УИЛЛ МАКИНТШ
НЕВЕСТА ИЗ МОРОЗИЛЬНИКА
перевод Олега Первышова
Слова были легкими поглаживаниями, приводящими ее в себя.
"Эй, привет. Приве-е-ет!"
Она чувствовала свет скозь веки и знала, что если откроет глаза будет больно, и ей придется закрыть их ладонью чтобы свет едва проникал сквозь пальцы.
"Поговорим?" - сказал мягкий мужской голос.
Наконец, ее сознание просветлело настолько, что она удивилась: где же ее мать? Она воззвала к дальним уголкам своего сознания, но ответа не было, и не могло быть. Однажды она позволила матери войти и "выбросить" ее обратно не представлялось возможным. Это не было так просто как если бы она, например, позволила матери войти в ее дом; не было обратного пути с тех пор как мать оказалась в ее голове, потому что не было тела куда она [мать] могла бы вернуться.
Где же она теперь?
"О, ну вот ты уже и проснулась. Давай, спящая красавица, поговори со мной". Последние слова были шепотом, словами любовника, и Мира почувствовала что теперь уж она должна проснуться и открыть глаза. Она попыталась вздохнуть, но дыхания не было. Она резко открыла глаза.
Над ней, улыбаясь, склонился старик, но Мира едва видела его, потому что, когда она открыла рот для вдоха, ее нижняя челюсть скрипнула как клекот чайки, а вдох так и не последовал. Ей захотелось охватить лицо руками, но руки не двигались. Она ничем не могла пошевелить кроме своего лица.
"Привет. Ну ты как?" Старик улыбался так нежно, будто если он улыбнется во все зубы - Мира сломается пополам. Он был не таким уж старым, как она видела теперь. Может быть лет шестидесят. Морщины на у него на лбу и на носу казались глубокими лишь потому, что его лицо было очень близко к ее лицу, почти достаточно близко для поцелуя. "С тобой все в прядке?" Он протянул руку и погладил ее по волосам. "Ты должна сжать задние зубы чтобы контролировать поток воздуха. Разве они не показали тебе как?"
Поток воздуха был - легкое веяние, скользящее вверх по ее горлу и далее из ее рта и носа. От него шевелились крошечные волоски в ее ноздрях. Она сжала челюсти, и веяние привратилось в шипение - вдох достаточный чтобы ее грудь поднялась, но этого не происходило, или может быть происходило, но она не могла сказать, так как не могла поднять головы чтобы посмотреть.
Комментарии к книге «Невеста из морозильника», Уилл Макинтош
Всего 0 комментариев