер, но, по-моему, он был бы гораздо счастливее, если бы не стал ювелиром. У него развилась болезненная подозрительность в отношении женщин, он им совершенно не верит. Однажды он задумал насолить своим знакомым дамам и сделал эскиз чудесного браслета из золота и аметиста. Ха-ха-ха! И вот на одном званом ужине в одинаковых браслетах появились одновременно три его подружки, женщины редкой красоты. Когда розыгрыш стал очевиден, эти красотки едва не посходили с ума от злости, Алекс же остался очень доволен своей шуткой.

— Какой ужас! — воскликнула Мелисанда. — Даже и не знаю, кого мне больше жаль — женщин или Алекса.

— Я вас прекрасно понимаю, — кивнула Мария. — Но не думайте, что Алекс жесток по натуре, просто его в свое время жестоко обидели женщины, ослепленные его драгоценностями. Алекс может быть хорошим другом, во всяком случае, между нами никогда не пробегала черная кошка. И поэтому я от всей души желаю ему, чтобы он наконец женился на порядочной женщине. Того же ему желают и все его друзья. Но, честно говоря, я сомневаюсь, что он когда-нибудь снова влюбится.

Мария вскинула голову и смерила собеседницу изучающим взглядом. После некоторых колебаний она тряхнула рыжими волосами, как бы прогоняя сомнения, и, нахмурившись, добавила:

— Только между нами! — Она оглянулась по сторонам, будто проверяя, не подслушивают ли ее. — Должна сказать, что я тоже затаила на него обиду. Я так и не смогла простить ему древесных лягушек!

— Каких лягушек? — Мелисанда удивленно вскинула брови. Уж не ослышалась ли она?

Мария улыбнулась, не торопясь открыть ей страшную тайну.

— Однажды, когда мне было восемь лет, Алекс затолкал мне за шиворот не менее дюжины лягушек, — со смехом выпалила она и театрально содрогнулась. — Как потом выяснилось, он несколько дней ловил их в саду. Я думала, что сойду с ума, пока не стряхнула с себя последнюю тварь! Можете себе такое представить?

Мелисанда не сдержалась и расхохоталась. Она была искренне рада узнать об Алексе нечто забавное, все еще не до конца простив ему обиду, которую он нанес ей, предложив в подарок дорогие серьги. И эта детская шалость с лягушатами доказывала, что в его натуре сохранились и другие, добрые и светлые черты. Такой Алекс нравился ей больше. И все же он по-прежнему оставался для нее загадкой.

— В детстве мой брат был таким же скверным мальчишкой; если у вас есть брат, вы знаете, о чем я говорю! — Мария незаметно перевела разговор на другую тему.

Мелисанда притворилась, что не заметила этого, хотя и сгорала от желания побольше узнать об Алексе. Благоразумие подсказало ей, что лучше помалкивать и не показывать своего интереса этой рыжеволосой болтушке.

Вернувшись после обеда домой, Мелисанда села за стол и погрузилась в изучение бразильского научного журнала, где в одной из статей рассказывалось о перипетиях некой бедной женщины, в середине восемнадцатого века вынужденной переселиться в Бразилию.

Написанная доступным и выразительным языком, статья поглотила Мелисанду настолько, что она не услышала, как в комнату вошел Алекс. Очнулась она, когда он поцеловал ее в шею.

— Пробуждайся, спящая красавица!

— Я не спала, а работала! Ты меня отвлек! — Мелисанда покраснела.

— Это не работа, а каторга! — Алекс обвел негодующим взглядом кипы (ротокопий, журналов и рукописей, разложенные на столе. — Пора тебя спасать!

— Любопытно, каким образом?

Глаза Алекса озорно заискрились, и Мелисанда рассыпчато рассмеялась, представив себе, что, наверное, именно такое выражение и было у него на физиономии, когда он засовывал лягушек Марии за шиворот!

— Накормлю тебя вкусным ужином! — Алекс уселся рядом с Мелисандой на стул и с важным видом изрек: — Твой гид показал тебе Корковадо, а теперь познакомит с фейжоадой.

— Я внимательно изучала путеводители по Рио, но такой достопримечательности что-то не припоминаю, — отозвалась Мелисанда, наморщив лоб.

— Ты не заглянула в раздел: «Рестораны»! Фейжоада — блюдо бразильской кухни. Ты непременно должна его отведать.

— Значит, ты хочешь меня им попотчевать! — Лицо Мелисанды просветлело.

— Я знаю уютное местечко, где его чудесно готовят. Туристы туда не заглядывают, уж очень неказиста на вид эта харчевня. Но ни один уважающий себя бразилец не пройдет равнодушно мимо этого заведения, обязательно заглянет в него и отобедает.

Раздался стук в дверь, и вошла служанка, держа в каждой руке по коробке в красивой обертке, обвязанной лентой. В одной из упаковок, как предположила Мелисанда, было красное платье, купленное утром у Марии. Но что могло находиться в другой?

— Вероятно, произошло недоразумение, — предположила она, пожимая плечами. Сеньора Амаду молчала. Мелисанда попыталась растолковать ей на скверном португальском, что утром заплатила только за одно платье, а второе ей принесли по ошибке. Пожилая женщина снова ничего не поняла. Тогда Алекс объяснил ей суть дела на местном диалекте, и в ответ служанка разразилась длинной тирадой.

Алекс перевел ее для Мелисанды на английский:

— Оказывается, посыльный настаивал, что обе коробки предназначаются именно тебе! Там должен быть конверт, посмотри повнимательнее. Да вот же он, за лентой! Открой его и прочти письмо! — Он вытащил конверт и отдал его Мелисанде.

Еще не пробежав глазами послание Марии, она догадалась, что именно находится во второй коробке.

— Какой ужас! — Мелисанда закатила глаза к потолку. — Мария прислала мне платье, которое я примеряла, но так и не решилась купить.

Алекс с пониманием покосился на нее и стал горячо защищать свою подругу:

— Только не воображай, что Мария хочет тебе что-то навязать. Скорее всего она преследует какие-то иные, одной только ей известные цели.

— Я понимаю, Алекс! — Мелисанда тяжело вздохнула. — Она хочет сделать мне подарок. Ей так понравилось это платье на мне, что она сразу же сказала, что не представляет себе его ни на какой другой женщине. Видимо, она надеется, что я сделаю ее магазину хорошую рекламу, если стану носить это платье.

Алекс очень внимательно посмотрел на нее, и Мелисанда потупилась, вспомнив, какие чувства проснулись в ней, когда она примеряла это платье перед зеркалом.

— Я сгораю от любопытства! Уж в одежде-то Мария знает толк! Позволь мне взглянуть на ее творение! — попросил Алекс.

И, не давая Мелисанде опомниться, он схватил вторую коробку и стал разворачивать бумагу, в которую она была завернута.

— Не открывай! — Мелисанда попыталась ему помешать. — Это ведь только платье, зачем тебе его видеть?

— Не мешай! — рассмеялся Алекс, ловко увернувшись вместе с ее обновкой. — Историку следует с пониманием относиться к любопытству простых людей!

Он открыл коробку и, достав из нее переливающееся произведение швейного искусства, придирчиво осмотрел его, держа в вытянутых руках.

— Высший класс! — Он тихонько присвистнул. — Доктор Меррик, я должен вам сказать, что в этом платье вы будете неотразимы.

— Но мне не нужно вечернее платье!

— С каких это пор красивой женщине не требуется лишний шикарный наряд? — Это было сказано провокационным тоном и с улыбкой на губах, но в его глазах Мелисанда успела заметить то же странное выражение, какое она видела у своего зеркального отражения во время примерки. Ей живо представилось, о чем Алекс мог подумать, и она пришла в страшное волнение.

Не глядя на нее, Алекс повернулся так, чтобы свет падал на блестящую ткань, и, полюбовавшись сменой оттенков, приложил платье к Мелисанде.

— Восхитительно! — заключил он. — Глядя на тебя в таком наряде, любой мужчина сойдет с ума. Я уже представляю, как струятся твои шелковые локоны по обнаженному плечу и как…

— Алекс! — взмолились Мелисанда, не в силах слышать его вкрадчивый голос и ощущать его присутствие. Она чувствовала, что еще немного, и она перестанет владеть собой. — Прекрати, пожалуйста!

Он вздрогнул от ее окрика и, тряхнув головой, будто отгоняя непрошеное видение, с улыбкой произнес:

— Да, конечно, ты права: если я дам волю воображению, у меня может подскочить кровяное давление. — Алекс вздохнул и неохотно положил обновку в коробку. — Ну, мы едем пробовать фейжоаду? По-моему, самое время развлечься и перекусить.

Фейжоада оказалась действительно восхитительным кушаньем. Напоминающее рагу, это блюдо было приготовлено из черных бобов, сосисок, свинины, говядины, риса, особого сорта капусты, апельсиновых долек и муки маниока, обжаренной с яйцом и луком.

— Когда-то это ели рабы, — пояснил Алекс. — Обычно фейжоаду готовят на обед по субботам. Но здесь, в этом заведении, его можно заказать и в будний день. Я обожаю обедать в этом уютном трактире.

— Да, очень вкусно, — подтвердила Мелисанда, вылавливая сосиску из аппетитного варева.

— Далеко не все так считают, — сказал Алекс. — Но и не каждому удается столь быстро освоиться в Бразилии, как тебе. Скажи, Рио не пугает тебя своими колоссальными размерами и дурной репутацией неспокойного в криминальном отношении города?

— Меня, жительницу Нью-Йорка? Ты, наверное, шутишь! — усмехнулась Мелисанда.

Алекс рассмеялся, отчего черты его лица стали мягче:

— Верно! И Рио, и Нью-Йорк — большие города, однако… — Он вдруг умолк и задумчиво уставился на свою спутницу, тщательно перемешивающую в тарелке компоненты национального блюда. — Скажи, пожалуйста, Мелисанда, — наконец произнес он, — как случилось, что такая красивая женщина, как ты, до сих пор не замужем?

Она залилась румянцем и вздернула подбородок.

— Мне только двадцать пять лет! Я еще не старуха.

— Это верно, — нервно хохотнул Алекс. — Впрочем, и в пожилом возрасте ты будешь хороша собой: у тебя особая конституция и черты лица, которые не портит возраст. Старость тебе не страшна, не бойся.

Мелисанда слегка поперхнулась от неожиданности: не хватало только, чтобы они начали обсуждать, какой она станет в старости!

— Слишком горячее, — отдышавшись, пояснила она.

— Но я так и не услышал ответа на свой вопрос! Знаешь, а в Бразилии женщины твоего возраста обычно уже имеют по двое детей.

— Рада за них! А сколько детей имеют мужчины твоего возраста, хотелось бы мне знать? Сколько тебе сейчас — тридцать два или тридцать три? Я слышала, что здесь принято иметь детишек и на стороне, во всяком случае, среди твоих ровесников, — язвительно добавила Мелисанда.

— Это уже слишком! — Алекс умоляюще взглянул на нее и вскинул руки, прося пощады.

— Ты первый начал задавать глупые вопросы! — парировала Мелисанда. — Я спокойно ела фейжоаду.

— Откуда же мне было знать, что у тебя есть когти?

— Впредь не советую забывать об этом!

— Кошка! — улыбнулся Алекс.

— Мяу! Не забывай, мы поедаем крыс!

Алекс откинул голову и расхохотался, на него стали оглядываться посетители трактира.

Мелисанда тоже покатилась со смеху. Она заметила, что, всегда такой важный и властный, Алекс становился милым и обаятельным, когда расслаблялся и приходил в хорошее расположение духа.

— Лучше ешь фейжоаду и молчи! — приказал он, делая нарочито строгое лицо.

— Но лишь при условии, что ты прекратишь задавать вопросы личного свойства!

— А другие вопросы можно?

— Смотря какие!

— Хм, даже не знаю… — Он наморщил лоб. — Нет, у меня решительно не нашлось к тебе ни одного вопроса не личного характера. Меня интересует только то, что касается непосредственно тебя.

Мелисанда порозовела, смущенная его особым тоном.

— Алекс, я терпеть не могу глупого флирта. — Мелисанда строго взглянула на него. — Пожалуйста, не надо портить вечер пошлостями.

— А я и не собирался говорить пошлости! И почему ты решила, что я с тобой флиртую? — Он подался вперед и накрыл ладонью ее руку. — Ты действительно интересуешь меня, Мелисанда. Почему ты мне не веришь?

Его легкое прикосновение растопило ее сердце, но усилием воли она заставила себя высвободить руку и положить ее на колени. Жар охватил ее с головы до ног, она скомкала салфетку.

— Нет, это не так, — каким-то чужим, низким голосом ответила она. — Я тебе верю.

Алекс мягко улыбнулся:

— А я тебя интересую?

— Да, — через силу сказала Мелисанда.

Большего она сказать не могла, равно как и солгать. В ушах у нее зашумело, и она с трудом расслышала, как Алекс произнес:

— Значит, все в порядке? Никаких обид? Тогда ешь фейжоаду, раз уж мы пришли сюда. Я не могу позволить себе приглашать в ресторан женщину, которая оставляет свой ужин на тарелке.

Глава 8

Работа Мелисанды продвигалась, и она радовалась своим успехам, хотя и знала наперед, что будет корить себя за недостаточное рвение, когда вернется в Нью-Йорк. Времени ей катастрофически не хватало, а планы у нее были грандиозные.

Она досадливо поморщилась, мысленно упрекнув себя за непозволительную несобранность. Если и впредь позволять себе предаваться мечтам в рабочее время, то она обречена ползти, как черепаха. Но как избавиться от назойливых воспоминаний об Алексе? Вот уже не в первый раз за это утро они настойчиво лезли в голову, отвлекая ее от лежащей перед ней книги.

Накануне вечером, когда Алекс привез ее из харчевни, ему не удалось припарковать свой автомобиль, и он был вынужден высадить ее напротив подъезда.

К сожалению по поводу того, что Алекс не проводил ее до дверей квартиры, примешивалось облегчение, обусловленное мыслью, что не повторится сцена с поцелуями на лестничной площадке, произошедшая после ужина в отеле «Меридиан». Мелисанда еще не совсем пришла в себя после нее и не была готова к повторению.

Алекс попытался обнять ее в машине на прощание, но водитель автомобиля, следовавшего за ними и вынужденного из-за них остановиться, начал отчаянно давить на сигнал.

Они испуганно разжали объятия и обернулись.

— Выходит, не судьба! — вздохнул Алекс. Он легонько поцеловал ее в губы и наклонился, чтобы открыть дверцу. — Жаль, что приходится расставаться впопыхах, но не будить же весь квартал! Я позвоню.

Он высадил ее и умчался, не дожидаясь, пока сигналивший ему шофер перейдет к активным действиям.

Мелисанда поймала себя на том, что у нее в голове абсолютно ничего не осталось от нескольких последних прочитанных страниц.

Она огорченно вздохнула и, захлопнув книгу, отодвинулась вместе со стулом от столика, за которым сидела в архиве. Не выпить ли ей чашечку кофе или просто пойти прогуляться, чтобы мозги встали на место? Так ведь и не заметишь, как провитаешь в облаках все время, отведенное на работу. Мелисанда снова вздохнула.

— А вздох-то довольно томный! Это было сказано тихим, вкрадчивым голосом, но от неожиданности Мелисанда едва не подпрыгнула. Обернувшись, она увидела Марту и укоризненно воскликнула:

— Разве можно подкрадываться к человеку бесшумно, как змея! Я испугалась до полусмерти!

— Я решила переставить книги на полках и случайно заметила, что вы не работаете, а мечтаете. — Марта улыбнулась и, заговорщицки подмигнув Мелисанде, предложила: — А не выпить ли нам кофе для стимуляции серых клеточек?

— Звучит заманчиво! Выпьем его здесь или сходим куда-нибудь?

Они решили выпить кофе в каморке Марты. Комнатушка была забита документами и книгами, подлежащими занесению в каталог, но в ней имелся кондиционер. В жаркую и душную летнюю пору в Рио это с лихвой компенсировало любые неудобства.

— Вот уж не думала, что стану почитательницей бразильского кофе! — заметила Мелисанда, сделав глоток крепкого сладковатого напитка.

— Насколько мне известно, не только кофе пленил в Бразилии ваше сердце, — с видом человека, посвященного в тайну, промолвила сотрудница архива.

Мелисанда осторожно поставила чашку на столик.

— Что вы хотите этим сказать?

— Я имею в виду ваши отношения с Алексом. Вы ведь встречаетесь, не так ли?

Мелисанда оторопело захлопала глазами: она ни словом не обмолвилась об Алексе в разговоре с Мартой! На людях они с ним появлялись вместе всего несколько раз, да и то в таких местах, куда не заглядывают его знакомые.

— Да как вам сказать… — Мелисанду в очередной раз выдал румянец на щеках.

— Так я и знала! — возликовала Марта. — Это у вас серьезно?

— Мы с ним едва знакомы! — заверила ее Мелисанда.

— Иногда достаточно одной встречи!

— Марта! Он помог мне, когда меня обокрали на пляже. А после того случая мы с ним пару раз обедали и ужинали вместе. По-моему, этого маловато, чтобы делать далеко идущие выводы.

— Это так, и я бы не стала строить предположения, если бы не одно обстоятельство! — Марта с видом заговорщицы взглянула на Мелисанду и понизила голос: — Недавно Джордж сказал мне по секрету, что он разговаривал с Алексом, и тот не только несколько раз упоминал вас, но и похвастался, что был с вами в будний день на Корковадо.

— Право же, Марта, вы говорите об этом так, словно бы это захватывающая история из «Тысячи и одной ночи»!

Мелисанда улыбнулась, стараясь выглядеть безразличной и спокойной. Однако она уже ощущала признаки охватывающего ее ликования: ведь если даже Марта, знающая Алекса многие годы, полагает, что он не случайно заговорил об их путешествии на Корковадо, тогда, быть может…

Нет, пора взять себя в руки и перестать фантазировать! Похоже, что она принимает желаемое за действительное. Ведь так можно бог знает куда зайти…

— Дорогая, поверьте мне! Алекс не такой человек, чтобы позволять пустым любовным интрижкам отвлекать его от дел! И уж если он решился на то, чтобы в будний день отвезти вас на Корковадо, то он либо сильно изменился, либо настроен серьезно. Джордж пришел после разговора с ним к выводу, что он заинтересовался вами не на шутку.

— Насколько мне известно, у Алекса было бесчисленное количество романов. Так что мне трудно поверить в серьезность его намерений, — небрежно парировала Мелисанда, в душе лелея надежду, что права все-таки не она, а собеседница. А почему, собственно говоря, и не допустить, что Алекс увлекся ею всерьез и даже, быть может, влюблен? — А кроме того, — продолжала она, — я здесь совсем не надолго. Мне вскоре придется вернуться в Нью-Йорк, и Алексу это хорошо известно.

— Ученые-историки могут работать в любом месте, где имеются источники сведений, — фыркнула Марта, отметая ее доводы. — Это обстоятельство не остановит Алекса, если он в вас влюбился!

— Но он же не влюбился! — выдавила из себя Мелисанда, в душе надеясь, что Марта будет ее разубеждать.

— Но должен влюбиться! — безапелляционно заявила Марта.

Мелисанда удивленно откинулась на спинку стула.

— Ему пора забыть всех тех аферисток, которые пытались окрутить его в юности! Беспринципных красоток, для которых его привлекательность и обаяние были не более чем удачным дополнением к солидному состоянию. — Марта в сердцах так стукнула чашкой о блюдце, что оно жалобно зазвенело. — Алекс уже достаточно опытен, чтобы научиться отличать порядочную женщину от коварной соблазнительницы. Ему нужна спутница жизни, и вы вполне можете претендовать на эту роль!

Мелисанда настолько растерялась, что была не в силах что-либо ответить Марте.

— И не удивляйтесь, пожалуйста! Вы отлично воспитаны, прекрасно образованны, приятны в общении и очень привлекательны. Я бы даже назвала вас красавицей. Алекс не женат, а ему давно пора остепениться. Он пока еще не готов это признать, но в глубине души все понимает. Ему мешает лишь навязчивая идея, что женщинам нужны только его деньги, а не он сам. Он слишком долго прожил холостяком и теперь боится даже поразмыслить над тем, что ему давно пора жениться.

Откровенные и искренние слова, произнесенные Мартой, повергли Мелисанду в такое смятение, что остаток утра она тупо глядела в раскрытую книгу, абсолютно не воспринимая написанного в ней.

Права ли Марта? Насколько заинтересован Алекс в серьезных отношениях с ней? И готова ли она сама к чему-то большему, чем приятные дружеские отношения?

Мелисанда не могла не признать, что увлечена Алексом, взбудоражившим ее чувства и мысли. Ей было с ним легко и приятно общаться, он возбуждал ее так, как ни один из мужчин, которых она знала прежде, и он умел развеселить ее. Но созрела ли она для того, чтобы влюбиться всерьез и взять на себя бремя связанных с этим обязательств? Готова ли она пойти на этот рискованный шаг?

Ее жизнь текла плавно, приятно, достаточно интересно и продуктивно. Но даже за короткий период их знакомства Алекс умудрился нарушить этот привычный уклад. И если позволить себе влюбиться в него…

Нет, лучше не рассуждать об этом! Алекс вовсе не влюблен в нее, и ей незачем морочить себе голову всякой блажью. Хватит с нее и того, что она приятно проведет с ним время, пока находится в Бразилии, а затем вернется в Штаты в свой университет, и все пойдет по-старому. Так будет проще и разумнее! И хватит ломать голову над этой историей.

Но лишь только рассудок, казалось бы, победил чувства, как у Мелисанды вновь возникло ощущение, что Алекс обнимает и целует ее, а она прижимается к нему всем телом. Мелисанда покраснела и поежилась от охватившего ее жара.

Горсть драгоценных и полудрагоценных камней, рассыпанных по бархотке, мерцала и сверкала в свете лампы на письменном столе, но абсолютно не радовала Алекса своей причудливой игрой. Сегодня красота камней значила для него не больше, чем незатейливое перемигивание морских камешков с солнечными зайчиками в волнах, набегающих на пляж Ипанемы.

Пожалуй, пляжная галька могла бы доставить ему даже больше радости, чем драгоценные камни: ведь на пляже был шанс увидеться с Мелисандой. Алекс наморщил лоб и взглянул на геммы с отвращением. Вдохновение покинуло его, и подобрать то, что требовалось для броши, заказанной одной его старой знакомой, ему никак не удавалось. Скомканные эскизы один за другим летели в мусорную корзину, пока Алексу не пришло в голову воспользоваться своим излюбленным трюком, не раз выручавшим его. Он взял из сейфа для особо редких и ценных камней несколько экземпляров и стал раскладывать их на бархотке. Но сегодня И это занятие его не воодушевило. Что за денек?

Голова Алекса с утра была занята зеленоглазой шатенкой, посвятившей себя изучению истории. Он вздохнул и, поддев ногтем указательного пальца розовый турмалин, полюбовался игрой оттенков на его гранях. Изменчивый минерал, как он того и ожидал, порадовал его, внезапно став в середине зеленоватым.

Алекс усмехнулся: турмалин как бы напоминал ему, что в мире нет ничего постоянного. С этим камнем, не очень дорогим, но удобным для ювелирной обработки, Алексу всегда нравилось иметь дело. Яркие и чистые цвета этого проказника вселяли в него ощущение творческого подъема и раскрепощенности. Турмалин как бы говорил ему, что не следует относиться к жизни чересчур серьезно, лучше быть беззаботным и веселым, как птица в весеннем небе, пронизанном лучами солнца. Но сейчас даже этот любимчик оказался бессилен поднять его настроение.

А бриллианты окончательно его испортили. Алекс поморщился и впился взглядом в сверкающий холмик на лоскуте бархата. Разные по величине и качеству, все бриллианты одинаково ярко вспыхивали, преломляя и отражая световые лучи. Но блуждающие огоньки не могли изменить суть этих минералов: они оставались всегда прозрачными и холодными, как лед, отчужденными и неподатливыми.

Бриллианты Алекс недолюбливал, предпочитая теплые самоцветы. Даже голубые и желтые алмазы он использовал, чтобы подчеркнуть красоту изумруда, сапфира или рубина. Но игнорировать бриллианты он не мог: заказчики обычно охотнее покупали изделия именно с этими камнями, чем с милыми его сердцу цветными геммами.

Как правило, драгоценные камни оцениваются с учетом их цвета и величины, а также покупательского спроса. Но для Алекса камни были живыми существами, каждый со своим неповторимым характером. В юности он даже пытался убедить отца, что они наделены чувствами. Разумеется, отец отругал сына и строго-настрого приказал выкинуть эту блажь из головы навсегда. С тех пор Алекс перестал рассуждать вслух на эту тему, однако остался при своем мнении.

Он провел пальцем по камням на бархотке: они засверкали и пришли в движение, оживляя темную ткань. Бриллиантовая горка рассыпалась, напомнив Алексу, как порой рассыпаются юношеские мечты и фантазии. Их холодный блеск ослеплял, но не пробуждал рассудок. Гораздо больше пищи для ума давали цветные камни, и Алекс принялся их внимательно рассматривать.

Вот желтый топаз — он скромен и неприхотлив, дышит таким родным земным теплом. Его голубоватый собрат манит мечтателей и мистиков. Опал подойдет утонченным натурам, перидот — людям практичным и прижимистым. Бриллиант выберут амбициозные и волевые личности. Рубин — камень алчных и одержимых накопительством. Сапфир — украшение творцов и подвижников. Но какой же минерал подойдет Мелисанде?

Рука Алекса замерла на бархотке, оценивающий взгляд впился в сверкающие на ней драгоценности.

Проклятие! Он все утро пытался изгнать Мелисанду из своих мыслей и целиком отдаться творчеству. И все напрасно! Она вновь и вновь проскальзывала в его сознание, преодолевая все препятствия и барьеры. Так, бывалый вор бесцеремонно вскрывает замки и запоры, стремясь завладеть чужим богатством.

Алекс перебирал в голове всевозможные варианты: бриллианты, турмалины, топазы, рубины, опалы, аметисты, сапфиры, перидоты, аквамарины… Изумруды!

Несомненно, изумруды!

Алекс нахмурился и подцепил пальцами самый крупный из лежащих перед ним, мягких, ярких и полных живого огня, не обжигающего, но приятно согревающего. Именно такие геммы соответствовали характеру Мелисанды.

Он взял изумруд и, зажав его между указательным и большим пальцами, поднес к свету лампы, чтобы повнимательнее рассмотреть этот не особенно крупный, но прекрасный экземпляр, чудесно ограненный, обладающий насыщенным зеленым цветом.

Отличительная особенность этих камней — их скрытые пороки: пятна, вкрапления, пузырьки, — их иногда именуют «садами». Порой они даже повышают стоимость изумрудов, но суть проблемы остается неизменной: изъяны присутствуют непременно.

Алекс вздохнул и положил камень на прежнее место.

«Нельзя забывать, — сказал он себе, — что все изумруды порочны».

В тот вечер Мелисанда вернулась домой усталая и злая. Забыть об Алексе и сосредоточиться на работе ей так и не удалось. Нервозность, однако, не заглушала желания увидеться с ним вновь, а лишь разжигала его.

Она понимала, что думать постоянно об одном и том же мужчине неразумно, как, впрочем, и вообще тратить свою физическую и психическую энергию на мужчин в ущерб работе, особенно если ее нужно выполнить в ограниченные сроки. Ведь спустя месяц-другой ей придется покинуть Бразилию, и вряд ли она вернется в эту страну вновь. Зачем терзаться глупыми фантазиями о человеке, который ее не любит и не полюбит? Не лучше ли поберечь свое сердце?

Но желание встретиться с Алексом было сильнее, чем любые доводы рассудка. Окончательно потеряв покой, Мелисанда готова была на любые жертвы ради свидания с ним, ей было необходимо увидеться с ним.

Едва она переступила порог квартиры, как сеньора Амаду сообщила ей, что звонил сеньор Алекс. С грехом пополам Мелисанда поняла из ее объяснений, что Алекса задерживают дела, так что он не сможет встретиться с ней, как они планировали, в этот вечер. Мелисанда не знала, огорчена она этим известием или обрадована: она перестала понимать себя.

Еще несколько часов она провела в кабинете за длинным письменным столом, заваленным книгами и бумагами. Но разочарование, продолжавшее исподволь терзать, вынудило ее в негодовании отшвырнуть перо. Кошмар! Пропал целый рабочий день! А ведь его следовало провести с максимальной отдачей, особенно учитывая то, что времени осталось не так много. И во всем виновата ее дурацкая мечтательность!

Признав свое поражение, Мелисанда решила, что на сегодня с нее довольно. Она прервала работу и пошла спать, надеясь, что хотя бы во сне ей не явится Алекс Роубсон.

Проснувшись, она заставила себя сосредоточиться и к полудню умудрилась кое-что сделать. Обедать она собиралась вместе с Марией, они заранее условились об этом. Отправляясь на встречу со своей рыжеволосой подружкой, Мелисанда чувствовала себя спокойно, зная наперед, что на нее обрушится столько новостей, что на воспоминания об Алексе у нее не останется времени.

Каково же было ее изумление, когда она увидела Марию, которая сидела за столом в компании своего мужа и Алекса.

Мелисанда едва не споткнулась на ровном месте от такого сюрприза. Рядом с миниатюрной Марией и ее светловолосым супругом-банкиром Алекс выглядел особенно импозантно и мужественно. Мелисанда почувствовала, что краснеет, по спине у нее побежали мурашки, колени задрожали.

— Все так удачно сложилось, моя дорогая! — радостно затараторила Мария. — Я уговорила Стивена выбраться из своего пыльного банка, а он притащил с собой Алекса.

— У нас со Стивеном была назначена деловая встреча, — вставил извиняющимся тоном Алекс, поднявшись из-за стола, чтобы выдвинуть для Мелисанды стул. — Надеюсь, вы не возражаете.

— Напротив, я рада! Как поживаете, Стивен?

Усаживаясь за стол и обмениваясь обычными между друзьями в таких случаях любезностями, Мелисанда почти успокоилась. Однако она избегала смотреть на Алекса и остро ощущала его присутствие.

Обед тем не менее прошел достаточно гладко и непринужденно; присутствие за столом Стивена и Марии отвлекало Мелисанду от ощущения скованности и напряженности, а под конец ей даже удалось расслабиться, и обед закончился под общий оживленный разговор.

За кофе Стивен сказал:

— Кстати, Мелисанда! Чуть было не забыл! Нашу маленькую яхту наконец отремонтировали, и есть надежда, что она не утонет в ближайшее время. Не желаете ли совершить морскую прогулку вместе с нами?

Глаза Мелисанды засветились от восторга.

— Я вижу, что мое предложение вас заинтересовало, — обрадовался Стивен. — С вашего согласия, позволю себе пригласить и этого громилу. — Он широко улыбнулся, взглянув на приятеля. — Алекс будет вычерпывать воду, если яхта все-таки даст течь.

Мелисанда готова была подпрыгнуть от радости, но сдержалась.

— Честно говоря, я, пожалуй, больше гожусь для мытья палубы, — с сомнением произнес Алекс. — Но если понадобится, то могу, конечно, попробовать свои силы и в этом занятии.

— Нет уж, так легко тебе не отделаться! — расплылась в улыбке Мария, заметив, что лицо подруги сияет от счастья. — Мы с Мелисандой заставим тебя грести, как рабы на галере.

— Неужели? — Алекс свирепо покосился на нее.

Мелисанда нервно засмеялась.

— Воскресенье вас устроит? — спросил Стивен, не поддержав шутливого тона Марии и Алекса.

Они условились о времени и месте встречи, затем Стивен, посмотрев на часы, с сожалением заметил, что ему пора возвращаться в банк. Все встали и начали прощаться. Мелисанде все еще не верилось, что ее пригласили на морскую прогулку вместе с Алексом. Это выглядело чересчур заманчиво и романтично, чтобы быть правдой.

Глава 9

После утренней пробежки по пляжу в воскресенье Мелисанда испытывала приятную бодрость и с трудом сдерживала нетерпение, ожидая, когда же наступит время прогулки на яхте. Некоторые сомнения, одолевавшие ее в связи с этим путешествием, почти развеялись, ей казалось, что волноваться не из-за чего, поскольку они с Алексом там будут не одни. С ними будут Стивен и Мария, да и вообще речь идет о морской прогулке на яхте в приятной компании, что в этом опасного?

Поднимаясь в лифте, Мелисанда стянула с себя влажную тенниску и завернула ее вместе с тапочками в полотенце. Так она поступала всегда, возвращаясь с пляжа, чтобы не испачкать песком ковры в квартире: после купания песок прилипал к телу, поэтому благоразумнее было остаться в одном купальнике и сразу пройти в душевую.

Мелисанда взглянула в зеркало лифта и удовлетворенно улыбнулась. Регулярные пробежки по утрам и гимнастические упражнения сделали ее настолько стройной, что она рискнула купить яркий открытый купальник, — две полоски материи, черная и ярко-синяя, едва прикрывали в нужных местах ее фигуру, подчеркивая тонкость талии и крутизну бедер.

Этот бразильский купальник был самым смелым ее нарядом, но и его Мелисанда купила лишь после того, как продавщица заверила ее, что по стандартам Рио он считается довольно консервативным.

Мелисанда ей поверила, поскольку видела на пляже купальные костюмы, которые назвать таковыми можно было лишь с очень большой натяжкой, так как они практически вообще не прикрывали тела. Следовало признать, что и сама она обрела определенную уверенность в себе, прожив несколько недель в Рио. Да и кто мог ей здесь встретиться из старых знакомых? К тому же она так загорела и похорошела, что ее было невозможно узнать.

Двери кабины лифта раскрылись, Мелисанда еще раз взглянула на свое отражение и выбежала на площадку, уверенная, что сеньора Амаду не заставит ее долго стоять у дверей квартиры.

Она позвонила, ожидая, что ей откроет добродушная круглолицая служанка, и поэтому остолбенела, увидев вместо нее Алекса. Мелисанда не обратила особого внимания на его спортивный наряд — белые слаксы и трикотажную тенниску, зато заметила, как округлились его карие глаза, когда он увидел, как она одета.

Густо покраснев, Мелисанда пролепетала:

— Я разделась в лифте, чтобы не запачкать ковры.

— Я так и подумал. Может быть, ты все-таки войдешь наконец в квартиру? — Ощупывая ее взглядом, он отступил, пропуская ее в коридор. Мелисанда проскользнула мимо него, и он добавил: — Я подумал, что в таком старомодном наряде ты могла бы обойтись в Рио и без пляжного платья.

Она не видела выражения лица Алекса, поскольку он закрывал дверь, но в его голосе ей послышалась ирония.

— Я не предполагала, что ты появишься так рано.

— Надеюсь, ты не стала бы переодеваться из-за меня, — перебил ее Алекс. — Этот костюм тебе идет! Но если хочешь, можешь переодеться. Не торопись, у нас есть в запасе время. Кстати, сеньора Амаду оставила на подносе твой обычный, как она сказала, завтрак: фрукты и кофе.

— Сеньора Амаду очень любезна! Она прекрасно готовит кофе, можем выпить вместе по чашечке, — сказала Мелисанда чуть слышно, не в силах тронуться с места, словно загипнотизированная его взглядом. Ей вдруг стало нечем дышать.

— Я подожду, пока ты приведешь себя в порядок. — Алекс продолжал испепелять ее взглядом. — Полагаю, это не займет много времени. Ведь раздеться — секундное дело.

Мелисанда поспешно пробежала в свою комнату и перевела дух, лишь захлопнув дверь. Из ее груди вырвался тихий стон.

Когда спустя некоторое время она снова предстала перед Алексом, на ней были белые морские шорты и трикотажная тенниска с короткими рукавами, почти такая же, как и на Алексе. Волосы она связала обыкновенным узлом на макушке, а в сумку сунула спортивную кепку с большим козырьком от солнца.

Алекс уже удобно устроился в столовой с чашечкой кофе в одной руке и с газетой в другой. На столе Мелисанду ожидала тарелка с тропическими фруктами и булочками. Она взяла пустую чашку и, пройдя мимо Алекса к буфету, налила себе из кофейника кофе.

— В таком наряде ты выглядишь тоже очень мило, — заметил он. — Но в купальном костюме ты мне нравишься больше.

— Ты бы не увидел меня в нем, если бы не приехал так рано! — отозвалась Мелисанда, возвращаясь к столу.

Она почувствовала себя гораздо увереннее, переодевшись, и в душе была даже рада, что он видел ее купальник и одобрил его. Сочная папайя выглядела очень аппетитно, и Мелисанда с удовольствием принялась за нее, стараясь не смотреть на сидящего напротив мускулистого брюнета. Как ни странно, в этом раннем завтраке вдвоем ощущалась особая, непривычная прелесть, словно бы для них было обычным делом встречаться по утрам за кофе, непринужденно болтать о пустяках, улыбаться друг другу и просматривать утренние газеты. Алекс тихо рассмеялся, и Мелисанда удивленно подняла голову от тарелки.

— Извини, если я смутил тебя своим взглядом, я этого не хотел, — промолвил он. — Признаться, я не ожидал увидеть тебя в костюме русалки.

— Да, я понимаю, — пробормотала Мелисанда и, потупившись, стала доедать кусочек папайи, оставшийся на вилке. Покончив с ним, она принялась жевать булочку, чувствуя себя спокойнее с набитым ртом.

— Я приехал пораньше, — продолжал Алекс, — потому что подумал, что тебе, возможно, захочется посетить ярмарку художественных изделий в Ипанеме. Ты еще не бывала на ней?

Мелисанда молча покачала головой, торопливо проглотила хлеб и вытерла салфеткой губы.

— Всего один раз, когда только что приехала, но пробыла там недолго. Так что с удовольствием поброжу по рядам в твоей компании. Тем более в выходной день.

— Отлично! — воскликнул Алекс. — Я тоже давно не наведывался туда, все не было свободного времени. Я скажу шоферу, чтобы он заехал потом за нами. Это ведь в нескольких шагах от твоего дома, и мы можем прогуляться пешком.

Ярмарка кустарных изделий располагалась на пустыре всего в квартале от пляжа. Сейчас там кишела пестрая многоголосая толпа.

На лотках красовалось множество разнообразных украшений, национальных узорчатых нарядов, изделий из кожи, корзин, безделушек из стекла и глины. Художники демонстрировали свои картины, скульпторы расставили свои творения на ящиках, между рядами прогуливались продавцы воздушных шаров и игрушек. Полюбоваться всевозможными поделками приходили не только туристы, но и местные жители — и молодые, и пожилые, и целые семьи.

Внимание Мелисанды привлекли ярко раскрашенные фигурки из глины. Пока Алекс рассматривал старинные карты и гравюры, она отошла к ларьку гончара и купила приглянувшуюся ей вещицу.

Алекс встретил ее словами:

— А я уже начал было волноваться и ломать себе голову, как разыскать тебя в этой толчее. Судя по загадочному выражению твоего лица, ты что-то задумала.

— Я купила для тебя подарок! — Мелисанда вытянула вперед руки со сжатыми кулачками. — Угадай, в какой он!

— Забавно! А если я не угадаю, мне не придется отбирать у тебя свой подарок силой?

— Нет, конечно! — фыркнула Мелисанда. — Но все же попробуй угадать!

Поразмыслив, Алекс указал пальцем на ее правую руку.

— Верно! — разочарованно сказала Мелисанда, отступая на шаг. — Как тебе это удалось?

— Правый кулак был сжат слабее, чем левый. Так я получу свой приз?

— Так и быть, Шерлок Холмс! — засмеялась Мелисанда и разжала кулак.

На ее ладони лежал зеленый лягушонок с привязанным к нему тонким кожаным ремешком, позволявшим носить изделие как амулет или украшение.

— Лягушонок? — Алекс вскинул брови.

— Древесная лягушка! Я решила повесить тебе ее на шею, а не засовывать за воротник сорочки.

Он наморщил лоб и весело рассмеялся:

— Ах, вот в чем дело! Негодница Мария! Наплела тебе всяких небылиц о наших детских проказах! Придется тогда тебе самой надеть на меня это оригинальное ожерелье, я не привык носить такие штуковины.

Алекс обворожительно улыбнулся, и по ее телу растеклось приятное тепло.

— Тебе придется наклониться, ты на добрых пару футов выше меня! — сказала Мелисанда, поборов волнение.

— Неправда! Не такой уж я долговязый, во мне всего-то шесть футов и один дюйм. А в тебе, по-моему, примерно пять и семь.

— Пять футов восемь дюймов. Так наклонись же, мне не дотянуться до твоей шеи.

Он послушно выполнил ее просьбу, и Мелисанда, взволнованная близостью его тела, пахнущего лосьоном и хорошим мылом, дрожащими пальцами завязала шнурок. Покупая подарок, она не подумала о том, что ее охватит волнение от одного прикосновения к Алексу, и потому вздохнула с облегчением, когда амулет оказался у него на груди.

— Надеюсь, он смотрится великолепно! — воскликнул Алекс, безуспешно пытаясь разглядеть лягушонка у себя под подбородком. — Но лучше бы меня не видели мои компаньоны. Им показалось бы странным, что лягушка не из золота и изумрудов.

— Ты мог бы объяснить, что умело замаскировал драгоценности от жуликов, чтобы не вводить их в соблазн. Это старинная практика, как ты и сам знаешь, — посоветовала ему Мелисанда беспечным тоном.

— Прекрасная идея, — согласился Алекс, но в голосе его она почувствовала напряженность.

Мелисанда скользнула взглядом по лягушонку, действительно выглядевшему очень неплохо на фоне его бронзовой от загара кожи, и поспешно отвела взгляд. Воображение уже рисовало ей его мускулистые плечи и грудь, обтянутые трикотажной тенниской, и она боялась, что фантазии слишком далеко ее унесут.

— Я вижу своего шофера, — сказал Алекс. — Может быть, поедем в бухту? Друзья, должно быть, нас уже заждались.

Мария и Стивен Себастиан встретили их радостными приветственными возгласами со своей одномачтовой изящной яхты, стоящей на якоре у пристани. Алекс помог Мелисанде спуститься на палубу по трапу, а Стивен галантно протянул ей руку.

Мария не упустила случая поддразнить Алекса:

— Я было подумала, что и на этот раз нам не удастся заманить тебя на борт нашей красавицы. Вспомни, сколько раз ты увиливал от моих приглашений! Тебя не укачивает?

Она заразительно расхохоталась, чувствуя себя в безопасности на крыше каюты, и надменно взглянула с высоты на своего старинного приятеля.

— Нет, морской болезнью я не страдаю, — ответил Алекс, щурясь от яркого солнца. — Просто мне хотелось, чтобы ты меня подольше уговаривала. Смотри, не свались со своего насеста, рыжая курица!

Мария сорвала с головы соломенную шляпу и швырнула ее в насмешника:

— Не смей меня так называть! А откуда, кстати, у тебя этот забавный лягушонок? Боже, какой же ты с ним смешной!

— Это подарок Мелисанды, она купила его для меня сегодня на ярмарке, чтобы ты перестала на меня злиться за мою маленькую детскую шалость. Теперь мы квиты.

— Как же ты умудрилась убедить Алекса надеть эту вещицу? — изумилась Мария, с восхищением глядя на подругу.

Мелисанда взяла у Стивена бокал с прохладительным напитком и, переглянувшись с Алексом, ответила:

— Это мой маленький секрет! По-моему, он настолько оторопел от этого дурацкого подарка, что не сообразил как от него отказаться. — Она звонко рассмеялась.

— Да, я был так сильно обескуражен, что не смог себя защитить, — со вздохом признался Алекс, подойдя к Мелисанде поближе. — Нет предела женскому коварству!

Он скорчил оскорбленную мину и с деланным укором уставился на свою спутницу. Мелисанда с высоким бокалом в руке светилась счастьем. Мария и Стивен многозначительно переглянулись.

— Все готовы к отплытию? — вскинул бровь Стивен.

Мелисанда и Алекс вздрогнули, возвращаясь к действительности, и Мелисанда шутливо воскликнула:

— Разумеется, мы готовы, капитан! Какие будут распоряжения?

— Пока никаких! — ответил Стивен. — Алекс будет за матроса на палубе, а вы с Марией можете просто наслаждаться морской прогулкой. Я докажу вам, что бухта Гуанабара — самая красивая в мире! Должны же вы наконец получить хоть какое-то удовольствие от нас, измученных работой мужчин.

Он со страдальческой миной потупился, а Мария на крыше каюты протяжно мяукнула, с удовольствием поддерживая шутку мужа. Мелисанда расхохоталась.

Яхта снялась с якоря и вышла на морские просторы. Вскоре Мелисанда убедилась, что Стивен не преувеличивает достоинств бухты. Современный город, раскинувшийся вдоль побережья, являл собой восхитительное зрелище в лучах яркого солнца на фоне голубых горных вершин. Бесконечные островки, покрытые изумрудной растительностью, отражались в сапфировой синеве океана, волны сверкали, словно бриллианты, а прохладный морской бриз приятно ласкал нагретую солнцем кожу путешественников.

Женщины удобно устроились на мягких сиденьях в нише за каютой, поставив бокалы с напитками на низенький столик. И пока они любовались прекрасными видами бухты, мужчины управлялись с парусами или рулили, сменяя друг друга.

Мелисанда украдкой любовалась Алексом: он передвигался по палубе легко и уверенно, чувствуя себя как дома. Его гибкое тело — стройные мускулистые ноги и руки, сильный торс и широкие плечи — словно вросло в палубу. Под одеждой рельефно обозначились напрягшиеся мышцы, упругие и крепкие, словно канатная оснастка, которую то натягивал, то отпускал этот умелый яхтсмен, зорко следивший, чтобы яхта ровно и плавно неслась по волнам. Ветер растрепал волосы Алекса, и лицо его стало свежее и моложе, а взгляд, устремленный в голубую даль, веселее и бодрее.

Порой Мелисанда замечала, что и Алекс любуется ею. Всякий раз, когда их взгляды встречались, он улыбался, и в его глазах вспыхивали искорки; И тотчас же пространство, разделявшее их, наэлектризовывалось, энергия Алекса передавалась Мелисанде, и она, вздрогнув, улыбалась ему.

Иногда он подходил к ним с Марией и, присев рядом, слушал их разговор. Он был таким рослым и крупным, что, как казалось Мелисанде, занимал собой всю нишу, и она ощущала во всем теле сладостную дрожь.

Поглощенная своими чувствами, Мелисанда не замечала, что Мария давно задумчиво наблюдает за ней. И догадайся она, какие мысли роятся в этой рыжей головке, наверняка бы покраснела до корней волос.

Глава 10

Время летело быстро и очень приятно, и Мелисанда почувствовала, что голодна, лишь когда Стивен предложил бросить якорь у крохотного островка, поросшего пальмами, чтобы спокойно пообедать.

Пока мужчины натягивали над нишей нейлоновый навес, сулящий некоторое подобие тени, женщины накрывали на стол, уже пуская слюнки в предвкушении вкусной еды и охлажденного вина, особенно приятного в тропическую жару.

Закончив приготовления к трапезе, Мелисанда с удовольствием опустилась на голубую кушетку и, блаженно улыбаясь, оглянулась вокруг. Алекс, наблюдавший за ней, тоже улыбнулся и заметил:

— У вас прекрасное настроение, мадам!

— Да, потому что здесь все так красиво! — Она рассмеялась, тихо и рассыпчато. — Сегодня я счастлива: погода чудесная, я в компании своих добрых друзей, вокруг — неописуемая красота. А что еще нужно человеку, чтобы почувствовать себя счастливым?

— И вот этого, — Алекс махнул рукой в сторону далеких гор, — тебе уже достаточно для полного счастья?

Мелисанда задумчиво посмотрела на солнце, море и горы за его спиной и произнесла:

— Помимо этого, у меня есть любимая работа. А для полного счастья, — тут она хитро прищурилась, — я бы, пожалуй, не отказалась отведать жареного цыпленка, приготовленного Марией, раз он уже на столе.

— Очень мудро сказано! — Стивен откупорил запотевшую бутылку. — Внимание! Прошу всех сесть за стол! — Он осторожно наполнил вином бокалы.

Мелисанда взяла свой и пригубила, но вдруг замерла с бокалом в руке и, помолчав, сказала:

— Я хочу произнести тост! Выпьем за добрых друзей!

Мария и Стивен кивнули в знак одобрения и улыбнулись. Но Алекс посмотрел на нее как-то странно, пристально и внимательно. Их взгляды встретились, и Мелисанда потянулась к нему, чтобы чокнуться в закрепление своих искренних слов, произнесенных от избытка мыслей и чувств.

— За добрых друзей! — негромко сказал Алекс, прищурившись.

Еда оказалась действительно столь же вкусной, насколько аппетитно она выглядела на столе, подтверждением чего стало ее мгновенное исчезновение. Мелисанда откинулась на кушетку и тяжело вздохнула: она давно так плотно не обедала.

— Никогда не думала, что можно так объесться, — протянула Мария, потягиваясь. — А со стола уберут наши мужчины. Не правда ли, мальчики?

Стивен запустил в нее подушкой.

— С корабельных девиц довольно уже и того, что их накормили! — Он шутливо погрозил ей пальцем. — И лучше им не помышлять о том, чтобы уклониться от своих обязанностей!

Мелисанда с умилением наблюдала за дружеской пикировкой Стивена и Марии: они были не только любящими супругами, но и верными друзьями. Обретет ли она когда-нибудь верного друга? Найдет ли такую же любовь?

Негромкий смешок заставил Мелисанду вздрогнуть, прервав ее размышления. Она взглянула на Алекса, наблюдавшего за своими друзьями с дальнего конца стола. Раскинув руки по спинке сиденья, он вальяжно вытянул ноги и улыбался. Лицо его светилось блаженством. Мелисанде захотелось дотронуться до его пальцев, и она поспешно спрятала свои руки под стол, чтобы не сделать этого. Она поймала себя на том, что вновь трепещет от одной лишь близости этого мужчины.

— По-моему, Мария никогда не станет взрослой. — Алекс покачал головой, щуря карие глаза. — И слава Богу. Иначе Стивен стал бы невыносимым занудой. А так они уравновешивают друг друга. Счастливые люди!

— Да, они необыкновенные супруги! — согласилась Мелисанда. — Именно такой и должна быть идеальная супружеская пара.

Говоря так, она не смотрела на Алекса, но все равно ощутила в нем внезапную перемену. Однако стоило ей только взглянуть в его сторону, как он широко улыбнулся и потянулся за подушкой, чтобы швырнуть ее в Марию, шутливо дубасившую кулачками своего нерасторопного муженька. Лица Стивена Мелисанда не видела.

— Эй, вы! — окликнул их Алекс. — Не забывайте, что мы ваши гости. Мария, перестань мучить беднягу Стивена, ты же знаешь, какой он у нас нежный. Его нельзя бить!

Мария распрямилась, оставив мужа в покое, и встряхнула ярко-рыжими волосами.

— Его нужно держать в строгости, иначе он окончательно отобьется от рук! — Она звонко расхохоталась.

— Только попробуй еще раз поднять на меня руку! — воскликнул Стивен, появляясь из-под стола. — Только посмей меня воспитывать, и я убегу с Мелисандой! Она по крайней мере не станет меня терзать. Правда, Мелисанда? — с надеждой в голосе спросил он.

Мелисанда не смогла сдержать хохота, взглянув на его раскрасневшееся симпатичное лицо.

— Конечно, правда, Стивен. А куда мы убежим?

— В южные моря, — ответил Стивен и немедленно снова получил подушкой по голове.

— Ах ты негодник! — бушевала Мария. — Ты обещал отвезти туда меня! Вот увидишь, я убегу от тебя с Алексом! Тогда пожалеешь!

— Нет уж, только не со мной! — замахал руками Алекс. — Я не выдержу твоих пыток, рыжее чудовище. Лучше я вовремя ретируюсь, прихватив остатки вина и Мелисанду: от супругов Себастиан следует держаться на безопасном расстоянии, когда они выясняют отношения.

Он протянул Мелисанде руку, помогая встать из-за стола, та рассмеялась и, живо вскочив, взяла свой бокал.

— Стивен! Они хотят украсть вино! — вскричала Мария.

Угроза погибнуть от жажды показалась супругам Себастиан настолько серьезной, что они тотчас же помирились и, прихватив бокалы, последовали за приятелями на корму. Там все вскоре удобно расселись, спустив ноги за борт, и стали любоваться игрой света в окружающем их водном пространстве и над островом: послеполуденное солнце сгущало сочные краски тропического пейзажа, делая их еще ярче и привлекательнее.

— Стивен, — нарушила молчание Мария, — ты не сможешь убежать в южные моря и еще по одной причине. Через неделю начнется карнавал. Я уже подготовила костюмы. И горе тому, кто нарушит мои планы!

Карнавал в Рио-де-Жанейро — ежегодный шумный и красочный праздник перед началом великого поста — привлекает туристов со всего света. Это непрекращающийся в течение нескольких дней неповторимый спектакль на улицах и площадях города, с многолюдными гуляньями, танцами, блестящими нарядами и ослепительными красавицами. В планы Мелисанды входило побывать на этом уникальном торжестве, увидеть дневные уличные шествия, посмотреть на ночные гулянья, однако ей хотелось поприсутствовать и на какой-нибудь вечеринке по этому случаю в узком кругу, куда требовалось приглашение. А вот его-то как раз еще ни от кого не поступило.

Поэтому она внимательно отнеслась к замечанию подруги, подумав, что и ей самой было бы неплохо попасть на карнавальный бал, славящийся своими оригинальными, сверкающими нарядами участников. К сожалению, цены на билеты кусались, и вообще их трудно было достать. К тому же у нее не было ни наряда, ни спутника.

— А какие ты придумала костюмы? — спросила Мелисанда.

— Не скажу, это тайна! Даже от мужа, — хитро сверкнула глазами рыжеволосая бестия.

— Я чувствую, мне придется краснеть, когда она напялит на себя свое творение, — вздохнул Стивен и сделал большой глоток вина, чтобы забыться и успокоиться. — Утешает лишь то обстоятельство, что мы будем на Шугэ-Лоуф, а там всегда такое столпотворение, что никто даже не обращает внимания, какой на тебе наряд. Настоящее сборище безумцев!

— Вы участвуете в торжествах на горе Шугэ-Лоуф? Как здорово! — восторженно воскликнула Мелисанда.

Эта гора получила такое название потому, что напоминала конфигурацией сахарную голову, которые были в ходу во времена колониальной торговли. Добраться до ее вершины можно было на фуникулере и специальных подъемниках. Гулянья, устраиваемые там во время карнавала, считались наиболее пышными и красочными в Рио.

Мария вдруг вскочила и, едва не упав за борт, воскликнула, обрадованная пришедшей ей в голову замечательной мыслью:

— Стивен! А ведь Мелисанда и Алекс могут воспользоваться билетами Бейкеров!

— Верно! — оживился ее супруг. — Великолепная идея!

Он обернулся к недоумевающим друзьям и объяснил им суть дела. Оказалось, что супруги Себастиан зарезервировали билеты на бал для своих приятелей из Штатов, но те по какой-то причине не смогли прилететь в Бразилию.

— Так почему бы вам ими не воспользоваться? — воскликнул Стивен с сияющим лицом. — Ведь в компании друзей всегда веселее!

— Но у меня нет карнавального костюма, — растерялась Мелисанда. — Да и у Алекса наверняка есть свои планы. Спасибо за приглашение, но мы, наверное, не сможем его принять.

Все замолчали. Мария пристально взглянула Мелисанде в глаза и отчетливо сказала:

— Во-первых, никаких особых планов у Алекса нет. А во-вторых, он с удовольствием будет сопровождать тебя на этом балу.

Алекс мягко улыбнулся и добавил:

— Костюм у меня имеется. А пропускать такое зрелище — тяжкий грех, раз уж ты очутилась в это время в Рио-де-Жанейро. Послушай, рыжая, нельзя ли организовать костюмчик для Мелисанды? — спросил он, с улыбкой глядя на подругу детства. — Придумай что-нибудь! Возьми в школе танцев.

В голове у Мелисанды все смешалось: она не ожидала такого поворота событий и отказывалась верить тому, что слышала.

И даже когда все уже было обговорено, грязная посуда убрана со стола, а якорь поднят, Мелисанда оставалась в сомнении относительно реальности случившегося. Она автоматически поддерживала общий разговор и любовалась прекрасными видами, но мозг ее сверлила только одна мысль — о предстоящем празднике на горе Шугэ-Лоуф, в котором она будет участвовать вместе с Алексом.

Последовавшие за этим разговором на яхте дни слились в памяти Мелисанды в калейдоскопическую мозаику новых ярких впечатлений. И если днем она неукоснительно отсиживала предусмотренные жестким рабочим планом часы в архиве, то все вечера проводила с Алексом.

Они совершали прогулки по Рио, заглядывали в уголки, куда не ступала нога туриста, ездили на общественном транспорте, всматриваясь в лица пассажиров. Мелисанда-историк исподволь изучала сложную жизнь огромного города, ее светлые и темные стороны, знакомилась с районами, о существовании которых она даже не подозревала, когда в одиночку бродила по Ипанеме и Копакабане в часы, свободные от библиотечных и архивных бдений. С каждым днем громадный мегаполис, раскинувшийся между холмами вдоль океана, становился ей понятнее и ближе. И с каждым днем все больше убеждалась, что всерьез влюблена в Алекса Роубсона.

Он привлекал ее не только мужской красотой и обаянием. И безусловно, не богатством. Разговоров о его работе Мелисанда избегала, равно как и уклонялась от предложений поужинать в шикарном и дорогом ресторане, доступном лишь избранным.

Несомненно, физическое влечение сыграло в их сближении существенную роль. Стоило Алексу случайно к ней прикоснуться или скользнуть по ней взглядом, как она ощущала сердцебиение и трепет. У нее сладко ныло под ложечкой всякий раз, когда ветер трепал его волосы, и перехватывало дыхание, если он улыбался.

А войдя в квартиру после долгого прощания с Алексом на лестничной площадке, она прежде всего бежала к зеркалу, чтобы посмотреть, не осталось ли на ее нежной коже следов его жарких поцелуев. Им требовалось все больше усилий воли, чтобы прервать любовные ласки, пока страсть не замутила рассудок.

Умиротворение, охватывавшее Мелисанду при встречах с Алексом, и всепоглощающее желание вновь увидеть его, как только они расставались, вряд ли можно было объяснить только его внешней притягательностью.

Но искать причину их взаимного влечения в родстве их душ было бы слишком наивно. Несомненно, у них обнаружилось множество общих интересов и увлечений, их сближало стремление лучше познать окружающий мир. В минуты молчания они не испытывали неловкость, как это часто случается между чужими людьми, а уж если они начинали что-то обсуждать, то готовы были говорить на любую тему часами. Впервые Мелисанде встретился мужчина, которого смешили или волновали те же вещи, что и ее. Алекс был способен угадать любое ее желание, почувствовать ее настроение, понять все с полуслова. Это и удивляло Мелисанду, и настораживало.

Она догадывалась, что в этих блужданиях по Рио Алекс находит отдушину от рутины работы и проблем, обусловленных его положением в обществе. Случалось, лицо Алекса каменело, когда кто-то из прохожих допускал грубость или в автобусе кто-нибудь бесцеремонно отпихивал его локтем либо наступал на ногу Мелисанде. Но ей было достаточно коснуться его руки или тихо попросить расслабиться и не забывать, где они находятся, чтобы он взял себя в руки.

Иногда он рассказывал ей нечто такое, что заставляло ее удивляться, насколько, оказывается, суровыми были его детские годы.

Он с нежностью говорил о Марии, с удовольствием вспоминал своих друзей и детские шалости. Однако некоторые его замечания и случайные оговорки наводили Мелисанду на мысль, что Алекс претерпел в детские и юношеские годы немало разочарований и душевных страданий, хотя и воспитывался как наследник одного из богатейших предпринимателей Бразилии.

«Должно быть, — размышляла Мелисанда, — этому юноше, только вступающему в жизнь, часто бывало очень больно. Как, наверное, тяжело и обидно было ему обнаружить, что многие из окружавших его людей интересуются не столько им самим, сколько его деньгами. А если допустить, что он имел неосторожность влюбиться в женщину, которая думала о драгоценностях каждый раз, когда вспоминала о нем, становится понятно, почему он до сих пор не женат».

Мелисанда чувствовала, что и с ней Алекс осторожничал и не откровенничал о прошлом. Помимо нескольких забавных историй о школьных годах, специально он ничего не рассказывал ей о себе.

Тем не менее кое-что она узнала из его обрывочных высказываний, заинтересованно прислушивалась к тому, что он говорил. Так, ей стало известно, что его отец скончался, когда Алексу было двадцать два года, и что мать живет в Париже, вместе с его сестрой и ее мужем-французом. И что сейчас Алексу уже тридцать, образование он получил в Штатах и обожает ходить на яхте.

Он не распространялся о своих мечтах и надеждах, душевных терзаниях, не рассказывал ни о друзьях, ни о работе. И хотя Мелисанда делилась с ним своими планами, он не отвечал ей откровенностью.

Такая скрытность порождала у нее ощущение, что она беседует с малознакомым человеком, и у нее невольно возникали сомнения относительно его истинных чувств к ней.

Получалось, что она просто нравится ему как приятная собеседница и привлекательная женщина, с которой хорошо бродить по улицам Рио…

Иногда Мелисанда задавалась вопросом, чем завершатся их странные отношения. Она все сильнее влюблялась в Алекса, возможно, уже влюбилась бесповоротно. Ей казалось странным, что совсем недавно в ее жизни его не существовало. Все это было для нее новым, и она совершенно растерялась.

Предчувствие и ожидание встречи с ним лишали ее покоя. И когда случалось, что Алекс не мог увидеться с ней вечером, Мелисанда просто не находила себе места и оказывалась не в состоянии плодотворно работать. Алекс не выходил у нее из головы: он проникал в ее сны, путал мысли и нарушал привычное течение жизни.

Алекс прочно обосновался в ее сознании, однако Мелисанда не могла с полной уверенностью сказать, что он тоже серьезно увлечен ею. Она не знала, думает ли он о ней, когда ее нет рядом, скучает ли, ожидает ли каждого свидания столь же страстно, как и она. Сердце ее тоскливо ныло, когда в него закрадывалось подозрение, что он забудет ее, как только она покинет Бразилию.

Вопросов было много, и все они оставались без ответов; это угнетало Мелисанду. Ей становилось тоскливо при мысли, что она полюбила равнодушного мужчину, который встречается с ней лишь ради приятного времяпрепровождения. Готова ли она мужественно выдержать разлуку, если в последний момент окажется, что она влюблена в Алекса, а он в нее — нет?

Порой ей хотелось излить душу подруге. Но ни Мария Себастиан, ни Марта Араужу не годились на роль наперсницы, поскольку обе слишком давно и хорошо знали Алекса.

Обсуждать с ними столь интимный вопрос было неблагоразумно. Мелисанде не оставалось ничего другого, как в одиночку терзаться тревогой и гадать, что ее ждет в будущем.

А между тем дней до карнавала оставалось все меньше и меньше.

Глава 11

— Нет, Мария, я это не надену! Это безумие! Ведь ты знаешь, я не могу себе такое позволить! — Мелисанда скептически смотрела на свое отражение в зеркале.

— Даже не пытайся возражать, моя дорогая! В этом наряде ты выглядишь потрясающе! Да с твоей-то фигуркой и бронзовым загаром ты вполне могла бы появиться на балу в одной набедренной повязке. И пожалуйста, не спорь, говорю тебе — ты неотразима!

Мария самодовольно улыбнулась и поудобнее устроилась в кресле, откуда она давала указания помощнице, обряжавшей Мелисанду.

— Я начинаю подозревать, что ты задумала развратить меня, Мария! — негодовала Мелисанда. — Сначала навязывала мне экстравагантное шелковое платье, а теперь — этот срам!

Она беспомощно махнула рукой на неземное существо, глядящее на нее из зеркала. Ничего общего со скромным ученым-историком это создание не имело, оно походило скорее на пеструю и вызывающую райскую птицу.

Шею этого чуда в перьях украшало колье из драгоценных камней, на ногах искрились и переливались босоножки на высоком каблуке, а костюм, сделанный из тысяч крохотных блесток, лоскутков и птичьих перышек, нашитых на прозрачный и тонкий, словно чулок, чехол, ослеплял голубыми, зелеными и серебристыми оттенками.

Чехол Мелисанда только ощущала, разглядеть его было невозможно, и создавалось впечатление полной обнаженности ее бронзового тела, если, конечно, не принимать в расчет коротенькую юбочку и чисто символический лиф, скорее подчеркивающий, чем прикрывающий упругий высокий бюст.

— Это еще не все! — Мария сделала помощнице знак принести какой-то подозрительный предмет из голубых и зеленых перьев, лежащий на стуле в дальнем углу.

— В комплект наряда входят корона и хвост.

Помощница стала прикреплять хвост к поясу бикини, и Мелисанда попыталась изогнуться так, чтобы получше его рассмотреть, но Мария строго прикрикнула:

— Не вертись, стой спокойно! Иначе Рита никогда не прицепит эту штуку. Она надежно закреплена на ремешке, так что ты сможешь сесть, если понадобится.

— Я похожа на павлина! — простонала Мелисанда.

— Не смеши меня, умоляю! — с трудом сдерживая приступ хохота, вскричала подруга. — Все прекрасно, и прекрати оскорблять мой костюм! Знала бы ты, каких трудов мне стоило его одолжить! Я выбрала самый скромный, специально для тебя! Такие теперь уже не в моде.

— И это называется скромным устаревшим нарядом? Что же тогда носят сейчас? Переднички, едва прикрывающие причинное место?

— Не угадала! — расхохоталась Мария. — Три шнурочка! Для Стивена мне пришлось сшить костюм поскромнее, иначе бы он его не надел. Но лично я не собираюсь выглядеть на карнавале как старая клуша. Этот праздник дает право чуточку побезумствовать. Но если говорить серьезно, то тебе следует знать, что Алекс наверняка наденет нечто умопомрачительное. Он всегда так поступает. Не хочешь же ты выглядеть рядом с ним неказистой простушкой? Ты ничуть не хуже других женщин, которых он приглашал на бал, и даже значительно красивее многих из них. Так почему бы тебе и не блеснуть всеми своими достоинствами?

Мелисанда представила, как Алекс отреагирует на ее появление в таком одиозном виде, и покраснела. И как это ей сразу не пришло в голову, насколько сексуальной и привлекательной делает ее этот костюм!

— Он будет шокирован, увидев меня в этом… в этом… Не нахожу слов, Мария, чтобы описать, на кого я похожа! — воскликнула Мелисанда, в отчаянии вскидывая руки к потолку. — Ты не обижайся, но я не смогу предстать в этом перед Алексом! Неужели нельзя надеть что-нибудь попроще? Лучше бы я сама купила себе костюм в магазине!

От чуткого слуха бдительной Марии не ускользнули панические нотки в ее голосе.

— Менять что-либо уже поздно, — отрезала она. — Алекс будет здесь с минуты на минуту, да и я не хочу, чтобы мои старания пропали даром. Хорошо, что я знаю твои размеры, не придется ничего подгонять. А в магазинах остались такие уродцы, что на них и взглянуть-то противно! Поверь мне, Мелисанда! — Она перешла на вкрадчивый, мягкий тон, каким уговаривают капризного ребенка. — Алекс надеется, что ты не ударишь в грязь лицом. Это Бразилия, милочка, а не Штаты! Или ты боишься, что уронишь свой авторитет историка, если предстанешь перед ним очаровательной женщиной?

— Но пойми же и ты меня, Мария! Мне никогда не доводилось надевать ничего подобного! Я просто не узнаю себя! Это не я!

Мария встала и подошла к подруге, чтобы утешить и успокоить.

— Верно, тебя трудно узнать. Но в этом-то и прелесть! Расслабься и наслаждайся жизнью в этот чудесный вечер! Отступать поздно, дорогая. — Мария задорно улыбнулась и встряхнула рыжими локонами. — Улыбайся, крошка! Выше нос! Иначе станешь похожа не на райскую птичку, а на ощипанную курицу. — Она отступила на шаг и окинула Мелисанду оценивающим взглядом. — Ну, мне пора. Рита поможет тебе сделать прическу и макияж. Она это прекрасно умеет, не волнуйся. А хвост пока можешь снять. Я еще навещу тебя, когда буду готова. Пока!

Смирившись со своей участью, Мелисанда терпеливо дождалась, пока ей отцепят хвост, уселась напротив зеркала гримерного столика и, пока юная и миловидная помощница Марии укладывала ей волосы, погрузилась в невеселые размышления. Ее беспокоил страх, расползавшийся по всему телу. Раньше ей казалось, что настоящая любовь принесет ей только светлые, приятные ощущения. Но вместо счастья она испытывала тревогу, мучилась кошмарами по ночам, а по утрам безуспешно пыталась изгнать Алекса из своего воспаленного мозга. Теперь ко всем прочим напастям прибавился липкий страх. Она тяжело вздохнула.

По своей наивности Мелисанда полагала, что Мария раздобудет для нее какой-нибудь скромный, традиционный карнавальный наряд — клоуна или принцессы. Проще говоря, нормальную одежду, прикрывающую наготу, как любой повседневный костюм.

И вдруг на нее напяливают прозрачный чехол с птичьими перьями! И говорят, что это — неземное чудо! Возможно, это и так, но только больше подходит для красавиц танцовщиц на бразильских народных гуляньях, а не для ученого-историка.

Это «чудо в перьях» разрушало всю сложную систему барьеров, которую Мелисанда кропотливо воздвигала в своем мозгу против опасных эмоций. Если соблазнительная дама в облегающем шелковом платье, смотревшая на нее из зеркала в примерочной бутика Марии, лишь обескуражила ее, то эта незнакомка в невиданном наряде, таращившаяся на нее сейчас, повергла Мелисанду в ужас.

Не прикрытая ни строгим костюмом, ни скромным пучком на затылке, стала очевидной вся природная чувственность неприметного профессора истории. Карнавальный костюм стал как бы ее второй кожей, и в нем (это следовало признать) Мелисанда выглядела сногсшибательно. И если Алекс уже говорил ей, что она красавица, то что он скажет теперь, когда увидит ее в столь эпатирующем наряде?

Рита что-то быстро сказала на португальском, возвращая ее из мира фантазий в действительность, и Мелисанда, вздрогнув, подняла голову и взглянула в зеркало. Рита очаровательно улыбнулась ей и надела на ее локоны тиару, увенчанную павлиньими перьями.

Мелисанда встала в полный рост, вскинула подбородок и выпрямилась. Неземное создание, смотревшее на нее из зеркала, походило на сказочную красавицу из «Тысячи и одной ночи», но никак не на историка Мелисанду Меррик. Незнакомка излучала женственность и очарование, дарующие власть над мужчинами.

За спиной у Мелисанды скрипнула дверь, и кто-то изумленно ахнул.

— Нет, Мария! — протестующе воскликнула Мелисанда. — В таком виде я не могу предстать перед Алексом. Что он подумает об этой… этой… — Она в отчаянии махнула на зеркало рукой и замерла, услышав, как знакомый бархатистый баритон с легкой дрожью произнес:

— Он подумает, что перед ним самое прекрасное создание, какое он когда-либо видел.

Мелисанда подняла голову, стараясь унять дрожь подбородка, и резко повернулась на высоких каблуках к Алексу, одетому в золотисто-белый костюм из переливчатой ткани. Рита на цыпочках выскользнула из комнаты.

Глаза Алекса сверкали. Зрачки расширились настолько, что глаза из темно-карих превратились в черные. Рот был приоткрыт, и учащенное дыхание при каждом вздохе неестественно сильно вздымало его грудь. Воздух в комнате казался наэлектризованным.

Мелисанда в полнейшей растерянности смотрела на Алекса снизу вверх. Затем его состояние словно передалось ей, и она попятилась, стыдливо закрывая ладонями лицо.

— Нет! Замри! Смотри на меня! — остановил ее Алекс, протянув к ней руку и коснувшись пальцем ее подбородка. Мелисанду бросило в дрожь.

— Не надо бояться! Ты выглядишь потрясающе! — убеждал ее Алекс. — Почему ты дрожишь?

— Я не привыкла к таким костюмам! — крикнула в отчаянии Мелисанда. — Там, в зеркале, вообще не я!

Алекс зачарованно посмотрел на ее отражение.

— На меня смотрит неземное, незнакомое создание, но оно столь же реально, как и то, которое поправляет очки, сползающие на кончик носа, и морщит лоб, когда читает. Или заразительно хохочет от искреннего счастья на яхте, подставляя лицо морскому ветру. — Он обернулся и, коснувшись указательным пальцем ямочки на подбородке Мелисанды, осторожно провел им по ее трепещущим губам. Немного помедлив, он еще пристальнее взглянул ей в глаза и наклонился. Мелисанда оцепенела, словно загипнотизированная.

— Она все еще вертит хвостом перед зеркалом? Безобразие! Сколько можно вас ждать! — раздался у Алекса за спиной громкий голос Марии.

Алекс и Мелисанда разом вздрогнули и отпрянули друг от друга. Он неестественно улыбнулся и, обернувшись к рыжеволосой подружке, развел руками:

— Клянусь, моей вины в этом нет. Я был потрясен!

— Да, как и любой другой бы на твоем месте, — покачала головой Мария, с удовлетворением разглядывая результаты деятельности Риты. — Когда час назад я уходила отсюда, ты уже и тогда смотрелась потрясающе. А сейчас ты способна кого угодно повергнуть в шок! Значит, я не зря старалась!

Она горделиво приосанилась, весьма довольная собой, и Мелисанда рассмеялась. Мария легко и просто разрядила обстановку, и все опасения Мелисанды исчезли.

— Я сказал ей то же самое, — с готовностью подхватил Алекс. — Но мне показалось, что новое одеяние слегка пугает нашу райскую пташку. Это так? — посмотрел он на Мелисанду.

— Я и вправду поначалу испугалась, — задорно сверкнув глазами, призналась она. — Но теперь, когда я вижу, в каком наряде идет на бал Мария, мне ничего не страшно. — Она подмигнула подруге и расхохоталась.

Алый костюм Марии — отнюдь не консервативный — сверкал и переливался, а хвост, распущенный веером у нее за спиной, затмевал даже тот, что был пристегнут к бикини Мелисанды.

— Очаровательно! И кто ты теперь? Жар-птица?

— Я знала, что мой наряд тебе понравится! — Мария восторженно захлопала в ладоши, и сверкающие перья у нее за спиной величаво закачались. — А мой-то мужлан-муженек только и спросил, не боюсь ли я замерзнуть! И это в Рио, когда мы будем танцевать всю ночь напролет!

— Твой мужлан-муженек просто не хочет, чтобы твоими прелестями любовались другие мужчины, — раздался голос входящего в комнату Стивена.

Все обернулись. Муж был в таком же ярко-красном сверкающем костюме, что и его жена. Взглянув на Мелисанду, он ахнул:

— Невероятно! Я потрясен! По-моему, Алекс рядом с тобой выглядит слишком бледно.

— А ведь ты прав! — сокрушенно подхватил Алекс. — Похоже, я напрасно волновался из-за обилия на мне золота. Придется нам, старина, беречь наших пташек от хищных самцов и не отходить от них ни на шаг.

— Я не нуждаюсь в защите, и ты это знаешь! — звонко рассмеялась Мария.

Приглядевшись к бело-золотому костюму Алекса, Мелисанда вдруг поняла, что маскарадный наряд и его совершенно изменил. Перед ней был не известный ей крупный предприниматель, а абсолютно другой человек. В переливчатой рубахе с длинными рукавами, сшитой из искрящейся ткани, в мягких замшевых сапогах, он походил на пирата. С таким телохранителем можно ничего не бояться! В конце концов, на карнавале в Рио всем позволено дать волю своей фантазии, каждый играет какую-то роль, часто абсолютно не совпадающую с его естественным обликом. Карнавал есть карнавал!

Сегодня ночью она сыграет роль райской птицы пирата, а утром снова перевоплотится в ученого-историка: стянет волосы узлом на макушке, наденет очки, юбку и блузку и усядется за письменный стол, словно эта фантастическая ночь была всего лишь игрой ее воображения. А эта ночь ее! Мелисанда освобожденно рассмеялась, глаза ее засверкали. В эту безумную ночь она не станет стесняться ни Алекса, ни окружающих, ни себя.

«Пташкам» с их распущенными веером сверкающими хвостами оказалось тесно даже в лимузине, и водителю пришлось отстегивать перья, чтобы Мария и Мелисанда смогли выбраться из салона. Очутившись на парковочной площадке, окруженные шумной и пестрой толпой, они расхохотались от восторга.

Когда же их веселая компания заняла очередь на подъемник, доставляющий гостей бала на вершину Шугэ-Лоуф, неуверенность окончательно покинула Мелисанду. Как и предвидела Мария, ее костюм выглядел скромным по здешним меркам. Кое-кто из людей старшего возраста пришел в традиционной одежде, но молодежь явилась на карнавал едва ли не в чем мать родила. Весьма популярными оказались костюмы, состоящие из узких полосок ткани и сетки на голом теле, а также головные уборы с вуалью и перьями.

Внимание Мелисанды привлек разноцветный, переливающийся всеми цветами радуги мотылек; за ним шел дракон с рубиновыми глазами; какой-то павлин изящно поклонился Мелисанде и что-то затарабанил по-португальски. Алекс весело рассмеялся и прогнал его прочь, чем явно обрадовал его спутницу в костюме белого лебедя.

— Этот шутник решил, что твои зеленые и синие перья будут лучше смотреться на его фоне, и предложил мне взамен тебя свою спутницу: дескать, ее белое оперение больше подходит к моему золотисто-белому пиратскому облачению, — пояснил Алекс Мелисанде, помогая ей войти в кабину.

Она посмотрела на его лицо, сияющее юношеским задором, и спросила:

— И что же ты ему ответил?

— Сказал, что хотя пираты всего света обычно возят с собой попугая в клетке, я предпочитаю райскую птицу и никому ее не отдам.

В кабину вскочила еще одна парочка, двери закрылись, кабина дернулась и сдвинулась с места. Мелисанда инстинктивно вцепилась в сильные руки Алекса, опасаясь, что не устоит при следующем толчке. Через плечо Алекса ей было видно, как Стивен и Мария о чем-то оживленно беседуют с супружеской парой в серебристых костюмах. Почувствовав на себе ее взгляд, Мария обернулась и ободряюще улыбнулась Мелисанде, та помахала ей рукой и тотчас вздрогнула, ощутив на ягодице чью-то руку.

— Извини, — выдохнул ей в ухо Алекс, боясь, что она не услышит его из-за шума. — Твой хвост мешал человеку в костюме индейского вождя, и я его слегка поправил. Потерпи немного, скоро доберемся до места, там будет посвободнее.

Вагончик миновал гору Урка и, набирая скорость, устремился выше, к вершине Шугэ-Лоуф. Из окна открылась величественная панорама: сверкая огнями зданий и бульваров, Рио-де-Жанейро огибал серебристым полумесяцем Копакабану, за которой чернел океан.

— Какая красота! — прошептала Мелисанда.

Не разобрав ее слов, Алекс наклонился, и она повторила:

— Очень красиво!

— Мы уже подъезжаем, — сказал Алекс. — Ты слышишь? Там уже играют самбу.

Мелисанда услышала лишь негромкий перестук барабанов. С каждой минутой он становился все громче, пока наконец не перерос в грохот. Вагончик замер на площадке, и пассажиры с радостными возгласами высыпали наружу, торопясь присоединиться к многолюдной толпе, заполнившей все освещенное пространство.

Мелисанда тоже шагнула было к двери, но остановилась, почувствовав, что сзади ее что-то держит. Она обернулась и увидела, что Алекс, присев на корточки, расправляет ее хвост. Хорошенько встряхнув его, он выпрямился и сказал:

— Райской птичке следует почистить перышки, прежде чем предстать перед публикой.

Он стоял настолько близко, что почти касался ее тела, — и оно, как губка, впитало его энергию и наполнилось теплом. Пират злодейски осклабился и подмигнул райской птице. Игриво вильнув бедрами, она схватила его за руку и увлекла к выходу, хохоча и крича:

— Скорее, Алекс! Иначе мы потеряем наших друзей из виду.

Спустя минуту, поддавшись общему настроению, все четверо уже безумствовали вместе с толпой: весело плясали, что-то кричали и пели под музыку самбы. Теплая и влажная бразильская ночь накрыла беснующихся своим черным покрывалом, на фоне которого, словно бриллианты, сверкали огни иллюминации. Этот безумный мирок на вершине Шугэ-Лоуф жил сам по себе, отрешившись от реальной жизни огромного города, огни которого мерцали у подножия горы.

Чувствуя себя абсолютно раскованными, люди встречали своих старых знакомых, менялись партнерами, то растворялись в общей массе, то возникали из нее вновь. С Мелисандой танцевали Алекс, Стивен и еще какой-то чудак, изображающий какого-то инопланетянина: костюм его состоял из «бортовых огней» — гирлянды разноцветных лампочек на бедрах. Когда он наконец вернул Мелисанду Алексу, запыхавшаяся райская птичка с жадностью выпила банку сока и выдохнула:

— А я-то думала, что нескромные наряды могут позволить себе только женщины!

— На этом балу все дозволено! Но я, пожалуй, буду лучше присматривать за тобой, раз ты привлекаешь внимание инопланетян. Не дай бог, следующим похитителем окажется африканский воин!

Мелисанда расхохоталась и снова исчезла в толпе.

Глава 12

Накал шабаша был таков, что легко мог бы поднять покойника из гроба. Алекс не отставал от других и хотя совершенно не походил на мертвеца, но почти не замечал того, что происходило вокруг него. Танцующие и хохочущие люди, охваченные лихорадкой самбы, разгоряченные тела в ярких карнавальных нарядах, неутомимые музыканты, исполняющие все новые и новые мелодии, — все это отошло на второй план.

Все внимание Алекса было обращено на сверкающее сине-зеленое чудо, вертевшееся у него перед глазами. Мелисанда с неподдельным восторгом упивалась музыкой и танцем, излучая бурную радость. Ее гибкое и стройное тело изгибалось с редкой грациозностью, возбуждая пирата в золотистом костюме и вселяя в него соблазн перекинуть эту райскую птичку через плечо и раствориться с ней во мраке.

И будь на боку пирата не бутафорская, а настоящая шпага, он не колеблясь расчистил бы ею себе путь и даже пошел бы по трупам, если бы в его распоряжении оставалась только одна эта ночь.

На скольких же карнавалах он побывал? Алекс наморщил лоб, задумавшись. На первый бал его привели, когда ему исполнилось три года. Несколько безумных праздников он пропустил из-за учебы, путешествий или работы. На круг получалось примерно двадцать пять таких вакханалий — как-никак круглое число легче запомнить.

Двадцать пять карнавалов! И тем не менее он чувствовал себя так, словно очутился на балу впервые.

В некотором смысле так оно и было, поскольку он смотрел на происходящее неискушенным взглядом Мелисанды, наслаждаясь вместе с ней атмосферой безудержного веселья и жадно впитывая чувственность, повсюду бьющую здесь через край. И куда только подевалась робость, которую она испытывала, стоя перед зеркалом в комнате Марии? Стоило Мелисанде смешаться с другими танцующими, как все ее комплексы, все ее страхи испарились, она расслабилась и окунулась в беззаботное веселье.

Пока пират предавался таким размышлениям, другой танцор, заметивший в толпе райскую птицу, воспользовался моментом и подскочил к ней, чтобы увести из-под носа у зазевавшегося партнера. Дерзкий похититель был хорош собой, прекрасно сложен и до пояса обнажен. Мелисанда рассмеялась и попыталась увильнуть, покачав головой. Но незнакомец оказался упрямым и добился-таки своего. Алексу оставалось только проводить свою «пташку» негодующим взглядом, когда она исчезла в толпе, увлекаемая полуголым мужчиной. Однако правила карнавала не позволяют объявлять монополию на партнера. Алекс тяжело вздохнул и от досады закусил губу.

— Какой же ты пират после этого, мой друг? — язвительно спросила Мария, возникнув рядом с ним так неожиданно, словно бы она соткалась из воздуха. Ее раскрасневшееся лицо светилось восторгом. — Неужели Мелисанда сбежала от тебя?

— Да, ее похитил Адонис в такой куцей набедренной повязке, что ее устыдился бы сам Тарзан, — криво усмехнулся Алекс.

— Мне тебя жаль! — Мария хмыкнула, не испытывая ни малейшего сочувствия к другу детства.

— Это ты во всем виновата! — скорчил свирепую физиономию он. — Если бы ты не пригласила нас на этот бал…

— То не видать бы тебе Мелисанды во всем ее блеске! Ну а ей — лучшего развлечения в Рио. — Мария шутливо постучала кулачком по руке Алекса. — Только не убеждай меня, что жалеешь о том, что очутился здесь. Я все равно не поверю!

— Не жалею, но…

— Ты ревнуешь! — Мария лукаво прищурилась и рассмеялась. — Я вижу!

— Еще бы! Было время, когда ты заставила Стивена поплясать. Я предупреждал беднягу, видя, как он страдает, но он и слушать меня не пожелал, совершенно потерял голову.

Разговаривая с Марией, Алекс упорно высматривал среди танцующих Мелисанду. Наконец она промелькнула в толпе, возбужденная, веселая и улыбающаяся своему похитителю. Полуобнаженный наглец наклонился к ней, делая вид, что не слышит. И пальцы Алекса непроизвольно сжались в кулаки. Он стиснул зубы, и по скулам у него заходили желваки.

— Ты определенно ревнуешь! — воскликнула Мария. — Я угадала.

— Я — ревную? — Алекс даже подпрыгнул. — Что за ерунда! Я никого не ревную, ты же меня знаешь.

— Это было раньше! А сейчас ты сходишь с ума от ревности. Настало время платить по векселям, Алекс Роубсон! — Мария расхохоталась и ткнула алым ногтем указательного пальца ему в живот. — Внутренний голос говорит мне, что их тебе предъявит доктор Меррик. Она рассчитается с тобой за всех женщин!

— И это говорит моя лучшая подруга! — вскинув вверх руки, с деланным ужасом воскликнул Алекс.

Лицо Марии стало серьезным.

— Пока еще я твоя подруга, — твердо сказала она. — Но тебя давно следовало изгнать из рая моей дружбы.

— Меня? — удивленно вскинул брови Алекс. — За какие грехи?

— За предвзятое отношение к женщинам! За то, что ты не доверяешь им.

Алекс нахмурился:

— А что, по-твоему, способна Мелисанда сделать такого, чего до нее не делали другие мои знакомые женщины?

Мария прищурилась так, что веки, щедро намазанные пурпурным блеском, почти сомкнулись и стали похожи на горящие глаза дракона. Помолчав, она выпалила:

— Этого я пока точно не знаю!

Алекс хмыкнул и передернул плечами:

— Я тоже! Так что не дави на меня, Мария! Этот номер у тебя не проходил со мной раньше, не пройдет и сейчас.

— Ха! — вызывающе тряхнула головой рыжая бестия. Она загадочно улыбнулась и добавила: — А пока, мой друг, я, пожалуй, сменю гнев на милость и позволю тебе пригласить меня на танец.

— А если я этого не сделаю?

— У тебя все равно нет выбора!

Мария расхохоталась и утащила Алекса за руку в водоворот беснующейся в экстазе толпы.

Крепкий коктейль из теплой и влажной ночи, зажигательной самбы и потока восторженных комплиментов опьянил Мелисанду. Их компания прибыла на бал чуточку позже его начала, с тем чтобы попасть уже в разгар веселья. И карнавал превзошел все их самые смелые ожидания. Толпа раскачивалась, топала и ревела под грохот барабанов, приходя в неистовство от ритма самбы. С каждым часом многотысячное сборище полуголых людей на вершине Шугэ-Лоуф все больше походило на шабаш.

Переполняемая энергией, Мелисанда без устали танцевала и веселилась с разными партнерами. Время от времени ее выносило к Алексу. Он притягивал ее, словно магнит, и при каждой новой их встрече между ними вспыхивал сноп электрических искр.

— Как, ты еще не устала? — восклицал он. — Я сбился со счета, пытаясь сосчитать всех мужчин, которые тебя похищали.

— Лучше оставь эту затею! — пытаясь перекричать рев, стоящий вокруг, отвечала Мелисанда. — Я ведь не обращаю внимания на красавиц, похищавших тебя.

— Но ты первая убежала! — Алекс говорил это с улыбкой, но в ней угадывалась затаенная ревность самца, не желающего ни с кем делить свою подругу.

Мелисанда решила, что ей это показалось, и постаралась сбросить странное наваждение. Глаза Алекса искрились юношеским задором, как и прежде, в улыбке не было ничего подозрительного. «Очевидно, дурман бала туманит мне мозги», — решила она.

— Я тебя больше никому не отдам! — заявил Алекс, заметив приближающегося ловеласа в костюме павлина. Он обнял Мелисанду за талию и закружился вместе с ней в танце, прижимаясь к ней всем телом. Мелисанде стало нестерпимо жарко.

— Но ведь так не танцуют самбу! — робко запротестовала она.

— А я танцую! — Алекс изобразил пиратский оскал и снова увлек ее в странную, первобытную пляску. Этот танец мог бы показаться вызывающе эротичным в ином месте, но карнавал устранял все запреты и этические нормы. Слившись в единое целое, Алекс и Мелисанда отрешились от окружающих, подчинившись зову бурлящей крови и настойчивому бою барабанов.

Мелисанда плавилась от страсти, желание окончательно слиться с Алексом жгло ее изнутри, словно раскаленная шпага. И когда ей начало казаться, что она вот-вот вспыхнет, как столб огня, музыка оборвалась, оставив лишь отголосок ритма у нее в ушах.

— Ну как, умею я танцевать самбу, не выпуская тебя из объятий? — выдохнул Алекс и, скользнув ладонью по ее спине, выгнул ее так, что Мелисанда едва не коснулась головой земли. Алекс крепко держал ее другой рукой за талию, прижавшись к ней бедрами. Она лишь успела ахнуть и, выпрямившись, обвила руками его плечи. Ее сердце стучало громче, чем только что смолкшие барабаны, грудь учащенно вздымалась, рот жадно хватал воздух.

— Уймись, дьявол! Отпусти эту женщину! — раздался голос Стивена, очень кстати подоспевшего к ним вместе с возбужденной Марией.

Алекс отпустил Мелисанду и, демонически расхохотавшись, бросил приятелю:

— Ты не получишь мою райскую птицу!

— С меня хватит собственной жар-птицы, — тяжело вздохнул Стивен, покосившись на жену.

— Ха! — Мария вызывающе осклабилась. — Не пора ли нам примкнуть к нашим друзьям и перекусить с ними в каком-нибудь тихом уголке с видом на Рио? У меня от жажды пересохло в горле.

Пока они отыскивали в толпе друзей супругов Себастиан, Мелисанда пыталась найти ответ на вопрос, что могло бы произойти с ней, если бы Стивен не вывел ее из транса. Как ни странно, Мелисанда не была уверена, что она благодарна ему.

Знакомясь с приятелями Стивена, она отвлеклась от этих мыслей, а последовавшие за этим поиски напитков и еды внесли в ее голову полный сумбур. Несмотря на протесты Алекса, кто-то снова увел ее у него, потом он пошел танцевать с очередной прекрасной незнакомкой, и на какое-то время они потеряли друг друга из виду, а когда Мелисанда, вконец обессиленная, вырвалась из заколдованного круга и пробралась, пошатываясь, к столику с прохладительными напитками, ей показалось, что Алекса поблизости нет. Она огорченно вздохнула и собралась было в одиночку утолить жажду, как вдруг ощутила на талии чью-то руку. Резко обернувшись, Мелисанда повисла на шее у пирата в бело-золотистом наряде.

— Райская птичка решила вернуться на жердочку?

— Да, но ненадолго! — рассмеялась она.

Он сжал руками ее талию и оторвал от земли.

— Я умираю от жажды! — жалобно простонала Мелисанда.

— Не лучше ли утолить ее в укромном уголке? — спросил Алекс и, поставив ее на землю, взял у официанта два запотевших бокала.

Как ни странно, после недолгих поисков им удалось найти тихое местечко с видом на город. Алекс поставил бокалы на камень и подсадил свою спутницу на уступ скалы.

— Не помни хвост! — предупредил он.

— Не беспокойся, с ним ничего не случится. Садись рядом со мной! — сказала Мелисанда, постучав ладошкой по теплому камню.

Глаза Алекса вспыхнули, как раскаленные угли.

— Нет, я лучше постою, — ответил он. — Отсюда открывается очаровательный вид на не прикрытые перышками участки твоего тела.

— Можешь полюбоваться им и вблизи, я подожму хвост, — игриво сказала Мелисанда.

Он не заставил ее повторять свое предложение и, подтянувшись на руках, ловко сел рядом с ней.

— Ты права, так гораздо лучше! — прошептал он, поглаживая ее спину и бедра. — Мелисанда! Ты прелесть!

Она замерла под его гипнотизирующим взглядом. Он коснулся ее щеки и подбородка. Сердце Мелисанды затрепетало, опережая ритм самбы, доносящейся издалека. Губы ее раздвинулись, грудь пришла в движение, перышки, прикрывавшие ее, зашевелились от ее учащенного дыхания, как от дуновения ветерка.

Алекс застонал и впился в ее губы с такой звериной страстью, что окружающий мир куда-то исчез…

Восход уже алел над Ипанемой, когда лимузин подкатил к подъезду ее дома. Стивен и Мария вышли раньше; Мелисанда договорилась с ними, что заскочит за своей одеждой днем, немного поспав.

Алекс помог ей выйти на тротуар, отдал распоряжение шоферу и, подойдя к Мелисанде, тихо сказал:

— Как красиво! — Он кивнул на стену, казавшуюся золотой в солнечных лучах.

— Мне кажется, что я маленькая Золушка, — призналась Мелисанда, обернувшись к Алексу. — Только мне удалось сохранить сказочное обличье после полуночи. Со мной метаморфоза произойдет уже утром, когда рассвет наберет силу.

Алекс нежно обнял ее рукой за талию и, взглянув в глаза, спросил:

— Но почему волшебство не может длиться вечно? Разве дневной свет настолько губителен, что непременно разрушит его?

— Не разрушит, но облечет в другую форму, — сказала Мелисанда, гладя его по щеке.

Он поцеловал кончики ее пальцев.

— Ты веришь в сказки?

— Раньше верила.

— А теперь?

Мелисанда подумала, что, ощущая на своем бедре его руку, она готова поверить во все, что он говорит. Но сказать это она не решилась. Дневной свет уже привнес в волшебство окружающего мира черты реальности. «Впрочем, — подумалось ей, — нельзя исключить, что и сама реальность стала иной под воздействием волшебства ночи».

— Ты мне не ответила, — чуть слышно прошептал Алекс.

Мелисанда покачала головой и пожала плечами. Перья в ее короне мягко зашуршали, выражая свое недоумение по поводу происходящего. Целая ночь бурных танцев их ничуть не повредила. Мелисанда повернулась, следя за тем, как утренний свет распространяется по фасаду дома, превращая широкие окна в золотистые квадраты. Чудеса продолжались!

— Ты веришь в сказки, Мелисанда? — повторил свой вопрос Алекс, и глаза его засветились.

— Даже не знаю. — Она робко улыбнулась. — Пожалуй, я сначала посоветуюсь со своей сказочной крестной, а потом вернусь к тебе и отвечу.

— Договорились! — Алекс счастливо рассмеялся. — Но только не исчезай надолго!

Они поднялись в лифте на ее этаж, он взял ключ от квартиры и вставил его в замочную щель. Рука его уже начала было поворачивать ключ, но замерла. Алекс вдруг обернулся и как-то странно взглянул на Мелисанду. Она догадалась, что в этот миг его охватило то же чувство, что и ее. Как только дверь откроется, реальность окончательно и бесповоротно вытеснит волшебство, дарованное им этой короткой и такой фантастической ночью.

Внесли ли эти несколько часов сказочного очарования какие-то перемены в их привычное и удобное существование? Мелисанда не была готова ответить на этот вопрос.

— По-моему, мне пора попрощаться со своей райской птицей, — негромко произнес Алекс, наклоняясь к ней.

Он нежно и трепетно поцеловал ее на прощание, и Мелисанда почувствовала такое же блаженство, как на вершине Шугэ-Лоуф, когда он сжимал ее в объятиях с какой-то дикой страстью, впиваясь ртом в ее губы.

Алекс глубоко вздохнул и, задумчиво взглянув на нее своими темными и бездонными, как омут, глазами, с натянутой усмешкой сказал:

— Сладких тебе снов, райская птица!

Потом повернулся, вошел в лифт и уехал.

Глава 13

Когда двери кабины лифта, отделанной полированным деревом, открылись, Алекс, поморгав, словно разбуженный лунатик, медленно вышел через вестибюль на улицу.

Водитель, поджидавший его у лимузина, тотчас же встрепенулся и услужливо распахнул дверцу. Алекс с недоумением посмотрел на него и, отвернувшись, задумался. Он собирался заехать домой, вздремнуть и потом отправиться в офис. Но все это вдруг потеряло для него всякий смысл. Ни ехать домой, ни спать ему уже не хотелось. Поколебавшись, Алекс сказал шоферу, переминавшемуся с ноги на ногу возле машины:

— Подожди меня здесь, Жоао! Я прогуляюсь.

Шофер кивнул и, скользнув взглядом по костюму Алекса, неуверенно заметил:

— Может быть, оставите шпагу в машине, сэр?

— Ах, черт! Совсем забыл! — Алекс поморщился, взглянув на свой наряд. С бутафорской шпагой на боку он выглядел нелепо, хотя в это утро наверняка не один он бродил по городу в эксцентричном карнавальном костюме. — Верно, забери эту штуковину. И сходи позавтракай, вот тебе деньги! — Он отдал водителю шпагу и протянул несколько банкнот.

— Она очень красивая, сэр! — расплылся в ухмылке шофер, пряча деньги в карман. Ему хотелось сказать боссу что-то приятное.

— Это точно, — улыбнулся Алекс. — Ну, я пошел!

Несмотря на ранний час, на улицах уже было много прохожих: люди торопились на работу, в церковь или кафе — выпить чашечку кофе перед трудовым днем, отведать свежих булочек и пролистать утреннюю газету. Алекс, тоже решив выпить чашечку горячего ароматного напитка, зашел в кафе на углу. Никто не обратил на его наряд особого внимания: в Рио привыкли к карнавалам, всегда заканчивающимся на рассвете.

Какая-то молодая брюнетка вошла в зал вслед за Алексом и, позевывая, села за свободный столик у окна. Одета она была в джинсы и тенниску, но спутанные волосы еще хранили следы изысканной прически минувшей ночи, а на лице остались блестки, особенно заметные на скулах и в уголках глаз. Они напомнили Алексу блеск век и костюма Мелисанды. Он отвернулся и стал разглядывать узор линолеума на полу, запятнанном расплесканным кофе. На душе стало тоскливо, заломило в затылке. Кроме всего прочего, наступала естественная реакция на бессонную ночь.

«Нужно было пригласить на кофе Мелисанду, — подумалось ему. — Конечно, подождав, пока она переоденется, хотя бы в майку и джинсы». Тогда его не преследовали бы неуместные воспоминания о том, как выглядела она на балу, как они танцевали — нога к ноге, бедро к бедру…

— Так вы будете что-то заказывать или нет? — Мужчина, стоявший за Алексом в очереди к стойке, раздраженно похлопал его по плечу. — Буфетчик уже дважды обращался к вам с этим вопросом. Или вы спите на ходу?

— Извините, задумался! — опомнился Алекс. — Пожалуйста, двойной черный с сахаром!

Молодой парень за стойкой улыбнулся:

— Веселенькая выдалась ночка, сэр?

— Да уж! — Алекс повел шеей, чувствуя, как расползается по спине и затылку жар, на сей раз от переутомления, а не от воспоминаний о танцах с Мелисандой.

— Она, вероятно, какая-то необыкновенная, сэр?

— Не понял? — вскинул брови Алекс.

— Да ваша девушка! — Буфетчик ловко отсыпал из кофемолки нужное количество молотого кофе, подергав за рычаг, и вставил турку в паз автомата. — Вы не похожи на слабака, который едва дышит после карнавала. А видок у вас усталый. Выходит, во всем виновата она, ваша партнерша.

Он угадал, но Алекс не стал поддерживать разговор, а, порывшись в кармане пиратских штанов, извлек пригоршню мелочи.

— Сдачи не надо! — Он высыпал монетки на стойку.

— Ваш кофе готов, сэр! — Буфетчик пододвинул к нему чашку и сгреб мелочь, не пересчитывая. По его физиономии угадывалось, что он вполне доволен.

— Благодарю! — Алекс отхлебнул глоток густого и горячего напитка и задумчиво вздохнул.

— Если пожелаете еще чашечку, дайте мне знать! — улыбнулся бармен, ловко управляясь с кофемолкой.

— Пожалуй, с меня довольно, — сказал Алекс и, допив кофе, направился к выходу.

— И не забудьте то, что я вам скажу! — громко крикнул парень ему вслед. — Девушку нужно разглядывать утром! Если и утром она будет выглядеть так же, как выглядела ночью, тогда это именно та девушка, которая вам нужна.

Мелисанда проснулась только после полудня. Лениво потянувшись, она ощутила боль в мышцах, но все равно улыбнулась, потому что на душе у нее было светло и радостно.

Взяв со спинки стула халат, она накинула его и пошла в кухню, в надежде, что великодушная сеньора Амаду угостит ее кофе и бутербродом.

Горячая ванна и контрастный душ почти избавили Мелисанду от боли и привели в ее обычное бодрое состояние. Она позвонила Марии, та сказала, что только-только встала с постели, но будет рада, если Мелисанда приедет за вещами и останется обедать. Приглашение было с удовольствием принято.

До дома подруги Мелисанда решила добраться пешком, чтобы немного размяться. Знакомые улицы сегодня выглядели ярче и веселее, чем вчера. Она плыла по ним, словно во сне, охваченная незабываемыми воспоминаниями о минувшей ночи. Поцелуй Алекса еще горел на ее губах.

Неугомонная Мария усадила ее на диван и принялась показывать цветные снимки, доставленные ей на дом из ателье профессионального фотографа, снимавшего бал на Шугэ-Лоуф. Рыжеволосая тараторка светилась восторгом, приговаривая:

— Взгляни, Мелисанда, какая прелесть! Чрезвычайно качественная работа! Стивен сказал, что не стоило их покупать, но согласись, фотографии очень симпатичные и сделаны быстро, как и обещал тот парень с камерой. Эту, на которой мы вместе со Стивеном, я повешу в рамочке на стену. Здесь он улыбается, а это с ним случается очень редко.

— Да, вы оба вышли великолепно! — согласилась Мелисанда.

— А вот этот снимок еще лучше! На нем вы с Алексом! Возьми его себе, я заказала копию и для Алекса.

Мелисанда взяла в руки фотографию и ахнула от удивления. Фотограф запечатлел их на фоне черной скалы, когда Алекс, обнимая ее за талию, с изумлением рассматривал ее костюм. Перья, блестки и лоскутки переливались, удачно подчеркивая изгибы ее фигуры, замершей в соблазнительной позе. Она смотрела на мужчину, любующегося ею, и улыбалась, загадочно и горделиво, как сказочная принцесса.

— Великолепный снимок! Огромное спасибо, Мария!

Фотография представлялась Мелисанде своеобразным намеком на возможное продолжение этой волшебной ночи, залогом того, что их с Алексом ожидает нечто еще более чудесное, прекрасное и восхитительное. И хотя Мелисанда понимала, что это ее фантазии, игра разыгравшегося воображения, все же она не смогла отказать себе в приятном пустяке. Она убрала снимок в сумочку и улыбнулась, представив, что подумает Алекс, когда получит такой же.

Предаваясь воспоминаниям о забавных эпизодах минувшей ночи, смеясь и перебивая друг друга, подруги пообедали, и когда Мелисанда встала, намереваясь уйти, Мария вдруг выпалила:

— Знаешь, я уговорила Стивена совершить еще одну морскую прогулку в следующий вторник. Пригласим Алекса, устроим обед с вином. В городе в этот день будет твориться нечто невообразимое, все выйдут на последнее карнавальное шествие перед началом великого поста. Соглашайся!

Мелисанда согласилась, и подруги простились.

По дороге домой Мелисанда что-то мурлыкала себе под нос и размахивала пакетом с одеждой, как жизнерадостная школьница — портфелем.

Она то и дело напоминала себе, что не нужно слишком часто оживлять в памяти картины минувшей ночи или эпизод с утренним поцелуем. Но ведь сердцу не прикажешь остановиться, а голове не запретишь мечтать!

В конце концов, она не какая-то наивная школьница! В ее жизни было достаточно встреч с мужчинами, чтобы не увлекаться смазливой физиономией и не обольщаться вежливыми манерами. Она не собирается терять голову окончательно, но из этого не следует, что нужно отказаться от радостей жизни. Она не позволит Алексу ранить ее сердце. Да он этого и не сделает!

Едва лишь она вошла в квартиру, как зазвонил телефон. Услышав густой баритон, Мелисанда просияла.

— Ты жива, — сказал Алекс. — А я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой после вчерашних танцев.

Его голос возбуждал ее так, словно Алекс находился с ней рядом.

— Нужно вести активный образ жизни, а не просиживать целыми днями в офисе, — съязвила Мелисанда. — Бери пример с меня! Побольше двигайся, поменьше копайся в бумагах!

— Это историк осмеливается утверждать, что ведет активный образ жизни? Да ты не вылезаешь из библиотек и архивов!

— А ты потаскай эти книги, тогда и узнаешь!

Алекс рассмеялся густым, как сливки с шоколадом, смехом.

— Ладно, верю тебе на слово! К тому же на балу ты держалась превосходно. Не ожидал, что ты выживешь после таких плясок! Ты всех нас посрамила.

Она рассмеялась. Последовала пауза.

— Я хочу поблагодарить тебя, Мелисанда, за эту ночь, — наконец проникновенно промолвил Алекс. Он помолчал, подбирая слова. — Мне было очень хорошо с тобой. Я уже давно не испытывал такого удовольствия. Еще раз спасибо!

— Это тебе спасибо! — сказала Мелисанда, почувствовав прилив радости. В его словах явно ощущалось желание продолжить их отношения. И даже не столько в словах, сколько в том задушевном тоне, которым они были сказаны. Права все-таки мама, всегда говорившая ей, что важно не только то, что ты скажешь, а и то, как ты это скажешь!

«Или же промолчишь», — подумала она, прислушиваясь к дыханию Алекса на другом конце провода.

— Может быть, поужинаем сегодня вместе? — прервал он несколько затянувшееся молчание. — Я знаю один чудный ресторанчик на взморье к югу от Ипанемы. Там прекрасно кормят, чудесные вина, а расположен он так, что слышен шум волн… Волшебный уголок! Гебе там понравится.

Мелисанда зажала ладонью рот, чтобы нечаянно не выдать своей радости.

— Согласна?

— Да, с удовольствием составлю тебе компанию!

— Вот и прекрасно! — удовлетворенно воскликнул Алекс. — Я заеду за тобой в половине восьмого. До встречи!

Мелисанда положила трубку, ощущая, как сильно бьется ее сердце от предчувствия скорого свидания.

Она открыла стенной платяной шкаф и придирчиво окинула взглядом аккуратно развешенные платья. Какое же из них лучше надеть? Шелковое белое? Нет, слишком строгое. Пожалуй, элегантный наряд от Марии из зеленого шелка сегодня уместнее.

Она протянула руку к вешалке, но, нахмурившись, отдернула ее: для такого платья она еще не созрела. Гораздо увереннее она будет чувствовать себя в том простом белом платье, в котором она была на вечеринке у Марты. Остановившись на нем, Мелисанда подкрасила глаза, подчеркнув тенями и тушью их естественный цвет, надела белое платье и принялась укладывать волосы в пучок.

Тяжелая прядь выскользнула из руки и рассыпалась по плечу. Мелисанда взглянула на свое отражение и нахмурилась. Немного поколебавшись, она распустила волосы свободными волнами, расстегнув молнию, сняла белое платье и швырнула его на кровать.

Глубоко вздохнув, она снова подошла к шкафу, извлекла из него зеленое шелковое платье и, держа его на весу, окинула внимательным взглядом. Хотя она и решилась оставить это платье, заставив Марию взять за него деньги, надеть его у нее все же не хватало смелости.

Примеряя этот наряд перед зеркалом в магазине, она была ошеломлена, когда с трудом узнала себя в своем отражении: настолько не похожа на нее была эта сексуальная дама с дерзким взглядом. Тогда она и представить себе не могла, что сможет когда-нибудь надеть это платье. Но теперь, после того как она отважилась пойти на бал на вершине Шугэ-Лоуф в карнавальном костюме, добытом для нее Марией, Мелисанда ощущала себя иначе. Уже не было той скованности, которая ей мешала. Она не боялась сейчас продемонстрировать всем свое истинное лицо, которое так долго было скрыто даже от нее самой. Пусть все узнают, какова на самом деле Мелисанда Меррик! Она представила себе физиономию Алекса, когда он увидит ее в зеленом платье, и приняла окончательное решение.

В ушах Алекса продолжали звучать слова парня за стойкой. «Не забудьте непременно пригласить утром свою девушку на чашечку кофе!» — кричал этот весельчак. И Алексу вдруг пришла в голову идея взглянуть на Мелисанду этим вечером.

Чудом втиснув «мерседес» на свободное пространство между машинами, припаркованными возле ее дома, Алекс выключил двигатель, вынул ключ зажигания и задумался.

Этим утром он битый час проблуждал по пробуждающейся Ипанеме, не осмеливаясь приблизиться к пляжу: ему казалось, что, бродя по пляжу, он не сможет отогнать от себя преследующий его образ Мелисанды в зеленом закрытом купальнике, явно подчеркивающем достоинства ее фигуры.

Поэтому Алекс предпочел пройтись по тенистым улочкам и по пути дважды пил крепчайший кофе с сахаром, сперва в кафе на углу той улицы, где оставил лимузин, потом в другом, оказавшемся на его пути, когда он, прогулявшись немного, почувствовал жажду.

Лысеющий пожилой буфетчик с постной физиономией молча подал ему чашку и, не проявив никакого интереса к его амурным похождениям минувшей ночью, снова уселся на высокий стул за стойкой.

Алекс постоянно ловил себя на том, что представляет Мелисанду Меррик в разных ситуациях, и она всегда выглядит по-новому. Она могла быть такой разной, в чем он убедился за время их непродолжительного знакомства. Например, сейчас, глядя на дом Мелисанды, Алекс вспоминал ее добрый и доверчивый взгляд на пляже, когда она близоруко щурилась, растерянно озираясь по сторонам. Потом ему вспомнилось, какое восторженное лицо было у нее, когда она искренне восхищалась достопримечательностями города. Когда же Мелисанда погружалась в раздумья над книгой, то сразу становилась строгой, сосредоточенной и отрешенной от окружающей обстановки.

Ни одна из его прежних приятельниц не вторгалась с таким упорством в его внутренний мир, как Мелисанда Меррик. Она присутствовала в нем, даже когда ее не было рядом, и, что примечательно, именно тогда она и представлялась ему особенно ярко и отчетливо.

Алекса это обескураживало, ему это было внове, а потому казалось опасным. Он вздрогнул: что за вздор! Слово «опасность» не вязалось с Мелисандой, она не походила на диких кошечек, с которыми ему доводилось сталкиваться. Вот они действительно умели показать когти!

Однако…

Он тихо выругался, вылез из автомобиля и, захлопнув дверцу, направился к дому, в котором обитала Мелисанда.

Глава 14

Шелковое платье с легким шорохом скользнуло по плечам и обволокло мягкой тканью всю ее стройную фигуру. В зависимости от того, как падал на материю свет, она изменяла окраску: из изумрудной превращалась в бирюзовую, потом — в сапфировую, жемчужную и вновь становилась зеленой. Любуясь этой неуловимой игрой на фоне своей кремовой кожи, Мелисанда почувствовала, что ей становится жутковато. В женщине, смотревшей на нее из зеркала, не осталось ничего от прежней Мелисанды Меррик, скромного преподавателя истории, прозябающего в мрачных архивах, пыльных библиотеках и в музеях с зашторенными окнами. Мелисанда в новом обличье излучала самоуверенность, дерзость и жизнелюбие. Подбородок ее был слегка вздернут, спина выпрямлена, оголенные плечи расправлены. А главное, взгляд ее светился жаждой жизни! Она была совершенно другим человеком!

Мелисанда еще раз взглянула на собственное отражение, представила, каким будет выражение лица у Алекса, когда он ее увидит, и, не раздумывая больше ни секунды, схватила со столика серебристую сумочку и стремительно вышла в коридор. Пройдя по ковровой дорожке в гостиную, Мелисанда замедлила шаг, удивившись, что стеклянные двери на балкон открыты. Падавший на них из комнаты мягкий свет создавал, упираясь в ночную мглу, удивительный зеркальный эффект. Полюбовавшись еще раз своим отражением, Мелисанда подошла к двери, намереваясь ее закрыть, и вдруг замерла, почувствовав, что в темноте на балконе кто-то затаился.

— Добрый вечер, Мелисанда! — раздался вкрадчивый мужской голос, и в следующий миг из темноты возник Алекс.

Душа Мелисанды ушла в пятки, от смелости и непринужденности, бывшими ее спутниками, когда она танцевала на карнавале, предаваясь безудержным фантазиям под неумолкаемый перестук барабанов, не осталось и следа. Она медленно отступила назад.

— Я тебя испугал? — спросил Алекс и, подойдя к ней, наклонился и легонько поцеловал в губы. — Поцелуй для спящей красавицы, чтобы привести ее в чувство! В этом элегантном платье ты непохожа на райскую птичку!

— Однако оттенки те же!

— Да, зеленоватый, серебристый, синий… А знаешь, платье выражает твою натуру!

Голос Алекса стал хрипловатым, он провел пальцем по краю ткани, прикрывающей ее грудь, и ладонью погладил по талии, не сводя глаз с оголенных плеч.

От этого легкого прикосновения Мелисанду бросило в жар. И как это у него получается?

— Значит, это платье отражает мою сущность?

Глаза Алекса заблестели.

— Да, и очень точно! Ты такая красивая и непредсказуемая, Мелисанда Меррик! Но в этом-то и заключается твоя прелесть!

— И я всегда кажусь тебе такой?

— Всегда!

Алекс наклонился и пылко поцеловал ее.

Она обняла его за плечи и, прижавшись к нему грудью, животом и бедрами, почувствовала, как в нем пробуждается страсть. Судорожно вздохнув, он стал обжигать поцелуями ее лицо, шею и плечи.

— Алекс! — взмолилась Мелисанда. — Алекс!

Мелисанда не понимала, чего она хочет, — освободиться из его объятий или вспыхнуть как факел от его пылких ласк.

Алекс отпрянул и, сделав глубокий вздох, прижал ее голову к своему сердцу. Мелисанда услышала, с какой бешеной силой оно бьется, почти так же как и ее сердце в этот миг. Ее подмывало воскликнуть: «Я люблю тебя, Алекс! Люблю! Хотя и понимаю, что это безумие!»

Она тряхнула волосами, прогоняя это желание, и благоразумно внушила себе, что с нее вполне достаточно и того, что с Алексом ей сейчас хорошо, как никогда раньше, и она знает, что надежно защищена и желанна.

— Причешись! — с легкой дрожью в голосе сказал он и рассмеялся. — Между прочим, я заказал столик в ресторане на восемь часов. Неприлично заставлять Лурдес нас ждать!

— Лурдес? — передернула плечами Мелисанда, подняв брови. Ей хотелось держаться спокойно и невозмутимо, как подобает светской даме, но внутри у нее все сжималось и дрожало, а в ушах шумела кровь.

— Скоро ты сама ее увидишь, если, конечно, снова не задержишь меня, — ответил Алекс.

«Мерседес» мягко мчал их по извилистой дороге вдоль берега океана. Пляжи Ипанемы остались позади, справа от них нависали скалы, а слева, в просветах между домами, бушевали волны, посеребренные луной.

Укрывшись в спасительном полумраке, Мелисанда молчала, дрожа от того, что Алекс так близко, и не решаясь нарушить тишину. Время от времени он искоса поглядывал на нее и вновь смотрел на шоссе. Лишь притормозив у поворота на подъездную дорожку к парковочной площадке, он обронил:

— Надеюсь, нас ждет вкусный ужин.

Мелисанда рассеянно скользнула взглядом по высокой стене в зарослях жасмина и, когда Алекс, первым выйдя из машины, галантно подал ей руку, выбралась на посыпанную гравием площадку. Сделав несколько торопливых шагов, она подвернула ногу и чуть было не упала, но Алекс успел подхватить ее.

— Надеюсь, все в порядке? В туфлях на высоком каблуке не рекомендуется заниматься бегом, — заметил он.

— Кажется, все обошлось, — ответила Мелисанда, еще сильнее разволновавшись от своей неловкости и дыхания Алекса, которое она ощутила затылком и шеей, когда он наклонился, чтобы ей помочь. — Я оступилась, извини! Кажется, мы собирались ужинать?

Алекс предложил ей согнутую в локте руку, и они вошли в распахнутые массивные двери ресторана, который уже дружелюбно подмигивал им разноцветными фонариками.

— Называется это заведение очень просто: «Трактир», — угадав в очередной раз мысли спутницы, сказал Алекс. — Здесь прекрасные блюда из морских продуктов и чудесные испанские вина. Хозяйка — добрейшая толстушка — обожает английские любовные романы.

— Сеньор Алекс! Вы меня совсем забыли! Ну как же можно так пренебрегать своим питанием? Бедняжка, вам не довелось отведать на прошлой неделе моего морского окуня! Какая жалость, что вы лишили себя этого удовольствия!

Она звонко расцеловала гостя в обе щеки.

— Что я слышу, Лурдес? — высвободившись из ее объятий, с упреком воскликнул Алекс, на всякий случай отступив от темпераментной испанки весом не менее двухсотпятидесяти фунтов на сравнительно безопасное расстояние. — Нас здесь не накормят? А я пообещал моей гостье нечто особенное.

Толстуха обернулась к Мелисанде и, сжав ей руку пухлыми ладонями, пытливо заглянула в глаза.

— Я могу угостить вашу прелестную даму креветками! Вы любите креветки, сеньорита?

Полное лицо хозяйки ресторана стало серьезным. И по тому, как она морщила густые черные брови, Мелисанда поняла, что испанка задала этот вопрос вовсе не для поддержания светской беседы.

— Обожаю! — с милой улыбкой ответила Мелисанда. — Я не сомневаюсь, что у вас лучшие креветки на всем побережье. Алекс хвалил вашу кухню.

— Он прав, — удовлетворенно закивала испанка, продолжая оставаться серьезной и бросая изучающие взгляды на Алекса.

Алекс сделал сосредоточенное лицо и торжественно произнес:

— Мелисанда, позволь представить тебе сеньору Лурдес Анжелику Руис де Санчес, владелицу одного из лучших ресторанов Рио-де-Жанейро.

— Лучшего ресторана, сеньор Алекс! Лучшего! Я подготовила для вас отличный столик на двоих, пойдемте!

Сеньора Лурд с величественно повернулась и первой прошла по проходу с арочным потолком мимо бара во внутренний дворик, воздух которого благоухал жасмином. Усыпанные белыми цветами кусты цеплялись ветвями за решетчатую перегородку и стену, оттесняя бугенвиллею и соперничая с лилиями и орхидеями. Мелисанда окинула восхищенным взглядом цветочный рай и воскликнула:

— Какая красота!

— Лурдес обожает не только готовить, но и ухаживать за садом. Ей в этом помогают несколько садовников. Как видишь, они достигли удивительных результатов! Но не будем отнимать у нашей хозяйки драгоценное время, сядем за подготовленный для нас столик!

Алекс взмахом руки предложил Мелисанде пройти на террасу, уставленную столиками с зажженными свечами. Морской ветер доносил и туда аромат цветов. На стенах висели латунные светильники, а яркий полумесяц в небе создавал дополнительный комфорт. Голоса людей за другими столиками были едва слышны, и Мелисанде почудилось, что они с Алексом совершенно одни в этом волшебном уголке.

— Это местечко всегда казалось мне необыкновенным, — бархатным голосом сказал Алекс, угадав ее настроение. — По-моему, за ним приглядывают добрые феи.

Мелисанда взглянула в его глаза и на миг позабыла не только о других посетителях, но и о хозяйке «Трактира», поджидающей их у столика. Алекс мягко взял свою спутницу за руку и вернул из мира романтических фантазий, заметив:

— Красота интерьера завораживает, но не нужно забывать, что мы пришли сюда, чтобы поужинать.

— Даме лучше занять вот это место, — деловито сказала Лурдес, указывая гостье рукой на стул. — Отсюда она сможет любоваться и садом, и побережьем. А вам, сеньор Алекс, я предоставляю возможность наслаждаться красотой океанского прибоя и вашей дамой. — Она сопровождала свои слова выразительными жестами, исполненными королевской величественности. — Вами займется метрдотель, но вина для вас я выберу лично! Для начала — легкое сухое белое вино! Вам подадут его немедленно!

Все это говорилось очень серьезно, без тени иронии, с шумным придыханием, что свидетельствовало о важности момента выбора блюд и напитков. Лурдес повернулась и, несмотря на свою полноту, совершенно бесшумно удалилась.

И тут Мелисанду разобрал неудержимый и, как она осознавала, неприличный смех. Она успела зажать рот рукой, но в ее глазах заплясали чертики.

— Я понимаю, что это ужасно бестактно, — наклонившись к Алексу, прошептала она. — Но когда Лурдес стала говорить о вине, я сообразила, что отнеслась к обсуждению блюд вызывающе легкомысленно.

Алекс прыснул со смеху, но тотчас же тоже прикрыл рот ладонью, пряча улыбку. Его глаза задорно заблестели, а в уголках их появились мелкие морщинки, отчего лицо обрело озорное, почти мальчишеское выражение.

— Скверная девчонка! — прошептал он. — Нас больше не пустят сюда, если ты будешь так себя вести!

— Наверное, здесь поселился бесенок. Это он сбивает меня с праведного пути! — Мелисанда вздернула носик и поджала губы, стараясь подавить смешок.

— Дьявольское наваждение, ты полагаешь? — переспросил, едва сдерживая смех, Алекс. — Посмотрим, что произойдет, когда ты отведаешь несколько бокалов особого вина Лурдес!

— Я дам тебе знать, если почувствую признаки его проказ, — пообещала Мелисанда и умолкла, заметив, что к столику бесшумно подошел официант, элегантно одетый и чрезвычайно сосредоточенный.

Официант отвесил им легкий вежливый поклон и подал Мелисанде меню. Она грациозно, как ей хотелось думать, взяла карту и стала ее изучать, стараясь подавить желание посмотреть на Алекса, сидящего напротив.

Тем временем он что-то негромко сказал по-португальски официанту Карлосу, тот ответил на бразильском диалекте. Мелисанда не понимала ни слова, но догадывалась, что они обсуждают фирменные блюда этого заведения.

— Выбрала что-нибудь или доверишься Карлосу? Он порекомендует все самое лучшее!

— Я не сомневаюсь во вкусе Карлоса, однако… — Мелисанда пожала плечами.

— Тебя что-то смущает? — спросил Алекс.

— Нет, просто я подумала, что раз Лурдес утверждает, что креветки у них вполне съедобные, то почему бы и не заказать их? — с самым серьезным видом ответила Мелисанда, изо всех сил стараясь вести себя так, как подобает в таких случаях леди. Предательский смешок уже готов был сорваться с ее плотно сжатых губ, когда другой официант торжественно принес охлажденную бутылку вина. Его сопровождал юный помощник, держащий в руках ведерко со льдом. Их появление спасло Мелисанду от полной потери лица.

Последовавшая за этим церемония откупоривания и дегустации вина, после чего Карлос степенно удалился, дала Мелисанде время и возможность успокоиться. А когда ушли и два других официанта, она окончательно взяла себя в руки и сдавленным голосом сказала:

— Мне ужасно стыдно за свое поведение. Обычно я стараюсь соблюдать этикет. Все-таки это место определенно заколдовано.

Он мягко улыбнулся в ответ.

— За Бразилию и ее народ! — Мелисанда подняла бокал.

В знак того, что он принимает этот тост, Алекс тоже поднял бокал и сделал глоток.

— Восхитительное вино! — воскликнула Мелисанда, наслаждаясь вкусом и ароматом золотистой влаги.

— Как и страна! — Алекс поднял бокал. — За тебя!

Рука Мелисанды дрогнула, она опустила глаза, услышав, как внутренний голос уже предупреждает ее о нависшей над ней опасности. «Сегодня, однако, ему суждено остаться не услышанным мною», — решила она.

— Вы очень мудро поступили, заказав креветки, — раздался у нее за спиной вкрадчивый шуршащий голос Лурдес, словно материализовавшейся из воздуха. — Я лично удостоверилась, что они достойны вашего выбора. Креветки отличные.

Толстуха удовлетворенно посмотрела на гостей, несомненно, уловив флюиды, незримо связывающие эту парочку, и с мягкой улыбкой на полном лице поставила на стол тарелку.

— А это я приготовила специально для вас, — сказала она. — Это блюдо следует есть именно в такой вечер, как сегодняшний.

— Пахнет аппетитно и заманчиво, — заметила Мелисанда. — А что это?

— Устрицы. — Глаза толстухи лукаво блеснули.

— Устрицы? — Алекс вскинул брови. — Лурдес, когда я в последний раз говорил, что ты коварная соблазнительница?

Мелисанда покраснела, уловив в его добродушном тоне толику раздражения и подумав, что нужно все-таки научиться бороться с внезапными приливами крови к щекам: в последнее время ее слишком часто бросало в жар по самому ничтожному поводу.

— Но почему вы так решили, сеньор Алекс? Устрицы прекрасные, я подаю их далеко не всем клиентам, а лишь избранным. Однако если вы станете и дальше называть меня коварной соблазнительницей, я перестану вас у себя принимать!

Она вздернула подбородок в величественном негодовании и, весьма довольная своей шуткой, повернулась и ушла так же бесшумно, как и появилась. Алекс стал было за нее извиняться, но Мелисанда прервала его:

— Не трудись, пожалуйста! Она мне понравилась. Не пора ли нам отведать устриц?

Устрицы оказались действительно прекрасными, а мягкий юмор, с которым они были предложены, снял у обоих ощущение некоторой скованности, мешавшей им в полной мере насладиться ужином.

Они стали болтать о разных пустяках, о том, кому что нравится, делиться воспоминаниями о годах детства и юности, рассказывать о своих семьях. И даже в минуты молчания, когда они просто наслаждались чудной ночью, окутавшей их, тишина за столиком дышала дружелюбием и взаимным расположением.

Креветки тоже привели их в восторг, и беседа полилась оживленнее. Мелисанда и Алекс воодушевленно обменивались впечатлениями о своих любимых кушаньях, ресторанах, в которых побывали, с аппетитом доедая ужин и с наслаждением запивая его вином.

Мироздание сузилось для Мелисанды до пространства, в котором оставались только она и Алекс, окутанные теплой бразильской ночью и убаюканные шумом ветра и моря. Остальное ее не волновало, она была полна решимости выпить свой кубок радости до дна и не допустить, чтобы сомнения омрачили это упоение прекрасным моментом.

Глава 15

Лурдес вновь бесшумно возникла возле их столика, когда им подали кофе. Мелисанда и Алекс замолчали и обернулись.

— В саду вас ожидает столик с винами из моих личных запасов, — с таинственным видом сказала она. — Вы знаете, как к нему пройти, сеньор Алекс. Вашей даме наверняка понравится этот уголок на самом берегу моря! Шум волн завораживает…

Алекс обнял Мелисанду за талию и повел по длинной каменной лестнице, освещенной неяркими фонариками, к потайному гроту, устроенному в скале.

Если терраса, на которой они ужинали, казалась им заколдованной, то теперь они очутились в саду самой главной феи. Ресторан исчез из виду, стих даже шум голосов, его сменил ровный гул морского прибоя, волны бились об утесы у них под ногами, возбуждая первобытные чувства, притупляя разум. Скрытые светильники бросали на темные камни таинственный желтоватый свет, на столике, сервированном для двоих, в подсвечниках из хрусталя и серебра мерцали свечи.

Алекс поднял графин из граненого стекла, наполненный янтарной жидкостью, и загадочно улыбнулся:

— Лурдес не раскрывает своих секретов, так что остается только гадать, что внутри. Но я уверен, что это божественный нектар. Хочешь попробовать?

Мелисанда кивнула и, принимая у него наполненный бокал, коснулась его пальцев. По руке ее пробежал ток, она даже вздрогнула, чувствуя, как жаркая, удушливая волна охватывает все тело. Охладившись глотком вина с тонким ароматом и вкусом, она облегченно вздохнула и тихо произнесла:

— Вино прекрасное, но оно не может быть приготовлено богами! Ведь это владения королевы сказочных фей!

— А может быть, волшебна и сама эта бразильская ночь? — Алекс обнял Мелисанду за талию. — Она полна очарования, хотя сейчас вовсе не середина лета.

Мелисанда прижалась к нему плечом и прошептала:

— В сказочной стране все возможно!

Алекс наклонился, поставил бокал на столик и, взяв у нее из руки пустой бокал, поставил его рядом со своим.

— Мне казалось, что ты не веришь в сказки, — сказал он, прерывисто дыша.

— Не верила, пока не очутилась здесь с тобой, — прошептала она, щекой ощущая тепло его дыхания.

Алекс поцеловал ее в губы, и все закружилось у нее перед глазами. Страсть, словно божественный нектар, который они пили, воспламенила ее, и она безрассудно отдалась поцелую, прижавшись к его сильному телу, сотрясаемому крупной дрожью.

Ей стало так хорошо, что показалось, будто все вокруг и они сами преобразились, подчиняясь волшебству доброй феи. И Мелисанда поняла, что с этого момента все чудесным образом переменится в их жизни.

Когда Алекс оторвался наконец от ее уст, чтобы заглянуть ей в глаза, она улыбнулась, и он, не выпуская ее из кольца своих рук, погладил ее волосы, рассыпавшиеся по плечам. Грудь его часто вздымалась, и Мелисанда, к величайшему своему восторгу, поняла, что обладает над ним такой же властью, какой и он — над ней.

— Если мы в сказочной стране, — тихо произнес Алекс, — тогда главная чародейка — Мелисанда Меррик.

Он провел пальцем по контуру ее губ, распухших от поцелуя, потом по высоким скулам и изящно изогнутым бровям.

— И главная твоя сила — в этих изумрудных глазах: изумруды всегда обладали волшебными свойствами.

— И вовсе мои глаза не изумрудные, — прошептала Мелисанда, поворачивая голову, чтобы поцеловать его палец.

— Но сегодня — изумрудные! — Он поцеловал ее в глаза.

Мелисанда покорно вздохнула и склонила голову ему на грудь. Ветер в этой нижней части сада был холоднее, но в надежных объятиях Алекса она чувствовала себя тепло и уютно. Все сомнения и тревоги внешнего мира остались за пределами грота и не могли касаться ее, пока она находилась под защитой Алекса.

— Боже, какая же ты чудесная, Мелисанда! — Он поцеловал ее в макушку, ласково погладил ладонью по спине и коснулся бедра. Тело Мелисанды становилось все горячее от каждого его прикосновения.

— Алекс! — простонала она призывно, поднимая лицо от его груди и глядя ему в глаза.

Он снова с жадностью впился в ее губы и, потянув, словно дикарь, за волосы на затылке, выгнул ее дугой так, что она не могла уже вырваться и убежать.

Но Мелисанда и не хотела бежать: он прочитал в ее глазах неутоленный голод плоти, о котором молчали ее уста.

Из груди Алекса вырвался звериный рык, и он с удвоенной силой стал целовать ее, сжимая ладонями податливое, но упругое женское тело, переполненное желанием. И лишь когда они стали соскальзывать за грань дозволенного, Алекс отпрянул от Мелисанды и выпрямился, тяжело дыша. Она качнулась к нему, оставаясь во власти эмоций, но он решительно выставил вперед руки и прохрипел:

— Нет, нет, дорогая, довольно! Я всего лишь человек. Только не здесь…

Она поняла, что он не отвергает ее, а, заботясь о ней, просит пощадить его, поскольку уже не владеет собой! И осознав, как велика ее власть над ним, Мелисанда счастливо улыбнулась.

Ее тело изнывало от вожделения, она учащенно дышала, но радость сделанного открытия дарила ей терпение, чтобы не торопиться с утолением жажды, и понимание того, что она будет вознаграждена сторицей.

Пряча глаза, Алекс отступил к столу и, взяв бокал, залпом осушил его.

— Мы можем выйти через черный ход, — сказал он. — Лурдес не обидится.

Мелисанда только улыбнулась в ответ, давая понять, что она полностью ему доверяет. Он протянул руку и погладил ее по волосам, с которыми столь бесцеремонно обращался в порыве страсти. Пальцы его слегка дрожали, когда он гладил ее по голове и шее. Мелисанда тихо рассмеялась от щекотки и обняла его за талию. Он осторожно обнял ее за плечи, и она пытливо взглянула ему в глаза.

— Пираты всегда знают обходные пути и потайные ходы, — сказала она. — Даже в заколдованном царстве. Верно?

В машине они долго молчали. Мелисанда, готовая отправиться в эту ночь с Алексом хоть на луну, все же лелеяла надежду, что он вернет ее обратно. После безумства на карнавале и жарких откровенных поцелуев все барьеры между ними рухнули, и она испытывала к нему абсолютное доверие.

Однако первый шаг должен был сделать он. Ее не интересовали ни его деньги, ни общественное положение и связи, поэтому она не хотела давать ему повод заподозрить ее в корыстном умысле. Ей нужен был только он сам, Алекс Роубсон.

Мелисанда рассматривала его профиль, время от времени освещаемый фарами встречных машин. В какой-то момент она положила руку на его бедро — большей вольности она не решилась себе позволить. Он улыбнулся, ощутив ее прикосновение, и накрыл ее руку своей ладонью. Она вспыхнула, крепче сжав упругие мышцы его ноги. Алекс старался не смотреть на нее слишком часто, боясь, что, смутившись, она уйдет в себя; глядя вперед, он внимательно следил за дорогой.

Всякий раз, когда Алекс переключал передачу, он касался рукой ее бедра, а иногда поглаживал по щеке. У него были красивые, сильные руки с длинными пальцами, глядя на которые Мелисанда невольно уносилась в мир фантазий.

Наконец «мерседес» въехал в подземный гараж одного из высотных зданий в самом фешенебельном районе Рио, и она поняла, что он привез ее к себе домой. Сердце ее замерло и застучало от радостного предчувствия, к которому примешивались тем не менее ее прежние страхи.

Они молча вошли в лифт, держась за руки, чтобы унять охватившее обоих волнение. Лифт доставил их на верхний этаж, и они вошли в пентхаус. Пока Алекс закрывал входную дверь, Мелисанда огляделась по сторонам, с любопытством рассматривая жилище Алекса.

Дверь вела в гостиную, выходящую на балкон, откуда открывался великолепный вид на сверкающий огнями ночной город. Вдоль стен стояли кожаные диваны, между ними — столики с лампами, бросающими мягкий желтоватый свет на мебель и картины.

Здесь было уютно, хотя и чувствовалось, что это — жилище холостяка. Интерьер соответствовал натуре хозяина: все было продумано и выдержано в одном стиле, оценить истинные достоинства которого дозволялось лишь немногим избранным.

Алекс подошел к Мелисанде, неслышно ступая по толстому ковру; она обернулась и замерла в ожидании, стараясь унять дрожь.

Он остановился в двух шагах от нее и, растерянно взмахнув руками, раскрыл было рот, чтобы что-то сказать, но не смог. Наступила долгая пауза.

Казалось, Алекс выполнил все, что задумал, и теперь не знал, что делать дальше. Такое предположение было, разумеется, абсурдным, но сердце подсказало Мелисанде, что ей пора брать инициативу в свои руки. От этой мысли она почувствовала и страх, и волнение, и страстное желание.

— Алекс! — тихо промолвила она и, подняв руки, положила их ему на плечи. Он не пошевелился. Она уткнулась лицом в ткань его рубашки и повторила: — Алекс! Люби меня, умоляю!

Алекс оцепенел, сомневаясь, не ослышался ли он, действительно ли она произнесла именно те слова, которые он страстно желал услышать. Он мечтал об этом с того самого момента, когда Мелисанда в зеленом платье шагнула из освещенной гостиной к темному балкону, за стеклянными дверями которого затаился он.

Изысканный ужин стал для него утонченной пыткой, поездка из «Трактира» на машине — настоящей мукой. В салоне «мерседеса» они были совершенно одни в маленьком замкнутом пространстве, и чувства его подверглись бесчисленным испытаниям и соблазнам. Рука Мелисанды, лежащая у него на колене, ее тонкий профиль, едва различимый в полумраке, тонкий запах духов и легкое шуршание платья — все это дразнило его желания и пробуждало опасные мысли и намерения.

Лишь колоссальным усилием воли он сдерживался, ограничиваясь прикосновением к ее щеке или бедру, мимолетным взглядом, натянутой улыбкой. На самом деле он был готов остановить машину посередине улицы и заключить ее в свои объятия, чтобы вновь ощутить ее податливые нежные губы. Или же гнать «мерседес» на сумасшедшей скорости, чтобы поскорее привезти ее домой. Он умудрился удержаться от обоих поступков, но это ему дорого обошлось.

Наконец она в его квартире, остается лишь овладеть ею. Но в последний момент Алекс, к своему удивлению, понял, что его покинула решимость.

Он хотел обладать этой женщиной, но только в том случае, если и она его желала. Ему важно было, чтобы и она сгорала от страсти, страдала до умопомрачения от томления плоти, чтобы их взаимное влечение оказалось настолько пылким, что охладить его смогла бы только смертельная опасность.

И вот Мелисанда бросается к нему на шею и шепчет волшебное заклинание: «Алекс, люби меня, умоляю!»

Эти долгожданные заветные слова разрушили последний барьер, мешавший ему без оглядки предаться упоительной страсти. Теперь он готов был сгореть без остатка в ее пылких объятиях.

— О Мелисанда! О Боже! — глухо вскрикнул он и обнял ее так, что едва не сломал ей ребра. На несколько секунд Мелисанда потеряла сознание.

Очнулась она, когда Алекс уже нес ее на руках по коридору в спальню, освещенную золотистым светом. Бережно опустив Мелисанду на огромную кровать, он отступил на шаг. Но она порывисто схватила его за руку:

— Не покидай меня, Алекс! Пожалуйста!

Голос Мелисанды звучал, словно мольба. Он упал перед ней на колени и стал покрывать поцелуями ее глаза, губы, плечи, хрипло приговаривая:

— Не бойся, я не оставлю тебя! Я здесь, я с тобой.

Откинув голову, Мелисанда тихо постанывала от наслаждения, ощущая тепло его губ своей обнаженной кожей. Алекс начал ее раздевать, но вдруг замер, издав громкий судорожный вздох, когда платье соскользнуло с ее плеч. Мелисанда взглянула на него и увидела, что он пожирает жадным взглядом ее обнаженную грудь с торчащими сосками.

Алекс провел кончиком пальца по ее шелковистой коже и прошептал:

— Какая ты нежная, Мелисанда! Словно теплый шелк.

Наклонившись, он лизнул ее шершавым языком и сжал губами сосок. Этого Мелисанда вынести уже не могла: выгнувшись дугой, она застонала, умоляя его овладеть ею немедленно. Алекс отшатнулся, она снова застонала, на этот раз выражая протест. Но он вскочил с кровати и поднял ее на ноги. Глаза его светились безумным желанием. Он выразительно посмотрел на ее талию и стал судорожно развязывать пояс платья и расстегивать застежки.

Мелисанда некоторое время молча наблюдала, уронив руки, за его суетливыми движениями, и вдруг ей стало весело и спокойно Она почувствовала свою власть над этим мужчиной.

— Постой! — Едва сдерживая смех, рвущийся наружу, она одним движением расстегнула крючки, платье упало к ее ногам, искрясь и переливаясь оттенками оперенья райской птицы, а его обладательница осталась в одних трусиках.

Мелисанда не обладала большим опытом любовных свиданий, но когда они случались, она всегда стеснялась своей наготы и беззащитности перед мужчинами.

Сейчас все обстояло иначе. Она стояла перед Алексом абсолютно непринужденно, гордясь своим прекрасным голым телом и властью над мужчиной, которую оно ей давало.

Во взгляде Алекса читалось не только желание, но и нежность. И, посмотрев ему в глаза, Мелисанда поняла, что она нужна ему вся, целиком, не только одно ее тело привлекает его. И следом за этим к ней пришла уверенность, что у нее нет никаких сомнений в том, что она влюблена в Алекса.

— Ты такая красивая! — тихо сказал он.

— Как драгоценный камень? — поддразнила она, пытаясь возбудить его еще сильнее.

— Нет, гораздо красивее! — покачал он головой. — Ты живая, настоящая, теплая.

Он протянул руку и провел пальцами по верхней кромке ее трусиков. Этого хватило, чтобы Мелисанду бросило в дрожь. Он положил ладонь ей на живот и медленно погладил, постепенно поднимаясь к груди.

— Ты великолепна! — приговаривал он. — Ни один из камней не сравнится с тобой.

— А ты все еще не разделся! — Она потянула за кончик его галстука.

Он с улыбкой прижал ее к груди.

— Если хочешь, можешь устранить эту проблему!

— С удовольствием! — расхохотавшись, воскликнула она и стала развязывать галстук, испытывая при этом не меньшее эротическое возбуждение, чем тогда, когда он раздевал ее.

С галстуком и пиджаком Мелисанда разделалась легко. Несколько больше хлопот доставили ей пуговицы на рубашке, а тем более — запонки в манжетах. Она стащила с Алекса рубашку и кинула ее туда же, куда и пиджак — на пол, после чего сделала паузу, чтобы полюбоваться мускулистым волосатым торсом. Но Алекс не позволил ей расслабиться.

— Не отвлекайся на мелочи, продолжай! — взмолился он и, взяв ее руки, положил их на ремень брюк.

Мелисанду не требовалось поторапливать, она справилась в мгновение ока и с этой работой, торопясь увидеть его полностью обнаженным, почувствовать кожей его голое тело и, наконец, ощутить его мужскую плоть глубоко в себе.

Правда, пальцы ее предательски дрожали, расстегивая ремень и молнию. Она не стала заострять свое внимание на причине того, почему брюки соскочили с него с подозрительной скоростью, словно бы их подтолкнула какая-то скрытая пружина, и, наклонившись, начала стаскивать с ног Алекса ботинки и носки.

Но Алекс был не в состоянии ждать так долго. Он в сердцах чертыхнулся, рывком выпрямил ее и, сорвав с нее трусики, освободился от последнего предмета своего туалета самостоятельно. Не обращая внимания на нечленораздельные протесты Мелисанды, он с радостным возгласом опрокинул ее на кровать и накрыл своим телом.

Еще мгновение ушло на быстрый поцелуй и взаимное приноравливание тел, а затем он вошел в нее, издав животный рык.

— Мелисанда, — хрипел он, то ли от восторга, то ли от огня, поглощающего их обоих. — Мелисанда!

Но она уже ничего не слышала, охваченная новыми, невыразимыми ощущениями…

Проснувшись на рассвете, Алекс увидел, что ночник на тумбочке включен. Усилием воли он заставил себя приподняться и, опираясь на локоть, потянулся к выключателю. Взгляд его упал на лежащую рядом Мелисанду: наполовину прикрытая измятой простыней, она крепко спала, зарывшись головой в подушки.

Алекс потихоньку лег на свое место и повернулся к ней лицом. Разметавшиеся волосы закрывали почти все ее лицо, обнаженные руки были прижаты к груди, пальцы крепко сцеплены. В такой позе она выглядела и невинной, и соблазнительной одновременно, и Алекс моментально отреагировал на это зрелище.

Он погладил ее по голому плечу, коснулся локтя и провел кончиками пальцев по руке. Затем очень осторожно и медленно начал раскрывать ее сжатый кулак. Мелисанда что-то пробормотала во сне и отдернула руку.

Но Алекс не успокоился на этом. Он наклонился и легонько дунул ей в ухо. Она недовольно зашевелилась и глубже зарылась в подушки.

— Мелисанда! — прошептал Алекс.

Ответом стало недовольное мычание.

— Мелисанда!

Она медленно открыла глаза и удивленно воскликнула:

— Алекс?!

— Ты ожидала увидеть кого-то другого? — с улыбкой спросил он.

Она поморгала, сделала глубокий вдох и, поудобнее устроившись на подушках и радостно улыбнувшись, сонно проговорила:

— Доброе утро! Ты уже давно бодрствуешь?

— Нет, только что проснулся, — ответил он и погладил ее волосы, разметавшиеся по плечам. Волосы казались шелковыми, а плечи приятно согревали ладонь. Алексу вспомнились слова молодого бармена в кафе, отпускавшего ему кофе утром после карнавала: «Девушку нужно разглядывать утром! Если и утром она будет выглядеть так же, как выглядела ночью, тогда это именно та девушка, которая вам нужна».

Потрясенный прозорливостью юного донжуана, он непроизвольно сжал пальцами плечо Мелисанды.

Алекс с изумлением обнаружил, что утром Мелисанда возбуждает его еще больше, чем накануне вечером, а ведь тогда ему казалось, что он взорвется от вожделения.

— Надеюсь, ты не из тех ненормальных карьеристов, которые вскакивают с кровати ни свет ни заря и мчатся очертя голову на службу? — поинтересовалась она.

Вопрос звучал невинно, однако блеск ее глаз и то, как она запустила пальцы в волосы у него на груди, свидетельствовали, что настроена она воинственно.

— Только не сегодня, — сдавленно ответил он.

— Вот и чудесно! — удовлетворенно сказала Мелисанда и передвинула руку чуть пониже, отчего у Алекса окончательно все смешалось в голове. Он понял, что в ближайшее время из постели ему уже не выбраться, и судорожно вздохнул.

Глава 16

— Именно так и следует начинать новый день! — с удовлетворением изрекла Мелисанда, поднимая бокал со свежевыжатым апельсиновым соком.

Экономка Алекса, появившаяся несколько ранее с сумками, набитыми фруктами и хлебом, накрыла им столик для завтрака на просторной веранде, сплошь увитой жасмином, тенистой и уютной. Вдыхая нежный аромат и любуясь открывающимся с высоты видом Рио и холмов, Мелисанда не забывала поглядывать и на мужчину, сидевшего напротив нее.

— Тебе, как я вижу, нравится открывающаяся отсюда картина, — сказал Алекс, рассмеявшись.

Мелисанда обожала его густой, теплый смех, он возбуждал ее, как крепкий бразильский кофе. Она покачала головой, задумчиво играя бокалом:

— Мне понравилось все: и завтрак, и утро, и ты, и мы оба.

Из взгляды встретились. Он застыл, словно она пронзила его насквозь. Мелисанда обеспокоенно поежилась: не поторопилась ли она с выводами? Но в следующий миг она уже успокоилась, согретая его теплой улыбкой.

— Предлагаю тост за славное утро! — сказал Алекс и, коснувшись бокалом ее бокала, залпом осушил его.

Мелисанда не торопилась последовать его примеру, она отхлебывала сок по глоточку, пораженная внезапно вновь охватившим ее сомнением. Нет, она не ошиблась: и его нежный взгляд, и волнующая, пропитанная страстью и негой близость после ее пробуждения не давали ей оснований сомневаться в том, что они испытывают друг к другу. Но все же…

Еще мгновение назад она могла поклясться, что видит в его глазах отражение своих чувств: страсти, восторга, любви. «Да, именно любви», — мысленно повторила она, понимая, что, как бы глупо, безумно и наивно это ни звучало, она должна признаться себе, что любит Алекса Роубсона.

Мелисанда нервно передернула плечами и поплотнее запахнула полы махрового халата, который одолжил ей Алекс. Он украдкой скользнул взглядом по ее голым ногам и отхлебнул кофе из чашки.

Перехватив его взгляд, Мелисанда усмехнулась и немного успокоилась. Халат он предложил ей надеть, когда голод вынудил их покинуть постель? Помятое шелковое платье, лихо сброшенное ею вчера вечером на пол, мало подходило для завтрака на открытой веранде.

— Ну, — промолвил Алекс, — чем бы тебе хотелось заняться сегодня? Как насчет автомобильной прогулки на побережье океана? Или экскурсии в горы?

Она чуть было не сказала, что хочет снова забраться с ним в постель. От одной лишь мысли о таком времяпрепровождении у нее вскипела кровь. Слова уже вертелись у Мелисанды на языке, когда она вдруг вспомнила, что на сегодня у нее назначена деловая встреча.

— К сожалению, это невозможно! Я чуть было не забыла, что Каталина договорилась с одной почтенной дамой, что та покажет мне свою коллекцию старых журналов и документов, относящихся как раз к тому самому периоду, которым я занимаюсь. Я не хочу упускать такой случай, в ее собрании могут оказаться уникальные материалы! Встреча с Каталиной у меня в десять, мне пора идти: нужно еще заскочить домой, переодеться…

Она едва не добавила «принять душ», но прикусила язык: это она уже делала сегодня, и даже дважды, потому что в первый раз в душевую проскользнул Алекс…

Сердце Мелисанды бешено заколотилось, на щеках выступил румянец. А на физиономии Алекса читалось, что ему тоже только что вспомнился этот эпизод.

— Если не возражаешь, — сказал он, — я поеду с тобой. Тебе ведь понадобится переводчик при таком объеме работы?

— Разумеется, — ответила Мелисанда, — я буду только рада!

На самом деле она не была в этом так уж уверена, ее снова охватили сомнения в отношении его намерений.

Уставившись на пожелтевший от времени листок, лежащий перед ним, Алекс нахмурился: черные чернила давно превратились в бурые, и при тусклом освещении буквы было трудно разобрать. От долгого сидения скрючившись у него свело спину, а в глазах рябило от тщетных попыток прочитать слова, написанные женщиной, умершей полтора века назад.

Он откинулся на спинку стула и повел плечами, разминая затекшие мышцы. Мелисанда как застыла на другом конце поцарапанного стола, так ни разу и не пошевельнулась. Когда она вошла сюда несколько часов назад, то завизжала от радости, как маленькая девочка. Он же едва не чертыхнулся, окинув взглядом стопки старых книг, журналов и писем, возвышающиеся от пола до потолка.

В голове у него уже тогда мелькнула мысль пойти на попятную, и теперь он жалел, что у него не хватило духа извиниться и сразу уйти.

Однако несмотря на усталость и физический дискомфорт, он вынужден был признать, что ему небезынтересно взглянуть на прошлое глазами современницы и участницы описываемых событий. Женщины той далекой эпохи, измученные насущными заботами, утомленные непосильным трудом, а порой и отчаявшиеся, изливали свои тревоги, страхи, желания и надежды на страницы дневников, которые писали для себя, и писем, которые посылали домой. Их бесхитростные строчки были предназначены лишь очень узкому кругу близких им людей, оставшихся на родине, однако слова их спустя многие годы поразили Алекса своей пронзительной правдивостью.

Разбирая эти материалы, он впервые осознал, почему эта работа так увлекает Мелисанду. Несомненно, столь же трепетно относилась к историческим документам и владелица этой коллекции. Энтузиазм Мелисанды и обаяние Алекса настолько смягчили сердце этой старой женщины, что она разрешила Мелисанде изучать материалы столько времени, сколько она сочтет нужным.

— Обычно я так не поступаю, — скрипучим, дрожащим голосом сказала старушка, озираясь на книжные полки, покрытые пылью. — Все это собирал мой покойный супруг, а он очень дорожил своей коллекцией. Но годы идут, и кто знает… — Она пожевала губами, поморгала и, потрепав Мелисанду по плечу, добавила: — Не торопитесь, милочка. А если вам что-то понадобится, позовите Анну, она все устроит.

С этими словами старушка удалилась, оставив троих гостей — Алекса, Мелисанду и Каталину — наедине с невыполнимой задачей просмотреть и разобрать весь частный архив.

Алекс сразу понял, что в одиночку он бы здесь погиб, пытаясь разобраться в груде всех этих бумаг. Но Мелисанда и Каталина бодро взялись за дело и вскоре отобрали для него отдельную кипу, оставив большую часть первоисточников себе. Мелисанде достались материалы на английском языке, все написанное по-испански и по-португальски поделили между собой ее помощники — Алекс и Каталина. Документы на немецком просматривала одна ассистентка.

В задачу Алекса входило бегло ознакомиться с отложенными для него бумагами и отобрать для более тщательного исследования письма и дневники, относящиеся к девятнадцатому столетию. Поначалу он лишь пробегал текст, как привык это делать, разбирая бумаги у себя в офисе, но незаметно увлекся и начал читать, вникая в смысл, вдумчиво и медленно.

И все же усталость одолела его, он решил прервать работу и выпить чашку кофе, хотя и предпочел бы в данный момент бокал доброго вина.

Вспомнив о вине, Алекс с сожалением вздохнул: это, разумеется, нереально, но выпить кофе можно. Нужно только выйти в коридор и позвать Анну. Мелисанда скорее всего и не подумает отвлечься!

Если бы он время от времени не напоминал ей о себе, она бы вообще забыла о его присутствии. На Каталину она тоже почти не обращала внимания, а когда ассистентка собралась уходить, то едва заметно улыбнулась ей на прощание и снова погрузилась в работу.

Решив, что и ей не помешает сделать перерыв, Алекс отодвинул бумаги в сторону, сладко потянулся, закинув руки за голову, и вытянул под столом ноги.

Мелисанда даже не подняла головы от книги, а только поморгала уставшими глазами. Алексу стало чуточку обидно. Конечно, он мог понять ее отрешенность от мира во время работы, поскольку и сам этим грешил, но совершенно забыть о нем — это уж слишком!

Он нахмурился и потряс головой, пораженный своим неожиданным открытием. Как бы абсурдно это ни выглядело, он уже ревновал Мелисанду к ее работе!

Это открытие не на шутку встревожило Алекса. Ревнивцем он себя не считал и становиться им не собирался. Да и какой это имеет смысл, в конце-то концов? Мелисанда скоро улетит в Нью-Йорк, а он займется своими делами — слава Богу, у него их по горло, хватит на двоих.

Но, как ни странно, эта мысль его совсем не успокоила, поскольку тут же ему подумалось, что как ни верти, а Нью-Йорк находится где-то у черта на куличках.

Алекс хлопнул ладонями по столу: так не пойдет, на него это не похоже! Определенно пора выпить кофе. А лучше всего — вообще убраться отсюда ко всем чертям, прихватив Мелисанду. Нужно любой ценой отвлечь ее от чтения!

Алекс пристально уставился на Мелисанду. Читая какой-то старый журнал, она наморщила лоб и взяла в руку карандаш. Алекс уже знал, что пользоваться ручками у историков, работающих со старинными документами, не принято, карандашные пометки еще можно стереть, а чернила — нет. Мелисанда стала записывать что-то в блокнот.

«Еще бы ей не испортить зрение, — размышлял Алекс, наблюдая за ней. — Вглядывается в каждое словечко так, словно хочет извлечь из старых журналов какие-то утраченные секреты, раскрыть тайну выцветших страниц дневников и писем и докопаться до Истины с большой буквы. Ни дать ни взять — рыцарь, разыскивающий Грааль!»

Он невесело усмехнулся и заерзал на стуле. Скрип ножек стула по старинному паркету вернул Мелисанду к действительности: она подняла голову и с недоумением посмотрела на Алекса.

— На сегодня достаточно, — твердо сказал он и, встав из-за стола, подошел к ней. — Солнце село, а от этих старых настольных ламп проку чуть. Если не прекратишь работать, то ослепнешь окончательно.

Мелисанда расхохоталась, потянулась и, сняв очки, потерла пальцами глаза.

— Вредная привычка, — призналась она. — Если я чем-то увлекаюсь, то совершенно забываю о времени.

— И обо мне тоже! — обиженно вздохнул Алекс.

— Нет, о тебе я не забываю.

Алекс недоверчиво посмотрел на нее и вскинул брови.

Мелисанда снова рассмеялась приятным, рассыпчатым смехом.

— Ладно, сдаюсь, — сказала она. — Может быть, и о тебе, но не надолго. Когда я читаю чьи-то письма, я думаю только о том, кто написал их когда-то.

— Ты, наверное, живо себе представляешь этого человека?

— Да, верно. — Она посмотрела на разложенные перед ней документы. — Когда я их читаю, мне кажется, что я сама участвовала в описываемых событиях. Наверное, это глупо. — Она пожала плечами.

— Нет, это нормально! Но вот оставаться здесь на ночь действительно неразумно. — Он протянул ей руку.

Смущенно рассмеявшись, Мелисанда позволила ему вытащить ее из-за стола. Он привлек ее к себе, и она обняла его за талию, прижавшись головой к груди. Алекс погладил ее по плечам и спине и с удивлением отметил, что ему доставляет удовольствие чувствовать себя защитником этой женщины.

— Ты могла бы оставить блокнот и сумку здесь, чтобы завтра вернуться сюда налегке, — предложил он.

Мелисанда огорченно покачала головой, задев пучком волос, прохладных и шелковистых, его подбородок.

— Ничего не выйдет, утром у меня деловая встреча и днем тоже. К тому же вряд ли мне позволят еще раз сюда прийти… А так хотелось бы просмотреть еще кое-какие материалы! — Она вздохнула. — У меня такое чувство, что я вскрыла только верхний пласт богатейших залежей нужной мне информации.

Она резко высвободилась и, повернувшись, хмуро уставилась на кипы старых газет и переплетенных подшивок журналов.

— Если бы я могла подольше остаться в Рио! — всплеснула она в отчаянии руками.

— А что тебе мешает? — нахмурился Алекс. — С жильем трудностей не будет, ты бы могла… — Он запнулся, сообразив, что хотел предложить ей пожить в его квартире. — Я хотел сказать, что мы легко найдем в Рио для тебя другое жилье, если придется освободить твою теперешнюю квартиру.

— Дело не в этом. Вернее, не только в квартире, — сказала Мелисанда сдавленным голосом, заметно напрягшись.

Странная перемена в ее настроении удивила и насторожила Алекса не меньше, чем пришедшая ему в голову мысль предложить ей пожить у него.

— Тогда в чем же? — резко спросил он.

Она упорно продолжала смотреть на свои записи, не поднимая взгляда от стола, и не отвечала, избегая его пытливого взгляда.

— Так, пустяки! — наконец выдавила она, пожимая плечами.

— Объясни же, в чем дело! — Алекс, взяв ее за плечи, повернул лицом к себе.

Но хотя он и настаивал на том, чтобы она сказала правду, он был не совсем уверен, что хочет услышать ответ. Столь резкая перемена в настроении Мелисанды вызвала у него тревогу. Он уже почти жалел, что затеял этот разговор, и от осознания этого ощущал неловкость. В то же время он вдруг с ужасом понял, что ему страшно даже подумать, что она покинет его, и он вообще не хочет отпускать ее куда-то даже ненадолго, ни теперь, ни потом. И эта мысль буквально потрясла его.

— Так в чем же загвоздка? — вновь спросил он, пытаясь заставить себя ободряюще улыбнуться Мелисанде.

— Алекс, у меня нет средств, чтобы остаться здесь дольше, чем я планировала, — с трудом ответила она, пряча глаза. — Даже если бы у меня была квартира и университет предоставил бы мне дополнительный отпуск, я не осталась бы здесь по той простой причине, что не имею денег.

— Ах вот оно что! — протянул Алекс, и руки его упали с ее плеч. — Понимаю… — Он отступил на шаг, но ей показалось, что между ними разверзлась пропасть.

Мелисанда взглянула на него из-под ресниц и вдруг почувствовала себя несчастной и оскорбленной. Зачем он задал этот дурацкий вопрос? И для чего вытягивал из нее ответ?

Ей не хотелось думать о предстоящей им разлуке, она старалась прогнать мысли об этом. Если люди любят друг друга по-настоящему, они не разлучаются. Но Алекс настаивал на ответе, и внезапно Мелисанде стало не по себе, когда она представила, какое расстояние будет разделять их, когда она вернется в Нью-Йорк.

Разумеется, она слукавила, сказав, что задержаться в Бразилии ей не позволят финансовые затруднения. Это было так, конечно, денег у нее действительно было мало. Но основная причина заключалась не в этом.

Она пожалела о своих словах, едва лишь они сорвались с языка. Взгляд Алекса сразу стал холодным и отчужденным, он весь словно окаменел, уронил руки и отшатнулся. И тогда Мелисанда поняла, что совершила серьезную ошибку. Только вот в чем заключалась эта ошибка, она не могла себе ответить.

Мелисанда начала собирать со стола свои записи и письменные принадлежности, Алекс принялся укладывать в стопки журналы и книги, перевязывать веревкой старые газеты, письма и дневники и класть их на полки. Оба чувствовали неловкость. Она несколько раз порывалась что-то сказать, но, взглянув в его сторону, замолкала и продолжала укладывать сумку. Закончили они одновременно.

— Ты готова? — спросил он.

— Да. — Она нехотя улыбнулась. — А ты был прав, мы здесь засиделись. Я даже не заметила, что уже так поздно.

— Похоже, засиживаться допоздна за работой вошло у тебя в привычку! — Алекс улыбнулся и пропустил Мелисанду в дверь, придерживая ее.

Она заметила, что его лицо уже не так напряжено, и немного успокоилась.

— Да, к сожалению! Моим коллегам в Нью-Йорке доставляет удовольствие считать, сколько раз меня едва не заперли на ночь в библиотеке, не заметив, что я зачиталась в дальнем углу.

— Непременно уточню цифру, когда в следующий раз буду в Нью-Йорке, — пошутил Алекс самым будничным тоном, словно речь шла о чем-то вполне естественном. Но Мелисанде показалось, что в этот момент взошло солнце.

Как же она сразу не сообразила, что Алекс часто бывает в Нью-Йорке! Ведь «Роубсон и К°» — одна из крупнейших ювелирных фирм в мире, имеющая представительства и филиалы в Лондоне, Париже, Риме и многих других столицах. Каких именно, она не помнила, но знала наверняка, что в Нью-Йорке есть ее отделение. «Как это славно», — подумала Мелисанда.

К тому же она еще не уезжает из Рио-де-Жанейро, так что у них еще есть время…

Она улыбнулась и поправила на плече ремень тяжелой сумки. Алекс вызвался понести ее с самого начала, но она отказалась от его услуг. Теперь ноша уже не казалась ей такой тяжелой, как еще минуту назад. Мелисанда просто о ней забыла.

Алекс решительно не мог понять перемен в настроении Мелисанды. Она то сжималась в комок и становилась отчужденной и колючей, то радостно улыбалась, словно выиграла главный приз в лотерею.

Он перестал следить за ситуацией на дороге, безумной, как и всегда по будням в Рио, и все чаще взглядывал на Мелисанду. Сейчас она отвернулась и смотрела в окно «мерседеса», положив руки на колени. Длинные красивые пальцы были сцеплены, но не судорожно, а спокойно. И вся она дышала безмятежностью и уверенностью в себе.

Алекс не видел выражения ее лица, но в этом и не было необходимости. Раз Мелисанда успокоилась и расслабилась, значит, все в порядке, и довольно вспоминать о той неприятной напряженности, которая возникла между ними в пыльной комнате, забитой старыми книгами и журналами.

Алекс снова стал следить за дорогой. Почему он вдруг напрягся тогда? Ведь ясно, что ей не нужны его деньги: Мелисанда Меррик не из тех пиявок, которые пытались присосаться к нему раньше.

Его руки непроизвольно крепче сжали руль. «Все вышло само собой, — подумал Алекс, — автоматически, в силу многолетней привычки, которая у меня выработалась как самозащита от притязаний искательниц легкой наживы». Однако раньше такая инстинктивная реакция не беспокоила его, сейчас же едва не выбила из колеи.

Возможно, Мария права, ему пора изменить образ мыслей, познакомиться с порядочной женщиной и жениться.

Но от одной лишь мысли о женитьбе ему вновь стало не по себе. Вот незадача!

Алекс тяжело вздохнул и покосился на Мелисанду. К его удивлению, она, видимо, уже давно наблюдала за ним. Едва их взгляды встретились, как на ее губах заиграла уже знакомая ему волнующая улыбка.

Ему сразу в подробностях вспомнились их забавы минувшей ночью, позы, которые она принимала. Он судорожно вздохнул и снова уставился на шоссе.

— Не представляю, как у тебя хватает терпения и хладнокровия ездить по Рио, — сказала Мелисанда, глядя на запруженную пешеходами и транспортом улицу.

Краем глаза Алекс видел ее профиль. «Пожалуй, ей пошли бы бриллианты! А ведь они идут далеко не каждой», — промелькнуло в его голове.

«Нет, — решил он через минуту, — ей больше подойдут изумруды — под цвет ее зеленых глаз».

Алекс отогнал эти мысли и, притормозив на красный сигнал светофора, поддразнил Мелисанду:

— И это говоришь ты, жительница Нью-Йорка?

Она кивнула и улыбнулась:

— Я не вожу машину в Нью-Йорке. Честно говоря, у меня ее просто нет. Да и к чему она мне, если я не осмелюсь даже выехать на ней с парковочной площадки? И вообще, о чем говорить, если автомобиль мне пока не по карману?

Она вновь очаровательно улыбнулась.

Зажегся зеленый сигнал светофора, и Алекс вынужден был отвести от нее взгляд.

Она глубоко и чуть нервно вздохнула.

— Под домом, в котором я сейчас живу, есть гараж. Я не знаю, как в него заезжать, но если тебе удастся найти туда дорогу, можно оставить машину там. Если захочешь, разумеется, — неуверенно добавила она.

В салоне повисла напряженная тишина. После всего, что произошло минувшей ночью, Мелисанда вправе была ожидать согласия. Но нелепая оплошность Алекса в том домашнем архиве поселила в ней сомнения как в нем, так и в самой себе.

Алекс тоже чувствовал себя не в своей тарелке. Руки его сжали руль так, что он наверняка бы согнулся, не будь это руль «мерседеса». Усилием воли заставив себя разжать пальцы, он хрипло сказал:

— Я найду дорогу в этот подземный гараж!

Мелисанда могла бы взлететь на свой этаж и без помощи лифта: ей казалось, что она парит над землей с того момента, как Алекс помог ей выбраться из автомобиля. Она готова была взорваться от переполнявших ее эмоций, кровь бурлила и пенилась в жилах, как шампанское.

Ее рациональный, аналитический ум, возможно, и протестовал против такого безрассудства, но сердце не желало больше прислушиваться к нему. Мелисанда решила, что в свои двадцать пять лет она имеет полное право пожить немного так, как хочется сердцу, и дать голове отдохнуть.

Она взглянула на Алекса: он смотрел на нее с легким недоумением в глазах и улыбался. Подошедший лифт мягко напомнил им своим сигналом, что сейчас не самое подходящее время для размышлений. Они молча вошли в кабину и поднялись на ее этаж.

— Вот мы и дома, — сказала Мелисанда, когда двери кабины открылись, и поспешила выйти, пока Алекс не заметил, что она ляпнула глупость. Отперев дверь, она театральным жестом распахнула ее настежь и, отступив на площадку, шутливо воскликнула: — Прошу!

Но Алекс не торопился: он пристально смотрел на Мелисанду, застыв на лестничной площадке, и взгляд его, выразительный и призывный, заставил ее попятиться и прижаться спиной к косяку.

— Ты тоже этого хочешь?

Она смогла только кивнуть. Он погладил ее горячей ладонью по щеке и выдохнул:

— Я так рад!

Затем он быстрым движением втащил ее в прихожую и захлопнул за собой дверь.

Глава 17

Первый шквал бурных ласк длился недолго, но за ним вскоре нахлынул второй. Он увлек их в пучину страсти и вознес на гребне восторга к небесам. Когда же они наконец нехотя вернулись к действительности, Мелисанда томно потянулась и дотронулась кончиком пальца до губ Алекса, распухших от поцелуев.

Он удержал ее палец зубами.

— Проголодался? — спросила она.

— Да, но этого голода пища утолить не может, — не спуская с нее жадных глаз, ответил он.

— Как? Тебе все еще мало? — изумилась она.

— А тебе нет? — Он приподнялся и окинул ее голодным, гипнотизирующим взглядом с головы до ног.

— Ну, можно сказать, что я заморила червячка, — улыбнулась Мелисанда, все еще не понимая, шутит он или нет.

Алекс, любуясь ее волосами, разметавшимися по подушкам, подцепил пальцем один локон и задумчиво сказал:

— Тебе лучше все время носить волосы распущенными.

— Легко так говорить, когда самому не нужно поправлять прическу после каждого дуновения ветра!

— А зачем ее поправлять? — Он намотал локон на палец и, наклонившись, нежно поцеловал ее в лоб. — Все это прекрасно, но я должен идти, — вдруг сказал он и спустил ноги с кровати. — Завтра утром у меня совещание, мне еще нужно успеть к нему подготовиться. Придется поработать ночью.

— Извини, что я тебя задержала! — обеспокоенно воскликнула Мелисанда. — Тем более что ты весь день мне помогал…

— Ну, допустим, для этого у меня имелись некоторые причины… Я вполне доволен вознаграждением. — Он скользнул взглядом по измятым простыням и ее полуобнаженной фигуре.

Мелисанда покраснела, уловив в его голосе не только удовлетворение, но и нечто большее, труднообъяснимое, но интригующее и многообещающее. Она тоже поднялась, стыдливо прикрываясь простыней. Без Алекса кровать казалась ей слишком большой и удручающе пустой.

— А ты, как я вижу, совсем забыла, что супруги Себастиан пригласили нас завтра на морскую прогулку, — сказал Алекс, беря со спинки стула сорочку. Или ты передумала?

— Нет, но… — Мелисанда потупилась, закусив губу.

— Так в чем дело?

— Но ведь мы не сможем заниматься любовью на яхте, это неприлично. Марии и Стивену это вряд ли понравится… — наконец выпалила она.

Алекс расхохотался:

— Да, пожалуй, даже Марию это повергло бы в шок!

— А ты не сможешь заехать ко мне после совещания?

— Нет, — покачал он головой. — После совещания я поеду прямо в бухту. Извини, но ничего не выйдет. Не огорчайся!

По выражению лица Мелисанды нетрудно было угадать, как сильно она огорчена таким поворотом. Однако ей совершенно не хотелось производить на Алекса впечатление прилипчивой и ненасытной самки. Поэтому она попыталась слегка сгладить свою оплошность и бодро воскликнула:

— Ничего страшного, в нашем распоряжении будет еще завтрашний вечер. В конце концов, этим можно будет заняться и послезавтра. У нас еще много, много дней впереди…

— Лучше не загадывать, а наслаждаться теми редкими минутами счастья, которые нам дарит жизнь, — с загадочной улыбкой произнес Алекс, не слишком обрадовавшись ее намеку на Шекспира: «Завтра, завтра, завтра…».

«И конечно, он прав!» — подумала Мелисанда. Разумнее ловить счастливые моменты и радоваться им! Ведь он не давал ей никаких гарантий на будущее, а она пока была не вправе требовать их от него.

Но от этих разумных доводов ей не стало легче: когда за Алексом захлопнулась входная дверь, Мелисанда окинула грустным взглядом опустевшую спальню и тяжело вздохнула.

Аромат ее духов еще ощущался в салоне «мерседеса», когда Алекс уселся за руль. Запах был настолько тонок, что он, вероятно, не обратил бы на него внимания, если бы не поглядывал то и дело на пустое сиденье рядом с собой. Эх, если бы не этот совет директоров!

Он прогнал прочь расслабляющие мысли. Устраивать совещание руководителей филиалов компании в Европе и Штатах в период карнавала было незыблемой традицией. Это давало людям возможность совместить решение важных вопросов с развлечениями.

Алексу действительно требовалось серьезно подготовиться к совещанию. На его письменных столах дома и в офисе скопились кипы неразобранных писем и деловых бумаг, их обязательно нужно было просмотреть до утра. В последнее время он совершенно запустил дела, увлекшись Мелисандой.

Вот если бы они поженились…

Эта мысль заставила Алекса вздрогнуть, и он едва не задел крылом машину, припаркованную на обочине. Ехать дальше в таком взвинченном состоянии было опасно, и Алекс притормозил у тротуара. Женитьба — слишком серьезный вопрос, чтобы обдумывать его за рулем.

Что за блажь лезет ему в голову? Одно дело — беззаботно наслаждаться общением с умной и красивой женщиной, такой, к примеру, как Мелисанда, и совершенно другое — влюбиться в нее и жениться на ней!

Он уставился сквозь лобовое стекло на автомобильный поток, проносящийся по шоссе с безумной скоростью. Куда все так торопятся? Да куда же еще, как не домой, к семье, торопиться им в это позднее время!

А куда спешит он? В свою пустую берлогу холостяка, где его ждет холодная кровать.

Как ни странно, прозвучавший в его мозгу ответ не порадовал его, хотя раньше он был вполне удовлетворен одинокой жизнью. «Вот именно, — подумал Алекс, — все хорошо, и незачем попусту трепать себе нервы». Он завел мотор и тронул машину с места.

Но откуда взялось у него странное желание развернуться и поехать опять к Мелисанде? Алекс подавил этот импульс и все-таки добрался до своей квартиры. Но она показалась ему настолько отчужденной и мрачной, что он включил освещение во всех комнатах.

Он нахмурил брови, напомнив себе, что ему нужно работать, а времени в запасе у него мало. Для начала он достал из бара первую попавшуюся бутылку вина, наполнил бокал и залпом его осушил. Прихватив бутылку и бокал, он прошел в свой домашний кабинет.

На письменном столе аккуратными стопками лежали подготовленные секретарем бумаги. Помощница заточила для него карандаши именно так, как ему нравилось, а рядом со стопкой чистых листов положила его любимую перьевую ручку.

Алекс поставил бутылку с вином и бокал на полированную столешницу, ничуть не волнуясь о том, что могут остаться следы от них, и тщательно задернул шторы на окнах, не желая видеть свое отражение в стеклах.

Спустя час он обнаружил, что просмотрел только четвертую часть документов. И если бы его спросили, о чем в них шла речь, он затруднился бы ответить. Смысл прочитанного не укладывался у него в голове, сколько бы он ни пробегал глазами текст.

Алекс плеснул вина в бокал и раздраженно вздохнул, полный решимости читать вдумчиво и делая заметки: это всегда помогало ему сосредоточиться. Взяв блокнот, он стал старательно записывать в него свои замечания, но вскоре понял, что рука чертит на листе наброски ювелирных изделий. Он с удивлением уставился на свои рисунки, невольно прикидывая, стоит ли их сохранить для будущей работы.

Внезапно он чертыхнулся и, подавшись вперед, стал пристально всматриваться в то, что у него получилось. В конце концов он вырвал листок из блокнота и со злостью швырнул его в угол.

— Ну и видок у вас сегодня, Роубсон! Похоже, вам так и не удалось вздремнуть ночью, — с кривой ухмылкой воскликнул Антонио Родригес, член совета директоров, едва Алекс вошел в зал для совещаний. — Надеюсь, дело того стоило!

— Иначе и быть не может, — хмыкнул другой член совета. — Видел бы ты его женщин! А если он был с той самой, с которой появился на карнавале, то нам следует радоваться, что он вообще жив.

Алекс пропустил мимо ушей эти язвительные замечания коллег и, сев за стол, стал читать какой-то документ.

— Кофе, мистер Роубсон! — Секретарша поставила на стол дымящуюся чашку.

Алекс молча кивнул ей в знак благодарности.

— Я взяла из большого сейфа то, что вы просили, и положила в ваш письменный стол. Я его заперла. Вот ключ! — Она положила ключ рядом с чашкой. — Вам еще что-нибудь нужно?

Алекс покосился на ключ и почувствовал, что у него неприятно засосало под ложечкой, но вовсе не потому, что он еще не завтракал.

— Я могу идти? — Ледяной тон сеньоры Санчес свидетельствовал, что она не очень довольна шефом.

— Да, конечно! — спохватился он. — Благодарю вас, вы свободны.

Секретарша повернулась и, выпрямив спину, гордо ушла, слишком громко захлопнув за собой дверь.

Алекс поспешно спрятал ключ во внутренний карман пиджака: не хватало только думать о том злополучном футляре во время совета! Для этого у него еще будет время. Он постучал ложечкой по своей чашке:

— Совещание директоров объявляется открытым!

Его резкий голос вызвал у некоторых коллег легкое недоумение, но Алексу было на это наплевать, как и на то, что думает о нем сеньора Санчес.

— Надеюсь, все успели прочитать протокол нашего предыдущего заседания, — строгим голосом председателя начал он. — Если ни у кого нет замечаний, предлагаю начать обсуждение первого пункта повестки дня.

В комнате, заполнившейся тихим шуршанием бумаг, установилась деловая атмосфера, и совет директоров во главе с Алексом Роубсоном приступил к работе.

Мелисанда проснулась рано, как и всегда, хотя накануне легла очень поздно. В это утро песок казался ей особенно белым, небо лазурным, а вода приятно бодрящей. И совершая легкую пробежку после купания, она испытывала желание взлететь над пенистыми волнами, которые лизали подошвы ее спортивных туфель.

Собираясь с огромным воодушевлением на морскую прогулку, Мелисанда что-то напевала от избытка чувств, не могла усидеть на месте и постоянно улыбалась.

Нарядные белые брючки и бирюзовая блузка, на которых она остановила свой выбор, выгодно подчеркнули ее бронзовый загар и блеск зеленых глаз. Воодушевленная, чувствуя себя в превосходной форме, она готова была добраться до бухты вплавь, однако все же отправилась туда на помятом желтом такси.

Звонко стуча каблучками по дощатому настилу причала, вдоль яхт, грациозно покачивающихся на волнах, она шла, щурясь от ослепительного солнца, отражающегося в голубой воде, и радуясь ветерку, который разметал ее локоны, торопясь донести морскую свежесть в разомлевший от зноя город.

Яхта супругов Себастиан была пришвартована в самом конце пирса. Они заметили Мелисанду еще издали, безошибочно разглядев ее среди множества нарядно одетых людей, собравшихся весело провести этот чудесный день на карнавале.

— Привет, Мелисанда! — Мария радостно помахала ей рукой, а Стивен широко улыбнулся.

«Как хорошо, что у меня теперь есть такие друзья», — подумала Мелисанда, ускоряя шаг.

Вскоре Стивен уже помогал ей спуститься на палубу, протянув руку.

— Ты выглядишь потрясающе! — воскликнул он. — Затмила даже Марию.

— Ты хочешь, чтобы я начала ревновать? — Мария рассмеялась и по-дружески обняла Мелисанду. — Сегодня ты и в самом деле просто восхитительна. Подозреваю, что на это имеется особая причина.

— Ты угадала, — сквозь смех призналась Мелисанда. — Какой чудесный денек, словно по заказу! Алекс уже здесь?

Супруги многозначительно переглянулись.

— Еще нет, он задерживается на заседании совета директоров. Но обязательно приедет, не волнуйся, — с улыбкой заверила ее Мария. — Кстати, это правда, что вы с ним ужинали в ресторане на другой день после бала? Где, если не секрет?

— Оставь ее в покое, как тебе не стыдно устраивать ей допрос! — вступился за гостью Стивен, заметив, что та покраснела от смущения.

— Алекс отвез меня в «Трактир» — ресторанчик на берегу океана, — ответила Мелисанда. — Мы прекрасно провели там вечер.

— В «Трактир»? Он никогда раньше не ездил туда со своими подругами. Никогда! — Мария хотела было продолжить, но осеклась, заметив выразительный взгляд мужа, недовольного таким развитием их разговора, и лишь со вздохом промолвила: — Я рада, что ты там побывала. Чудесное местечко!

По выражению ее лица можно было без труда догадаться, что ее богатое воображение нарисовало ей множество возможных вариантов продолжения того вечера.

— А вчера Алекс помогал мне разбирать одну частную коллекцию газет и журналов, — рассмеявшись, поведала ей Мелисанда. — Мне показалось, что он был от этого не в восторге.

— Неужели? — Мария вытаращила на нее глаза, сгорая от любопытства.

К счастью, Мелисанде не пришлось ничего отвечать, так как в этот момент Стивен взглянул на причал и воскликнул:

— Легок на помине! Ты снова застал нас врасплох, Алекс! Мелисанда только что приехала, мы не ждали тебя так скоро.

Смутившись, Мелисанда попятилась к поручням, давая Алексу возможность спрыгнуть на палубу, и украдкой взглянула на его лицо. Он выглядел усталым и хмурым, движения его были скованными, а под глазами обозначились темные круги. Очевидно, совещание действительно было серьезным, еще вчера он не был таким измученным.

Ей стало жаль Алекса, захотелось сделать ему массаж и помочь снять усталость. Но она не осмелилась даже сдвинуться с места и продолжала наблюдать, как он приветствует хозяев яхты.

Они, судя по их озадаченным лицам, тоже пребывали в легком недоумении от внешнего вида Алекса. Чувствовалось, что они не привыкли видеть его таким. Стивен пожал ему руку, а Мария, привстав на цыпочках, чмокнула в щеку и, заглянув ему в глаза, с тревогой спросила:

— Что-нибудь случилось?

— Извини, Мария, но я не могу с вами остаться, — стараясь не смотреть в сторону Мелисанды, ответил Алекс.

Он болезненно поморщился и тяжело задышал, раздувая ноздри. И когда Мелисанда все-таки встретилась с ним взглядом, улыбка сползла с ее лица. Глаза Алекса смотрели на нее холодно и отчужденно, как на врага. Ей сразу стало зябко и тревожно.

Алекс приблизился к Мелисанде, тяжело ступая по палубе. От его тяжелого, гипнотизирующего взгляда у нее сжалось сердце. Губы Алекса дрожали, на щеках играли желваки. Она испуганно спросила:

— В чем дело, Алекс? Что произошло?

Ответил он не сразу, долго молчал, словно не решаясь открыть рот. Когда же наконец произнес ее имя, оно вырвалось у него с глухим стоном, словно бы против его воли, и в глазах его мелькнула боль. Он отступил на шаг:

— Я кое-что для тебя приготовил. Мне кажется, что нам не следует продолжать встречаться, ради твоей и моей карьеры… — Алекс поперхнулся и, проглотив подступивший к горлу ком, достал из кармана бархатную коробочку. — Вот, возьми, это тебе на память.

Мелисанда взглянула на футляр для ювелирных изделий, лежащий на ее ладони, и почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Все закружилось у нее перед глазами, внутренний голос зло и отчаянно закричал, чтобы она немедленно вернула подарок. Но она не находила в себе силы оторвать от него взгляд.

— Бери же, — настойчиво повторил Алекс. — Это тебе!

Словно откуда-то издалека донесся протестующий вздох то ли Стивена, то ли Марии, но оцепеневшая Мелисанда никак не отреагировала на него. Ей казалось, что чья-то сильная, властная рука сжимает ее пальцы, вынуждая их сомкнуться вокруг бархатной коробочки. Она с трудом оторвала от нее взгляд и посмотрела в лицо Алексу. Оно исказилось от душевной боли, верхняя губа его дрогнула, но он так ничего и не сказал.

Сердце Мелисанды отстукивало гневные слова: «Такова суровая реальность! То, что было вчера, — иллюзия. И не было никакого бала на вершине горы. Все проще, страшнее и отвратительнее, чем тебе казалось».

Она медленно открыла футляр и достала из него золотой браслет. В этот момент она перестала быть Мелисандой Меррик, превратившись в другого человека. Ее холодный взгляд безучастно скользнул по тяжелому изделию из золота, изготовленному очень искусно. В центре плетеного браслета сверкал лиловый аметист в форме прямоугольника, постоянно меняя оттенки окраски и завораживая игрой света на безупречных гранях. Несомненно, это было великолепное ювелирное, изделие, и оно предназначалось ей. Такие подарки Алекс делал всем женщинам, с которыми он был близок и которых потом отвергал.

Мозг Мелисанды продолжал работать и анализировать происходящее, не поддаваясь холодному туману, покрывшему остальные чувства. Где-то внутри затаилась боль, пока еще переносимая, и Мелисанда не обращала на нее внимания.

