««Если», 2011 № 02 (216)»

2197

Описание

Питер УОТТС. ОСТРОВ Предлагаем вниманию читателей короткую повесть, удостоенную премии «Хьюго» в прошлом году. Бенджамин КРОУЭЛЛ. ПЕТОПИЯ Неведому зверюшку подобрала на улице девочка и понятия не имела, что это заведет ее аж в Петопию. Бренда КУПЕР. РОБОТОВ ДОМ Герои знали, что нехорошо смотреть в чужие окна, но когда заглянули, оторваться уже не смогли. Уильям ПРЕСТОН. КАК Я ПОМОГ ПОЙМАТЬ СТАРИКА Этот Старик, как и его российский тезка, живее всех живых. Стив Рэсник ТЕМ. ПИСЬМО ИМПЕРАТОРА Его так ждет старый офицер! Но полковнику никто не пишет… Алистер РЕЙНОЛДС. ИСПРАВЛЕНИЕ Ночь в музее обычно сулит самые неожиданные превращения. Вандана СИНГХ. БЕСКОНЕЧНОСТИ Мироздание с большим сомнением смотрит на человечество. Но коли есть и такие его представители, то, может быть, для нас еще не все потеряно? Крис БЕКЕТТ. ПАВЛИНИЙ ПЛАЩ Взаимоотношения оригинала и копии всегда непросты, особенно когда каждый мнит себя стратегом. Андрей НАДЕЖДИН. СКАЗКА СТРАНСТВИЙ …или Квест в волшебной стране. Дмитрий БАЙКАЛОВ. НИЗКОЕ АЛЬБЕДО...



1 страница из 261
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.
БЕНДЖАМИН КРОУЭЛЛ ПЕТОПИЯ Иллюстрация Виктора БАЗАНОВА

Дождь струями пота стекал по бежево-черной горе компьютерных корпусов, словно приборы до сих пор не могли привыкнуть к местному климату. Амината Дайелло открутила винт, оборвала шлейф и вытащила из недр компьютера на верстак крошечный жесткий диск.

Диск отправился в корзину, и она уже собиралась принести следующий компьютер из высокой расползающейся груды, наваленной возле задней стены глухого переулка, когда ее взгляд привлекло какое-то движение у подножия кучи. Крыса? После того как Олсени перевел ее сюда со свалки, работать стало безопаснее, и она позволила себе потерять бдительность.

Вон там! На поверхности укрывшейся в тени зеленоватой лужи колыхалась многозначительная рябь. Кажется, Мина видела даже касающуюся воды мохнатую лапу. Слишком короткая и толстая для крысы… Она сжала в руке филлипсовскую отвертку, жалея, что у нее на ногах сандалии, а не ботинки.

— Hello? — произнес по-английски тоненький писклявый голосок.

Мина перебрала в уме возможные варианты. Она никогда не верила в духов, о чем вечно бормотал отец, однако, оказавшись лицом к лицу с одним из них, было бы безрассудством пренебрегать основными мерами предосторожности, которым научил ее Баба. И опять же для происходящего могло отыскаться вполне естественное объяснение.

— Hello, — повторила Мина, не уверенная в своем произношении. Взгляд она почтительно устремила в землю.

Существо прошлепало вброд через грязную лужу и выбралось в переулок. С него капало. Маленькое и косматое, пурпурного цвета, с большими влажными глазами и болтающимися ушами — Мина едва не прыснула при виде такой очаровательной замарашки, но сдержалась, поскольку существо несомненно оскорбилось бы. Оно разразилось пулеметным потоком английской речи.

— То, что вы говорите, конечно же, так и есть, сэр, — отозвалась Мина на сусу, — но боюсь, я не так уж хорошо понимаю по-английски.

Существо воззрилось на нее, приподняв голову. Тогда она, как смогла, изложила то же самое, используя немногие французские слова, которые выучила в школе.

— Bonjour mademoiselle, — отозвалось насквозь вымокшее привидение (возможно, с истинным парижским выговором). — Видите ли, я потерялся. Если вам не сложно, не могли бы вы переправить меня по адресу: 1324, Телеграф-авеню, Оукленд, Калифорния?

Комментарии к книге ««Если», 2011 № 02 (216)», Автор неизвестен

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства