Но окончательно мне повезло потому, что мои имя и фамилия оказались легки для англоязычного произношения. В Хартуме нас, пятерых командированных из России, представили Беннету, главному инспектору африканских лагерей, который подбирал себе помощника. Мы выстроились перед ним, а Уолтер Беннет, рослый, седой, молодцеватый (потом я узнал его календарный возраст, он был всего на пять лет старше меня), изумленно всматривался ярко-голубыми глазами в экранчик карманного компьютера. Беннет пытался прочитать наши головоломные для американца фамилии: Переверзев, Корчмарев, Шарафутдинов, Серафимченко. Наконец он с облегчением воскликнул: "Витали Фомин!!" Впервые в жизни услыхав собственные имя и фамилию с ударениями на первом слоге, я не сразу и осознал, что речь - обо мне. И только когда стоявший рядом наш петроградец капитан Дима Серафимченко подтолкнул меня, я спохватился и вышел вперед.
Беннет с головы до ног осмотрел меня и опять уставился в свой "карманник":
– Здесь не указано ваше звание, - сказал он. - Кто вы: лейтенант, капитан?
– У меня нет звания, - смущенно признался я.
Английские фразы я понимал и сам строил в ответ почти без затруднений, но акцент у меня был, конечно, варварский. Как всякому среднему русскому, мне приходилось читать английские тексты и слышать английскую речь гораздо чаще, чем самому разговаривать на этом языке.
– Черт возьми, - прорычал Беннет, - вы полицейский или нет?!
– Конечно, я служу в полиции, - сказал я, - но только в техническом отделе. Мне не положено звание, я не офицер, а инженер, эксперт, - и я поник в сознании собственной ничтожности.
Но Беннет, снова взглянув на меня, вдруг махнул рукой:
– Ладно, плевать на звание! Меня устраивают ваше имя и ваш английский. Я беру вас в помощники! Ступайте к лейтенанту Уайтмэну, пусть он вас экипирует. А если он тоже спросит звание, передайте ему, что на время командировки я своей властью произвожу вас в майоры.
Комментарии к книге «Последняя башня Трои (журнальный вариант)», Захар Оскотский
Всего 0 комментариев