Мария вдруг воскликнула:

— Нет, Алекс! Не смей!

Но он посмел, и было поздно что-то менять. Он не пошевелился, пока Мелисанда рассматривала браслет, будто бы и на него пахнуло тем же ледяным холодом, который сковал ее эмоции. Лицо его оставалось бесстрастным, как и лицо Мелисанды.

Она медленно подняла руку, на ладони которой лежал браслет, и, держа его над ограждением палубы, еще раз полюбовалась блеском золота и сверканием аметиста в лучах солнца; затем безразлично уронила ценную вещицу в прозрачную воду. Браслет сверкнул в голубой глубине в последний раз и погрузился на дно, исчезнув из виду.

Взглянув на сомкнувшиеся над ним волны, Мелисанда посмотрела на коробочку, оставшуюся в другой руке, закрыла ее и отдала Алексу со словами:

— Возьмите, мистер Роубсон. Я решила, что браслет мне не нужен. Но коробочка от него может вам еще пригодиться, и, возможно, довольно скоро. Насколько мне известно, у вас заготовлено много подобных сувениров для женщин, с которыми у вас был роман.

Она не сводила с него глаз, произнося все это, словно желая запомнить выражение его лица. Возможно, спустя какое-то время у нее появится мужество, чтобы попытаться понять, что творилось в этот момент в его душе. Но только не теперь. Теперь ей лучше скорее исчезнуть отсюда, пока разум остается ясным, а боль еще заключена в спасительную ледяную оболочку. Разморозка обещала быть слишком болезненной.

Мелисанда отвернулась от Алекса, прошла по палубе мимо Марии и Стивена, на лицах которых угадывалось сочувствие к ней и негодование в отношении мужчины, молча стоявшего у нее за спиной, и сказала:

— Мне жаль, что я испортила вам последний день карнавала, но будет лучше, если я уйду. Не обижайтесь, пожалуйста!

Не дожидаясь ответа, Мелисанда поспешно поднялась на причал и быстро ушла, стуча каблучками по деревянному настилу. Кто-то отчаянно окликнул ее по имени, но она даже не оглянулась.

Глава 18

— Хочу вас обрадовать, доктор Меррик! Наша компания решила в срочном порядке опубликовать вашу книгу. Мы полагаем, что ей обеспечен не меньший успех, чем тот, который сопутствовал «Голоду». Все, кто читал рукопись, от нее в восторге.

Маленький человечек, сидевший напротив Мелисанды за письменным столом, светился от радостного предчувствия успеха книги, намеченной к изданию его фирмой. И Мелисанда даже испытала некоторое разочарование, так и не дождавшись, когда же он начнет потирать ладони.

— Мне приятно все это слышать, мистер Сампсон, — сказала она. — Не думала, что моя книга вызовет такой интерес. Ведь в отличие от «Голода» она затрагивает проблемы, о которых раньше широкому кругу читателей почти ничего не было известно.

Мелисанда наклонилась и взяла со стола несколько страниц корректуры. С написанием этой книги у нее было связано так много разных воспоминаний! Но теперь ее страницы уже не вызывали в ней прежней пронзительной боли, и ей не приходилось сдерживать слезы, наворачивающиеся на глаза, как это случалось раньше.

Не спеша просматривая текст новой книги, Мелисанда сказала:

— Мне думается, столь живой отклик она вызвала именно потому, что наглядно показывает, насколько схожи мечты, страдания и надежды всех людей, населяющих нашу планету.

Слово «любовь» она умышленно пропустила, хотя раньше, обсуждая замысел своей книги с Алексом, употребляла его очень часто. Сейчас же она не осмеливалась даже произнести его. Интересно, удастся ли ей когда-нибудь окончательно прийти в себя?

Даже спустя столько месяцев воспоминания об Алексе причиняли ей боль, но она научилась скрывать свои страдания.

Если кто-то из знакомых проявлял обеспокоенность по поводу ее грустного вида, отсутствия у нее аппетита или же удивлялся, отчего она почти перестала улыбаться и смеяться, Мелисанда отвечала, что очень много работает в последние месяцы. Сейчас, когда работа над книгой закончилась, ей предстояло придумать новое объяснение своему унынию. К счастью, как она заметила, сегодня настроение у нее было приподнятое, и размышлять о грустном ей не хотелось.

— Ваша книга приковывает к себе внимание благодаря тому, — промолвил мистер Сампсон с улыбкой, — что вы очень образно и живо описываете участников тех давних событий. Ваши герои ведут себя так, словно они наши современники. Я не мог оторваться от повествования, и моя супруга тоже прочла книгу на одном дыхании.

Он наконец-то потер ладони от удовольствия, как того и ожидала Мелисанда, чем вызвал ее улыбку.

Сколько же дней и ночей ушло у нее на завершение своего труда! После последней встречи с Алексом она буквально изнуряла себя работой, понимая, что лишь отупляющая усталость способна вытеснить боль из ее сердца.

Мелисанда отдалась написанию книги целиком, без остатка, поддерживая себя надеждой, что ее книга обретет своих читателей. Теперь же она радовалась даже не очевидному успеху, превосходящему все ее ожидания, а самому факту, что дело сделано, а значит, можно больше не обременять себя ни мыслями о самой книге, ни связанными с ней болезненными воспоминаниями. Она испытывала потребность перевернуть новую страницу своей жизни, окунуться в неизведанное.

— Еще раз благодарю вас, мистер Сампсон, за внимание и ваш оптимистический прогноз, — с улыбкой промолвила Мелисанда. — Я искренне надеюсь, что он сбудется.

«И слава Богу, что все уже позади, — подумалось ей. — Может быть, и душевные терзания окончательно прекратятся после выхода книги в свет».

— Лично я в этом не сомневаюсь! — Мистер Сампсон просиял. — А вы можете быть уверены, доктор Меррик, что мы с удовольствием издадим и вашу следующую книгу.

И это говорилось совершенно искренне, о чем свидетельствовал блеск его глаз. С удовлетворением отметив это, Мелисанда с легкой грустью подумала, что вряд ли это скоро случится, потому что строить планы на будущее ей не хотелось. Она старалась не думать о будущем с того последнего дня карнавала в Рио-де-Жанейро, когда она рассталась с Алексом.

Ей хотелось жить настоящим, баловать себя маленькими радостями. Рукопись книги, напоминавшая ей о нелепом романе в Бразилии, вот-вот должна была уйти в набор, сегодня у нее безоблачное настроение, а завтрашний день сам о себе позаботится.

Выйдя из издательства, Мелисанда собралась было поймать такси, но передумала и решила дойти до дома пешком. Ей хотелось вволю надышаться свежим воздухом, затеряться в многоликой толпе.

Прошлое ушло навсегда, его не вернуть, и ей пора это понять. Весенний воздух слегка кружил Мелисанде голову, навевая воспоминания о прекрасной погоде в Рио, где в эту пору особенно хорошо, воскрешая в памяти карие глаза Алекса и пробуждая в душе чувства, которые охватывали ее при одном лишь прикосновении его рук. Она спохватывалась и гнала непрошеные мысли прочь, ускоряя шаг. Стук каблучков по брусчатке воскресил в ее памяти слова, которые она повторяла, лежа в объятиях Алекса: «Завтра, завтра, завтра…» Ей вдруг стало пронзительно больно оттого, что эти слова стали рефреном ее однообразного существования на протяжении всех долгих месяцев после разлуки с ним.

Он был прав, предостерегая ее от увлечения розовыми грезами о счастливом будущем. Лучше не обольщаться чудесами волшебной страны, тогда легче переносить суровую реальность.

Мелисанда нахмурилась, вспомнив, как мрачно звучит это предостережение в строках из «Макбета», где говорится о тщетности надежд и неизбежности смерти. Конечно, наивно и смешно соизмерять трагедию Шекспира и банально печальную историю ее собственной неудачной любви. Но почему же стук ее каблучков по тротуару укладывается в ритмику гениальных стихов? И отчего он постоянно напоминает ей о тягостном однообразии ее дней, заполненных опостылевшими занятиями, и о невыносимой похожести долгих и одиноких ночей?

Мелисанда попыталась улыбнуться. Теперь все это позади, книга написана, и ей станет легче бороться со связанными с ней воспоминаниями. Но сможет ли она навсегда избавиться от них? Ведь вряд ли ей удастся снова полюбить кого-то столь же страстно, как она любила Алекса Роубсона.

Внутренний голос не преминул ей тотчас же напомнить, что и он ее любил, только не смог победить засевший в нем страх вновь стать жертвой обмана и окончательно разочароваться в женщинах. Отголосок старой боли побудил его сделать первый шаг и с необычайной жестокостью отвергнуть любовь, в которую он не мог поверить.

«Слабое утешение», — с горечью подумала Мелисанда. Как бы ни относился он к ней, его поступку трудно найти оправдание.

Прогулка и свежий воздух слегка развеяли мрачные мысли, и к тому моменту, когда Мелисанда вошла в свой подъезд, ее бледные щеки порозовели, а поступь стала легкой и бодрой.

Она отметила, что консьержа нет на его обычном месте, но не придала этому значения, решив, что его позвал кто-то из жильцов по какому-то бытовому вопросу. Первый взнос за свою квартиру она внесла целиком, как только получила гонорар за книгу «Голод». Теперь и у нее было надежное пристанище, в котором можно расслабиться и отдохнуть, отгородившись от назойливого внешнего мира. Она обставила свое жилище мебелью, купленной на распродажах, украсила безделушками, приобретенными в лавках старьевщиков, а стены обклеила светло-желтыми и зелеными обоями. В ее комнатах было светло даже в самые пасмурные зимние дни, и она всегда возвращалась с работы домой с приятным предчувствием отдыха в уютной обстановке.

Вот и теперь, поднимаясь в лифте, она представляла себе, как сварит ароматный кофе и удобно устроится на диване с новым детективом, купленным накануне. И никакой работы, никаких воспоминаний!

Выйдя из лифта, Мелисанда заметила, что мужчина, сидевший в конце коридора и, видимо, поджидавший кого-то из ее соседей, встал при ее появлении. Приглядевшись, она похолодела: даже спустя несколько месяцев ей не потребовалось много времени, чтобы узнать Алекса Роубсона.

Он шел по коридору своей уверенной походкой, а Мелисанда словно приросла к полу, не зная, как ей поступить: то ли стремглав убежать, то ли броситься ему навстречу и повиснуть у него на шее.

Чем ближе он подходил к ней, тем лихорадочнее она пыталась сообразить, как ей себя вести. Захлопнуть ли дверь квартиры у него перед носом или же вежливо, но бесстрастно пригласить зайти? Что он ей скажет? Что скажет ему она? Почему он здесь, в конце концов! Зачем он пришел?

Алекс подошел к ней совсем близко, бежать было поздно. Он похудел, осунулся, взгляд запавших глаз стал еще мрачнее, а в одежде не ощущалось прежнего лоска. «Очевидно, он тоже страдал все эти месяцы после нашего разрыва», — подумала Мелисанда и внезапно поняла, что, несмотря ни на что, все еще его любит.

Он судорожно проглотил подступивший к горлу ком и срывающимся голосом произнес:

— Здравствуй, Мелисанда!

— Здравствуй, Алекс! — тихо сказала она.

Они замолчали, но окружающее пространство моментально наэлектризовалось от бессловесного обмена мыслями и чувствами.

Первой тишину нарушила Мелисанда:

— Я собиралась сварить кофе. Могу тебя угостить. — Она спокойно отперла ключом дверь и распахнула ее перед Алексом.

Он расправил плечи и, как ей показалось, облегченно вздохнул.

— Спасибо, с удовольствием! — Он прошел мимо нее в прихожую.

Запирая дверь, Мелисанда отчетливо вспомнила, как когда-то запирал дверь своей квартиры Алекс, а она озиралась по сторонам, с трепетом ожидая, пока он ее обнимет.

Она отогнала неуместное видение, вспомнив, что только что, но дороге от издательства до дома, решила не пускать прошлое в свою жизнь. Стараясь контролировать каждое свое движение, она обернулась к Алексу и нарочито любезно сказала:

— Располагайся, будь как дома. Позволь мне повесить в шкаф твое пальто. Кофе скоро будет готов, конечно, не такой ароматный, каким угощают в Рио.

Пока она была вполне довольна собой; ей удавалось оставаться вежливой и невозмутимой, такой, какой она была этим утром, в кабинете мистера Сампсона, и раньше, на протяжении последних нескольких месяцев, когда находилась на людях.

Алекс передал ей пальто, висевшее у него на руке еще с тех пор, как он сел поджидать ее в коридоре; Мелисанда убрала его в стенной шкаф и молча прошла на кухню.

Оставшись одна, Мелисанда сделала успокаивающий вдох и попыталась собраться с мыслями. Но одно дело — убеждать себя, что нужно любой ценой оставаться невозмутимой, и совсем другое — осуществлять это на практике, когда чувствуешь, как пробуждаются в тебе давно забытые ощущения, которых не смогли убить ни месяцы разлуки, ни боль обиды.

Когда она вернулась в гостиную, держа в руках поднос с чашками и кофейником, Алекс, заслышав за спиной ее шаги, поставил на место книгу, взятую с полки, и обернулся.

— Позволь, я попытаюсь это куда-нибудь пристроить, — сказал он, забирая у нее поднос, и, оглядевшись по сторонам, поставил его на стопку альбомов по искусству. — Ты не возражаешь против такого кофейного столика?

— Нет, конечно! — ответила Мелисанда. — Присаживайся! — Она махнула рукой на глубокое кресло, а сама села напротив него на диванчик и, чтобы не растеряться окончательно под его пристальным взглядом, стала разливать по чашкам кофе.

— Ты по-прежнему предпочитаешь черный? — спросила она и смутилась, сообразив, что вопрос прозвучал чересчур интимно.

— Да, конечно! Спасибо! — поблагодарил Алекс.

Голос его совершенно не изменился, он остался таким же, каким звучал в ее снах. И его рука, протянутая за чашкой, выглядела как и раньше. Он по-прежнему волновал ее своими длинными, красивыми пальцами, даже не прикасаясь к ней.

Пряча глаза, Мелисанда налила себе в чашку кофе и стала тщательно размешивать сахар, надеясь выиграть время.

— У тебя чудесная квартира, Мелисанда! — нарушил молчание Алекс. — Такая же светлая, уютная и гостеприимная, как ты сама!

Мелисанда почувствовала, что чаша ее терпения переполнена. Гостеприимная! Да кто его звал! И как он смеет вести себя так, словно бы между ними ничего не случилось! Она почувствовала, что готова закричать: «Зачем ты пришел? Как посмел так обидеть меня тогда? И почему до сих пор еще не обнял и не поцеловал, чтобы я поскорее забыла горечь нашей разлуки! Разве ты не знаешь, что я тебя люблю?»

Но вместо всего этого она тихо сказала:

— Спасибо.

Прятать глаза после этого стало неприлично. Нарочито спокойно Мелисанда подняла голову и взглянула на Алекса. В комнате повисла напряженная тишина, настолько гнетущая, что у Мелисанды по спине побежали мурашки. Возможно, ее огорчило и выражение темных глаз Алекса: они смотрели на нее неуверенно и затравленно. Он действительно сильно осунулся, вокруг глаз обозначились темные круги и глубокие морщины. Несомненно, он тоже, как и она, страдал в эти ужасные месяцы, пока они не виделись. Мелисанда не могла больше молчать.

— Ах, Алекс, что ты с нами обоими сделал? — спросила она чуть слышно.

Он долго не отвечал, и только дрожащие ноздри говорили ей, каких усилий стоит ему внешнее спокойствие. Наконец он привстал, чтобы поставить чашку на поднос. Пальцы его дрожали, и чашка тихонько позвякивала о блюдце.

Затем Алекс резко поднялся с кресла, повернулся и стал мерить комнату нервными шагами, отчаянно взъерошивая свои густые черные волосы рукой. Таким Мелисанда видела его впервые. И наблюдая за его странным поведением, она вдруг подумала, что вся эта история может обрести счастливое завершение. Но она тотчас же прогнала эту мысль прочь: довольно с нее мучительных разочарований! Она устала и не хочет больше страдать.

Но коварный внутренний голос язвительно шепнул ей: «Он ведь тоже только человек! И не может страдать бесконечно».

Алекс вдруг замер на месте, как раз напротив нее, уставился в нее диким взглядом темных запавших глаз и, раздувая ноздри, закричал:

— А как ты можешь так себя вести? Как ты смогла, Мелисанда, пригласить меня на чашечку кофе и задавать такие вопросы после того, как я так жестоко обошелся с тобой?

Он грубо схватил ее за плечи и поднял с дивана. Она была вынуждена вцепиться в него, чтобы устоять на ногах. И в результате ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его искаженного лица. Она почувствовала, как бешено заколотилось ее сердце от внезапно нахлынувшей радости: он любит ее! Он любит ее столь же страстно, как и она его! В этом не могло быть сомнений.

Она коснулась ладонью его щеки в знак прощения:

— Я смею, Алекс Роубсон, потому что люблю тебя.

Он отшатнулся, не выпуская ее из рук, встряхнул и закричал:

— Но как ты можешь? После всего, что я сделал? Ты что, ненормальная?

Мелисанда расхохоталась, причем от всей души, что с ней случилось впервые за многие месяцы.

— Выходит, я сумасшедшая! Но я все равно люблю тебя.

— Что? — Алекс явно растерялся.

— Я люблю тебя, Алекс Роубсон! — Она сжала его лицо ладонями и потянула к себе. — И, честно говоря, я, наверное, чуточку свихнулась. Но ведь это не страшно, правда? Теперь это уже не важно! Все страшное уже позади!

Алекс тупо уставился на нее, дико вращая глазами, потом издал то ли рык, то ли стон и стиснул ее в объятиях. Поцелуй их был долгим и настолько горячим, что вытеснил из их сердец всю накопившуюся в них боль. Они рухнули на диван, смеясь и плача от счастья. Мелисанда уткнулась мокрым от слез лицом ему в грудь. Алекс нежно обнял ее за плечи и, поглаживая по спине, с дрожью в голосе произнес:

— О Боже! Мелисанда, любимая! Я так тосковал по тебе, но боялся, что… Я не смел надеяться, что ты простишь меня, но я должен был сюда прийти. Должен!

— И мне казалось, что я не желаю тебя видеть. Никогда! — призналась Мелисанда. — Но когда ты шел ко мне по коридору… Я вдруг подумала, что… Я сама не знаю, что я тогда подумала. Но это не важно! Верно?

Алекс не ответил, но она почувствовала, что он напрягся.

— В чем дело, Алекс? — с тревогой спросила она, подняв голову и взглянув ему в глаза.

Он отстранился и, стиснув зубы, отвел взгляд.

— Мелисанда! — наконец промолвил он. — Я должен тебе это сказать, пока меня не покинуло мужество. С тех пор как я оттолкнул тебя с такой непростительной жестокостью, я проклинаю себя за малодушие. Вот уже месяц как я в Нью-Йорке. И каждый день я приходил к этому дому, чтобы поговорить с тобой. Но всякий раз мне не хватало мужества, чтобы довести задуманное до конца. Я трусливо уходил, потому что страшно боялся, что ты не захочешь со мной разговаривать. Я и на этот раз хотел убежать, — добавил он, запустив в волосы пальцы. — Испугался, как только увидел тебя на лестничной площадке… — Он судорожно втянул ртом воздух.

Мелисанда не стала его утешать. «Пусть выговорится, — подумала она, — нам обоим сейчас нужна правда».

— В тот вечер… — Алекс осекся, тяжело вздохнул и продолжил: — В ту ночь, когда я уехал от тебя, я ни о чем не мог думать, кроме как о том, что между нами было. Перед моими глазами стояло твое счастливое, улыбающееся лицо, я ощущал запах твоих духов. Мне так тебя недоставало, что я корчился от желания вновь обладать тобой. — Он сжал ее руку. — Не знаю, когда именно я влюбился в тебя. Но похоже, что с первой нашей встречи. Ты всегда держалась с достоинством, но в твоем взгляде угадывалась нежность. Ты обворожила всех моих знакомых своими манерами. Мне нравилось наблюдать, как ты разговариваешь с людьми, как они реагируют на тебя. Мне импонировало твое серьезное отношение к работе…

Мелисанда продолжала молчать, но чувствовала, как ее охватывает ликование. Значит, она была права, предполагая, что Алекс с самого начала заинтересовался ею. Мысль о том, что она ему не безразлична, утешала ее на протяжении всей их горькой разлуки. Ей важно было узнать наверняка, что женская интуиция ее не подвела.

— Я осознал, что без ума от тебя, только в ту последнюю нашу ночь, — продолжал говорить он. — И после этого лишился рассудка. Ты мерещилась мне повсюду, твой образ постоянно стоял у меня перед глазами. Я не мог работать, не мог уснуть.

Алекс замолчал и облизнул пересохшие губы.

— Знаешь, я ведь начал работать с драгоценными камнями еще в детстве, — вдруг нерешительно сказал он, чем поверг Мелисанду в недоумение. Она нахмурилась, не понимая, к чему он клонит, но Алекс продолжал, не заметив настороженности в ее взгляде: — Мой отец настоял, чтобы я овладел всеми тонкостями этого искусства. Он говорил, что это поможет мне лучше понять ювелирный бизнес. Никто и не ожидал, что у меня проявится талант к этой работе. Я всерьез увлекся ею и, случалось, не мог уснуть, когда у меня что-то не получалось. Потом я стал делать эскизы новых изделий… Но ведь тебе все это известно, верно?

— Продолжай, я слушаю! — сказала Мелисанда.

Их взгляды встретились, но Алекс первым отвел глаза и заговорил вновь:

— Так вот, в ту ночь, когда я от тебя уехал, я собирался поработать. Но рука непроизвольно стала чертить наброски новых моделей. Я даже не сразу понял, что нарисовал кольца. — Он судорожно перевел дух и пояснил: — Обручальные кольца. — Он впился в нее взглядом.

Мелисанда вздрогнула: в его глазах светилось безумие.

— И тогда я испугался, — выпалил Алекс. — Меня обуял страх. Понимаешь, много лет назад я поклялся, что не попадусь в капкан брака. Мне тогда казалось, что все женщины хотят только моих денег, а на меня самого им наплевать. Когда ты улетела из Рио, Мария сказала мне, что ты знала об этих проклятых браслетах. Она еще добавила, что я упустил свой лучший шанс стать счастливым. Но я и сам это понял. Я прочитал это в твоих глазах тогда, когда ты взяла у меня ту коробочку с браслетом. По выражению твоего лица я понял, что все кончено, еще до того, как ты бросила браслет в воду.

Алекс умолк и, наклонившись к Мелисанде, нежно поцеловал ее в полураскрытый рот. Потом он сжал ей голову ладонями и улыбнулся, прежде чем продолжить.

— Я гордился тобой. Гордился, хотя и боялся в тебя влюбиться. А потом было уже поздно! — Он уронил руки. — Ты сошла с яхты на берег, и я не остановил тебя, не попросил у тебя прощения.

— Честно говоря, Алекс, — перебила его Мелисанда, — это вряд ли бы что-нибудь изменило. По крайней мере в тот момент. Я так на тебя обиделась, что скорее всего не стала бы тогда тебя даже слушать. — Она помолчала, подбирая слова. — Знаешь, Алекс, я сегодня о многом думала, возвращаясь из издательства. Последние месяцы мне казались адом. Но сегодня я почувствовала, что пора жить настоящим и забыть о прошлом. — Она погладила Алекса по щеке. — Вот ты, например, не сумел вовремя освободиться от тяжких воспоминаний и едва не погубил нас обоих.

Алекс взял ее руку и поцеловал ладонь.

— Я понял это, только полюбив тебя. Но прозрение было медленным и мучительным. Честно говоря, я не уверен, что полностью освободился от этого кошмара. Не знаю, сумею ли я жить только настоящим.

— А давай попробуем вместе, — шепотом предложила Мелисанда. — А когда убедимся, что все у нас получается, подумаем о будущем.

Алекс просиял от ее слов. Но не успела Мелисанда порадоваться этому, как он стал серьезным и, отодвинувшись от нее, полез в карман. Достав оттуда замшевый мешочек, он покачал его на ладони и насильно сунул в руку Мелисанде. Она вздрогнула и с тревогой спросила:

— Что в нем?

— Развяжи шнурок — узнаешь! Пожалуйста, Мелисанда! Я работал над этим все эти долгие месяцы, и только работа давала мне силы преодолеть тот ад, который я сам себе создал.

Дрожащими пальцами она развязала узел, но все же не решилась заглянуть в мешочек, не взглянув еще раз на Алекса. Он следил за ней с волнением, но помимо волнения в его взгляде Мелисанда почувствовала любовь. Этого было достаточно, чтобы она успокоилась и, перевернув мешочек, вытряхнула содержимое на ладонь.

Два золотых кольца с драгоценными камнями сцепились оправами и поэтому выглядели как одно. Лишь приглядевшись к ним повнимательнее, Мелисанда поняла, что крученые листики обруча первого кольца — с безупречными бриллиантами — накрыли собой гемму второго — большой темно-зеленый изумруд в форме сердечка изумительной чистоты.

— Если хочешь, можешь их тоже выбросить, я пойму, — сказал Алекс.

Мелисанда ничего не ответила, удивленно посмотрев на него.

Он забрал у нее кольца и, разделив их, протянул ей то, что с бриллиантами.

— Это вечные камни, на все времена. Но мне хочется, чтобы они стали символом нашего сегодняшнего дня, этой минуты.

— А изумруд? — чуть слышно спросила Мелисанда.

— Пусть он будет залогом нашего будущего, которое я постараюсь сделать счастливым, если ты доверишь его мне.

На глаза Мелисанды навернулись слезы радости.

— Да, Алекс! Я тебе верю. Мы непременно будем счастливы.

Мелисанда не успела ничего к этому добавить. С восторженным возгласом Алекс заключил ее в объятия, навсегда оградив от теней прошлого.

Бразильские ночи — волшебные ночи. Ночи, которые поистине дышат страстью — страстью колдовской, древней, земной.

И нет такой силы, которая способна удержать мужчину и женщину, хоть раз поддавшихся магии бразильских ночей, как поддались эти двое — скромная, серьезная американка, долгие годы жертвовавшая личным счастьем во имя карьеры, и блестящий плейбой из Рио, давно отчаявшийся встретить свою единственную.

Двое, которые однажды поняли, что РОЖДЕНЫ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА…

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Сахарная Голова (англ.).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Аметист и золото», Кейт Холмс

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства