«Время «Икс»: Пришельцы»

1248

Описание

Они прилетели на Землю, чтобы властвовать. Они завоевали планету без единого выстрела. Они не произнесли при этом ни слова. Многие покорились и служили им десятилетиями. Но были и такие, кто не встал на колени, кто боролся и выжил.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Роберт Силверберг Время «Икс»: Пришельцы

Г. Д. Уэллсу, тому, кто шел первым

Когда солнце будет скручено,

И когда звезды облетят,

И когда горы сдвинутся с мест,

И когда десять месяцев беременные верблюдицы

Будут без присмотра,

И когда животные соберутся,

И когда моря перельются,

И когда души соединятся,

И когда зарытая живьем будет спрошена,

За какой грех она была убита,

И когда небо будет сдернуто,

И когда Ад будет разожжен,

И когда Рай будет приближен;

Узнает душа, что она приготовила.

КОРАН, сура 81

1. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СЕМЬ ЛЕТ

В это ясное осеннее утро Кармайкл, возможно, был единственным человеком к западу от Скалистых гор, который не знал, что творится в мире. А между тем происходящее можно было в определенной степени назвать концом света. Однако Кармайкл — вообще-то при рождении ему дали имя Мирон, хотя все называли его Майком — провел неделю в прекрасной черной пустыне к северо-западу от Нью-Мексико, наслаждаясь уединением, и освобождал душу от накопившегося в ней шлака, а потому на некоторое время выпал из действительности.

Задолго до рассвета он сел в свою маленькую «Цессну», взлетел с раздолбанного полевого аэродрома и устремился на запад, домой. Обратный путь оказался на редкость тяжелым. Практически с самого момента взлета яростный, почти штормовой ветер, дующий из самого сердца континента, швырял легкий самолет из стороны в сторону, словно задавшись целью развалить его на части.

Скверно. Восточный ветер такой силы может обернуться множеством неприятностей для всего побережья, в особенности в это время года. Стоял поздний октябрь, самый пик сезона пожаров в Южной Калифорнии. Последний раз дождь здесь выпал пятого апреля, и сейчас весь регион представлял собой одну пороховую бочку. Достаточно крошечной искры, чтобы стремительный суховей из пустыни раздул ее в яростный, опустошительный костер. Такое случалось почти каждый год. Вот почему Кармайкл ничуть не удивился, когда на подлете к Сан-Бернардино увидел далеко впереди на горизонте расплывчатую линию коричневого дыма.

Ближе к Лос-Анджелесу эта линия стала заметно темнее и гуще. Проносясь над гребнем Сан-Габриель, он успел заметить, что на севере и юге коричневых пятен меньше, зато с запада на восток дымная линия тянется почти до самого океана. Очагов пожара, похоже, несколько. Плохо дело. В это время года Лос-Анджелес всегда оказывался на грани риска. При таком сильном ветре весь этот безумный город легко мог превратиться в один огромный костер.

У диспетчера, который в аэропорту Бурбанк сажал Кармайкла, был хриплый, сорванный голос. Неужели что-то действительно не так? Впрочем, у этих парней голоса всегда хриплые и сорванные. Эта мысль немного успокоила Кармайкла.

Выйдя из самолета, он сразу же почувствовал запах гари: хорошо знакомая едкая вонь, неизменный спутник скверного месяца октября. Но уже в следующее мгновение защипало глаза — задымление было такой плотности, что хоть пальцем рисуй. Похоже, на этот раз и впрямь дело дрянь.

Мимо него рысцой пробежал высокий тощий юноша в комбинезоне механика.

— Эй, парень! — окликнул его Кармайкл.— Где горит?

Парень остановился, удивленно открыл рот и бросил на Майка странный взгляд, точно тот только что вернулся со спутника, где провел полгода.

— Вы что, не знаете?

— Знал бы, так не спрашивал.

— Черт, да везде. По всему проклятому Эл-Эй.

— Везде?

Механик кивнул. Вид у него был полубезумный. И снова эта удивленно отвисшая челюсть и блуждающий, словно у наркомана, взгляд.

— Ого, вы что, и впрямь ничего не слышали о…

— Не слышал,— Кармайклу вдруг захотелось хорошенько встряхнуть парня. Вечно он нарывается на таких придурков, черт бы их побрал. Он сделал нетерпеливый жест в сторону затянутого дымом неба.— Что, в самом деле так скверно?

— Ох, скверно, очень, очень скверно. Хуже еще не бывало, это уж точно. Все горит, я же говорю. На тушение пожаров брошены даже все самолеты гражданской авиации. Вам лучше сразу связаться с начальством.

— Именно это я и собираюсь сделать,— бросил Кармайкл уже на ходу.

Он побежал к зданию аэропорта. Крепко сбитый, не слишком высокий, но широкий в плечах и груди, Кармайкл привлекал к себе внимание. К тому же его ярко-голубые глаза — фамильная достопримечательность всех Кармайклов,— казалось, испускали лучи, точно прожекторы. Если он бежал, вот как сейчас, люди всегда расступались перед ним.

Горьковатый запах дыма ощущался даже внутри терминала. Сейчас это место больше всего напоминало сумасшедший дом; пассажиры в панике бегали туда и обратно, перекрикивались друг с другом, размахивали сумками. Каким-то образом Кармайклу удалось протолкаться между ними к кабине связи, еще старого образца, которой мог пользоваться человек без всяких этих новомодных имплантатов-биочипов. По аварийной линии он связался с районным начальником пожарной службы.

— Тащи сюда свою задницу, Майк, да побыстрее,— приказал тот, как только понял, с кем говорит.

— Куда вы хотите меня послать?

— Самый тяжелый участок к северо-западу от Чатсворта. Самолеты в аэропорту Ван-Нуйс загружены и готовы к взлету.

— Мне нужно кое-куда зайти и позвонить жене. Буду в Ван-Нуйсе через пятнадцать минут.

Все тело у него ныло от усталости. Уже девять утра, а он вылетел в половине четвертого и всю дорогу сражался с этим проклятым восточным ветром, который угрожал сейчас испепелить Эл-Эй. Майку недавно стукнуло пятьдесят шесть, не мальчик как-никак, и с каждым годом полеты давались ему все тяжелее. Все, что ему в данный момент было необходимо,— это дом, телик, Синди и постель. Но отказаться от участия в тушении пожаров Кармайкл не считал возможным. Тем более сейчас, когда городу явно угрожал огненный ад.

А ведь были времена, когда он почти хотел, чтобы это произошло, чтобы вспыхнул огромный очистительный костер и стер это проклятое место с лица земли.

Нет, конечно, на самом деле Кармайкл вовсе не хотел, чтобы случилась катастрофа; просто он ненавидел этот огромный, затянутый смогом, кричаще безвкусный Вавилон, его бесконечную путаницу скоростных автострад, аляповатые дома, загрязненный воздух, удушающе густую, словно лакированную, листву повсюду, наркотики, пьянство, разводы, лень, ненадежность, уличный шум, преступный беспредел, стряпчих по темным делам и их отвратительных клиентов, бандитов и воришек, порномагазинчики, бордели и притоны, кафе с игровыми автоматами, странных людей, говорящих на своем странном сверхсовременном жаргоне, носящих странную одежду, разъезжающих на странных автомобилях, стригущих волосы на странный манер и протыкающих носы костяными кольцами, словно какие-нибудь дикари, кем они, собственно говоря, и являлись. Все здесь сплошная дешевка и показуха, думал Кармайкл. Даже огромные особняки и роскошные рестораны грешили тем же: внутри них царила такая же пустота, как в заброшенных съемочных павильонах.

Временами он чувствовал, что мелкая, безвкусная показуха, проявляющаяся почти во всем, раздражает его даже сильнее, чем прячущееся по темным углам зло. Если не смотреть по сторонам, это зло по большей части можно вообще не заметить; но показуха обволакивает вас независимо от того, насколько цепко вы держитесь за собственные ценности, и нет способа противостоять ей: она просачивается в душу так незаметно, что вы даже не отдаете себе в этом отчета. Он очень надеялся, что его относительно недолгое пребывание в Лос-Анджелесе не повлияло на него таким образом.

Кармайклы жили в Южной Калифорнии еще со времен генерала Фримонта, но в самом Лос-Анджелесе — никто и никогда. Майк оказался первым из большого клана, кого занесло сюда. Семья была родом из Долины. Употребляя слово «Долина», Кармайклы в отличие от всех остальных обитателей Лос-Анджелеса имели в виду вовсе не вереницу жалких, перенаселенных пригородов за холмами Беверли-Хиллз и Санта-Моникой, а огромную земледельческую равнину Сан-Джоакин, начинающуюся сразу за Бейкерфиль-дом и тянущуюся далеко на север. Что касается самого Лос-Анджелеса, или Эл-Эй, как его чаще называли, Кармайклы и слышать о нем не желали: этот город был для них бельмом на глазу, отвратительным прыщом на благородном ландшафте Южной Калифорнии.

Но в Эл-Эй жила Синди, и Синди любила Эл-Эй, а Майк Кармайкл любил Синди. Он любил в ней все: ее теплоту, ее яркость, ее игривое, необычное чувство юмора, ее прекрасные темные глаза и вьющиеся, блестящие, черные как смоль волосы, любил даже странную глуповатую философию, которой была насыщена вся ее жизнь. Ее утонченность резко контрастировала с грубоватостью его натуры. Синди воплощала в себе все, чем он никогда не был и даже никогда не хотел быть, и он влюбился в нее так, как никогда не влюблялся прежде. Только ради Синди он, несмотря на всю свою ненависть к Лос-Анджелесу, переехал в этот город, потому что она не могла и не стала бы жить больше нигде.

Вот почему последние семь лет Майк Кармайкл прожил здесь, в маленьком деревянном доме в Лорел-каньоне, среди буйно разросшейся зелени. И на протяжении семи октябрей подряд он покорно выполнял свой долг, сбрасывая на горящие кустарники специальные химикаты, способствующие тушению пожаров, и тем самым спасая местных жителей от расплаты за их собственную идиотскую беззаботность. Всем Кармайклам с малолетства прививали убеждение, что нужно выполнять свой долг, не жалуясь и не задавая вопросов. Даже Майк, больше, чем кто-либо в семье, склонный к бунту, понимал это.

Пожары неизбежны, с этим ничего не поделать. Чтобы их потушить, нужны квалифицированные пилоты. Майк Кармайкл относился к их числу. Он там нужен, и он полетит. Все очень просто

Кармайкл набрал свой домашний номер и только после семи гудков повесил трубку. Синди терпеть не могла общаться с помощью разного рода устройств — телефона, компьютера и прочего в том же духе. Она говорила, что все это бездушные, мертвые вещи. Поэтому они оставались чуть ли не последними людьми на свете, не имеющими компьютера. Ну что же, раз Синди так хочется, так тому и быть, считал Кармайкл.

Он предпринял еще одну попытку, позвонив в маленькую ювелирную студию Синди неподалеку от Колфакса, но и там никто не отвечал. Скорее всего, Синди все еще на пути в свою галерею в Санта-Монике — наверняка сегодня из-за треклятых пожаров автострады забиты еще плотнее, чем в обычные дни; глупо и надеяться, что она уже успела туда добраться.

Ну вот. После шестидневного отсутствия нет даже возможности перекинуться с ней словечком ни сейчас, ни на протяжении еще восьми, а то и десяти часов. Но что он мог поделать?

Он вылетел из Бербанка без задержек, получив аварийное разрешение на взлет,— как-никак, пожарная служба. Снова оказавшись в воздухе, он увидел неподалеку в северозападном направлении очаг пожара. Очень мощный — густой черный столб четко выделялся на фоне бледного неба. Когда несколько минут спустя Майк вышел из самолета в аэропорту Ван-Нуйс, на него тут же обрушилась волна немыслимого жара. В Бербанке температура была восемьдесят с небольшим, чертовски жарко для девяти часов утра, но здесь явно перевалило за сто. Казалось, сам воздух истекал потом. Сгустившуюся жару можно было видеть — наподобие капелек жира. Майку показалось, что он слышит отдаленный рев пламени, потрескивание горящего кустарника и ужасные свистящие звуки, которые издает охваченная огнем сухая трава. Такое впечатление, что горело всего в двух милях отсюда. Может, так оно и есть?

Аэропорт больше походил на боевой центр. Самолеты взлетали и садились один за другим, и многие из них выглядели по меньшей мере странновато. Пожар, по-видимому, был настолько серьезным, что регулярный флот обычных пожарных танкеров пришлось дополнить допотопными машинами разного рода, отработавшими по сорок, пятьдесят и даже более лет. Тут были конвертированные «летающие крепости» «Б-17», «ДС-3», «Дуглас-Инвайдер» и, к изумлению Кармайкла, даже трехмоторный «Форд» 1930 года выпуска, извлеченный, возможно, из загашников какой-то кинематографической студии. На одних были установлены баки с химикатами, на других — водяные насосы, а у некоторых на носу поблескивали приборы инфракрасного и электронного сканирования. Повсюду сновали встревоженные служащие, громко и возбужденно переговариваясь друг с другом или крича что-то в мобильники. Порядком тут и не пахло.

Оперативная штаб-квартира была забита взволнованными людьми — все напряженно вглядывались в экраны компьютеров. Большинство из них Кармайкл знал по прошлым пожарам.

Улучив момент, когда одна из девушек-диспетчеров оторвалась от работы, он тронул ее за плечо. Она подняла голову и, взглянув на него широко распахнутыми глазами, улыбнулась.

— А, Майк. Хорошо. Тебя ждет «ДС-3».— Кончиком пальца она провела вдоль изогнутой дугой линии на экране.— Сбросишь химикаты вот здесь, от каньона Ибарра и дальше, на восток, до Хорс-Флэтс. Горит в предгорьях Санта-Сусаны, но это — пока ветер восточный. Если он изменится на северный, то захватит все от Чатсворта до Гранада-Хиллз и бульвара Вентура. И это лишь один очаг пожара.

— Вот дерьмо! Сколько же их всего?

Диспетчер пару раз щелкнула мышью. Карта долины Сан-Фернандо сменилась схемой Лос-Анджелеса. Кармайкл в ужасе уставился на три огромных алых пятна, обозначавших зоны пожара: одна на западном конце вдоль Санта-Сусаны, другая — почти такая же большая — на востоке, севернее автострады 210, а третья — в восточной части округа Оранжевый, позади Анахайм-Хиллз.

— Пока наша самая большая,— сказала диспетчер.— Но расстояние до двух других всего около сорока миль, и если они сольются…

— Понимаю…— сказал Кармайкл.

Огромная стена огня, поднявшаяся вдоль всего восточного края города, может натворить такое… Если к тому же подуют свирепые ветры Санта-Аны и понесут летающие в воздухе искры в западном направлении, в сторону Пасадены, деловой части Эл-Эй, Голливуда, Беверли-Хиллз и дальше по всему побережью, к Венеции, Санта-Монике, Малибу… Майк вздрогнул. Лорел-каньон тоже сгорит. И дом, и студия. Черт, все сгорит. Хуже Содома и Гоморры, хуже падения Ниневии. На пространстве в сотни миль не останется ничего, кроме пепла.

— Господи Иисусе! — воскликнул он.— Все так тряслись от страха, как бы террористы не сбросили атомную бомбу, а выходит, достаточно трех машин, набитых молодыми придурками, бросающими окурки где попало, чтобы натворить не меньше бед.

— Ну, на этот раз дело не в окурках, Майк,— откликнулась девушка-диспетчер.

— Нет? Тогда что же, поджог?

И снова тот же странный, исполненный удивления взгляд, такой же, как у того механика на летном поле.

— Ты серьезно? Ты что, не слышал?

— Последние шесть дней я провел в Нью-Мексико. Только что оттуда.

— В таком случае, ты, наверно, единственный человек в мире, который об этом еще не знает. Ты что, не включаешь радио, когда летишь?

— Я ради того и сбегаю в Нью-Мексико, чтобы отдохнуть от таких вещей, как радио… Ради Христа, о чем я не знаю?

— Об НЛО,— устало ответила диспетчер.— Из-за них и начались все эти пожары. Сегодня в пять утра три космических корабля приземлились в трех разных точках Эл-Эй, и от жара их двигателей вспыхнула сухая трава.

Кармайкл даже не улыбнулся.

— Да ладно тебе! Вот еще — НЛО! У тебя странное чувство юмора, детка.

— Думаешь, это шутка?

— Космические корабли? Из другого мира?

— С чудищами пятнадцати футов ростом на борту,— пояснила диспетчер за соседним компьютером.— Линда вовсе не шутит. Сейчас они вылезли из своих кораблей и разгуливают вокруг. Огромные пятнадцатифутовые пурпурные создания, Майк, все правильно.

— Марсиане?

— Никто не знает, откуда их черт принес.

— Иисусе! — воскликнул Кармайкл.— Помилуй нас, Боже!

В половине девятого этим же утром старший брат Майка Кармайкла, полковник Энсон Кармайкл III, которого все обычно называли просто Полковник, стоял посреди комнаты, удивленно открыв рот. Пятнадцать минут назад из Ньюпорт-Бич позвонила его дочь Розали и велела включить телевизор. В противном случае он бы и близко к нему не подошел — телевизор предназначался для внуков, не для него. А теперь он, стройный, длинноногий, с прямой спиной и негнущейся шеей армейский офицер в отставке, шестидесяти с небольшим лет, с пронзительно голубыми глазами и густыми седыми волосами, стоит, разинув рот, словно ребенок, впервые в жизни увидевший движущиеся картинки.

На огромном современном экране, встроенном в стену из розоватого тесаного камня, которым была облицована комната отдыха, вот уже на протяжении пятнадцати минут по всем каналам показывали два потрясающих сюжета.

Один был посвящен невероятного размаха пожару где-то на северо-западной окраине Лос-Анджелеса: клубы черного дыма, ярко-красные языки пламени, горящие дома и даже целые улицы. Другой был совсем уж из области фантастики: с полдюжины высоких чужеземных существ слоняются по полупустой автостоянке большого уличного торгового центра, расположенного в местечке под названием Ранчо Портер. Чуть поодаль от перевернутых обуглившихся машин возвышалось то, что, по мнению Полковника, могло служить чужеземцам своего рода средством передвижения: длинный, блестящий, похожий на сверкающую иглу цилиндр, поднимающийся над землей под углом в сорок пять градусов.

Угол наезда камеры время от времени менялся, но сами сюжеты оставались прежними. Пожар — и тут же быстрая смена кадра: чужеземцы на площадке торгового центра;

снова пожар, бушующий уже сильнее,— снова чужеземцы… И так без конца.

И точно так же снова, и снова, и снова в сознании Полковника, словно бегущая строка, возникали слова: «Это вторжение. Мы в состоянии войны. Это вторжение. Мы в состоянии войны».

Сцену пожара его разум вполне мог переварить — ему уже приходилось видеть горящие дома. Ужасные пожары считались одной из худших сторон калифорнийской жизни, и все же совершенно неизбежной там, где обитало тридцать миллионов человек и где сухой сезон, длящийся с апреля по ноябрь, считался абсолютно нормальной особенностью климата. Месяцем пожаров был октябрь, когда трава на холмах полностью высыхала, а из пустыни на восток устремлялись дьявольские ветры Санта-Аны. Ни одного года не проходило без пожаров, и каждые пять-десять лет случались по-настоящему чудовищные, как, например, пожар на Голливуд-Хиллз в 1961 году, когда Полковник был еще подростком, или тот, совсем неподалеку отсюда, в Санта-Барбаре, в 1990-м, а год или два спустя — в Бей-Эри, когда сгорела значительная часть Окленда; был еще пожар в Пасадене на День благодарения, и еще, и еще…

Но совсем другое дело — чужеземные корабли, приземлившиеся в Лос-Анджелесе и, как только что сообщили по телевизору, по крайней мере в дюжине других мест по всему миру. Удивительные пришельцы, весьма вероятно настроенные враждебно, явившиеся без предупреждения, вторгшиеся один Бог знает зачем на мирную и по большей части процветающую планету Земля в самом начале двадцать первого века…

Все происходит как в кино. Научная фантастика. Это ударяет по ощущению правильного устройства мира, предсказуемого течения жизни.

За всю свою жизнь Полковник прочел лишь одну научно-фантастическую книгу — «Войну миров» Герберта Уэллса, да и то много лет назад. Тогда он, конечно, был еще не Полковником, а высоким худощавым учеником средней школы и старательно готовил себя к жизни, которую, как он знал, ему предстояло вести. Роман оказался умным, занимательным, но в конечном счете книга вызвала у него раздражение, потому что ставила интересный вопрос: «Что делать, если столкнешься с доселе непобедимым врагом?» — и давала на него совершенно неприемлемый ответ. Завоевание Земли марсианами было предотвращено благодаря не искусной военной стратегии, а лишь чистой случайности — биологической аварии, случившейся в нужное время в нужном месте.

Он ничего не имел против трудных вопросов, но, открывая книгу, верил, что автор попытается найти достойные ответы на них, и ожидал от Уэллса чего-то более убедительного, чем гибель непобедимых марсиан от неизвестной земной бактерии как раз в тот момент, когда армии Земли выдохлись и оказались беспомощны перед наступлением врага. Уэллс, конечно, проявил фантазию и описал все это довольно искусно, но «неправильно». Он не оставил простора для проявления людьми умения мыслить и мужества. Он лишь придумал такое стечение обстоятельств, когда одно внешнее событие перечеркивает другое, вроде как если бы ужасный ливень внезапно потушил разбушевавшийся лесной пожар, а пожарники стояли бы вокруг и ковыряли в носу.

Ну а сейчас, удивительное дело, книга Уэллса как будто ожила. Марсиане, самые настоящие, действительно приземлились, хотя, конечно, прибыли не с Марса. Возникли точно из ниоткуда — интересно, подумал Полковник, чем занималась в этот момент наша система раннего предупреждения, все эти летающие на орбите телескопы, которые, как предполагается, круглосуточно сканируют астероиды и прочие мелкие космические «подарки»? И вот теперь, судя по тому, что он видел на экране, если это, конечно, не розыгрыш, пришельцы расхаживают повсюду с видом завоевателей. Волей-неволей Земля оказалась втянута в войну, и, очевидно, с созданиями, владеющими гораздо более высокой технологией, раз они сумели долететь сюда с какой-то другой звезды, что для нас пока недостижимо.

Оставалось выяснить, конечно, что им тут нужно. Может, это вовсе не вторжение, а просто посольство, приземлившееся, скажем так, немного неуклюже, если учесть вызванные ими пожары. «Но если это война,— подумал Полковник,— и если эти создания имеют оружие и способности, выходящие за пределы нашего понимания, то мы получаем свой шанс найти решение той самой проблемы, которую сто лет назад Уэллс поставил и разрешил столь хитроумным способом».

Мозг Полковника тут же заработал, перебирая всяческие возможности, обдумывая, кому следует позвонить в Вашингтон, и задаваясь вопросом, позвонит ли кто-нибудь ему. Если в самом деле предстояла «война», а ему интуитивно казалось, что дело обстоит именно так, он не собирался оставаться в стороне.

Сама по себе война Полковнику не нравилась, он вовсе не жаждал оказаться вовлеченным в нее, и не только потому, что вот уже больше десяти лет назад ушел в отставку,— он никогда не поддавался очарованию войны. Грязное, тупое, отвратительное дело, свидетельствующее, как правило, о провале разумной политики. Его отец, Энсон II, Старый Полковник, участвовал — и весьма активно, о чем свидетельствуют полученные им шрамы,— во Второй мировой войне. И тем не менее уготовил всем троим своим сыновьям участь солдат. Старый Полковник любил говорить: «Люди вроде нас идут на военную службу, чтобы никто и никогда больше не воевал». Его старший сын Энсон всегда верил в это.

Иногда, впрочем, на вас нападают, не оставляя вам возможности выбора. И тогда нужно сражаться или погибнуть; похоже, сейчас наступило как раз такое время. В этом случае, несмотря на отставку, Полковнику было что предложить. В конце концов, психология чужеродных культур была его главной специальностью еще со времен Вьетнамской войны, хотя ему никогда даже в голову не приходила возможность столкновения с «такой» чужеродной культурой. И все же существовали определенные общие принципы, которые, вероятно, могут быть применены даже в этом случае…

Внезапно эти бесконечно повторяющиеся сцены на экране начали раздражать и даже злить Полковника. Он покинул дом.

При взлете самолет Кармайкла швыряли дикие порывы восходящих потоков воздуха. Поначалу возникло несколько неприятных моментов, но он легко справился; руки, казалось, действовали самостоятельно, получая импульсы из глубин подсознания. Это очень важно, считал он, чтобы пальцы, плечи, бедра знали, что делать, а не ждали приказаний от мозга. Путь от сознания к мышцам мог оказаться слишком долгим, и в критических ситуациях должно включаться подсознание — или ты будешь мертв.

По сравнению с тем, что ему пришлось пережить во Вьетнаме, это были сущие пустяки. Сегодня, по крайней мере, никто не будет обстреливать его снизу. Кстати, именно во Вьетнаме он научился всему, что знал о полетах в восходящих потоках горячего воздуха.

В сухие сезоны — так в болотистой южной части этой несчастной страны называли то время года, когда крестьяне выжигали жнивье на своих полях и на земле все горело и дымилось,— видимость даже днем не превышала тысячу ярдов. Но он-то по большей части летал ночью. Приходилось поднимать машину в небо и в дождливые сезоны, отличительной особенностью которых были густые завесы косого дождя,— время, почти столь же скверное для полетов, как и сезон выжигания полей. Вьетконговцы и их приятели из северовьетнамских батальонов предпочитали передвигаться в самую отвратительную погоду, когда ни один нормальный человек, по их понятиям, летать не станет. Ну и, конечно, Кармайкл как раз в это время оказывался у них над головами.

Уже тридцать с лишним лет, как эта война осталась для него позади, но она была все так же жива в памяти, точно последние шесть дней он провел в Сайгоне, а не в Нью-Мексико. Потому что, хотя Майк в своей семье и был «плохим мальчиком», отказавшись служить в армии, как от него ожидали, он, тем не менее, в достаточной степени был Кармайклом, чтобы даже не мечтать уклониться от выполнения своего долга, когда страна нуждалась в его помощи. Во время войны он служил в военно-воздушных силах и в составе легкой атакующей четвертой эскадрильи, действовавшей в районе Бинтай, летал на турбовинтовых «ОВ-10».

Он прослужил двенадцать месяцев — с июля тысяча девятьсот семьдесят первого по июнь тысяча девятьсот семьдесят второго. Этого, по его мнению, было вполне достаточно. «ОВ-10» проектировались как самолеты ближней разведки, но во Вьетнаме играли, скорее, роль авиационной поддержки, были оснащены ракетами, двадцатимиллиметровыми пушками и несли на борту гроздья бомб и много чего еще. С полным грузом их «потолок» не превышал трех с половиной тысяч футов. По большей части они летали ниже облаков, иногда почти задевая верхушки деревьев, не выше ста футов,— и так без выходных и праздников, в основном по ночам. Кармайкл считал, что выполнил военный долг перед своим народом, и даже с лихвой.

Но долг каждый год сражаться с этими пожарами — нет, его никогда не выполнить до конца.

Почувствовав, что самолет наконец стал послушным, Майк усмехнулся. «ДС-3»были выносливыми старыми птицами. Ему нравилось летать на них, хотя последние самолеты этого типа были выпущены еще до его рождения. Ему нравилось летать на чем угодно. Кармайкл зарабатывал себе на жизнь не полетами — вообще-то, теперь он уже никак не зарабатывал себе на жизнь,— но, кроме полетов, не занимался больше ничем. Бывали месяцы, когда он проводил в воздухе больше времени, чем на земле. Или, по крайней мере, такое у него возникало ощущение, потому что время на земле часто проскальзывало быстро и незаметно, а в воздухе всегда требовало собранности, напряжения и потому, наверно, тянулось гораздо дольше.

Прежде чем полететь прямо в зону пожара, Майк промчался над Энсино и Тарзаной. Солнце туманным пятном проглядывало сквозь дымовую завесу. Глядя вниз, он видел крошечные дома, крошечные голубые бассейны, крошечных людей, неистово снующих туда и обратно, поливающих из шлангов крыши своих домов в надежде, что огонь не доберется до них. Так много домов, так много людей — гигантский человеческий рой, занимающий все пространство между морем и пустыней. И сейчас все они оказались в опасности.

Утро только разгоралось, но дороги были забиты машинами, точно голливудская скоростная трасса в час пик. Нет, дело обстояло гораздо хуже. Некоторые даже выезжали на обочину, повсюду возникали ужасные пробки, что, естественно, приводило к авариям: перевернутых и разбитых автомобилей было немало. Самые терпеливые продолжали медленно ехать по дороге, надеясь, что рано или поздно пробка рассосется.

Куда все они ехали? Да куда угодно, лишь бы подальше от огня. На крышах машин громоздились детские кроватки, холодильники, кухонные шкафы, кресла, столы и даже кровати. Нетрудно себе представить, что творится внутри этих автомобилей: груды фамильных фотографий и компьютерных дисков, телевизоры, игрушки, одежда — все, что дорого хозяевам, или, точнее, все, что они успели в панике похватать перед бегством.

В основном все ехали в сторону побережья. Может, какой-то телевизионный проповедник уверил их, что где-то на Тихом океане ждет ковчег, который доставит их в целости и сохранности в безопасное место, и там они смогут переждать, пока Бог обрушивает на Лос-Анджелес серный дождь? Может, и в самом деле так оно и было. В Лос-Анджелесе все возможно. Даже захватчики из космоса, разгуливающие по городу. Господи Иисусе! Кармайкл каждый раз буквально обмирал, когда вспоминал об этом.

Хотелось бы ему знать, где Синди, что она думает о происходящем. Очень может быть, все это кажется ей забавным. Синди обладала удивительной способностью находить забавное в самых неожиданных вещах. Она любила цитировать стихи, написанные этим древним римлянином, Вергилием: надвигается буря, корабль дал течь, с одной стороны водоворот, с другой морские чудовища, а капитан говорит, обращаясь к своим людям: «Может быть, в один прекрасный день мы оглянемся назад и посмеемся даже над всем этим».

Это в духе Синди, подумал Кармайкл. Дуют ветры Санта-Аны, в городе свирепствуют три ужасных пожара, из космоса явились захватчики, но, может быть, в один прекрасный день мы оглянемся назад и посмеемся даже над всем этим.

Его сердце переполняла любовь к ней — и желание. Да, и желание.

До встречи с Синди Кармайкл понятия не имел о поэзии. Он закрыл глаза, и на один краткий миг перед его внутренним взором предстала Синди: водопад густых, черных как смоль волос, быстрая ослепительная улыбка, маленькое, стройное, смуглое тело, множество украшений — все эти изумительные кольца, ожерелья из бусинок и кулоны, которые она сама изобретала и изготавливала. И ее глаза. Ни у кого на свете нет таких глаз, ярких и озорных, глядевших на тот же самый мир, что и все остальные, но видевших в нем нечто совершенно иное. Может быть, больше всего Майку в ней нравилось именно ее оригинальное видение мира. Черт побери этот пожар, разлучивший их после того, как он отсутствовал почти целую неделю! Черт побери этих идиотов с Марса! Черт побери их! Черт побери!

Выйдя в патио, Полковник почувствовал, что жаркий восточный ветер стал гораздо сильнее; похоже, дело и впрямь может плохо обернуться. До него доносился зловещий звук опавших листьев, сухих и ломких, скользящих по тропинкам на склоне холма сразу за главным домом. Восточные ветры всегда чреваты неприятностями, а этот уж точно принес их вместе с собой: даже здесь в воздухе ощущался слабый запах дыма.

Ранчо было расположено на склоне гор Санта-Инес, сразу за Санта-Барбарой,— огромное земельное владение, протянувшееся на многие акры, откуда сверху был виден город и океан за ним. Слишком высоко, чтобы выращивать авокадо или цитрусовые, но вполне подходяще, чтобы собирать хороший урожай грецких орехов и миндаля. Воздух здесь почти всегда был чистый и свежий, над головой распростерся огромный небесный свод, вид сверху открывался изумительный. Эта земля принадлежала семье жены Полковника вот уже сотню лет; но теперь жена умерла, оставив землю на его попечение. Вот как получилось, что один из Кармайклов-военных на седьмом десятке превратился в Кармайклафермера. Последние пять лет он жил в этом большом, внушительном сельском доме один, если не считать пятерых постоянных работников, которые помогали ему на ранчо.

Была некоторая доля иронии в том, что Полковнику предстояло окончить свои дни в качестве фермера. Дело в том, что в семье Кармайклов существовала еще одна, старшая, ветвь — вот они всегда были фермерами. В младшей ветви — той, к которой принадлежали и Полковник, и Майк Кармайкл,— мужчины, как правило, становились профессиональными военными.

Кузен отца Полковника, Клайд, умерший почти тридцать лет назад, был последним из Кармайклов-фермеров. Теперь семейная ферма была поделена на триста участков. Большинство сыновей и дочерей Клайда со своими семьями все еще жили в разбросанных по Долине городах — от Фресно и Визалии до Бейкерсфильда, но никто из них не занимался сельским хозяйством; все они торговали страховками, или тракторами, или государственными бумагами. Полковник годами не поддерживал с ними никаких отношений.

Что касается второй, военной, ветви, она уже много лет назад оторвалась от своих корней в Долине. После ухода в отставку Старый Полковник, отец Полковника, поселился в пригороде Сан-Диего. Один из трех его сыновей, Майк, кончил тем, прости Господи, что поселился в Эл-Эй, в самом брюхе этого зверя. Второй сын, Ли, любимец семьи (сейчас его уже нет в живых — разбился десять лет назад во время испытательного полета на экспериментальном самолете), жил в Мохаве, около базы ВВС «Эдварде». А он, Энсон III, самый старший из трех мальчиков, суровый, прямой и справедливый, когда-то называемый Молодым Полковником, чтобы отличить его от отца, оказался здесь и безмятежно проводил дни на прекрасном ранчо высоко в горах около Санта-Барбары. Странно, очень странно иногда все складывается.

С широкого крыльца главного дома Полковнику открывалась вся панорама местности. На переднем плане уходил к югу ряд холмов, дальше и ниже виднелись выложенные красной плиткой крыши Санта-Барбары, а за ними — темный океан. В ясные дни вроде сегодняшнего можно было разглядеть даже Нормандские острова. В западном направлении видны были несимметричные вершины низких гор на побережье, вплоть до Вентуры и Окснарда, а временами на горизонте возникало серовато-белое облако смога, клубящегося в небе над Лос-Анджелесом, до которого отсюда было девяносто миль.

Сегодня, однако, никакого серовато-белого облака в той стороне не было. Над зоной пожара поднимался к небу огромный коричневато-черный столб — поднимался, как казалось Полковнику, из района Мурпарка или Калабасаса — в общем, откуда-то из этих растущих как грибы пригородов, которые тянутся вдоль шоссе 101 на всем пути в Лос-Анджелес. Натыкаясь на какое-то препятствие в верхних слоях атмосферы, дым растекался в горизонтальном направлении, образуя неровную грязную линию.

На таком расстоянии сам огонь увидеть невозможно, даже с помощью полевого бинокля. Однако Полковник вглядывался до рези в глазах и почти уверовал в то, что в центре этой ужасной дымовой завесы различает вздымающиеся к небу ярко-красные языки пламени, но в глубине души понимал, что это всего лишь игра воображения. Дым — да. Но не огонь.

Но и дыма хватило, чтобы пульс у Полковника участился: «Такой огромный клубящийся султан — наверно, пламенем объяты целые маленькие городки, из которых, собственно, и состоит Лос-Анджелес. А как же Майк? Ведь он живет в самом центре города. Быть может, огонь прошел стороной? — Полковник потянулся было к мобильнику, висящему у пояса.— Но ведь Майк, кажется, всю последнюю неделю провел в Нью-Мексико. Прочищал мозги, бродя в полном одиночестве в каком-нибудь забытом всеми глухом уголке резервации навахо. Раз или два в год ему это определенно необходимо. Так или иначе, но когда разгорался пожар наподобие этого, Майк всегда принимал участие в работе добровольной пожарной службы. Если он уже вернулся из Нью-Мексико, то наверняка сейчас кружит над зоной огня на каком-нибудь хрупком маленьком самолете. Позвонить ему нужно обязательно,— подумал Полковник.— Но, скорее всего, трубку снимет Синди».

Перспектива разговора с женой брата не радовала Полковника. Синди казалась ему слишком дерзкой, слишком эмоциональной, слишком, черт возьми, «не такой, как все». Она говорила, и действовала, и одевалась, и думала, точно какая-нибудь хиппи, и все тридцать лет своей жизни прожила, как будто выпав из времени. Полковник и представить себе не мог, чтобы кто-то вроде Синди стал членом их семьи, и он никогда не скрывал от Майка своего отношения к этому. Что, естественно, создавало между ними определенные проблемы.

По всей вероятности, Синди тоже нет дома, решил Полковник. Без сомнения, все в панике бегут из города — сотни тысяч людей заполонили расходящиеся во всех направлениях скоростные трассы. Большинство наверняка едет в сторону побережья Тихого океана, если только они не оказались отрезанными от него случайной ветвью огня. Бог да сжалится над ними! Можно представить себе, что сейчас творится в центре Эл-Эй и на его окраинах.

И все же как-то так оказалось, что Полковник держит в руке мобильник и набирает номер телефона Майка. Он просто обязан ему позвонить, дома брат или нет. Даже если ответит Синди. Он должен сделать это.

Там, где чистенькие улицы и площади пригорода заканчивались, открывалось огромное пространство, заросшее травой, опаленной долгим сухим летом до цвета львиной шкуры. Дальше шли горы, а между луговиной и горами пылал огонь, еще один ужасающе огромный красный гребень, над которым клубился вонючий черный дым. Он охватил уже сотни акров, может быть, даже тысячи. Майку приходилось слышать, что сотня акров горящих кустарников выделяет столько же тепловой энергии, сколько самая первая атомная бомба, сброшенная на Хиросиму.

Сквозь потрескивание радиостатических помех прорвался голос линейного руководителя операции, парящего в своем вертолете с прозрачным куполом:

— «ДС-3», кто ты?

— Кармайкл.

— Мы пытаемся сдерживать огонь с трех сторон, Кармайкл. Ты заходи с востока, позади парка у ранчо Портер. Усек?

— Усек,— ответил Кармайкл.

Он полетел низко, на высоте меньше тысячи футов, и хорошо видел все происходящее: лесорубы в твердых касках и оранжевых рубашках спиливают горящие деревья и толкают их в сторону в огня, бульдозеры срезают кусты перед очагом пожара, рабочие копают рвы на пути огня, вертолеты поливают отдельные участки пламени.

Уходя от столкновения с одномоторным наблюдательным самолетом, Майк поднялся на пятьсот футов и потом еще на столько же, чтобы не мешал дым и воздушные вихри, поднимающиеся над очагом пожара. С такой высоты зона пожара походила на протянувшуюся с запада на восток кровавую рану, причем на западном конце она была значительно более широкой.

К востоку от того места, где заканчивался очаг пожара, он увидел округлой формы участок выжженной травы, площадью около ста акров. Точно в центре этого участка стояло что-то, отдаленно напоминающее гигантский алюминиевый стог, высотой с десятиэтажный дом. На значительном расстоянии от таинственного объекта располагался кордон военных машин.

В голове у Кармайкла все поплыло.

Это и есть НЛО, догадался он.

Говорили, что корабль появился этой ночью откуда-то с запада. Он точно метеор пронесся над океаном, потом над Окснардом, Камарилло и западным концом долины Сан-Фернандо, оставляя за собой след пламени и выхлопами двигателей выжигая траву. А потом он мягко приземлился вон на той маленькой площадке и погасил огонь вокруг себя, ничуть не заботясь о пожарах, которые оставил позади. И Бог знает, что за создания вылезли из него и теперь шатаются по Лос-Анджелесу.

Мог ли кто-нибудь предполагать, что, если НЛО когда-нибудь объявятся в открытую, они приземлятся именно в Эл-Эй? Может, они выбрали это место, потому что часто видели его по телевизору? Судя по рассказам, те, кто летает на НЛО, внимательно отслеживают наши телевизионные программы. А Лос-Анджелес появляется на экране чуть ли не в каждой второй передаче, вот они и вообразили, будто это столица мира, самое подходящее место для первого приземления. Но почему, недоумевал Кармайкл, эти сволочи не могли выбрать другого времени, кроме самого пика сезона пожаров?

Он снова вспомнил Синди, ее увлечение всеми этими НЛО — она зачитывалась книгами о них, и в голову ей приходили самые невероятные идеи. Однажды ночью, когда они отдыхали в высокогорной деревне каньона Кинге, она смотрела на звезды и пыталась представить себе, какие существа, должно быть, живут там, на звездах.

— Мне хотелось бы увидеть их,— сказала она.— Мне хотелось бы поближе познакомиться с ними и узнать, о чем они думают.

Она верила в них, по-настоящему верила.

Она знала, действительно знала, что в один прекрасный день они придут.

Не с Марса, конечно,— даже дети знают, что на Марсе жизни нет,— а с планеты под названием ГЕСТЕГОН. Именно так — прописными буквами — она всегда писала это слово в своих маленьких поэтических отрывках, которые валялись по всему дому. И даже когда она произносила его вслух, то всегда делала это подчеркнуто выразительно. По отношению к Земле ГЕСТЕГОН находится на другом уровне существования, и жители ГЕСТЕГОНА превосходят людей в интеллектуальном и нравственном отношении. В один прекрасный день они материализуются из небесной голубизны прямо среди нас и наведут порядок в нашем бедном, несчастном мире.

Кармайкл никогда не спрашивал, был ли ГЕСТЕГОН ее собственным изобретением, или она услышала о нем от какого-нибудь гуру из западного Голливуда, а может, прочитала в одной из своих любимых безобразно изданных книжек, которые писали разные духовные учителя. Ему не хотелось вступать с ней в какую бы то ни было дискуссию по этому поводу.

И тем не менее он никогда не считал ее ненормальной. В Лос-Анджелесе полным-полно психов, которые мечтают попасть на «летающую тарелку» или утверждают, что уже побывали там, но размышления и идеи Синди не производили впечатления бреда сумасшедшего. Да, она отличалась присущей жителям Лос-Анджелеса любовью к экзотике и всему странному, необычному, но Майк чувствовал, что ее души не коснулось разъедающее безумие, что она не заражена общераспространенной тягой к сверхъестественному и иррациональному. Всеобщее и повальное увлечение такого рода вещами служило одной из главных причин того отвращения, которое Майк испытывал к этому городу. Да, воображение часто уносило Синди к звездам, и это было удивительно, но безумием тут и не пахло: просто такова ее натура — это неуемное любопытство, эта жажда познать то непознаваемое, что лежит за пределами повседневного опыта.

Кармайкл верил в существование НЛО не больше, чем в существование фей и волшебников, но ради Синди выражал надежду, что когда-нибудь ее желание осуществится. И вот НЛО в самом деле здесь. Он мог легко представить себе Синди: с сияющими глазами она стоит у самого кордона и восторженно смотрит на космический корабль.

Он почти не сомневался, что все так и есть. Жаль, что он не может быть сейчас рядом с ней и ощущать нахлынувшую на нее волну возбуждения, радости, изумления, очарования.

Но ему нужно дело делать. Развернув свой «ДС-3», он полетел на запад, подобрался как можно ближе к краю очага и нажал кнопку сброса. Позади самолета возникло огромное малиновое облако: густая смесь сульфата аммония и воды с примесью красного красителя, чтобы отчетливее различать обработанные и необработанные участки. Шарики этого химического соединения прилипали ко всему, могли сохранять влагу часами и способствовали затуханию пожара.

Быстро опустошив четыре пятисотгаллонных бака, Майк полетел обратно в Ван-Нуйс для перезагрузки. Глаза болели от усталости, горькая вонь влажной выжженной земли просачивалась в кабину старого самолета. Майк практически не спал всю ночь, а время уже близилось к полудню.

Полковник стоял с мобильником в руке, и тот звонил, звонил и звонил, но в доме брата никто не отвечал. Оставить сообщение тоже возможности не было. На экране мобильника возник дублирующий номер ювелирной студии Синди. Вот черт, подумал Полковник. Но он уже не мог остановиться и набрал номер студии. И снова никакого ответа. Появился еще один дублирующий номер — галереи в Санта-Монике, где у Синди был небольшой магазинчик. Теперь уже без колебаний Полковник набрал и этот номер. Ответил клерк — судя по хрипловатому голосу, парнишка лет шестнадцати. Полковник попросил миссис Кармайкл. Она не приходила сегодня, ответил клерк. К этому времени она обычно на месте, но почему-то пока не появлялась. В его тоне не чувствовалось беспокойства. Он разговаривал так, словно делал Полковнику большое одолжение. Никто моложе двадцати пяти не ведет себя уважительно, если звонишь по телефону. Говорят, теперь у них у всех имплантированные биочипы — сейчас это очень модно: в запястье человеку вживляется специальная плата, и передача данных происходит непосредственно на нее. Так, по крайней мере, объяснял Полковнику его племянник Поль. Полю было двадцать семь или около того: достаточно молодой для таких штучек. Телефоны, говорил Поль, это для динозавров.

— Я деверь миссис Кармайкл,— сказал Полковник. Что-то ему не помнилось, чтобы он когда-нибудь произносил эту фразу.— Будьте любезны, попросите ее позвонить мне, когда придет.

Едва он отключился, как буквально тут же сообразил, что забыл о самом главном. Пришлось снова набрать номер, и ему ответил тот же парень.

— Это опять полковник Кармайкл, деверь миссис Кармайкл,— принялся объяснять Полковник.— Дело в том, что на самом деле я пытаюсь найти своего брата, которого неделю не было в городе. Я подумал, может, миссис Кармайкл знает, когда он должен вернуться.

— Вчера вечером она упоминала, что ждет его сегодня,— ответил мальчишка.— Но, как я уже говорил вам, сегодня я с ней еще не разговаривал. У вас какие-то проблемы?

— Не знаю, проблемы или нет. Я в Санта-Барбаре, и мне хотелось бы знать… ну, пожар, вы знаете… хотелось бы знать, что с их домом…

— А, пожар. Вроде бы где-то в Пасадене горит, да? — мальчишка произнес это таким тоном, словно речь шла о другой стране.— Кармайклы живут вроде бы в Эл-Эй… Ну, вы знаете, эти холмы над Сансет. На вашем месте я бы не стал беспокоиться. Но я передам, чтобы она вам позвонила, как только она появится. У нее есть код доступа вашего имплантата?

— Я пользуюсь обычной линией связи.— «Я динозавр,— подумал Полковник.— Я намного отстал от них».— Она знает номер. Передайте ей, пусть сразу же позвонит. Пожалуйста.

Не успел он прицепить телефон к поясу, как тот запищал. Полковник тут же схватил его.

— Да? — голос его звучал чересчур взволнованно.

— Это Энс, па,— послышался в трубке глубокий баритон его старшего сына. У Полковника было трое детей: Розали и два мальчика. Энс — Энсон Кармайкл IV — был хорошим сыном, приличным семейным человеком, трезвым, уравновешенным, предсказуемым. Второй, Роланд, не во всем оправдал надежды родителей.— Ты знаешь, что происходит?

— Пожар? Захватчики с Марса? Да. Розали позвонила мне с полчаса назад. Я смотрел телевизор, а дым виден даже с крыльца.

— Па, как думаешь, тебя это не коснется? — голос Энса звучал напряженно.— Ветер дует с востока на запад, как раз в твою сторону. Говорят, пожар из Санта-Сусаны уже перемещается в округ Вентура.

— Это далеко от меня,— сказал Полковник.— Сначала огонь должен добраться до Камарилло, Вентуры и множества других мест. Не думаю, что это произойдет… А как у вас там, Энс?

— Здесь? Ну, Санта-Ана дует, конечно, но ближайший пожар где-то за Анахаймом. Вряд ли он двинется к нам. С Ронни, Полем и Элен тоже все в порядке.

У Майка Кармайкла детей не было, но любимый брат Полковника Ли за свою короткую жизнь успел произвести на свет двоих детей. Все прямые родственники Полковника — его сыновья, дочь, племянники Элен и Поль (обоим уже под тридцать, и у них уже свои семьи) — жили в разных пригородных местечках вдоль побережья, симпатичных и очень респектабельных, таких как Коста-Меса, Хантингтон-Бич, Ньюпорт-Бич и Ла-Джолла. Даже брат Энса Роланд, отнюдь не симпатичный и уж тем более не респектабельный, тоже жил там.

— Я беспокоюсь за тебя, па.

— Не стоит. Если пожары подойдут ближе чем на тридцать миль, я сяду в машину и поеду в Монтерей, Сан-Франциско, Орегон или еще куда-нибудь. Но, уверен, все будет в порядке. В нашем штате умеют справляться с огнем. Меня гораздо больше интересуют эти НЛО. Как думаешь, кто они такие? Может, это все же телевизионный трюк?

— Не думаю, па.

— Вообще-то и я так не думаю. Вряд ли найдется идиот, который ради рекламы поставит на уши половину Эл-Эй. Я слышал, они высадились также в Нью-Йорке, Лондоне и многих других местах.

— А в Вашингтоне? — спросил Энс.

— Насчет Вашингтона ничего не слышал,— ответил Полковник.— Но и оттуда никаких известий не поступало. Странно, что президент до сих пор хранит молчание.

— Думаешь, они захватили его, па?

Чувствовалось, что всерьез Энс не допускает такой возможности.

— С ума сойти, правда? — Полковник засмеялся.— Люди с Марса маршируют по нашим городам… Нет, я не думаю, что они захватили его. Наверно, он забился куда-нибудь подальше и общается только с людьми из Совета по национальной безопасности. Как ты полагаешь?

— Насколько мне известно, у нас нет никакого плана на случай непредвиденного вторжения чужеземцев. Хотя в последнее время я не очень-то в курсе.

Прежде Энс служил в армии по материально-хозяйственной части, но около двух лет назад уволился, соблазненный перспективой хорошего заработка в области

аэрокосмической индустрии. Полковника его решение не слишком обрадовало.

Энс какое-то время молчал, а когда заговорил снова, в голосе его ощущалась некоторая неловкость — так бывало всегда, когда он говорил то, что на самом деле не соответствовало его убеждениям, но что, как ему казалось, хотел услышать Полковник.

— Ну, если это война с Марсом,— или откуда они там,— так тому и быть… Если понадобится, я готов в ней участвовать.

— Да и я тоже не так уж стар. Знай я марсианский язык, предложил бы свои услуги в качестве переводчика. Но увы, я им не владею, и пока никто не обращался ко мне за консультацией.

— Обратятся еще,— сказал Энс.

— Наверно,— ответил Полковник, чуть-чуть слишком заинтересованно.— Наверно, обратятся.

На другом конце линии вновь возникла пауза. Они вступили на опасную территорию. После тридцати лет службы Полковник не хотел уходить в отставку, и до сих пор не мог смириться с тем, что пришлось все-таки это сделать. Энс на мгновение заколебался, не уверенный, что сейчас подходящий момент для того, что он собирался сказать.

— Хочешь услышать еще одну сногсшибательную новость, па? — спросил он в конце концов.— Мне кажется, утром я мельком видел Синди по телевизору — в толпе на торговой площадке у ранчо Портер.

— Синди?

— Или ее сестру-близнеца, если она существует. Ну точная копия Синди! Около Вол-Март стояли люди, человек пятьсот-шестьсот, глазели, как там разгуливают чужеземцы. Камера на миг переместилась вниз, и, уверен, я видел Синди. Она стояла в переднем ряду. И глаза у нее сияли, как у ребенка на Рождество. Не сомневаюсь, это она.

— Ранчо Портер, это ведь сразу за Нортбриджем, верно? Как она там оказалась рано утром, если живет черт знает как далеко от этого места?

— Волосы, как у нее, темные, вьющиеся. И большие серьги, знаешь, эти кольца, которые она всегда носит… Конечно, может, и не она… Но я не удивлюсь, если узнаю, что она отправилась туда. Это вполне в ее духе.

— Так ведь сразу же после появления НЛО там поставили кордон,— сказал Полковник, но в голове у него молнией мелькнула мысль: «А ведь Синди не было в студии в Санта-Монике, хотя обычно в это время она уже там появляется».— Полиция не пропустит любопытных. Ты, наверно, ошибся. Бывают же похожие люди.

— Бывают… Майка нет в городе? Снова в Нью-Мексико?

— Да. Должен был прилететь сегодня. Я звонил ему домой, но там никто не отвечает. Если он уже вернулся, то наверняка тушит пожары вместе с добровольцами. Он, как всегда, в самой гуще событий.

— Не сомневаюсь,— Энс засмеялся.— Старину Майка хватит удар, если выяснится, что там, на площадке с этими чужаками, в самом деле была Синди. Что скажешь, па?

— Да уж точно. Но это была не Синди… Послушай, Энс, я тебе перезвоню, ладно? Будь на связи. Передай привет Кэрол.

— Конечно, па.

Не прошло и минуты, как мобильник зазвонил снова. «Пусть это будет Майк! Пусть это будет Майк!» — словно заклинание повторял про себя Полковник, торопливо нажимая на кнопку.

Но нет, это оказался Поль, его племянник, сын Ли. Он преподавал компьютерные науки в университете на отделении океанологии. Поль беспокоился о старике и звонил, чтобы убедиться, что с ним все в порядке. Какая бы катастрофа в Калифорнии ни произошла — землетрясение, пожар, столкновения на почве расовой ненависти, наводнение или сель,— процедура всегда была одна и та же: находясь в пяти тысячах миль от места события, звонишь своим родственникам и друзьям, убеждаешься, что с ними все в порядке, освобождаешь телефонную линию и снова ныряешь в Сеть, не считая нужным вдаваться в подробности. Полковник ожидал большего, по крайней мере от Поля. Но, с другой стороны, ведь и сам он собирался действовать в точности так же десять минут назад, когда звонил по всему городу в поисках жены брата.

— Черт, со мной все в порядке,— сказал Полковник.— Воздух немного задымлен, вот и все. Ну, еще как раз сейчас в гостиной у меня сидят четыре марсианина, и я учу их играть в бридж.

В аэропорту уже были приготовлены кофе, сэндвичи, такое, буритос. Ожидая, пока наземные служащие наполнят баки его самолета, Кармайкл снова позвонил Синди, и снова никто не ответил ни дома, ни в студии. Он позвонил в галерею — к этому времени обычно она уже открывалась,— и бестолковый парень, который там работал, с ленцой в голосе сообщил ему, что сегодня утром она не появлялась и не звонила.

— Если будешь говорить с ней,— сказал Кармайкл,— передай, что я летаю с пожарными из аэропорта Ван-Нуйс, тушу пожар в Чатсворте, и буду дома, когда все немного успокоится. Скажи, что я по ней скучаю. И еще скажи, что если я встречусь с пришельцами, то передам им от нее большой привет. Понял? Вот так все ей и передай, слово в слово.

— Будет сделано. Ох, кстати, мистер Кармайкл…

— Да?

— Ваш брат звонил, дважды. Полковник Кармайкл. Сказал, что вы вроде бы еще в Нью-Мексико, и пытался найти миссис Кармайкл. Я сказал ему, что вы должны были прилететь сегодня и что я не знаю, где она, но пожар, похоже, далеко от вашего дома.

— Хорошо. Если он позвонит снова, объясни ему, где я. «Странно,— подумал Кармайкл,— с чего это вдруг Энсон пытается дозвониться Синди?»

На протяжении последних пяти-шести лет Полковник упорно делал вид, будто Синди вообще не существует на свете. Майк даже не подозревал, что у брата есть номер галереи, и не мог понять, с какой стати тот названивал ей сейчас. Разве что Полковник беспокоился за него, причем так сильно, что готов был разговаривать даже с Синди.

«Наверно, нужно все-таки позвонить ему»,— подумал Кармайкл.

Но связи не было. Скорее всего, линия перегружена. Ясное дело, сейчас все звонят друг другу. Это просто чудо, что ему удалось связаться с галереей. Он предпринял еще одну попытку, но вновь безрезультатно. У телефона тем временем собралась целая очередь.

— Давайте,— выйдя из кабины, сказал он.— Попробуйте теперь вы. Линия перегружена.

А сам отправился на поиски другой кабины. По дороге он увидел целую толпу, собравшуюся около крошечного телевизора с экраном размером с почтовую открытку. Кармайкл протолкался вперед как раз в тот момент, когда диктор сказал:

— В Сан-Габриель и округе Оранжевый космические корабли оккупантов пока не появлялись. Но сегодня утром между девятью и десятью часами перед изумленными жителями, собравшимися около ранчо Портер, предстало ужасающее зрелище.

На крошечном экране появились две вертикально вытянутые цилиндрические фигуры, передвигающиеся на кончиках пучками растущих вниз щупалец. Кожа пурпурного цвета на вид казалась жесткой, а по бокам тянулись два ряда светящихся оранжевых пятен. Они с осторожностью и, можно даже сказать, изяществом бродили на дальнем конце площадки, глядя по сторонам круглыми желтыми глазами размером с блюдце. Кармайкл отметил, что они были выше фонарных столбов, то есть двенадцать или, может быть, даже пятнадцать футов ростом. С безопасного расстояния за ними наблюдали не менее тысячи человек; чувствовалось, что это зрелище одновременно и отталкивает, и притягивает их.

Время от времени удивительные создания останавливались и соприкасались лбами — может быть, «разговаривали»? Камера придвинулась почти вплотную, чтобы дать крупный план, но вдруг закачалась и резко отклонилась в сторону, когда из груди одного из чужеземцев вырвался и метнулся в толпу невероятно длинный эластичный язык.

Мгновение на экране ничего не было, кроме неба. Потом камера выровнялась, и Кармайкл увидел, как длинный язык обхватил за талию ошеломленную девочку лет четырнадцати, поднял ее в воздух и засунул в узкий зеленый мешок, словно какой-нибудь образчик для коллекции.

— Отряд гигантских созданий бродил по площадке почти час,— сообщил диктор.— Теперь известно совершенно точно, что они захватили в заложники от двадцати до тридцати человек, после чего уселись в свои наземные машины и вернулись к кораблю, находящемуся в одиннадцати милях к западу. Тем временем в окрестностях всех трех мест приземления чужеземных кораблей пожарные продолжают отчаянно сражаться с огнем, не утихающим из-за воздействия Сайта-Аны…

Кармайкл покачал головой.

Лос-Анджелес, подумал он. До чего же отвратительное место. Господи Иисусе! Что за люди живут там? Лезут прямо к чужакам и позволяют им сожрать себя, словно мух. Может, эти тупицы вообразили, что перед ними просто кино и все завершится традиционным хеппи-эндом?

Ему вдруг пришло в голову, что Синди относится как раз к тому типу людей, которые ни за что не останутся в стороне, если происходит нечто необычное. Синди тоже жительница Лос-Анджелеса. И все же, пытался он себя утешить, она не совсем такая, как они,— есть разница, хотя он не смог бы ее сформулировать.

Ко всем будкам связи по-прежнему тянулись длинные очереди. Люди раздраженно вешали бесполезные телефонные трубки и отходили. Не имело смысла даже пытаться звонить сейчас Энсону. Кармайкл вышел на улицу. Его «ДС-3» был уже загружен и готов к взлету.

Прошло сорок пять минут с тех пор, как он покинул очаг пожара; за это время огонь заметно распространился на юг. На этот раз линейный руководитель велел ему сбросить груз на пространстве от шоссе Де-Сото-авеню до северного угла ранчо Портер. Майк быстро опустошил баки и взял курс на аэропорт. Может, в штаб-квартире пожарной службы работают телефоны, и ему позволят сказать буквально несколько слов жене и брату.

Но когда он пересекал летное поле, из здания штаб-квартиры вышел человек в военной форме и поманил его к себе. Кармайкл с хмурым видом подошел к нему.

— Вы Майк Кармайкл? — спросил военный.— Живете в Лорел-каньоне?

— Все правильно.

— У меня для вас неприятные новости. Давайте зайдем внутрь.

Кармайкл настолько устал, что был не в состоянии даже встревожиться.

— Говорите лучше здесь.

Офицер облизнул губы. Чувствовалось, что он испытывает неловкость. На его невыразительном лице взрослого ребенка не было ничего примечательного, кроме нелепых бровей, похожих на мохнатых гусениц. Совсем юный, гораздо моложе, чем, по мнению Кармайкла, должны быть офицеры его ранга. Ему явно не нравилось то, что он собирался сказать.

— Это касается вашей жены,— сказал он.— Синтия Кармайкл — так ее зовут?

— Черт побери, говорите по делу!

— Она одна из заложников, мистер Кармайкл.

— Заложников?

— Ну, этих… космических заложников. Вы разве не слышали о людях, которых захватили чужеземцы?

Кармайкл на мгновение закрыл глаза. Дыхание у него перехватило.

— Где это произошло? — спросил он.— Как они захватили ее?

Молодой офицер бросил на него странный напряженный взгляд.

— Площадка у ранчо Портер. Вы, наверно, видели по ТВ, как это происходило.

Кармайкл кивнул и на миг оцепенел, вспомнив о девочке, которую огромный эластичный язык выдернул из толпы, пронес по воздуху и засунул в зеленый мешок…

И Синди… Синди?!.

— Вы видели, как эти твари сначала разгуливали по площадке, а потом внезапно начали хватать людей, и все побежали от них?

— Нет. Это я, наверно, пропустил.

— Вот тогда они и захватили ее. Она стояла прямо перед ними. Может, у нее и был шанс сбежать, но она почему-то замешкалась. Потом она побежала, но вдруг остановилась… обернулась к ним… что-то прокричала… и тут… и тогда…

— И тогда они схватили ее.

— Я должен был рассказать вам, сэр, что произошло.— Офицер с младенческим лицом изо всех сил старался выглядеть крайне огорченным.— Мне ужасно жаль, мистер Кармайкл.

— Верю,— лишенным выражения тоном сказал Кармайкл. Внутри него начала открываться бездна.— Мне тоже.

— Все свидетели согласны в одном: она не паниковала и не кричала. Мы можем показать вам запись. Она вела себя очень храбро, когда эти монстры захватили ее. Не понимаю, как можно быть такой отважной, когда огромное чудище поднимает тебя в воздух, но, уверяю вас, сэр, те, кто видел…

— А я понимаю,— сказал Кармайкл.

Он отвернулся и на мгновение снова закрыл глаза, глубоко вдыхая горячий задымленный воздух.

Этого следовало ожидать, подумал он. Все так и должно было произойти.

Стоит ли сомневаться, что, как только стали распространяться новости о прибытии инопланетян, она отправилась прямиком к месту их приземления. Конечно. Если кто-то в Лос-Анджелесе и хотел встретиться с этими созданиями, увидеть их собственными глазами и попытаться поговорить или как-то по-другому войти с ними в контакт, то это была Синди. Она не боялась их. Она вообще никогда ничего не боялась. И разве эти мудрые высшие существа явились не с самого ГЕСТЕГОНА? Кармайклу было очень легко представить себе Синди в охваченной паникой толпе, бесстрашную и сияющую, улыбающуюся им даже в тот момент, когда они захватывали ее.

В определенной мере Кармайкл даже гордился ею. Но сама мысль о том, что она у них, ужасала его.

— Она на корабле? — спросил он.— На том, который стоит на поле сразу за зоной пожара?

— Да.

— Поступали от заложников какие-нибудь сообщения? Или от чужеземцев?

— Прошу прощения, но я не имею права разглашать эту информацию.

— Я весь день рисковал своей задницей, сражаясь с огнем! Моя жена в плену на чужеземном космическом корабле! А вы не вправе разглашать какую-то там информацию?

Улыбка на лице офицера была сродни улыбке мертвой рыбы. Кармайкл напомнил себе, что перед ним просто неопытный юнец; мальчишка, которому поручено выполнить грязную работу.

— Мне велели сообщить вам новости о жене,— спустя мгновение произнес офицер.— О других аспектах случившегося мне запрещено говорить с кем бы то ни было. Военная тайна, знаете ли.

— Понятно.

На мгновение у Кармайкла возникло чувство, будто он снова на войне, пытается выяснить хоть что-нибудь о расположении вьетконговцев в той местности, которую ему завтра предстоит патрулировать, и натыкается на ту же самую улыбку мертвой рыбы с той же самой многозначительной ссылкой на военную тайну. В голове всплыли названия, которые он не вспоминал десятилетиями,— Биньдинь, Фунен, Туйхоа, Сонгбо. Фанранг. Куангнгай. Перед глазами замаячили образы прошлого: скользкие тротуары улицы Ту До в Сайгоне; тощие ухмыляющиеся шлюхи в каждом баре; солдаты в красных беретах на всех углах; белый песок на побережье, кокосовые пальмы вдоль него — красиво, словно на картине; местные одноногие дети, хромающие на импровизированных костылях; пальмовый самогон, от которого в желудке вспыхивает пламя… И офицеры-штабисты, которые лгут тебе, лгут, лгут, всегда лгут. Его давным-давно похороненное прошлое, вызванное к жизни одной-единственной тошнотворной улыбкой.

— Можете вы, по крайней мере, сказать, имеется ли вообще хоть какая-то информация?

— Простите, сэр, но я не вправе…

— Ни за что не поверю,— перебил его Кармайкл,— что этот корабль стоит здесь и ничего не предпринимается, чтобы войти в контакт…

— Создан командный центр, мистер Кармайкл, и прилагаются определенные усилия. Это все, что я могу сказать вам. Да, Вашингтон тоже в курсе. Но кроме этого на данный момент…

Подбежал еще один розоволицый юнец — вылитый скаут-орленок.

— Ваш самолет загружен и готов к взлету, Майк!

— Понял.

Пожар, этот проклятый пожар! Он едва не позабыл о нем. Едва…

Майк на мгновение заколебался, разрываясь между чувством долга и любовью к Синди. Потом обратился к офицеру:

— Послушайте, мне нужно снова лететь к очагу пожара. Я непременно хочу взглянуть на ту запись, где захватывают Синди, но сейчас никак не могу. Можете немного подождать?

— Ну…

— Наверно, часа полтора. Сброшу химикаты — и обратно. Вы покажете мне запись. А потом доставите меня к этому космическому кораблю и проведете через кордон. Я сам хочу поговорить с этими тварями. Если моя жена на их корабле, я намерен вызволить ее оттуда.

— Не представляю, как это можно будет устроить…

— Ну так представьте! На это у вас есть полтора часа. Договорились?

Она никогда не видела ничего столь прекрасного. Она никогда даже представить себе не могла, что такая красота существует. Если такое впечатление производит космический корабль, думала Синди, как же тогда выглядит их родной мир?

Внутри все было просто потрясающе. Чужеземцы доставили их наверх на чем-то вроде эскалатора, поднимающегося сквозь бесконечную череду расположенных по спирали помещений. Высота каждого из этих помещений составляла не меньше двадцати футов; ничего удивительного, учитывая рост чужеземцев. Сияющие стены под фантастически изгибающимися углами конусом уходили вверх, образуя над головой нечто вроде готического свода, но все время меняющегося, ускользающего от взгляда. Что-то там непрерывно перемещалось, изгибалось и двигалось, как будто потолок находился сразу в двух измерениях.

Сам корабль представлял собой один огромный зеркальный зал. Все до единой поверхности сияли металлическим блеском, отражая свет. Куда ни бросишь взгляд, всюду он натыкался на миллионы мерцающих отражений, удаляющихся в бесконечность и вызывающих ощущение головокружения. Никаких реальных источников света видно не было. Светящееся мерцание, казалось, исходило отовсюду, точно созданное наложением всех этих зеркально сверкающих металлических поверхностей.

А растения… А цветы…

Синди всегда любила растения, и чем причудливее они выглядели, там больше ей нравились. Сад их маленького дома в Лорел-каньоне был полон растений — папоротники, и орхидеи, и кактусы, и алоэ, и филодендроны, и миниатюрные пальмы, и Бог знает что еще, добытое в питомниках Лос-Анджелеса. В любой день года что-нибудь да цвело. «Мой научно-фантастический сад» — так она его называла. Она выбирала самые необыкновенные растения — за их винтообразные стволы, остроконечные листья и необычно пеструю окраску, в ее саду были представлены все формы, строение и цвет, которые только можно себе представить.

Но ее сад выглядел просто скучной прозаической клумбой петуний и ноготков по сравнению с фантастическими растениями, которые медленно плыли в воздухе этого корабля и, по-видимому, не нуждались ни в воде, ни в почве.

Тут были растения с множеством ветвей и огромными мясистыми бирюзовыми листьями, достаточно большими, чтобы служить матрасом для слона; растения, похожие на связку копий, а одно даже имело форму молнии; были такие, которые росли сверху вниз, стоя на веерообразных ветках, покрытых нежной пурпурной листвой. А цветы! Зеленые, с яркими любопытными алыми глазами в середине; мохнатые черные цветы, слегка обрызганные золотом, трепещущие, словно крылышки мотылька; цветы, как будто сделанные из серебряной проволоки; цветы, похожие на пучки пламени; цветы, издающие низкие музыкальные звуки.

Она с первого же взгляда полюбила их все. Она жаждала узнать их названия. Мысль о том, каковы ботанические сады на самой планете ГЕСТЕГОН, заставила ее душу воспарить в экстазе.

Вместе с ней в комнате находились восемь заложников: трое мужчин и пять женщин. Самой младшей девочке было лет одиннадцать; самому старшему мужчине уже за семьдесят. Тесно прижавшись друг к другу, все они дрожали от страха, плакали, молились, бормотали. Только Синди, чувствуя себя Алисой в Стране чудес, обегала взглядом огромную комнату, восхищалась изумительными цветами и каскадами замысловато переплетающихся зеркальных отражений.

Она никак не могла взять в толк, почему все остальные чувствуют себя такими несчастными среди этой фантастической красоты.

— Ну же, перестаньте плакать! — Синди подошла и остановилась перед маленькой кучкой перепуганных людей.— Быть может, это самый замечательный момент вашей жизни. Они не причинят нам вреда.

Двое сердито уставились на нее. Те, кто плакал, зарыдали еще горше.

— Я не просто так говорю, я знаю,— продолжала она.— Они прилетели с планеты ГЕСТЕГОН, о которой можно прочесть в «Свидетельстве Гермеса». Эта книга была опубликована шесть лет назад в переводе с древнегреческого. Люди с ГЕСТЕГОНА прилетают на Землю раз в пять тысяч лет. Именно они были подлинными шумерскими богами, чтоб вы знали. Научили шумерцев писать на глиняных табличках. А во время еще более раннего визита научили кроманьонцев рисовать на стенах пещер.

— Она ненормальная,— сказала одна из женщин.— Ради всего святого, кто-нибудь, сделайте так, чтобы она заткнулась.

— Выслушайте меня,— гнула свое Синди.— Клянусь, в их руках мы в полной безопасности. На этот раз цель их визита научить нас жить в мире, навсегда. Мы — вы и я — их средства связи с людьми. Они будут говорить через нас, а мы будем передавать их слова всему миру,— она улыбнулась.— Знаю, вам кажется, что я сошла с ума, но на самом деле я разумнее любого из вас. И говорю вам…

Кто-то вскрикнул. Кто-то начал взволнованно тыкать пальцем в воздух. Все съежились и застыли от ужаса.

Внезапно спину Синди обдало теплом. Она обернулась.

В огромную комнату вошел один из чужеземцев. Он стоял в десяти ярдах от нее, легко покачиваясь на кончиках своих ног-щупалец. Вокруг него ощущалась аура безмятежного спокойствия. Синди почувствовала излучаемый пришельцем поток любви и мира. Огромные золотистые глаза были словно родники покоя и доброты.

Они как боги, подумала она. Боги!

— Меня зовут Синди Кармайкл,— без обиняков обратилась она к чужеземцу.— Приветствую вас на Земле. Я рада, что вы пришли, чтобы выполнить свое древнее обещание.

Огромное существо продолжало мерно покачиваться. Похоже, оно даже не заметило, что она говорит.

— Пообщайтесь со мной мысленно,— попросила Синди.— Я не боюсь вас. Они — да,— она кивнула на остальных пленников,— но не я. Расскажите мне о ГЕСТЕГОНЕ. Я хочу знать о нем все.

Один из летающих в воздухе цветов, бархатисто-черный, с бледно-зелеными пятнами на двух мясистых лепестках, медленно подплыл к ней. Из длинной темной щели в центре него выскользнул маленький усик, затрепетал и издал негромкий звук низкого тона. Внезапно Синди почувствовала, что не может больше говорить, не может произнести ни единого слова. Но это ни в какой мере не огорчило и не испугало ее; ясное дело, чужеземец просто хочет, чтобы сейчас она молчала, а когда понадобится восстановить ее речевые способности, это, конечно, тут же будет сделано.

Из трещины в сердцевине черного цветка послышался еще один короткий звук, на этот раз выше тоном, чем первый. И Синди почувствовала, что чужеземец проник в ее сознание.

Это было почти сексуальное ощущение. Он вошел в нее спокойно и легко, всецело заполнил ее собой, как рука заполняет перчатку. Она не изменилась, но внутри появилось что-то еще, что-то огромное и всемогущее, не причиняющее ей вреда, не вытесняющее ничего, но чувствующее себя в ней так, точно там всегда было достаточно места для сознания гигантского чужеземного существа.

Возникло ощущение, будто ее мозг массируют.

Да, это самое подходящее слово: «массируют». Мягкие, успокаивающие прикосновения, как будто кончики пальцев любовно поглаживают складки и изгибы мозга. Синди догадалась, что таким образом чужеземец методически обследовал все ее знания и воспоминания, изучая и вбирая в себя то, что ей пришлось испытать с момента рождения и до этого самого мгновения. Всего за…— сколько? — две секунды?…— он выяснил все необходимое и теперь, наверно, при желании мог бы написать ее подробную биографию. Он узнал все, что знала она: улицу, на которой она жила маленькой девочкой, имя ее первого любовника, точный рисунок великолепного сапфирового кольца, которое она закончила делать в прошлый вторник. И еще он узнал от нее таблицу умножения, и как спросить по-испански: «Будьте любезны, где тут туалет?», и как добраться от западной развязки шоссе Вентура до южной развязки шоссе Сан-Диего, и все прочее, что хранилось в ее памяти, в том числе и то, что сама она давным-давно позабыла.

Как только чужеземец покинул сознание Синди, она снова обрела способность говорить и поспешила ею воспользоваться:

— Теперь вы знаете, что я не боюсь вас. Что я люблю вас и хочу сделать все, чтобы помочь вам выполнить свою миссию.

Решив, что ей было предложено общаться телепатически, а не вербально, она добавила мысленно, со всей силой, на которую была способна: «Расскажите мне о ГЕСТЕ-ГОНЕ».

Но чужеземец, судя по всему, не имел намерения что-либо ей рассказывать. Некоторое время он внимательно — даже, как показалось Синди, нежно — разглядывал ее, но контакта с его сознанием не возникло. А потом он ушел.

Взлетев, Кармайкл сразу же заметил, что огонь распространился еще дальше. Ветер заметно усилился и теперь устойчиво дул с северо-запада, сгоняя пламя к окраине Чатсворта. Уже кое-где в пределах города видны были груды еще не остывшего угля, а слева от Кармайкла горели дома, что-то около полудюжины.

Скоро их будет больше, гораздо больше,— целые вереницы пылающих строений,— когда жар станет неотвратимо распространяться от дома кдому. Он не сомневался, что так и будет. У того, кто борется с пожарами, постепенно развивается своеобразное шестое чувство, позволяющее ощущать малейшие изменения в ходе сражения, предугадывать, кто победит — ты или пламя. И сейчас это шестое чувство подсказывало ему, что пока все их усилия ни к чему не привели, что огонь все еще силен и от всего района к ночи останется только пепел.

Было нелегко справляться с «ДС-3» в зоне пожара. Из-за огня турбулентность в воздухе была просто невероятной: ощущение возникало такое, будто огромная рука схватила машину за нос и трясет ее изо всех сил. Вертолет линейного руководителя швыряло из стороны в сторону, точно воздушный мячик на веревке.

Кармайкл получил приказ отправиться на юго-запад, к самой дальней от центра улице. Пожарные с лопатами забрасывали песком отдельные очаги пламени в садах. Полотнища сухих мертвых листьев покачивались на стволах высоких пальм, росших вдоль обочины на протяжении всего квартала. Пальмы одна за другой тоже начали вспыхивать — хлоп, хлоп, хлоп, хлоп. Ничего не понимающие собаки сбились в стаю и, как безумные, носились туда и обратно. Во время пожаров они проявляли прямо-таки сверхъестественную преданность: никогда не убегали. Что касается кошек, то, по мнению Кармайкла, они были уже на полпути к Сан-Франциско.

Проносясь над верхушками деревьев, он поливал красными химикатами все, что выглядело способным воспламениться. Пожарные поднимали головы и махали ему, приветственно ухмыляясь. Покачав в знак ответного приветствия крыльями, Кармайкл полетел на север, огибая пожар с запада. Огонь уже заметно распространился и в западном направлении, охватив глубокие каньоны на границе с округом Вентура. Оказавшись над предгорьями Санта-Сусаны, Кармайкл снова увидел чужеземный космический корабль, одиноко стоящий в центре круга почерневшей земли, точно высокое строение странного футуристического дизайна, по какой-то прихоти возведенное неизвестным архитектором прямо здесь, среди пустоты. Кордон военных машин, начинавшийся примерно в полумиле от корабля и расположенный концентрическими кругами, вроде бы стал еще более плотным — как будто здесь была развернута целая бронированная дивизия.

Кармайкл напряженно всматривался в чужеземное судно, словно надеясь пронзить взглядом его сверкающие стены и увидеть внутри Синди.

Он представил себе, как она сидит за столом — или что там у этих пришельцев вместо столов — в окружении семи или восьми огромных существ и спокойно беседует с ними, подробно рассказывая о Земле и с интересом расспрашивая об их мире.

Почему-то его не покидала уверенность, что она в безопасности, что ей не причинят вреда, что они не станут мучить или анатомировать ее, не станут пропускать сквозь нее электрический ток ради того, чтобы увидеть реакцию. Он знал: с Синди никогда не случится ничего подобного. Единственное, чего он действительно боялся, это что они не отпустят ее, увезут на свою звезду. При одной только мысли об этом его охватил такой ужас, которого он никогда не испытывал прежде. В груди словно запылал комок расплавленного свинца, стал подниматься вверх и дошел до горла, огненными стрелами боли пронзая мозг.

Приближаясь к чужеземному кораблю, Кармайкл заметил, что орудия некоторых танков повернулись в его сторону, и услышал резкий голос по радио:

— «ДС-3»! «ДС-3»! Вы пересекли границу охраняемой зоны. Возвращайтесь к очагу пожара. Здесь полеты запрещены.

— Прошу прощения,— ответил Кармайкл.— Непреднамеренная ошибка.

Однако, разворачиваясь, он опустился даже ниже и бросил еще один, последний, взгляд на корабль. А что, если Синди смотрит сейчас в один из бортовых иллюминаторов? Тогда она увидит его и поймет, что он рядом, что он ждет ее возвращения. Но корпус огромного корабля был совершенно гладок — никаких признаков входного люка или других отверстий.

«Синди! Синди!»

Просто наваждение какое-то, кошмарный сон. Ну почему, почему она должна была оказаться внутри этого корабля?!!

И все же это было вполне в ее духе; применительно к ней это не выглядело случайностью. Синди всегда тянуло ко всему странному, таинственному, неизвестному. Люди, которых она приводила в дом: то навахо, то какой-то нервный турецкий турист, то парень из Нью-Йорка. Музыка, которую она играла, то, как она напевала при этом. Ладан, огни, медитация. «Я в поиске»,— любила она говорить. В поиске пути, способного привести ее к чему-то неизведанному, находящемуся за пределами ее возможностей. Она всегда стремилась стать чем-то большим, чем была.

Достаточно вспомнить, как они влюбились друг в друга с первого взгляда, совершенно непохожая пара — она с ее бусами и сандалиями, и он с его сверхсерьезным отношением к жизни. В тот день, много лет назад, она подошла к нему в магазине звукозаписи в Студио-Сити — один Бог знает, как его занесло туда,— и спросила у него что-то… и они начали разговаривать… и говорили, и говорили… и проговорили всю ночь. Она хотела знать о нем все, и когда настал рассвет, они все еще были вместе — и с тех пор почти не разлучались. Он так и не смог понять, чего она на самом деле хотела от него — деревенщины из Центральной долины, стареющего летчика,— хотя не сомневался, что она хотела от него чего-то реального, что он восполнял недостаток чего-то, в чем она нуждалась,— так же как и она для него,— и что все это вместе, за отсутствием более точного термина, можно назвать любовью. Она всегда пребывала в поисках — и любви тоже. А кто нет? И он знал, что она любила его искренне и глубоко, хотя не понимал почему. Любовь — это понимание, часто говорила она, а понимание — это любовь. Может, как раз в эту минуту она рассказывает пришельцам о любви?

«Синди, Синди, Синди!…»

Телефон Полковника снова коротко пискнул. Он схватил его, страстно желая и надеясь услышать наконец голос брата.

И снова не то. Не Майк. Дружелюбный, глубокий, но совершенно незнакомый голос произнес:

— Энсон? Энсон Кармайкл? Это Ллойд Бакли!

— Прошу прощения,— немного слишком торопливо откликнулся Полковник.— Боюсь, я не знаю…

И тут же вспомнил это имя, и сердце забилось чаще, а по спине пробежал холодок возбуждения.

— Я звоню из Вашингтона.

«Черт побери,— подумал Полковник.— Значит, они вспомнили обо мне в конце концов!»

— Ллойд! Просто мистика какая-то. Знаешь, я только пятнадцать минут назад вспоминал о тебе! Я ожидал твоего звонка.

Это была ложь, но только отчасти. Конечно, он надеялся на звонок из Вашингтона, хотя и не был уверен, что это произойдет. Но имя Ллойда Бакли при этом в памяти не всплывало, хотя, в общем-то, могло бы… Полковник понял это только сейчас.

Бакли, конечно же. Крупный, плотный мужчина с красным лицом, громогласный, жизнерадостный и умный. Хотя, возможно, не такой умный, как он о себе воображает. Работал в дипломатическом департаменте штата; в последние годы был помощником секретаря по культурным связям с третьим миром в администрации Клинтона, осуществлял челночную дипломатию в Сомали, Боснии, Афганистане, Турции, на Сейшелах и в других горячих точках эпохи окончания «холодной войны». Каким-то образом его работа была тесно связана с военными. Наверно, и сейчас трудится в том же качестве. Он любил называть себя специалистом по военной истории, к месту и не к месту вставляя такие имена, как Клаузевиц, Черчилль, Фуллер, Кризи. Утверждал, что разбирается и в антропологии. Когда Полковник преподавал в Академии курс психологии незападных культур, Бакли однажды проводил там аудиторскую проверку. Несколько раз они обедали вместе — лет семь-восемь назад.

— Ты, естественно, в курсе ситуации,— сказал Бакли.— Сенсация, не правда ли? Как там, эти пожары тебя не затронули?

— Нет, они в паре округов отсюда. Немного дыма принесло ветром, но, полагаю, здесь все будет в порядке.

— Хорошо. Хорошо. Великолепно… Видел этих пришельцев по «ящику»? То, что произошло на площадке, и все остальное?

— Конечно. Пришельцы — теперь мы их так называем?

— Пришельцы, да. Чужеземцы. Представители внеземного разума. Космические захватчики. «Пришельцы» кажется более подходящим, по крайней мере сейчас. Достаточно точный, но в то же время нейтральный термин. НЛО звучит как-то слишком по-голливудски, а «чужеземцы» наводит на мысль о проблемах, связанных со службой иммиграции и натурализации.

— А можно ли их называть «захватчиками», нам пока неизвестно, насколько я понимаю,— сказал Полковник.— Или известно? Ллойд, объясни мне, что, черт возьми, творится?

Бакли засмеялся.

— По правде говоря, Энсон, мы надеялись услышать объяснения от тебя. Теоретически ты, конечно, в отставке, но, как думаешь, смог бы ты завтра прямо с утра притащить в Вашингтон свои старые кости? Белый дом созывает совещание самого высокого начальства, чтобы обсудить, как нам реагировать на… ну, на это событие, и мы приглашаем специальных консультантов, которые могли бы оказать нам помощь.

— Завтра? Что-то уж слишком быстро,— к собственному ужасу, услышал свой ответ Полковник. Меньше всего ему хотелось, чтобы возникло впечатление, будто он не слишком настроен принять приглашение, и он торопливо добавил: — Конечно же, безусловно приеду. Буду счастлив.

— События развиваются слишком быстро для всех нас, друг мой. Завтра в половине пятого утра на твою лужайку сядет вертолет. Как думаешь, сможешь вскарабкаться на борт?

— Ты же знаешь, что смогу, Ллойд.

— Хорошо. Я был уверен, что на тебя можно положиться. Жди нас. Договорились?

— Какие могут быть разговоры.

— Ну, будь здоров.— И Бакли отключился.

Полковник удивленно посмотрел на телефон в своей руке и медленно убрал его на место. Вашингтон? Он? Завтра?

До него медленно доходило, что они и в самом деле позвонили ему. Это породило целую смесь эмоций, настолько бурных, что ему даже стало нехорошо: облегчение, удовлетворение, удивление, гордость, ощущение своей нужности, любопытство и пять-шесть других чувств, включая страх и неуверенность в том, что от него на самом деле будет толк. Он испытывал сильное волнение. На элементарном человеческом уровне это было замечательно — в его возрасте оказаться востребованным, учитывая, каким незначительным и ненужным он себя чувствовал, когда с карьерой было покончено и началось тоскливое существование на ранчо. На традиционно возвышенном уровне Кармайклов это было прекрасно — получить шанс еще раз послужить своей стране, принести ей пользу в момент кризиса.

Во всех смыслах это просто восхитительно.

При условии, конечно, что он еще действительно на что-то способен… в сложившихся обстоятельствах.

Да, при этом условии.

Возвращаясь в Ван-Нуйс, чтобы перезагрузиться для следующего полета в зону пожара, Майк Кармайкл представлял себе, что он снова в Нью-Мексико и в полном одиночестве бродит под головокружительно высоким небом, расцвеченным медленно проплывающими пурпурными облаками. Только так он мог противостоять обрушившемуся на него удару судьбы, не оказаться раздавленным. Там, в Нью-Мексико, его окружали мрачные монолиты из песчаника, горы с пятнами редких скоплений полыни и мескитовых деревьев, а вдали маячила зазубренная коричневая вершина священной Шип-рок — или, как называют ее навахо, «Горы с крыльями» — копье застывшей магмы, вознесенное над ровной, бесплодной, серебристо-серой гладью пустыни.

Майк любил это место. Там у него всегда возникало ощущение, что он в мире с самим собой.

И из такой-то благодати он вынужден был вернуться ко всему этому: обезумевшие орды, забившие все шоссе, в панике спасающиеся бегством неизвестно от чего, столбы грязного дыма, испятнавшие небо, пожираемые пламенем дома, кошмарные твари, разгуливающие по городу, Синди, ставшая их заложницей на борту космического корабля с другой звезды, корабля с другой звезды, корабля с другой звезды…

Нет. Нет! Нет!! Нет!!!

Думай о Нью-Мексико. Думай о пустоте, одиночестве, спокойствии. О горах, холмах, о совершенстве высокого прозрачного неба. Очисти свой разум от всего остального.

От всего…

От всего…

Пять минут спустя он приземлился в Ван-Нуйсе с ощущением человека, который только что летал во сне, и вошел в штаб-квартиру.

Казалось, к этому моменту все тут знали, что его жена находится среди заложников. Офицер, которого Кармайкл просил дождаться его, уже ушел. Это Майка не слишком удивило. На мгновение у него мелькнула мысль попытаться самостоятельно добраться до корабля, прорваться сквозь кордон и предпринять какие-то меры к освобождению Синди, но он понимал, что это безнадежная затея: сейчас всем заправляли военные, и они не позволят ни ему, ни кому бы то ни было другому приблизиться к объекту даже на милю. Он добьется лишь, что на него набросятся телевизионщики, падкие до пикантных подробностей из жизни семей заложников.

К нему подошел главный диспетчер Хал Андерсен, смуглый, с правильными чертами лица, производивший впечатление кинозвезды, снизошедшей до простых смертных. Андерсен просто источал сочувствие и похоронным тоном посоветовал Кармайклу на денек прекратить работу, отправиться домой и подождать там развития событий.

— Послушайте, Хал, сидя у себя в гостиной, я Синди оттуда не выцарапаю.— Кармайкл покачал головой.— И пожары тоже сами собой не погаснут. Нет, я сделаю еще один вылет.

На перезагрузку «ДС-3» ушло двадцать минут. Кармайкл стоял неподалеку, пил «коку» и наблюдал, как приземляются и взлетают самолеты. Люди поглядывали на него, знакомые издали махали руками, а три или четыре пилота подошли и молча пожали ему руку или успокаивающе похлопали по плечу. Очень трогательно, очень драматично. В этом городе каждый вел себя так, словно снимается в кино. На этот раз, однако, они участвовали в фильме ужасов. На севере небо почернело от копоти, на западе и востоке насыщенность цвета ослабевала, переходя к серому. Воздух был горячий, как в сауне, и пугающе сухой — казалось, что искра может вспыхнуть даже от щелчка пальцев.

Кто-то пробежал мимо, бросив на ходу, что вспыхнули новые пожары — один в Пасадене, рядом с Лабораторией реактивных двигателей, а второй в парке Гриффин. Как только загорелись эти уже чисто внутренние районы Лос-Анджелеса, ветер начал относить искры на запад, к самому центру города. Сообщения сыпались одно за другим: стадион Доджер уже горит, и ипподром Санта-Анита тоже… «Похоже, от всего этого проклятого Эл-Эй вскоре ничего не останется,— подумал Кармайкл.— Атем временем моя жена сидит на борту чужеземного космического корабля и попивает чаек с парнями с ГЕСТЕГОНА».

Самолет наконец подготовили к вылету. Прибыв на место, Кармайкл сбросил новую порцию химикатов, промчавшись при этом прямо над деревьями, чуть ли не над головами пожарных, работающих в предместьях Чатсворта. На этот раз они ему не махали — были слишком заняты. Чтобы развернуться в сторону аэропорта, ему пришлось сделать большую петлю за пределами зоны пожара — над Санта-Сусаной и шоссе Голден-стейт. И тут он в первый раз увидел зарево на востоке — два огромных пожара в тех местах, где сели другие космические корабли, а также очаги помельче, растянувшиеся вереницей от Бурбанка до округа Оранжевый.

Когда Майк садился в Ван-Нуйсе, руки у него дрожали. Он не отдыхал уже что-то около тридцати двух часов и чувствовал себя до предела изнуренным и отупевшим — состояние, выходящее за рамки обычных в подобных случаях ощущений.

На этот раз главный диспетчер ожидал его со странной глуповатой улыбкой на своем неправдоподобно красивом лице. Кармайклу казалось, что он понимает ее смысл.

— Все в порядке, Хал,— сразу же сказал он.— Я сдаюсь. Передохну часов пять-шесть, и можете снова вызывать меня…

— Нет. Дело не в этом.

— Тогда в чем?

— Об этом я вам и пытаюсь сказать, Майк. Они освободили некоторых заложников.

— Синди?

— Думаю, да. Машина военно-воздушных сил отвезет вас в Силмар. Там у них командный центр. Они сказали,, чтобы я нашел вас сразу же по возвращении из полета и отправил к ним. Там вы сможете поговорить с женой.

— Значит, она свободна! — воскликнул Кармайкл.— Благодарение Богу, она свободна!

— Идите, Майк. Мы пока тут обойдемся без вас. Главное, чтобы у вас все было хорошо.

Машина ВВС напоминала генеральский лимузин — длинная, низкая, лоснящаяся. Впереди сидел водитель с квадратной челюстью, а сзади, вместе с Кармайклом, двое крепких молодых офицеров. Они не произнесли ни слова, и вид у них был не менее вымотанный, чем у него самого.

— Как там моя жена? — спросил он, когда машина тронулась с места.

— По нашим сведениям, ей не причинили никакого вреда,— ответил один из офицеров.

Его весьма мрачный и серьезный тон придавал сказанному оттенок мелодраматизма. Кармайкл пожал плечами. Еще один, воображающий, что он на съемочной площадке. Наверно, слишком увлекается старыми фильмами о войне.

Казалось, весь город охвачен огнем. Внутри лимузина работал кондиционер, и ощущался лишь слабый запах дыма, но небо на востоке выглядело ужасно — апокалиптические всплески красного то там, то здесь вспарывали тьму. Кармайкл поинтересовался у офицеров масштабами пожара, но получил лишь сухой ответ:

— Насколько мы знаем, положение тяжелое.

Где-то на шоссе Сан-Диего Кармайкл заснул. И следующее, что он осознал, это что его мягко будят и ведут в какое-то просторное мрачное здание, похожее на ангар.

Внутри оказался целый лабиринт кабелей и экранов — наверно, не менее тысячи компьютеров и десять тысяч телефонов. Военный персонал был снабжен всевозможными таинственными штуковинами наподобие биочипов и прочего в том же духе. Кармайкл двигался чисто механически, не в силах сфокусировать взгляд. Офицеры провели его через все здание во внутренний офис, где моложавый полковник со светлыми, слегка тронутыми сединой волосами приветствовал его в лучшем стиле типа «сейчас начинается самая драматическая часть кино» и добавил:

— Возможно, вам предстоит самое трудное дело в вашей жизни, мистер Кармайкл.

Майк нахмурился. В этом проклятом городе все мнят себя голливудскими звездами, подумал он. И что это за полковник, в таком-то возрасте?

— Мне сказали, что заложники освобождены,— сказал он.— Где моя жена?

Полковник указал на телевизионный экран.

— Сейчас у вас с ней состоится разговор.

— А что, увидеться с ней я не могу?

— Не сейчас.

— Почему? С ней все в порядке?

— Насколько нам известно, да.

— Ее что, не отпустили? Мне сказали, что заложники освобождены.

— Да, все, кроме трех,— ответил полковник.— Двое, по словам чужеземцев, при задержании получили легкие ранения. Сейчас им на борту космического корабля оказывается медицинская помощь, и вскоре их освободят. А третья — ваша жена, мистер Кармайкл…— Последовала крошечная пауза для усиления драматического эффекта, который так обожают эти люди.— Она не желает покидать корабль.

Драматический эффект получился на славу. Кармайкл почувствовал себя так, словно ухнул в воздушный карман.

— Не желает?…

— Она заявила, что хочет добровольно отправиться с чужеземцами на их родину. Говорит, что готова выступить в роли нашего посланника, нашего специального эмиссара… Мистер Кармайкл, ваша жена психически здорова?

Кармайкл сердито посмотрел на него.

— Синди абсолютно нормальна, поверьте мне.

— Вы знаете, что она не проявляла никаких признаков страха, когда этим утром чужеземцы захватили ее на лужайке?

— Да, знаю. Это не означает, что она сумасшедшая. Она человек неординарный, да. У нее необычные идеи. Но она не сумасшедшая. И я, между прочим, тоже.— На мгновение он приложил ладони к лицу и кончиками пальцев надавил на глаза.— Все в порядке,— сказал он.— Дайте мне поговорить с ней.

— Вы думаете, что сможете убедить ее покинуть корабль?

— Я уверен, что должен попытаться, черт возьми.

— Сами вы не сочувствуете тому, что она делает, верно? — спросил полковник.

— Нет, почему же? Сочувствую. Она умная женщина, которая делает то, что считает важным, и делает это по собственной воле. Какого черта я должен не сочувствовать? Но я собираюсь попытаться отговорить ее от этого — тут вы правы. Я люблю ее и хочу, чтобы она вернулась. Пусть кто-нибудь другой отправляется посланником на эту проклятую Бетельгейзе. Вы дадите мне поговорить с ней, наконец?

Полковник взмахнул маленькой палочкой размером с карандаш, и большой телевизионный экран ожил. Какое-то мгновение по нему бежали таинственные разноцветные узоры. Потом промелькнуло что-то вроде призрачных спиральных лестниц, опирающихся на мерцающие металлические подпорки, установленные под совершенно фантастическими углами. И вдруг буквально на миг возникло лицо одного из чужеземцев — на Кармайкла благодушно смотрели желтые глаза размером с блюдце. Вот теперь он почувствовал, что окончательно проснулся.

Лицо чужеземца исчезло, и вместо него появилась Синди.

Едва увидев ее, Кармайкл понял, что потерял жену.

Ее лицо сияло. Вместо обычной спокойной радости в глазах светилось нечто на грани экстаза. Никогда прежде Майк не видел ее в таком состоянии. Она поистине пребывала в нирване. На этот раз она увидела что-то, что сделало ее по-настоящему счастливой.

— Синди?

— Привет, Майк.

— Ты можешь объяснить мне, что происходит, Синди?

— Это невероятно. Контакт, общение.

Конечно, подумал он. Если кто-то и в состоянии вступить в контакт с космическими пришельцами, обитателями доброго старого ГЕСТЕГОНА, то только Синди. Она обладала магическим даром открывать любые двери.

— Представляешь, они без всяких затруднений общаются разумами! Без слов! Ты просто понимаешь, что они имеют в виду, и все. Они пришли с миром, чтобы познакомиться и воссоединиться с нами, чтобы приветствовать наше вступление в Конфедерацию Миров.

Он облизнул губы.

— Что они сделали с тобой, Синди? Промывание мозгов или еще что-нибудь в этом роде?

— Нет, Майк, нет! Ничего подобного! Клянусь, они ничего со мной не сделали. Мы просто поговорили.

— Поговорили?

— Они показали мне, как соприкоснуться с их разумами. Это не промывание мозгов. Я — это по-прежнему я, Синди. И со мной все в порядке. Разве похоже, что мне причинили вред? Они не опасны. Поверь мне.

— От их выхлопных труб горит полгорода — тебе это известно?

— Они глубоко огорчены. Это чистая случайность. Они понятия не имели, насколько тут сухо. Если бы они могли погасить пламя, то сделали бы это, но пожары слишком велики даже для них. Они просят простить их и хотят, чтобы все знали, как они сожалеют,— она на мгновение остановилась. И потом добавила, очень мягко: — Майк, ты придешь сюда, ко мне? Я хочу, чтобы ты испытал то же, что и я.

— Не могу, Синди.

— Конечно, можешь! Все могут! Просто открой свое сознание, и они прикоснутся к тебе, и…

— Я понимаю, но не хочу. Уходи оттуда, возвращайся домой, Синди. Пожалуйста. Пожалуйста. Прошло шесть дней… нет, уже семь, а кажется, что месяц. Я хочу обнять тебя…

— Ты сможешь обнять меня и здесь. Они позволят тебе подняться на борт. Мы можем вместе отправиться в их мир. Знаешь, я собираюсь улететь с ними на их родину.

— Ты не улетишь. Это невозможно.

Синди грустно покачала головой. Похоже, она воспринимала все вполне серьезно.

— Они улетят через несколько недель, как только смогут обменяться дарами с Землей. Это посещение задумано как краткий дипломатический визит. Я видела изображения их планеты… что-то вроде кино, только прямо в сознании… Майк, ты даже представить себе не можешь, как там все прекрасно — здания, озера, холмы, растения! И они хотят, чтобы мы тоже прилетели к ним, увидели все собственными глазами!

Глаза Майка заливало потом, он смаргивал, но вытереть его не решался, опасаясь, как бы она не подумала, что он плачет.

— Я не хочу улетать на их планету, Синди. И не хочу, чтобы ты летела туда.

Некоторое время она молча смотрела на него, потом нежно улыбнулась:

— Знаю, что не хочешь, Майк.

Он сжал кулаки, разжал пальцы и стиснул их снова.

— Я не могу улететь туда.

— Да. Не можешь. Понимаю. Думаю, для тебя и Лос-Анджелес достаточно чужой. Ты нуждаешься в своем собственном реальном мире, тебе не нужно убегать на какую-то далекую звезду. Я не буду больше уговаривать тебя.

— Но ты собираешься убежать.— В его словах не было вопроса.

— Ты же знаешь, что я собираюсь делать.

— Да.

— Мне очень жаль. Но так и будет.

— Ты любишь меня? — спросил Кармайкл и тут же пожалел о том, что эти слова сорвались с его губ.

— Ты же знаешь, что люблю.— Она грустно улыбнулась.— И знаешь, что я не хочу покидать тебя. Но когда мой разум соприкоснулся с разумом Пришельца, когда я в полной мере осознала, что они собой представляют… Понимаешь, о чем я говорю? Мне не нужно объяснять тебе, правда? Ты всегда понимаешь, что я хочу сказать.

— Синди…

— Ох, Майк, я так люблю тебя!

— И я люблю тебя, детка. И хочу, чтобы ты ушла с этого проклятого корабля, вернулась ко мне.

— Ты не станешь просить об этом.— Взгляд Синди стал твердым, даже жестким.— Потому что любишь меня. Ведь так? А я не стану просить тебя полететь со мной, потому что тоже по-настоящему люблю тебя. Понимаешь, о чем я говорю, Майк?

Ему захотелось дотянуться до нее сквозь экран, схватить, прижать к себе и не отпускать.

— Понимаю, да,— выдавил он.

— Я люблю тебя, Майк.

— Я люблю тебя, Синди.

— Они сказали, что путешествие займет сорок восемь наших лет, даже через гиперпространство, но мне покажется, что прошли всего недели. Ох, Майк! Прощай, Майк! Благослови тебя Бог, Майк!

Она послала ему воздушный поцелуй. На пальцах сверкнули ее любимые кольца — три маленьких сапфировых кольца необычной формы, одни из первых, которые она сделала, когда занялась изготовлением драгоценностей. Он тоже любил их больше других. Ей нравились сапфиры, и ему тоже, потому что они нравились ей.

Сознание Кармайкла заметалось в поисках веской причины, чтобы задержать ее, какой-то новой линии аргументов, которая могла бы сработать. Он почувствовал, как внутри начинает распространяться безмерная пустота, открывается бездна, как будто быстро вращающийся бур выгрызает его изнутри.

Лицо Синди буквально светилось восторгом. Внезапно ему показалось, что перед ним совершенно чужая женщина.

Такая же, как все жители Лос-Анджелеса, одна из здешних девушек, затерявшихся в собственных фантазиях и грезах. Как будто он никогда не знал ее или лишь делал вид, что она была не такой, какой была. Нет, это неправильно, сказал он себе. Она не одна из «этих», она — Синди. Просто она следует своим путем, стремится к своей звезде — как всегда.

Внезапно он почувствовал, что больше не в состоянии смотреть на экран, отвернулся, прикусив губу, и левой рукой сделал отталкивающий жест. Военные в комнате имели сконфуженный вид людей, оказавшихся невольными свидетелями крайне интимного момента и пытавшихся притвориться, будто ничего не видели и не слышали.

— Она не сумасшедшая, полковник,— страстно сказал Кармайкл.— Не хочу, чтобы кто-то думал, будто она не в себе.

— Конечно нет, мистер Кармайкл.

— Но она не собирается покидать этот корабль. Вы сами слышали. Она остается на борту и полетит вместе с ними туда, откуда их черт принес. Я ничего не могу с этим поделать. Вы же видели, правда? Ничего не могу поделать, разве что проникнуть на борт и силой утащить ее оттуда. Но я не в состоянии решиться даже на это.

— Естественно, нет. Надеюсь, вы понимаете, что мы в любом случае не можем позволить вам подняться на борт? Даже ради того, чтобы попытаться увести ее оттуда.

— Понимаю. У меня и в мыслях не было ничего подобного. Я и не мечтал ни о том, чтобы увести ее, ни о том, чтобы отправиться вместе с ней в это путешествие. Я не имею права силой заставлять ее уйти оттуда и уж точно не хочу никуда лететь. Пусть отправляется: это именно то, о чем она всегда мечтала. Но не я. Не я, полковник. Это совершенно не то, что мне надо.— Кармайкл сделал глубокий вдох и почувствовал, что дрожит и что ему нехорошо,— Полковник, вы не будете возражать, если я уберусь отсюда? Может, мне станет лучше, если я вернусь на аэродром и еще разок слетаю на пожар. Думаю, это поможет, точнее, даже уверен. Не возражаете? Вы подбросите меня обратно в Ван-Нуйс?

Он в последний раз вернулся к «ДС-3». Он потерял счет рейсам, которые сделал в этот день. Ему приказали сбросить химикаты вдоль западной стены огня, но он полетел на восток, туда, где стоял космический корабль, и сделал над ним широкий круг. По радио ему велели немедленно покинуть запретную зону, и он ответил, что так и сделает.

Когда он облетал корабль, в серебристом боку открылся люк и появился один из чужеземцев. Пурпурного цвета, казавшийся огромным даже с высоты, он вышел из корабля и растопырил щупальца, словно принюхиваясь к задымленному воздуху. Вид у него был совершенно спокойный.

У Кармайкла возникла смутное желание опуститься пониже и сбросить все химикаты на это создание, утопить его в них — хотя бы таким образом отомстить чужеземцам за то, что они отняли у него Синди. Он покачал головой. Это безумие. Синди пришла бы в ужас, узнав, что он способен даже в мыслях допустить такую возможность.

Но уж какой есть, подумал он. Самый обыкновенный мерзкий, мстительный землянин. Вот почему я не намерен отправляться на какую-то там другую планету, и вот почему она полетит туда.

Обогнув корабль, Майк полетел прямо в аэропорт Ван-Нуйс. Приземлившись, он долго не вставал с места и вообще не двигался. В конце концов вышел один из диспетчеров и окликнул его.

— Майк, с тобой все в порядке?

— Да.

— Почему ты вернулся, не сбросив груз?

Кармайкл бросил взгляд на приборы.

— Разве? Мне казалось, что я все сделал.

— По-моему, с тобой вовсе не все в порядке.

— Наверно, я забыл сбросить. Нет, не забыл. Меня просто это больше не волнует. Не хочу, и все.

— Майк, выходи из самолета. Для одного дня ты налетал вполне достаточно.

— Не хочу, и все,— повторил Кармайкл.— Какого черта меня это должно волновать? Безумный город… В нем не осталось ничего, что нужно спасать.— Он наконец потерял самообладание, и ярость охватила его, словно огонь сухую траву на склоне каньона. Он понимал Синди и уважал ее решение, но это вовсе не означало, что оно ему нравилось. Оно ему совсем не нравилось. Он потерял ее, свою единственную жену, и как-то так получилось, что он проиграл свою войну с Лос-Анджелесом,— Дерьмо. Пусть себе горит. Это безумный город. Я всегда ненавидел его. Он заслуживает такой участи. Я и оставался-то здесь лишь из-за нее. Только она имела значение. Но теперь она улетит. Пусть этот проклятый город сгорит дотла!

Диспетчер вытаращился на него.

— Эй, Майк…

Кармайкл медленно покачивал головой, точно пытаясь стряхнуть непереносимую головную боль. И в конце концов сумел взять себя в руки.

— Нет, это неправильно.— В его голосе больше не было ярости.— Дело должно быть сделано, верно? Независимо от того, что ты чувствуешь. Нужно погасить пожар и спасти все, что удастся. Послушай, Тим, я сегодня еще разок слетаю, ладно? А потом отправлюсь домой и лягу спать. Хорошо? Договорились?

С этими словами он включил двигатель, смутно отдавая себе отчет в том, что не затребовал разрешения на взлет. В наушниках заверещал чей-то голос, но он не обращал на него внимания. В его сторону торопливо устремился маленький самолет-корректировщик, но Кармайкл был уже в воздухе.

Небо окрасилось в черные и красные цвета. Пожар бушевал так яростно, что, казалось, его уже невозможно сдержать. Но нужно продолжать попытки, подумал Кармайкл. Нужно спасать все, что в твоих силах. Он прибавил скорость, хладнокровно пронесся прямо над бушующим огненным адом и сбросил химикаты. Раскаленный воздух снизу ударил в крылья, и самолет перестал слушаться. Ничего толком не видя и даже как следует не осознавая, что происходит, Кармайкл попытался справиться с управлением, но без толку. Бесполезно! Спустя некоторое время он оставил бесплодные попытки и откинулся в кресле, наконец-то обретя спокойствие. Воздушные течения подбрасывали самолет, точно игрушку, все выше и выше унося его вверх… а потом с силой швырнули на замершие в ожидании северные холмы.

В Нью-Йорке вторжение происходило по-другому, менее апокалиптически. Опустошительные пожары, так же как и паническое бегство из города, никогда не были отличительной чертой жизни Нью-Йорка. Отличительной чертой жизни Нью-Йорка всегда было наличие многочисленных неудобств. А потому вторжение так и было всеми воспринято — просто как еще одно проклятое нью-йоркское неудобство.

Это был один из тех славных деньков — голубых с золотом, порождающих настроение необъяснимой светлой радости,— на которые Нью-Йорк бывает щедр в октябре, сразу после сезона липкой, влажной жары, который только что закончился, и перед сезоном холода и грязи, который должен был вот-вот наступить.

Семнадцать человек стали свидетелями вторжения. Местом приземления послужил луг в южной оконечности Центрального парка. Когда появились чужеземцы, на лугу находилось, конечно, гораздо больше семнадцати человек, но большинство из них, похоже, ничего не заметили.

По словам этих семнадцати, сначала примерно в тридцати футах над землей возникло бледно-голубое мерцание. Оно тут же начало быстро вращаться, словно вода, убегающая в водосток. Подул легкий ветер, очень быстро набравший силу штормового,— он срывал шляпы и по спирали уносил их в небо. Одновременно люди почувствовали нарастающее напряжение, что-то вроде очень неприятного ощущения внутреннего разрыва. Все это продолжалось около сорока пяти секунд.

Потом послышались хлопок, стук, гудение и клацанье — все были согласны, что звуки раздались именно в такой последовательности,— и тут же неизвестно откуда возник удивительный чужеземный корабль, по форме напоминающий яйцо. Сначала он парил над травой на высоте около двадцати ярдов, а потом мягко опустился на землю. Это было незабываемое зрелище: мерцающая серебристая поверхность корабля, его бока, под невероятным углом сбегающие от широкой верхушки к узкому нижнему концу, и необычные иероглифы на задней части, которые, если присмотреться пристальнее, словно ускользали от взгляда.

Открылся люк, и из него вышли несколько чужеземцев. Точнее говоря, «выплыли».

Они выглядели странно. Чрезвычайно странно. Там, где у человека ноги, у них была единственная овальная подставка, или подножие, дюймов, может быть, пяти в высоту и около ярда в диаметре. Из этого вполне материального основания вырастало полупрозрачное тело — что-то вроде воздушного шара на привязи. У чужеземцев не было ни рук, ни ног, ни чего-то, хотя бы отдаленно похожего на голову: лишь широкая куполообразная верхушка, истончающаяся до толщины веревки и прикрепленная к подножию. Блестящая бледно-лиловая кожа отсвечивала металлом. Время от времени на ней возникали и почти тут же исчезали похожие на глаза пятна. Никаких признаков рта. При движении странные создания как будто старались не касаться друг друга.

Первое, что они сделали, это схватили с полдюжины белок, трех собак, мяч и пустую детскую коляску. Что они делали дальше, никому не известно, потому что зрителей как ветром сдуло. Парк почти мгновенно опустел.

Все это, естественно, создало немалый переполох в центре Манхэттена. Завыли полицейские сирены. Машины тоже загудели, но не так, как это происходит в других городах,— редкие вежливые гудки (будьте любезны, трогайтесь),— а особые, настырные, ритмические, сугубо нью-йоркские (ох, да проезжайте же, Христа ради!), вселяющие ужас в сердца гостей города. Перепуганные люди выбегали из парка с таким видом, точно из обезьянника в зоопарке только что вырвался Кинг-Конг и собственной персоной гонится за ними, а другие люди с такой же скоростью бежали в парк, как будто им было жизненно необходимо увидеть, что там произошло. Ньюйоркцы, они такие.

Но полиция оказалась проворнее и быстренько перекрыла вход; в результате на протяжении следующих трех часов чужеземцы на лужайке оказались предоставлены самим себе. Позднее в этот же день телевизионщики запустили в парк «летучих шпионов», чтобы сделать запись для вечерних новостей. Чужеземцы терпели их что-то около часа, а потом прихлопнули, точно мух, обдав потоками розового света, которые вырвались из верхней части их корабля.

И все же зрители смогли увидеть призрачно мерцающих чужеземцев, которые бродили в радиусе примерно пятисот ярдов от своего корабля, собирали газеты, стаканчики из-под напитков, брошенные предметы одежды и зубные протезы. Все найденные предметы они засовывали во что-то вроде подушки, сделанной из мерцающего материала примерно той же структуры, что и их собственные тела, и она тут же уплывала со всем своим содержимым к люку корабля.

После того как «летучие шпионы» были уничтожены, ньюйоркцам пришлось довольствоваться информацией, получаемой с правительственных спутников-шпионов, следящих за Землей из космоса, и тем, что удавалось разглядеть владельцам хороших биноклей с верхних этажей домов и отелей, окружающих парк. Ни то ни другое полной картины не давало. И все же вскоре выяснилось, что вслед за первым прибыл второй космический корабль. Хлопок, стук, гудение, клацанье — и он вывалился из какого-то кармана гиперпространства. Из него тоже вышли чужеземцы, но на этот раз их было гораздо больше.

Да и выглядели они иначе: настоящие монстры, чудища какие-то. Описать их можно примерно так: средних размеров двугорбые синеватые горы с ногами. Тела у них были округлые, сплошь покрытые чем-то средним между шерстью и перьями. На одном конце тела видны были три желтых глаза размером с тарелку, а на другом — три жестких пурпурных выступа, из которых торчали восемь ног.

Ноги напоминали слоновьи — толстые, с грубой шкурой, точно древесные стволы,— и при этом обладали способностью почти мгновенно втягиваться в тело. Всего ног было восемь, но в процессе движения по крайней мере одна пара ног всегда оказывалась поджатой. Время от времени и как будто без какой-либо закономерности эта пара опускалась, а другая втягивалась. Иногда чудища втягивали по две пары ног одновременно, в результате чего один конец тела опускался до уровня земли — ну, как верблюд опускается на колени. Складывалось впечатление, что цель этих упражнений еда. Рты у них располагались на животах; если они хотели съесть что-нибудь, то просто втягивали все восемь ног и опускались на потенциальную пищу. Рот был достаточно велик, чтобы за один раз проглотить очень крупное животное — бизона, скажем. Немного позже, когда чужеземцы меньшего размера открыли в зоопарке клетки и выпустили оттуда животных, крупные чужеземцы быстро их сожрали.

Потом, уже глубокой ночью, появились чужеземцы третьего вида, полностью отличные от первых двух: высокие, цилиндрической формы, пурпурного цвета, с рядами мерцающих оранжевых пятен на боках. Их было не очень много, но они определенно были тут самыми главными: во всяком случае, чужеземцы двух других видов выполняли их приказы. К этому времени уже стало известно, что еще раньше в тот же день чужеземцы приземлились в западной части Лос-Анджелеса, причем там были замечены Пришельцы только третьего типа.

Высадки произошли и в других местах Земли. В основном в крупных городах, но не только. Один корабль сел в национальном парке Серенгети в Танзании, на широкой, заросшей травой равнине, где обитали лишь орды хищников и несколько сотен зебр, которые не обратили на корабль никакого внимания. Другой приземлился в эпицентре яростной песчаной бури в пустыне Такли-Макан, в Центральной Азии, и буря внезапно прекратилась. Об этом рассказали озадаченные, но в высшей степени довольные таким счастливым поворотом событий водители китайских грузовиков — больше там никого в это время не оказалось. Приземление в Сицилии, среди заброшенных холмов Катании, вызвало интерес только у ослов, овец и восьмидесятилетнего хозяина хилой рощицы оливковых деревьев, который упал на колени и принялся истово креститься, не решаясь открыть глаза.

Однако основные события происходили в городах: Рио-де-Жанейро, Йоханнесбург, Москва, Стамбул, Франкфурт, Лондон, Осло, Бомбей, Мельбурн… и так далее, и так далее, и так далее… Фактически чужеземцы оказались везде, хотя по какой-то причине проигнорировали такие мегаполисы, как Вашингтон и Токио.

Их корабли выглядели по-разному и были снабжены разными двигателями — от шумных ракетных, как в Лос-Анджелесе, до таинственно, непостижимо беззвучных. Приземляясь, некоторые корабли чужеземцев вызвали мощные пожары, как это случилось неподалеку от Лос-Анджелеса. Другие просто возникали точно из ниоткуда, как в Нью-Йорке. Одни садились в центре больших городов: в Стамбуле, например, это произошло прямо на главной площади перед Голубой мечетью, а в Риме — перед собором Святого Петра, другие — в пригородах. В Йоханнесбурге высадились только те чужеземцы, которые напоминали призраков, во Франкфурте — только огромные чудища, в Рио — только высокие, цилиндрической формы, с щупальцами вместо ног; во всех других местах появлялись все три вида.

Они не делали никаких сообщений. Они не выдвигали никаких требований. Они не издавали никаких указов. Они не предлагали никаких объяснений. Они вообще ничего не говорили.

Они просто были.

Совещание, как выяснилось, происходило в Пентагоне, а не в Белом доме. Это показалось Полковнику необычным. Но что сегодня идет как обычно, если орды чужеземных Пришельцев бродят по Земле?

В просторных, хорошо знакомых коридорах Пентагона Полковник чувствовал себя совершенно как дома. У него не было никаких иллюзий относительно людей, которые здесь работали, или того, чем он сам тут занимался на протяжении многих лет. И все же он больше не чувствовал антипатии к этому зданию только потому, что в нем принимались глупые или даже дурные решения. Нет, не больше, чем епископ, призванный в Рим, стал бы испытывать антипатию к Ватикану за то, что на протяжении столетий некоторые из его обитателей были кем угодно, только не святыми. Пентагон — это просто здание, в конце концов. И в течение трех десятилетий оно было центром профессиональной деятельности Полковника.

За двенадцать или тринадцать лет его отсутствия здесь очень мало что изменилось. Воздух в длинных коридорах был таким же спертым и пропахшим синтетикой, подставки для ламп красивее не стали, и освещение оставалось таким же слабым, а стены такими же унылыми. Единственное замеченное им отличие состояло в том, что дежурившие охранники были значительно моложе — на вид так прямо ученики средней школы, хотя он предполагал, что на самом деле они все же постарше.

Да и некоторые процедуры проверки стали другими. Теперь, к примеру, проверяли, имплантирован человеку биочип или нет.

— Прошу прощения,— усмехнулся Полковник — Я человек старомодный.

Но они все-таки проверили его на наличие имплантата, и очень тщательно. Последующие этапы контроля, однако, для него лично оказались достаточно поверхностными, не то что для тех троих, которые вместе с ним прилетели из Калифорнии. Это были рыжебородый профессор, астроном с британским акцентом и приятная, но слегка растерянная молодая темноволосая женщина — она некоторое время находилась в заложниках на борту чужеземного космического корабля. Вот их проверяли более тщательно, как и принято по отношению к гражданским лицам.

Подходя к помещению, где должно было происходить совещание, Полковник расправил плечи и внутренне собрался, готовясь к тому, что его ожидало.

Когда-то, около тридцати лет назад, он работал в отделе стратегического планирования в Сайгоне, участвовал в войне, которую невозможно было выиграть, и одновременно пытался найти свет в конце туннеля. По-видимому, он неплохо преуспел в своей деятельности, поскольку начал Вьетнамскую войну лейтенантом, а закончил ее в чине майора, и при этом с реальными перспективами на повышение.

Но его эти перспективы не интересовали. Он предпочел им получение докторской степени за исследования в области поствьетнамской Азии и работу преподавателя в Академии, а потом, после смерти жены, спокойную жизнь фермера, выращивающего грецкие орехи в горах над Санта-Барбарой. Сейчас, в очаровательное первое десятилетие очаровательного двадцать первого века, он был далек от того, что волновало современный мир. Не преуспел в освоении Интернета, который все так назойливо рекламировали, не обзавелся новомодными имплантированными биочипами и начиная где-то с 1995 года фактически не следил за текущими событиями.

Сегодня, однако, ему предстояло хорошенько пошевелить мозгами, призвав на помощь всю свою сметку, которой он отличался в добрые старые времена эпической битвы за сердца и умы тех симпатичных, но очень непростых людей, которые обитали на рисовых плантациях дельты Меконга.

Может быть, он вновь оказался на стороне проигравшей команды.

Но на этот раз не по своей вине.

Совещание происходило в большом, мрачном, на удивление скудно обставленном конференц-зале на третьем этаже. Полковник присоединился к нему около двух часов по восточному времени на следующий день после приземления чужеземцев. К тому моменту оно длилось уже несколько часов. Все собравшиеся уже ослабили узлы галстуков, сняли пиджаки, лица мужчин начали покрываться щетиной, и повсюду высились пирамиды пустых белых стаканчиков из-под кофе. Ллойд Бакли с грохотом отодвинул кресло, подошел к Полковнику и пожал ему руку. Похоже, ночь он провел без сна, как, впрочем, вероятно, и большинство собравшихся. Полковник и сам почти не спал.

— Энсон Кармайкл! — зычно воскликнул Бакли.— Черт побери, приятно видеть тебя после стольких лет! Ну надо же! Да ты и не постарел ничуть!

Зато Бакли очень изменился. Полковник помнил его вечно взъерошенные каштановые волосы, а теперь они стали почти сплошь седыми и весьма заметно поредели. Кроме того, Бакли прибавил фунтов пятьдесят и весил сейчас не меньше двухсот семидесяти или даже двухсот восьмидесяти. Крупные черты лица отяжелели и огрубели, проницательные зеленовато-серые глаза скрылись за набрякшими веками.

Обращаясь ко всем в комнате, Бакли продолжал столь же громогласно:

— Джентльмены, дамы, позвольте представить вам полковника Энсона Кармайкла III, США, в отставке, бывшего профессора Вест-Пойнта в области незападной психологии и азиатской лингвистики, а до этого профессионального военного, включая достойное всяческой похвалы участие в том не слишком удачном «цирке», который мы много лет назад устроили в Южной Азии. Прекрасный человек, преданный служака, отличающийся той особой интуицией, которая так важна для нас сегодня.

Полковник был заинтригован. Какое положение занимал Бакли сейчас, если оно позволяло ему разговаривать таким легкомысленным тоном с сидящими здесь людьми?

Бакли тем временем продолжал, обращаясь уже к Полковнику:

— Думаю, ты знаком с большинством присутствующих, Энсон. И все же во избежание возможных недоразумений позволь мне коротко всех представить.

Полковник, естественно, узнал вице-президента и спикера Белого дома. Самого президента и госсекретаря в зале не было. Здесь были представители военно-воздушных сил, морских пехотинцев и прочих родов войск, все в форме. Генерал Джозеф Ф. Стил тепло улыбнулся Полковнику. В шестьдесят седьмом они вместе служили в Сайгоне под командованием генерала Мейтсона. Будущий Полковник тогда был новеньким, «с иголочки», лейтенантом, назначенным в полевую часть военного вспомогательного корпуса в качестве переводчика, а Джо Стил, на четыре года младше, и вовсе «зеленым» парнем — только что из Вест-Пойнта. Однако он чрезвычайно быстро занял заметное положение в разведке и все время продолжал подниматься по служебной лестнице.

Бакли обходил зал, давая краткие комментарии.

— Министр обороны, мистер Галлахер…

Стройный, впалые щеки, седые волосы на узкой голове, коротко остриженные в форме тюбетейки, яркий блеск коварного ума и почти фанатической преданности в холодных темно-карих глазах.

— Министр связи, миссис Кроуфорд…

Элегантная женщина, в темных волосах поблескивают пряди цвета меди, резко очерченные высокие скулы и губы, характерные для американских аборигенов.

— Лидер большинства в сенате, мистер Бэкон из твоего штата…

Мускулистый, атлетически сложенный мужчина, вероятно, заядлый игрок в теннис.

— Доктор Кауфман с медицинского отделения в Гарварде…

Пухлый, заспанный, плохо одетый.

— Ученый консультант президента, доктор Элиас…

Интересная женщина, крупная, независимая, замкнутая.

Главы комитетов сената и Белого дома, имеющих отношение к военным делам. Командующий военно-морскими силами. Командующий морской пехотой. Командующий военно-воздушными силами. И так далее, и так далее… Самые высокопоставленные и могущественные люди страны. Полковник заметил, что двух мужчин в гражданской одежде Бакли не представил; очевидно, служба безопасности, подумал он, или что-то в этом роде.

— А какая теперь должность у тебя, Ллойд? — негромко спросил Полковник, когда Бакли закончил.

Этот вопрос, казалось, привел Бакли в замешательство. Он лишь удивленно открыл рот, и вице-президент ответил за него:

— Мистер Бакли — советник по национальной безопасности, полковник Кармайкл.

Ах вот оно что. Неблизкий путь от помощника секретаря по культурным связям с третьим миром. Но, конечно, Бакли все время стремился к чему-то вроде этого, козыряя своими знаниями в области антропологии, истории и психологии в надежде получить в правительстве именно такой квазивоенный пост. Полковник извиняющимся тоном пробормотал, что сейчас не так внимательно следит за новостями, как это было прежде, до того, как он ушел в отставку и занялся выращиванием грецких орехов и миндаля.

В конференц-зале возникло какое-то движение, охранники тоже заволновались. Появились новые люди — пассажиры, которые летели вместе с Полковником: Джошуа Леопардс, толстый антрополог, со своей растрепанной рыжей бородой и жалким вязаным свитером очень похожий на русского анархиста девятнадцатого столетия; Питер Карлайл-Макавой, британский астроном, участник программы поиска внеземного разума, очень высокий, с яркими глазами; и похищенная на лужайке женщина, Маргарет Какая-То-Там, хорошенькая, лет тридцати или около того, которая то ли еще не оправилась от шока после пережитого, то ли находилась под воздействием седативных препаратов, поскольку за все время полета из Калифорнии не проронила ни слова.

— Хорошо,— сказал Бакли.— Теперь мы все здесь. Самый подходящий момент ввести вновь прибывших в курс дела.

Он прикоснулся к своему запястью — надо же, подумал Полковник, даже у Бакли, в его-то возрасте, имеется имплантированный биочип — и произнес несколько отрывистых приказов. Экран на стене за его спиной расцвел яркими красками.

— Это,— сказал Бакли,— известные нам места приземления Пришельцев. Как видите, их корабли сели на всех континентах, кроме Антарктиды, и в большинстве столичных городов мира, исключая Вашингтон и три-четыре других места, где можно было бы их ожидать. Сейчас уже можно подвести предварительный итог. Прибыли по крайней мере тридцать четыре крупных корабля, в которых находятся сотни или даже тысячи чужеземцев. По-видимому, это еще не конец. Чужеземцы разных видов удаляются от больших кораблей на машинах меньшего размера. Пока мы отмечаем наличие пяти различных типов наземных машин Пришельцев и три отчетливо различающихся вида чужеземной жизни, вот такие…

Он произнес очередное магическое слово, и на экране появились изображения странных существ. Полковник узнал тех, которых видел по телевизору, высоких, цилиндрической формы, бродивших по лужайке у ранчо Портер, и Маргарет Какая-То-Там, судя по ее реакции, узнала их тоже. Потом эти создания сменились другими, безликими, безрукими, безногими и почти бестелесными, похожими на призраков, а после них появились настоящие чудовища — огромные, как дома, которые странным образом скакали по парку на множестве толстых ног, сшибая высокие деревья.

— Пока,— продолжал Бакли,— Пришельцы не предпринимали никаких попыток связаться с нами. Мы послали им сообщения с помощью всех имеющихся в нашем распоряжении средств и информационных систем, на различных языках, но нам неизвестно, получили ли они их, и если да, способны ли их понять. В настоящее время…

— Какие средства вы использовали для передачи этих сообщений? — перебил его Карлайл-Макавой.

— Радио, конечно. Короткие волны, средние, длинные — в общем, по всему спектру. Сигналы семафора различных типов, лазерные вспышки, азбуку Морзе и прочее в том же духе. Вы сами можете продолжить список. Все, кроме дымовых сигналов, если уж на то пошло, но мы надеемся, что министр связи Кроуфорд в самое ближайшее время найдет специалиста и в этой области.

По залу прокатился жидкий смех. Министру связи Кроуфорд, однако, явно смешно не было.

— А как насчет кодированного излучения на частоте 1420 мегагерц? Я имею в виду универсальную частоту излучения водорода,— задал еще один вопрос Карлайл-Макавой.

— Это первое, что было сделано,— ответил Кауфман из Гарварда.— Господь свидетель, результат ноль.

— Итак,— продолжал Бакли,— чужеземцы здесь, мы каким-то образом не заметили их приближения, и они беспрепятственно проникли в тридцать или сорок городов. Мы не знаем, чего они хотят и что собираются делать. Конечно, если у них враждебные намерения, мы будем защищаться. Должен сказать вам, однако, что мы сегодня уже обсуждали и отвергли идею немедленного упреждающего удара.

Услышав это, Полковник вопросительно поднял бровь. Но Джошуа Леопардс, лохматый профессор антропологии, опередил его.

— Вы имеете в виду,— сказал он,— что всерьез допускали возможность сбросить на них ядерные бомбы, несмотря на то что они сидят в самом центре Манхэттена, Лондона и в долине Сан-Фернандо?

И без того румяные щеки Бакли побагровели.

— Сегодня мы рассматриваем все варианты, доктор Леопардс. Включая и те, которые, по понятным причинам, должны быть немедленно отвергнуты.

— Ядерная атака ни на мгновение не рассматривалась всерьез,— включился в разговор генерал Стил, таким тоном, каким он, наверно, стал бы убеждать в чем-то смышленого, но беспокойного одиннадцатилетнего мальчишку.— Ни на мгновение. Но это отнюдь не единственное средство нападения, имеющееся в нашем распоряжении. Существует множество способов развязать войну обычными средствами. В данное время, однако, мы решили, что нападение было бы…

— В «данное время?» — воскликнул Леопардс, возбужденно размахивая руками, откинув назад голову и выставив вперед неряшливую рыжую бороду. Все это делало его больше чем когда-либо похожим на какого-нибудь истового марксиста, собирающегося швырнуть бомбу в царя.— Мистер Бакли, ничего, что я вмешиваюсь в разговор, едва переступив этот порог? Видите ли, я хочу уточнить кое-что прямо сейчас.

— Давайте, мистер Леопардс.

— Вы сказали, что мы отвергли вариант нанесения превентивного удара. Говоря «мы», я полагаю, вы имеете в виду Соединенные Штаты Америки. И я возьму на себя смелость предположить, что на Земле нет такого безумца, который был бы сторонником сбрасывания ядерной бомбы на корабли, стоящие в центре больших городов. Но, как было сказано, вы не отвергаете военных действий другого рода. Здесь, по-моему, нет представителей России, Англии или Франции. Я назвал три эти страны потому, что там приземлились космические корабли, и потому, что эти страны располагают внушительной военной мощью. Вопрос такой: мы предпринимаем какие-нибудь попытки координировать свои действия с этими странами?

Бакли перевел взгляд на вице-президента.

— Разумеется, мистер Леопардс,— ответила она,— и мы будем продолжать делать это круглосуточно. Уверяю вас.

— Хорошо. Хотя мистер Баклер заявил, что были использованы все мыслимые средства в попытке связаться с чужеземцами, он также сказал, что вопрос о применении оружия по меньшей мере рассматривается. Может, кто-то воображает, что обстрел из орудия тоже одна из форм коммуникации? И притом такая, которая наверняка подтолкнет чужеземцев к диалогу с нами, но, скорее всего, такого рода беседа нас не обрадует. На это нужно указать и русским, и французам, и всем остальным, если они сами до этого еще не додумались.

— Вы предполагаете, что в случае нападения мы столкнемся с силами, которые не чета нашим? — спросил министр обороны Галлахер; чувствовалось, что эта мысль не доставляет ему удовольствия.— Иными словами, что мы беспомощны перед ними?

— Это нам неизвестно,— ответил Леопардс— Очень может быть и так. Но отсюда не следует, что мы должны сию минуту бросаться проверять эту гипотезу, совершив какую-нибудь глупость.

Заговорили сразу по крайней мере семь человек. Однако едва раздался негромкий, но готовый вот-вот сорваться голос Питера Карлайл-Макавоя, как весь гвалт сразу же смолк.

— Думаю, мы должны признать, что ни о каком военном столкновении не может быть и речи. Напасть на эти корабли было бы чистой воды самоубийством.

Полковник, до сих пор не проронивший ни слова, кивнул в знак согласия.

Однако многие из военных заерзали в своих креслах и начали проявлять другие признаки возбуждения, хотя астроном явно еще не закончил.

— Вы, насколько я понимаю, занимаете столь же пессимистическую позицию, что и мистер Леопардс? — требовательно спросил Карлайл-Макавоя один из них.— По существу, вы хотите сказать, что, не успев сделать ни единого выстрела, мы уже потерпели поражение. Я правильно вас понял?

Послышался хор голосов, на разные лады повторяющих примерно то же самое.

— По существу, да, ситуация именно такова,— ответил Карлайл-Макавой.— Попытавшись напасть, мы столкнемся с непреодолимой мощью.

Зал снова взорвался шумом.

— Пожалуйста, джентльмены. Пожалуйста! — Баклер выразительно захлопал в ладоши.

В зале постепенно наступила тишина.

— Полковник Кармайкл,— сказал Бакли,— я заметил ваш кивок минуту назад. Как эксперт по взаимодействию с чужеземными культурами, что вы думаете по поводу этой ситуации?

— Что на данный момент нам абсолютно ничего не известно и что для нас было бы лучше всего не предпринимать ничего, пока мы не поймем, с чем столкнулись. Мы даже не знаем, вторжение это или просто дружеский визит. Может, это группа безвредных туристов, совершающих летний круиз по галактике? С другой стороны, если это все же вторжение, то оно предпринято представителями цивилизации, неизмеримо превосходящей нас во всех отношениях, и очень велик шанс, что мы окажемся совершенно беспомощными перед ними, как справедливо предполагает доктор Карлайл-Макавой.

Многие военные повскакивали с мест, размахивая руками, чтобы привлечь к себе внимание. Полковник, однако, еще не закончил.

— Нам ничего не известно об этих Пришельцах,— настойчиво повторил он.— Ничего. И мы даже не представляем, как узнать что-либо о них. Понимают ли они нашу речь? Мы, во всяком случае, их не понимаем. Еще мы не знаем, к примеру, какой из трех видов Пришельцев является доминирующим. Нам кажется, что это высокие, цилиндрической формы, с щупальцами вместо ног, но мы можем и ошибаться. Нельзя исключить и вероятность того, что все они просто роботы, а настоящие хозяева еще в космосе, на борту основного корабля, который мы не можем ни увидеть, ни каким-либо образом засечь. И они ждут, пока их меньшие братья осуществят первые фазы завоевания.

Странно, что столь дикая идея была высказана устами старого Полковника в отставке, ныне занимающегося выращиванием грецких орехов. Ллойд Бакли выглядел испуганным, равно как и ученые, Карлайл-Макавой, Кауфман и Элиас. У Полковника и самого мороз по коже пошел.

— У меня возникла другая мысль,— продолжал он,— относительно того, почему они до сих пор не попытались связаться с нами. Я сейчас говорю не как бывший военный, а с позиции своей профессиональной деятельности в области незападной психологии. Так вот, с этой точки зрения их явное нежелание говорить с нами может быть не столько проявлением неосведомленности, сколько способом продемонстрировать нам свое превосходство. Мыслимо ли предполагать, что они не в состоянии изучить наши языки, если у них возникнет такое желание? Те, кто способен путешествовать среди звезд, конечно, не должны испытывать никаких трудностей в расшифровке базовых индоевропейских языков. Но если они хотят показать, как мало мы для них значим… Ну, тогда они могут не утруждать себя изучением наших языков и не обращаться к нам ни с какими приветствиями. Я могу привести немало примеров подобных прецедентов из японской или китайской истории.

— А что вы по этому поводу думаете? — обратился Бакли к Карлайл-Макавою.

— Полковник высказывает весьма интересные идеи, хотя, конечно, я не в состоянии пока судить, насколько они соответствуют действительности. Но позвольте обратить ваше внимание вот на что: эти чужеземцы появились в нашем небе, и никакие радио-, видео— и прочие устройства не среагировали на их приближение. У нас есть группы слежения, которые фиксируют появление астероидов. У нас вот уже на протяжении сорока или пятидесяти лет действует проект СВЦ — Связь с внеземными цивилизациями,— в рамках которого небо круглосуточно сканируется на предмет обнаружения возможных радиосигналов, посланных разумными существами нашей галактики. Я лично принимаю участие в работе одного из филиалов этого проекта. И что же? Беспрерывно сканируя небеса по всему электромагнитному спектру, мы не обнаружили никаких признаков чужеземцев, пока они не возникли на экранах наших радаров.

— Итак, вы хотите сказать, что у них и в самом деле может быть еще один, основной, корабль на орбите,— сказал Стил.

— Это очень даже возможно. Но я веду, главным образом, к тому — и полковник Кармайкл, безусловно, со мной согласится,— что в настоящий момент мы можем с уверенностью сказать об этих чужеземцах только одно: они являются представителями расы, во всех отношениях гораздо более развитой по сравнению с нами. И мы должны быть чертовски осторожны в своей реакции на их появление.

— Вы уже говорили об этом,— проворчал министр обороны,— но не приводили никаких…

— Послушайте,— перебил его Питер Карлайл-Макавой.— Существуют лишь два варианта объяснения их неожиданного появления. Первый — что они вышли из гиперпространства где-то в пределах орбиты Луны. Однако эта концепция, мне кажется, на уровне теоретической физики может вызвать скептическую реакцию у доктора Кауфмана и многих других из числа присутствующих. И второй вариант — они использовали какие-то методы экранирования, позволившие им проскользнуть к нам незаметно. Однако на последнем этапе, перед самой Землей, мы получили возможность их видеть, а это еще раз указывает на то, что мы имеем дело с чрезвычайно высокой технологией. Отсюда вывод: они с легкостью справятся с любым видом нападения. Вполне вероятно, даже наши ядерные бомбы для них все равно что стрелы из лука. А если мы их всерьез разозлим, они могут отомстить нам даже за обычное нападение, без применения ядерного оружия. Просто чтобы научить нас приличным манерам.

— Согласен,— поддержал его Джошуа Леопардс— Целиком и полностью.

— Может, технологически они и выше нас,— послышался голос откуда-то сзади,— но мы обладаем преимуществом численного превосходства. Мы — это целая планета людей, и мы у себя дома, а они — всего лишь около сорока кораблей…

— Возможно, мы и превосходим их количественно,— сказал полковник Кармайкл,— но позвольте напомнить вам, что ацтеков тоже было значительно больше, чем испанцев, и они тоже были у себя дома, и тем не менее в Мехико сегодня говорят по-испански.

— Значит, вы все же склоняетесь к мысли, что это вторжение, полковник? — спросил генерал Стил.

— Я уже сказал: не знаю. Выглядит очень похоже. Но факт налицо: эти… да, Пришельцы… уже здесь, и пока мы не можем строить даже никаких догадок относительно их поведения. Если наша незадачливая эпопея во Вьетнаме чему и научила нас, так это пониманию того, что на Земле живет множество людей, которые думают не так, как мы, и опираются в своей жизни на совершенно иные базовые ценности. А ведь все это тоже люди, с той же самой схемой построения разума, что и у нас. Пришельцы же даже отдаленно не похожи на людей, и их образ мысли целиком и полностью выходит за рамки нашего опыта. Пока мы не сумеем найти способ связаться с ними… или, точнее говоря, пока они не снизойдут до того, чтобы связаться с нами… все, что нам остается, это сидеть тихонько и…

— А что, если они уже нашли способ связаться с нами? — неожиданно вмешалась в разговор женщина, которую Пришельцы держали в заложниках на своем корабле. Она произнесла эти слова очень тихо, но вполне отчетливо.— С одной из нас, по крайней мере. И они очень много рассказали ей о себе. Так что это уже произошло. Если, конечно, она говорит правду.

Снова все зашумели: удивление, шок, раздражение, возмущение… Эти люди привыкли считать себя хозяевами жизни, и большинство из них явно бесила мысль, что они внезапно оказались персонажами какого-то научно-фантастического фильма.

Ллойд Бакли попросил темноволосую женщину встать и представиться. Она поднялась, держась на ногах немного неустойчиво, и заговорила, не глядя ни на кого в особенности, монотонно и с легким придыханием.

— Меня зовут Маргарет Габриельсон, я живу на Вильбур-авеню в Нортбридже, Калифорния, и вчера утром я ехала к моей сестре, которая живет в Саусенд-Окс, и остановилась у автозаправки рядом с ранчо Портер. И меня захватил чужеземец и доставил на борт их космического корабля, и все сказанное правда, и ничего, кроме правды, да поможет мне Бог.

— Вы не в суде, миссис Габриельсон,— мягко сказал Бакли.— Вы не даете показания. Просто расскажите нам, что с вами происходило, когда вы были на борту корабля чужеземцев.

— Понимаю. О том, что со мной происходило, когда я была на борту корабля чужеземцев…

И потом она замолчала — примерно так на тысячу лет.

Почему?

Потому что пришла в замешательство, оказавшись не где-нибудь, а во всемирно известном Пентагоне, перед такой большой аудиторией, в которой преобладали мужчины, перед столь важными правительственными чиновниками, которые просили ее описать поистине невероятные, даже нелепые события, участницей которых она стала?

Или потому, что все еще была не в себе после того странного и необычного, что пережила, находясь среди Пришельцев?

Или потому, что все еще находилась под воздействием седативных средств, которыми ее наверняка напичкали после этого?

Или потому, что просто была самой обычной, достаточно косноязычной американкой начала двадцать первого века, которая за тридцать лет жизни не научилась публично выражать свои мысли и вообще более-менее сносно контактировать с другими людьми?

Наверно, всего понемногу, подумал Полковник.

Все терпеливо ждали. А что еще оставалось?

После, казалось, бесконечного молчания она наконец произнесла:

— Знаете, там были зеркала, везде… на этом корабле… Всюду металл, все сияет, и внутри так много места… ну, как на стадионе, только если вокруг стены.

Это было начало. Сидевший рядом Полковник тепло улыбнулся ей. Ллойд Бакли прямо-таки излучал доброжелательность, так же как и миссис Кроуфорд с лицом индианки чероки. Карлайл-Макавой, однако, посматривал на нее с плохо скрытым презрением — он наверняка терпеть не мог глупцов.

— Там нас было, знаете ли, человек двадцать или, может, двадцать пять,— продолжала она после еще одной ужасающе долгой паузы,— Они, вроде того, разделили нас на две группы и поместили в двух разных комнатах. В моей была маленькая девочка, и старик, и несколько женщин примерно моего возраста, и еще трое мужчин. Один из мужчин вроде как повредил ногу, когда они хватали его, может, даже сломал ее, а двое других, знаете ли, пытались устроить его поудобнее. Комната была огромная, ну прямо как кинотеатр, и повсюду в воздухе летали большие цветы, а мы все сбились в одном углу. И были очень напуганы, большинство из нас. Мы думали, знаете ли, может, они будут резать нас, чтобы посмотреть, что внутри. Ну, как будто мы лабораторные животные, вроде того. Кто-то сказал такое, и все потом только об этом и думали.

Она промокнула платком слезы.

Последовала новая бесконечная пауза.

— Чужеземцы,— мягко подсказал ей Бакли.— Расскажите о них.

По словам женщины, они были большие. Огромные. Ужасные. Но они появлялись лишь время от времени, может быть, каждый час или два, и всегда по одному, как будто просто для проверки, смотрели на пленников некоторое время и снова уходили. Стоило одному из этих чудищ зайти в комнату, где их держали, и все начинали трястись от страха, точно ожили самые страшные ночные кошмары. Она сказала, что ее каждый раз начинало подташнивать, хотелось забиться в уголок и заплакать. Говоря все это, женщина выглядела так, словно и сейчас ей больше всего хотелось забиться в уголок и заплакать, прямо тут, перед вице-президентом и прочими большими начальниками.

— Вы сказали,— напомнил ей Бакли,— что одна из женщин в вашей группе вступила в какой-то контакт с ними?

— Да. Там была одна женщина, такая, знаете ли, немного странная… Из Лос-Анджелеса, лет под сорок, с блестящими черными волосами, вся в таких невообразимых драгоценностях, вроде того — большие круглые серьги, три или четыре нитки бус и целая куча колец. И на ней была широкая разноцветная юбка, какие моя бабушка носила в шестидесятых, и сандалии, и остальное в том же духе, знаете ли. Синди, вот как ее звали.

Полковник изумленно открыл рот.

«Волосы, как у нее, темные, вьющиеся,— сказал Энс— И большие серьги, знаешь, эти кольца, которые она всегда носит…» Полковник тогда не поверил ему. Полиция выставила там кордон, возразил он. Они не позволят зевакам подойти к чужеземному кораблю. Но нет, похоже, Энс оказался прав. Вчера в утренних новостях он действительно видел по телевизору Синди. Она стояла в толпе, собравшейся у торгового центра; а позже чужеземцы захватили ее, и она оказалась на борту их корабля. Знает ли Майк? Где, черт побери, Майк?

Эта женщина, Синди, продолжала свой рассказ Маргарет Габриельсон, была единственной в их группе, кто не испытывал страха перед чужеземцами. Когда один из них в очередной раз появился в комнате, она подошла прямо к нему и заговорила с ним как со старым другом. Сказала, что она и все люди приветствуют их на Земле и что она счастлива их видеть.

— Чужеземец каким-то образом ответил ей? — спросил Бакли.

Нет, насколько Маргарет Габриельсон могла судить. Пока Синди обращалась к чужеземцу, он просто стоял, возвышаясь над ней, точно гора, глядя на нее сверху вниз с таким видом, с каким мы смотрим на собаку или кошку, и не проявляя никаких признаков понимания. Но после того как чужеземец покинул комнату, Синди сказала всем, что он разговаривал с ней, вроде как телепатически.

— И что он ей сказал? — спросил Бакли.

Молчание. Колебания.

— Словно тянешь зуб,— не выдержал Карлайл-Макавой. И тут из нее хлынуло, с каждым мгновением все быстрее.

— Что чужеземцы хотят, чтобы мы знали, что они не собираются причинять вред нашему миру, что они здесь, вроде того, с дипломатической миссией, что они входят в какой-то огромный Союз Объединенных Наций, только среди планет, и что они пришли, чтобы пригласить нас присоединиться к нему. И что они останутся тут еще на несколько недель, а потом большинство из них вернется к себе домой, но некоторые останутся как посланники, знаете ли, чтобы научить нас, как сделать жизнь лучше.

— Ничего себе,— пробормотал Джошуа Леопардс— Это пугает. Миссионеры всегда знают, как сделать жизнь лучше, и хотят этому научить. Всем известно, чем это кончается.

— Еще они сказали,— продолжала Маргарет Габриельсон,— что хотят увезти несколько людей в свой собственный мир и показать им, вроде того, как там у них все устроено. Только добровольцев. И знаете ли, эта женщина, Синди, вызвалась добровольно лететь с ними. Когда спустя несколько часов они отпустили нас, только она одна осталась на корабле.

— И как она, радовалась этому? — спросил Бакли.

— Ну да. Прямо вся сияла, вроде того.

Полковник содрогнулся. Это похоже на Синди, все правильно. Ох, Майк! Ведь он так любит ее! И все же она, не моргнув глазом, покидает его ради каких-то монстров с далекой звезды. Бедный Майк. Бедный, бедный Майк.

— Все, о чем вы рассказали, вам известно только со слов этой Синди? — спросил Бакли.— Больше никто из вас не вступал… ну, в телепатический контакт с чужеземцами?

— Никто. Только Синди. Или, по крайней мере, так она сказала. О посланниках, о полете на их родину — все это от нее. Но я ей не верю. На самом деле она сумасшедшая, эта женщина. Знаете, что она говорила? «Приход чужеземцев был предсказан в книге, которую я прочла много лет назад, и все в точности так и происходит, как там было написано». Ясное дело, это невозможно. Значит, и все остальное существует только у нее в голове. Она сумасшедшая, эта женщина. Сумасшедшая.

Да, подумал полковник. Сумасшедшая. А Маргарет Габриельсон, видимо, исчерпав на этом все свои силы, разразилась бурными рыданиями, пошатнулась и едва не упала. Полковник молниеносно поднялся, ловко подхватил ее, помог устоять на ногах и даже прижал к своей груди, нашептывая что-то успокаивающее. В нем всколыхнулись отцовские чувства. Это напомнило ему тот момент, семь или восемь лет назад, когда Ирэн поставили окончательный диагноз и ему пришлось сообщить Розали, что у ее матери неоперабельный рак, а потом на протяжении нескольких часов утешать дочь, пока та горько плакала.

— Это ужасно, ужасно, ужасно,— повторяла Маргарет Габриельсон, и голос ее звучал слегка приглушенно, потому что ее голова все еще оставалась прижатой к груди полковника.— Огромные монстры бродят тут… а мы не знаем, что они собираются делать с нами… и эта безумная женщина… и вся ее дурацкая болтовня… сумасшедшая, она сумасшедшая…

— Ну, по-моему, хватит о первом контакте с Пришельцами,— словно бы подвел итог Ллойд Бакли.

Вид у него был несколько ошеломленный, а возможно, он был раздражен сбивчивостью и невразумительностью рассказа Маргарет Габриельсон. Без сомнения, он ожидал чего-то большего. Полковник, со своей стороны, чувствовал, что узнал больше, чем хотел.

Но это было еще не все.

Что-то звякнуло, один из помощников вскочил, прижал свой имплантат к информационному узлу в стене и произнес односложную команду. Небольшой экран рядом с информационным узлом на мгновение осветился, и из узкой щели чуть ниже него выползла желтоватая распечатка. Помощник принес листок Бакли, тот глянул в него, закашлялся и прикусил нижнюю губу. Лицо его помрачнело.

— Полковник Кармайкл,— сказал он,— у вас есть брат по имени Мирон?

— Все зовут его Майк,— ответил полковник.— Да, это мой младший брат.

— Из Калифорнии пришло сообщение, которое, боюсь, огорчит вас. Плохие новости, Энсон.

Если все суммировать, толку от этого совещания немного, подумал полковник, погрузившись в мрачные, тяжелые мысли о героической, но совершенно неожиданной и даже невероятной гибели брата, когда спустя шестнадцать часов он возвращался домой в салоне VIP-класса на борту того же самолета, который накануне доставил его в Вашингтон. Невыносимо было думать о последних мгновениях жизни Майка, когда тот летел на хрупком маленьком самолете, яростно сражаясь и проигрывая схватку с мощными воздушными потоками над пожаром, разбушевавшемся в округе Вентура. Но стоило Полковнику мысленно вернуться к Пришельцам и совещанию, призванному обсудить порожденный ими кризис, настроение у него стало еще хуже.

Это совещание только больше все запутало. Пустая трата времени. И ошеломляющее открытие ложности и тщетности явно преувеличенных претензий человечества.

После новостей о Майке Бакли предложил Полковнику вернуться в отель. Но тот отказался — что в этом толку? Он был нужен здесь. И он остался. Сидел, погрузившись в пучину отчаяния, пока шло это унылое, бессмысленное обсуждение. Вот собрались они, важные персоны из правительства, разодетые генералы, адмиралы и прочие военные, вся эта толпа высокопоставленных боссов, и без конца мусолят ситуацию. И что? В конечном счете итог совещания свелся к простой констатации факта приземления Пришельцев — и никаких выводов не сделано, никаких политических решений не принято. Не считая, конечно, решения «Посмотреть и Подождать».

Да, именно так. «Подождать». И «Посмотреть».

Столь надежно защищенный, казалось бы, небосвод без всякого предупреждения раскололся, и таинственные Пришельцы одновременно приземлились во многих уголках Земли; и откуда бы эти удивительные гости ни пожаловали, сейчас, спустя два с половиной дня, они уже вели себя так, будто находились у себя дома. И перед лицом событий такого масштаба никто из наших самых лучших, самых ярких умов не смог предложить хоть какую-то здравую идею относительно того, как следует реагировать на происходящее.

От самого Полковника, конечно, тоже было не слишком много толку. И это, конечно же, огорчало его едва ли не больше всего: он пребывал в такой же растерянности, как и все остальные, и ему тоже нечего было предложить.

Что он мог им сказать?

«Мы должны сражаться, сражаться и сражаться, пока последний из этих подлых захватчиков не будет стерт с измученного лица Земли».

Да. Конечно. Само собой разумеется.

«Мы будем сражаться на взморье, мы будем сражаться в полях и на улицах… и так далее, и так далее… Не скуля, не падая духом, веря в успех,— сражаться до конца. Мы никогда не сдадимся».

Но было ли это на самом деле вторжение?

И если да, то что произойдет, если мы попытаемся ему противостоять?

Пока Полковник мысленно беседовал сам с собой, через три ряда впереди Леопардс и Карлайл-Макавой вели ту же самую дискуссию. И, судя по всему, приходили к тем же самым неутешительным выводам.

— Ох, Полковник, я так расстроилась из-за вас— Маргарет Габриельсон внезапно материализовалась перед ним, словно призрак. Они возвращались в Калифорнию все вместе: он, она, приземистый лохматый Леопардс и длинноногий британец. «Ценные специалисты», так сказать.— Не возражаете, если я присяду рядом с вами?

Он с отсутствующим видом кивнул на свободное кресло. Она уселась рядом и улыбнулась ему тепло и сочувственно.

— Вы, наверно, были очень близки со своим братом, Полковник? — спросила она, заставив его вынырнуть из одной пучины отчаяния и тут же нырнуть в другую.— Я понимаю, как вам сейчас тяжело. На вашем лице все написано.

Он утешал ее на встрече в Вашингтоне, и теперь она, в свою очередь, хочет утешить его. Из самых лучших побуждений, напомнил он себе, а потому надо быть с ней помягче.

— Я старший из трех братьев,— сказал он.— А теперь только я и остался. Это, наверно, ужаснее всего — я еще здесь, а они оба ушли.

— Ах, это, наверно, и в самом деле ужасно — пережить младших братьев. Они тоже были военными?

— Самый младший служил в военно-воздушных силах. Летчиком-испытателем. Разбился во время экспериментального полета, около десяти лет назад. А второй, Майк, тот, который только что… погиб, он всегда делал то, о чем никто в нашей семье даже не мечтал. Например, неделями путешествовал в одиночестве. Или, скажем, купил самолет и летал на нем по всей стране, куда ему вздумается, без определенной цели, просто получая удовольствие от полета и от того, что рядом никого нет. Или вот женился на этой странной женщине, Синди, и переехал к ней в Лос-Анджелес.

— Синди?

— Та самая, которая была в заложниках вместе с вами и добровольно решила остаться с чужеземцами. Это жена Майка. Моя невестка.

Маргарет прикрыла ладонью рот.

— Ох, а я рассказывала о ней такие ужасные вещи! Мне очень жаль, поверьте, очень!

Полковник улыбнулся. На совещании он обратил внимание на то, что у нее был небольшой «вербальный заскок», присущий обычно детям и подросткам,— раздражающая манера едва ли не в каждое предложение вставлять слова-паразиты, такие как «вроде того» и «знаете ли». Может быть, сильно волнуясь и нервничая перед лицом всех этих грозных высокопоставленных начальников, она почувствовала себя маленькой девочкой и непроизвольно использовала соответствующие обороты речи. Однако сейчас, в простом человеческом общении один на один, она снова заговорила как взрослая женщина. Может быть, подумал Полковник, она вовсе не такая уж глупая, какой показалась.

— Мне она никогда не нравилась, по правде говоря,— сказал он.— Не мой тип человека. Для меня в ней было слишком много от… богемы. Понимаете, что я имею в виду? Слишком необузданная. Я обыкновенный человек, прямолинейный, консервативный, старомодный, скучный,— что в значительной, хотя, как он надеялся, не в полной мере соответствовало действительности.— Конечно, такими нас делает военная служба, но лично я готов поспорить, что и родился таким.

— А Майк нет?

— Он всегда выделялся среди нас. В нашей в семье мужчины всегда были военными, и все мы выросли типичными военными, какой бы смысл ни вкладывать в эти слова. А в Майке с самого раннего детства чувствовалось что-то еще.

Он на мгновение закрыл глаза, и воспоминания о странностях Майка затопили сознание. Феноменальная неаккуратность Майка, его внезапные вспышки ярости, ни на чем не основанные взгляды, которые он тем не менее считал для себя догмой, склонность строить свою жизнь, подчиняясь не совсем понятным даже ему самому прихотям. Таинственное в своей необъяснимости ощущение внутренней пустоты и леденящее чувство неудовлетворенности. И в особенности пламенная любовь к Синди со всеми ее бусами и сандалиями.

— Он был совсем другим. Я во всех отношениях был сыном своего отца — этакий маленький солдатик, которому предначертано со временем стать солдатом настоящим. И Ли — это младший — тоже был послушным пареньком, делал что ему говорили и никогда не спрашивал, зачем и почему это нужно. Но Майк… Майк…

— Шел своим собственным путем, да?

— Всегда. Я никогда не понимал его, никогда,— сказал Полковник.— Любил его, конечно. Но не понимал… Вот послушайте, какая однажды случилась история. Между нами было шесть лет разницы, что в детском возрасте равносильно целому поколению. И вот как-то раз, когда мне было двенадцать, а Майку шесть, я позволил себе сделать ему замечание из-за беспорядка, который творился в его части нашей общей комнаты. И он так разозлился, что решил убить меня.

— Убить вас?

— Да, голыми кулаками. Мы здорово подрались тогда. Я был вдвое старше и вдвое выше его, но он всегда был крепким мускулистым парнишкой, очень сильным, а я этим не отличался. И вдобавок он обрушился на меня, точно пушечное ядро, без малейшего предупреждения, повалил, уселся на грудь и разукрасил всю физиономию синяками, прежде чем я понял, что происходит. Здорово отделал меня, маленький придурок. Ну, потом я все же столкнул его с себя и ударил ногой — вот как я разозлился,— но он тут же вскочил и снова бросился на меня, размахивая руками, лягаясь и кусаясь, как безумный. Я держал перед собой руки, не давая ему дотянуться до меня, и говорил, что если он не уймется, я зашвырну его в канаву, где дрызгаются свиньи. Мы тогда жили в пригороде Бейкерфильда и держали свиней. Он никак не успокаивался, ну, я и закинул его туда. И ушел в дом. Спустя некоторое время он тоже пришел. У меня под глазом налился черный синяк, и губа треснула, а он с ног до головы был облеплен липкой грязью и помоями. Мать не задала нам ни единого вопроса.

— А отец?

— Его тогда не было дома. Шел тысяча девятьсот пятьдесят пятый год, в мире творилось что-то ужасное, и его отправили в так называемую Западную Германию. У нас там были военные базы. Спустя несколько месяцев наша мать, я и Майк — Ли тогда еще не было на свете — поехали к нему, и прожили там пару лет,— Полковник улыбнулся,— Майк единственный из нас быстро заговорил по-немецки. Сначала, конечно, он выучил все грязные слова. Люди на улицах прямо рты раскрывали, когда он срывался с цепи. Ох, какой же он был необузданный! И все же, думаю, эти отличия не затрагивали самых глубин. Когда пришло время Вьетнама и парни стали отращивать длинные волосы, курить наркотики и носить чудные разноцветные одежды, можно было ожидать, что Майк тоже потянется к хиппи, а вместо этого он стал пилотом и принимал участие в военных действиях. Ненавидел войну, но считал это своим долгом человека, гражданина и Кармайкла.

— И вы тоже воевали? — спросила Маргарет.

— Да. Конечно. И тоже возненавидел войну, по правде говоря. Но был там.

Она смотрела на него, широко распахнув глаза, как будто он признался, что был в Геттисберге.

— И в самом деле убивали людей? Стреляли в них?

Он улыбнулся и покачал головой.

— Я входил в группу стратегического планирования и не принимал участия в военных действиях. Но все же не могу сказать, что мне незнаком звук пулеметной очереди.— Полковник на пару секунд снова закрыл глаза.— Проклятье, это была отвратительная, грязная война! Все они хороши, но эта была особенно мерзкая. Однако приходится делать что тебе приказывают, и не жаловаться, и не задавать вопросов, потому что без этого невозможна цивилизованная жизнь — без того, чтобы кто-то поступал нецивилизованно, когда в этом возникает необходимость. Так обычно бывает.

После небольшой паузы он снова заговорил.

— Мне не раз приходилось поступать нецивилизованно во Вьетнаме, так часто, что с головой хватит. Спустя несколько лет после войны я взял отпуск и вернулся домой, получил степень за свои азиатские научные исследования и кончил тем, что стал профессором в Вест-Пойнте. На протяжении десяти лет я видел Майка, может, раза три-четыре. Фактически, я ничего не знал о его жизни. Потом моя жена заболела, я вернулся в Калифорнию, в Санта-Барбару,— там у нас земля, которая принадлежала ее семье,— и вот тут-то выяснилось, что Майк совсем рядом, живет в Лос-Анджелесе и женился на этой своей Синди, такой странной, чересчур современной, настоящей хиппи. Он хотел, чтобы я полюбил ее. Я пытался, Маргарет, я пытался! Клянусь, это правда. Но мы принадлежим совершенно разным мирам. Нас объединяла лишь любовь к Майку Кармайклу.

— Пегги.

— Что?

— Так меня зовут. Пегги. На самом деле никто не называет меня Маргарет.

— А, нуда… Понимаю. Хорошо. Пегги.

— А она любила вас?

— Синди? Понятия не имею. Она была со мной достаточно вежлива. Старое напыщенное ничтожество, брат ее мужа. Уверен, я в такой же степени казался ей марсианином, как она мне. Мы целую вечность не встречались. Так лучше, считал я. По большей части мы оба делали вид, что другого просто не существует.

— И все же вчера утром, в самом конце совещания, вы спросили у этого генерала, нет ли способа вырвать ее из рук Пришельцев.

Полковник почувствовал, как вспыхнули его щеки. Черт, и зачем только она вспомнила об этом… идиотизме?

— Глупо с моей стороны, не правда ли? Но каким-то образом я почувствовал себя в долгу перед ней, почувствовал, что должен попытаться выцарапать ее оттуда. Что ни говори, она член моей семьи. И нуждается в помощи. Ну вот я и спросил. Разве это неправильно?

— Но ведь она добровольно осталась,— напомнила ему Пегги.

— Да. Действительно, добровольно. Вдобавок Майк мертв, и ей не к кому возвращаться. И кроме всего прочего, мы не знаем, как забрать ее оттуда, даже если бы она просила нас об этом, а она не просит. Вот это и есть традиционное мышление в действии, понимаете, Пегги? Коленный рефлекс добродетельного человека. Моя невестка в опасности, или, по крайней мере, так мне кажется. Значит, я должен обратиться к власть имущим и спросить: «Может быть, существует способ?…»

Он резко замолчал. Лампы на борту самолета погасли.

И не только те, большие, которые были укреплены над головой, но даже маленькие, вспомогательные, тянущиеся по сторонам от прохода на уровне пола,— вообще все, которые до этого были в поле зрения. Пассажиры сидели в полной темноте внутри герметически закрытого металлического цилиндра, летящего со скоростью около сотни миль в час на высоте в тридцать пять тысяч футов над поверхностью Земли.

— Двигатель отказал? — на удивление спокойно спросила Пегги.

— Очень странно, если так,— ответил Полковник.

Голос со стороны кабины произнес:

— Эй, народ, у нас тут кое-какие проблемы.

Это был младший помощник. Он явно старался, чтобы его голос звучал бодро, но чувствовалось, что он напуган. Полковнику и самому стало не по себе, когда он услышал то, что сообщил этот человек. Все электрические системы, сказал он, одновременно вышли из строя. Не работает ни один прибор, включая навигационные и те, которые отвечают за подачу топлива в двигатели. Фактически реактивный самолет сейчас превратился в огромный планер и летел исключительно по инерции.

Они находятся где-то над Южной Невадой, сказал помощник. И похоже, внизу тоже возникли проблемы с электричеством, потому что все огни в Лас-Вегасе погасли несколько мгновений назад. Снаружи царила такая же тьма, как и в самолете. Но понять, что происходит, не представлялось возможным, потому что радио тоже, конечно, не работало, равно как и все остальные устройства, обеспечивающие связь с землей.

«Можно считать, что мы покойники,— подумал Полковник, слегка удивляясь собственному спокойствию.— Интересно, сколько времени самолет такого размера может лететь по инерции в верхних слоях атмосферы до того, как начнется свободное падение? И даже если пилот попытается каким-то чудом посадить его, как можно управлять самолетом, когда один из важнейших компонентов управления отказал? И куда он приземлится в абсолютной темноте?»

И вдруг лампы вспыхнули снова, осветив младшего помощника, стоящего рядом с дверью кабины,— бледного, дрожащего, со следами слез на щеках. По громкой связи послышался голос пилота, добрый старый твердый голос, лишь слегка подрагивающий:

— Ну, люди, понятия не имею, что случилось, и не хочу дожидаться, пока это повторится. Будем производить аварийную посадку в Навигационном военном центре. Пристегнитесь и покрепче ухватитесь за что-нибудь.

Они благополучно приземлились за шесть с половиной минут до того, как свет погас во второй раз.

И больше уже не включился.

2. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДЕВЯТЬ ЛЕТ

Это, без сомнения, была величайшая катастрофа в истории человечества, потому что в один момент в технологическом отношении весь мир оказался отброшенным на три с половиной столетия назад. Образно говоря, Пришельцы нажали гигантскую кнопку и отключили все — на определенном фундаментальном уровне абсолютно все.

В тысяча восемьсот сорок пятом году это создало бы серьезные проблемы, но, возможно, не привело бы к катастрофе, в тысяча шестьсот тридцать пятом или тысяча четыреста двадцать пятом году проблем было бы еще меньше, и уж конечно, ни о каких проблемах речь не зашла бы в тысяча двести пятнадцатом году. Но в первом десятилетии двадцать первого века это обернулось ужасным бедствием. Когда электричество исчезло, вся современная цивилизация остановилась, ибо не существовало надежных дублирующих систем — можно ли рассматривать свечи и ветряные мельницы как надежные дублирующие системы? — чтобы снова оживить ее. Не просто прекратили работу огромные электростанции; вышло из строя вообще все, имеющее отношение к электричеству, вплоть до батареек ручных электрических фонариков. Никто никогда не задумывался, что делать, если электричество разом погаснет по всему миру и, по-видимому, надолго.

Как Пришельцам удалось сделать такое? Никто не знал, и это в какой-то степени пугало даже больше, чем все произошедшее. Может, они умеют воздействовать на электроны? Или изменили саму структуру земной материи таким образом, что ее электропроводность перестала быть реальностью? Или, возможно, модифицировали диэлектрическую постоянную?

Но, как бы то ни было, своей цели они добились. Электромагнитные волны больше не служили людям, и электричество как концепция, по-видимому, перестало существовать на Земле. Раз, два, три — и вся победоносная электрическая революция непостижимым образом в одно мгновение была сведена на нет. Рухнула огромная технологическая пирамида, покоящаяся на маленьком фрикционном генераторе Отто фон Герике из Магдебурга, сконструированном в тысяча шестьсот пятидесятом году, и на лейденской банке, с помощью которой Питер ван Массченброк додумался запасать энергию, создаваемую фрикционным генератором Герике, и на серебрянно-цинковых батареях Алессандро Вольты, и на дуговых лампах Хамфри Дэви, и на динамо-машине Майкла Фарадея, и на труде всей жизни Томаса Алвы Эдисона и всех остальных.

Прощайте — насколько, никто не знал — телефоны и компьютеры, радио и телевизоры, будильники и аварийная сигнализация, дверные звонки, механизмы открывания гаражных дверей, радары, осциллоскопы и электронные микроскопы, кардиостимуляторы, электрические зубные щетки, усилители самых разных видов, вакуумные трубки и микропроцессоры. С велосипедами пока все было в порядке, и с гребными лодками тоже, и с графитовыми карандашами. То же можно сказать о пистолетах и ружьях. Но все, что требовало для своего функционирования электроэнергии, больше не действовало. Наступило, как это стали называть, Великое Молчание.

Электроны просто никуда не текли, вот в чем состояла проблема. Электрические функции биологических организмов остались незатронутыми, но все остальное «сдохло».

Любые контуры, по которым мог течь ток, стали не ценнее грязи. И сами такие понятия, как вольт, ватт, ампер, синусоидальные волны, полоса частот и переключатель диапазона частот, искажение звукового сигнала и, если на то пошло, сам сигнал… и так далее, до бесконечности,— все потеряло смысл.

Разводные мосты и затворы шлюзов замерли в том положении, в каком пребывали в момент исчезновения электричества. Самолеты, которые, к несчастью, в те минуты находились в воздухе, внезапно лишились навигационной помощи и функционирования самых обычных внутренних механизмов и разбились. То же произошло с миллионами автомобилей, которые были в пути, когда внезапно погасли все огни, регулирующие уличное движение компьютеры отказали и управляющие системы самих машин вышли из строя. Стоявшие автомобили не смогли потом тронуться с места, за исключением допотопных моделей, приводимых в действие заводной ручкой. В одно мгновение исчезли все компьютерные сети. Все нераспечатанные коммерческие записи стали недоступны, как и сведения о текущих резервных фондах, надежно защищенные электронными средствами безопасности. Но и сами текущие резервные фонды, представленные цифровой информацией, курсирующей от одного мирового банка к другому, внезапно как бы перестали существовать.

Большинство вещей и понятий утратили всякий смысл. Тот мир, который мы знали, прекратил свое существование.

Жестокая стремительность произошедшего наводила на мысль, что кто-то, как-то, поддавшись идиотскому негодованию, сбросил-таки пару бомб на один из чужеземных кораблей. Никто не знал, кто это сделал,— Франция, Ирак, Россия? — и никто не взял на себя ответственность за случившееся; и в том беспорядке, который творился повсюду, не существовало надежного способа выяснить это, хотя, конечно, слухов ходило множество. Возможно, это были ядерные бомбы; возможно, допотопные зажигательные. Выяснить это было нельзя хотя бы потому, что сразу после нападения на Пришельцев все военные системы обнаружения, способные засечь внезапный выброс радиации, перестали функционировать точно так же, как и прочая военная техника в мире.

Если, однако, на чужеземцев и было совершено нападение, оно не достигло своей цели — не нанесло им никакого вреда. Космические корабли Пришельцев, как вскоре выяснилось, были защищены силовыми полями, а потому несанкционированное приближение к ним исключалось.

И все же в одном нападение добилось успеха — оно подействовало на Пришельцев раздражающе, примерно так, как на человека действует жужжание москита. Ну, они и среагировали на него в точности как мы — на свой, конечно, чужеземный лад: просто прихлопнули москита, и дело с концом. Как выразился антрополог Джошуа Леопардс еще на совещании в Пентагоне, если нападение на Пришельцев рассматривать как попытку вступить с ними в «беседу», то приходится признать, что они отвечают несравненно более громким голосом.

Первое отключение электроэнергии, продолжавшееся две минуты, можно рассматривать как пробу, своего рода наладку оборудования. Второе, последовавшее за первым спустя несколько часов, оказалось уже реальным. Великое Молчание. Конец мира, существовавшего до этого, и начало периода оживших ночных кошмаров, убийственной анархии, ужаса и полного отчаяния.

По прошествии пары чертовски тяжелых недель в холоде и мраке напряжение в сетях начало появляться снова. Спорадически. Избирательно. Иногда приводя к еще большей путанице. К примеру, автомобильные двигатели, холодильники и устройства по очистке воды заработали, а телевизоры, магнитофоны и экраны радаров — нет; электрические лампы и насосы бензоколонок действовали.

В результате человечество с уровня почти средневекового существования вернулось к тому, который был примерно в тысяча девятьсот тридцать седьмом году, но с некоторыми странными исключениями, на первый взгляд совершенно случайными. В них не ощущалось ни смысла, ни системы. Почему телефоны, но не модемы? Почему проигрыватели компакт-дисков, но не карманные калькуляторы? А когда модемы, наконец, снова ожили, их работа не всегда была адекватна прежней.

Однако к этому времени внутренний смысл всех этих странностей уже никакого реального значения не имел. Так или иначе, но главное было сделано: мир оказался завоеван, прочно и надежно, неизвестным врагом по неизвестной причине. И притом без каких бы то ни было объяснений — фактически не было произнесено ни слова. Пришельцы даже не потрудились объявить людям войну. Ни битв, ни мирных переговоров, ни подписания соглашения о капитуляции… и все же за одну-единственную ночь завоевание произошло, окончательно и безвозвратно. Никто уже не сомневался, что всякое сопротивление повлечет за собой соответствующее наказание.

Впрочем, кто мог оказать хоть какое-то сопротивление? Правительства? Вооруженные силы? С дубинками, что ли? За одну ночь все правительства и все вооруженные силы ушли в прошлое. Попытки удержать ситуацию под контролем, продолжать действовать в прежних формах, с сохранением прежних процедур были сметены ураганом хаоса. Правительственные структуры начали ржаветь и оседать, словно много лет не ремонтированные здания; но только их коррозия разъела за считанные дни. Подавляющее большинство правительственных учреждений просто исчезло. Оставшиеся влачили призрачное существование,— точнее, делали вид, что все еще функционируют,— но на них никто не обращал внимания. Соглашение с обществом, на которое они опирались, оказалось аннулированным.

Многие люди примирились со случившимся, попытались понять, в силу своего разумения, что же, собственно говоря, произошло,— практически безуспешно,— и, насколько это было возможно, вернулись к своим делам, зачастую также не слишком успешно. Другие — и таких было немало — просто озверели.

Полиция и суды не могли справиться с разбушевавшейся анархией. Ничего удивительного — ведь вся основанная на законе структура подавления тоже очень быстро растворилась, точно ее погрузили в кислоту, и исчезла. Мандат, когда-то выданный закону, был отозван. Сама власть оказалась обезглавлена одним ударом. Никаких формальных приказов о роспуске государственных организаций никто не издавал — скорее, наоборот,— но, когда служащие по одному, по двое, по трое стали покидать их, словно молекулы кипящую воду, предпочитая защищать самих себя и свои семьи, а не служить общему благу, эти организации просто прекратили свое существование.

И точно так же умер сам закон. Личная совесть — вот единственное, что правило миром. Каждый дом превратился в независимое царство, границы которого защищали бдительные охранники, готовые в любой момент нажать на спусковой крючок. Воровство, грабежи, насилие — преступления, не относившиеся к числу редких в мире начала века,— сейчас обрели характер настоящей эпидемии.

На протяжении первых трех недель после Завоевания в одних только Соединенных Штатах сотни тысяч людей пали от рук своих же сограждан. Шла поистине война всех против всех, дни безумия и крови. В Западной Европе дело обстояло чуть получше; в России и многих странах третьего мира ситуация была гораздо хуже.

Смутные Времена — такое название получил этот период в истории. По прошествии нескольких невообразимо страшных недель ситуация начала выравниваться. С возвратом электричества она постепенно нормализовалась, но не до такой степени, как до Завоевания.

На протяжении нескольких месяцев время от времени Пришельцы полностью отключали напряжение во всем мире — иногда на пару часов, иногда на три-четыре дня кряду. Просто чтобы напомнить людям о своих возможностях. Просто чтобы предостеречь их от излишнего успокоения, потому что в любое время снова может воцариться хаос. Просто чтобы они знали, кто тут хозяин — отныне и навсегда.

Тем не менее люди пытались воссоздать некоторое подобие прежней жизни. Но старые структуры, полностью развалившиеся на части еще от первого толчка, восстановить оказалось чертовски трудно.

Всемирная банковская система разлетелась вдребезги, когда вышли из строя компьютеры. Пункты обмена валюты, «временно» закрытые в момент приземления чужеземцев, так и не открылись, и все накопления в форме акций и фондов продолжали оставаться в каком-то непостижимом заточении. Это было всеобщее разорение. В одну ночь все стали бедняками, и только самые хитрые, самые жестокие, самые подлые знали, что теперь делать. Национальные валюты обесценились, их по большей части заменили импровизированные региональные, или специально оговоренные расписки, или драгоценные металлы, или бартер. Вся экономика строилась на импровизациях подобного рода. Кредитные карточки и личные чеки вызывали лишь усмешку.

Удивительно, но многие виды бизнеса по-прежнему продолжали существовать, хотя и претерпели радикальные изменения. Компьютерная связь возобновилась, но превратившись в бледную тень прежней, полную дыр и совершенно непредсказуемую. Почтовая служба тоже заработала лишь отчасти. Индивидуальные службы безопасности заполнили вакуум, образовавшийся после распада общественных, и играли теперь ключевую роль.

Возникли и очаги сопротивления, но практически сразу же благоразумно ушли в глубокое подполье и на протяжении первых двух лет фактически бездействовали. Некоторые люди не прочь были просто «поговорить» с Пришельцами, но те не проявляли к ним никакого интереса, хотя, как вскоре выяснилось, у них имелись собственные способы общения с теми, с кем они желали общаться.

В мире воцарилась новая реальность, похожая на сон. Все изменилось в один миг. Вы вглядываетесь в знакомый ландшафт и видите, что вроде бы все на месте,— мост, дома, деревья,— но за одну ночь они стали какими-то… непрочными, ненадежными. Все условно. Все непостоянно.

Время шло, и постепенно люди приспособились жить в новых, пусть и не слишком комфортных условиях, делая вид, что так было всегда, хотя в душе все понимали, что это лишь иллюзия. Нормально и комфортно в мире функционировали только существа, называемые Пришельцами. Цивилизация, в том смысле, какой вкладывали в этот термин в начале двадцать первого столетия, просто развалилась на части. Конечно, рано или поздно разовьется ее новая форма. Но когда? И какая?

Энс первым из клана Кармайклов прибыл на ранчо Полковника, куда на третью после Завоевания рождественскую неделю должна была съехаться вся семья.

Рождество в Калифорнии… В это время там действительно чудесно. После недавно прошедших дождей горы и холмы до самого побережья покрываются зеленью, воздух чист и свеж, стоит обычная для декабря в Южной Калифорнии мягкая погода, и снежная бахрома на вершинах гор кажется совершенно неуместной, когда вокруг так тепло и жизнерадостно поют птицы.

Энс подъезжал к дому своего отца уже ближе к вечеру. В садах все цвело, ярко и празднично — множество пурпурных бугенвиллей, пышные красные цветы алоэ с остроконечными лепестками, нарядные красновато-фиолетовые мальвы выше человеческого роста. С побережья в сторону гор двигался непрерывный поток машин. Энс свернул с основной трассы и поехал вверх по дороге, ведущей к ранчо. Прекрасный день для встречи в канун веселого Рождества.

Веселое Рождество… Да, веселое, веселое, веселое! Да благословит всех нас Бог!

Сквозь открытое окно в салон машины проникал прохладный горный воздух. Энс ехал по узкой дороге, огибавшей ранчо; завидев дом, он просигналил три раза. Пегги, нынешний секретарь отца, вышла и открыла ворота.

Она с улыбкой приветствовала его. У нее всегда было хорошее настроение, у этой Пегги. Миниатюрная, складная брюнетка — просто игрушка. У Энса мелькнула дикая мысль — может, старик спит с ней? В такое ужасное время все может случиться.

— Ох, Полковник будет так рад видеть вас! — воскликнула она, ослепительно улыбаясь жене Энса Кэрол и трем измученным дорогой ребятишкам на заднем сиденье.— Он весь день то и дело выходил на крыльцо, все ждал вас. Такой беспокойный, прямо как кот, мечется туда-обратно.

— Моя сестра Розали еще не приехала? А кузены?

— Никого пока нет. И вашего брата тоже… Он приедет?

— Обещал,— ответил Энс, не слишком уверенно.

— Ох, ужас! Ужас! Полковник так хочет увидеться с ним после стольких лет… Как доехали?

— Прекрасно,— ответил Энс, и голос его прозвучал несколько раздраженно. Но Пегги, похоже, ничего не заметила.

Выбраться сюда теперь нелегко, путь отнимает практически весь день. Зимой темнеет рано, и ему пришлось выехать из своего дома в Коста-Месе еще до восхода солнца, чтобы оказаться на ранчо до наступления сумерек. Раньше эта поездка требовала не больше трех часов — от двери до двери. Но теперь дороги не те, что когда-то.

В прежние времена Энс поехал бы по шоссе Сан-Диего, а потом по скоростной трассе 101 прямо до ранчо. Но на Сан-Диего на отрезке от Лонг-Бич до Карсона творилось черт знает что, и неудивительно, поскольку с начала Смутных Времен шоссе ни разу не ремонтировали. И по шоссе Голден-Стейт, второй дорожной артерии, ведущей на север, тоже было не проехать — оно пересекало территорию, захваченную бандитами, и там в любой момент можно было ожидать нападения. Оставалось лишь петлять по улицам от города к городу, избегая тех, которые считались наиболее опасными, и выезжать на скоростное шоссе лишь там, где это было возможно.

Проплутав по мелким городкам на побережье, Энс оказывался в Калвер-Сити, одной из самых безопасных частей Лос-Анджелеса. Оттуда прямой путь вел на север к долине Сан-Фернандо и на скоростную трассу 118. Энс не любил ездить по 118-й, потому что она проходила неподалеку от того места, где во время ужасного пожара погиб дядя Майк. В свое время Майк был для Энса кем-то вроде старшего брата. И все же целесообразнее всего было ехать именно таким путем — сейчас, когда Пришельцы перекрыли скоростную трассу 101 между Агорой и Саусенд-Окс. Просто взяли и вырезали кусок, от южной развязки до северной, возведя бетонные стены прямо поперек трассы.

Зачем они реквизировали кусок дороги, никто толком не знал. Поговаривали, будто они там строили что-то для себя. Используя человеческий труд. Рабский труд. Энс слышал, что это происходило так. У рабочих был босс, человек, прошедший через Прикосновение и Подталкивание, существенным образом изменившие его. Он заходил к вам в дом в сопровождении полудюжины вооруженных людей и говорил: «Пошли. Работа». И вы следовали за ним и работали или получали пулю в лоб. Тот, кто не хотел работать и был достаточно ловок, чтобы сбежать, когда подвернется случай, мог уйти в подполье. Ничего другого не оставалось. А уж тот, кто пережил сначала Прикосновение, а потом и Подталкивание, ни о каком побеге больше не помышлял.

Прикосновение. Подталкивание.

О прекрасный новый мир! Веселого Рождества всем его обитателям!

Вести машину целый день тоже было нелегко: руки сжимают рулевое колесо, глаза прикованы к разбитой, захламленной дороге — и так час за часом. Не дай Бог впилиться во что-нибудь — могут пострадать покрышки, а новые достать практически невозможно. Приходится как зеницу ока беречь старые. Не говоря уже о том, что при столкновении может пострадать сама машина. У Энса была «Хонда-Акура» 2003 года выпуска, пока еще в приличном состоянии, но в экстремальных ситуациях она уже начинала сдавать. Как раз перед Вторжением он подумывал о том, чтобы обменять ее на что-нибудь посолиднее. Но это было до того, как все изменилось.

Новых автомобилей больше никто не выпускал. Где-то в Огайо по-прежнему существовал завод, когда-то занимавшийся производством «Хонд» и чудом уцелевший во времена безумия, последовавшие за Завоеванием. Поговаривали, что он все еще выпускает запасные части, только на западное побережье их не поставляли, не доверяя местной валюте, циркулировавшей здесь взамен федеральных денег. Предприятия в Калифорнии, производившие оборудование для «Хонды» и избежавшие разрушения в Смутные Времена, продолжали кое-как функционировать, но контакт с головной компанией в Японии был утерян спустя несколько дней после Вторжения. Нынешние руководители были не слишком компетентны в своем деле, и, даже если удавалось достать нужную запчасть, что само по себе часто воспринималось как чудо, качество ее оставляло желать лучшего.

Так что о замене машины не приходилось и мечтать. В лучшем случае можно было рассчитывать лишь на ремонт старой. Если вам не повезло и вы разбили машину, считайте, что вы разбили свою жизнь. Оставалось лишь пойти работать в одну из бригад Пришельцев, у которых, по крайней мере, никогда не было проблем с транспортом. Они одаривали вас Прикосновением; они одаривали вас Подталкиванием; и после этого вы шли, куда они велели, и делали все, что они от вас требовали. Так-то вот…

Энс въехал на посыпанный гравием участок перед главным домом и с трудом выбрался из машины. Все тело затекло, глаза щипало от усталости. Весь день он сидел за рулем сам. Кэрол не решалась отъезжать от дома на расстояние больше десяти миль — ее приводила в ужас обстановка на шоссе и пугало незнакомое окружение. Этот вопрос никогда между ними не обсуждался — в случае необходимости Энс просто садился за руль сам.

Полковник ждал их на заднем крыльце дома.

— Смотрите, ребята, вон дедушка,— сказал Энс— Бегите, поздоровайтесь с ним.

Они уже и сами выскочили из машины и бросились к деду. Полковник поднимал их, словно щенков, сначала сразу обоих двойняшек, а потом Джилл.

— Он неплохо выглядит,— сказала Кэрол.— Держится прямо, как всегда, в глазах огоньки…

Энс покачал головой.

— А мне он кажется утомленным. Да и постарел сильно, даже со времени Пасхи. Волосы совсем поредели, и лицо какое-то больное.

— Ему… сколько? Шестьдесят восемь? Семьдесят?

— Всего шестьдесят четыре,— ответил Энс.

Однако неудивительно, что Кэрол прибавила ему лет: Полковник и в самом деле быстро старел. Его бодрый, подтянутый вид был обманчив. С первого дня Смутных Времен все прожитые годы неимоверной тяжестью легли на его плечи. Тогда тьма затопила мир, всех охватила паника, сдерживающие силы цивилизованного поведения исчезли, точно их никогда и не существовало. Энс знал, что мгновенное уничтожение дисциплины и морали не прошло для Полковника даром. Путь от страшных дней первого периода Завоевания оказался долгим и трудным как для всего мира в целом, так и для Полковника в частности. Ни тот ни другой не стали прежними и, скорее всего, никогда уже не станут.

Энс зашагал по хрустящему гравию к отцу. Он был на дюйм выше Полковника и на тридцать-сорок фунтов тяжелее, но первым обнял его отец, и лишь после этого Энс сжал его в своих объятиях. Так уж у них было заведено: Полковник всегда и во всем был главным — всегда.

— У тебя немного усталый вид, па,— сказал Энс— Все в порядке?

— Все в порядке, да. Насколько это возможно, учитывая все обстоятельства,— даже голос у Полковника звучал по-стариковски.— Я вел переговоры с Пришельцами, а это довольно утомительно.

Энс вопросительно поднял бровь.

— Переговоры?

— Точнее, предпринял попытку. Расскажу позже. Энс… Бог мой, я так рад видеть тебя, мой мальчик! Но ты и сам выглядишь неважно. Виной всему, наверно, эта ужасная дорога?

Он резко и сильно ткнул Энса кулаком в плечо. Энс ответил ему тем же, от всей души. Это тоже входило в обычный ритуал.

Отношения между Энсом и Полковником не всегда складывались гладко. Разрыв в возрасте между ними составлял двадцать один год, и, когда Полковнику было за сорок, а Энсу за двадцать, Полковник был для последнего скорее не отцом, а старшим братом. Они были достаточно похожи, чтобы упираться лоб в лоб, если вопрос касался чего-то, в чем ни тот ни другой не желал уступать, и достаточно разные, чтобы такие моменты возникали достаточно часто.

Один из тяжелых периодов наступил, когда Энс совсем молодым ушел из армии. Второй случился во время запоя Энса, пятнадцать лет назад. Что касается его любовных похождений уже после женитьбы на Кэрол, то о них Полковник, конечно, ничего не знал, иначе бы не задумываясь прикончил непутевого сына. Но все равно они любили друг друга. Ни тот ни другой никогда не сомневались в этом.

Полковник с Энсом вытащили из машины дорожные чемоданы, и Полковник упрямо схватил самый тяжелый. Огромный дом был беспорядочно выстроен, то там, то тут из него выступали флигели, и Энсу с Кэрол всегда отводили самые лучшие из гостевых комнат, с просторной спальней для них и прилегающей к ней поменьше для длинноногой, златокудрой Джилл и ее братьев, двойняшек Майка и Чарли. Там была еще очень приятная гостиная с видом на море. Энс, что ни говори, был первенцем. Так повелось, что ему доставалось все самое лучшее.

Прежде чем уйти, Полковник похлопал Энса по плечу.

— С приездом, сынок.

— Я рад, что приехал.

И это была чистая правда. Ранчо представляло собой большой, теплый, удобный дом, угнездившийся на высоком горном склоне, сбегающем к прекрасному Тихому океану, вдали от перенаселенности, суматохи и ежедневной смертельной опасности, которые царили на большей части Южной Калифорнии. Старые каменные стены, сланцевые полы, крепкая бесхитростная мебель, миленькие занавески с оборочками, бесчисленные комнаты с высокими потолками: здесь, в уединении, высоко над красными крышами Санта-Барбары, как-то даже не верилось, что в этот самый момент непобедимые чужеземные монстры разгуливают по миру, наобум выбирая себе рабов, чтобы те преобразовывали ландшафт мира для удовлетворения их непостижимых нужд.

Джилл командовала братьями, когда они приводили себя в порядок перед обедом. Ей нравилось играть роль мамочки, и это в значительной степени облегчало бремя Кэрол.

Пока Энс распаковывал вещи, Кэрол собралась принять ванну.

— Не возражаешь, если я первая сбрызнусь? Я чувствую себя такой вздрюченной и закостеневшей после этой долгой поездки. И грязной тоже.

Энс и сам был не прочь поскорее освежиться, ведь основная доля работы сегодня легла на его плечи. Но он не стал возражать. Напряжение Кэрол и в самом деле бросалось в глаза: губы стиснуты в ниточку, руки прижаты к телу.

До сорока Кэрол не хватало еще пары лет, но в эти тяжкие дни запас ее жизненных сил начал быстро иссякать. Она нуждалась в том, чтобы за ней ухаживали, и Энс старался уделить ей как можно больше внимания. В свое время вынашивание двойни заметно подорвало ее здоровье; а спустя всего два года на них обрушилось Вторжение, за которым последовали Смутные Времена — ужасные недели, когда не было ни газа, ни электричества, ни телевизора, ни телефона, когда приходилось кипятить всю воду, и обтираться губкой, и готовить еду на керосинке, и по ночам по очереди дежурить с пистолетом. Да, через это тоже пришлось пройти — на случай, если банды заполонивших побережье грабителей заинтересуются их милым, аккуратным пригородом. Вот эти несколько ужасных недель окончательно надломили ее. Кэрол не была создана для жизни на грани риска. Даже сейчас она еще полностью не пришла в себя.

Краешком глаза Энс следил за тем, как она раздевается. Одно из его маленьких тайных удовольствий: после одиннадцати лет совместной жизни ему все еще нравилось смотреть на ее по-прежнему молодое, почти девичье тело — прямые, стройные ноги, маленькая высокая грудь, водопад блестящих золотистых волос и этот треугольник внизу живота, тоже золотистый. Хорошо знакомое тело, изученное вдоль и поперек, но все еще волнующее, все еще любимое, и тем не менее не раз и не два преданное. Энс и сам никогда не понимал, что заставляет его снова и снова изменять жене с другими женщинами, которые для него значили несравненно меньше. Но и отказаться от развлечений на стороне он почему-то не мог.

Какой-то дефект в семейных генах, предполагал он. Брешь в железной добродетели Кармайклов. Вырождение, наступившее в конце концов после многих и многих поколений суровых, богобоязненных американских сверхпатриотов.

Энс, конечно, никогда не думал, что отец или кто-то из этой длинной вереницы праведных Кармайклов, его предшественников, были святыми. Но он даже представить себе не мог, чтобы Полковник, скажем, изменил жене или хотя бы помыслил об этом. Или начал изобретать всевозможные предлоги, чтобы увернуться от исполнения опасных или неприятных обязанностей. Или какой-нибудь особенно тяжкой ночью в Сайгоне отправился в тайный притон и наглотался наркотиков. Или любым способом попытался уклониться от пути, который считал для себя единственно правильным. Если уж на то пошло, Энс не мог даже представить себе, что старик на цыпочках прокрадывается в спальню этой симпатичной молоденькой Пегги, чтобы удовлетворить свою старческую похоть.

Ну, может, сигареты с марихуаной он и покуривал, учитывая, что это были семидесятые годы и Вьетнам. Но все остальное — нет. Полковник прежде всего был человеком дисциплинированным. С самой колыбели он неуклонно шел праведным путем. А для Энса жизнь была постоянной борьбой между желаниями и долгом, он знал, что много раз сворачивал с праведного пути, гораздо чаще, чем следовало, и будет поступать так и дальше. Однако он не считал, что тем самым позорно нарушает семейные традиции. По всей вероятности, отец тоже это знал, хотя был осведомлен не о всех его грехах, ох нет, далеко не о всех.

Подобное самобичевание Энсу несколько облегчала мысль о том, что он не единственный член семьи, далекий от совершенства. Ведь был еще и Майк, сумасбродный, вспыльчивый дядя Энса. Со всей ответственностью отдав военной службе какую-то, пусть и незначительную, часть своей жизни, а потом с такой же ответственностью став добровольным пожарным, что в конце концов и погубило его, он, тем не менее, вел весьма странную затворническую жизнь и в конце концов женился на этой сумасшедшей ювелирше из Лос-Анджелеса, которую Полковник терпеть не мог. Мало того. И брат, и сестра Энса тоже были с «червоточинкой». Розали, к примеру, в юности отличалась такой неразборчивостью в связях, что отца удар бы хватил, догадывайся он хотя бы отчасти о том, что она вытворяла. Правда, сестренка уже давно покончила с этим. А брат Ронни…

О Господи! Брат Ронни…

— На праздники нас приглашают на ранчо,— сообщил Энс Ронни две недели назад.— Розали и Дуга, Поля и Элен, Кэрол и меня с детьми. И тебя.

Все они жили в небольших городках на юге, но Ронни южнее всех, в Ла-Джолле, сразу за Сан-Диего. Энс приехал к нему, чтобы лично передать приглашение отца. Когда-то на поездку до Ла-Джоллы у него уходило не больше часа, но теперь такое путешествие стало и нелегким, и небезопасным. Брат Энса вел холостяцкую жизнь в приятном домекондоминиуме с видом на океан: розовые стены, толстые ковры, сауна и минеральный источник, большие видеоокна — одним словом, славное местечко ценой в миллион долларов, купленное еще до Завоевания на доходы от очередного рискованного предприятия, о котором Энс предпочитал ничего не знать. Чем меньше он знал об авантюрах младшего брата, тем лучше. Он уже давно придерживался такой политики.

Некоторые дома на обращенной к океану стороне улицы, где жил Ронни, разрушенные в Смутные Времена и так и не восстановленные, превратились в груды почерневших развалин, но Ронни эта беда обошла стороной. Такой уж он был везунчик.

— Меня? — воскликнул Рональд Кармайкл, в притворном изумлении разведя руками. Его румяное лицо покраснело еще больше. Этот крепко сбитый, приятный внешне мужчина производил впечатление толстяка, хотя на самом деле тело у него было мускулистое и сильное.— Ты, наверно, шутишь. За последние пять лет мы с ним не сказали друг другу ни единого слова!

— Тем не менее тебя приглашают тоже. Он твой отец, и он собирает нас на Рождество, а этот год дорого ему обошелся. Не знаю почему, но я почувствовал особую настойчивость в его голосе. Ты не можешь сказать «нет».

— Вот еще! Конечно, могу. Он ясно дал понять, что не хочет иметь со мной ничего общего, и я на этом успокоился. Мы прекрасно живем друг без друга, и я не вижу причин что-либо менять.

— Зато я вижу. Этот год, по-видимому, чем-то отличается от других. В этом году он назвал тебя в числе приглашенных, и в этом году, парень, ты будешь там. Я не позволю тебе вот так просто взять и бросить в лицо отцу приглашение на Рождество.

Но было ли оно, это приглашение? Нет, если иметь в виду личное обращение отца к Рону. Старик попросил Энса сделать за него эту грязную работу, и Ронни тут же не преминул воспользоваться полученным таким образом преимуществом.

— Слушай, Энс, пусть он сам пригласит меня, если уж так хочет, чтобы я приехал.

— Ты требуешь от него слишком многого, Ронни. После всего, что произошло между вами, он не может вот так сразу начать вести себя как ни в чем не бывало. Но он хочет, чтобы ты пришел, я это точно знаю. Такой у него способ помириться. Думаю, ты должен прийти. Я хочу, чтобы ты пришел.

— Какого черта я ему понадобился? И тебе, если уж на то пошло? Наверняка он все еще презирает меня. Ты же знаешь, он считает, что я преступник.

— Неужели? А ты не преступник?

— Очень смешно, Энс.

— На этот раз он тебя ни ругать, ни осуждать не будет. Вот увидишь.

— Спорю, что будет. Послушай, Энс, тебе чертовски хорошо известно, что если я покажусь там, это кончится просто очередной стычкой. Не стоит портить всем Рождество.

— Ронни…

— Нет.

— Да,— глядя прямо в неискренние глаза брата, ярко-голубые, как у всех Кармайклов, Энс постарался придать голосу отцовскую жесткость, что-то вроде «я не беру пленников».— Я скажу ему, что ты согласен. И ты будешь там. Все, точка.

— Эй, постой, Энс…

— Все-все, парень, разговор окончен. Делай что хочешь но чтобы днем двадцать третьего декабря ты притащил свою задницу в Санта-Барбару.

Получилось неплохо, в голосе звучал прямо-таки военный металл. И Рон вроде бы заколебался, и очаровательно, даже как-то заискивающе улыбнулся, и кивнул, и обещал хорошенько все обдумать. На самом деле для Ронни это был его обычный способ сказать «нет». Энс верил в появление Ронни на ранчо не больше, чем в то, что Пришельцы вдруг завтра соберут вещички и отправятся к себе домой,— в качестве рождественского подарка людям Земли. В каком-то смысле его брат был похож на них — чужой среди своих. С Кармайклами его роднили лишь голубые глаза.

Ну что ж. Бог знает почему, но Полковник хотел, чтобы на Рождество Ронни приехал на ранчо. И раз так, Энс послушно передал брату приглашение. Но в глубине души он надеялся, что Ронни останется дома. Или по дороге его захватят Пришельцы, как нередко случалось с людьми, и он встретит праздники на борту их корабля, развлекая чужеземцев анекдотами. В самом деле, с какой стати Ронни должен портить праздник всем остальным? Паршивая овца, давным-давно отбившаяся от стада. Гнилое яблоко. Дурное семя.

Энс услышал, как снаружи хлопнула дверца автомобиля.

Кэрол услышала тоже.

— Наверно, еще кто-то приехал,— крикнула она из ванной. И почти сразу появилась в дверном проеме, вытираясь полотенцем, вся такая розовая и золотая,— Думаешь, это твой брат?

Возможно ли? Скрытный, всегда подчиняющийся лишь собственным прихотям брат в конце концов снова воссоединится со своей семьей? Но нет: вглядываясь в надвигающуюся тьму, Энс увидел, как из машины выбралась женщина, а следом за ней крупный, неуклюжий мужчина и пухлый мальчик подросткового возраста.

— Нет,— сказал он,— это Розали и Дуг со Стивом.

Однако спустя всего десять минут на горной дороге чуть пониже ранчо снова замерцали огни фар. Скорее всего, это приехали из Ньюпорт-Бич двоюродные брат и сестра Энса, Поль и Элен. В Смутные Времена Поль потерял жену, а Элен мужа. Пережив эти трагические утраты и стремясь обрести ощущение хоть какой-то надежности, брат и сестра тянулись друг к другу.

Но нет, Энс ошибся. В последних проблесках дневного света он разглядел аккуратный маленький спортивный автомобиль, ничуть не похожий на большой и неуклюжий фургон Поля. Это был автомобиль его брата.

— Господи…— Энс изумленно открыл рот.— Похоже, это и в самом деле Рон!

В прекрасном городе Праге, который был столицей Чешской Республики до тех пор, пока два года и два месяца тому назад понятия «столица» и «республика» не потеряли на Земле всякий смысл, и который сейчас стал главным коммуникационным центром захвативших Европу Пришельцев, погода в эту ночь, за несколько дней до Рождества, была совсем не такая, как в Калифорнии, хотя и достаточно приятная для зимней Праги. Весь день столбик термометра держался выше нуля по Цельсию и только сейчас, с наступлением ночи, опустился чуть ниже этой отметки. Накануне шел снег, хотя и не слишком долго. Тем не менее он успел набросить на город тонкий белый покров. Воздух был практически неподвижен, только с реки, протекающей в самом сердце старого города, тянуло легким, еле заметным ветерком.

Карл-Гейнрих Боргманн, шестнадцати лет от роду, сын немецкого инженера-электрика, поселившегося в Праге еще в середине девяностых годов прошлого века, быстро и легко скользил в сгущающейся тьме. Словно преследующий свою жертву хищный кот, кем он себя и воображал. По правде говоря, на кота он походил мало: смуглый и темноволосый, невысокий, широкий в талии, с плоским лицом и выступающими скулами, с толстоватыми запястьями и лодыжками — все это указывало скорее на славянское, чем на тевтонское происхождение. Но в душе он сейчас чувствовал себя котом, крадущимся по следу добычи. В качестве последней выступала шведская девушка, Барбара Эйкелунд, дочка университетского профессора, в которую Карл-Гейнрих был тайно, отчаянно, исступленно влюблен на протяжении последних четырех месяцев, с тех самых пор, как они встретились и обменялись парой слов в маленьком магазинчике неподалеку от старого еврейского квартала.

Сейчас он следил за ней, держась в двадцати метрах позади и не отрывая взгляда от туго обтянутых джинсами бедер. Сегодня, так было решено, ой в конце концов подойдет к ней снова, заговорит и предложит провести с ним время. Такой вот рождественский подарок самому себе. И потом она станет его девушкой. И это станет началом его новой жизни.

В его воображении она шла по улице совершенно голая. Он видел все: стройную белую спину, бедра, еле заметную линию позвоночника, нежные косточки лопаток, длинные тонкие руки, потрясающе красивые ноги, переходящие в округлые бедра и даже отдаленно не похожие на ноги чешских девчонок.

При желании он мог мысленно развернуть ее лицом к себе, с такой же легкостью, с какой поворачивал на сто восемьдесят градусов изображение на экране компьютера, дважды щелкнув мышью. Он и развернул ее сейчас. Увидел налитые, округлые груди с розовыми сосками, такие полные и тяжелые, что казались несовместимыми с ее тонкой, высокой фигурой, и изгибы от талии к бедрам, и родинку рядом с пупком, и таинственный лобок внизу, густо заросший неожиданно темными для ее нордической внешности волосами. Карл-Гейнрих воображал, как она, обнаженная, стоит здесь, на заснеженной улице, улыбается ему, машет рукой и взволнованно зовет его по имени.

На самом деле Карл-Гейнрих никогда не видел обнаженной Барбару Эйкелунд, да и вообще ни одну из девушек. Во всяком случае, своими собственными глазами. Однако путем множества проб и ошибок он ухитрился прикрепить крошечный «шпионский глаз» к водопроводной трубе в подвале дома Барбары и протолкнуть его вверх до ее спальни. У Карла-Гейнриха были явные способности к таким штучкам. Время от времени «шпионский глаз» фиксировал смутные, расплывчатые изображения Барбары Эйкелунд — как она, обнаженная, поднимается с постели, расхаживает по комнате, делает свои утренние дела, роется в шкафу, выбирая то, что наденет сегодня. Эти изображения передавались на антенну, установленную на крыше почты, а потом в компьютер Карла-Гейнриха, откуда он мог извлечь их всего лишь одним щелчком «мыши».

За два последних месяца он собрал, увеличил и скомпоновал целую коллекцию изображений Барбары и стал владельцем изящного маленького видеофильма, в котором она была видна со всех сторон; вот она поворачивается, потягивается, наклоняется, непроизвольно и с неподдельной искренностью демонстрируя ему себя. Ему никогда не надоедало смотреть этот фильм.

Но смотреть, конечно, было совсем не то же самое, что прикоснуться. Погладить. Почувствовать, что это такое на самом деле.

Если бы только, если бы только, если бы только…

Он пошел быстрее, а потом еще быстрее. Барбара направлялась, по предположению Карла-Гейнриха, в маленькую кофейню в дальнем конце сквера, сразу за старым отелем «Европа». Он хотел перехватить ее до того, как она войдет туда и устремится к столику, за которым сидят ее друзья. Чтобы она появилась там уже вместе с ним.

— Барбара! — позвал он.

Сиплым от напряжения голосом, лишь чуть громче шепота. Но все равно это было очень нелегко — выдавить из себя ее имя. У него всегда возникали проблемы с девушками. Они были для него даже более чужие, чем Пришельцы.

Но она услышала. Повернулась. Пристально всмотрелась. Нахмурилась, очевидно не понимая, в чем дело.

— Карл-Гейнрих,— оказавшись рядом с ней, представился он, от всей души надеясь, что это у него получилось с развязной, естественной легкостью.— Помнишь? В магазинчике на Старе Място. Боргманн, Карл-Гейнрих Боргманн. Я показывал тебе, как подключать к имплантату информационный стержень,— он говорил по-английски, как почти все пражане моложе двадцати пяти лет.

— Магазинчик? — с сомнением в голосе повторила она.— Старе Място?

Он с надеждой смотрел на нее. Барбара была на два сантиметра выше него, и он чувствовал себя таким коренастым, таким грубым, таким вульгарным по сравнению с ее утонченной, излучающей свет красотой.

— Это было в августе. И мы долго разговаривали с тобой.— Последнее не совсем соответствовало действительности. Их разговор длился около трех минут.— Психология Пришельцев в предположительном восприятии Кафки… и все такое. Ты высказывала очень интересные мысли. Я рад, что снова с тобой встретился. Я все время хотел этого.— Слова выплескивались из него неудержимо, словно водопад.— Могу я угостить тебя кофе? И рассказать о кое-каких забавных компьютерных штучках, над которыми сейчас работаю.

— Прошу прощения,— ответила она и улыбнулась, почти застенчиво, явно все еще сбитая с толку.— Боюсь, я не помню… Послушай, мне нужно идти, у меня назначена здесь встреча с друзьями из университета…

Смелее, неумолимо приказал он себе. И облизнул губы.

— То, что я придумал, видишь ли, позволяет напрямую подключиться к компьютерам Пришельцев. Я могу проникнуть в их линии связи! — Он и сам был ошеломлен, услышав это заявление, такое фантастическое, такое неправдоподобное. И все же взмахнул рукой в направлении реки и возвышающегося за ней, неясно вырисовывающегося огромного средневекового Пражского Града с собором Святого Вита, где находилась штаб-квартира Пришельцев.— Это ведь из ряда вон, верно? Первое прямое проникновение в их систему. Я умираю от желания рассказать кому-нибудь об этом и буду счастлив, если ты… если мы… ты и я… если мы сможем…— теперь он уже просто лепетал и сам осознавал это.

Во взгляде ее глаз цвета морской волны он прочел, насколько она далека от него, и это окончательно лишило его мужества.

— Мне очень жаль. Прости, но друзья уже заждались. Она была не только выше него, но и старше на год или два. И так же прекрасна и недостижима, как кольца Сатурна.

Он хотел сказать: «Послушай, я знаю все о твоем теле, форме твоих грудей и размере твоих сосков, знаю, что внизу у тебя волосы темные, а не светлые, и что слева на животе у тебя коричневая родинка, и, по-моему, ты изумительно красива, и если ты только позволишь мне раздеть тебя и прикоснуться к тебе, я буду всю жизнь поклоняться тебе как богине…»

Но Карл-Гейнрих не сказал ничего из этого, не произнес ни слова вообще. Он просто немо застыл на месте, глядя на нее с таким обожанием, словно она и впрямь была богиней — Афродитой, Астартой, Иштар. Она одарила его еще одной грустной, немного растерянной улыбкой, и отвернулась от него, и вошла в кофейню, оставив его в одиночестве, с пылающими щеками и открытым ртом, словно у рыбы, вытащенной из воды.

Его переполняли шок и ярость, хотя в глубине души он не удивился, что она отвергла его. И еще он чувствовал огромную печаль. Но одновременно и облегчение. Она была слишком прекрасна для него: холодный бледный огонь, который мог испепелить, если подойти к нему слишком близко. Это было величайшей глупостью с его стороны — мечтать о том, чтобы она вошла в кофейню с ним вместе. Даже охваченный безрассудной жаждой желания, он понимал, что, если бы это произошло, все рухнуло бы окончательно и бесповоротно.

В красивых девушках есть что-то пугающее. И страшно влекущее. Да, именно влекущее, Почему, однако, у него всегда все заканчивается именно так?

Порыв ветра со снегом промчался по скверу и обрушился на него. Вздрогнув, он побрел на север, утопая в горькой жалости к себе. Без всякой цели, ничего не замечая, он прошел по Мелантричова и углубился в лабиринт маленьких, вымощенных булыжником улочек, ведущих к реке. Через десять минут он уже стоял на мосту Чарльза, глядя на мрачную громаду возвышающегося на противоположном берегу Пражского Града.

Теперь, когда там обосновались Пришельцы, прожекторы больше не освещали замок, но что-то огромное и темное, возвышаясь над холмом, затмевало звезды в западной части неба.

Вся прилегающая к замку область теперь была недоступна, не только собор, но и музеи, и дворики, и старый королевский дворец, и сады, и все остальное, что когда-то делало это место таким привлекательным для туристов. Но теперь, конечно, никаких туристов в Праге не бывает. Карл-Гейнрих представил себе, как огромные чужеземцы, занятые своими непостижимыми делами, ходят внутри собора. С некоторым изумлением он вспомнил о похвальбе, так неожиданно сорвавшейся с его губ. «То, что я придумал, видишь ли, позволяет напрямую подключиться к компьютерам Пришельцев. Я могу проникнуть в их линии связи!» Конечно, в этом не было ни слова правды. Но интересно, возможно ли вообще такое, подумал он? Возможно ли? Возможно ли?

Я еще покажу ей, в порыве горечи и обиды подумал он.

Да!

Подняться к замку. Каким-то образом проникнуть внутрь. Подсоединиться к их компьютерам. Они у них наверняка есть; даже могущественные Пришельцы нуждаются в чем-то вроде компьютерного устройства того или иного типа. Это будет интересный эксперимент: вызов интеллекту. У меня ничего не получается с женщинами, но мозг работает получше, чем у многих, только нужно постоянно держать его в форме, загружать новыми задачами, чтобы он не потерял своей остроты. Я должен все время совершенствовать свои умственные способности; только они позволят мне достигнуть превосходства над другими.

Значит, так. Найти способ связаться с ними. И не просто связаться! Открыть постоянно действующий канал связи с ними. Предложить свою помощь. К примеру, рассказать о наших компьютерах то, что они сами узнать не могут. Стать полезным для них. Они не собираются уходить; и теперь они наши господа.

Стать полезным для них, вот что главное.

Завоевать их уважение, восхищение, даже любовь, сделать так, чтобы они зависели от меня и были готовы предложить любое вознаграждение, только бы продолжалось наше сотрудничество.

И вот тогда…

Тогда я потребую, чтобы они отдали мне ее в рабство.

Да, именно так!

И так будет!

— Смотри, не задирай его, ладно, Ронни? — тон Энса был едва ли не просительным.— Обещай мне это. Не делай ничего такого, что может испортить старику Рождество.

— Клянусь! — ответил Рон.— Меньше всего я хотел бы огорчать его. Будем надеяться, что он сам ничего не затеет. Если он будет вести себя со мной покладисто, я не дам ему повода для ссоры. Но помни, мой приезд сюда — это твоя идея.

В одном купальном полотенце, обмотанном вокруг бедер, он быстро двигался по комнате, умело распаковывая и раскладывая вещи,— рубашки к рубашкам, носки, пояса, брюки… Рон очень аккуратный человек, подумал Энс. Даже немного чопорный.

— Его идея,— сказал он.

— Это все равно. Вы с ним одной крови, ты и он.

— И ты тоже. Не забывай об этом, больше я ни о чем не прошу, хорошо?

У них было четыре года разницы в возрасте, и они никогда не испытывали друг к другу особой привязанности, хотя и враждебности, наподобие той, которая возникла между Ронни и отцом, тоже не было. Пока они росли, Ронни постоянно одалживал у Энса то одно, то другое, даже не потрудившись спросить разрешения,— теннисные туфли, сигареты с марихуаной, девочек, машины, спиртное…-и хотя этот легкомысленный, беспринципный подход не вызывал восторга у Энса, он не судил брата так сурово, как отец.

— Ты его сын, и он любит тебя,— продолжал Энс— Что бы ни происходило между вами все эти годы, сейчас Рождество, и вся семья в сборе, и я не хочу, чтобы ты причинил кому-нибудь беспокойство.

— Хватит, Энс— Ронни бросил на него быстрый взгляд.— Я уже сказал, что постараюсь. Что еще тебе нужно, братишка? Пусть все идет, как идет.— Он отобрал одну из более чем дюжины привезенных с собой рубашек, разложил ее, задумчиво пощупал материю, покачал головой, взял другую, расстегнул пуговицы и не спеша начал одеваться.— Как думаешь, Энс, чего он от нас хочет? Кроме того, чтобы просто увидеться на Рождество.

— А что, одного Рождества недостаточно?

— Ты сказал, когда был у меня в Ла-Джолле, что я должен приехать, потому что тебе кажется, будто должно произойти нечто важное.

— Правильно. Но я понятия не имею, что именно.

— Может, он болен? Серьезно, я имею в виду.

Энс покачал головой.

— Не думаю. На мой взгляд, он вполне здоров. Много работает, это да. Ты же знаешь, что его отставка теперь пошла по боку и он принимает участие в работе правительства. Или, точнее, того, что сейчас от него осталось. После Вторжения они отозвали его из отставки; ну, он, по-моему, и сам был не против. Он ничего не рассказывал в деталях, только упомянул, что недавно был в составе делегации, которая встречалась с Пришельцами. Попытка вступить с ними в переговоры.

Глаза у Ронни расширились.

— Шутишь? Расскажи поподробнее.

— Это все, что мне известно.

— Интересно, очень интересно.

Ронни отшвырнул полотенце, натянул трусы, и приступил к процессу выбора брюк на сегодняшний вечер. Отложил в сторону одни, другие, третьи и со скептическим видом принялся рассматривать четвертые, дергая себя за кончики светлых усов.

— Не можешь побыстрее, Рон? — Энс чувствовал, что его терпение истощается,— оно и было не так уж велико в отношении брата.— Осталось несколько минут. Он ждет нас точно в семь, чтобы выпить перед обедом. Надеюсь, ты помнишь, насколько он пунктуален.

Ронни мягко рассмеялся.

— Я ведь раздражаю тебя, правда, Энс?

— Любой, кому нужно больше пятнадцати минут, чтобы выбрать рубашку и брюки для неофициального семейного обеда, раздражает меня.

— Пять лет прошло с тех пор, как мы в последний раз с ним виделись. Я хочу предстать перед ним в лучшем виде.

— Ладно, только давай побыстрее.

— Скажи мне вот еще что,— Ронни, наконец, выбрал брюки и теперь натягивал их.— Что это за женщина, которая показывала мне комнату? Она сказала, что ее зовут Пегги.

Внезапно появившийся в глазах брата блеск не понравился Энсу.

— Его секретарша. Она из Лос-Анджелеса, но он встретился с ней в Вашингтоне, на совещании в Пентагоне сразу после Вторжения. Пришельцы еще в первый день захватили ее в плен. А в Вашингтон ее привезли, чтобы она рассказала, что видела. Она встретилась с Синди на борту их корабля.

— Надо же, до чего мир тесен.

— Очень тесен. По словам Пегги, Синди произвела на нее впечатление сумасшедшей.

— Кто бы стал спорить. А что, Пегги и Полковник?…

— Полковнику нужен помощник на ранчо, а она ему нравится, и ее, похоже, ничто не держит в Эл-Эй. Вот он и предложил перебраться сюда. Больше я о ней ничего не знаю.

— Очень привлекательная женщина, как считаешь?

Энс на мгновение закрыл глаза, медленно вдохнул и выдохнул.

— Оставь ее в покое, Рон.

— Да ради Христа, Энс! Совершенно невинное замечание!

— Свое последнее невинное замечание ты сделал в возрасте семи месяцев — «гу, гу, гу».

— Энс…

— Ты знаешь, что я имею в виду. Оставь ее в покое.

В глазах Ронни появилось выражение недоверия.

— Ты хочешь сказать, что она и Полковник… что он… что они…

— Не знаю. Не хотелось бы думать, что это так, но точно не знаю.

— Если между ними ничего нет, а я случайно оказался здесь, а она случайно одинокая привлекательная женщина…

— Она нужна Полковнику. Она поддерживает жизнь в этом доме и, как мне кажется, в нем самом. Я знаю, как ты можешь вскружить женщине голову, и не хочу, чтобы ты проделал это с ней.

— Ты дерьмо, Энс,— это было сказано спокойно, почти дружелюбно.

— И ты тоже, братец. А теперь будь добр, надень ботинки, и пойдем выпьем с нашим общим отцом.

За последний час напряжение переместилось из головы Полковника в область груди и дальше вниз, а теперь собралось в животе и жгло его, словно раскаленное железо. Даже за все годы Вьетнама он никогда не испытывал такого глубокого, граничащего со страхом беспокойства, как сейчас, в ожидании встречи с младшим сыном.

Но на войне, думал он, беспокоиться нужно лишь о том, убьют тебя или нет. И если действовать с умом — и в случае удачи, конечно,— можно перехитрить противника и избежать этого. Сейчас, однако, в качестве противника выступал он сам, и проблема состояла в том, чтобы ни в коем случае не утратить самообладание. Он должен сдержаться, несмотря ни на что. Это семейное Рождество, и нельзя портить всем праздник, а именно этого Полковник опасался больше всего — испортить его. Он вообще почти ничего не боялся, даже смерти, но сейчас его просто трясло от страха, что при одном взгляде на Ронни накопившееся в сердце чувство разочарования и обиды выплеснется наружу.

Однако ничего похожего не произошло. Энс вошел в комнату вместе с Ронни, держась на полшага позади него. Полковник стоял между Розали и Пегги и внезапно почувствовал, что его сердце в одно мгновение растаяло, когда он, наконец, увидел здесь, в собственном доме, своего крупного, сильного, светловолосого и румяного младшего сына. Теперь вместо проблемы, как бы сохранить самообладание, возникла другая — как бы удержаться от слез.

Все будет хорошо, с облегчением подумал Полковник, чувствуя легкое головокружение. Кровь по-прежнему гуще воды, даже сейчас.

— Ронни… Ронни, мальчик…

— Привет, па, ты отлично выглядишь! Несмотря на все, что творится.

— И ты. Потолстел немного, а? Но ты всегда был у нас не из самых худеньких. И ты, конечно, уже не мальчик.

— Тридцать девять в следующем месяце. Еще год, и стану стариком. Ох, па… па… Так чертовски долго…

Внезапно они оказались в объятиях друг друга. Ронни с силой похлопывал отца по спине, тот от всей души прижимал его к себе. Когда они наконец оторвались друг от друга, Полковник предложил всем выпить. Ронни он протянул крепкий двойной скотч, помня, что тот предпочитает именно его, а Энсу — херес, теперь Энс не пил ничего более крепкого. После этого Ронни двинулся в обход комнаты, здороваясь со всеми. Сначала со своей сестрой Розали, потом с Кэрол, с унылой кузиной Элен и ее уравновешенным братом Полем, с неуклюжим мужем Розали Дугом Геннетом и их прыщавым толстяком-сыном, а под конец — с ребятишками Энса, подбросив в воздух всех троих сразу, двойняшек и Джилл…

Ох он и ловок, Ронни, подумал Полковник. Покоритель сердец. Полковник тут же прогнал эту мысль, понимая, что она может не довести его до добра.

Когда Ронни подошел к Пегги Габриельсон, она выглядела немного взволнованной. Может, под влиянием магнетической харизмы, включенной Ронни на полную мощность, а может, потому, что он был в семье парией, и она знала об этом. Непослушный сын, беспринципный человек, с которым Полковник годами не поддерживал отношений, а теперь вот по какой-то причине захотел вернуть в лоно семьи.

Вручив всем выпивку, Полковник громко объявил:

— Думаю, всех вас интересует один вопрос: почему я собрал всех вас здесь сегодня вечером? Вообще-то я надеюсь, что вы пробудете на ранчо еще несколько дней. Согласно моему плану, мы будем много есть и пить, а также обсуждать Высокие Материи,— последние слова он подчеркнуто выделил.— Выпивка запланирована на…— он выдержал драматическую паузу и бросил взгляд на свои наручные часы,-…ровно на девятнадцать ноль-ноль, и сейчас именно столько; за ней последует обед. А Высокие Материи отложим на завтра или на последующие дни.— Он поднял стакан.— Счастливого Рождества вам всем! Все, кого я люблю в этом старом исстрадавшемся мире, стоят сейчас передо мной. Это замечательно, совершенно замечательно… Наверно, с возрастом я стал слишком сентиментален?

Они согласились, что этим вечером у него есть все основания впасть в сентиментальность. Но кое-чего они пока не знали. А именно, что его сентиментальность — не целиком, но в значительной степени,— не более чем тактический маневр, так же как и примирение с Ронни. У Полковника было кое-что припрятано в рукаве.

Он обошел комнату по часовой стрелке, уделяя каждому немного времени, а Ронни двинулся в противоположном направлении, и в конце концов они встретились лицом к лицу, отец и сын. Полковник видел, что Энс издалека наблюдает за ними, готовый в любой момент броситься на защиту отца; очевидно, он воображал себя чем-то вроде амортизатора. Но Полковник незаметно покачал головой, и Энс отвернулся.

— Я ужасно рад, что ты здесь сегодня вечером, сын,— негромко обратился к Ронни Полковник.

— Я тоже рад. Знаю, у нас были проблемы, па…

— Забудь о них. Лично я так и сделал. Когда в мире творится такое, мы не можем позволить себе роскоши враждовать с теми, в ком течет наша кровь. Ты выбрал свою жизнь, не считаясь с моими желаниями. Пусть так. Сейчас мы снова стоим перед выбором. Пришельцы изменили все — понимаешь, что я имею в виду? Они изменили наше будущее и чертовски умело стерли наше прошлое.

— Рано или поздно мы найдем способ избавиться от них. Согласен, па?

— Найдем ли? Хотелось бы мне знать.

— Что это? Неужели я слышу пораженческие настроения^ твоем голосе?

— Назови это лучше реализмом.

— Ушам своим не верю. Полковник Энсон Кармайкл III, и вдруг говорит такие вещи!

— Строго говоря,— улыбнулся Полковник,— я теперь генерал Калифорнийской Армии Освобождения, о которой вряд ли кто-нибудь из вас слышал. Я, кстати, собираюсь поговорить с вами о ней. Мне, однако, привычнее думать о себе как о Полковнике, и вы можете поступать так же.

— Я слышал, ты встречался с Пришельцами лицом к лицу. К слову, у них вообще-то есть лица? Ты был там, смотрел им в глаза и наверняка задал им хорошую взбучку. Так ведь, па?

Похоже, ему действительно интересно, подумал Полковник. Что само по себе очень необычно для Ронни.

— Более или менее,— ответил он.— Скорее менее, чем более.

— Расскажешь?

— Не сейчас. Это было… не слишком приятно. А сегодня вечером я хочу говорить только о приятном, и больше ни о чем. Ох, Ронни, Ронни, бездельник ты и бродяга… Ох, как же я счастлив, что вижу тебя…

Не слишком приятно… Это было слабо сказано, если иметь в виду встречу Полковника с чужеземцами. Но она была необходима и до известной степени оказалась очень поучительной.

Таинственная легкость, с которой в одночасье оказались разрушены все структуры человеческого общества после появления Пришельцев,— вот то, чего Полковник никак не мог постигнуть, а уж тем более принять. Все эти правительственные учреждения, все эти законы и конституции, все эти военные организации с их выработанными веками кодексами чести и беспрекословного повиновения — после тысячи лет цивилизации они рухнули, точно карточный домик. Один мощный порыв ветра из чужого пространства — и за одну ночь их унесло прочь. Пришедшие им на смену мелкие псевдоуправляющие структуры были скоплением или местных головорезов, или всяких болтунов, только делающих вид, что их волнует закон и порядок, а на самом деле борющихся с другими группировками.

Почему? Почему? Черт возьми, почему?

Кое-что, конечно, стало результатом трагического распада системы электронной коммуникации, от которой мир в последнее время так сильно зависел, и порожденного этим распадом хаоса. То, на что в Римской империи ушло триста лет, гораздо быстрее происходило в мире, которому для поддержания жизни требовалась постоянная циркуляция информации. Но дело не только в этом.

Не было никакого открытого нападения или хотя бы угрозы его. Пришельцы не устраивали ежедневных набегов на человечество, как это делали, скажем, орды Чингисхана. Они вообще редко покидали свои неуязвимые корабли, не отдавали никаких распоряжений и не выдвигали никаких требований. Они занимались чем-то, чего никто не понимал, и лишь время от времени выходили и слонялись вокруг с видом любопытных туристов.

Нет, скорее с видом хозяев, осматривающих имущество, недавно перешедшее в их владение. Туристы стали бы задавать вопросы, покупать сувениры, ловить на всех углах таксистов. Но Пришельцы не задавали вопросов и не пользовались наемным транспортом. Хотя… они, можно сказать, проявляли интерес к «сувенирам» и забирали то, что им понравилось или просто подвернулось под руку. Однако при этом ничего не платили и даже не притворялись, что вот, дескать, беру «с вашего разрешения».

И мир оказался беспомощен перед ними. Прочная на первый взгляд ткань человеческой цивилизации разлетелась вдребезги от одного факта их присутствия на Земле. Как будто Пришельцы испускали что-то вроде неуловимого ухом ультразвука, от которого все человеческие общественные структуры завибрировали и в одно мгновение рассыпались в прах, словно хрупкое стекло.

В чем секрет их могущества? Полковника мучил этот вопрос, ведь пока не начнешь понимать своего врага, нет ни малейшего шанса одолеть его. А Полковник мечтал дожить до того времени, когда мир снова обретет свободу. Наверно, глупо было на это надеяться в его возрасте, но уж очень хотелось. Это сидело у него в костях или, может быть, еще глубже, в генах.

И когда возникла возможность проникнуть в логовище врага и взглянуть в его мерцающие желтые глаза, он без колебаний ухватился за нее.

Никто не мог удовлетворительно объяснить, по каким каналам поступило от Пришельцев это приглашение. Они не разговаривали с людьми ни на одном из человеческих языков; более того, они вообще не разговаривали. Но каким-то образом сумели сообщить о своем желании встретиться с двумя-тремя умными, восприимчивыми землянами на борту своего флагманского корабля в Южной Калифорнии; встретиться, чтобы соприкоснуться разумами.

Неформальная группа, называющая себя Калифорнийской Армией Освобождения, к которой принадлежал и Полковник, неоднократно обращалась к базирующимся в Лос-Анджелесе чужеземцам с просьбой принять делегацию на борту их корабля, чтобы обсудить цель визита Пришельцев на Землю. На эти обращения не последовало никакого ответа, точно их и не было. Как если бы люди были муравьями, пытающимися вступить в переговоры с крестьянином, поливающим из шланга их муравейник; или овцами, стремящимися завязать диалог с теми, кто их стрижет; или свиньями и коровами, пожелавшими пообщаться с рабочими на бойне. Другая сторона как будто даже не замечала, что к ней обращаются с какими-то просьбами.

И вдруг, совершенно неожиданно, они, похоже, заметили. Все происходило окружным путем, не напрямую. Сначала те, кто носил Пришельцам схожие петиции в Лондоне, подверглись обработке с помощью телепатических методов принуждения, которые стали известны как Подталкивание; причем воздействие было комплексное и включало в себя в некотором роде как притяжение, так и отталкивание. В кругах Сопротивления проанализировали случившееся и пришли к выводу, что таким единственно доступным им способом Пришельцы пытались Подтолкнуть лондонцев к пониманию того, что они готовы встретиться с делегацией, максимум из трех человек. В Калифорнии, однако, а не в Лондоне.

Конечно, не исключалось, что их поняли совершенно неправильно. Ведь все основывалось на сплошных догадках, ничего определенного сказано не было. Это была проблема действия и реакции на него. Действие состояло в том, что могущественные, но немые силы совершали что-то; реакция же сводилась к правильному или неправильному толкованию этого действия. Между прочим, именно таким образом — изучая космические действия и расшифровывая их — земные астрономы обнаружили некоторые планеты Солнечной системы, о существовании которых даже не подозревали. Калифорнийцы решили допустить, что их интерпретация лондонских событий верна, и действовать в соответствии с ней.

Армия Освобождения избрала Джошуа Леопардса — за его антропологическую мудрость, Питера Карлайл-Макавоя — за общую сообразительность и научные прозрения и Полковника Энсона Кармайкла III, военного в отставке,— по множеству причин. Вот каким образом мягким осенним утром Полковник вместе с двумя другими посланцами землян оказался перед гладкой серой громадой корабля Пришельцев, того самого, с которого все началось, когда чужеземцы приземлились в долине Сан-Фернандо два года назад. Только Леопардс и Карлайл-Макавой, вот и все, что осталось в жизни Полковника — не считая Пегги Габриельсон — от того многолюдного, амбициозного и совершенно бесполезного совещания под девизом «Что-Мы-Будем-С-Этим-Делать», которое происходило в Пентагоне на следующий день после Вторжения.

— Может, это ловушка? — спросил Джошуа Леопардс— Мне рассказывали, что в прошлом месяце в Будапеште они тоже допустили пятерых людей на борт одного из своих кораблей. Больше их никто не видел.

— Хотите сказать, что вы не прочь отступить? — спросил Питер Карлайл-Макавой, почти с презрением глядя с высоты своего роста на приземистого антрополога.

— Если они оставят нас у себя, мы сможем изучать их, так сказать, изнутри, пока они будут изучать нас,— ответил Леопардс— Что может быть лучше для ученого?

— А вы, Полковник?

Полковник усмехнулся.

— Мне, конечно, не хотелось бы провести остаток своих дней на борту этого корабля. Но я не хочу всю оставшуюся жизнь сожалеть о том, что я мог попасть внутрь, но добровольно отказался от этого.

У него мелькнула мысль о существовании еще одной любопытной возможности: а что, если его возьмут да и увезут на родную планету Пришельцев, как это предположительно произошло с его невесткой, Синди. Это было бы, мягко говоря, необычно — закончить свои дни где-нибудь в лагере для военнопленных на удивительной чужой планете, подвергаясь бесконечным телепатическим допросам со стороны какого-нибудь монстра высотой в пятнадцать футов. Ну, он все же готов рискнуть.

В боку огромного сияющего корабля открылся большой люк, отклонился в сторону, превратившись в платформу, на которой хватило бы места для всех троих, и заскользил вниз. Леопардс первым взгромоздился на нее, за ним Карлайл-Макавой и Полковник. Как только последний из них оказался на платформе, она беззвучно поползла вверх и остановилась, поравнявшись с темным отверстием в боку корабля. Внутри все так ослепительно сияло, что кружилась голова.

— Ну, вот мы и здесь,— сказал Леопардс— Три мушкетера.

В голове Полковника теснились бесчисленные вопросы, которые он хотел бы задать Пришельцам. Все они были вариациями на тему: откуда вы пришли, и зачем вы здесь, и что собираетесь делать с нами? Но к ним цеплялось множество других, связанных с общей концепцией, хотя и не всегда напрямую. Являются ли Пришельцы представителями галактической Конфедерации Миров? Если да, возможно ли вступление Земли в эту Конфедерацию, сейчас или когда-то в будущем? Намерены ли Пришельцы вести более конструктивный диалог с людьми? И понимают ли они, что самим фактом своего присутствия здесь, своим воздействием на человеческие организации и функционирование человеческой экономической жизни стали причиной величайших бедствий для обитателей мирной и, по их понятиям, цивилизованной планеты? И так далее, и тому подобное. Множество вопросов, которых в прежние времена он даже и вообразить себе не мог.

Но, конечно, еще неизвестно, будет ли Полковнику предоставлена возможность задать все эти вопросы.

Однако все они вылетели у него из головы, стоило им оказаться в своего рода вестибюле чужеземного корабля. Полковника буквально захватил мир ослепительного света, из которого возникли две громадные фигуры чужеземцев и грациозно поплыли к ним между трепещущими завесами совсем уж немыслимой яркости. Они скользили в сияющем ореоле, и вокруг них мерцало холодное пламя.

Когда Полковник смог разглядеть их более отчетливо, а они позволили ему это лишь спустя некоторое время, он испугался, обнаружив, что они прекрасны. Устрашающие? Да. Огромные? Да. Но в переливчатом опаловом мерцании их блестящей полупрозрачной оболочки, в грациозных движениях, создающих вокруг маленькие световые вихри, и в мягком взгляде огромных глаз ощущалась такая могущественная, невыразимая и даже утонченная красота, что она воздействовала словно мощный удар.

Можно было утонуть в сияющих желтых озерах этих глаз. Можно было раствориться в ярком пульсирующем излучении мощного интеллекта, окутывающем их, словно сотканные Из света плащи,— аура, в которой чувствовалось даже что-то божественное. Это ошеломляло. Это заставляло испытывать чувство смирения. Это порождало сложное ощущение одновременно и ужаса, и любви.

Властители вселенной, вот кто они такие. Владыки мироздания. И новые хозяева Земли.

— Ну вот мы и здесь,— хотел сказать Полковник.— Мы счастливы, что нам предоставилась возможность…

Но он не сказал этого, не сказал вообще ничего. Не говорили ни Карлайл-Макавой, ни Леопардс, ни сами чужеземцы, по крайней мере в том смысле, какой мы вкладываем в слово «говорить».

Эта встреча в вестибюле космического корабля, была знаменательна главным образом тем, что во время ее НЕ происходило.

У трех делегатов человечества НЕ спросили имен и НЕ дали возможности сообщить их. Равным образом НЕ представились и оба Пришельца. НЕ было ни милых коротких приветственных речей со стороны хозяев, ни выражения благодарности за приглашение со стороны делегатов. Никаких тебе коктейлей и бутербродов с икрой. Никакого обмена церемониальными дарами. И никто НЕ показывал гостям корабль.

НЕ было задано ни одного вопроса, и НЕ было получено ни одного ответа.

Фактически, НЕ было произнесено ни слова ни на одном из человеческих или чужеземных языков.

Что же, в таком случае, происходило? Полковник и его спутники стояли бок о бок в благоговейном молчании перед двумя неземными великанами, и это длилось долго, неопределенно долго, и на протяжении всего этого времени, казалось, ничего не происходило. А потом, постепенно, каждый из трех человек почувствовал себя так, точно стал съеживаться внутри, испытывая мучительное ощущение уменьшения, а потом и полного обесценивания чувства собственной важности, которое он усердно культивировал в себе в течение всей жизни, пока тяжко трудился, учился и делал все прочее, что было ему предназначено. Рядом с этими фантастическими гигантами Полковник почувствовал себя карликом, и не только в физическом смысле. И ощущение было таким, как будто из него выкачали все силы, а сам он съежился и усох. Уменьшился во всех смыслах.

Как будто он снова стал ребенком и стоял перед огромными, суровыми, непостижимыми, всемогущими и совершенно определенно нелюбящими родителями. Полковник чувствовал себя полностью раздавленным. Он был ничем. Он был никем.

Именно это переживание получило название Прикосновения у тех, кто испытал его. Оно состояло в безмолвном телепатическом проникновении разума Пришельцев в человеческое сознание.

Впоследствии Полковник спрашивал себя: неужели Пришельцы действительно намеревались так унизить своих гостей? Может быть, именно это и было единственной целью встречи: утверждение своего превосходства? С другой стороны, этот факт и без того уже ни у кого не вызывал сомнений. Зачем нужно было еще раз напоминать об этом, да еще и таким способом? Стоило ли вдалбливать это людям, которые знали, что Пришельцы сумели за одну ночь захватить мир, даже не пошевелив щупальцем? Нет, похоже, угнетающий эффект этой встречи был всего лишь ее побочным, хотя и совершенно неизбежным следствием: Пришельцы были тем, кем были, и люди были тем, кем были, и, стоя перед ними, люди неминуемо должны были почувствовать себя чем-то вроде малозначащего побочного продукта — так велика была несоразмерность между теми и другими с точки зрения могущества и способности выполнять поставленные задачи. Скорее всего, решил Полковник, они вовсе не стремились к тому, чтобы после этой встречи мы чувствовали себя настолько погано.

Вслед за Прикосновением, как Полковника предупреждали, обычно следовало Подталкивание. Своего рода ментальный нажим, оказываемый сознанием Пришельца на человеческое с целью добиться чего-то такого, что Пришельцу требовалось.

Так оно и произошло. Делегаты Калифорнийской Армии Освобождения стали объектами Подталкивания.

Полковник ощутил что-то… он не мог точно сказать, что, но несомненно почувствовал это, почувствовал именно как легкий толчок, нет, не совсем так. Как будто его притянули к себе, а вслед за тем мягко, но решительно подтолкнули, он не понял куда,— и потом все исчезло. Нахлынуло и ушло, прекратилось. Но в тот краткий миг, пока это нечто имело место, его цель оказалась достигнута. Полковник понял это совершенно отчетливо. Никаких сомнений, все они уже стали не теми, кем были до этого. И еще он понял, что весь смысл встречи сводился именно к Подталкиванию, последовавшему за Прикосновением. Это была встреча разумов, в самом буквальном смысле, но делегатов Земли она не очень удовлетворила. Не было ни каких-либо дискуссий, ни обмена заявлениями, ни обсуждения целей и намерений и, уж конечно, никаких переговоров. Заседание закончилось, практически не начавшись. Такое, по крайней мере, осталось впечатление у Полковника.

Потом опять последовал как бы бессодержательный отрезок времени, без каких-либо определенных событий, еще один период пустоты, когда не только ничего не происходило, но они даже не отдавали себе в этом отчета; и вдруг оказалось, что Полковник, Леопардс и Макавой снова стоят за пределами корабля, пошатываясь, словно пьяные, но постепенно приходят в себя.

Некоторое время никто не произносил ни слова. У них даже не возникало желания говорить — или такая возможность отсутствовала?

— Ну и ну! — только и смог произнести в конце концов Леопардс.

Это незамысловатое восклицание, однако, несло в себе глубокий смысл.

— Ну, теперь мы знаем,— произнес Карлайл-Макавой, и вслед за ним то же самое повторил Леопардс.

— Да, теперь мы знаем, это точно,— эхом отозвался Полковник.

Ему почему-то трудно было смотреть им в глаза; и они тоже глядели куда угодно, только не на него. Но потом все вдруг объединились в каком-то порыве, точно уцелевшие после катастрофы, кем они, по существу, и были; положили друг другу руки на плечи — плотный низенький Леопардс в середине, а двое более высоких мужчин по бокам — и так, кренясь, пошатываясь и посмеиваясь, пошли, словно какое-то невообразимое шестиногое создание, по бесплодному коричневому полю к автомобилю, который ждал их за пределами территории Пришельцев.

Вот как все было. Полковник был рад, что не утратил ни здравого смысла, ни своей независимости; если, конечно, это было действительно так. И в определенном смысле считал встречу очень полезной. Он видел теперь даже яснее, чем прежде, на что способны Пришельцы, когда они настроены доброжелательно по отношению к людям; понял, что они настолько могущественны, что их и описать-то толком невозможно, а уж тем более понять или сражаться с ними. Это было бы чистым безумием, думал Полковник, воевать с такими созданиями.

И все же что-то в нем упрямо не желало отказываться от этой идеи.

Да, он понял всю бесполезность сопротивления, но внутри него жило врожденное и яростное неприятие мысли о вечном рабстве человечества. Несмотря на все пережитое, он был намерен сражаться снова и снова, любым доступным ему способом. Это было несовместимо: сознавать превосходство врага — и тем не менее стремиться нанести ему поражение. Полковник чувствовал себя так, точно его вот-вот разорвет на части от неразрешимости этой проблемы. И знал, что это ощущение сохранится до конца его дней.

Ронни и Пегги стояли рядом на краю вымощенного плитами патио, глядя на лесистый каньон, уходящий вниз, к Санта-Барбаре. Время близилось к полуночи, ярко светила луна. Обед давно закончился, остальные уже пошли спать, а они, задержавшись позже всех, просто вместе вышли из дома, без каких-либо формальных приглашений. Пегги стояла очень близко, едва не касаясь Ронни, ее макушка доставала ему до подмышек.

Воздух был чист и сверхъестественно мягок, даже для декабря в Южной Калифорнии, как будто серебряный лунный свет залил всю местность таинственным теплом. Красные крыши маленького города далеко внизу в темноте казались черными. С моря дул легкий ветерок, возможно, предвещая дождь через день-два.

Ронни чувствовал, что, пророни он хотя бы слово, и автоматически скатится к той игре соблазнения и манипулирования, которая неизменно завязывалась при знакомстве с хорошенькой женщиной. С Пегги ему вести себя так не хотелось, хотя он не понимал почему. Вот он и молчал. И она тоже. Казалось, она ждет, что он предпримет или скажет что-то, но он не делал ничего, и это, похоже, сбивало ее с толку. Да и его тоже, если уж на то пошло. Но он продолжал молчать.

Наконец заговорила она, словно не в силах больше выносить безмолвие и смирившись с тем, что ей придется сделать первый, как оказалось, достаточно тривиальный ход.

— Вас вроде бы считают в этой семье испорченным мальчиком.

Ронни засмеялся.

— Наверно, так оно и есть. По крайней мере, по меркам отца. Сам же я никогда не считал себя каким-то особенно скверным; я всего лишь оппортунист — так мне кажется. Еще, пожалуй, некоторые способы, которыми я зарабатываю себе на жизнь, можно назвать… ну, немного сомнительными. С позиций Полковника, там есть к чему придраться. Для меня же это просто бизнес. Но главное, его возмутил мой отказ пойти на военную службу. С точки зрения Полковника, для мужчины из нашей семьи это непростительный грех. Хотя, похоже, теперь он простил меня.

— Он любит вас,— сказала Пегги.— И не может понять, как получилось, что вы свернули с пути.

— Ну, я тоже не могу, хотя и по другой причине. На мой взгляд, я просто всегда делал то, что, с моей точки зрения, имело смысл. Не все мои идеи заслуживали одобрения, но от этого я ведь не стал негодяем, верно? Впрочем, Гитлер наверняка мог бы сказать то же самое… Ладно, расскажите-ка лучше о себе, идет?

— Что рассказать?

Но она все же кое-что рассказала ему: выросла на окраине Лос-Анджелеса, семья, школа, одна работа, потом другая. Ничего необычного; ничего интимного. И ни слова о том, что она побывала на борту корабля Пришельцев.

Чувствовалось, что она жизнерадостная, прямая, очень милая и бесхитростная. Теперь Ронни понимал, почему Полковник попросил ее переехать жить сюда и помочь ему с ранчо. Однако, на вкус Ронни, Пегги была чересчур уж незамысловата. Он удивлялся, почему она кажется ему такой привлекательной. И вдруг осознал, что задет глубже, чем ожидал. Что-то случилось с ним здесь, что-то странное, даже необъяснимое. Что ж. В эти дни в мире происходило много необъяснимого.

— Вы были замужем? — спросил он.

— Нет. Никогда. А вы?

— Всего лишь дважды. Ошибки молодости.

— Все совершают ошибки.

— Мне кажется, я уже получил свою долю сполна.

— Что вы имеете в виду? Вроде того, что никогда больше не женитесь?

— Не женюсь на той, кто мне не подходит.

Она помолчала и потом спросила:

— Чудесная ночь, правда?

Да, ночь и впрямь была чудесная. Большая яркая луна, мерцающие звезды, мягкий ароматный воздух. Где-то стрекотали сверчки. В воздухе плыл запах цветов гардении. Внезапно близость Пегги, ощущение совсем рядом ее складного маленького тела возбудили Ронни; его со страшной силой потянуло к ней.

Где крылся источник этого притяжения, которое казалось несоразмерным с ее подлинными качествами? Может, дело в том, что она, как планета, вращалась вокруг солнца, которым был его отец, и, дав волю своей тяге к ней, Ронни более тесно связал бы себя с отцом, что, по-видимому, сейчас было важно для него? Он не знал, да, по правде говоря, и не хотел знать. В этом крылся корень его успеха в жизни — он всегда предпочитал не вникать в то, во что лучше не вникать.

— Здесь, в Южной Калифорнии, снега на Рождество не бывает,— сказал он после недолгой паузы,— но все равно хорошо, правда?

— Знаете ли, я никогда не видела снега. Разве что в кино

— А я видел. Я два года прожил в Мичигане, когда женился в первый раз. Снег замечательная штука. Он надоедает, если живешь среди него изо дня в день, но смотреть на него приятно, в особенности когда он падает. Каждый должен увидеть его хотя бы раз или два в жизни. Может, следующий трюк Пришельцев будет состоять в том, что в Калифорнии выпадет снег.

— Вы это серьезно?

— Нет, конечно. Но ведь никогда не знаешь, что им в голову придет, верно?

И как раз в этот самый момент в небе внезапно возникла ослепительная бело-голубая вспышка. Настолько мощная, что, казалось, все вокруг завибрировало.

— Гляньте-ка! — сказал Ронни.— Вифлеемская звезда снова появилась по требованию народа.

Но Пегги была не склонна шутить. Более того, она явно испугалась. Тяжело задышав, она прижалась к Ронни; он без колебаний обхватил ее за плечи.

Сверкающая точка на небе растянулась, превратившись в подобие кометы, по дуге пронеслась с юга на север, превратилась в размытое пятно и исчезла.

— Корабль Пришельцев,— сказал Ронни.— Повезли кому-то свои рождественские подарки.

— Не шутите так.

— Не могу удержаться от шуток, когда речь заходит о Пришельцах. Если относиться к ним серьезно, как они, несомненно, того заслуживают, можно сойти с ума.

— Понимаю, что вы имеете в виду. Знаете ли, мне и самой не верится, что все это правда. Что однажды эти огромные монстры свалились с неба и захватили весь мир. Это просто невозможно. Такое чувство, будто читаешь книгу. Или смотришь дурной сон.

Тщательно подбирая слова, Ронни решился наконец спросить:

— Как я понял, вы были в плену на одном из их кораблей?

— Совсем недолго, да. Это и в самом деле было похоже на сон. Пока я была там, все время твердила себе: «Это не происходит на самом деле, тебе все это снится». Но это был не сон. Так странно. Я даже представить себе не могла, что такое бывает… Вы знаете, что я встретила там вашу родственницу?

— Синди, да. Жену моего дяди. Немного эксцентричная особа.

— Это точно. Что за странная женщина! Подошла прямо к чужеземцам и говорит: «Здравствуйте, меня зовут Синди, и я приветствую вас на нашей планете». Как будто они ее давние друзья.

— Ей, скорее всего, так и казалось.

— Я подумала, что она не в своем уме. Ну… сумасшедшая.

— Меня она никогда не интересовала,— сказал Ронни.— В общем-то, я совсем не знал ее, да и не пытался узнать. И отец… Она ему была не по душе. Получается, что Вторжение обернулось для него не так уж плохо, верно? Одним махом он избавился от нелюбимой невестки и помирился с непутевым сыном Ронни.

Пегги помолчала, как бы обдумывая сказанное.

— Вы что, и вправду непутевый? — спросила она наконец.

В небе возникла еще одна ослепительная вспышка света, растянулась и понеслась на север.

Пегги вздрогнула, прижимаясь к нему.

— Куда они летят? Что у них за дела?

— Никто не знает. Черт возьми, никто не знает о них вообще ничего.

— Меня просто трясет от того, что они здесь. Я отдала бы все на свете, лишь бы они вернулись туда, откуда пришли.

— Я тоже.

Она все еще дрожала. Ронни повернулся и наклонился, так что его лицо оказалось прямо напротив лица Пегги. И поцеловал ее, легко, «на пробу», и почувствовал, что она отвечает, сначала не очень уверенно, а потом все более пылко. И его второй поцелуй уже не был «пробным». Отнюдь не «пробным». Совсем не «пробным».

И потом был сочельник, и праздничный обед протекал так, словно в мире все в полном порядке,— ели индейку с гарниром и пили отличное вино из запасов Полковника. А когда все разрумянились от еды и питья и рбед подошел к концу, Полковник встал и объявил:

— Ну а теперь пора перейти к делу.

Энс, ожидавший этого момента с самого своего появления здесь, но на протяжении последних тридцати часов так и не сумевший подобрать ключ к разгадке того, что их ожидает, напряженно выпрямился в кресле. Голова у него была ясная, хотя он и позволил себе выпить лишнюю пару стаканов. Другие проявили меньше интереса. Кэрол, казалось, изрядно осоловела от еды. Дуг Геннет, как всегда неопрятный и неотесанный, просто уснул. Розали тоже подремывала. Кузина Энса Элен выглядела так, словно находилась в тысяче миль отсюда, а Поль, беспокоясь за сестру, украдкой поглядывал в ее сторону. Энс с неодобрением отметил, что Ронни, раскрасневшийся больше обычного от выпитого вина, прижимался к Пегги Габриельсон, и она, похоже, ничего не имела против этого.

Полковник перешел к делу без предисловий, решительно и явно не подбирая слова, что свидетельствовало о том, что он хорошо продумал свою речь.

— Полагаю, всем вам известно, что с начала связанного со вторжением кризиса с моей отставкой покончено. Я участвую в работе Южно-Калифорнийского Фронта Освобождения и поддерживаю контакт, насколько это сейчас возможно, с теми учреждениями национального правительства, которые все еще действуют в отдельных восточных штатах. Контакт очень неустойчивый, сами понимаете. Но время от времени до меня доходят кое-какие новости. Вот вам один из наиболее ярких примеров: за последние пять недель Нью-Йорк был полностью отрезан от внешнего мира.

— Отрезан… от внешнего… мира? — переспросил Энс— Ты имеешь в виду запрещение на въезд и выезд?

— Не только. Мост Джорджа Вашингтона, тот, что через реку Гудзон, просто перерезан в конце Манхэттена. Все внутригородские мосты блокированы в обе стороны. Метрополитен не работает. Туннели из Нью-Джерси перекрыты. Поперек скоростных трасс в северном конце города возведены стены. И так далее. Аэропорты, конечно, не функционируют. В результате город оказался в полной изоляции.

— А как же люди, которые там живут? — спросил Ронни.— Ведь сам Нью-Йорк сельскохозяйственных продуктов не производит. Что они должны есть? Друг друга?

— Насколько мне известно,— ответил Полковник,— огромная часть населения Нью-Йорка в настоящее время перебралась в близлежащие штаты. Им было дано три дня на эвакуацию, и, по-видимому, большинство так и сделало. Энс присвистнул.

— Господи Иисусе! Представляю, что творилось на дорогах!

— Это уж точно. Несколько сотен тысяч людей просто физически не смогли уехать или не поверили, что это всерьез. Они остались в городе и теперь, полагаю, умирают от голода. Остальные, семь миллионов внезапно лишившихся крова людей, живут в лагерях для беженцев в Нью-Джерси и Коннектикуте, или просто в пустующих домах, или в палатках, кто как может. Попробуйте представить, какая там обстановка,— Полковник сделал паузу, давая им возможность вообразить себе это зрелище, и добавил, чтобы усилить впечатление: — Всеобщий хаос, конечно. Почти мгновенное возвращение к варварству и дикости.

— Все так и есть,— подтвердил уже полностью проснувшийся Дуг Геннет.— Один хакер из Кливленда написал мне об этом. Люди направо и налево убивают друг друга в поисках пищи и жилья. Плюс там двадцать градусов мороза, третий день идет снег и тысячи людей просто замерзают в лесах. Но разве мы можем со всем этим что-нибудь поделать? Это не наша проблема. Честно говоря, я не понимаю, зачем вы подняли этот вопрос здесь и сейчас, полковник Кармайкл. На черта нам все эти гнетущие новости после такого замечательного обеда.— Последние слова прозвучали неуверенно, мрачно и даже чуть резковато.

Слушая его, Полковник то и дело поджимал губы, опуская их уголки,— жест, выражающий, как было известно Энсу, крайнюю степень неодобрения, почти отвращение. Старик никогда не умел скрыть неприязнь и даже презрение к мужу своей дочери, человеку неряшливому и неповоротливому, по слухам, классному программисту, но, помимо этого, не сделавшему ничего, что имело бы ценность в глазах Полковника. На тринадцатом году их общения Дуг не придумал ничего лучше, как назвать тестя «полковником Кармайклом».

— А что, если они то же самое проделают в Лос-Анджелесе? — спросил Полковник.— Дадут всем, скажем, пару дней, чтобы убраться отсюда, а потом перекроют дороги и отрежут город от внешнего мира.

Все пораскрывали рты от ужаса, а потом разразились недоверчивыми возгласами.

— У тебя есть какая-то информация о том, что они собираются это проделать, па? — спросил Ронни.

— По правде говоря, нет. Иначе я уже давным-давно поднял бы этот вопрос. Но нет и оснований для самоуспокоения. Это может произойти в любой момент — в следующем месяце, на будущей неделе, завтра. Они уже начали действовать в этом направлении. Скоростную трассу 101 в районе Саусенд-Окс перекрыли еще полгода назад, с севера и с юга, возведенными поперек бетонными стенами. Предположим, они решат сделать то же самое везде. Только представьте себе, что будет твориться: огромные, хаотически движущиеся потоки беженцев, думающих лишь об одном — как бы выжить. Миллион людей устремится на запад, в Малибу и Топангу, еще один миллион бросится в Ван-Нуйс и Шерман-Окс, а все остальные — в округ Оранжевый. В КостаМесу, где живут Энс и Кэрол. В Ньюпорт-Бич, где Розали и Дуг. В Хантингтон-Бич. Даже до Ла-Джоллы докатятся, где Ронни. Что произойдет, а? Вы еще помните Смутные Времена? Это будет в десять раз хуже.

— В чем ты хочешь убедить нас, па? — спросил Энс.

— В том, что над Лос-Анджелесом нависла катастрофа по типу нью-йоркской. И я хочу, чтобы все вы переехали сюда, на ранчо, до того, как она произойдет.

Никогда прежде Энс не видел у своих родственников таких растерянных лиц. У всех отвисли челюсти, широко распахнулись глаза, по комнате прокатилось взволнованное бормотание.

Полковник легко перекрыл шум. Голос у него звучал так уверенно и сильно, как никогда прежде.

— Послушайте. Здесь всем хватит места, как в самом доме, так и вне его, где можно будет построить дополнительные сооружения. Мы не будет нуждаться ни в чем. Немного усилий, и мы не будем зависеть ни от кого, в частности в смысле еды: здесь растет все, кроме тропических растений, и вовсе не обязательно всю эту прекрасную землю использовать только под грецкий орех и миндаль. Опять же, тут отличная стратегическая позиция: ранчо расположено на склоне горы, что позволит легко организовать его защиту. Мы…

— Постой, па. Пожалуйста.

— Еще минуту, Энс. Я не закончил.

— Пожалуйста. Позволь мне кое-что сказать сначала,— Энс не стал дожидаться разрешения.— Ты что, всерьез хочешь, чтобы мы бросили дом, работу — в общем, изменили всю свою жизнь?

— Какая работа? Какая жизнь? — теперь голос Полковника хлестал, словно плеть.— Начиная со Смутных Времен все это одна сплошная фикция. Никто из вас не сохранил ту работу, которой занимался до прихода Пришельцев. Да и вся жизнь стала совсем не та, что прежде. Вы просто цепляетесь за привычное. А как насчет ваших хорошеньких пригородных домов, Энс, Розали, Поль, Элен? Когда жители Лос-Анджелеса хлынут во все стороны в поисках места, где можно было бы голову преклонить, злые, как черти, потому что они остались без крова, а вы нет,— думаете, это не коснется ваших милых маленьких городков? Коснется, и еще как! То, что ожидает нас в этом случае, гораздо, несравненно хуже того, что происходило в Смутные Времена. Я хочу предостеречь вас — это будет что-то вроде землетрясения силой девять баллов по шкале Рихтера. Нет, вы должны перебраться сюда, где будете в безопасности, когда все это произойдет.

Элен, потерявшая мужа в пожаре Смутных Времен и за прошедшие два года даже не начавшая приходить в себя после этой потери, разразилась бурными рыданиями. Розали и Дуг в ужасе уставились друг на друга. Их толстяк сын выглядел ошеломленным и испуганным; казалось, больше всего ему хотелось залезть под стол. Только двое в комнате оставались совершенно спокойными — Пегги Габриельсон, которой, без сомнения, заранее было известно, что у Полковника на уме, и Ронни, чье лицо напоминало непроницаемую маску хладнокровного игрока в покер.

Энс перевел взгляд на жену. В ее глазах метался панический страх. Наклонившись к нему, Кэрол прошептала:

— Может, он выпил лишнего? Ты должен что-то сделать, Энс. Постарайся успокоить его.

— Боюсь, он говорит совершенно серьезно,— ответил Энс,— вот в чем проблема.

Поль Кармайкл, успокаивающе обхватив рукой плечи сестры, сказал, хладнокровно, как всегда:

— Ничуть не сомневаюсь, дядя Энсон, что нам будет лучше здесь, если в Лос-Анджелесе произойдет то же, что в Нью-Йорке. Но какова вероятность этого? Чтобы изолировать Нью-Йорк, Пришельцам пришлось перекрыть всего лишь с полдюжины транспортных артерий. Отрезать от мира Лос-Анджелес будет несравненно сложнее.

Полковник кивнул и задумчиво облизнул губы.

— Да, конечно. И все же им вполне по силам решить такую задачу. Не знаю, сделают ли они это,— никто не знает. Позвольте мне рассказать вам еще кое-что; возможно, это повлияет на ваше решение. Хотя я не могу рассказать вам всего.

Это прозвучало загадочно. Все хмуро ожидали продолжения.

— Я уже сказал, что принимаю активное участие в Сопротивлении и, следовательно, имею доступ к секретной информации, циркулирующей в его руководящих кругах. Я не вправе разглашать детали, но вот что я могу вам сказать: внутри Сопротивления есть фракция, которая одержима идеей в канун Нового года попытаться нанести Пришельцам военный удар. Глупая, опасная затея, и, надеюсь, Бог не допустит ее осуществления. Если все же такое случится, нападение, безусловно, ни к чему не приведет, но Пришельцы, тоже вне всякого сомнения, предпримут самые суровые ответные меры, и тогда да поможет нам Бог. В результате нас ожидает невообразимый хаос, и те из вас, кто откажется от моего предложения переехать сюда, не раз пожалеют об этом. Вот и все, что я хотел вам сказать. Теперь решайте сами.

Он обвел взглядом всех в комнате — в глазах сталь, ярость, почти вызов: от макушки до пят военный офицер, командир.

— Ну?

Взгляд Полковника остановился на Энсе, самом старшем, самом любимом. Но Энс не знал, что сказать. Была ли ситуация в самом деле настолько близка к апокалипсису? Он уважал желание старика позаботиться о них. Но даже сейчас, после всего, что случилось, ему не верилось, что Лос-Анджелес рухнет, как это предсказывал Полковник. И внутри нарастало мощное сопротивление этой идее — по одному слову Полковника бросить все, что осталось от его жизни, что он с таким трудом собрал на развалинах прошлого, сорваться с места со всей семьей и забиться в нору под прикрытием гор. Поселиться здесь и жить в постоянном контакте с отцом, увертливым мошенником-братом и всеми остальными. Форт Кармайкл — подходящее название.

Он сидел молча, завязнув во внутренних метаниях.

— Я с тобой, па,— раздался вдруг жизнерадостный голос из угла.— Это и впрямь единственное подходящее место. Сразу после Рождества я вернусь домой, упакую все необходимое и вернусь сюда еще до Нового года.

Ронни!

Слова брата обрушились на изумленного Энса, словно удар молнии. «Это и впрямь единственное подходящее место».

Даже Полковник, похоже, на мгновение был ошарашен тем, что именно Ронни первым выразил согласие укрыться в родительском гнезде. Но Полковник быстро пришел в себя.

— Хорошо. Хорошо. Это замечательно, Ронни. Ну, что теперь скажут остальные? Дуг, Поль, вы ведь у нас компьютерные асы. Я ничего не смыслю в компьютерах, а надо бы. Если вы поселитесь здесь, то сможете подключиться к сети Сопротивления и написать для нас ряд крайне нужных программ. Розали, ты ведь сейчас что-то вроде брокера, верно? И вероятно, сможешь помочь нам с хозяйственными расчетами. А ты, Энс…

В голове у Энса все плыло. Он все еще не мог заставить себя согласиться. Кэрол, способная без малейшего труда читать мысли мужа, твердила про себя, крепко стиснув губы: «Нет. Нет. Нет. Нет».

— Энс? — повторил Полковник.

— Думаю, мне нужно немного подышать свежим воздухом.

Не дав отцу возможности ответить, он вышел из дома.

Эта ночь была чуть прохладнее предыдущей, но все еще очень теплая. Чувствовалось, что вот-вот пойдет дождь. Энс стоял, глядя вниз на маленькую Санта-Барбару и представляя себе, что это огромный Лос-Анджелес, что он охвачен огнем, что все его шоссе надежно блокированы, а по городу мечутся толпы беженцев, прорываясь к единственной оставленной для выезда улице. А позади, сгоняя их, словно пастухи овец, плывет рой довольных Пришельцев.

Что стояло за столь быстрым согласием Ронни, недоумевал Энс. Желание подольститься к старику, занять первое место в его сердце после всех этих лет отчужденности? Почему? Ради чего?

Может быть, в этом оказалась каким-то образом замешана Пегги Габриельсон? Энс был практически уверен, что прошлую ночь Ронни и Пегги провели вместе. Интересно, известно ли об этом Полковнику? Язык их тел был достаточно выразителен, но, возможно, для всех, кроме Полковника. Он, с его-то викторианскими взглядами, вряд ли был бы доволен столь скоропалительной связью. И конечно вмешался бы, считая своим долгом защитить Пегги.

Ну, что бы там ни думал по этому поводу Полковник, а у Ронни почти наверняка что-то с Пегги было, и он даже готов переехать на ранчо, чтобы продолжить эти отношения. Мелькнула дикая мысль — а может, и впрямь согласиться перебраться сюда, чтобы защитить отца от интриг и хитростей Ронни? Потому что Ронни совершенно аморальный тип. Ронни способен на все.

Аморальность Ронни беспокоила Энса с тех пор, как он достаточно повзрослел, чтобы понимать натуру младшего брата. Да, он такой — не распущенный, каким его считал Полковник, а именно аморальный. Человек, для которого главное — его удовольствие и который никогда не задумывается, хорошо поступает или плохо, достойно или греховно. Имея дело с такими людьми, нужно быть всегда настороже.

Но Энса и сейчас, и раньше пугал быстрый, изменчивый ум Ронни, втягивающий его в такие ситуации, в которых Энс никогда бы не оказался по собственной воле.

Энс знал, что, по большому счету, он самый обыкновенный, как это принято говорить, приличный человек, более слабый, чем мог бы быть, и время от времени совершающий поступки, которые сам не одобряет. Ронни же относился к числу тех людей, которые всегда одобряют все, что делают. Это пугало. В этом было даже что-то демоническое, дьявольское. Он был способен почти на все. Энс любил жену и все же частенько изменял ей; повиновался железной воле отца и все же не приложил усилий, чтобы сделать достойную военную карьеру. Ронни же никогда даже не задумывался ни о какой военной карьере и не считал нужным объяснять свое нежелание подвизаться в этой области. Учитывая все это, для прозаического, старательного, но отнюдь не совершенного Энса Ронни был в некотором роде высшим существом; не стоило и пытаться перехитрить его в маневрах, сути и внутренних механизмов которых Энс даже не понимал.

Руководствуясь мотивами, недоступными пониманию Энса, Ронни всегда был на шаг впереди. Две его скоротечные женитьбы и столь же стремительные разводы — причем как те, так и другие — совершались вроде бы без видимых причин. Бесстрашие, с которым он дрейфовал от одного вида доходной, но полулегальной деятельности к другому. Или, если уж на то пошло, можно вспомнить время, когда они были еще детьми. Ронни постоянно и довольно злобно изводил старшего брата, оправдываясь тем, что это Энсу, а не ему досталась священная привилегия носить семейное имя, Энсон Кармайкл IV, и что он, Рональд Джеффри Кармайкл, собирается до конца своих дней мстить за это Энсу.

А теперь Ронни и вовсе повел себя из ряда вон: первым откликнулся на неожиданное предложение Полковника, согласился переехать сюда и жить по правилам отца, пока вся Южная Калифорния вокруг них летит в тартарары. Может, Ронни знает что-то такое, что неизвестно Энсу? Или просто умеет заглядывать в будущее, недоступное восприятию Энса?

Энс подумал о своих детях, на долю которых выпало расти в самой гуще гражданской войны. Как сказал отец насчет того, что их ждет? То же, что и в Смутные Времена, но гораздо хуже. Стрельба на улицах, пожары вокруг, затмевающий небо черный дым, орды обезумевших людей, затопившие Коста-Месу: сотни и тысячи людей, изгнанные Пришельцами из своих жилищ и готовые убить любого, чтобы иметь возможность занять его дом. Он стоит на крыльце, позади топчутся Джилл, Майк и Чарли, с побелевшими личиками, испуганные, ничего не понимающие, и спрашивают жалобными голосами: «Папа, папочка, почему так много людей на нашей улице? Чего они хотят? Почему выглядят такими несчастными?»

А из дома снова и снова раздается ужасный придушенный стон Кэрол: «Энс… Энс… Энс… Энс…»

Нет, нет, такого никогда не случится. Никогда. Никогда, никогда, никогда. Это просто дикий апокалиптический бред старика. Наверняка ему снова вспомнился Вьетнам.

Но, вопреки всем этим рассуждениям, на обратном пути к дому Энс с удивлением понял, что уже принял решение переехать на ранчо. А когда он вошел внутрь, выяснилось, что все остальные тоже вняли доводам Полковника.

Утро Рождества, очень рано. Полковник спит и видит сон. Чаще всего ему снились сны о том счастливом времени после войны, когда он наконец воссоединился со своей семьей. Рядом дети, и жена каждую ночь спит с ним в одной постели, в маленьком хорошеньком доме, который они снимали в пригороде Мэриленда.

И сейчас ему снились те же времена. Мирные, счастливые дни; по крайней мере, такими они виделись в теплом розовом свечении сна. Дни получения докторской степени. Дни, когда, проведя безвылазно целый день в библиотеке, он возвращался домой к крепышу Энсу, которому во сне всегда было десять или одиннадцать, Розали, хорошенькой маленькой девочке в вечно испачканных джинсах, и Рону, всего-то двухлетнему, но уже с этим его хитрющим мерцанием в глазах. Однако лучше всего было видеть во сне Ирэн, все еще здоровую, молодую, чуть постарше тридцати; восхищаться ее сильными, крепкими бедрами, высокой упругой грудью, ослепительным потоком длинных золотистых волос. Она и сейчас пришла к нему, улыбающаяся, в одном лишь тонком халатике аметистового цвета…

Но, как всегда, даже во сне он оставался на краю бодрствования — старая неискоренимая привычка, которой он был обязан своей профессии. И, как только рядом с постелью мягко зазвонил телефон, образ Ирэн мгновенно растаял.

— Кармайкл.

— Генерал Кармайкл, это Сэм Бэкон.— В прошлом Бэкон был лидером большинства в сенате, а теперь являлся одним из руководителей Калифорнийской Армии Освобождения.— Прошу прощения, что разбудил вас так рано в день Рождества, но…

— На то, вероятно, есть веская причина, сенатор.

— Боюсь, что да. Пришло сообщение насчет Денвера. Они все же собираются предпринять лазерную атаку.

— Дерьмо! Проклятые тупицы!

— Э-э-э… нуда. Да, без сомнения,— Бэкон явно не привык слышать столь красочные выражения из уст Полковника; это и впрямь было нехарактерно для последнего.— Они прочли доклад Джошуа Леопардса и комментарии Питера к нему. Ответ таков: они не собираются отказываться от своего плана. У них объявился собственный антрополог — нет, социолог,— который утверждает, что нам давно следовало предпринять контрнаступление против Пришельцев, что фактически оно запоздало и что теперь у нас есть реальная возможность сделать это…

— Просто какое-то повальное безумие,— буркнул Полковник.

— Полностью согласен, сэр.

— Когда это произойдет?

— Тут они темнят. Но мы перехватили в Сети и расшифровали сообщение из их центра к помощникам в Монтане, из которого со всей очевидностью вытекает, что удар будет нанесен первого или второго января. Осталось примерно семь дней.

— Вот дерьмо. Черт бы их всех побрал!

— Мы уже уведомили президента, и он послал приказ, запрещающий им нападать на Денвер.

— Президент,— в устах Полковника это слово прозвучало тоже почти как ругательство.— Почему бы вам не уведомить заодно и Господа Бога? И Папу Римского. И профессора Эйнштейна. Денверу плевать на приказы из Вашингтона. Вашингтон для них — древняя история. Ладно, это все пустые слова, извините, сенатор. Что нужно сделать, так это послать в Денвер кого-нибудь из наших и вывести из строя их чертово пусковое устройство, пока они им не воспользовались.

— Согласен. Джошуа и Питер тоже. Но некоторые члены даже нашей группы высказывают серьезные возражения.

— На том основании, что акт саботажа, направленный против наших горячо любимых товарищей из Денвера, есть измена по отношении ко всему человечеству?

— Не совсем так, генерал Кармайкл. Боюсь, наши противники опираются на чисто военные соображения. Генерал Брекенридж. Генерал Комсток. Оба они убеждены, что этот денверский лазерный удар дело стоящее и своевременное.

— Иисус Христос Всемогущий! — воскликнул Полковник.— Выходит, я оказался в меньшинстве, Сэм?

— Мне очень жаль, но, по-видимому, дело обстоит именно так, сэр.

У Полковника заныло сердце. Именно этого он и опасался!

До Вторжения Брекенридж занимал высокую должность в морской пехоте, а Комсток был простым летчиком. В Калифорнийской Армии Освобождения даже бывший летчик мог стать генералом. Оба они были гораздо моложе Полковника, не имели никакого боевого опыта, даже в незначительных операциях где-нибудь на задворках третьего мира. Канцелярские крысы, вот кто они такие. Но в исполнительном комитете у них было два голоса против одного Полковника.

Он, в общем-то, ожидал, что они займут именно такую позицию. И сделал все возможное, чтобы противостоять им в этом вопросе.

«Позвольте напомнить вам,— говорил он,— один из ужасных эпизодов военной истории. Вторая мировая война, Чехословакия: чешское подполье убивает одного из местных нацистских начальников по имени Рейнхард Гейдрих, отличающегося особой жестокостью. После этого наци окружают деревушку Лидице, где это произошло, казнят всех ее мужчин, а женщин и детей отправляют в концентрационные лагеря, где они тоже погибают. Вам не кажется, что здесь может произойти то же самое, только в двадцать тысяч раз хуже, если мы хотя бы пальцем коснемся одного из этих драгоценных Пришельцев?»

Они выслушали его; он постарался вложить в сказанное все свое красноречие; но это не имело ровным счетом никакого значения.

— Когда они проголосовали? — спросил Полковник.

— Двадцать минут назад. Я решил, что будет лучше, если вы сразу же узнаете об этом.

Больше всего Полковнику хотелось снова ускользнуть в свой сон. Увидеть молодую Ирэн в халатике аметистового цвета и твердые розовые кончики ее прекрасных грудей, тех самых, которые в конце концов стали причиной ее смерти, а тогда так отчетливо проступали сквозь полупрозрачную ткань… Увы, сейчас все это осталось за пределами доступного.

Сейчас в пределах доступной ему реальности был снабженный лазерным оружием военный спутник, три года назад выведенный на орбиту вокруг Земли и странным образом не замеченный Пришельцами, когда они занимались нейтрализацией орбитального вооружения землян,— то ли не поняли, что это такое, то ли просто решили, что он не представляет для них опасности. Спутник был способен обрушить удар мощного энергетического луча на ту точку земной поверхности, над которой пролетал. В далекие идиллические времена до нашествия Пришельцев ему отводилась роль многоцелевого всемирного полицейского США, экипированного чем-то вроде высокотехнологичной и очень длинной дубинки: он мог прорезать впечатляющую борозду поперек территории любого мелкого государства, если бы его деспотическим правителем внезапно овладела мания величия.

Проблема состояла в том, что в Смутные Времена оказалось утраченным программное обеспечение, активирующее смертоносный лазерный луч, и спутник без всякой пользы летал по своей орбите, снова и снова наматывая витки вокруг Земли.

Проблема существенно осложнилась, когда колорадские участники Калифорнийской Армии Освобождения обнаружили дублирующую копию активирующей программы и тут же начали строить планы нанесения лазерного удара по денверской штаб-квартире Пришельцев.

Полковник очень хорошо понимал, какие последствия всех ожидают. И страшился их.

Но ничего этого он не сказал бывшему лидеру сенатского большинства Сэму Бэкону. Просто спросил: •

— Что же, выходит, не существует способа, дипломатического или какого-то другого, чтобы удержать их от нанесения удара?

— Похоже на то, генерал.

Лидице, подумал он. Лидице повторится снова.

— Ох, ну какие же идиоты! Самоубийцы, горячие головы, но прежде всего проклятые идиоты!

Медленно путешествуя по миру, праздник Рождества добрался и до Англии.

Когда-то в этот день в Вифлееме родилось дитя, и сейчас, спустя две с лишним тысячи лет, по всему миру в Рождество продолжали появляться на свет дети. Это случайное совпадение могло обернуться плохо как для матерей, так и для новорожденных, которые многим рисковали, вынужденные прибегать к услугам переполненных больниц, где ощущалась острая нехватка персонала. Но все эти больничные неурядицы и сложности не касались матери ребенка, чей отец был неизвестен, а перспективы весьма туманны, имевшего несчастье прийти в этот раздираемый противоречиями мир в нетопленой кладовой на верхнем этаже пакистанского ресторана, возвышенно именуемого «Дворец монгольского хана». Это произошло в Солсбери ранним утром третьего со времени прихода Пришельцев Рождества.

Солсбери — приятный маленький городок, расположенный к юго-западу от Лондона, центр графства Вильтшир. Он знаменит своим отчасти сохранившимся средневековым очарованием, изящным, эффектным кафедральным собором тринадцатого столетия и тем, что на расстоянии восьми миль от него находится прославленный доисторический монумент эпохи мегалита под названием Стонхендж. Именно в Стонхендже, во мраке перед рассветом этого рождественского дня, произошло одно из наиболее знаменательных событий в его долгой истории. И несмотря на ранний (а для кого-то и поздний) час, многие жители Солсбери оказались свидетелями случившегося.

Но не Халим Хан, владелец «Дворца монгольского хана», и не его жена Аисса. Оба они спали в своих постелях, не испытывая ни малейшего интереса к Стонхенджу, этому языческому монументу, и пропустили странное событие, случившееся с ним в эту ночь. И уж конечно ничего не видела дочь Халима, Джасмина Хан, семнадцати лет от роду. Полуобнаженная, замерзшая и испуганная, она лежала на голом полу в кладовой ресторана своего отца, забившись между большими мешками с чечевицей и мукой, корчась от стыда и ужасной боли, раздирающей ее внутренности, словно карающий меч Аллаха.

Она согрешила и знала это. Ее отец, толстый, молчаливый, смертельно усталый и фактически уже умирающий, не раз за последний год предостерегал ее от греха и его последствий, причем так настойчиво, как никогда прежде; и тем не менее она рискнула. Всего три раза, три разных мальчика, по одному разу каждый, все трое англичане и белые.

Энди.

Эдди.

Ричи.

Имена, горящие ярким пламенем в ее душе.

Ее мать — не настоящая мать: настоящая умерла, когда Джасмине исполнилось три, а Аисса, вторая жена отца, крепкая флегматичная женщина, которая все эти годы растила ее и держала ресторан на плаву,— тоже предостерегала ее, но с совершенно другой точки зрения.

— Теперь ты женщина, а женщина должна позволять себе в этой жизни чуточку удовольствия,— говорила Аисса. — Но будь осторожна.

Ни слова о грехе; просто постарайся сделать так, чтобы обойтись без неприятностей.

Джасмина проявляла осторожность или думала, что делает это, но, судя по всему, ее усилия оказались напрасны. Она обманула ожидания Аиссы, обманула ожидания своего грустного, тихого отца, согрешив вопреки всем его призывам оставаться целомудренной, и теперь Аллах накажет ее за это. Уже наказывает. И наказание это ужасно.

Джасмина очень поздно обнаружила, что беременна. Она не ожидала, что это случится, убеждая себя, что еще слишком молода, чтобы иметь детей, ведь груди у нее такие маленькие, а бедра такие узкие, почти мальчишеские. И каждый из трех раз, когда она делала ЭТО с мальчиками (импульсивно, украдкой, почти без желания, один раз в затхлом подвале, второй — в разбитом автобусе, а третий — в этой самой кладовой), она после этого принимала меры предосторожности, старательно глотая таблетки, которые купила у насмешливо улыбающейся индийской женщины в магазине в Винчестере: две крошечные зеленые таблетки утром и одну, большую желтую, на ночь, пять дней подряд.

Таблетки вызывали такую тошноту, что просто не могли не сработать. Но — не сработали. Не следовало доверять таблеткам, купленным у индусов, тысячу раз повторяла себе потом Джасмина; но было уже слишком поздно.

Первые признаки появились всего три месяца назад. Груди внезапно начали наливаться. Поначалу это обрадовало ее. Она всегда была такая костлявая, но сейчас, казалось, ее тело наконец-то начало развиваться. Мальчиков почему-то очень волнует грудь. Их взгляды так и шныряют по телу, когда они думают, что ты не замечаешь этого. Все три ее любовника просовывали руки ей под блузку, чтобы пощупать грудь. И по крайней мере один — Эдди, второй,— был разочарован тем, что он там обнаружил. «И это все?» — он прямо так и сказал.

Но теперь с каждой неделей груди у нее становились все полнее, тяжелее и немного побаливали, а темные соски резко увеличились. И кровотечения у нее тоже не было. Когда это произошло впервые, в душу Джасмины закрался страх; но и на следующий раз кровотечение снова не пришло, и тогда она испугалась еще больше. Правда, они у нее вообще никогда не приходили вовремя. Однажды, в прошлом году, была задержка на два месяца, а ведь тогда она была еще абсолютно невинна.

Ну, как бы то ни было, с грудью точно что-то происходило, и бедра, казалось, тоже стали шире. Джасмина никому ничего не говорила, делала свои дела, любезно щебетала с клиентами, которым нравилось, что она такая стройная, хорошенькая и вежливая, и делала вид, что все в порядке. А по ночам снова и снова поглаживала свой плоский мальчишеский живот, со страхом выискивая под упругой кожей признаки скрытой жизни. Но не чувствовала ничего.

И все же что-то там было, и в начале ноября чуть пониже пупка образовалась небольшая выпуклость, но с каждым днем она становилась все заметнее. Джасмина начала носить свободные блузки, чтобы скрыть наливающуюся грудь и тяжелеющее тело. Распустила шов на брюках и проткнула две новые дырки в поясе. Работать стало труднее — долгими вечерами таскать тяжелые подносы и часами мыть посуду,— но она заставляла себя держаться. Эту работу некому сделать, кроме нее. Отец всем распоряжался, Аисса готовила, а Джасмина обслуживала клиентов и наводила порядок в ресторане после того, как он закрывался. Брата Халида больше не было; он погиб, защищая Аиссу от толпы белых мужчин во время беспорядков, которые нередко случались после появления Пришельцев. Сестра Лейла была слишком мала, чтобы помогать в ресторане, ей еще только пять.

Никто в доме не высказал никаких замечаний по поводу того, как она стала одеваться. Может, они думали, что это новая мода.

Отец вообще ничего не замечал в эти дни; его мысли были полностью заняты упадком в делах и ухудшением собственного здоровья. Он все больше сутулился, все время кашлял и бормотал бесконечные молитвы. Ему было сорок, а выглядел он на все шестьдесят. «Дворец монгольского хана» был почти пуст, вечер за вечером, даже в выходные. Люди больше не путешествовали, с тех пор как появились Пришельцы. Иностранцы не съезжались со всего мира, чтобы провести ночь в Солсбери, а утром отправиться к Стонхенджу.

Что касается мачехи, то иногда Джасмине казалось, будто та украдкой поглядывает на нее. Неужели догадалась? Но Аисса не заговаривала с ней; значит, скорее всего, ничего не заподозрила. Аисса была не из тех, кто промолчит в случае чего.

Приближалась Рождественская неделя. Ноги у Джасмины раздулись, точно бревна, груди стали твердыми как камни, и она все время чувствовала недомогание. Теперь уже осталось недолго. Она не могла больше скрывать от себя правду, но не знала, что делать. Если бы Халид был жив, он подсказал бы ей. Но Халида нет. Значит, пусть все идет, как идет, а ей остается лишь верить, что Аллах простит ее и будет милосерден,— после того, как накажет, конечно.

В сочельник было четыре столика с клиентами. Даже немного странно, обычно в этот вечер большинство англичан обедают дома. Где-то в середине вечера у Джасмины возникло чувство, что вот сейчас она свалится прямо посреди зала и уронит на пол поднос с жареными цыплятами. Она крепилась изо всех сил, стараясь удержаться на ногах; но спустя час все-таки упала или, скорее, осела на колени на полпути между кухней и ящиком для мусора, где никто не мог видеть ее. Она скорчилась там, испытывая головокружение и тошноту, истекая потом, хватая ртом воздух, чувствуя, что в животе у нее что-то дрожит и по всему телу разбегаются странные спазмы. Спустя какое-то время ей стало получше; она поднялась и донесла поднос до мусорного ящика.

Это случится сегодня ночью, подумала она.

И в тысячный раз за последнюю неделю повторила свои расчеты: 24 декабря минус девять месяцев получается 24 марта — значит, отец Ричи Бек. По крайней мере, с ним ей было хорошо.

Энди, он был первым. Джасмина забыла его фамилию. Бледный, веснушчатый, очень стройный, с привлекательной улыбкой. Однажды летним вечером, вскоре после того, как Джасмине исполнилось шестнадцать, когда ресторан закрыли на нескольких дней, потому что отец лег в больницу, Энди пригласил ее потанцевать, купил пару пинт темного пива, а потом, уже поздно вечером, сказал, что его пригласили на вечеринку в дом друга. Только это обернулось не вечеринкой, а затхлым подвалом и продавленной кушеткой. Его руки зашарили по ее груди, а потом скользнули между ног и стянули с нее брюки. А потом — раз, раз! — и что-то длинное, твердое, узкое, красноватое выскочило из него и проскользнуло внутрь нее, и снова наружу, и снова внутрь, всего пару минут. Потом он тяжело задышал, содрогнулся, с силой прижался головой к ее щеке, и это было все. Она думала, что в первый раз будет больно, но не почувствовала вообще ничего — ни боли, ни удовольствия. Когда в следующий раз Джасмина встретила его на улице, он ухмыльнулся, залился краской и подмигнул ей, но не сказал ни слова; и с тех пор они ни разу не заговаривали друг с другом.

Потом был Эдди Глоссоп, осенью, тот самый, на которого не произвела впечатления ее грудь и который не преминул сообщить ей об этом. Крупный, широкоплечий Эдди, который работал в мясной лавке; о нем ходили слухи, что он очень искушенный мужчина. Старый, почти двадцать пять. Она пошла с ним, надеясь получить удовольствие, чего не произошло с Энди. Но ничего подобного; лежа на ней в проходе сгоревшего автобуса, брошенного на обочине дороги, он просто очень долго пыхтел и отдувался. Та штука у него оказалась гораздо больше, чем у Энди, Джасмине было больно, когда он входил в нее, и она порадовалась, что в первый раз не было так плохо. И даже пожалела, что вообще делала все это.

И потом был Ричи Бек, вот в этой самой кладовой, неожиданно теплой мартовской ночью, когда все спали в своих комнатах в задней части ресторана. Она на цыпочках поднялась по лестнице, а Ричи залез по водосточной трубе и потом в окно — высокий, гибкий, грациозный Ричи, кото рый отлично играл на гитаре, пел и рассказывал всем, что в один прекрасный день собирается стать генералом в войне с Пришельцами и стереть их с лица Земли. Замечательный любовник Ричи. Она придерживала блузку, помня высказывание Эдди насчет своей груди. Ричи ласкал и поглаживал ее так долго, что она начала волноваться, как бы их не обнаружили, и захотела, чтобы он перешел к делу; когда же он вошел в нее, то ощущение было такое, будто его «копье» смазано маслом,— гладкое, скользящее так легко, легко, легко, один мягкий толчок за другим, и снова, и снова… а потом внутри у нее что-то изумительно запульсировало, она содрогнулась от удовольствия и застонала так громко, что Ричи закрыл ей рот ладонью, чтобы она никого не разбудила.

Вот тогда-то они и сделали этого младенца. Никаких сомнений. Весь следующий день она грезила о том, чтобы выйти замуж за Ричи и провести все оставшиеся ночи своей жизни в его объятиях. Но в конце той недели Ричи исчез из Солсбери — прошел слух, что он ушел-таки в подпольную армию, собирающуюся напасть на Пришельцев,— и больше никто о нем ничего не слышал.

Энди. Эдди. Ричи.

А теперь она лежала на полу той же самой кладовой, со спущенными штанами, накрытая одним лишь изношенным одеялом, от которого несло вонью подгорелого масла, и ее лоснящийся, непомерно раздутый живот раздирала нечеловеческая боль. Воды отошли где-то около полуночи. Она как раз в этот момент осторожно поднималась по лестнице, чтобы спрятаться наверху и дождаться конца величайшего бедствия своей жизни. Схватки становились все чаще и чаще — словно внутри происходили маленькие землетрясения. Сейчас, наверно, было уже часа два, три, а то и четыре утра. Сколько времени это будет продолжаться? Еще час? Шесть? Двенадцать?

Может, уступить слабости и позвать Аиссу помочь?

Нет. Нет. Она не осмеливалась.

С улицы доносились голоса ранних прохожих, звуки шагов. Странно, с какой стати они так поздно кричат и бегают по улицам? Гулянки на Рождество редко затягиваются на ночь. Слов было не разобрать, но потом в голове у нее ненадолго прояснилось, и она услышала совершенно отчетливо:

— Чужеземцы! Сносят Стонхендж, разбирают его на части!

— Подгони сюда фургон, Чарли, давай сгоняем и посмотрим, что там творится!

Сносят Стонхендж. Странно. Странно. Зачем им это, недоуменно подумала Джасмина. Но тут боль возобновилась с новой силой, вытеснив все мысли о Стонхендже, Пришельцах, которые, не моргнув глазом, одолели непобедимых белых людей и теперь правят миром, и вообще обо всем, кроме того, что происходило с ней,— о пылающей огнем голове, о пульсации в теле и неудержимом движении вниз чего-то… чего-то…

Чего-то.

— Хвала Аллаху, Владыке вселенной, сострадательному и милосердному,— робко пробормотала Джасмина.— Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — пророк Его.

И снова:

— Хвала Аллаху, Владыке вселенной…

И снова.

И снова.

Боль была просто ужасающая. Казалось, она сейчас разорвет Джасмину.

— Авраам, Исаак, Измаил! — что-то начало ворочаться внутри, словно штопор, ввинчиваясь в ее плоть.— Мухаммед! Мухаммед! Мухаммед! Нет бога, кроме Аллаха!

Теперь в ее голосе не было робости. Пусть Мухаммед и Аллах спасут ее, если они на самом деле существуют. Что в них толку, если они не спасут ее, такую невинную, такую неопытную, едва начинающую жить? Позже, когда огненное копье потрошило ее внутренности, а тазовые кости, казалось, вот-вот треснут, из нее потоком хлынули другие имена: Моисей, Соломон, Иисус, Мария — и даже запретные индусские имена: Шива, Кришна, Шакти, Кали… кто угодно, только помогите ей пройти через этот ужас, кто-нибудь, кто-нибудь, кто-нибудь, кто-нибудь…

Она вскрикнула три раза, коротко, резко, пронзительно.

Последний ужасающий спазм — и ребенок вышел из нее с поразительной быстротой, а за ним хлынула кровь, красная река, текущая неудержимо. Джасмина сразу поняла, что надвигается смерть. Что-то пошло не так. Из нее вытекут все внутренности, и она умрет. Спустя всего несколько мгновений после рождения ребенка на нее снизошло сверхъестественное новое спокойствие. Не осталось никакой энергии, чтобы закричать или даже взглянуть на малыша. Он лежал где-то между ее широко расставленными ногами; это все, что она знала. Утопая в крови и поту, она подняла руки к потолку, уронила их и обхватила свои пульсирующие груди, полные молока. Больше она не называла святых имен; вряд ли она сейчас помнила свое собственное.

Они тихо заплакала. Задрожала. Попыталась лежать совершенно неподвижно, чтобы не усиливать кровотечение.

Час прошел, или неделя, или год.

Потом в темноте где-то высоко над ней испуганный голос произнес:

— Что? Джасмина?! О, боже мой, боже мой, боже мой! Твоего отца это убьет!

Аисса, вот кто это. Наклонилась к ней. Сильные руки подняли ее голову, прижали к теплой материнской груди.

— Ты слышишь меня, Джасмина? Ох, Джасмина! Боже мой, боже мой! — и потом из горла мачехи вырвался горестный вопль.— Джасмина! Джасмина!

— Бэби? — спросила Джасмина голосом тише тихого.

— Да! Здесь! Здесь! Ты можешь видеть?

Джасмина не видела ничего, кроме красного тумана.

— Мальчик? — все так же еле слышно спросила она.

— Мальчик, да.

Сквозь туман, застилавший глаза, она как будто увидела что-то, лежащее на руках мачехи,— маленькое, розовато-коричневое, вымазанное в чем-то красноватом. Однако она хорошо расслышала его крик.

— Хочешь подержать его?

— Нет. Нет.

Джасмина отчетливо понимала, что происходит. Последние силы покидали ее.

— Он сильный и красивый,— сказала Аисса.— Великолепный мальчик.

— Ну, тогда я счастлива,— энергии у Джасмины осталось совсем немного.— Его зовут… Халид. Халид Халим Бек.

— Бек?

— Да. Халид Халим Бек.

— Кто отец, Джасмина? Бек?

— Бек. Ричи Бек,— и это было последнее, на что у Джас-мины хватило сил.

— Скажи, где он живет, этот Ричи Бек? Я найду его. Позор какой, рожать одной, в темноте, в этой ужасной комнате! Почему ты ничего не рассказывала? Почему скрыла все от меня? Я помогла бы. Я…

Но Джасмина Хан уже не слышала ее — она была мертва. Сквозь грязное окно в кладовую проскользнул первый луч утреннего солнца. Наступил день Рождества.

В восьми милях отсюда, у Стонхенджа, Пришельцы заканчивали свою ночную работу. На продуваемой ветрами равнине Солсбери, под руководством трех огромных чужеземцев, люди-рабы, используя ручные устройства наподобие пистолетов, испускающие яркое фиолетовое мерцание, выкорчевали все до одной древние каменные плиты знаменитого монумента с такой легкостью, словно это были вкопанные в землю чучела. И установили их по-новому. Те, которые составляли внешний круг, теперь выстроились в два ряда с севера на юг; те же, что входили во внутренний круг, образовали равносторонний треугольник, а шестнадцатифутовую плиту, которая возвышалась посредине,— люди называли ее Каменным алтарем,— установили в центре треугольника.

За осуществлением этого непонятного проекта с безопасного расстояния всю ночь наблюдала толпа из ближайших городков, примерно в две тысячи человек. Некоторые негодовали, другие огорчались, третьи оставались равнодушными, а кое-кто был даже очарован. Высказывалось множество теорий по поводу происходящего, но ни одна не выглядела достаточно убедительной.

Что касается Халида Халима Бека, родившегося в день Рождества в атмосфере боли и стыда, терзавших его мать, и печали, охватившей семью, он не собирался становиться новым Спасителем человечества, хотя по удивительному совпадению мог бы им стать. Тем не менее он выживет, несмотря на смерть матери, и в надлежащее время внесет свой маленький вклад в дело борьбы с ужасными существами, с такой высокомерной легкостью завладевшими миром, в котором он родился.

В первый день нового года, в половине четвертого утра по пражскому времени, Карл-Гейнрих Боргманн добился первого успешного контакта с коммуникационной сетью Пришельцев.

Он не рассчитывал, что это окажется легко, и так оно и вышло. Но он не рассчитывал и потерпеть неудачу, и тоже не ошибся.

— Привет, эй, кто там! — сказал он.

О системах обработки данных чужеземцев уже было собрано немало информации, бит за битом, один хакер там, другой тут, и так по всему миру. И несмотря на то что всемирная Сеть была сейчас далеко не такой всеобъемлющей, как раньше, до периода отключения энергии, получившего название Великого Молчания, большая часть добытой таким образом информации тут же распространялась по реконструированной хакерами Сети.

Карл-Гейнрих тоже был частью этой Сети. Под псевдонимом Техасский Вамп он поддерживал связь с другими европейскими и американскими хакерами, называвшими себя кому как в голову взбредет: Космический Сталин, Пираты Звездных Дорог, Адские Убийцы, Марс Инкорпорейтед, Мертбяк и Бандиты из Девятого Измерения. От них и от других таких же он добывал все возможные клочки информации о вычислительных системах Пришельцев, все, что было разбросано по Сети, крупинка здесь и частица там, обрывок оттуда и кусочек отсюда.

Толку, однако, было не слишком много. Большая часть носила явно гипотетический характер. Кое-что было целиком и полностью выдумкой своих создателей. Но… то там, то здесь, за два года и два месяца со времени Вторжения наиболее одаренные хакеры сумели откопать крошечные самородки фактов, которые, похоже, в самом деле имели ценность.

Они делали это, расспрашивая всех, кому выпал шанс наблюдать за действиями Пришельцев с близкого расстояния или увидеть собственными глазами, как работают их компьютеры. Сюда относились и те, кто побывал на кораблях Пришельцев. Кое-кто из заложников сами оказались хакерами, им было уделено особое внимание. Некоторые хакеры сумели просочиться в рабочие бригады и принять участие в осуществлении непостижимых проектов Пришельцев. Им пришлось очень нелегко, но зато они многое узнали.

Вот так, по зернышку, хакеры собирали сведения о том, каким образом захватчики получают, обрабатывают и передают информацию, и скидывали их в Сеть, чтобы их коллеги увидели и поразмышляли над ними. Роясь среди всех этих обрывков, клочков, избитых фраз, диких догадок и методично отфильтровывая то, что вступало в противоречие со всем остальным, Карл-Гейнрих постепенно сложил вместе кусочки мозаики и получил вполне определенную картину того, как действуют компьютеры Пришельцев и как можно попытаться их «взломать».

— Привет, эй, кто там! Я Карл-Гейнрих Боргманн из Праги, Чешская Республика.

Техасский Вамп, или, точнее говоря, одинокий, немного странноватый парнишка, скрывающийся за этим псевдонимом, отнюдь не рвался поделиться своими открытиями с другими хакерами, среди которых было много связанных с разбросанными повсюду группками Сопротивления. Если бы он сделал это, то, возможно, оказал бы серьезную услугу человечеству, способствуя более правильному пониманию ситуации. Но у Карла-Гейнриха Боргманна всегда были проблемы с тем, чтобы чем-нибудь с кем-нибудь поделиться. Да и где ему было научиться этому? Он был единственным ребенком очень строгих родителей, которые держали его на расстоянии и только тем и занимались, что запрещали ему то одно, то другое. Он никогда не имел близких друзей, разве что в Сети, но разве это настоящие друзья? Анонимные и такие далекие. Его любовная жизнь до сих пор ограничивалась электронным вуйеризмом. Это был остров, замкнутый на самом себе.

Кроме того, он хотел, чтобы вся честь проникновения в систему Пришельцев досталась только ему. Хотел стать знаменитым на весь мир, лучшим хакером всех времен. Если он недостоин любви, то, по крайней мере, мог быть достоин уважения и восхищения. И кто знает? Если он прославится, может, толпы девочек выстроятся в ряд у его дверей в надежде, что им выпадет шанс отдаться ему. А этого он жаждал едва ли не больше всего на свете.

— Привет, эй, кто там! Я Карл-Гейнрих Боргманн из Праги, Чешская Республика. Мне удалось подключиться к вашему компьютеру.

Все, работающие над этой проблемой, уже давным-давно поняли, что Пришельцы используют тот же самый цифровой метод обработки информации, что и люди. Отличная новость. В конце концов, как чужеземцы, они могли иметь такой способ обработки данных, который вообще выходил бы за пределы человеческого понимания. Но вот оказывается, что даже на далекой неизвестной звезде Пришельцев добрая старая двоичная система оказалась самым эффективным способом кодировки информации — точно так же, как и на примитивной маленькой Земле. Да или нет; туда или обратно; идти или не идти; плюс или минус; открыто или закрыто; есть или отсутствует; один или ноль — что может быть проще? Даже для «них».

Сами по себе компьютеры Пришельцев, по-видимому, представляли собой биоорганические устройства некоторого типа. По существу, огромные синтетические мозги. Так же как и мозг человека, они управлялись химическим путем; та или иная реакция на тот или иной гормональный вброс. Но это что касается их физической структуры. В самом же фундаментальном смысле они почти наверняка представляли собой механизмы, действующие на электрическом токе,— опять же как человеческий мозг. Вычисления производились путем манипулирования напряжением. Химический вброс изменял электрическую полярность, которая принимала значение нуля или единицы, плюса или минуса.

Химический вброс мог, наверно, усиливаться электронно, точно так, как в имплантированных биочипах, ставших повальным увлечением среди хакеров вроде Карла-Гейнриха за год или два до Вторжения.

Карл-Гейнрих продолжил свои попытки.

— Привет, эй, кто там! Я Карл-Гейнрих Боргманн из Праги, Чешская Республика. Мне удалось подключиться к вашему компьютеру. Это мечта всей моей жизни, и вот теперь я осуществил ее.

Пару темных зимних дней он провел на крутом холме позади Пражского Града, шатаясь по пустынным улицам у самых древних стен. Наверно, он смог бы проникнуть и на территорию самого замка, но особого смысла в этом не было. Пришельцы вряд ли получали электричество прямо из воздуха с помощью своей чужеземной магии, а раз так, значит, существовали кабели, по которым оно текло в замок точно так же, как это происходило везде. Правда, они могли установить внутри замка свои собственные генерирующие системы, что казалось весьма правдоподобным; но если это не так, подводящие кабели непременно должны уходить снаружи в замок.

Карл-Гейнрих упорно искал их и довольно быстро нашел. Это ему было раз плюнуть. Пока другие малыши читали книжки о пиратах и космонавтах, он изучал руководство отца по электропроводке.

Теперь… Первый контакт…

Карл-Гейнрих никогда не расставался со своим собственным крошечным компьютером — биочипом размером со снежинку, а с точки зрения дизайна даже более изящным. Устройство работало от тепла тела, усиливая и передавая кодированные сигналы, открывающие информационные каналы, что позволяло осуществлять операции любого типа. Карл-Гейнрих одним из первых обзавелся имплантатом, на следующий день после того, как ему исполнилось тринадцать. До появления Пришельцев имплантаты имели примерно десять процентов населения, в основном молодежь. Имплантатная революция тогда только начиналась, и все же не вызывало сомнений, что она открывает перед людьми фантастическое будущее — будущее, которому после вторжения чужеземцев, по-видимому, было не суждено наступить. Но установленные имплантаты все еще работали.

Подключиться к электросчетчику для Карла-Гейнриха было детской игрой. Это мог сделать любой контролер счетчиков, а Карл-Гейнрих представлял собой нечто большее, чем рядовой контролер. Два дня он провозился, рассчитывая индуктивность и сопротивление, а потом, от восторга позабыв даже о необходимости дышать, послал крошечный электрический импульс на счетчик и дальше, в волнующийся поток электронов. И вскоре почувствовал контакт с……чем-то.

С источником информации. Чужеземной информации.

Возникло ощущение такой чуждости, что его пронзила дрожь. Все, все было чужим — форма, внутренняя структура, конфигурации сцепления. Он чувствовал себя так, словно бродил по таинственным просекам невыразимо странного леса в неизвестном, удивительном мире.

Система, в которой он оказался, была непохожа ни на один компьютер, который он знал или даже мог себе вообразить. Ну а как могло быть иначе? И тем не менее среди всех этих странностей ощущалось нечто знакомое. В конце концов информация — это все равно информация, какой бы странной сама по себе она ни была. Форма цифрового потока ощущалась как необычная и причудливая, и все же каким-то образом чувствовалось, что она лежит не за пределами его понимания. Ведь что такое это чужеземное устройство? Система хранения и манипулирования данными в двоичной системе. Чем оно тогда отличается от компьютера?

И вот он внутри него. Он сделал это! Он победил! Жаркое покалывание чистой интеллектуальной радости пробежало по всему его телу. По интенсивности это ощущение было близко к оргазму. Нет, вряд ли секс может вызывать такой трепет! Впрочем, у Карла-Гейнриха было не слишком много оснований для подобных сравнений.

Понадобилось некоторое время, чтобы понять особую природу того, с чем он соприкоснулся. Но постепенно начало проясняться, что программа, внутри которой он странствовал, это что-то вроде главной матрицы электрораспределения; и внезапно карта электрической системы чужеземцев наложилась на карту местности замка, которую он держал в голове.

Он принялся изучать ее. Забрел в тупик, вернулся, взял другое направление. Потом еще одно, и еще. Наткнулся на блок, обошел его, двинулся дальше.

От часа к часу его уверенность возрастала. Он начинал понимать, что к чему. Все становилось на свои места. Он связывал одно с другим. Находил каналы. Зарывался все глубже и глубже.

Восторг нарастал. Никогда в жизни он не испытывал такого удовольствия.

Он скопировал часть данных из компьютера Пришельцев, перегрузил в свой собственный и с огромной радостью обнаружил, что может манипулировать ими, добавляя или уменьшая нагрузку. Что именно при этом происходило, пока оставалось загадкой, поскольку глубинный смысл самой информации был недоступен его пониманию. Но это было хорошее начало. Он получил доступ к информации; он мог даже обрабатывать ее; все проблемы, с которыми он сталкивался, тоже так или иначе способствовали пониманию.

Ему стало ясно, что даже на этой примитивной стадии проникновения в систему он способен посылать Пришельцам сообщения, которые они смогут понять, если, конечно, потрудились выучить хоть какой-нибудь язык Земли. И он подозревал, что в конечном счете сможет даже научиться перепрограммировать их данные через открытую им линию доступа, если только сумеет осилить их компьютерный язык. Но это было делом будущего.

Он бродил туда и сюда, пытаясь обнаружить, может ли система засечь его присутствие и подать сигнал тревоги. Ничего похожего. Если бы они знали, что он пробрался туда, они бы уже остановили его. Если, конечно, исключить тот вариант, что они просто забавляются его действиями, наблюдают за ним, восхищаются его быстрым прогрессом.

В конце концов голова у него немилосердно разболелась, но сердце преисполнилось ощущением собственного триумфа.

Теперь Карл-Гейнрих не сомневался в том, о чем раньше лишь подозревал. А именно, что центр всего, главный узел сети Пришельцев, находится внутри собора. Он заметил что-то большое в дальнем конце, в Императорской часовне, и что-то почти такое же большое в часовне Святого Сигизмунда. Но и то и другое, думалось ему, были вспомогательные магистрали. Другое дело то, что можно было наблюдать перед часовней Венцеслава,— огромный, от пола до потолка, экран пульсирующего света, сквозь который яростно металась энергия, внутрь и наружу, внутрь и наружу. Прозондировав его в течение четырех-пяти часов, Карл-Гейнрих пришел к выводу, что это, наверно, и есть главный интерфейс всей структуры, через который и осуществляется передача данных.

Он врубился в него через силовую линию, и океан непостижимых данных затопил его.

Гигантским потоком хлынула чужеземная информация, слишком объемная, чтобы хотя бы попытаться скопировать ее. Ни о чем вроде вмешательства или декодирования тоже не могло быть и речи. Это был все тот же поток нулей и единиц, но, не имея ключа, Карл-Гейнрих не мог превратить двоичную информацию во что-то осмысленное. Для этого как минимум требовался гигантский компьютер, вроде того, что он видел в университете, когда был там однажды. Крупные мировые компьютерные системы, однако, теперь не функционировали. Пришельцы вывели их из строя во время Великого Молчания, и с тех пор они так и оставались в этом состоянии. Нынешняя версия Сети работала на основе непрочных конструкций из кое-как соединенных между собой серверов и едва-едва обеспечивала прохождение даже самых обычных сигналов, не говоря уж о том, с чем столкнулся Карл-Гейнрих.

Но он добился контакта, это главное. Он проник внутрь системы.

И теперь, теперь, теперь он оказался перед необходимостью принять очень важное решение. Просто продолжать тайно исследовать компьютер Пришельцев в одиночку, ради собственного удовольствия, впитывая всю эту чертовски интересную тарабарщину и копаясь в ней ради чистой забавы,— фактически превратить это в приятное личное хобби? Или связаться с Космическим Сталиным, Бандитами из Девятого Измерения и остальными хакерами, тоже работавшими над проблемой проникновения в сеть Пришельцев, и продемонстрировать свои успехи, чтобы, опираясь на его достижения, они смогли поднять весь процесс на более высокую ступень?

Первый вариант доставил бы ему удовольствие, но… Это было бы удовольствие «одинокого волка», а Карл-Гейнрих уже на своей шкуре испытал, насколько ограничены возможности подобного рода развлечений. Второй вариант сопровождался бы мгновенным всплеском славы в среде хакеров; но потом другие подхватят то, чего он добился, разовьют, усовершенствуют, и он будет забыт.

Однако существовал еще и третий вариант, и он привлекал его едва ли не больше всего.

Вся болтовня хакеров о взламывании компьютерной системы Пришельцев с целью использовать полученные знания для того, чтобы каким-то образом уничтожить их, не что иное, как ребячество и глупость. Никто не в силах уничтожать Пришельцев. Они слишком могущественны. Наш мир теперь принадлежит им, и с этим ничего не поделать.

Гораздо разумнее принять этот факт. Смириться с ним и действовать с учетом его. Предложить им свои услуги. Чтобы эффективнее проводить в жизнь свои намерения, им нужна связь с человечеством. Прекрасно. Вот тут и открываются для тебя замечательные возможности, Карл-Гейнрих Боргманн. Ты можешь приобрести все, не рискуя потерять ничего.

Для него их сигналы были непостижимы, но не его для них. И контакт произошел. Прекрасно. Двигай дальше.

— Привет, эй, кто там! Я Карл-Гейнрих Боргманн из Праги, Чешская Республика. Мне удалось подключиться к вашему компьютеру. Это было мечтой всей моей жизни, и вот теперь я осуществил ее.

— Думаю, что могу быть очень полезен вам. И знаю, что вы тоже можете оказать мне большую помощь.

Семнадцать часов спустя, на другом краю мира, кто-то в денверской штаб-квартире Колорадского Фронта Свободы в режиме синхронной передачи данных набрал три команды на клавиатуре старенького компьютера, подождал ответа из космоса, получил его через тридцать секунд и набрал четыре следующие команды. Эти последние должны были активировать лазерное орудие, летающее на высоте двадцати двух тысяч миль над Землей.

Система затребовала подтверждения и повторения команд — и то и другое было сделано.

Мгновенно из военного спутника наверху с потрескиванием выплеснулся заряд энергии в форме узкого луча света, сфокусированного на территории Пришельцев в Денвере, и спустя девять секунд их главное здание охватило пламя. Какой эффект это произвело на находящихся в здании Пришельцев, определить не представлялось возможным — это навсегда осталось тайной.

Но, по всей видимости, какие-то неприятности это происшествие им причинило, поскольку суровое возмездие последовало незамедлительно.

Оно приняло две формы. Во-первых, практически сразу же по всей Земле снова начало гаснуть электричество. В первые несколько дней отключения происходили местами и нерегулярно, но потом охватили всю планету. Электричества не было последующие тридцать девять дней, и эффект оказался гораздо более разрушительным, чем после первого отключения два года назад, которое называли Великим Молчанием. Среди прочего стала невозможной электронная связь, и это лишило членов Колорадского Фронта Свободы возможности нанесения добавочных лазерных ударов, которые они планировали после первого залпа, открывшего, по их мнению, так называемую Освободительную Войну.

Другое следствие лазерной атаки было еще ужаснее. Через три часа после нее в одиннадцати главных городах Земли были разгерметизированы хранящиеся там канистры с микроорганизмами, по-видимому, синтетической природы, вызвавшими инфекционное и очень заразное заболевание неизвестного вида, быстро распространившееся по всей планете. Симптомы были таковы: очень высокая температура, затем структурная деградация главных вен и артерий, полный упадок сил и смерть. Никакое лечение не помогало, от карантинов тоже было немного толку. Из инфицированных примерно треть — эти люди обладали, очевидно, каким-то природным иммунитетом — прошли только через стадию высокой температуры, потом испытывали небольшой общий упадок сил, но в конце концов полностью выздоравливали. Остальные умерли в течение трех-четырех дней после заражения.

Именно Дуг Геннет сообщил эти новости Полковнику в один из самых первых дней, пока ограниченная связь по e-mail была еще возможна.

— Все вокруг умирают,— сказал он.— Все, кто еще остается на линии, сообщают одно и то же. Глобальная эпидемия, и, похоже, не существует способа остановить ее.

Полковник, внутренне трепеща от ярости, внешне среагировал сдержанно: всего лишь устало кивнул.

— Ну, мы можем попытаться уберечься от этой напасти,— ответил он.

Он собрал всех работников, живущих на ранчо и в окрестностях, и сообщил им, что они, конечно, по-прежнему вольны спускаться вниз в Санта-Барбару, но вернуться в этом случае уже не смогут. Среди них были те, кто жил в самом городе, главным образом мексиканцы. Им было объявлено, что они могут остаться на ранчо или отправиться к своим домам и семьям, но обратно на ранчо их не пустят.

— То же самое, конечно, относится ко всем вам,— сказал Полковник, обращаясь к собравшимся на ранчо Кармайклам, пристально вглядываясь в лицо каждого.— Тот, кто уйдет, не сможет сюда вернуться. Без каких-либо исключений.

— И сколько времени будет действовать такой порядок? — спросил Ронни.

— Пока в этом будет необходимость.

Эпидемия бушевала по всему миру до начала июля. Все, что осталось от мировой экономики, пришло в полный упадок. Все прекратилось так же внезапно, как и началось, как будто тот, кто выпустил болезнь в мир, пришел к выводу, что желаемый эффект достигнут.

Эффект и в самом деле был впечатляющий. На высоко расположенном, изолированном ранчо Кармайклов не пострадал никто, за исключением тех работников, которые предпочли вернуться к своим семьям,— судя по всему, все они умерли. Внизу, однако, события развивались по-другому. Когда все закончилось и стало возможно подвести итоги, оказалось, что погибла примерно половина всего населения Земли. В разных странах, конечно, пострадало разное число людей, в зависимости от принятых там санитарных норм и возможности обеспечить уход выздоравливающим; но ни одна страна не осталась в стороне, а некоторые просто исчезли с лица земли. На мир опустилось новое Великое Молчание — молчание безлюдья. И хотя около трех миллиардов человек каким-то образом сумели выжить, теперь у большинства из них даже мысли не мелькало о том, чтобы предпринять какие бы то ни было враждебные действия против захватчиков Земли.

3. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДЕВЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ

Ожидая на крыльце дома на ранчо начала ежемесячного заседания Комитета Сопротивления, Полковник уговаривал себя не спать. Но в последнее время его сознание слишком легко соскальзывало из мира солнечного света в царство теней и обратно, и когда он сидел тут, медленно покачиваясь в кресле-качалке и затерявшись в водовороте грез, было трудно различить, где сон, а где явь.

Стоял яркий апрельский день, на редкость ясный и сухой после одного из самых сырых сезонов дождей. Теплый воздух, казалось, трепетал, и холмы покрывала высокая, сочная трава, которой совсем скоро предстояло поблекнуть от летнего зноя.

Плохи дела, так много густой травы. Осенью, когда она высохнет, могут начаться большие пожары. Пожары… Пожары…

Дремлющее сознание Полковника заскользило назад сквозь годы, к тому дню, когда из-за появления Пришельцев в Лос-Анджелесе бушевали пожары. Сцена, которую он видел по телевизору: мрачное, красноватое небо, яростные языки пламени, поднимающийся к небу гигантский, ужасающе черный столб дыма. Дома взрываются, как шутихи,— бим! бам! бум! — квартал за кварталом. И хрупкие маленькие самолеты парят над пожарищем, пытаются подлететь поближе, чтобы сбросить груз воды или химикатов.

Майк на борту одного из этих самолетов… Майк…

Прямо над бушующим пламенем, сражается с ветром и восходящими потоками горячего воздуха…

Будь осторожен, Майк… Пожалуйста, Майк…

— Все в порядке, деда. Я здесь.

Полковник открыл глаза и заморгал. Видение исчезло. Нет пожара, нет дыма, нет маленького самолета, летящего над огнем. Только широкое безоблачное небо, зеленые холмы вокруг и высокий симпатичный подросток с длинным красным шрамом на щеке. Сын Энса, вот кто это. Милый мальчик. Полковник заметил, что обмяк в своем кресле, и раздраженно подтянулся.

— Я что-то говорил, мальчик?

— Ты звал меня. «Майк! Будь осторожен, Майк!»,— вот что ты сказал. Но я ничего такого не делал, просто ждал, пока ты проснешься. Тебе приснился сон?

— Наверно. Так, грезы. Сколько времени?

— Половина первого. Отец послал меня сказать тебе, что заседание вот-вот начнется.

Полковник проворчал что-то в знак понимания и согласия. Но не шелохнулся.

Спустя некоторое время появился сам Энс и медленно побрел к ним по широкому, выложенному плитами патио. Сегодня он хромает больше обычного, подумал Полковник. Иногда он задавался вопросом, не показное ли это, хромота Энса, просто ради того, чтобы под этим предлогом позволить себе пропустить лишний стаканчик. Но Полковник своими глазами видел обломок белой кости, торчащий из плоти Энса, когда тот три года назад упал с лошади на крутой тропе, ведущей к роднику. Не забыл он и то, как они с Ронни очищали рану и соединяли сломанные кости, два хирурга-дилетанта, и притом вынужденные действовать без всякой анестезии.

— Что происходит? — резко спросил мальчика Энс— Разве я не велел тебе отвести дедушку на заседание?

— Ну, деда уснул, и я не решился будить его.

— Не уснул,— возразил Полковник,— просто задремал.

— А мне показалось, что ты спишь. Тебе приснился сон, и ты произносил мое имя.

— Не его,— объяснил Полковник Энсу.— Майка. Я сегодня весь день думаю о пожаре. Вспоминаю.

— Он имеет в виду своего брата,— в свою очередь объяснил Энс сыну.— В честь которого назвали тебя.

— Знаю,— ответил мальчик.— Он погиб, сражаясь с Пришельцами.

— Он погиб случайно, сражаясь с пожаром, возникшим, когда приземлились Пришельцы,— поправил его Полковник.— Это не одно и то же.

Однако он знал, что это бесполезно. Раз возникнув, легенда с годами лишь крепла. Пройдет двадцать, тридцать лет, и никто не отличит факты от вымысла. Ну, ему наплевать, что будет через двадцать лет.

— Пошли,— сказал Энс и протянул отцу руку.— Пошли в дом, па.

Полковник отклонил его руку и поднялся самостоятельно, со всей быстротой, на которую был способен.

— Сам справлюсь,— буркнул он, прекрасно отдавая себе отчет в том, насколько раздраженно это прозвучало.

В последнее время он слишком часто говорил таким тоном, однако ничего не мог с этим поделать. Ему было семьдесят четыре, но он частенько чувствовал себя еще старше. Слишком неожиданно для него. Он всегда чувствовал себя моложе своих лет. Но теперь не было медицины, которая могла для стареющего человека повернуть время вспять, как это было пятнадцать-двадцать лет назад, и практикующие доктора по большей части нигде не учились, а просто прочли те медицинские книги, которые смогли достать, и надеялись на лучшее. Так что теперь семьдесят четыре означало уже настоящую старость, близость к пределу.

Они медленно двинулись к дому, старик, у которого все тело закостенело, и прихрамывающий мужчина помоложе, окруженный, словно аурой, запахом алкоголя.

— Нога сильно беспокоит? — спросил Полковник.

— То лучше, то хуже. Сегодня не самый хороший день.

— И выпивка помогает, наверно? Думаю, из старых запасов немного осталось.

— Хватит еще на несколько лет,— ответил Энс.

Полковник знал, что как-то утром, после того, когда Великий Мор наконец закончился, его сыновья спустились в опустевшую Санта-Барбару — город-призрак, вот во что превратилась Санта-Барбара, все ее население теперь состояло из нескольких вселившихся в чужие дома пришлых — и опустошили те заброшенные винные склады, которые сумели найти.

— Когда ничего не останется, можно будет раздобыть еще. Если, конечно, доживу до этого дня,— с кривой улыбкой закончил Энс.

— Тебе не следует столько пить, сын. Мне хотелось бы, чтобы ты подумал об этом.

Энс ответил не сразу, и Полковник знал, что он борется со злостью. В последнее время злость очень легко овладевала им, но он, похоже, справлялся с ней лучше, чем когда-либо.

— А мне хотелось бы, чтобы многое происходило по-другому, но почему-то так не получается,— в конце концов отрывисто бросил Энс— Каждый делает, что может, чтобы справиться со всем этим… Осторожно, вот дверь, па. Сюда. Иди сюда.

Члены Комитета Сопротивления — они изменили название несколько лет назад; показалось, что Армия Освобождения звучит слишком уж претенциозно,— собрались в столовой. При появлении Полковника все встали — дань уважения доблестному старому председателю. Однако доблестный старый председатель ныне стал жалок, пора его сдавать в архив. Большую часть работы теперь делали Энс и Ронни. Но Полковник все еще оставался председателем, по крайней мере номинально. Он сделал вид, что принимает эту дань уважения за чистую монету, холодно улыбнулся и кивнул каждому.

— Джентльмены… Садитесь, пожалуйста…

Сам он на некоторое время остался стоять. Это еще ему вполне удавалось. С ровными плечами и прямой спиной. Стоя перед ними, он чувствовал себя не стариком, сонно клюющим носом на крыльце, а военным стратегом прошлых десятилетий, энергичным и проницательным, настоящим лидером, врагом самообмана, отсутствия внутренней дисциплины и всех прочих видов мерзкой моральной неряшливости.

Глядя на Энса, Полковник спросил:

— Все здесь?

— Все, кроме Джекмана, который прислал сообщение, что не смог получить разрешение на выезд из Эл-Эй из-за того, что его неожиданно перевели на другую работу. И еще Кварлеса. Его сестра, похоже, завела себе дружка-квислинга, и поэтому он посчитал, что приходить на сегодняшнее заседание рискованно.

— Сестра знает, что Кварлес участвует в Сопротивлении?

— Он не уверен,— ответил Энс— Видимо, хочет сначала выяснить это, прежде чем снова возвращаться к нашим делам.

— Как бы то ни было, кворум у нас есть.— Полковник сел рядом с Энсом.

Присутствовали еще десять членов Комитета. Оба его сына, Энс и Ронни, зять Дуг Геннет и племянник Поль. Ранчо Кармайклов, вознесенного над всеми ужасами прокатившегося по миру мора, почти не коснулись изменения, произошедшие за последние десять лет с заметно сократившимся населением Земли. Ничего удивительного, что местный Комитет Сопротивления в значительной степени состоял из представителей этой семьи.

Конечно, существовали и другие Комитеты Сопротивления, в Калифорнии и за ее пределами, и Армии Освобождения, и Подполье, и прочее в том же духе. Но даже внутри того пространства, которое когда-то называлось Соединенными Штатами, связь была настолько хаотична и непредсказуема, что трудно было поддерживать стойкий контакт с маленькими, неуловимыми группками, а потому с легкостью развивалась иллюзия, будто вы и вот эти несколько человек, сидящие тут вместе с вами, чуть ли не единственные люди на Земле, все еще верящие в сказку о том, что в один прекрасный день Пришельцы будут изгнаны.

Заседание началось. Собрания этой группы проходили в жестком формате — отчасти ритуал, отчасти торжественная обедня.

Обращение к Богу, прежде всего. Такой порядок установился как бы сам собой три-четыре года назад, и никто не выражал желания менять его. Джек Гастингс нараспев произносил молитву: в прошлом деловой партнер Ронни из Сан-Диего, незадолго до Вторжения он испытал нечто вроде религиозного преображения и был — или, по крайней мере, производил такое впечатление — искренне верующим человеком.

Гастингс поднялся. Сложил вместе кончики пальцев, торжественно склонил голову.

— Отче наш, взирающий с Небес на наш несчастный мир, мы молим Тебя помочь нам изгнать из Твоего мира создания, которые лишили нас его.

Слова всегда были одни и те же, ни малейшего сектантского привкуса, и никто против них не высказывался, хотя Ронни дал Полковнику понять, что религия Гастингса была очень странным вариантом неоапокалиптической христианской секты с соответствующими атрибутами — якобы умение говорить на любом языке, изгнание дьявола и все такое прочее.

— Аминь,— громко произнес Ронни.

Вслед за ним то же самое повторили Сэм Бэкон и остальные, включая Полковника. Полковник никогда не проявлял формальной религиозности, даже во Вьетнаме, где похоронные мешки приносили ежедневно; но он ни в коей мере не был атеистом и к тому же понимал ценность формальных ритуалов для сохранения самой структуры жизни в кризисные времена.

После молитвы настала очередь доклада об успехах или, правильнее было бы сказать, доклада об отсутствии успехов. Обычно его делали Дан Кантелли или Энди Джекман. Это был отчет о том, что сделано (или не сделано) со времени прошлого заседания, в особенности в сфере проникновения в компьютерные системы Пришельцев и получения новой информации, которая могла оказаться полезной, если когда-нибудь все же будет предпринята попытка нападения на завоевателей.

В отсутствие Джекмана сегодня докладывал Кантелли. Это был невысокий, полноватый, неунывающий человек лет пятидесяти, который до Вторжения разводил оливы в Долине Санта-Инес и сейчас продолжал заниматься тем же. Вся его семья — родители, жена и пятеро или шестеро детей — погибла во время Великого Мора; он, однако, вскоре женился снова, на мексиканской девушке из Ломпока, и уже обзавелся четырьмя детьми.

В этом месяце, как обычно, достижения состояли в практически полном отсутствии достижений.

— В Сиэтле, насколько мне известно, в этом месяце занимались разработкой средств доступа к особо секретным внутренним сообщениям Пришельцев, с тем чтобы получить возможность скачивать их в компьютерные центры Сопротивления. К сожалению, этот проект потерпел полную неудачу из-за деятельности парочки предателей-боргманнов, которые создали для Пришельцев программное обеспечение, защищающее от попыток проникновения. Хакеры из Сиэтла были обнаружены и уничтожены.

— Боргманны! — с горечью пробормотал Ронни.— Программа, которая будет обнаруживать и уничтожать «их»,— вот что нам нужно!

Полковник недоуменно наклонился к Энсу и прошептал:

— Боргманны? Что еще за боргманны, черт побери?

— Квислинги,— ответил Энс— Самые худшие из всех предателей, потому что они не просто работают на Пришельцев, но оказывают им по-настоящему существенную помощь. И даже подстрекают.

— Компьютерщики, ты имеешь в виду?

Энс кивнул.

— Компьютерные асы. Они показали Пришельцам, как шпионить за нами, и научили их бороться с нашими хакерами. Ронни говорит, это название произошло от фамилии какого-то типа в Европе, который первым сумел проникнуть в систему Пришельцев и предложил им свои услуги. Он показал им, как связать наши личные компьютеры с их большими, чтобы они могли управлять нами более эффективно.

Полковник грустно покачал головой.

Боргманны. Предатели. Они всегда существуют, какую историческую эпоху ни возьми. Неискоренимый порок человеческой природы. Он постарался запомнить это слово.

Сейчас в ходу появляются все новые и новые словечки. Так же как Вьетнам породил слова вроде «хутч»[1], «узкоглазые» и «Виктор и Чарли»[2], которые теперь и не помнил никто, кроме стариков вроде него, так и Вторжение создало целую серию особых словечек. Пришельцы. Боргманны. Квислинги. Хотя последнее, припомнилось ему, возникло во времена Второй мировой войны, но недавно было вытащено на свет и снова пущено в оборот.

Кантелли закончил доклад. Теперь его сменил Ронни, который занимался образовательной программой подполья, чьей целью было исподволь внушать молодому поколению стремление к возрождению человеческой цивилизации. Акция была нацелена на развитие того, что Полковник называл «внутренним сопротивлением»,— возрождение былых патриотических традиций, веры в Провидение Божье, ощущение американских ценностей в прежнем духе, чтобы, когда с Пришельцами в конце концов будет покончено, у молодежи сохранились воспоминания о том, что и как было до появления чужеземцев.

Подумать только! Ронни возглавляет проект, опирающийся на такие концепции, как Провидение Божие и возрождение старых американских традиций. Ну не ирония ли судьбы? Но у Полковника больше не хватало энергии, чтобы справляться с этой работой самому, да и Энс, казалось, не был способен взвалить на себя такое дело, а Ронни вызвался добровольно, демонстрируя энергию и подозрительный энтузиазм. Сейчас он красноречиво рассказывал о том, какие материалы с инструкциями были посланы во вновь организованные группы в Сакраменто, Сан-Франциско и Сан-Диего. И ведь как убежденно говорит, подумал Полковник. Будто и в самом деле верит в то, что все это имеет смысл.

А оно имеет. Имеет! Даже в этом странном новом мире боргманнов и квислингов, где люди, казалось, страстно желают сотрудничать с Пришельцами. Даже в такой ситуации нужно делать то, что считаешь правильным, подумал Пол ковник. Точно как во времена той далекой, уже почти забытой войны. На фундаментальном уровне ее необходимо было вести, потому что, сколь бы бестолковыми ни оказались наши действия во Вьетнаме, они преследовала цель помешать расползанию коммунизма по всему миру.

Заседание продолжалось своим чередом. Теперь выступал Поль, занимающийся вопросами нового бизнеса. Полковник, мысли которого затерялись в 1971 году, в какой-то момент глянул на племянника и нахмурился, только сейчас впервые осознав, что Поль больше не выглядел молодым человеком. Чувство было такое, точно Полковник не видел его давным-давно, хотя последние десять лет Поль жил здесь же, на ранчо. Долгие годы он был поразительно похож на своего отца, Ли, но не теперь: густые волосы подернулись сединой, от лба вверх уходили большие залысины, овальное лицо вытянулось, щеки прорезали глубокие складки — всего это у Ли никогда не было — и, главное, глаза, прежде сияющие жаждой знаний, ныне утратили свой блеск.

Мальчик выглядел таким постаревшим, таким потрепанным жизнью, усталым! Мальчик! Какой мальчик? Полю сейчас по крайней мере сорок. Ли погиб в тридцать девять, навсегда оставшись в памяти Полковника молодым.

Поль говорил что-то о текущих делах Сопротивления: о расписании дежурств, о всемирной переписи, а также о данных, которые собрал о Пришельцах его бывший коллега по работе в университете, где Поль когда-то был блестящим специалистом в области компьютерных наук. Этот коллега из ячейки Сопротивления в Сан-Диего — Полковник прослушал его имя, но это не имело значения — на протяжении последних восемнадцати месяцев собирал, отсеивал, сравнивал и анализировал все донесения о Пришельцах из самых разных уголков мира и пришел к выводу, что в общем и целом на Земле сейчас было…

— Прошу прощения,— Полковник почувствовал, что запутался, когда племянник затараторил что-то об относительности полученных результатов.— Так сколько всего Пришельцев, Поль?

— Девятьсот плюс-минус некоторое количество на данный момент. Конечно, речь идет о больших цилиндрических, пурпурного цвета, с пятнами по бокам, поскольку все согласны в том, что именно они представляют доминирующий вид. Количество двух других, Призраков и Бегемотов, как их называют, мы считать не пытались, хотя, похоже, их гораздо больше…

— Постой,— прервал его Полковник.— С моей точки зрения, это абсурд. Как можно утверждать, будто знаешь точное количество Пришельцев, если они большую часть времени проводят на своих территориях и пока не разработан способ отличить одного от другого?

В комнате зашелестели голоса.

— Я только что подчеркнул, дядя Энсон,— голос Поля звучал на удивление мягко,— что это приблизительное количество, результат главным образом вероятностного анализа, который, однако, базируется на очень тщательных наблюдениях за перемещением Пришельцев между их территориями. Число, которое я назвал, не совсем точное — ты, наверно, упустил, когда я упоминал, что, возможно, их еще от пятидесяти до ста — но мы уверены, что оно достаточно близко к действительности. Все сходятся на том, что их никак не больше тысячи.

— И тысяча Пришельцев захватила Землю?

— Похоже на то. Согласен, в самом начале казалось, будто их гораздо больше. Но, очевидно, это была всего лишь иллюзия. Они умышленно ввели нас в заблуждение.

— Не верю я этим подсчетам,— упрямо произнес Полковник,— Разве такое возможно?

Заговорил Сэм Бэкон, тем же мягким, терпеливым тоном, что и Поль.

— Суть в том, Энсон, что даже если тут есть ошибка в два, пусть в три раза, все равно получается, что на планете не больше нескольких тысяч Пришельцев доминирующего вида. И это наводит на мысль, что, может быть, имеет смысл перейти к тактике личного террора, с тем чтобы со временем уничтожить их всех…

— Личного террора? — ошеломленно повторил Полковник и вскочил со своего кресла, словно подброшенный.

— Партизанская война, да. Отстреливать их одного за Другим снайперским огнем, пока…

— Постой, постой,— перебил его Полковник.— Подожди минутку,— внезапно его пробрала дрожь, а пол, казалось, ушел из-под ног. Покачнувшись, он крепко вцепился в плечо Энса.— Вы что, всерьез подумываете о начале кампании… кампании…

Он запнулся. Все неотрывно смотрели на него, явно испытывая неловкость. Возникло смутное впечатление, что этот вопрос поднимался уже не в первый раз.

Неважно. Он должен помешать им. Полковник услышал легкий шепоток, но это его не остановило.

— Давайте на некоторое время отвлечемся от этой дискуссии,— продолжал он, собрав все оставшиеся у него силы,— Факт то, что никто и никогда, насколько нам известно, не сумел убить хотя бы одного Пришельца, а мы тут рассуждаем о том, чтобы уничтожить целую команду,— пиф-паф, и нету. Может, прежде чем браться за это дело, стоит выслушать мнения генералов Брекенбриджа и Ком-стока?

— Брекенбридж и Комсток мертвы, па,— Энс говорил все тем же сверхтерпеливым тоном, каким все обращались к нему сегодня.

— Думаешь, я забыл об этом? Умерли во время Мора, они оба, а Мор, позвольте напомнить вам, явился следствием последнего нападения на Пришельцев и, насколько мне известно, его единственным результатом. А теперь вы собираетесь одного за другим отстреливать Пришельцев на улицах, так я понимаю? Не задумываясь о том, что они предпримут после первого же убийства? Я всегда был против такого подхода и теперь снова буду против него. Если в последний раз они уничтожили половину мира, то что сделают сейчас?

— Всех не убьют, Энсон,— послышался чей-то голос из дальнего конца комнаты. Гастингс или Хал Фалькенбург, кто-то из них.— В тот раз, когда они наслали Мор, это было предостережение нам, чтобы мы не пытались и дальше развлекаться подобным образом. Ну мы и не пытаемся. Но теперь они не поступят с нами так, как тогда, даже если мы снова нанесем им удар. Мы слишком нужны им. Мы их рабочая сила. Не сомневаюсь, они сделают нам какую-нибудь пакость. Но это будет не та пакость, что в прошлый раз.

— И ты можешь это уверенно утверждать? — настаивал на своем Полковник.

— Не могу. Но еще один Мор просто сотрет нас с лица Земли. Не думаю, что именно этого им хочется. Тут есть элемент риска, согласен, но мы-то не остановимся перед тем, чтобы уничтожить их всех. Всего девятьсот, говорит Поль, может быть, тысяча. Перестреляем их одного за другим и освободим Землю. Если не сейчас, то когда?

— Они ведь откуда-то прилетели,— возразил Полковник.— Мы уничтожим тех, что здесь, а они пришлют новых.

— До их планеты лететь сорок с чем-то световых лет, так, кажется? Ну, наверняка это дело не быстрое,— сейчас определенно говорил Фалькенбург, владелец ранчо из Санта-Марии, с квадратной челюстью, холодными глазами и вспыльчивым нравом.— А мы тем временем подготовимся к их следующему визиту. И когда они появятся…

— Безумие…— опустошенно произнес Полковник и рухнул в кресло,— Абсолютно безумный план. Вы ничего не понимаете в нашей подлинной ситуации.

Он просто трясся от ярости, в левом виске пульсировало. Комнату затопила тишина — особенная, звенящая, наэлектризованная.

Потом ее нарушил голос с другой стороны комнаты.

— В таком случае, у меня к вам вопрос, Энсон…— Полковник вгляделся. Кантелли, вот кто это.— У меня к вам вопрос, сэр: можно ли нас называть движением Сопротивления, если мы так никогда и не осмелимся оказать это самое сопротивление?

— Слушайте! Слушайте! — это снова Фалькенбург.

Полковник открыл было рот, но внезапно понял, что не знает правильного ответа, хотя, без сомнения, он должен существовать. Он не произнес ни слова.

— В душе он всегда был пацифистом,— пробормотал кто-то, издалека, неразличимо. Полковник не понял, кому принадлежал этот голос— Ненавидит Пришельцев, но еще больше ненавидит воевать. И даже не замечает этого противоречия. Какой он солдат в таком случае?

Нет, хотелось закричать Полковнику, хотя он по-прежнему молчал. Нет! Это неправда!

— Его обучали как надо,— сказал кто-то другой.— Просто он прошел Вьетнам. Проигранная война меняет людей.

— Не думаю, что дело в этом,— произнес третий голос-Просто он слишком стар. Для него все сражения закончились.

Они в самом деле говорят все это, вот так громко, в его присутствии? Или ему это просто кажется?

— Эй, постойте, подождите немного!

Полковник попытался снова встать на ноги, но это ему не удалось. Он почувствовал поддерживающую его руку, потом другую. Энс и Ронни, с обеих сторон.

— Па…— начал Энс тем же мягким, успокаивающим, приводящим в ярость тоном.— Немного свежего воздуха, а? Это всегда взбадривает, верно?

Они вышли на улицу. Теплый весенний воздух, сочная зелень холмов. Немного свежего воздуха, да. Хорошая идея. Это взбадривает.

Голова у Полковника кружилась, он нетвердо стоял на ногах.

— Успокойся, па. Через минуту все придет в норму.

Ронни. Хороший мальчик, Ронни. Такой же надежный, как Энс, может, даже больше, в теперешние дни. Он неважно начал, но в последние годы круто изменил свою жизнь. Конечно, решающую роль тут сыграла Пегги. Заставила его остепениться, помогла исправиться.

— Не беспокойся обо мне,— сказал Полковник.— Возвращайся в дом, Рон. Проголосуй за меня на заседании. Пусть они не забывают, что за всяким ударом последуют ответные репрессии.

— Хорошо, хорошо. Присядь вот здесь, па…

В голове чуть-чуть прояснилось.

Гиблое дело все это. За всеми их логическими рассуждениями стояла слепая решимость. Старая, старая история: они увидели — или воображают, что увидели,— свет в конце туннеля. И собираются повторить денверскую ошибку снова, какие бы аргументы он ни приводил. И породят еще одну катастрофу.

И тем не менее, тем не менее… В словах Кантелли был смысл: можно ли называть себя Сопротивлением, если никак не сопротивляться? К чему тогда эти бесконечные и бесполезные заседания? Разве не такова их цель — освободить мир от таинственных захватчиков, которые, словно воры в ночи, без всяких объяснений украли у людей сам смысл их существования?

Да. Цель именно такова. Убить их всех и возродить наш мир.

К чему тогда тянуть? Не лучше ли прямо сейчас начать борьбу? Разве мы с годами станем сильнее? Или, может, Пришельцы станут слабее?

Мимо него пронесся колибри, яркая вспышка зеленого и красного, лишь чуть побольше бабочки. Высоко над головой кружили два ястреба, просто темные контуры на фоне ослепительно яркого неба. Откуда-то выбежали двое малышей, мальчик и девочка, и молча уставились на него. Лет шести-семи. В первое мгновение Полковник подумал, что это Поль и Элен, но потом напомнил себе, что Поль и Элен давно уже выросли. Мальчик был самым младшим его внуком, сыном Ронни. Последняя модель Энсона Кармайкла: пятый носитель этого имени. А девочка? Джилл, дочь Энса? Нет, та постарше. Это, наверно, дочь Поля. Как ее зовут? Кассандра? Саманта? Что-то причудливое, вроде этого.

— Важно,— сказал Полковник таким тоном, точно продолжая разговор, прервавшийся совсем недавно,— чтобы вы никогда не забывали: американцы когда-то были свободными людьми. И когда вы вырастете и обзаведетесь собственными детьми, вы должны научить их этому.

— Только американцы? — спросил мальчик, юный Энсон.

— Нет, и другие тоже. Но не все. Некоторые люди так никогда и не узнали, что такое свобода. Но мы знали. И сейчас нам следует думать прежде всего об американцах. Остальные должны обрести свободу собственными силами.

Они глядели на него широко распахнутыми глазами, удивленные, сбитые с толку. Не понимая смысла его слов. Да он и сам был не очень-то уверен, что они имеют смысл.

— На самом деле я не знаю, как это должно произойти, — продолжал он.— Но мы никогда не должны забывать, что это непременно должно произойти, когда-нибудь, так или иначе. Способ должен существовать, хотя пока мы и не нашли его. Сейчас время еще не пришло, но вы не должны допустить, чтобы сама идея свободы оказалась забыта. Да, именно вы, дети. Нужно всегда помнить, кем и чем мы были когда-то. Вы слышите меня?

Озадаченные, непонимающие взгляды. Они ничего не поняли, это ясно. Слишком малы, может быть? Нет. Нет. Ничего сложного тут нет, они вполне в состоянии понять. Он, во всяком случае, понимал своего отца, когда был в их возрасте, а тот объяснял ему, зачем стране понадобилась война с Кореей. Но эти двое знали только тот мир, который был сейчас. Им не с чем сравнивать, нет того мерила, с помощью которого можно оценить само понятие «свобода». А раз так, то, как только старики уйдут, и их место займут эти дети, это понятие окажется утраченным.

Неужели? Неужели так и будет?

Да, так и будет, если никто и никогда не осмелится даже пальцем тронуть Пришельцев. Нужно что-то делать. Что-то. Что-то. Но что?

Прямо сейчас, наверно, ничего. Он много раз повторял: наш мир — игрушка в руках Пришельцев. Они всемогущи, а мы слабы. И такая ситуация будет сохраняться до тех пор, пока мы каким-то образом — каким именно, он не знал — не окажемся способны изменить положение вещей. Тогда, после долгого ожидания, когда мы будем готовы нанести удар, мы его нанесем и одолеем их.

Случится ли это когда-нибудь?

Над дверью ресторана все еще можно было разглядеть следы букв — если знать, что искать,— бледные зеленоватые очертания слов, когда-то раскрашенных ярким золотом: «Дворец монгольского хана». Старая вывеска, прежде покачивающаяся над дверью, тоже валялась тут, среди груды треснувших чашек, прохудившихся кастрюль и разбитой посуды.

Но сам ресторан больше не существовал, став жертвой Великого Мора, так же как жалкий, грустный Халим Хан, вечно усталый маленький смуглый человечек, который за десять лет каторжной работы посудомойщиком в Лионе скопил пять тысяч фунтов, а потом вернулся в Англию, где тогда еще была королева, Елизавета ее звали, и вложил эти деньги в скромный маленький ресторан в надежде, что он избавит его вместе с семьей от нужды. Халим умер спустя четыре дня после того, как Мор добрался до Солсбери. Но даже если бы Мор не убил его, это очень скоро сделал бы туберкулез, которым он страдал. А также шок, позор и печаль из-за страшной смерти его дочери Джасмины, случившейся двумя неделями раньше, на Рождество, сразу после того, как она произвела на свет незаконнорожденного ребенка от этого долговязого английского парня, Ричи Бека, будущего изменника, будущего квислинга.

Вторая дочь Халима, малышка Лейла, тоже умерла во время Мора, спустя три месяца после смерти отца и за два дня до своего шестого дня рождения. Что касается старшего брата Джасмины, Халида, он к этому времени был уже два года как мертв; еще в Смутные Времена как-то субботним вечером его забила до смерти банда длинноволосых парней, охваченных возвышенным английским негодованием из-за того, что чужеземцы захватили Землю, и решивших излить это негодование своим излюбленным способом — избиением пакистанцев на улицах города.

Из всей семьи, таким образом, уцелела одна Аисса, стойкая и неутомимая вторая жена Халима. Она тоже болела во время Мора, но оказалась одной из тех счастливиц, кто сумел побороть болезнь и выжить. Хотя, может, для нее лучше было бы умереть, чем оказаться в новом, преображенном и почти обезлюдевшем мире. Но одной ей содержать ресторан было не под силу, да и в любом случае, учитывая, что три четверти населения Солсбери умерли во время Мора, в пакистанском ресторане отпала нужда.

Аисса была из тех, кто на свои руки всегда найдет муки. Она продолжала жить в комнатах постепенно хиреющего здания, в котором прежде располагался ресторан. Национальная валюта сейчас утратила всякий смысл, сменившись чем-то вроде циркулирующих по стране необычных новых Денег, и, чтобы не умереть с голоду, Аиссе пришлось перебиваться случайными заработками. Она стирала и убиралась в домах тех людей, которые еще нуждались в таких услугах. Готовила еду престарелым, слишком слабым, чтобы обслуживать себя. Когда удавалось, подрабатывала на заводе Пришельцев, построенном за пределами города. Сплетала вместе цветные провода в тоненькие пряди, тем самым принимая участие в изготовлении сложных механизмов, природу и назначение которых она не понимала.

А когда не было совсем никакой работы, Аисса оказывала кое-какие услуги водителям проезжающих через Солсбери грузовиков, раздвигая свои мощные мускулистые ноги в обмен на продуктовые талоны, или новые бумажные деньги, или какие-то вещи, служившие заменой денег. Будь у нее выбор, она не стала бы этим заниматься. Но, если уж на то пошло, будь у нее выбор, Пришельцы никогда не вторглись бы на Землю, и муж не умер бы так рано, и Лейла с Халидом остались бы живы, и Джасмине не пришлось бы пройти через то тяжкое испытание, которое выпало на ее долю в каморке под крышей. Но никто не спрашивал мнение Аиссы по поводу всего этого, а чтобы выжить, нужно есть; вот и приходилось продавать себя водителям грузовиков, когда нельзя было заработать другим способом.

Но почему, собственно говоря, она так хотела выжить в мире, казалось бы, потерявшем для нее всякий смысл и отнявшем всякую надежду? Отчасти выживание ради выживания было заложено у нее в генах, но в гораздо большей степени из-за того, что она была не одна в этом мире. На развалинах семьи у нее на руках остался ребенок, которого нужно было поднять,— ее внук, сын падчерицы, Халид Халим Бек, дитя позора. Халид Халим Бек тоже выжил во время Мора. Такова ирония судьбы! Этот Мор, явившийся актом мести со стороны Пришельцев в ответ на денверскую лазерную атаку, почему-то, как правило, щадил детей младше полугода. В результате появилось огромное количество здоровых, но лишенных родительской опеки малышей.

Он рос здоровым и крепким, Халид Халим Бек. Несмотря на все лишения этих мрачных дней, нехватку еды, топлива и всякие мелкие неприятности, которые прежде никто и вообразить-то не мог, он рос высоким, стройным и сильным. От матери он унаследовал гибкость, а от отца длинные ноги и грацию танцора. У него была кожа приятного золотисто-коричневого оттенка, яркие голубовато-зеленые глаза и блестящие, густые, вьющиеся волосы удивительного бронзового цвета — признак евроазиатского происхождения. Среди всех горестей и потерь он стал для Аиссы единственным чудесным маяком, разгоняющим мрак вокруг.

Никаких школ как таковых не существовало, и Аисса сама учила маленького Халида, насколько это было в ее возможностях. По правде говоря, ей и самой не пришлось много учиться, но она умела читать и писать, объяснила ему, как это делается, и выпрашивала и выменивала для него книги при каждом удобном случае. Она нашла женщину, знающую арифметику, и мыла у нее полы в обмен на занятия с Халидом. Еще в южном конце города жил старик, знающий Коран наизусть, и Аисса, хотя и не слишком религиозная сама, раз в неделю отсылала к нему Халима, чтобы старик обучал его исламу. В конце концов, мальчик был наполовину мусульманином. За его христианскую часть Аисса ответственности не ощущала, но она не хотела, чтобы он вошел в мир, понятия не имея, что где-то — где-то! — есть бог, известный под именем Аллах, бог справедливый, сострадательный и милосердный, которому он обязан повиноваться и пред которым, как и все люди, когда-нибудь предстанет в Судный День.

— А Пришельцы? — спросил ее Халид; ему было тогда шесть.— Они тоже предстанут перед Аллахом?

— Пришельцы не люди. Они джинны.

— Их создал Аллах?

— Аллах создал все на Небесах и на Земле. Нас он создал из гончарной глины, а Пришельцев из бездымного огня.

— Но Пришельцы принесли нам зло. Зачем Аллах делает такие злые вещи, если Он милосердный бог?

— Пришельцы…— начала Аисса, испытывая известное смущение от сознания того, что и более умные головы пасуют перед этим вопросом.— Пришельцы творят зло, да. Но сами они не злые. Они просто орудия в руках Аллаха.

— Кто прислал их сюда делать нам зло? — продолжал допытываться Халид.— Что это за бог, которые насылает зло на Своих собственных людей, Аисса?

Ей было нелегко поддерживать такой разговор, но терпения с мальчиком хватало.

— Пути Аллаха неисповедимы и недоступны нашему пониманию, Халид. Он Бог, а мы перед ним ничто. Если он решил, что на нас нужно наслать Пришельцев, значит, и в самом деле нужно, и мы не должны докапываться, зачем и почему.

А также болезни, подумала она, и голод, и смерть, и английских парней, которые посреди улицы убили твоего дядю Халида, и даже того английского мальчика, который засунул тебя в живот твоей матери, а потом сбежал. Аллах посчитал, что все это необходимо наслать в мир тоже. Но потом она напомнила себе, что если бы Ричи Бек не прокрался тайно в их дом, чтобы переспать с Джасминой, этот чудесный ребенок не стоял бы сейчас перед ней. Выходит, и зло может иногда породить что-то хорошее. Кто мы такие, чтобы требовать объяснений у Аллаха? Может быть, даже Пришельцы, в конечном счете, были посланы сюда для нашего же блага.

Может быть.

Об отце Халида все это время не было известно ничего. Поговаривали, будто он вступил в армию, воюющую с Пришельцами, но Аисса ни разу не слышала о существовании в мире такой армии.

Потом, незадолго до седьмого дня рождения Халида, вернувшись в середине дня со своих четверговых занятий Кораном со старым Искандером Мустафой Али, он застал дома сидящего с бабушкой неизвестного белого человека, с массой неопрятных светлых вьющихся волос и худым, треугольным, почти лишенным плоти лицом. Холодные, острые, голубовато-зеленые глаза смотрели с этого лица, словно в прорези маски. Кожа у него была такая белая — почти как мел,— что Халид недоуменно задался вопросом, есть ли вообще в его теле кровь. Этот странный человек сидел в бабушкином кресле, а бабушка выглядела такой, какой Халид никогда ее не видел,— очень раздраженной, с бисеринками пота на лбу и плотно поджатыми губами.

Белый человек откинулся в кресле, скрестив ноги, длиннее которых Халиду тоже не приходилось видеть.

— Ты знаешь, кто я такой, парень?

— Откуда ему знать? — вмешалась бабушка.

Белый человек перевел взгляд на Аиссу.

— Я сам с ним поговорю, если не возражаешь,— а потом он снова обратился к Халиду: — Подойди-ка сюда, парень. Встань передо мной. Хорош, нечего сказать. Как тебя зовут?

— Халид.

— Халид. Кто дал тебе это имя?

— Мама. Она умерла. Так звали моего дядю. Он тоже умер.

— Чертовски много людей умерло, это точно. Ну, Халид, а меня зовут Ричи.

— Ричи,— повторил Халид очень тихо, потому что до него уже начал доходить смысл этого разговора.

— Ричи, да. Ты когда-нибудь слышал о человеке, которого зовут Ричи? Ричи Бек.

— Это мой… отец,— теперь уже совсем еле слышно.

— Правильно! Гран-при тебе за это, парень! Ты не только красивый, но и умный. Ха, а чего еще можно ожидать? Ну, я и есть твой давным-давно потерянный отец! Подойти сюда и награди своего давным-давно потерянного отца поцелуем.

Халид неуверенно взглянул на бабушку. Ее побледневшее лицо все еще блестело от пота. Вид у нее был совсем больной. И все же она кивнула, еле заметно.

Он сделал полшага вперед, и мужчина, который был его отцом, с силой обхватил его за талию и притянул к себе. Никаких поцелуев на самом деле не было, он просто прижался щекой к лицу Халида. Его щека оказалась такой твердой, что мальчику стало больно.

— Ну вот, парень. Я вернулся, понимаешь? Меня не было целых семь чертовски долгих лет, но теперь я вернулся. И собираюсь жить с тобой и быть тебе отцом. Можешь называть меня «па» и на ты.

Халид недоуменно заморгал глазами.

— Давай-ка, попробуй. Скажи: «Я очень рад, что ты вернулся, па».

— Па,— смущенно повторил Халид.

— И остальное тоже, будь любезен.

— Я очень рад…— он запнулся.

— … что ты вернулся…

— … что ты вернулся…

— …па.

Халид заколебался.

— …па.

— Вот хороший мальчик! Со временем дело пойдет легче. Скажи-ка, ты когда-нибудь думал обо мне, а?

Халид снова посмотрел на Аиссу, и снова она исподтишка кивнула.

— Иногда,— хрипло ответил он.

— Иногда? Только и всего?

— Ну, сейчас мало кто имеет отца. Но иногда я встречал того, у кого он есть, и тогда думал о… тебе. Думал — интересно, где он сейчас? Аисса сказала, что ты сражаешься с Пришельцами. Это правда, па? Ты воевал с ними? Убил кого-нибудь из них?

— Не задавай глупых вопросов. Скажи мне вот что. Какая у тебя фамилия, Хан или Бек?

— Бек. Халид Халим Бек.

— Называй меня «сэр», если не говоришь «па». Скажи: Халид Халим Бек, сэр.

— Халид Халим Бек, сэр… па.

— Или то, или другое. Но не вместе.

Ричи Бек поднялся с кресла — словно раскладываясь по частям, все выше, и выше, и выше. Он был потрясающе высок и очень строен. Халид, тоже не маленький для своего возраста, чувствовал себя рядом с ним карликом. У него возникла дикая мысль, что это не его отец и вообще не человек, а какой-то демон или, может быть, выпущенный из бутылки джинн, как в сказке, которую рассказывал Искандер Мустафа Али. Но, конечно, Халид промолчал.

— Хорошо,— сказал Ричи Бек.— Я рад. Сын должен носить имя отца. Но вот вторая часть — Халид Халим… Начиная с этого момента тебя будут звать… м-м-м… Кендал. Коротко Кен.

— Халид…

— …имя твоего дяди, да. Ну, теперь дядя мертв. Практически все мертвы, Кенни. Кендал Бек, хорошее английское имя. Кендал Гамильтон Бек. Чем плохо, а, парень? До чего же ты хорошенький, Кении! Подожди, я кое-чему научу тебя. Сделаю из тебя человека.

«Ну, я и есть твой давным-давно потерянный отец!»

Халид понятия не имел, что это такое, когда у тебя есть отец, и даже не очень задумывался над этой идеей. Прежде он понятия не имел, что такое ненависть, потому что Аисса была спокойной, уравновешенной, терпимой женщиной, слишком трезвой, чтобы тратить время и ценную энергию на такие вещи, как ненависть, и в этом Халид был похож на нее. Но Ричи Бек, который открыл Халиду, как это — иметь отца, заставил его понять и что такое ненависть.

Ричи занял спальню Аиссы, отослав ее в ту комнату, которую прежде занимала Джасмина. Там давным-давно никто не убирался, но они немного привели ее в порядок — разогнали пауков, разбитое стекло заменили в окне промасленной бумагой и приколотили пару досок на полу. Аисса сама перетащила сюда свой низкий шкаф для одежды, расставила на нем фотографии умерших близких и с помощью старых сари, которые давно не носила, задрапировала темные пятна на стене, там, где облезла краска.

Это было более чем странно — то, что Ричи жил с ними. Полный переворот, пугающее вторжение чужеродной формы жизни, в каком-то смысле не менее шокирующее, чем появление Пришельцев.

Большую часть дня он отсутствовал, работал в Винчестере, куда ездил на допотопном коричневом автомобиле. Халид в Винчестере никогда не был и, конечно, не знал, что именно туда его мать ездила за таблетками, которые должны были исторгнуть его из ее лона. Халид никогда не бывал за пределами Солсбери, даже не видел Стонхендж. Сейчас это место стало центром бурной деятельности Пришельцев, а не зрелищем для туристов. В эти дни мало кто из жителей Солсбери покидал город. Очень немногие имели автомобили — достать бензин было почти невозможно,— но у Ричи, казалось, с этим никогда не возникало проблем.

Иногда Халид задавался вопросом, где работает отец, но спросил только раз. Едва слова сорвались с его губ, как длинная рука отца взметнулась и ударила его по лицу, повредив нижнюю губу и оросив кровью подбородок.

Халид ошеломленно сделал шаг назад. Никто никогда до сих пор не бил его.

— Никогда больше не смей спрашивать об этом! — отец возвышался над ним, словно гора. Его холодные глаза стали еще холоднее от злости,— Тебя не касается, чем я занимаюсь в Винчестере, понял, парень? Это мое личное дело. Мое… личное… дело.

Трогая языком разбитую губу, Халид в смятении смотрел на отца. Удар был не слишком силен; но шок, но удивление… Эти чувства еще долгое время спустя эхом отдавались в его сознании.

Больше он не спрашивал отца о работе, нет. Но удары получал неоднократно, с удивительной регулярностью. Таким образом Ричи изливал свое раздражение, а предугадать, что именно вызовет его раздражение, было почти невозможно. Хотя… Похоже, такую реакцию вызывало любое вторжение в то, что он считал сугубо личным, своим. Однажды, разговаривая с отцом в его спальне и рассказывая о том, как стал свидетелем кровавой драки двух мальчишек, Халид без всякой задней мысли положил руку на гитару, всегда стоящую прислоненной к стене рядом с постелью, и лишь чуть-чуть тронул струну — то, что ему месяцами хотелось сделать; и тут же, не успел затихнуть звук, Ричи размахнулся и ударом отшвырнул Халида к стене.

— Держи подальше от этого инструмента свои грязные лапы!

И Халид, конечно, в дальнейшем так и делал. В другой раз Ричи ударил его за то, что тот полистал оставленную отцом на кухонном столе книгу, где были картинки с обнаженными женщинами. А еще был случай, когда Халиду досталось за то, что он слишком долго пялился на бреющегося перед зеркалом отца. Так Халид понял, что лучше держаться от отца подальше, но, увы, это не избавило его от побоев, иногда и вовсе беспричинных. Удары редко бывали так сильны, как тот, самый первый, и никогда больше не вызывали ощущения такого шока. Но это были удары, и память о них откладывалась в каком-то тайном уголке его души.

Иногда Ричи бил и Аиссу тоже — если обед запаздывал, или если она слишком часто подавала на стол приправленную карри баранину, или если ему чудилось, что она в чем-то не согласна с ним. Это было для Халида похуже, чем самому получить удар. Как это, кто-то осмеливается поднять руку на Аиссу? В первый раз, когда это случилось как-то во время обеда, рядом с Халидом на столе лежал большой кривой нож, до которого он запросто мог дотянуться. И он, возможно, так и сделал бы, если бы не Аисса. Несмотря на негодование, унижение и боль, она прочла мысли Халида и с помощью одного-единственного яростного взгляда запретила ему даже и думать о таких вещах. И в дальнейшем он сдерживал себя всякий раз, когда Ричи бил Аиссу. Это Халид умел — сдерживать себя; навык, унаследованный от терпеливых, способных вынести все на свете дедушки с бабушкой, которых он никогда не знал, и длинной вереницы более ранних предков, угнетенных азиатских крестьян. Совместная жизнь с Ричи позволила Халиду довести этот навык до уровня чистого искусства.

Друзей у Ричи было немного, по крайней мере таких, которых приглашают в дом. Халид знал всего троих.

Иногда заходил мужчина по имени Арчи, уже довольно старый, с сальными кольцами волос, ниспадающих по сторонам большой лысины. Он всегда приносил бутылку виски, они с Ричи уединялись в комнате последнего, плотно закрывали за собой дверь, разговаривали на пониженных тонах или пели хриплыми голосами. На следующее утро Халид находил на полу в коридоре пустую бутылку из-под виски. Он хранил их, выстраивая в ряд за домом посреди мусора, сам не зная, зачем это делает.

Второго мужчину звали Сид. Он был плосконосый, с Удивительно толстыми пальцами, и от него так воняло, что Халид чувствовал этот запах в доме даже на следующий день. Однажды, когда Сид был у них, Ричи вышел из своей комнаты, окликнул Аиссу, увел ее к себе и закрыл дверь. Она все еще была там, когда Халид пошел спать. Он никогда не расспрашивал ее о том, что происходило в комнате Ричи. Какой-то инстинкт подсказывал ему, что лучше этого не знать.

Третьей была женщина: Венди, так ее звали, высокая, крупная и очень некрасивая, с длинным «лошадиным» лицом, скверной кожей и спутанными рыжеватыми волосами. Однажды она пришла во время обеда, и Ричи тем вечером велел Аиссе приготовить чисто английский обед, жаркое из ягненка или говядины, и никаких пакистанских приправ, будь любезна. После еды Ричи с Венди удалились в комнату Ричи и в этот вечер больше не выходили. Оттуда доносились звуки гитары, смех, а потом негромкие крики, стоны и мычание.

Однажды посреди ночи, когда Венди была у них, Халиду понадобилось в туалет как раз в тот момент, когда она тоже направлялась туда. Он столкнулся с ней в коридоре — совершенно обнаженная, высокая призрачная фигура, залитая лунным светом. До этого ему никогда не приходилось видеть обнаженных женщин в жизни, только на картинках в журнале Ричи; но он спокойно поднял на нее взгляд, с тем глубоко въевшимся отсутствием проявления каких бы то ни было эмоций на лице, которое выработалось у него с тех пор, как появился Ричи. Вот так, внешне почти равнодушно, он осмотрел ее сверху донизу, начиная с длинных тонких ног, все выше и выше. На мгновение его взгляд остановился на треугольнике волос у основания плоского живота, потом скользнул еще дальше вверх, к округлым, небольшим, торчащим в стороны грудям, и, наконец, добрался до лица, с которым лунный свет неожиданно сотворил маленькое чудо, сделав Венди почти миловидной, хотя прежде она казалось Халиду отталкивающе безобразной. Похоже, это разглядывание не вызвало у нее неудовольствия. Она улыбнулась, подмигнула, послала ему воздушный поцелуй, почти кокетливым движением провела рукой по своим спутанным волосам и проскользнула мимо него в туалет. Это был единственный случай, когда человек, имеющий отношение к Ричи, ассоциировался для Халида с чем-то хотя бы отчасти приятным: человек, который, по крайней мере, заметил его.

Но жизнь с Ричи была чревата не только неприятностями; имелись у нее и свои хорошие стороны.

Одна из них состояла в близости к такому мощному источнику силы и энергии: то, что Халид мог бы назвать мужественностью, если бы знал это слово. Все предыдущие годы своей коротенькой жизни он провел среди людей, которые склонили головы перед судьбой, вели себя тихо и покорно. Такими, как терпеливая, трудолюбивая Аисса, которая безропотно принимала все, что выпадало на ее долю, и никогда не жаловалась. Или усохший старый Искандер Мустафа Али, убежденный, что все мы в руке Аллаха и у нас нет иного выбора, кроме как повиноваться ему. Или тихие англичане, жители Солсбери, с плотно поджатыми губами, пережившие Вторжение, Великое Молчание, Смутные Времена, Мор; все это подготовило их к тому, чтобы очень, очень по-английски реагировать на любые ужасы, ожидающие их в дальнейшем.

Ричи был другой, совсем другой. В нем не было никакой пассивности.

— Мы сами формируем свою жизнь, парень,— частенько повторял он.— Сами пишем себе тексты. Жизнь — это всего лишь дьявольское телевизионное шоу, понимаешь, Кенни?

Это было пугающе ново для Халида: что можно управлять своей собственной судьбой, что можно сказать «нет» в одном случае, и «да» в другом, и «не сейчас» в третьем, и что если очень сильно чего-то хотеть, то можно этого добиться. Пока Халид ничего не хотел, но сама идея зачаровывала его.

И потом, вот еще что. При всей грубости манер Ричи, при той легкости, с которой, выпив лишнее, он мог обругать или ударить, было в нем что-то привлекательное, даже обаятельное. Он частенько сидел с ними, играл на гитаре, учил словам песен, подбадривал петь вместе с ним, хотя ни Халид, ни, похоже, Аисса понятия не имели, о чем эти песни. Пение — это развлечение, а на долю Халида выпало очень мало развлечений. Ричи гордился внешним видом Халида, его живой, спортивной грацией и хвалил мальчика за это; это было что-то, чего никто никогда не делал прежде, даже Аисса. И хотя Халид каким-то образом понимал, что, поступая так, Ричи в некотором роде хвалит самого себя, он был благодарен ему за это.

Позади дома Ричи учил его играть в мяч. А иногда на поле на окраине города происходили крикетные матчи; время от времени Ричи тоже участвовал в них и в этих случаях брал Халида с собой в качестве зрителя. Позже, дома, он показывал мальчику, как держать биту и как защищать воротца.

Ну и еще иногда были поездки на автомобиле. Они воспринимались как редчайшая и величайшая удача. Но случалось, что в одно из солнечных воскресений Ричи говорил:

— Как насчет того, чтобы покататься на старой развалюхе, а, Кенни?

И они отправлялись в зеленый пригород, обычно не в какое-нибудь определенное место, а просто так, туда и обратно по узким дорогам, и Халид удивленно таращился на новый для него мир за городом. Голова у него приятно кружилась, когда он воочию убеждался, что мир не заканчивается за чертой Солсбери и что он полон чудес и красоты.

От всего этого его ненависть к Ричи не исчезла, но, по крайней мере, была не такой давящей, поскольку он видел, что присутствие в доме отца приносит некоторую выгоду. Не слишком большую. Некоторую.

Как-то Ричи взял его с собой в Стонхендж. Или, точнее говоря, настолько близко, насколько теперь это стало возможно для людей. Халиду как раз недавно исполнилось десять: особый подарок ко дню рождения.

— Видишь, что там стоит на равнине, парень? Вон те большие камни? Их построили доисторические чудики, которые раскрашивали себя в разные цвета, голые плясали вокруг и били в барабаны, а в полночь устраивали жертвоприношение на большом Каменном алтаре. Много, много лет назад. Тысячи лет… Давай, вылезай, посмотрим поближе.

И Халид смотрел. Огромные серые плиты, установленные в два ряда, позади них плиты поменьше, из голубого камня, выстроенные в форме треугольника, и большой камень в середине. На некоторых серых плитах сверху лежали еще какие-то камни. Все это сооружение окружала завеса мерцающего красновато-зеленого света, поднимающаяся из скрытых в земле отверстий на высоту почти в два человеческих роста. Зачем кому-то понадобилось строить все это? Пустая трата времени, больше ничего.

— Не так давно все это выглядело совсем иначе. Когда появились Пришельцы, они переставили камни на свой лад. Не сами, конечно, рабочих пригнали. И вот эту светящуюся разноцветную стену тоже Пришельцы сделали. Это не лампы и не прожекторы, ничего подобного. Если попытаться пройти сквозь это свечение, то умрешь, сгоришь, как москит в пламени свечи. Раньше большие камни стояли тут кружком, а те голубые вон там… Эй, парень, смотри-ка! Ты когда-нибудь видел раньше Пришельцев?

Халид видел их, дважды, но никогда с такого близкого расстояния. Первый раз Пришелец как-то в полдень объявился прямо в центре города, спокойно стоял у входа в собор, как будто им овладело настроение пойти в церковь: огромное пурпурное создание с оранжевыми пятнами по бокам и большими желтыми глазами. Но Аисса ладонью закрыла Халиду лицо, помешав ему толком разглядеть что-либо, и потащила его по улице прочь от собора, так быстро, как только он мог идти. Тогда Халиду было около пяти. Много месяцев подряд после этого случая ему снился Пришелец.

Второй раз, спустя год, он был с друзьями, играл неподалеку от скоростной автотрассы, как вдруг на ней появилась странная машина, которая не ехала на колесах, а плыла над дорогой. В ней стояли два Пришельца и, проплывая мимо ребят, посмотрели прямо на них. В тот раз Халид смог разглядеть лишь верхнюю часть их голов: глаза, под ними что-то вроде кривого клюва и огромную V-образную щель рта, похожую на лягушачью. Они очаровали его, хотя одновременно вызвали отвращение, потому что были такие необычные, такие чудные, эти странные чужеземные существа, эти враги рода человеческого, а он знал, что ему полагается презирать и ненавидеть их. Но он был и очарован тоже. Очарован. Хотелось бы ему разглядеть их получше.

Сейчас он получил возможность удовлетворить свое любопытство. Пришельцев было трое. Они вылезли из чего-то, похожего на дверь в земле, на дальнем конце древнего монумента, и принялись расхаживать среди огромных камней, словно хозяева, осматривающие свои владения, не обращая никакого внимания на высокого мужчину и маленького мальчика, стоящих около автомобиля, припаркованного сразу за светящимся барьером. Халид пораженно смотрел, как они, покачиваясь, ходили вокруг на своих коротеньких, похожих на щупальца ногах, поддерживающих огромные цилиндрические тела, и при этом сохраняли равновесие, не падали и не разбивались.

И еще его потрясла их красота. Он и раньше чувствовал ее, по прежним мимолетным встречам с ними, но сейчас их великолепие поразило его с силой удара.

Светящиеся золотисто-оранжевые пятна на гладкой, мерцающей пурпурной коже — точно пылающие огни. И эти огромные глаза, такие яркие, такие проницательные: в них светились мощный разум и сильная душа. Их взгляды обдавали потоком света. Казалось, будто сам воздух вокруг Пришельцев впитал в себя часть их красоты, испуская бирюзовое сияние.

— Вот они какие, парень. Наши господа и хозяева. Ну и страшилища, правда?

— Страшилища?

— Но ведь красавцами их не назовешь?

Халид уклончиво пробормотал что-то. Ричи, как всегда во время воскресных экскурсий, был в хорошем настроении. Но Халид никогда не забывал, какое наказание последует, если возразить ему хоть в чем-нибудь. Поэтому он просто молча глядел на Пришельцев, охваченный восторгом и благоговением перед великолепием этих странных гигантских созданий, но никак не проявляя своего восхищения их изяществом и величественностью.

Ричи продолжал воодушевленно:

— Ты слышал… ну, я знаю, тебе говорили, что, покинув Солсбери еще до твоего рождения, я вступил в армию, которая собиралась сражаться с ними. Тогда я хотел одного — убивать Пришельцев. Христос Всемогущий, как я ненавидел этих ублюдков, от которых просто бросает в дрожь! Явились нежданно-негаданно, захватили наш мир. Но, должен сказать тебе, я достаточно быстро понял, что к чему. Послушал планы этих людей из подпольной армии о том, как они собираются сбросить иго Пришельцев, и меня разобрал такой смех! Да, я просто обхохотался. Мне было совершенно ясно, что никакой надежды избавиться от Пришельцев нет. А ведь это было еще до того, как они наслали на нас Великий Мор. Я все понял, чертовски хорошо понял. Они могущественны, как боги. Если кто-то желает сражаться с целой ватагой богов, удачи ему. Я ушел из подполья. Я по-прежнему ненавижу этих чужеземных уродов, не заблуждайся насчет этого, но мне ясно, что глупо даже мечтать о том, чтобы одолеть их. Нужно просто найти способ приспособиться к ним, вот и все. Пусть внутри у тебя будет свой мир, а они пусть идут своим путем. Потому что всякий другой подход — чистой воды идиотизм.

Халид внимательно слушал. Слова Ричи имели смысл. Халиду было понятно его нежелание воевать с богами. Ему также было понятно, что возможно одновременно и ненавидеть кого-то, и продолжать жить с ним, не выражая никакого протеста.

— Ничего, что они видят нас? — спросил он.— Аисса говорит, что иногда, увидев человека, они могут высунуть из груди такие длинные языки, схватить его, затащить к себе и делать с ним ужасные вещи.

Ричи резко хохотнул.

— Такое случается, да. Но они не коснутся Ричи Бека, парень, и они не коснутся сына Ричи Бека, стоящего рядом с ним. Это я тебе гарантирую. Мы в полной безопасности.

Халид не стал спрашивать, почему. Он просто надеялся, что это правда.

Спустя два дня, на выходе с рынка, куда Аисса послала его купить кусок ягненка на обед, он столкнулся с двумя мальчиками и девочкой, примерно такого же возраста, как и он, или на год-два старше, с которыми был едва знаком. Они окружили его сзади, держась на расстоянии, чтобы он не мог дотянуться до них, и затянули нараспев тонкими, гнусавыми голосами:

— Квислинг, квислинг, твой отец квислинг!

— Как вы его назвали?

— Квислинг.

— Нет, никакой он не квислинг.

— А вот и да! А вот и да! Квислинг, квислинг, твой отец квислинг!

Халид понятия не имел, кто такой «квислинг», но чувствовал, что это что-то скверное. Ровно в той степени, в какой он сам ненавидел отца, он не мог допустить, чтобы кто-то обзывал его. Ричи не раз учил его: «Никогда не позволяй насмехаться над собой, парень». Он имел в виду насмешки над Халидом по поводу его пакистанского происхождения; но Халиду очень мало приходилось с этим сталкиваться. Может, квислингом называют того, кто сам англичанин, но имеет ребенка от пакистанской женщины? Может быть. Но с какой стати это должно волновать каких-то чужих детей или вообще кого бы то ни было?

— Квислинг, квислинг…

Халид отшвырнул пакет с мясом и бросился на ближайшего мальчика. Тот увернулся и убежал. Халид схватил за руку девочку, но девочек он никогда не бил и просто толкнул ее на второго мальчика, который отлетел к стене рыночной лавки. Халид навалился на него, одной рукой прижал к стене, а другой залепил пощечину.

Двое других ребят, похоже, не были готовы к такому отпору. Но они продолжали выкрикивать с безопасного расстояния и еще более гнусаво, чем раньше:

— Квис-линг, квис-линг, твой отец квис-линг!

— Замолчите! — закричал Халид,— Вы не имеете права!

Каждое слово он сопровождал ударом. У мальчишки, которого он прижимал к стене, потекла кровь из носа и уголка рта. Он явно был напуган.

— Квис-линг, квис-линг…

Они не умолкали, но и Халид не останавливался. Однако потом он почувствовал на шее сзади руку, большую руку взрослого человека, который рывком оттащил его назад и отшвырнул в сторону. Над Халидом навис крупный, крепкий мужчина, землекоп, судя по его виду.

— Что у тебя на уме, грязное пакистанское отродье? Ты чуть не убил мальчика!

— Он говорит, что мой отец квислинг!

— Ну, значит, так оно и есть. Чтобы больше этого не было, парень! Не смей драться, понял?

Он в последний раз толкнул Халида, развернулся и ушел. Халид с угрюмым видом оглянулся в поисках своих мучителей, но они уже убежали. И пакет с мясом прихватили с собой.

Этим вечером, пока Аисса готовила импровизированный обед из вчерашнего риса и жесткого цыпленка, Халид спросил ее, что значит «квислинг». Она так резко обернулась к нему, точно он обругал Аллаха. Ее лицо просто полыхало от злости; зрелище, которого ему до сих пор видеть не доводилось.

— Никогда не произноси это слово в нашем доме, Халид! Никогда! Никогда!

И больше никаких объяснений он от нее не получил. Ему пришлось самому выяснять, что же это за квислинг такой. И когда вскоре это произошло, он понял, почему отец вел себя так бесстрашно в тот день, когда они были в Стонхендже и стояли около огненной завесы, отделяющей их от Пришельцев, расхаживающих среди огромных камней. И понял также, почему те трое детей дразнили его. «Нужно просто найти способ приспособиться к ним, вот и все». Да, вот оно. Вот в чем дело… Способ приспособиться к ним.

Полковник, покачиваясь, сидел на крыльце ранчо. Тень набежала на солнце, стало немного прохладнее. Он вздрогнул, словно очнулся, и понял, что, наверно, опять задремал. Дочка Поля ушла куда-то, но второй ребенок, маленький Энсон, все еще оставался здесь, сосредоточенно разглядывая его с таким видом, словно недоумевал, как это такой старый человек еще ухитряется находить в себе силы дышать.

Потом из дома вышел Ронни, и мальчик тут же побежал к нему. Ронни подхватил его, подбросил в воздух, поймал и снова подбросил. Мальчик визжал от радости. Полковник тоже радовался — ему нравилось смотреть, как Ронни играет с сыном. Сама мысль о том, что у Ронни есть сын, доставляла ему удовольствие, равно как и то, что он женился на такой замечательной женщине, как Пегги, и что он вообще остепенился. Ронни очень сильно изменился после Вторжения. Отказался от прежних дурных занятий, стал таким ответственным. Да, что ни говори, одно хорошее дело из всех этих Драматических событий все же получилось, подумал Полковник.

Ронни поставил сына на землю и повернулся к Полковнику.

— Ну, па, заседание закончилось. Тебе, я думаю, понравится, как повернулось дело.

— Заседание?

— Заседание Комитета Сопротивления,— мягко пояснил Ронни.

— Да, конечно. Какое другое может быть заседание? Ты что, думаешь, будто я совсем одряхлел, да, мальчик? Нет, не отвечай. Расскажи лучше о заседании.

— Мы только что проголосовали. Ты победил.

— Проголосовали.

Он напряг память, пытаясь вспомнить, какой вопрос обсуждался. Мысли текли медленно, еле-еле, словно черная патока. Бывали дни, когда он все еще чувствовал себя Полковником Энсоном Кармайклом III, США, в отставке. Или профессором Энсоном Кармайклом, известным авторитетом в области южноазиатской лингвистики и психологии незападных народов. Но сегодня был не такой день. Случались и другие дни, похожие на сегодняшний, когда ему с трудом верилось, что когда-то он был полным сил, энергичным, умным человеком. И такие дни бывали теперь все чащеи чаще.

— Да, было голосование,— сказал Ронни.— По вопросу о программе личного террора против Пришельцев.

— Конечно…— теперь Полковник вспомнил, о чем идет речь.— И что, они проголосовали против? Не верю своим ушам. Почему они передумали?

— Ну, дискуссия продолжалась, и все склонялись к тому, чтобы проголосовать за программу индивидуального отстрела Пришельцев, но тут Дуг сообщил кое-какую новую информацию, о которой непонятно почему умалчивал до сих пор, как это частенько у него бывает. Эту информацию он получил из Ванкувера, а те от хакеров из Сиэтла, незадолго до того, как боргманны выдали их Пришельцам,— Ронни остановился, с сомнением глядя на Полковника.— Ты следишь за моей мыслью, па?

— Да, конечно. И эта информация из Ванкувера…

— Ну, получается, что снайперские нападения на Пришельцев вряд ли возможны. Оказывается, такие попытки уже предпринимались по крайней мере трижды, одна в южной части Соединенных Штатов, вторая во Франции, а третья еще где-то, я забыл, где точно. Они провалились, все три. Снайперам ни разу не удалось сделать даже одного-единственного выстрела. Пришельцы могут телепатическим путем обнаруживать враждебные им мысли и эмоции. Как только снайпер оказывался поблизости, они просто дотягивались до него и Подталкивали с такой силой, что он падал мертвым. Во всех трех случаях дело происходило именно так.

— На каком расстоянии действует их ментальное поле?

— Никто не знает. Очевидно, достаточно далеко, раз им удалось уловить мысленное излучение снайпера, находящегося в пределах выстрела.

— Телепатия, да…— Полковник на мгновение закрыл глаза и медленно покачал головой.— На их планете, наверно, животные и те более развиты, чем мы. Даже домашние животные… Значит, Дуг выложил все это на заседании, и ваш план разлетелся в пух и прах?

— Ну, не совсем так. Его придется отложить. Учитывая все эти фокусы с телепатией, а также возможные репрессии, мы пришли к выводу, что пока нет смысла затевать что-либо против них. Согласились все, кроме Фалькенбурга, но потом и он признал нашу правоту. Прежде чем предпринимать попытки каких бы то ни было враждебных действий, нужно собрать как можно больше информации о том, как работает их мозг. А сейчас мы не знаем практически ничего. Если бы удалось каким-то образом нейтрализовать это ментальное поле, например…

— Правильно,— Полковник захихикал. Сейчас его мозг работал с удивительной ясностью.— Хороший метод решения проблемы, а? Его можно назвать методом Санта-Клауса. Может, на следующее Рождество он подарит нам нейтрализатор ментального поля Пришельцев. А может, и нет. В любом случае, я рад, что голосование закончилось с таким результатом. Мне было очень не по себе. Все просто жаждали кинуться убивать Пришельцев, хотя ни у кого в целом мире нет ни малейшей уверенности, что это вообще достижимо. Я думал, с нами покончено. Я думал, мы на грани того, чтобы расстрелять самих себя.

Позднее этой ночью, когда Ронни проходил по комнатам заднего флигеля, выключая везде свет, он заметил Энса, одиноко сидящего в одной из маленьких комнат, примыкающих к библиотеке. Перед ним на небольшом столе стояла бутылка. В эти дни очень часто бывало, что где Энс, там и бутылка. Стыд какой, подумал Ронни, ну почему Энс нашел именно такое решение своих проблем после того, как сломал ногу. Энс долгие годы боролся со своей тягой к спиртному. И вот теперь… Вы только посмотрите на него, с грустью думал Ронни. Только посмотрите на него.

— Выпьешь стаканчик на ночь, братишка? — окликнул его Энс.

— Конечно,— ответил Ронни. Почему бы и нет? — Что пьем?

— Граппу.

— Граппу,— Ронни сморщил нос— Ну, ладно, Энс. Согласен.

Это было что-то вроде итальянского бренди, очень терпкий напиток, не совсем в его вкусе. У них был целый ящик этого вина, добытый среди прочего в опустевшем городе внизу. Похоже, Энс готов пить что угодно.

Энс разлил. Они чокнулись, и Ронни отпил глоток. Только за компанию. Неприятно видеть Энса, напивающегося в одиночку. Вот же ирония судьбы, подумал он. Полковник всегда считал Энса столпом стабильности, надежности и добродетели, а его, Ронни, необузданным язычником с дурной репутацией и замашками аристократа. А что теперь? Энс оказался тайным пьяницей, всю свою сознательную жизнь отчаянно борющимся со страстной тягой к спиртному, а он, Ронни, возможно, именно из-за своих аристократических замашек, никогда не имел со спиртным никаких проблем.

Энс поставил пустой стакан, взял бутылку и принялся внимательно разглядывать ее с таким видом, словно на этикетке были начертаны все тайны вселенной.

В конце концов молчание начало тяготить Ронни, и он спросил:

— Все в порядке, братец?

— Все прекрасно. Прекрасно.

— Но не совсем, да?

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего я не имею в виду. Это был длинный день. Терпеть не могу думать после десяти вечера, а иногда и раньше… Что тебя гложет, Энс? Волнуешься за старика? С ним все в порядке. Конечно, не то, что было, но ведь никто из нас не вечен, верно? Однако он заметно приободрился, когда я рассказал ему о результатах сегодняшнего голосования.

— Еще налить? — спросил Энс.

— Спасибо, нет. У меня пока есть.

— Не возражаешь, если я?…

Ронни пожал плечами. Энс наполнил стакан практически до краев.

— Дерьмо, вот что такое это заседание,— проглотив новую порцию граппы, угрюмо сказал Энс— Все Сопротивление дерьмо, Ронни.

— Ты о чем?

— Это притворство! Жалкое идиотское притворство! Мы проводим бесконечные заседания, но все ограничивается пустыми жестами. Бряцаем оружием, работаем на холостом ходу — разве не понятно? Учреждаем комитеты, организуем учения, составляем грандиозные планы, рассылаем о них по e-mail сообщения по всему миру, таким же абсолютно беспомощным людям, как и мы сами. Это и есть Сопротивление? Что, Пришельцы уже отступают перед нашим доблестным натиском? И Земля вот-вот будет свободна? Разве мы делаем хоть что-нибудь, чтобы это в самом деле произошло? Никакое это не Сопротивление, вот что я тебе скажу. Мы просто делаем вид, что это так.

— До тех пор пока мы будем притворяться, что это так, сама идея освобождения не умрет. Полковник повторяет это снова и снова. Но если мы перестанем хотя бы делать вид, мы обречены на вечное рабство.

— Ты на самом деле веришь во все это дерьмо, братец?

Всухую отвечать на такой вопрос не хотелось. Ронни постарался сделать глоток, отключив вкусовые ощущения.

— Да,— сказал он, пытаясь поймать ускользающий взгляд налитых кровью глаз Энса.— Да, брат, на самом деле верю. И вообще не считаю, что это дерьмо.

Энс рассмеялся.

— Поразительно искренне у тебя получается.

— Я и говорю искренне.

— Ладно, ладно. Ты говоришь искренне, даже чересчур… Ты по-прежнему обманщик в душе, верно, братец? Всегда был им и всегда будешь. И очень хороший.

— Выбирай выражения, Энс.

— А разве это неправда, братец? Ты можешь сколько угодно твердить, будто веришь во все эти сказки старика, но не проси меня, чтобы я тебе верил. Я знаю тебе цену… Ладно, ладно. Давай еще выпьем. Доставь себе удовольствие. Промочи свое искреннее горло, чтобы легче было заливать и дальше.

Он протянул бутылку Ронни. Тот некоторое время молча смотрел на нее, пытаясь справиться с волной захлестнувшей его ярости, вызванной пьяными издевательскими обвинениями Энса и, в особенности, тем, что они в немалой степени соответствовали действительности; а также дряхлостью Полковника, ощущением собственной смертности, год от года становившимся все острее, и тем, что Пришельцы по-прежнему на Земле, никуда не делись. Потом Энс ткнул бутылку чуть ли ему не в лицо, и Ронни с размаху отпихнул ее с такой силой, что она вылетела из руки Энса, ударила того по губе, подбородку и упала; граппа выплеснулась на пол. Энс в бешенстве зарычал, вскочил с кресла, одной рукой схватил Ронни за плечо, пытаясь дотянуться другой, чтобы ударить.

Ронни уперся кулаком в грудь брата, не подпуская к себе, и одновременно попытался оттолкнуть его в кресло. Энс, с горящими от ярости глазами, зарычал и снова замахнулся на Ронни, но с прежним результатом. Ронни с силой оттолкнул его. Энс тяжело рухнул в кресло, и тут в комнату вошла испуганная Пегги.

— Эй, мальчики, что такое?

Ронни посмотрел на жену. Лицо его вспыхнуло от смущения, а весь гнев куда-то улетучился.

— Мы обсуждали сегодняшнее заседание, вот и все.

— Ну-ну,— она подняла упавшую бутылку, с отвращением понюхала ее и бросила в мусорную корзину.— Стыдись, Рон. Вы словно дети малые. Дети, которым удалось залезть в буфет, где отец держит вино.

— Все не так просто, Пег.

— Наверняка,— она посмотрела на Энса, который сидел, опустив голову и закрыв руками лицо.— Эй, что с тобой, Энс?

Он плакал. Из его груди вырывались громкие, мучительные рыдания. Пегги наклонилась над ним, положив руку ему на плечо, а другой яростно сигналя Ронни, чтобы он вышел из комнаты.

— Эй, Энс! — мягко сказала Пегги,— Ну же, Энс…

Раз или два в месяц, а иногда и чаще, если удавалось раздобыть бензин, Стив Геннет спускался с ранчо по склону горы и по разрушенной, захламленной дороге, бывшей когда-то скоростной трассой 101, ехал в Вентуру, где около Миссии Сан-Буэнавентура его поджидала Лиза. Они пересаживались в ее машину и ехали по побережью Тихого океана в парк Мугу. Такой у них был договор — он ведет машину до Вентуры, а Лиза остальную часть пути. Это было по-честному, учитывая, как трудно теперь достать бензин.

Стив все еще не мог привыкнуть к тому, что у него есть постоянная девушка. Он такой нескладный, неловкий, простоватый парень, толстый и неуклюжий, неумеха во всем, кроме компьютеров; правда, в них он разбирался хорошо. Как и его отец Дуг, он в полной мере так и не сумел вписаться в семью Кармайклов, в этот клан жестких, сильных, решительных людей с холодными глазами. Даже проявляя слабость — к примеру, как Полковник сейчас, когда он стал стар и немощен, или Энс, который прикладывается к бутылке всякий раз, когда думает, что за ним не наблюдают,— они все равно каким-то образом оставались сильны. И одаривали его взглядами своих типичных для всех Кармайклов голубых глаз, точно говоря: «За нами длинная вереница наших предков-солдат. Мы понимаем, что значит слово "дисциплина". А ты толстый, неряшливый и ленивый, и единственное, на что ты способен, это возиться с компьютерами». Даже его кузены, двойняшки Майк и Чарли, бросали на него точно такие же взгляды, а ведь они совсем еще малыши.

Но Стив и сам был наполовину Кармайкл и вдобавок уже прожил на ранчо несколько лет; в конце концов то, что он унаследовал от них, начало проявляться. Кроме того, жизнь на свежем воздухе, чистый горный воздух, необходимость ежедневно физически трудиться по крайней мере несколько часов в день — все это придало ему сноровки. Медленно, но верно толстый увалень сгорал в нем. Улучшилась координация движений, он научился бегать, не расшибая лицо о землю, карабкаться по деревьям, водить машину. По сравнению с кузенами он всегда выглядел более тяжеловесным и менее энергичным, непокорные волосы всегда торчали лохмами, рубашка всегда высовывалась из брюк, и глаза так и остались серовато-коричневыми, как у отца, а не льдисто-голубыми, как у Кармайклов. И все же годам к пятнадцати он настолько изменился, что это чрезвычайно удивляло даже его самого.

Первым признаком этих изменений стало то, что дочь Энса Джилл позволила ему кое-какие сексуальные вольности.

Ему тогда уже исполнилось шестнадцать, но он все еще чувствовал постоянную неуверенность в себе. Она была на два года младше, спортивного сложения, очень живая. То, что произошло между ними, было совершенно ново для Стива. С какой стати такая великолепная девушка — и к тому же его кузина — вдруг заинтересовалась им? Прежде она почти не замечала его, всегда держалась холодно и отстранение Для нее он был всего лишь простоватый кузен Стив или, точнее говоря, никто, просто еще один человек, живущий рядом с ней на ранчо. Но потом, однажды, жарким летним днем, когда он в одиночестве бродил по горам и забрался в свое любимое местечко позади фруктового сада, где ему нравилось сидеть и размышлять, внезапно, точно из ниоткуда, появилась Джилл.

— Я шла за тобой. Было интересно взглянуть, где ты проводишь время, когда гуляешь сам по себе. Не возражаешь, если я тоже тут присяду?

— Садись.

— Тут хорошо,— продолжала она.— Тихо. Спокойно. По-настоящему уединенное местечко. А вид какой!

Тот факт, что она хоть в какой-то степени проявила любопытство, куда он может отправиться, когда «гуляет сам по себе», поразил и сбил его с толку. Она уселась рядом на плоскую каменную плиту, откуда видна была практически вся долина. Ее близость смущала его. На ней ничего не было, кроме лифчика и шорт, и от нее исходил сладковатый, мускусный запах.

Стив никак не мог сообразить, что сказать. И просто промолчал.

Спустя некоторое время она неожиданно сказала:

— Можешь дотронуться до меня, если хочешь.

— Дотронуться до тебя?

— Если хочешь.

У него глаза на лоб полезли. Что это? Она серьезно? С любопытством, будто исследуя неизведанную землю, он положил руку на ее голое колено, на мгновение легко сжал его кончиками пальцев, а потом, поскольку она не возражала, заскользил рукой вверх подлинной ноге до округлого бедра. Ему никогда не приходилось ощущать под пальцами что-нибудь столь же гладкое. Добравшись до края шорт, он остановился и испуганно втянул воздух, не уверенный, что ему будет позволено продолжить движение.

— Не здесь,— сказала она, как будто немного раздосадованно.

Стив перевел на нее взгляд. И замер как громом пораженный. Оказывается, она расстегнула лифчик, и он соскользнул до талии. У нее были красивые груди, белые, как молоко, и задорно торчащие чуть в стороны. Он уже видел их прошлым летом, как-то ночью подглядывая за ней в окно, но тогда она находилась от него на расстоянии пятидесяти ярдов. Сейчас он просто остолбенел от изумления, а Джилл выжидательно смотрела на него. Он придвинулся к ней поближе и поднял руку, таким образом, что гладкая, упругая правая грудь наполнила ладонь, точно чашу. Джилл негромко втянула воздух сквозь полустиснутые губы, явно от удовольствия. Он чуть плотнее сжал пальцы. Ужасно хотелось дотронуться до соска, но он не осмеливался, боясь повредить его, такой нежный с виду. Не пытался он и поцеловать ее или сделать что-нибудь еще в том же духе, хотя тело готово было взорваться от желания.

Так они просидели довольно долго. Он чувствовал, что она испугана не меньше него, а еще больше смущена тем, что могло последовать дальше. В конце концов она оттолкнула его руку, снова надела лифчик и сказала:

— Я, пожалуй, пойду.

— Пойдешь?

— Думаю, так будет лучше. Но мы можем потом повторить это.

И они повторяли, и не раз. Уходили высоко в горы, стараясь выбирать нехоженые тропы. Начав с того, что происходило в первый раз, он продолжил исследование ее тела, всего, вплоть до малейших уголков. А потом она изучала его тело, а потом, однажды, изумительным осенним утром, он на несколько восхитительных секунд проник в нее. Все завершилось похожим на взрыв упоительным экстазом, а спустя двадцать минут более долгим, менее неистовым повторением того же самого.

В тот год они делали это пять или шесть раз, а потом на протяжении двух лет от случая к случаю, в общей сложности раз десять-двенадцать. Всегда по ее инициативе, никогда по его. И на этом все кончилось.

Риск стал слишком велик. Не составляло труда представить себе, что сказал или сделал бы Полковник, или ее отец, или отец Стива, если бы она забеременела. Конечно, они всегда могли пожениться; но и он, и она наслушались ужасных рассказов о том, какими бедами оборачиваются браки между двоюродными братьями и сестрами; да у Стива и не было никакого желания жениться на Джилл. Он не любил ее, в том смысле, в каком понимал это слово; даже не испытывал к ней особого влечения, только благодарность за то чувство уверенности в своей мужественности, которое она дала ему.

Когда между ними все кончилось, он испытал некоторое разочарование, хотя, в принципе, и не надеялся, что это продлится долго. Теперь он уже понимал, что привело к нему Джилл тогда, в самый первый раз. Дело было вовсе не в его привлекательности — нет, конечно, нет. Но тело ее созревало, в нем началась буйная пляска гормонов, а, кроме него, на ранчо никого подходящего не было — единственный мужчина моложе сорока, но не ее брат и не малыш Энсон. Стив не сомневался, что она просто использует его, не питая к нему никаких чувств. Он подвернулся под руку, вот и все. Практически ее устроил бы почти любой. То, что, отдаваясь ему, она удивительным образом преобразила всю его жалкую жизнь, произошло совершенно случайно. И уж, конечно, она не ставила перед собой такой задачи; фактически ей вообще было наплевать на него.

Не слишком лестная мысль; и все же, и все же… Каковы бы ни были ее мотивы, неизменным оставался тот факт, что они это делали, что он удовлетворял ее потребности, а она его, и что именно она сделала его мужчиной, за что он будет ей вечно благодарен.

Однако ту силу, которую разбудила в нем Джилл, нелегко было обуздать вновь. Стив начал выезжать за пределы ранчо, подыскивая себе подругу. В семье все понимали, чем он занимается, и никто не возражал, хотя эти поездки сжирали много драгоценного топлива. Среди всех кузенов и кузин своего поколения — он, Джилл, Майк, Чарли, Кассандра, сын Рона Энсон — Стив первым достиг возраста зрелости. Единственный способ избежать кровосмешения внутри их обосновавшегося на вершине горы клана состоял в том, чтобы обратить интерес его членов за пределы замкнутого пространства ранчо.

Когда же он в конце концов нашел девушку, выяснилось, что она живет в Вентуре; в этом было определенное неудобство. Однако на обезлюдевшем побережье и выбирать-то было не из кого, и даже этого нового, уверенного в себе Стива Геннета опытным сердцеедом никто бы не назвал. Вряд ли он мог заявиться в какое-нибудь ближайшее местечко наподобие Саммерленда или Карпинтерии, где было не более пяти-шести одиноких девушек, и невозмутимо объявить, что он, великий Стиверино, объявляет конкурс на вакантное место своей подружки. Вот он и рыскал по окрестностям, забираясь все дальше и дальше, но долгое время не находил никого.

А потом он нашел Лизу Клайв — но вовсе не во время этих своих странствий, а способом, гораздо более отвечающим его натуре: через электронную почту, в последнее время работающую более-менее регулярно и охватывающую все побережье. Она называла себя Гвиневера — имя, как объяснил Стиву дядя Рон, героини одной очень известной старой истории.

— Назови себя Ланселот,— посоветовал дядя Рон.— Это привлечет ее внимание.

Стив так и сделал. На протяжении полугода они общались на расстоянии, обменивались колкостями, задавали друг другу вопросы, связанные с программированием, рассказывали небольшие и тщательно завуалированные фрагменты своих биографий. Конечно, имя еще ничего не означало; она могла оказаться любого пола. Но Стив улавливал в ее посланиях что-то определенно юное, женственное и приятное. В конце концов он осторожно приоткрыл завесу тайны над тем, кто он и откуда, рассказал, что живет неподалеку от Санта-Барбары, и намекнул, что хотел бы встретиться с ней где-нибудь поблизости. Она сообщила, что живет на побережье, недалеко от Лос-Анджелеса. Они договорились встретиться в Вентуре, у здания Миссии. Он предположил, что это где-то на полпути между ними. Как выяснилось впоследствии, тут он ошибся: Лиза как раз и жила в Вентуре.

Они прогуливались вдоль океана, и она сообщила ему, что ей двадцать четыре, то есть она на три года старше него. Он обманул ее, сказав, что ему тоже двадцать четыре; позднее он узнал, что на самом деле ей было двадцать шесть, но в их возрасте это не имело значения. Она была хорошенькая, не такая красивая, как Джилл, но очень привлекательная. Немного крупноватая, может быть? Ну, он тоже был не из мелких. У нее были прямые, очень мягкие каштановые волосы, округлое жизнерадостное лицо, полные губы, чуть вздернутый нос и яркие, живые, теплые, дружелюбные глаза. Карие. После всех этих лет среди голубоглазых Кармайклов он мог полюбить ее за один лишь цвет глаз.

Она рассказала Стиву, что живет с отцом и двумя братьями. Все они работали в телефонной компании, занимались программированием. Возникло ощущение, что ей не хочется вдаваться в детали, и он не настаивал. Он рассказал ей, что его отец до Вторжения был программистом и что он сам тоже кое-что понимает в этом деле. Показал ей свой имплантат. У нее тоже было такое устройство. Еще он рассказал, что вся их семья живет на земле его деда, военного офицера в отставке. Естественно, об участии Кармайклов в Сопротивлении не было сказано ни слова.

Почему-то ему было очень нелегко перейти от слов к физической близости, и в конце концов ей пришлось взять инициативу на себя, точно так, как это в свое время происходило с Джилл. После трех встреч он не был способен ни на что большее, кроме как на прощальный поцелуй; но в четвертый раз, теплым летним днем, Лиза предложила поехать в парк, который, по ее словам, ей очень нравился. Это оказался парк Мугу, еще дальше по побережью. Миновав нескольких последних сооружений Пришельцев, больших, сверкающих, немного похожих на копны, водруженные на вершинах холмов, они свернули в парк, он вел машину, она указывала дорогу. В конце концов они оказались в уединенной дубовой роще, где, как предположил Стив, она бывала уже не раз. Землю покрывал толстый слой опавших прошлогодних листьев, в ароматном воздухе ощущался сладковатый мускусный запах палой листвы.

Они начали целоваться. Ее язык проскользнул между его губ. Лиза тесно прижималась к нему, медленно вращая бедрами. И так, шаг за шагом, она повела его вперед, пока не настал момент, когда никакое руководство ему уже не требовалось.

Груди у нее оказались тяжелее, чем у Джилл, и мягче. Живот был более округлый, бедра полнее, руки и ноги короче; по сравнению с ней фигура Джилл вспоминалась почти как мальчишеская. И когда Лиза позволила ему войти в себя, она сделала это тоже не так, как Джилл,— подтянула колени практически к груди. Поначалу все эти отличия казались странными и очаровывали Стива; но потом он уже ничего не замечал и тем более не сравнивал. Очень скоро Лиза стала для него воплощением женственности, единственным истинным мерилом любви. То, что происходило с

Джилл, превратилось в постепенно меркнущее воспоминание, юношеские забавы, эпизоды древней истории.

Они занимались любовью при каждой встрече. И она, казалось, жаждала этого не меньше него.

И до, и после они разговаривали — о компьютерах, программах, контактах с хакерами в дальних уголках захваченного чужаками мира. Сравнивали свои имплантаты, обменивались маленькими информационными хитростями. Она научила его кое-каким трюкам с имплантатом, о которых он прежде и понятия не имел; кое-чему и он научил ее. По молчаливому согласию они не торопились знакомиться с семьями друг друга и не строили планов будущей совместной жизни. Однако прошло шесть, семь, восемь месяцев, а они так и не приблизились к тому, чтобы привести друг друга домой и познакомить с родными. Каждый раз повторялось одно и то же: они встречались около Миссии, ехали в парк, в дубовую рощу, и лежали на ковре из опавших листьев.

Однажды ранней весной она сказала, вроде бы ни с того ни с сего:

— Слышал? Они строят стену вокруг Лос-Анджелеса.

— На дорогах, ты имеешь в виду?

Он знал, что скоростную трассу 101 наполовину перегородили стеной бетонных блоков, чуть-чуть подальше Саусенд-Окс.

— Не только на дорогах. Везде. Огромная стена вокруг всего города.

— Шутишь!

— Хочешь взглянуть?

С тех пор как их семья перебралась на ранчо десять лет назад, самым близким местом к Лос-Анджелесу, где Стиву приходилось бывать, был вот этот самый парк. Просто не возникало случая отправиться в Эл-Эй. Вдобавок, чтобы сделать это, теперь требовалось получить разрешение от ЛА-КОН, административного учреждения, действующего в городе от имени Пришельцев. Кроме того, ходили слухи, будто Лос-Анджелес превратился в огромные перенаселенные трущобы, отвратительные и крайне опасные; все необходимые контакты с группами Сопротивления в городе поддерживались через электронную связь; конечно, из соображений секретности все сообщения тщательно кодировались.

Но стена вокруг Лос-Анджелеса, если они и в самом деле ее строят? Это было что-то новое, и в этом непременно следовало разобраться, чтобы сообщить на ранчо. Существующие ограничения на вход и выход носили чисто бюрократический характер и сводились в проверке документов на специальных контрольных пунктах. Но реальная, осязаемая стена стала бы неприятным сюрпризом, свидетельствующим о новом уровне контроля Пришельцев над жизнью людей. Вызывало недоумение, почему ни Энди Джекман, ни какой-либо другой агент Сопротивления в городе даже не заикнулись об этом.

— Давай посмотрим,— ответил Стив.

Лиза вела машину. Это был трудный, медленный процесс. Пришлось добираться горными дорогами, из-за давнишней преграды на скоростной трассе 101 и совсем недавно возникших проблем на тихоокеанской скоростной трассе, перед самым Малибу, связанных с прошедшими недавно сильными дождями. Они вызвали оползни, а дороги теперь никто не убирал. Пришлось попетлять по узким, изрытым канавами дорогам, мимо редких поселений, разбросанных по высокогорной местности, быстро скатывающейся к примитивному состоянию. Так продолжалось до тех пор, пока они не выбрались на скоростную трассу 101 уже за Агорой и оказались в зоне, где возводилась стена. Стив ломал голову, зачем Пришельцам понадобилось обносить Лос-Анджелес стеной, когда туда и без того не так-то просто проникнуть.

— Еще немного. Новая стена прорезает бульвар каньона Топанга,— сказала Лиза, но это название ни о чем не говорило Стиву.

Теперь они ехали на восток через безбрежную холмистую местность по широкому шоссе в относительно хорошем состоянии. Дорожное движение практически отсутствовало. Бросалось в глаза, что когда-то этот район, по-видимому, был густо заселен. По обеим сторонам дороги то и дело попадались развалины торговых центров, больших и маленьких, и длинные кварталы жилых домов, тоже в полуразрушенном состоянии.

Доехав до места, обозначенного как аллея Калабасас, Лиза резко остановилась и посмотрела на Стива.

— Прости. Впереди контрольный пункт. Я совсем забыла об этом.

— Контрольный пункт?

— Ну да. Ничего страшного. У меня есть пропуск.

Дорогу перед ними блокировали ветхие деревянные козлы. По сторонам дороги сидели два патрульных офицера из ЛАКОН. Когда Лиза подъехала, один из них поднялся и подошел к машине, направив на нее сканер. Лиза открыла окно и приложила свой имплантат к сканирующей пластине. Вспыхнул зеленый огонек, и патрульный взмахом руки показал, чтобы они проезжали между зигзагообразно расставленных козел и дальше на открытое шоссе. Рутинная процедура.

— А теперь,— спустя несколько минут сказала Лиза,— посмотри вон туда.

Она указала вперед. И он увидел стену, возвышающуюся там, где боковая дорога, обозначенная как бульвар каньона Топанга, под прямым углом пересекала шоссе, по которому они ехали.

Стена состояла из прямоугольных бетонных блоков, вроде тех, которые на трассе 101 отрезали Саусенд-Окс от Агоры. Но здесь стена не просто перекрывала шоссе шириной около сотни футов. Это было гигантское сооружение, тянущееся в обе стороны насколько хватало взгляда. Она огибала местность, уходя на север, в район когда-то густонаселенного пригорода, а с другой стороны по дуге тянулась на юг, исчезая в направлении побережья.

На вид стена около дюжины футов в высоту, подумал Стив, сравнив ее с ростом рабочих, копошившихся вокруг. О толщине можно было лишь гадать, но сооружение производило впечатление весьма фундаментального; возможно, в ширину стена была еще больше, чем в высоту. Трудно даже предположить, зачем кому-то мог понадобиться такой поразительно массивный барьер.

— Она тянется до самого побережья и вдоль него примерно до Редондо-Бич,— объяснила Лиза.— Потом уходит от побережья вглубь, на восток, мимо Лонг-Бич — и там заканчивается. Но я слышала, что они собираются продолжить ее до Пасадены, а потом замкнуть круг. Похоже, это только начальная стадия. Я имею в виду то, что мы видим здесь. К северу отсюда она выше уже в два, а то и в три раза. Стив присвистнул.

— Но зачем все это? Пришельцы и так могут делать с нами, что захотят. Зачем прикладывать такие титанические усилия, выстраивая эту идиотскую стену вокруг Лос-Анджелеса?

— Ну, трудятся-то не они,— Лиза рассмеялась.— Разве кто-нибудь понимает, что у Пришельцев на уме? Ты же знаешь, они не объясняют ничего. Просто Подталкивают нас, и мы делаем то, к чему нас Подтолкнули, вот и все.

— Да-да, понимаю.

Они довольно долго просидели в машине, ошеломленные размахом разворачивающейся перед их глазами непостижимой гигантской стройки. Сотни рабочих копошились вокруг стены, словно крошечные муравьи; с помощью мощных кранов они поднимали новые блоки, устанавливали их на место и скрепляли известкой. Какова будет окончательная высота стены? Двадцать футов? Тридцать? А ширина? Сорок? Пятьдесят футов?

Но зачем? Зачем?

Эта поездка заняла так много времени, что отправляться в уединенную дубовую рощу было уже некогда, поскольку Стив не хотел возвращаться на ранчо слишком поздно. Но они все равно занялись любовью, прямо в машине, припарковавшись в стороне от дороги. Было очень тесно, Лизе пришлось закинуть ноги на спинку сиденья — неистовое, не слишком комфортное совокупление, но для Стива было просто немыслимо вернуться домой без этого. До ранчо он добрался в десять вечера, измятый, усталый и какой-то немного… расстроенный. А ведь прежде никогда не бывало, чтобы он возвращался со свидания с Лизой в плохом настроении.

Когда Стив сидел за поздним обедом, вошел дядя Рон, подмигнул ему и сделал такое движение руками, точно качает насос. Не слишком пристойное движение, явно с намеком.

— Ну и длинный же денек у тебя сегодня выдался, парень. Уехал до рассвета, вернулся в темноте. Наверно, трахнул ее лишнюю пару раз, а?

Стив залился краской.

— Хватит, Рон. Оставь меня в покое.

Но в глубине души ему льстило, что Рон разговаривает с ним на равных, как мужчина с мужчиной, признавая тот факт, что его толстый, лохматый племянник уже не девственник.

Какое-то время назад Стив пришел к выводу, что из всей семьи больше всех ему нравится веселый, стильный дядя Рон, несмотря на всю его сомнительную репутацию. До Стива, конечно, доходили слухи, что в молодости Рон слегка сбился с пути, ударившись в хитроумные и, скорее всего, незаконные финансовые операции. Но сейчас, похоже, он ничем таким не занимался, да и при нынешних обстоятельствах это едва ли было вообще возможно.

Как казалось Стиву, именно Рон был реальным центром семьи: умный, трудолюбивый, образованный лидер Сопротивления, может быть даже мирового масштаба. Теоретически их группу возглавлял сейчас Энс, как старший по возрасту после неудержимо стареющего Полковника, который формально все еще считался председателем. Но Энс пил, а работал Ронни. С помощью компьютерщиков Дуга, Поля и Стива он постоянно поддерживал контакт с группами Сопротивления по всему миру, координировал их действия, направлял все движение к далекой цели освобождения человечества. И он интересный собеседник, думал Стив. Совсем не такой, как унылый Энс или вечно хмурый, лишенный чувства юмора отец.

— Ты знаешь, что они строят стену вокруг Лос-Анджелеса? — не прекращая жевать, спросил Стив.

— Да, ходили такие слухи.

— Это правда. Я видел ее. Лиза отвезла меня туда. Эта новая стена пересекает шоссе 101 около бульвара каньона Топанга. Настоящий монстр. Что-то потрясающее, Рон,— высота, ширина, то, как она уходит в обе стороны все дальше и дальше.

Холодные голубые глаза испытующе уставились на Стива, как будто Рон таким образом пытался проникнуть в его мысли.

— Там же контрольный пункт ЛАКОН, между Агорой и Калабасас. Как ты сумел пройти через него, парень?

— Тебе известно о нем? — удивился Стив.— Значит, ты знаешь и о стене? И не просто по слухам.

Рон пожал плечами.

— Мы стараемся быть в курсе всего, что происходит. У нас везде есть люди… Ну, как же ты прошел через контрольный пункт, Стив?

— У Лизы был пропуск. Она приложила свой имплантат к сканирующей пластинке патрульного и…

— Она… что? — внезапно лицо Ронни напряглось, на лбу набухли вены.

— У нее пропуск был записан в имплантате. Господи Иисусе, Рон, что с тобой? Испугаться можно.

— Твоя девушка живет в Вентуре?

— Да.

— Пару месяцев назад все пропуска в Лос-Анджелес для жителей Вентуры и дальше были отменены ЛАКОН. Исключение составляют лишь люди, работающие на Пришельцев и вынужденные из-за этого регулярно ездить в город, а также члены их семей.

— Исключение… Кто работает на…

— Бог мой! — воскликнул Рон. Стив почувствовал, что взгляд голубых глаз буквально ввинчивается в него; это было почти невыносимо.— Понял, что у тебя за подружка, парень? Она квислинг. И разбирается в компьютерах, верно? Спорю, самый настоящий боргманн. И вся семейка у них наверняка такая же. Ох, мальчик, мальчик! Что ты наделал? Что ты наделал?!

После того как Ричи жестоко избил Аиссу, а потом сделал и кое-что похуже — изнасиловал ее,— Халид отбросил все сомнения и окончательно решил убить какого-нибудь Пришельца.

Не Ричи. Именно Пришельца.

То, что Ричи так жестоко обошелся с Аиссой, стало поворотным пунктом во взаимоотношениях Халида с отцом, а также в жизни самого Халида и огромного числа жителей Солсбери и Англии в целом. Конечно, Ричи и прежде обращался с Аиссой скверно. Если уж на то пошло, он со всеми обращался скверно. Но что касается Аиссы… Он ворвался в ее дом и завладел им, словно своим собственным. Превратил ее в служанку, обязанную выполнять все его приказания, и жестоко избивал ее, чуть что не так. Она готовила, убиралась в доме; а когда ему приспичивало — теперь Халид понимал это,— Ричи уводил ее к себе в спальню, чтобы поразвлечься самому или доставить удовольствие своему дружку Сиду, а то и обоим вместе.

И ведь ни слова жалобы с ее стороны. Она делала все, что он пожелает, не выказывая ни малейших признаков гнева или хотя бы возмущения; она полностью вверила свою судьбу воле Аллаха. Однако Халид пока не нашел убедительных доказательств существования Аллаха и потому не был готов занять такую же позицию. Но Аисса научила его искусству принимать неприемлемое. Он знал, что это лучше, чем пытаться изменить то, что изменению не поддается. Поэтому он просто продолжал жить рядом с Ричи, терпел его так, как терпят стихийное бедствие, понимая, что дождь ни при каких обстоятельствах не может лить снизу вверх.

Но теперь, однако, Ричи зашел слишком далеко.

Вот как все было. Он пришел домой пьяный, с красным лицом, злой как черт неизвестно из-за чего, бормоча что-то себе под нос. В качестве приветствия обрушил на Аиссу проклятия, а на Халида тумаки, причем без какого бы то ни было повода с их стороны. Потребовал немедленно подавать обед. Получив его, выразил неудовольствие. Аисса мягко оправдывалась, объясняя, почему именно сегодня не смогла достать говядину. Ричи начал вопить, что в доме Ричи Бека говядина должна быть всегда, и никаких разговоров.

До сих пор все не выходило за рамки поведения, характерного для тех дней, когда у Ричи бывало скверное настроение. Даже то, что он скинул со стола блюдо с бараниной и разбил его, забрызгав все вокруг густым коричневым маслянистым соусом.

Но потом Аисса подавленно сказала, оглядывая самое лучшее из своих уцелевших сари, забрызганное соусом:

— Ты испачкал мою одежду.

И Ричи вышел из себя. Взорвался. Озверел. Впал в ярость, абсолютно несоразмерную с нанесенной ему обидой, если тут вообще можно было говорить о какой-то обиде.

Взревев, словно зверь, он набросился на Аиссу, принялся трясти и колотить ее. Он даже бил ее кулаком. В лицо. В грудь. Сорвал с нее сари и разодрал его в клочья, осыпая ими Аиссу. Она попятилась от него, дрожа от страха, прикладывая ладонь к рассеченной нижней губе, из которой сочилась кровь, а другой рукой прикрывая бедра.

Халид в ужасе и ярости смотрел на все это, не зная, что предпринять.

— Испачкал, да! — заорал Ричи.— И еще испачкаю! Я тебя всю вываляю в грязи!

Ухватив за руку, он сорвал с Аиссы остатки одежды, все, абсолютно все, прямо тут, в столовой. Халид прикрыл руками лицо. Его собственная бабушка, сорока лет от роду, скромная, уважаемая женщина, и вдруг стоит тут перед ним обнаженная — разве он может смотреть на это? Но, с другой стороны, как он может вообще терпеть все происходящее? Ричи потащил ее к себе в спальню, не потрудившись даже закрыть дверь. Швырнул Аиссу на постель, упал на нее и…

Захрюкал, точно свинья, свинья, свинья…

Я не должен допускать этого.

Халида захлестнула волна ненависти: холодной, почти бесстрастной ненависти. Ричи был не человек, джинн. Одни джинны безвредны, другие злы; Ричи, конечно, относился к злым джиннам — к демонам.

Его отец. Злой джинн.

Но что сделало его таким? Что? Что? Что? Что?

Халид, позабыв о запретах, не боясь получить взбучку, пошел в спальню Ричи. Увидел, как тот резкими толчками движется туда-сюда между ног Аиссы — рубашка задралась, брюки спущены, голая задница то и дело взмывает в воздух. Когда Аисса над плечом Ричи увидела замершего в дверном проеме Халида, ее лицо превратилось в застывшую маску ужаса и стыда: она сделала ему жест рукой, показывая, чтобы он ушел, не смотрел и уж конечно не вмешивался.

Он выбежал из дома и съежился среди мусора на заднем дворе, там, где валялись старые кастрюли, разбитые тарелки и его собственная коллекция пустых бутылок из-под виски, оставленных Арчи. Когда спустя час он вернулся, Ричи сидел в своей комнате, сердито дергая струны гитары и фальшиво напевая что-то низким пьяным голосом. Аисса уже оделась и убиралась в столовой, двигаясь медленно, с убитым видом, и тихо всхлипывая. Когда Халид вошел, она не произнесла ни слова и даже не взглянула на него. Губа у нее была заклеена пластырем, опухшие щеки украшали синяки. Она полностью ушла в себя, отгородившись от всего мира, даже от Халида.

— Я убыо его,— негромко произнес Халид.

— Нет. Ты не сделаешь этого,— голос у нее звучал глухо и странно отдаленно, словно доносился со дна моря.

Аисса дала ему поесть — холодной баранины и немного вчерашнего риса — и отослала в его комнату. Он несколько часов пролежал без сна, прислушиваясь к звукам в доме — бесконечному гудению пьяных песен Ричи и едва слышным всхлипываниям Аиссы. Утром о вчерашнем не было сказано ни слова.

Халид понимал, что, несмотря на всю свою ненависть, не сможет убить собственного отца. Но Ричи должен быть наказан за то, что сделал. И для того чтобы наказать его, Халид решил убить Пришельца.

Пришельцы — это совсем другое дело. Дичь, на которую разрешена охота.

Теперь, если у Ричи случались хорошие дни, он возил Халида на машине по пригородам Солсбери и в тех случаях, когда выполнял свои квислинговые задачи, собирал для Пришельцев интересующую их информацию и передавал им ее каким-то совершенно непонятным Халиду способом. К этому времени Халид уже столько раз видел Пришельцев, что почти не обращал внимания на их присутствие.

И в отличие от большинства людей, которых пугали эти ужасные чужеземные монстры, не испытывал страха перед ними; для Халида они по-прежнему оставались невероятно красивыми созданиями. Красивыми, точно… боги. Как можно бояться кого-то столь прекрасного? Как можно бояться бога?

Его они, конечно, не замечали. Иногда Ричи подходил к одному из них и некоторое время молча стоял перед ним; по-видимому, в эти моменты между ними происходило какое-то общение. Халид просто стоял рядом, глядя на Пришельца, изучая его, восхищаясь его красотой. Ричи не давал никаких объяснений по поводу этих встреч, а Халид не задавал вопросов.

С каждым разом Пришельцы казались ему все прекраснее. Он мог бы, наверно, даже поклоняться им. У него было чувство, что Ричи воспринимает их примерно так же, что их чары захватили и его, что он был бы счастлив упасть перед ними ниц и поклониться до самой земли.

И тогда решение пришло.

Я убью одного из них, подумал Халид.

Потому что они так прекрасны. Потому что мой отец, который работает на них, наверняка любит их не меньше самого себя; вот я и убью того, кого он любит. Он говорит, что ненавидит их, но, по-моему, это не так. По-моему, он любит их и именно поэтому работает на них. Или, может быть, он одновременно и любит, и ненавидит их. Наверно, он и самого себя одновременно и любит, и ненавидит. Но я вижу, какой свет вспыхивает в его глазах всякий раз, когда он смотрит на них.

Я убью одного из Пришельцев, да. Потому что, убивая одного из них, я убью какую-то часть «его» И кто знает? Может, от этого будет и еще какая-нибудь польза.

4. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА

Годы чужеземного правления оказались хорошими годами для Карла-Гейнриха Боргманна. В шестнадцать, в этот мрачный период одинокого отрочества, он жаждал престижа, власти, славы. Сейчас ему было двадцать девять, и он имел все.

Престиж? Несомненно.

Ему было известно о коммуникационных системах Пришельцев и, вероятно, о них самих больше, чем кому-либо другому на Земле. Это был широко известный факт. Все в Праге знали это, возможно, и все на планете. Он был главным передаточным звеном, каналом связи, посредством которого Пришельцы разговаривали с людьми во всем мире. Магараджа Информации. Боргманн боргманнов. Несомненно, это было престижно. Того, кто достиг таких высот, нельзя не уважать, какие бы мысли ни возникали по поводу нравственной стороны этих достижений.

Власть? Практически безграничная.

Из своего сверкающего офиса на верхнем этаже величественного, выходящего на реку здания, которое когда-то было пражским Музеем декоративных искусств, он мог подключиться к сети Пришельцев в пятидесяти разных точках, разбросанных по всему миру: он, и только он один, знал, как проникнуть туда, как пользоваться их банками данных, как влиться в бурные реки чужеземной информации. Любой в мире, желающий войти в контакт с Пришельцами — подать прошение, предложить свои услуги, попросить предоставить какие-то сведения,— должен был пройти через его офис, его интерфейс. Интерфейс Боргманна: эти буквы сияли прямо на его офисе, чтобы все видели, чтобы все знали.

Власть. Да. В каком-то смысле он стал хозяином жизни и смерти. Он понимал то, о чем вряд ли догадывался кто-либо еще: Пришельцы не обращали никакого внимания на все эти петиции, просьбы и даже предложения услуг. Они были выше всего этого, обитая где-то в таинственной высоте, далеко за пределами узкого человеческого кругозора. С большинством всех этих запросов имел дело именно он, пересылая их Пришельцам для принятия решений, которые, скорее всего, никогда не будут приняты, или — чаще всего — отвечая на них самостоятельно, исходя из собственного понимания того, как поступили бы Пришельцы, если бы снизошли до этих прошений. Он предполагал и располагал, назначал, пересылал, переустраивал и реорганизовывал. Жители целых регионов покидали привычные места обитания и переселялись на другой конец света по одному его слову. Гигантские проекты общественных работ осуществлялись только потому, что он верил — Пришельцы хотят, чтобы они осуществлялись. Разве это не власть? Не высшая власть? Разве не стал он вице-королем Пришельцев на Земле?

А слава…

Ах, это тонкая материя. Бывает слава и слава. Конечно, изобретатель интерфейса Боргманна был известен на весь мир. Но Карл-Гейнрих отлично понимал, что его слава в некотором роде с душком. Он знал, что его имя сейчас стало нарицательным и на всех языках звучало одинаково: «борг-манн». И что оно равносильно слову «предатель». Или, по-другому,— «Иуда».

Ну, с этим он ничего не мог поделать. Он был тем, кем был, и делал то, что делал. И ни о чем не сожалел. Он не хотел никому причинять вреда. Для него все это было интеллектуальной игрой — создание интерфейса между человеческими и чужеземными вычислительными системами. Если бы не он, это наверняка сделал бы кто-нибудь другой. И даже если бы он вообще не появился на свет, мир от этого не был бы лучше, чем сейчас. Есть Боргманн, нет Боргманна, Пришельцы здесь и правят миром в своей непостижимой манере, как будто действуя наобум, и будут дальше переустраивать завоеванную Землю к собственному удовольствию. Он просто слегка ускорил этот процесс.

И вот он сидит здесь, в своем величественном офисе, обшитом панелями из редчайшего экзотического дерева, привезенного из лесов Южной Америки, на самом верху этого замечательного старого здания в стиле Ренессанса, сидит в центре компьютерного комплекса собственного изобретения, своего рода произведения искусства, и впечатляющей коллекции изделий из фарфора, керамики и серебра, а все помещения за его спиной обставлены мебелью девятнадцатого столетия, сохранившейся здесь с прежних времен, и украшены картинами со всех концов мира.

Карл-Гейнрих редко разглядывал эти вещи и на самом деле очень мало знал о них, но каждый раз, проходя мимо, испытывал острое чувство удовольствия. Некоторые картины ему доставили из Национальной галереи в Градчанах — Гольбейн, и Кранах, и еще это сексуальное «Самоубийство Лукреции» Вуйета. И его роскошные апартаменты в пентхаузе в нескольких кварталах отсюда тоже украшали произведения национального искусства, а кроме того Ренуар, Гоген, Пикассо, Брак. Почему бы и нет? Теперь в музей никто не имел доступа, поскольку он находился на территории Пражского Града, где располагался командный центр Пришельцев; и вряд ли они могли рассчитывать, что его устроит жизнь в помещении с голыми стенами.

Доставка картин была всего лишь проблемой набора нескольких клавиш на клавиатуре компьютера. Равно как и доставка к нему в постель любых женщин, каких он пожелает. Нужно было лишь сделать заказ на привлечение той или иной особы к исполнению «служебных обязанностей» в офисе Карла-Гейнриха Боргманна, указав соответствующие реквизиты. Его избранница получала приказ и выполняла его, не задавая никаких вопросов, хотя прекрасно понимала, что подразумевается под словами «служебные обязанности». Потому что альтернатива была несравненно хуже: отправка в рабочий лагерь в Антарктиде, или на прочистку канализационных труб в Новосибирске, или на уборку отхожих мест в медицинской клинике Центральной Африки. Возможен был и другой вариант: что-то скверное происходило не с самой кандидаткой, а с ее матерью, обожаемым малышом, мужем, котом наконец.

Карл-Гейнрих не забыл тех вечеров, десять, одиннадцать, двенадцать лет назад, когда он, неприкаянный, бродил по темным улицам Праги, жадно поглядывая на девочек, идущих перед ним, или сидящих со своими кавалерами в ярко освещенных кафе, или стоящих перед зеркалами в своих комнатах. Все они были недоступны для него, точно обитательницы далеких чужеземных миров. Тогда.

Ну, теперь они стали очень даже доступны для него. За те годы, когда Боргманн трансформировался в «боргманна», длинная вереница их прошествовала через его спальню. Сначала девочки, к которым он испытывал влечение в школе, из числа тех, кто уцелел во время Великого Мора: Джамиля и Магда, Ева, Яна, Ярослава и Людмила, еще одна Ева с пухлым личиком и потрясающей грудью; и Освальда, Вера, Ивана, Мария. Сусанна с огненными волосами. Божена с огненным темпераментом. Милада. Джирина. Милена. Он составил очень длинный список. Великолепная Стефанка, увы, умерла; вместо нее он затребовал ее сестру Катрину. А потом Анна, София, Тереза, Джозефа. Вторая Милада, очень высокая; вторая Людмила, коротышка. И обе Мартины. У некоторых в глазах полыхала ненависть, другие проявляли замкнутое равнодушие, а третьи рассматривали его постель как способ достичь особых привилегий. Но приходили все. А что еще им оставалось?

О да, и Барбара Эйкелунд тоже. Одна из первых, даже до Джамили, Магды и Евы. Шведская девушка, та, ради которой он изобрел миф о том, что способен проникнуть в компьютеры Пришельцев,— спонтанно возникшая похвальба, с которой все для него началось. У Барбары были поразительно длинные, стройные руки и ноги, неожиданно полные груди, золотистые волосы и глаза цвета морской волны.

— Зачем я здесь? — спросила она в первый раз, когда он затребовал ее.

— Потому что я люблю тебя.

— Ты даже не знаешь меня. Мы никогда не встречались.

— Встречались. В прошлом году, в августе. Старе Място. Ты забыла.

— Август… Старе Място…— ни проблеска воспоминаний в ее глазах.

— А потом еще раз на Рождество. На улице. Я предложил угостить тебя кофе, но ты была слишком занята.

— Мне очень жаль, но я не помню.

— Да. Не помнишь. Не то что я. Пожалуйста, разденься.

— Что?

— Пожалуйста. Прямо сейчас.

Ему тогда только-только исполнилось семнадцать, и все это было еще так ново для него. До этого у него было всего четыре женщины, включая самую первую, которой он вынужден был заплатить, страшно тупую и воняющую чесноком.

— Позволь мне не делать этого,— сказала она.— Я не хочу раздеваться для тебя.

— Ох, нет, тебе придется сделать это. Взгляни сюда.

Он подошел к компьютеру, и из принтера выползла официальная бумага о новом назначении на работу. Барбара Эйкелунд, улица Дасни, Прага, переводится в Центр инфекционных заболеваний для исполнения обязанностей санитарки, Бухарест, Румыния, через три дня.

— И я должна поверить, что он настоящий? — спросила она.

— Придется. Вернувшись сегодня домой, ты узнаешь, что твой вид на жительство отозван, а билет в Бухарест ждет тебя на станции.

— Нет. Нет!

— В таком случае разденься, пожалуйста. Я люблю тебя. Я хочу тебя.

И больше она не возражала, поняв, что у нее нет выхода. Их соитие было холодным и доставило ему мало удовольствия, но он многого и не ожидал. Сразу вслед за этим он отозвал запрос на нее и, поскольку тогда все это было для него ново и душа его не зачерствела еще окончательно, выписал ей годовое разрешение в плавательный бассейн в Модрани и сезонный пропуск на два лица в оперный театр, а также дополнительные талоны на питание для нее и членов ее семьи. В ответ она просто поблагодарила его, не потрудившись скрыть дрожь, которая била ее все время, пока она одевалась.

Впоследствии он вызывал ее еще пять или шесть раз. Но никогда ничего хорошего у них не получалось. Со временем

Карл-Гейнрих нашел других женщин, с которыми все получалось хорошо или, по крайней мере, они могли делать вид, что это так. И тогда он оставил ее в покое. Ну, во всяком случае, он поимел ее, и не раз. Ведь именно ради этого — чтобы поиметь Барбару Эйкелунд — он поначалу и связался с Пришельцами, а Карл-Гейнрих Боргманн был из числа тех, кто всегда выполняет задуманное.

Сейчас, спустя двенадцать лет, снова стоял солнечный, теплый августовский день — даже душный; и на своем экране он видел информацию, извещающую о том, что к нему пришла некая Барбара Эйкелунд и хочет увидеться с ним; вопрос личный и очень важный, который, несомненно, чрезвычайно заинтересует его.

Возможно ли? Неужели та самая? Должно быть. В конце концов, в Праге не так уж много шведок, и тем более с таким именем.

Посетители здесь не были делом обычным, за исключением тех, кого Карл-Гейнрих вызывал сам, а ее он уж точно не вызывал. Их канувшие в далекое прошлое встречи были такими холодными, такими унылыми; он никогда не вспоминал их с сентиментальной нежностью или желанием. Она была всего лишь фантомом из его прошлого. Он совсем было уже собрался приказать, чтобы ее отослали прочь, но передумал. Его грызло любопытство. Ладно, почему бы и нет? Ради старых времен, несмотря на все, что было потом, еще раз встретиться с призраком из своей неприкаянной юности. Чего ему опасаться? Прошло столько времени, все ее негодование наверняка давно умерло. Она была первой женщиной, которую он по-настоящему возжелал; искушение посмотреть, как она выглядит теперь, пересилило.

Он приказал направить ее наверх и на всякий случай активизировал защитное силовое поле. Окружая Карла-Гейнриха со всех сторон, оно ограждало его от любого проникновения. Вполне понятная предосторожность для человека в его положении.

Она изменилась, очень сильно изменилась.

Все еще стройная и красивая, да, золотоволосая и зеленоглазая. Все еще высокая, естественно, выше него. Но присущее ей излучение нордической красоты угасло. Что-то ушло: морозная свежесть, мерцание полуночного солнца. От уголков глаз и рта протянулись маленькие морщинки. Роскошные блестящие волосы потускнели. Ну, ей сейчас было тридцать, может быть тридцать один: все еще молодая, все еще привлекательная, но… Для большинства людей прошедшие годы были очень нелегки.

— Карл-Гейнрих,— сказала она, спокойным, совершенно ровным тоном. И даже улыбнулась, правда сдержанно.— Прошло много времени, не правда ли? Ты преуспел.

Она сделала широкий жест, охватывающий обшитый панелями офис, вид на реку, компьютерное оборудование и сокровища национального искусства.

— А ты? — спросил он, более-менее автоматически.— Как ты жила, Барбара?

Он едва узнал собственный голос, так необычно тепло тот прозвучал. Словно встретились старые друзья, словно она была не просто чужой для него женщиной, несколько раз по принуждению отдававшейся ему.

Легкий вздох.

— По правде говоря, не так хорошо, как хотелось бы. Ты получил мое письмо, Карл-Гейнрих?

— Прошу прощения. Не помню.

Он никогда не читал свою почту, никогда. Там всегда было множество гневных разглагольствований, проклятий, обличений и угроз.

— Это просьба о помощи. Нечто особенное, такое, что способен понять только ты.

Его лицо поскучнело. Похоже, он сделал ужасную глупость, позволив еще одной просительнице подняться сюда для личной встречи с ним.

Но она уже доставала документы и раскладывала их перед ним.

— У меня есть сын. Ему десять лет. Тебе бы он понравился. Мальчик отлично разбирается в компьютерах; наверно, так же, как и ты в детстве. Знает о них все. Густав, так его зовут. Взгляни, вот фото. Красивый мальчик.

Он отмахнулся от нее.

— Послушай, Барбара, я не нуждаюсь ни в каких протеже, если ты пришла сюда ради этого…

— Нет. Все гораздо хуже. Его отослали в рабочий лагерь в Канаду. Приказ пришел на прошлой неделе. Куда-то далеко на север, где все время зима. Они там рубят деревья для бумажных фабрик. Скажи, Карл-Гейнрих, с какой стати отправляют в рабочий лагерь мальчика, которому еще не исполнилось одиннадцати? Он погибнет там. Конечно, это ошибка.

— Ошибки случаются, да. Большинство этих назначений делается наобум,— он понял, к чему она ведет.

Ах, он оказался прав!

— Спаси его,— сказала она.— Я не забыла, как ты когда-то написал приказ на мой перевод на другую работу, а потом отозвал его. Ты можешь все. Умоляю, спаси моего мальчика. Умоляю. Ты не пожалеешь.

Она вперила в него неотступный взгляд, мышцы лица напряжены. Потом заговорила снова, тихим, монотонным голосом:

— Я сделаю для тебя все, что угодно, Карл-Гейнрих. Когда-то ты хотел, чтобы я стала твоей любовницей. Тогда я сдерживалась, чтобы не доставить тебе удовольствия, но теперь все будет по-другому. Я стану твоей любовницей. Твоей рабой. Буду целовать тебе ноги. Сделаю все, что ни попросишь. Исполню любые желания, самые интимные. Буду твоей, пока ты хочешь этого. Только спаси его, умоляю тебя. Ты единственный, кто может это сделать.

По случаю жаркого летнего дня Барбара была одета в белую блузку и короткую голубую юбку. Говоря, она раздевалась, роняя на пол одну вещь за другой. Обнажились тяжелые белые груди, поблескивающие от пота. Ноздри у нее трепетали; губы растянулись в подобии жаждущей, чувственной улыбки.

«Я буду твоей рабой». Как она догадалась? Самая жаркая его фантазия, тогда, много лет назад!

Карл-Гейнрих не хотел больше, чтобы Барбара Эйкелунд стала его рабой. Он вообще не хотел больше Барбару Эйкелунд. Он отчаянно желал ее много лет назад, когда ему было шестнадцать, и получил ее — так, как это было; она осталась в прошлом, стала архивным фактом его воспоминаний, и больше ничем. Теперь ему было уже далеко не шестнадцать, и он не имел ни малейшего желания продолжать эти взаимоотношения. Не хотел никакого сентиментального воссоединения с призраком из прошлого. Его вполне удовлетворяли женщины, вызванные почти наобум, каждый раз новые; они приходили к нему, быстренько исполняли свое дело и навсегда исчезали из его жизни.

Все эти мелкие запутанные клубки зависимости и прочие глупости, всегда возникающие при наличии подлинно личных взаимоотношений между людьми,— на протяжении всей своей жизни он старался избегать их, держаться над мирской суетой, как это делают Пришельцы. И тем не менее каким-то образом время от времени оказывался втянутым в них — кто-то жаждал его благосклонности, кто-то предлагал выгодную сделку, как будто он в этом нуждался, и все притворялись его друзьями, уверяли, что любят его. У него не было друзей. Он никого не любил. И, насколько ему было известно, никто не любил его. Такое положение дел его вполне устраивало. Все, в чем нуждался Карл-Гейнрих Боргманн, всегда находилось в пределах его досягаемости.

Ну и ладно, подумал он. Хоть раз прояви милосердие. Эта женщина что-то значила для тебя, пусть давно и недолго. Выполни ее просьбу, сделай то, что нужно для спасения ее сына, а потом вели ей одеться и убираться отсюда.

Сейчас она была полностью обнажена. Принимала разные позы, явно провоцируя его, предлагая себя так умело, что, происходи это в прежние времена, он пришел бы в восторженное исступление. Сейчас, однако, все это казалось ему просто абсурдным. Еще шаг, и она окажется внутри защитного силового поля.

— Осторожно,— сказал он.— Пространство вокруг моего стола защищено. Если ты подойдешь еще ближе, сработает защитный экран. Он нанесет тебе удар.

Слишком поздно.

— Ой! — вскрикнула она с легким придыханием и вскинула руки.

Судя по всему, Барбара прикоснулась-таки к защитному полю, и оно оттолкнуло ее. Она отпрянула от него, зашаталась, согнулась и упала на пол, прямо посреди комнаты. И тут же съежилась жалким всхлипывающим комком, прижимаясь лбом к музейному персидскому ковру. До сих пор Карлу-Гейнриху не приходилось собственными глазами видеть, что происходит при столкновении человека с полем. Эффект оказался даже сильнее, чем он ожидал. К его испугу, с ней началось что-то вроде истерического припадка. Все тело конвульсивно подергивалось, дыхание вырывалось с хрипом. Пугающее зрелище, пугающее и немного грустное. Ей, наверно, больно.

Что делать, подумал он? Встал, подошел поближе и остановился над ней, глядя на извивающуюся обнаженную фигуру; вот так же сзади он когда-то рассматривал Барбару с помощью тайного «глазка» — гладкие белые ягодицы, стройная спина, нежные выпуклости позвоночника.

Внезапно, вопреки недавнему безразличию, в нем поднялась удивившая его самого волна желания. Даже несмотря на страдания Барбары, а может, как раз из-за них. Ее полная беззащитность, мучения, весь этот жалкий вид; но также ее гладкие тяжелые бедра, красивые стройные ноги, совершенную форму которых не скрывало даже то, что она поджала их под себя. Он опустился рядом с ней на колени и легко прикоснулся ладонью к ее плечу. Кожа показалась ему горячей, словно у Барбары был жар.

— Послушай, все будет в порядке,— мягко сказал он.— Я сделаю так, что твой сын вернется домой, Барбара. Не надо так, успокойся.

Она застонала с новой силой. Черт, похоже ей совсем плохо. Наверно, нужно послать за помощью.

Она попыталась сказать что-то. Не в силах разобрать ни слова, он наклонился поближе. Ее длинные руки были неестественно вывернуты, левая, сотрясаясь, колотила по полу, правая хватала воздух дрожащими пальцами. И вдруг, совершенно неожиданно, Барбара резко перевернулась лицом к нему, больше уже не дрожа и не извиваясь. В откинутой назад руке она сжимала керамический нож, появившийся, точно по волшебству, неизвестно откуда. Из воздуха? Из-под груды ее одежды? Совершенно спокойная и прекрасно владеющая собой, она стремительно метнулась к Карлу-Гейнриху одним гибким движением и вонзила лезвие со всей своей силой, просто с потрясающей силой, глубоко в его живот.

И потянула нож вверх, разрывая внутренности; и остановилась лишь тогда, когда лезвие уперлось в ребра.

Карл-Гейнрих замычал и прижал руки к зияющей ране, такой большой, что все десять растопыренных пальцев едва прикрывали ее. Удивительно, но боли пока не было, лишь тупое ощущение шока. Барбара откатилась в сторону, вскочила на ноги и нависла над ним, словно обнаженный демон мести.

— У меня нет сына,— глядя в его меркнущие глаза, мстительно сказала она, глотая окончания слов.

Карл-Гейнрих кивнул. Кровь ручьем текла из него, заливая персидский ковер. Он попытался сказать в микрофон, чтобы прислали помощь, но не смог издать ни звука. Рот открывался и закрывался, открывался и закрывался — вот и весь результат. В любом случае, какой смысл было обращаться за помощью? Он чувствовал, что умирает. Силы покидали его так же стремительно, как и кровь. В глазах все расплывалось, внутренние системы отказывали одна задругой. Он покойник, в двадцать девять лет. Удивительно, но это не слишком сильно огорчало его. Может, так всегда бывает в момент смерти.

Все-таки они добрались до него наконец.

Как странно, что это сделала именно она. И как точно они выбрали человека.

— Я мечтала об этом двенадцать лет,— сказала прекрасная убийца.— Мы все мечтали. Какое счастье видеть тебя в таком состоянии, Боргманн,— а потом снова повторила его имя, на этот раз как проклятие: — Боргманн.

Да, конечно. Второй раз его имя прозвучало явно как «боргманн».

Она убила его, да.

Но есть одно утешение, сказал себе Карл-Гейнрих. Он умирает знаменитым. Теперь само его имя стало частью языка; сознание этого нежно обволакивало его в последние мгновения жизни. Еще немного, и он умрет, но его имя — ах, его имя! — будет бессмертно, останется в истории человечества навсегда. Боргманн… боргманн… боргманн…

Родилась девочка. Стив и Лиза назвали ее Сабрина Аманда Геннет. Все на ранчо в лучших традициях собрались вокруг них и принялись ахать, охать и делать новорожденной «козу».

Но до того как все это произошло, было, как водится, множество всяких преград и сложностей.

Прежде всего, возникла ужасная проблема из-за того, что все в семье Лизы оказались квислингами. С точки зрения дяди Рона, эта проблема решалась просто.

— Ты должен порвать с ней, парень, вот и все. Кармайклы и квислинги несовместимы. Это невозможно… Нечего смотреть на меня с таким несчастным видом, друг мой. Мало ли кисок в Калифорнии? С какой стати нужно непременно связываться с одной из «этих»?

Хорошо было рассуждать Рону, спокойному, обаятельному и красивому, у которого до встречи с Пегги были дюжины, а может быть, сотни подружек и по крайней мере две жены. Легко сказать — порви с ней. Где такому привлекательному и очаровательному человеку понять бедного толстощекого Стива Геннета с его вечно вылезающей из штанов рубашкой, чья сексуальная жизнь до встречи с Лизой состояла в предоставлении услуг бессердечной кузине Джилл? Наверно, основываясь на собственном опыте, Рон воображал, будто для Стива это раз плюнуть — расстаться с Лизой и через полчаса найти себе новую подружку.

Кроме того, Стив любил Лизу. До сих пор никто и никогда не имел для него такого значения. Он дорожил их встречами, прогулками в парк Мугу, неистовыми любовными играми на ковре опавших листьев под дубами. Он не представлял жизни без нее; но еще меньше он представлял, как сможет заставить себя оттолкнуть ее — так, как в свое время его оттолкнула Джилл.

И все же, что делать со всем этим?

— Нужно увидеться,— сказал он ей спустя пару дней после их поездки к бульвару каньона Топанга.— Как можно скорее. Это очень важно.

Однако он понятия не имел, что собирается сказать ей.

Он вел машину на юг по дороге вдоль побережья, на предельной скорости, не замечая рытвин, трещин, уклонов,

поворотов и прочих мелких препятствий. Лиза уже ждала его в своей машине, когда он добрался до Миссии Сан-Буэнавентура. Она мило улыбнулась ему, как во время их обычных встреч, хотя могла бы заподозрить что-то неладное, потому что они расстались совсем недавно. И эта ее жизнерадостная, ждущая улыбка еще больше осложнила для него всю ситуацию. Лиза распахнула перед ним дверцу со стороны пассажирского сидения, но только собралась включить двигатель, как Стив помешал ей, схватив за руку.

— Нет, в парк мы не поедем. Просто посидим здесь и поговорим.

Она испуганно посмотрела на него.

— Что-то случилось?

— Вот именно, случилось,— торопливо заговорил он, оставив всякие попытки сначала мысленно сформулировать для себя то, что собирался сказать ей.— Я много думал, Лиза. О том, как мы без всяких затруднений сумели проехать через контрольный пункт. О том, откуда у тебя пропуск, когда практически все они аннулированы ЛАКОН.— Ему было трудно глядеть прямо ей в глаза. Приходилось заставлять себя, но все равно его взгляд то и дело соскальзывал к щеке или подбородку. Удивительно, но, в отличие от него, она выглядела совершенно спокойной и не отрывала от него взгляда, даже когда он продолжил, так же сбивчиво и быстро.— Лиза, только в одном случае у тебя мог быть пропуск. Если ты квислинг, верно? Или близко знакома с кем-то из них.

— Какое ужасное слово — квислинг.

— Ну, пусть будет «тот, кто сотрудничает с врагом». Так лучше?

Она пожала плечами, по-прежнему сохраняя странное спокойствие, хотя слегка покраснела.

— Отец работает в телефонной компании, и братья, и я сама. Тебе это известно.

— И что вы там делаете?

— Это тебе известно тоже. Мы программисты.

Хорошо, телефонная компания. Причем тут ЛАКОН?

ЛАКОН контролирует все коммуникационные сети в самом Лос-Анджелесе и вокруг него, от Лонг-Бич до Вентуры. Ты не можешь не знать этого.

— Значит, тот, кто работает в телефонной компании, на самом деле сотрудничает с ЛАКОН?

— Можно сказать и так.

— И значит,— у Стива возникло ощущение, будто он приближается к самому краю пропасти,— ты и твоя семья работаете на ЛАКОН. А поскольку ЛАКОН — это административное подразделение чужеземных оккупационных сил, вас можно рассматривать как квис… как сотрудничающих с врагом. Да?

— К чему весь этот допрос, Стив?

Никакого возмущения. Просто подталкивала его объясниться. Как будто она ожидала, что рано или поздно этот разговор неизбежно произойдет.

— Я должен знать.

— Ну, теперь ты знаешь. Как тысячи и тысячи других людей, наша семья зарабатывает себе на жизнь, работая на тех, кто правит нашей планетой. Не вижу в этом ничего плохого. Это просто работа. Не мы, так кто-нибудь другой сделает ее, и Пришельцы по-прежнему будут здесь, только мне и моей семье станет намного труднее жить. Если ты видишь в этом проблему, скажи, в чем она состоит.

— Да, я вижу в этом проблему. Я участник Сопротивления.

— Мне это известно, Стив.

— Известно?

— Ты же Кармайкл. Твоя мать — дочь старого полковника Кармайкла. Вы живете на горе за Санта-Барбарой.

Он изумленно уставился на нее.

— Откуда ты знаешь все это?

— Думаешь, только ты умеешь отслеживать, откуда пришло электронное сообщение? Вспомни, я работаю в телефонной компании.

— Значит, ты знала это все время,— он был полностью сбит с толку.— Практически с самого начала ты знала, что я в Сопротивлении, и это не волновало тебя, несмотря на то что ты кви…

— Не говори этого мерзкого слова.

— …сотрудничаешь с ними.

— Просто я не вижу никакой разумной альтернативы, Стив. Они здесь уже… сколько? Пятнадцать лет, да? И многого за это время добилось ваше Сопротивление? Одна болтовня, больше ничего. А тем временем Пришельцы взяли над нами верх во всех аспектах жизни.

— С помощью таких людей, как…

— И что? Какая альтернатива? Они здесь. Они заправляют всем. Мы полностью в их власти. И нам не удастся скинуть ее, никогда. Такова действительность. Но нужно жить и, значит, работать, неважно, какая эта работа.

Она смотрела на Стива спокойно, но непреклонно, подталкивая его к тому, чтобы сказать ей то, ради чего он приехал сюда сегодня. Но, как и утром, он по-прежнему не знал, какими словами это выразить.

И вдруг понял. Да, так он и скажет. Что бы это не означало для него, пусть даже смертный приговор.

— Мы не можем продолжать встречаться, Лиза. Из-за всего этого. Наши семьи, они… несовместимы. Мы делаем все, чтобы свергнуть Пришельцев, а вы — чтобы облегчить им то, что они тут творят.

Она, не мигая, встретилась с его лихорадочно горящим взглядом.

— И почему это должно иметь значение?

— Имеет. Очень даже имеет. В нашей семье существуют достаточно жесткие традиции. Взять хотя бы моего деда, Полковника. Может, он уже и одряхлел, но временами становится таким, как прежде. И тогда не устает повторять, что нам ни в коем случае нельзя забывать, что такое свобода и какими мы были до появления Пришельцев.

— Я согласна с ним. Думаю, очень важно помнить, что значит быть свободными людьми.

— Да, но он страстно желает этого.

— И я тоже. Но мы не в силах что-либо изменить, не в силах повернуть время вспять. Пришельцы захватили наш мир. Что можно с этим сделать?

Так они ни до чего не договорятся. У Стива возникло ужасное ощущение, точно его вот-вот разорвет пополам.

— Нет смысла спорить об этом,— сказал он,— Я не вижу, как могут продолжаться наши отношения, если твоя семья сотрудничает с врагами, а моя борется с ними. Никакой контакт между нашими семьями невозможен. Ну скажи, о какой совместной жизни может идти речь?

— Не знаю,— ответила она.— Но есть кое-что, о чем я должна тебе сказать, Стив…

— Ох, Господи Иисусе, Лиза! Ты не…

Беременна, да. Старая история Монтекки и Капулетти, правда не со столь ужасным исходом.

Теперь самообладание покинуло Лизу. Да и Стива тоже, если оно вообще у него было. Она заплакала, а он притянул ее голову к своей груди и заплакал тоже. Его восхищала мысль о кареглазом ребенке, созревающем у нее в животе, о невероятности того факта, что такой неуклюжий увалень, как он, оказался способен состряпать младенца; и он знал уже без малейших сомнений, что любит эту женщину и намерен жениться на ней, разделив с ней все, что выпадет на их долю.

Но пришлось похлопотать ради этого, и немало. Он вернулся на ранчо, отозвал Рона в сторону и рассказал ему о новом повороте событий; и Рон помрачнел, задумался, а потом велел ему сидеть тут и помалкивать, а сам пошел переговорить со своей сестрой и матерью Стива Розали. Спустя некоторое время она позвала Стива к себе и принялась расспрашивать его об их взаимоотношениях с Лизой — не в сексуальном плане, а в эмоциональном.

Его поразила откровенность, прямота и вообще взрослость собственных ответов. Он не запинался, не мямлил, не увертывался и не переминался с ноги на ногу, а прямо перешел к делу и заявил, что любит мать своего будущего ребенка, что был счастлив, узнав о нем, и не собирается бросать Лизу.

— Ты останешься с ней, даже если тебе придется покинуть ранчо?

— С какой стати это должно влиять на мои планы?

Странно, но мать, казалось, была довольна его ответом. И замолчала надолго, а лицо ее при этом сделалось грустным.

— Жаль, что все так запуталось, Стив.

Целую неделю в семье обсуждали случившееся. Мать со своими братьями, потом все трое с отцом, Стив с Роном, с Энсом, со своей матерью, с Полем, с Пегги. Он чувствовал, что Рон, который поначалу так жестко и бескомпромиссно настаивал на разрыве с Лизой, теперь занимает более мягкую позицию, возможно под влиянием Пегги; даже мать Стива была настроена более сурово, хотя, скорее, склонялась на его сторону; даже Энс больше злился на Стива из-за того, что оказался втянутым в такое запутанное дело. Пока все это продолжалось, Стива отстранили от участия в работе Сопротивления. На самом деле ему запретили даже приближаться к компьютеру, лишив таким образом возможности связаться с Лизой. Во избежание каких-либо недоразумений отец блокировал систему с помощью специальной команды, и теперь доступ туда был для Стива закрыт; а Стив, сколь бы хорошо он ни разбирался в компьютерах, прекрасно понимал, что взломать поставленный Дугом блок ему не под силу. Да он и не осмелился бы, по правде говоря, в такой-то ситуации.

Хотелось бы ему знать, что сейчас на уме у Лизы. Во время их последней встречи в Вентуре он пообещал ей, что попытается уломать свою семью. Но как? Как?

Это была самая долгая неделя в его жизни. Он провел ее, бродя по горам или целыми часами сидя на той самой скале, где его когда-то нашла Джилл, чтобы использовать для собственного удовольствия. Казалось, это случилось миллион лет назад. Теперь Джилл не обращала на него ни малейшего внимания. Если она и подозревала, в какой переплет он попал, то никоим образом это не показала, хотя он подслушал, как она хихикала со своими братьями Чарли и Майком, и решил, что эти смешки направлены в его адрес.

В конце концов к нему пришел Рон:

— С тобой хочет поговорить Полковник.

Теперь Полковник выглядел на удивление хрупким. Он похудел, никуда не выходил без трости, и у него стали дрожать руки. Но выходил он нечасто; большую часть времени сидел в своем кресле на краю патио, глядя вниз на долину и все время кутаясь в плед, за исключением самых жарких дней.

— Сэр? — Стив в ожидании остановился перед ним.

По крайней мере взгляд Полковника обладал прежней силой. Он устремил его на Стива и смотрел, смотрел целую вечность. Понимая, как нужно держать себя, Стив подтянулся и молча ждал. И ждал… И ждал…

Наконец Полковник заговорил.

— Ну, парень, это правда, что ты собираешься продать нас Пришельцам?

Вот это да! Но что-то во взгляде Полковника подсказало Стиву, что этот чудовищный вопрос задан не всерьез. Или, по крайней мере, Стив от всей души надеялся на это.

— Нет, сэр. В этом нет ни доли правды, и я надеюсь, что никто не рассказывал вам ничего подобного.

— Она ведь квислинг, правда? Она и вся ее семья?

— Да, сэр.

— Ты знал это, когда связывался с ней?

— Нет, сэр. У меня даже в мыслях ничего подобного не было. Я догадался об этом только в тот день, когда она провела меня через контрольный пункт ЛАКОН, предъявив пропуск, которого не должна была иметь.

— А-а… Но она-то все время знала, что ты из Кармайклов?

— Судя по всему, да.

— И завела с тобой шашни, чтобы проникнуть на ранчо и выдать нас Пришельцам, тебе так не кажется?

— Нет, сэр. Абсолютно не кажется. На самом деле вовсе не секрет, что здесь находится штаб-квартира Сопротивления, сэр. Даже Пришельцам наверняка известно об этом. Но в любом случае Лиза ни разу не сказала ничего, что навело бы на мысль о таких подлых намерениях.

— А-а… Выходит, то, что произошло между вами, просто невинная романтическая история?

Стив залился краской.

— По правде говоря, не такая уж невинная, сэр, должен признаться.

Полковник захихикал.

— Ну, об этом нетрудно догадаться. Когда малыш должен появиться на свет?

— Примерно через шесть месяцев.

— И что теперь?

— В каком смысле, сэр?

— Я имею в виду, ты покинешь ранчо, чтобы жить с ней, или надеешься, что мы возьмем ее к себе?

Этот вопрос огорчил Стива.

— Ну, не знаю, сэр. Это семье решать, не мне.

— А если семья скажет, чтобы ты оставил женщину и ребенка и никогда больше не виделся с ними?

Взгляд яростных голубых глаза старика ввинчивался ему в душу. После продолжительной паузы Стив сказал:

— Не думаю, чтобы я пошел на это, сэр.

— Ты так сильно ее любишь?

— Я люблю ее, да. И чувствую свою ответственность перед ребенком.

— В самом деле… Итак, ты готов жить с квислингами, если возникнет такая необходимость? Но примут ли они тебя, вот вопрос? Зная, что ты был агентом Сопротивления.

Стив облизнул губы.

— А если нам взять Лизу сюда?

— Чтобы она шпионила за нами, это ты имеешь в виду?

— Ничего такого я не имею в виду! По ее понятиям, работа есть просто работа. Она вообще не считает, что работает на Пришельцев, просто в телефонной компании, которая, конечно, является отделением ЛАКОН, административной марионетки Пришельцев. У Лизы на уме нет никакой идеологии. Ей не больше нашего нравится, что Пришельцы здесь. Просто ей кажется, что мы ничего не можем с этим поделать, вот она и зарабатывает на жизнь, как может. Если она поселится здесь, ее дальнейший контакт с другой стороной вообще прервется.

— И с отцом? Братьями?

— Думаю, время от времени она будет видеться с ними. Но это вовсе не означает, что она станет рассказывать им или еще кому-то о нашей деятельности на ранчо.

— Получается, ты просишь нас — влюбленный по уши, ослепленный этой любовью,— допустить в свою среду шпионку лишь по той причине, что умудрился сделать ей ребенка,— сказал Полковник.— Я правильно понимаю?

На всем протяжении этого разговора у Стива было ощущение, что с ним играют. Казалось, Полковник, настроенный по отношению к нему вроде бы добродушно, проверяет его, пытаясь понять, как он поведет себя, если окажется под давлением. Занимает то одну позицию, то другую, проявляет то сочувствие, то враждебность, подталкивает Стива то к тому, то к этому, высказывает неприятные предположения, выдвигает немыслимые гипотезы, рассматривая проблему под разными углами. Но на самом деле старик уже сделал свой выбор, и не в пользу Стива. Стоило ли надеяться, что он позволит девушке из семьи квислингов поселиться на ранчо?

Проявлять дипломатичность явно больше не имеет смысла, понял Стив. Сделав глубокий вдох, он сказал:

— Нет, сэр, вы понимаете неправильно. Может, я и ослеплен любовью, да, и все же, мне кажется, я достаточно хорошо знаю Лизу, и я уверен, что она не представляет для нас никакой опасности. Я прошу взять ее сюда, потому что она собирается произвести на свет еще одного члена нашей семьи и, значит, тоже принадлежит ей, потому что ей принадлежу я, и хочу, чтобы моя жена и мой ребенок были со мной. Если оба они не принадлежат ей, то и я тоже. Готов покинуть ранчо в любой момент, как будет принято такое решение.

Полковник не отвечал. Его лицо приняло непроницаемое выражение; возникло ощущение, словно он не слышал ни слова из сказанного Стивом.

Молчание затягивалось. Стиву пришла в голову мысль, что, наверно, он зашел слишком далеко, своей прямотой оскорбил сурового старого воина и тем самым нанес самому себе непоправимый удар. Потом он задумался — может, Полковник просто задремал с открытыми глазами?

— Ну, ладно,— сказал наконец Полковник. Его лицо ожило, в суровых холодных глазах даже замерцал огонек.— Раз так, ты не будешь возражать, если Рон встретится с ней, чтобы составить свое собственное впечатление до того, как мы примем окончательное решение?

Стив от изумления открыл рот.

— Значит, есть надежда, что вы позволите ей поселиться на ранчо?

— Если Рон решит, что именно так нам следует поступить. Да, позволю.

— Ох, сэр! Ох, сэр, сэр, сэр…

— Успокойся, мальчик. Ничего еще не решено, ты же понимаешь.

— Но все получится! Я знаю, так и будет. Рон сразу поймет, что она за человек. Она ему понравится. И вам тоже… Знаете, Полковник, если родится мальчик, мы назовем его вашим именем. На ранчо появится еще один Энсон: Энсон Геннет, вот кто. Энсон Кармайкл Геннет. Обещаю вам, дедушка.

Однако родилась девочка. Сабрина Аманда Геннет — в честь матери и бабушки Лизы. Спустя два года родилась еще одна, и они назвали ее Ирэн, в честь давно умершей жены Полковника, бабушки Стива, которую он никогда не знал. В последующие три года Энсон Кармайкл Геннет так и не появился на свет; это произошло позже, по случайному совпадению как раз в тот день, когда Полковнику исполнилось восемьдесят три, на двадцать первом году после Вторжения.

— Ты станешь величайшим компьютерным гением всех времен,— сказал Стив своему новому краснолицему малышу, который пускал пузыри в объятиях утомленной матери.— И блестящим героем Сопротивления.

Эти слова оказались поразительно пророческими, хотя и не совсем так, как предполагал Стив.

— Глянь-ка на эту штуку, Кен,— сказал Ричи Бек.— Просто фантастика, черт побери! Уму непостижимо.

Они находились в помещении, которое когда-то служило обеденным залом ныне заброшенного ресторана. День только начинался. Аисса ушла куда-то. Отец держал в руках какой-то странный предмет обтекаемой формы, похожий на ружье или, может быть, на пистолет, но все же отличающийся от ружей и пистолетов, которые Халиду приходилось видеть. Длинный, тонкий цилиндр из голубовато-зеленого металла, с расширяющимся дулом, прицелом в средней части ствола и компьютезированным пусковым устройством на рукоятке. Самодельная вещь, но, несомненно, одна из тех, которые составляют предмет радости и гордости их создателя.

— Это оружие, да?

— Оружие? Оружие? А что еще это может быть, парень? Это дерьмо — ружье, из которого можно убить Пришельца. Я только сегодня конфисковал его у целой банды конспираторов из Ворминстера. В эту самую минуту всю компанию сажают под замок, а я прихватил это вещественное доказательство домой, для сохранности. Погляди как следует, парень. Ты когда-нибудь видел что-нибудь похожее?

До Халида дошло, что Ричи предлагает ему подержать ружье в руках. Он протянул руки ладонями вверх и принял его с бесконечной бережностью. Ствол оказался прохладным и очень гладким, а само ружье гораздо легче, чем он предполагал.

— Как оно работает?

— Прикладываешь его к плечу, как обычное ружье. Смотришь в прицел. И нажимаешь вот здесь.

Халид приложил ружье к плечу и навел на камин, глядя в прицел.

В перекрестье прицела появился небольшой участок камина, во всех, самых мелких, подробностях. Поразительная резкость, великолепная оптика. Нажми кнопку, и целая часть дома разлетится на куски. Халид провел пальцами вдоль приклада.

— Это предохранитель,— продолжал свои объяснения Ричи.— Маленькая красная кнопка. Вот здесь. Смотри, не нажми на нее случайно. Фактически, парень, это гранатомет. Бомбометательный механизм. В это трудно поверить, потому что ствол такой узкий, но ружье стреляет маленькими изящными снарядами, которые взрываются с невероятной силой и причиняют огромные повреждения, совершенно из ряда вон. Я знаю, я опробовал его. И пришел в восторг от того, на что эта штука способна.

— Оно заряжено?

— Ох, да, да! Заряжено и готово к действию! Абсолютно дьявольский механизм для убийства Пришельцев, результат многомесячного кропотливого труда целой банды отчаянных головорезов с «золотыми» руками. Странно, что при всем том они такие тупицы… Ладно, парень, давай-ка сюда эту штуку, пока ты не разнес что-нибудь.

Халид вернул отцу ружье.

— Почему тупицы? Ружье ведь хорошо сделано.

— Ну да, я же говорю, они мастера на все руки. Триумф миниатюризации, этакая маленькая пушка. Но даже с таким ружьем им ни за что не убить Пришельца. Разве это кому-то удавалось, парень? Это невозможно. Никто до сих пор не смог и никогда не сможет.

Не в силах оторвать взгляда от ружья, Халид спросил:

— А почему, сэр?

— Черт, да потому, что их нельзя убить, вот и все!

— Даже из чего-то вроде этого? Вы же сами сказали, сэр, что сила невероятная, а повреждения из ряда вон.

— Да, оно способно разнести любого Пришельца на куски — если ты сможешь нанести кому-нибудь из них удар. Но весь фокус в том, чтобы сделать хотя бы один выстрел, парень! Что невозможно. Стоит прицелиться, и они сразу об этом узнают, покопавшись у тебя в голове. Для них наше сознание все равно что открытая книга. И если у тебя в мозгу копошатся мелкие грязные мыслишки насчет них, они тут же это учуят. И — бам! — Подтолкнут хорошенько, и с тобой будет покончено, пиф-паф, и нету. Известно по крайней мере о четырех таких случаях. Я имею в виду попытки убить Пришельцев. Попытки застрелить их, когда они проезжали мимо. Потом рядом с дорогой нашли и тела, и оружие, все вдребезги,— говоря все это, Ричи почти любовно поглаживал ствол.— А это ружье, такое необычно дальнобойное и с отличным прицельным устройством, способно поразить цель на огромном расстоянии. И все равно ничего не получится, готов поспорить. Их телепатия срабатывает на расстоянии до трехсот ярдов. Или до пятисот. Кто знает? Может, и до тысячи. Да, чертовски удачно получилось, что мы вовремя накрыли эту шайку. А то еще умудрились бы каким-то образом использовать это ружье.

— А что, будет плохо, если какой-нибудь Пришелец погибнет? — спросил Халид.

Ричи грубо расхохотался.

— Плохо? Плохо? Это будет самая настоящая катастрофа, черт меня побери! Знаешь, что они сделали, когда кто-то однажды ухитрился причинить им вред? Нет, откуда тебе знать. Это было как раз когда ты появился на свет. Какие-то идиоты-американцы нанесли из космоса лазерный удар по одному из зданий Пришельцев. Может, убили кого, может, нет, но Пришельцы отплатили нам тем, что выпустили на свободу Мор, который стер с лица Земли почти половину населения. Здесь, в Солсбери, люди дохли, как мухи. Я и сам переболел, но не умер. А ведь я даже желал этого, до того скверно мне было. Но ничего, выжил и стал еще здоровее прежнего. Но на черта нам новый Мор, скажи? Или еще какое-нибудь ужасное наказание, которое они придумают. Потому что они, конечно, накажут нас. С самого начала было ясно, что наши господа не потерпят никаких фокусов, нет, парень.

Ричи пересек комнату и открыл дверцу шкафа, в которым когда-то, во времена существования «Дворца монгольского хана», хранился скудный запас вин. Положил ружье внутрь и сказал:

— Здесь оно пролежит эту ночь. Не проболтайся о нем, когда Аисса вернется. Вечером должен прийти Арчи, смотри, и ему ни слова. Об этой штуке никто не должен знать, понял? Я показал тебе ружье, потому что люблю тебя, парень, и потому что хочу, чтобы ты знал — сегодня твой отец спас мир от ужасного бедствия. Надеюсь, ты не обманешь мое доверие? Ни одно человеческое существо не должно ничего узнать, понял? И нечеловеческое тоже, если уж на то пошло. Все ясно, парень? Ну что молчишь?

— Я никому не проговорюсь,— ответил Халид.

И не проговорился. Но думал, думал, думал…

Весь вечер, пока Арчи и Ричи разделывались с бутылкой виски, чудом сохранившейся еще со времен до Вторжения, которую Арчи повезло раздобыть в одном из складов Саутгемптона, Халид не мог отделаться от мысли о том, что прямо здесь лежит в шкафу устройство, способное оторвать Пришельцу голову, если только суметь подобраться к нему на расстояние выстрела и при этом скрыть свои преступные намерения.

Возможно ли такое? Халид понятия не имел.

Может, предел досягаемости этого ружья больше, чем расстояние, на котором Пришельцы читают мысли. А может, и нет. Стоило ли рискнуть? Может, стоило. А может, и нет.

Вскоре после обеда, как только они с Халидом вымыли посуду, Аисса ушла к себе. Она мало говорила в эти дни, держалась замкнуто, точно спала наяву. Со времени того ужасного вечера несколько лет назад Ричи не позволял себе издеваться над ней, но Халид понимал, что она все еще переживает боль унижения и даже, может быть, никогда уже не станет такой, какой была до этого ужасного происшествия. Как и сам Халид.

Он болтался в коридоре, прислушиваясь к звукам, доносившимся из комнаты отца до тех пор, пока не почувствовал уверенность, что Арчи и Ричи впали в обычный пьяный ступор. Приложил к двери ухо: тишина. Легкое похрапывание, больше ничего.

Халид заставил себя выждать еще десять минут. Все по-прежнему было тихо. Он осторожно толкнул дверь, уже слегка приоткрытую, и заглянул внутрь.

Ричи спал, уронив голову на стол, одной рукой сжимая стакан с недопитым виски, а другой придерживая на коленях гитару. Арчи развалился на полу, голова повернута на бок, глаза закрыты, руки и ноги раскинуты во все стороны. И оба храпели так, что стены дрожали.

Хорошо. Пусть спят покрепче.

Халид достал из шкафа ружье, погладил шелковистый ствол. Изящная вещь, это ружье. Халида восхищал его дизайн. Во всем, что касалось формы, структуры и цвета, у него был глаз художника: какой-то случайный ген из глубокой старины удивительным образом ожил в нем после затянувшейся на столетия спячки, и восприимчивость гандхарайского скульптора, раджпутского миниатюриста, гуджаратского архитектора проявилась в нем спустя множество поколений крестьян. Недавно он начал делать небольшие наброски и вырезать по дереву. Но прятал все, чтобы не увидел Ричи. Отца могло разозлить такое праздное времяпрепровождение. Спорт, выпивка, вождение машины — вот развлечения, подходящие для мужчины.

В один из хороших для него дней этого года Ричи принес домой велосипед для Халида: удивительный подарок, если учесть, что в последнее время велосипеды стали величайшей редкостью, практически недоступной; в Англии их теперь не производили. Где Ричи раздобыл его, у кого отнял, с какой жестокостью — Халиду и думать не хотелось об этом. Он был без ума от велосипеда. Каждый раз, когда выпадала возможность, ездил за город и катался там часами. Велосипед давал ему ощущение свободы, велосипед стал его крыльями.

И вот теперь Халид вышел из дома с гранатометом в руке и осторожно положил его в корзину велосипеда.

Он ждал этого момента почти три года.

Халид знал, что чуть ли не каждую ночь на дороге между Солсбери и Стонхенджем видят Пришельцев. Они по одному или по двое разъезжают в своих машинах, скользящих над землей на воздушных подушках. Может, и этой ночью тут проедет кто-нибудь из них, подумал он. Это был его единственный шанс: совершенно очевидно, что другой возможности воспользоваться конфискованным ружьем, которое отец принес в дом, у него не будет.

Примерно на полпути к Стонхенджу на равнине росла маленькая роща, откуда отлично просматривалась дорога, проходящая на расстоянии сотни ярдов от нее. Халид не питал иллюзий насчет того, что роща обеспечит его укрытием от ментальных способностей Пришельцев. Если они вообще смогут «нащупать» его, то не будет иметь значения, стоит он в тени деревьев или на голой равнине. Но в такую лунную ночь ожидать здесь было лучше всего; по крайней мере, здесь никто его не заметит.

Халид вошел в рощу. И дожидался там, прислушиваясь к ночным звукам. Сова; шелест ветра в листве деревьев; какое-то маленькое ночное животное, роющееся в подлеске.

Он был совершенно спокоен.

Жизнь с Аиссой в качестве наставницы научила Халида спокойствию. С самых первых своих сознательных дней он был свидетелем того, как она флегматично мирится со всем — бедностью, унижением, голодом, потерями и страданиями. Он видел, что она отнеслась к вторжению Ричи Бека в свой дом и свою жизнь с философской отрешенностью, стоическим терпением. С ее точки зрения, так захотел Аллах; какие могут быть вопросы? Для Халида Аллах был менее реален, чем для Аиссы, но Халид научился у нее если не безоглядной вере в Бога, то, по крайней мере, бесконечному терпению и спокойствию. Может быть, позже ему еще предстояло найти свой путь к Богу.

Как бы то ни было, он воспринял от Аиссы понимание того, что поддаваться унынию бесполезно, что ощущение мира в душе — это главное, и с ним можно вынести все, что любое дело нужно делать спокойно, без ненужных эмоций, потому что альтернативой этому были нескончаемый хаос и страдания. Постепенно, благодаря такой «науке», он начал даже понимать, что и ненавидеть можно спокойно, без эмоций. И благодаря этому сумел, сохраняя внутреннее спокойствие, день за днем жить рядом с отцом, которого ненавидел.

Никакой ненависти к Пришельцам Халид не испытывал. Скорее наоборот. Он не знал жизни без них и мира, где люди были хозяевами своей судьбы. В его восприятии Пришельцы были неотъемлемым аспектом жизни — как холмы, деревья, луна или сова, летящая в ночи в поисках белки или кролика. И на них было так же приятно смотреть, как на луну, как на безмолвно скользящую над головой сову, как на огромный каштан.

Он ждал, час проходил за часом, и с тем же спокойствием он подумал, что, возможно, этой ночью не сможет реализовать свой шанс, потому что нужно вернуться домой и улечься в постель до того, как проснется Ричи и обнаружит, что Халид исчез вместе с ружьем. Еще час, самое большее два; задерживаться дольше было бы рискованно.

Потом он увидел на дороге бирюзовый свет и понял, что со стороны Солсбери приближается машина Пришельцев. Спустя несколько мгновений она показалась в поле зрения — странная платформа на воздушной подушке, в которой, держась очень прямо, стояли два удивительных создания.

Халид рассматривал их с изумлением и благоговением, в который раз восхищаясь изяществом этих Пришельцев, их фацией, их сверкающим великолепием.

Как они прекрасны! Просто восхитительны!

Они плыли мимо него в своей странной повозке, словно по реке света, и, как показалось Халиду, бесстрастно вглядывались каждый в свою сторону дороги. Да, это были джинны из джиннов: не похожие ни на кого творения Аллаха, созданные им из бездымного огня. Которые, как и мы, в Судный День предстанут перед своим Творцом.

Какие прекрасные… Какие прекрасные…

«Я люблю вас».

Он любил их, да, за потрясающую хрустальную красоту. Джинны? Нет, это были существа гораздо более высокого плана; ангелы, вот кто они такие. Сотканные из чистого света — холодного огня, не дающего дыма. Восхищение их ангельским совершенством целиком затопило его.

И вот так, любя их, восхищаясь ими и даже преклоняясь перед ними, Халид поднял гранатомет, прижал к плечу и спокойно прицелился. Увидел Пришельца, зафиксировал его в перекрестье прицела, спокойно снял ружье с предохранителя, как необдуманно показал ему Ричи, и спокойно положил палец на спусковую кнопку…

Душу его переполняла любовь к этим прекрасным созданиям, когда — спокойно, очень спокойно — он нажал на кнопку. Раздался громкий воющий звук, сильной отдачей Халида отшвырнуло к дереву, и на миг у него перехватило дыхание; в следующее мгновение голова стоящего слева прекрасного создания взорвалась фонтаном пламени и во все стороны полетели сверкающие осколки. Зеленовато-красная дымка — может, кровь чужеземца — начала растекаться по воздуху.

Сраженный Пришелец покачнулся, упал на спину и исчез из поля зрения.

В то же мгновение второго Пришельца охватили такие ужасные конвульсии, что Халид подумал, уж не ухитрился ли он убить и его — двоих одним выстрелом. Пришелец неуверенно шагнул вперед, потом назад и рухнул на перила платформы с такой силой, что Халиду показалось, будто он услышал звук удара. Огромное цилиндрическое тело извивалось, дрожало и даже изменило свой цвет. В одно мгновение пурпурный оттенок углубился почти до черного, а оранжевые пятна яростно заполыхали красным. На таком большом расстоянии точно ничего утверждать было нельзя, но Халиду показалось, будто жесткая шкура подернулась рябью и складками, точно от невыносимой боли.

Он, наверно, чувствует агонию своего товарища, понял Халид. Он смотрел, как Пришелец корчится и слепо топчется по платформе от невыносимой боли, и его душу переполняли сочувствие к несчастному созданию, и печаль, и любовь. Это было немыслимо — выстрелить снова. Вообще-то в его намерения с самого начала входило убить только одного; но в любом случае он знал, что способен застрелить этого уцелевшего Пришельца не в большей степени, чем Аиссу.

Все это время платформа двигалась в направлении Стонхенджа, будто ничего не произошло, и вскоре, свернув, исчезла из поля зрения Халида.

Он постоял, вглядываясь в то место, где находилась машина Пришельцев, когда он сделал свой роковой выстрел. Ничего. Никаких признаков того, что там что-то произошло. А разве что-то произошло? Халид не испытывал ни удовлетворения, ни печали, ни страха — вообще никаких эмоций. Он постарался сохранить этот настрой, прекрасно понимая, что, стоит ему ослабить контроль хотя бы на мгновение, и он покойник.

Снова убрав ружье в корзину велосипеда, он спокойно поехал домой. Полночь уже давно миновала; дорога была совершенно пуста. Дома было все точно так же, как в момент его ухода; машина Арчи с невыключенными фарами припаркована во дворе, Ричи со своим приятелем похрапывают в комнате Ричи.

Только сейчас, оказавшись в безопасности дома, Халид позволил себе роскошь возликовать, всего на мгновение. В его сознании вспыхнула мысль:

«Вот тебе, Ричи! Вот тебе, подонок!»

Он положил гранатомет в шкаф, лег в постель, уснул почти мгновенно и проснулся на рассвете, разбуженный пением птиц.

На следующий день в Солсбери творилось что-то невообразимое. Повсюду сновали машины Пришельцев, и от дома к дому ходили целые взводы блестящих, похожих на воздушные шары чужеземцев, которых все называли Призраками. И только у одного Халида был ключ к таинственному убийству, произошедшему нынешней ночью.

— Знаешь, это, наверно, сделал мой отец,— отправившись в город, вдруг по какому-то наитию сказал он мальчику по имени Томас, с которым у него было шапочное знакомство.— Вчера он принес домой очень странное ружье. Сказал, что из него можно убить Пришельца, и спрятал в шкаф в большом зале.

Томас никак не хотел верить, что отец Халида способен на такой героизм. Да, да, да, возразил Халид, слишком страстно, чтобы это прозвучало искренне; но Томас ничего не заметил. Это сделал он, продолжал Халид, я знаю, он всегда говорил, что хочет убить одного из них, и вот теперь сделал это.

«Он сделал это?»

«В самом деле, это всегда было его величайшей мечтой, да».

«Ну, тогда… Почему бы и нет?»

«Да».

Халид и Томас разошлись. Халид постарался в это утро держаться подальше от дома — меньше всего сейчас ему хотелось встретиться с Ричи. Но он мог по этому поводу не беспокоиться. Уже к полудню невероятный слух усилиями Томаса распространился по всему городу, и очень скоро целый отряд Призраков подошел к дому Халида и увел Ричи.

— А бабушка? — спросил он.— Ее не арестовали?

— Нет, только его,— ответили ему.— Билли Кавендиш видел, как это было. Они поговорили с ним, и он стал как бы не в себе. Кричал и вопил, точно человек, которого волокут на виселицу.

Халид никогда больше не видел своего отца.

За убийством тут же последовали репрессии. Все население Солсбери и пяти соседних городов согнали вместе и вывезли в лагеря для интернированных около Портсмута. На протяжении нескольких дней много депортированных было убито; судя по всему, выбор был совершенно случайным, потому что между ними не просматривалось ничего общего. В начале следующей недели уцелевших разослали из Портсмута во всякие другие места, в том числе и очень отдаленные, в разных частях света.

Халид остался жив. Его просто отправили очень далеко.

Он не чувствовал своей вины за то, что вытащил счастливый билет в этой лотерее смерти, в то время как множество людей расплатились своей жизнью за совершенное им убийство. Не чувствовал, нет. Чувства — именно их он учился избегать с самого детства. И ему это удавалось, даже в тот момент, когда он целился в одного из прекрасных и величественных хозяев Земли. Кроме того, не от него же зависело, что некоторые люди умерли, а он остался жив. Все умрут, рано или поздно. Как говорила Аисса, все мы в руках Аллаха. Ну, или в руках Пришельцев, которые для Халида были кем-то вроде богов; глупо пытаться разгадать их мотивы.

Обсудить эти проблемы с Аиссой у него не было возможности. Их разлучили еще перед Портсмутом, и Халид ее тоже никогда больше не видел. Начиная с этого дня ему предстояло прокладывать свой путь в жизни, полагаясь исключительно на собственные силы.

Вскоре ему должно было исполниться тринадцать лет.

Рон рысцой бежал по заросшей травой тропинке от серого каменного здания, служившего коммуникационным центром Сопротивления, в сторону главного дома. По дороге он крикнул:

— Где отец? Кто-нибудь видел Полковника?

В руке от сжимал депешу из Лондона.

— В патио,— откликнулась Джилл, спускаясь по той же самой тропе к огороду, с ведром для помидоров в руке.— В своем кресле-качалке, как обычно.

— Нет. Мне отсюда видно патио. Его там нет.

— Ну, был пять минут назад. Я же не виновата, что сейчас он ушел. Люди имеют привычку время от времени вставать и уходить куда-то.

Когда они проходили мимо друг друга, он сердито посмотрел на нее, а она показала ему язык. Такая холодная сучка, эта его хорошенькая племянница. Мужчина, вот что ей позарез нужно, считал Рон. Спать одной, когда тебе перевалило за двадцать,— чушь какая-то. Даже этот увалень Стив женился и вот-вот должен был стать отцом.

Пора и Джилл найти себе кого-нибудь, да. На последнем заседании комитета Сопротивления Тэд Кварлес расспрашивал о ней. Конечно, Тэд старше ее лет на двадцать, если не больше. И Джилл ни разу даже не взглянула в его сторону. Но сейчас такие времена…

В доме Рон первым делом столкнулся со своей старшей дочерью, Лесли.

— Не знаешь, где дедушка? — спросил он.— На крыльце его нет.

— Он с мамочкой, в своей комнате.

— Плохо себя чувствует?

Но девчушка уже ускакала прочь. Рон не стал тратить время, снова окликая ее. Вместо этого он быстро зашагал по лабиринту коридоров в спальню отца в задней части дома, откуда открывался прекрасный вид на горы. Отец сидел на постели, в пижаме и теплом махровом халате, вокруг шеи был обмотан красный шарф. Мертвенно-бледный, он выглядел усталым и очень старым. С ним была Пегги.

— Что случилось? — спросил ее Рон.

— Он замерз, только и всего. Я привела его в дом.

— Замерз? В такое яркое солнечное утро? Почти летнее.

— Не для меня,— сказал Полковник со слабой улыбкой.— Для меня это начало очень, очень поздней осени, Ронни, когда на пороге зима. Но твоя милая жена очень хорошо заботится обо мне. Дала мне таблетки, и теперь все в порядке,— он нежно похлопал Пегги по спине.— Не знаю, что бы я делал без нее. Что бы я делал без нее все эти годы.

— Майк и Чарли съездили в Монтерей,— Пегги почему-то смотрела куда угодно, только не на Рона.— И привезли оттуда запас таблеток для Полковника. И еще девушку, очень хорошенькую. Элоиза, так ее звать. Она тебе понравится.

Рон удивленно уставился на жену.

— Девушку? Одну на двоих? Пусть они близнецы, все равно непонятно, неужели они всерьез собираются…

Полковник рассмеялся.

— Ты стал большим праведником, чем Энс, тебе это известно, Ронни? «Неужели они всерьез собираются…» Бог мой, мальчик, речь же не идет о женитьбе! Она просто гостья! Можно подумать, тебе уже все пятьдесят.

— Мне и вправду пятьдесят,— сказал Рон.— Через пару месяцев стукнет.

Он беспокойно вышагивал из конца в конец комнаты, раздумывая, стоит ли беспокоить явно прихворнувшего отца, сообщая ему удивительные новости. И решил, что да, стоит; все равно Полковник узнает, так или иначе.

Тем более что он уже наверняка что-то заподозрил.

— Есть новости? — подтверждая его мысль, спросил Полковник, бросив взгляд на листок, зажатый в руке Рона.

— Да. И, должен сказать, просто потрясающие. В английском городе Солсбери убит один из Пришельцев. Поль получил сообщение об этом по Сети.

Полковник, угнездившись среди подушек, вперил в Рона глубокий, испытующий взгляд и спросил таким тоном, точно тот сообщил ему о втором пришествии Христа:

— Ошибки не может быть, мальчик?

— Абсолютно исключается. Сам Мартин Барлетт, из лондонской сети Сопротивления.

— Пришелец. Убит.— Полковник обдумал услышанное.— Как?

— Единственным выстрелом на пустынной дороге, из самодельного гранатомета.

— То самое, что планировали и так горячо отстаивали Фалькенбург и Кантелли два-три года назад. И против чего мы единодушно проголосовали, посчитав, что Пришельцев убить невозможно из-за их телепатических способностей. Скажи, как это кому-то удалось, а? Как? Как? Ведь все были согласны в том, что этого сделать нельзя.

— Ну, значит, кто-то все же нашел способ.

Некоторое время Полковник обдумывал и это. Он сидел в окружении вставленных в рамки дипломов, военных трофеев и бесчисленных фотографий умершей жены и умерших братьев, а также ныне здравствующих сыновей, дочери и все разрастающегося клана внуков. Откинувшись на подушки, он, казалось, заблудился в лабиринте собственных мыслей, потеряв дорогу обратно.

— Послушай, есть только один способ сделать такое дело, так мне кажется,— наконец заговорил он,— Каким-то образом обойти эту их телепатию. Убийца должен быть чем-то вроде машины, андроида, начисто лишенного любых эмоций. Даже туповатый, может быть. Он стоял у дороги со своим гранатометом и совсем не думал о том, что вот сейчас ему предстоит нанести удар, который положит начало освобождению человечества. Или о том, что собирается убить разумное существо. В общем, никаких мыслей, способных привлечь внимание Пришельца, который должен был стать его жертвой.

— Умственно отсталый,— высказал предположение Рон.— Или социопат.

— Ну, может быть. Если суметь научить умственно отсталого человека пользоваться ружьем или найти социопата, у которого не случится припадка, пока он будет дожидаться появления Пришельцев. Однако есть и другие варианты, знаешь ли.

— Какие?

— Во Вьетнаме мы все время сталкивались с абсолютно бесчувственными людьми, которые, не моргнув глазом, делали ужасные вещи. Старуха, такая древняя, что она могла бы быть бабушкой твоей бабушки, спокойно швыряет бомбу в твою машину. Или прелестный шестнадцатилетний мальчик всаживает в тебя нож где-нибудь на рынке. Люди, которые убивали и калечили других, ни на мгновение не задумываясь о том, что же они делают, и даже не испытывая к своим жертвам никакой враждебности. И ни тени угрызений совести потом. В половине случаев они взлетали на воздух вместе со своей жертвой, но ничуть не боялись этого, отправляясь на «дело». У них даже и мыслей таких не возникало. Они просто шли и исполняли то, что им было приказано. Возможно, телепатия Пришельцев бессильна перед людьми такого типа.

— Мне трудно представить себе менталитет такого человека.

— А мне нет,— сказал Полковник.— Я имел возможность познакомиться с подобным менталитетом на очень близком расстоянии. Впоследствии большую часть своей академической карьеры я посвятил именно его изучению. Я даже читал лекции на эту тему, помнишь? Когда был профессором незападной психологии. Назад в плейстоцен, так это называлось,— он покачал головой.— Значит, одного все-таки убили. Ну и ну. И какие репрессии?

— Лондон сообщает, что Пришельцы полностью очистили с полдюжины городов в этой местности.

— Очистили? В каком смысле?

— Согнали всех жителей и вывезли их куда-то.

— Убили?

— С этим не совсем ясно,— ответил Ронни.— В любом случае не думаю, что с ними случилось что-то хорошее.

Полковник кивнул.

— И все? Репрессии затронули только местных? Никакого всемирного мора или повального отключения электричества?

— Пока нет.

— Пока. Ну что же, нам остается только молиться.

Ронни подошел к постели отца.

— Ну, пока это все новости. Мне подумалось, что ты захочешь узнать. Теперь скажи: как ты себя чувствуешь?

— Старым. Усталым.

— Это все? Ничего конкретно тебя не беспокоит?

— Старым и усталым, это все. Ведь никакой новой болезни Пришельцы на нас пока еще не напустили.

Рон и Пегги вышли в коридор.

— Думаешь, отец умирает? — спросил он.

— Он умирает уже давно, но очень, очень медленно. Однако думаю, что это еще не конец. Он крепче, чем кажется, Рон.

— Может быть. Но мне ужасно тяжело видеть, как он разрушается. Ты понятия не имеешь, Пег, каким он был во времена нашей молодости. Как он стоял, ходил, держался. Такой жизнерадостный человек, абсолютно бесстрашный, благородный, сильный; очень сильный — всякий раз, когда кому-то нужна была его сила. И он всегда оказывался прав. Это просто поразительно. Ты же знаешь, у нас с ним были разногласия по поводу моих занятий. Я спорил с ним, пытался оправдать себя и сам искренне верил, что поступаю правильно. А он спокойно так скажет три-четыре слова, и все мои аргументы разлетаются в пух и прах. Не то чтобы я восхищался им. Нет, не тогда… Господи, я не хочу потерять его, Пегги!

— Он пока не умирает, Рон. Я знаю.

— Кто пока не умирает? — спросил Энс, появляясь из бокового коридора. Он остановился рядом, тяжело дыша и опираясь на трость. Даже сейчас, когда день еще только разгорался, от него исходил слабый запах виски. В последнее время покалеченная нога доставляла ему все больше хлопот.— Это вы о нем? — Энс кивнул в сторону закрытой двери в спальню Полковника.

— О ком же еще?

— Он до ста доживет,— сказал Энс— Я уйду раньше. Вот увидишь, Рон.

Скорее всего, так и будет, подумал Рон. Энсу было пятьдесят шесть, но выглядел он по крайней мере на десять лет старше. Лицо землистое и обрюзгшее, поблекшие глаза теряются в глубоких тенях, плечи обвисли. Все эти изменения произошли в самое последнее время. Он даже казался как будто ниже ростом. И немного похудел. Энс всегда был высоким, крепким мужчиной, не мускулистым — мускулистым был братец Рон,— но с прочным костяком и сильным телом. Теперь же он заметно усох и ссутулился. Отчасти виной тому было пьянство, отчасти просто возраст, но не только. В большой степени причиной всех этих изменений стало таинственное черное облако разочарования и неудовлетворенности, которое уже давно окружало Энса. Старший брат, который почему-то так и не стал главой семьи.

— Выкинь эти мысли из головы, Энс,— сказал Рон со всей возможной искренностью.— С тобой все в полном порядке, разве что новая нога никак не вырастет.

Энс махнул рукой.

— Поль сказал, пришло сообщение, будто одного Пришельца шлепнули в Англии. Это правда?

— Похоже, что да.

— Выходит, начало положено? Мы переходим в контрнаступление?

— Сильно сомневаюсь в этом,— ответил Рон.— Нам неизвестны подробности того, как они ухитрились это сделать. Но па предложил теорию, суть которой в том, что сделать это мог человек совершенно особого типа — начисто лишенный эмоций, что-то вроде андроида. Будет нелегко набрать целую армию подобных людей.

— Можно было бы обучить их.

— Можно, да,— сказал Рон,— Но на это уйдет черт знает сколько времени. Все это нужно хорошенько обдумать, согласен?

— Отец, наверно, счастлив?

— Больше всего он озабочен репрессиями. Но да, да, счастлив. Так мне кажется. Напрямую он этого не говорил.

— Он жаждет их изгнания и ждет не дождется, когда мы сможем это сделать. В глубине души это всегда было его главной целью, даже когда кое-кто утверждал, что он стал пацифистом и смягчился с годами. Ты знаешь это не хуже меня. И теперь только одно держит его на плаву — надежда, что он дотянет до того времени, когда ни одного из них здесь не останется.

— Ну, вряд ли он дотянет,— сказал Рон.— Да и мы с тобой тоже. Но надежда, как известно, умирает последней. И да, нам обоим известно, что отец всегда был пацифистом. Он ненавидит войну и всегда ненавидел ее. Чтобы предотвратить войну, нужно быть всегда готовым к ней, вот в чем состоит его главная идея… Ну, он замечательный человек, правда? Мне больно видеть, как он угасает. Не выразить словами,до чего больно.

Какой-то странный, вроде как прощальный разговор, подумал Рон. Все, о чем они сейчас говорили, им с Энсом было известно с самого детства. Но такое впечатление, будто нужно непременно поговорить об этом, пока не станет слишком поздно.

Рон догадывался, что последует дальше, заметив влажное мерцание глаз Энса. Так оно и произошло, после недолгой паузы.

— Меня очень трогает, что ты так волнуешься из-за него, братец. Ведь были времена, когда вы даже не разговаривали друг с другом, и мне казалось, что ты презираешь его. Но я ошибался, о, как я ошибался! — «Сейчас Энс с жаром примется трясти мою руку»,— подумал Рон. И снова угадал.— И вот еще что, братец. Я давно хотел сказать тебе, как меня радует то, каким ты стал, и как я горжусь тем, что тоже способствовал и твоему примирению с отцом, и тем переменам, которые в тебе произошли. Ты молодец, ничего не скажешь. Признаюсь, я этого не ожидал.

— Спасибо.

— В особенности сейчас, когда у меня… когда я… часто оказываюсь не на высоте.

— Признаться, я этого тоже не ожидал,— Рон решил, что нет смысла возражать.

— Да уж, наверно,— сказал Энс почти безучастно.— Я таков, каков есть, неважно, чего он ожидал от меня. Я старался стать лучше, но… Ты знаешь, как это со мной происходит, братец…

— Конечно, знаю,— ответил Рон, чувствуя нарастающую неловкость.

Энс нежно посмотрел на него и захромал в сторону крыльца.

— Очень трогательно,— сказала Пегги.— Он по-настоящему любит тебя.

— Наверно. Он пьян, Пег.

— Ну и что? Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Рон почувствовал, что краснеет.

— Да, да, все верно. Но я терпеть не могу, когда мне говорят, как сильно я изменился и какая радость, что я теперь не тот эгоистичный сукин сын, каким был раньше. Терпеть не могу! Я вовсе не изменился. Понимаешь, что я имею в виду? Просто на этом отрезке своей жизни я делаю то, в чем не испытывал потребности на другом. К примеру, переехал на ранчо. Женился на такой женщине, как ты, остепенился, завел семью. Соглашаюсь с отцом вместо того, чтобы автоматически возражать ему по любому поводу. Возложил на себя обязанности, выходящие за рамки моего личного благополучия. Но я — это по-прежнему я, Пег. Может, мое поведение и изменилось, но я нет. Я всегда выбирал то, что казалось имеющим смысл,— просто сейчас для меня имеет смысл не то, что раньше, вот и все. И меня буквально трясет, когда люди — и в особенности мой собственный брат — покровительственным тоном выражают радость по поводу того, как замечательно, что теперь я не такое дерьмо, как прежде. Понимаешь меня?

Это была длинная речь. Слушая Рона, Пегги выглядела немного обескураженной.

— Я болтаю много лишнего? — спросил он.

— Ну…

— Ладно, не обращай внимания,— Рон нежно погладил ее по щеке.— Меня очень беспокоит отец, вот и все. И Энс тоже, если уж на то пошло. То, какими хрупкими они стали. То, как много пьет Энс. Такое чувство, что оба они стоят на пороге смерти.

— Нет. Не говори так.

— Ты права. И все же я не удивлюсь, если Энс уйдет первым,— Рон покачал головой.— Бедный старина Энс. Он всегда пытался стать таким, как Полковник, но все зря. И сгорел в этих попытках. Потому что Полковником может быть только сам Полковник. У Энса нет ни ума, ни самоотверженности, ни дисциплинированности Полковника, но он все время тужился обмануть себя, будто обладает этими качествами. У меня, по крайней мере, хватило здравого смысла даже не пытаться.

— Думаешь, Энс болен?

— Болен? Не знаю, можно ли назвать это болезнью. Но он погибает, Пег. Все эти годы он пытается найти способ нанести удар Пришельцам. А как же? Ведь Полковник думает, что мы должны это сделать. На самом же деле такого способа не существует, и Энс живет, постоянно внутренне кипя от злости, потому что пытается совершить невозможное. Вся жизнь прошла мимо него, в бесплодных попытках сделать то, для чего он не предназначен и что, очень может быть, вообще сделать невозможно. Вот он и сгорел,— Рон пожал плечами.— Хотелось бы знать, неужели и я стану таким, когда придет мое время: хрупким, усохшим, сдавшимся? Нет, нет, со мной этого не случится, правда? Я другого сорта. У нас с ним ничего общего, кроме голубых глаз.

Но так ли это на самом деле, хотелось бы ему знать?

Внезапно в коридоре послышался шум, стук и громкие возгласы. Это прибыли Майк и Чарли, сыновья Энса, переросшие отца и даже Рона. Им уже исполнилось семнадцать. Голубоглазые и светловолосые, как все Кармайклы. С ними была девушка: та самая, из Монтре, должно быть. Она выглядела на год-два старше близнецов.

— Эй, дядя Рон! Тетя Пег! Познакомьтесь с Элоизой! Это крикнул Чарли; его можно было легко отличить от

брата по лицу без отметки. Когда им было девять, братья ужасно подрались, и с тех пор щеку Майка украшал красный шрам. Рон иногда думал, что Чарли сделал это нарочно, иначе никто не мог их различить, настолько они были похожи. И не только внешне, но и в движениях, голосах и даже образе мыслей.

Элоиза оказалась темноволосой, хорошенькой, живой; четко очерченные скулы, небольшой нос, полные губы, красивые глаза. Длинноногая, но с широкими бедрами. В самом деле очень приятная. В Роне мгновенно ожили древние рефлексы сердцееда. Она еще ребенок, мысленно одернул он себя. И с ее точки зрения ты просто старик, не представляющий никакого интереса.

— Элоиза Митчелл… Наш дядя, Рональд Кармайкл… Пегги, наша тетя…

— Очень приятно,— сказала она. Глаза у нее сияли. Впечатляет, да.— До чего здесь красиво! Я никогда не бывала так далеко на юге. Мне нравится эта часть побережья. Не хочу возвращаться домой!

— Ты и не вернешься,— Чарли подмигнул Майку и рассмеялся.

Потом они побежали по коридору — вон из старого каменного дома, к теплу и свету.

— Будь я проклят! — воскликнул Рон.— Как думаешь, она у них и впрямь одна на двоих?

— Это тебя не касается,— ответила Пегги,— Молодое поколение делает, что ему нравится. Мы в свое время поступали точно так же.

— Молодое поколение, да. А мы теперь чересчур щепетильные старички и старушки. На наших глазах подрастает будущее этого мира. Чарли. Майк. Элоиза.

— И наши Энсон и Лесли, Хизер и Тони. Кассандра, Джулия и Марк. И тот малыш, который скоро родится у Стива.

— Каждое мгновение будущее вытесняет настоящее, которое становится прошлым. Так было всегда, правда, Пег? И вряд ли сейчас стало по-другому.

5. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ

Халид вырезал статуэтку из куска мыла в загроможденном вещами углу, который служил ему студией, когда вошел Литвак.

— Складывайте вещички, парни. Нас снова переводят.

В их группе свежие новости всегда приносил Литвак. У него единственного был имплантат, и он умел с помощью домашнего телефона выуживать информацию из сети Пришельцев. В их группе он был, так сказать, боргманном наоборот — не работал на Пришельцев, а шпионил за ними. Миниатюрный израильтянин со странной треугольной головой, очень широкой в области лба и резко сужающейся к маленькому острому подбородку.

Очень своеобразная голова. Халид несколько раз делал его скульптурный портрет.

Халид продолжал работать. Он вырезал миниатюрную фигурку Парвати, индуистской богини: сужающийся кверху головной убор, огромные груди, общее впечатление полной отрешенности. Недавно он вырезал весь пантеон индусских богов и богинь, после того как Литвак откопал в каком-то давно забытом архиве Сети их фотографии. Кришна, Шива, Ганеша, Вишну, Брахма — всех. Аисса, скорее всего, не одобрила бы, что он вырезает статуэтки индуистских богов и богинь,— по ее понятиям, добрый мусульманин вообще не должен создавать никаких изображений,— но с тех пор, как он в последний раз видел Аиссу, прошло уже семь лет. Для него Аисса стала древней историей, почти как Кришна, Шива, Вишну или Ричи Бек. Теперь Халид вырос и делал то, что ему хочется.

С другого конца комнаты послышался голос болгарина по имени Димитра:

— Как думаешь, нас разделят?

— Аты что себе вообразил, болван? — резко сказал Литвак.— Думаешь, мы произвели на них такое впечатление, что они оставят нас вместе на всю оставшуюся жизнь?

В этом секторе лагеря для перемещенных лиц их было восемь человек, пятеро мужчин и три женщины,— все они оказались вместе исключительно по методу «тыка», который Пришельцы, по-видимому, предпочитали. На сегодняшний день они провели вместе уже четырнадцать месяцев — самый долгий период, в течение которого Халид оставался с какой-либо группой перемещенных лиц. Лагерь находился где-то на побережье Турции — «чуть севернее Бодрума», как сказал Литвак, хотя Халид понятия не имел, ни где этот Бодрум, ни даже где сама Турция, если уж на то пошло. Приятное местечко: большую часть года тепло и солнечно, высохшие коричневые холмы на прибрежной равнине, прекрасный голубой океан и мелкие островки недалеко от берега. До этого Халид провел одиннадцать месяцев в центральной Испании, семь или восемь — в Австрии и что-то около года в Норвегии, а еще раньше… Ну, он уже и не помнил, где был раньше. Пришельцы предпочитали, чтобы их пленники не засиживались на одном месте.

Он уже очень давно не встречался ни с кем из Солсбери. Большого значения для него это не имело, поскольку единственными жителями Солсбери, которые его волновали, были Аисса и старый Искандер Мустафа Али. Он понятия не имел, где сейчас Аисса, а Искандер Мустафа Али наверняка уже мертв. Вначале, в лагере под Портсмутом, большинство других пленников были из Солсбери или из соседних городков, но к настоящему времени, сменив пять или шесть — а может, уже и все семь? — лагерей, он оказался в обществе людей, среди которых не было даже ни одного англичанина. Похоже, тут находились люди со всего мира, которые так или иначе «огорчили» Пришельцев, за что теперь их и перекидывали из одного лагеря в другой.

В группе Халида кроме Литвака и Димитра были еще Франсина Вебстер из Канады, мужчина из Польши с труднопроизносимым именем Кжиштоф, вечно мрачная ирландская девушка Карлотта, Женевьева из южной Франции и невысокий темнокожий человек откуда-то из Северной Африки, чье имя Халид так и не сумел разобрать, да, по правде говоря, и не пытался. Этот североафриканец говорил только по-французски и по-арабски; все остальные в группе говорили по-английски — одни лучше, другие хуже, и Женевьева в случае необходимости переводила североафриканцу.

Халид мало интересовался своими товарищами по группе, поскольку знал, что все эти связи наверняка окажутся временными. Он находил нервного маленького Литвака забавным, ему нравилась компания сердечного, с мягким юмором Кжиштофа и по-матерински теплой Франсины Вебстер. До остальных ему не было дела. Несколько раз он по случаю переспал с Франсиной и Женевьевой. Понятие уединения и чувство индивидуальных границ в этих лагерях утрачивали всякий смысл, и почти все в группе время от времени спали почти со всеми, а за годы плена Халид обнаружил, что тоже не лишен сексуальных потребностей. Но эта сторона жизни особого значения для него не имела — всего лишь чисто физическая разрядка, больше ничего.

Он продолжал работу над скульптурой, никак не комментируя сообщение об их отправке. И три дня спустя, как и предсказывал Литвак, им было приказано явиться в комнату 107 административного корпуса лагеря. В комнате 107, представляющей собой большой зал, почти пустой, если не считать книжного шкафа и трехногого кресла, их оставили одних примерно на час, после чего туда вошел человек, спросил их имена и, сверяясь с бумажкой, бесцеремонно приказал:

— Ты, ты и ты — комната 103. Ты и ты — комната 106. Ты, ты, ты — комната 109. И пошевеливайтесь.

Халида, Кжиштофа и североафриканца направили в комнату 109. Они тут же зашагали туда. Даже не осталось времени попрощаться с остальными, хотя все знали, что расстаются навсегда.

Комната 109, странным образом находившаяся далеко от комнаты 107, оказалась значительно меньше, но была меблирована в том же духе. На одной стене висела рама, но без картины; на полу у противоположной стены стояла большая зеленая керамическая ваза, но без цветов; у дальней стены возвышался голый письменный стол. За ним сидела крошечная круглолицая женщина, на вид лет шестидесяти. Ее темные, широко расставленные глаза странно поблескивали, а в черных волосах тут и там видны были густые белые пряди — словно вспышки молний во мраке ночи.

Глядя на лежащую перед ней бумагу, она сказала, обращаясь к поляку:

— Ты — Кр… Крж… Кжиж… Криж…

У нее никак не получалось выговорить его имя, но это, казалось, не столько рассердило ее, сколько позабавило.

— Кжиштоф,— сказал он.— Кжиштоф Михалски.

— Михалски, да. Ну-ка, повтори еще раз имя.

— Кжиштоф.

— Ага, Кристоф. Вот теперь до меня дошло. Все правильно: Кристоф Михалски. Польское имя, верно? — она усмехнулась.— Повторять на слух гораздо легче, чем читать.— Халида удивила ее разговорчивость — большинство квислингов-бюрократов вели себя холодно и грубо. Однако в ее речи ему почудился американский акцент; может, американцы все такие? — А кто из вас Халид Халим Бек?

— Я.

Она окинула его долгим внимательным взглядом и немного нахмурилась. Халид смотрел прямо ей в лицо.

— Значит, ты,— она повернулась к североафриканцу,— должно быть… ох… Мулай бен Длайми.

— Oui[3].

— Что это за имя такое — Мулай бен Длайми?

— Oui,— повторил североафриканец.

— Он не понимает по-английски,— объяснил Халид.— Он из Северной Африки.

Женщина кивнула.

— Настоящая интернациональная группа. Хорошо, Кристоф, Халид, Мулай. Думаю, вы знаете, в чем дело. Вас снова перебрасывают, послезавтра, скорее всего. Или, может быть, даже завтра, если бумаги придут вовремя. Соберите

свои вещи и будьте готовы отправиться, как только вас вызовут.

— Не скажете, куда нас отправляют на этот раз? — спросил Кжиштоф.

Она улыбнулась.

— В добрые старые США, вот куда. Лас-Вегас, Невада. Кто-нибудь из вас знает, что такое блэк-джек?

Когда-то этот транспортный самолет принадлежал коммерческой авиакомпании, много, много лет назад, когда граждане разных стран Земли могли свободно перемещаться из одного места в другое, путешествуя в интересах дела или ради удовольствия, и когда вообще существовали такие организации, как авиакомпании. Халид знал о тех временах лишь понаслышке. На корпусе самолета, краска на котором выцвела и местами облезла, все еще сохранилась надпись о его принадлежности «Британским авиалиниям». Для Халида подняться на борт этого корабля в какой-то степени было равносильно возвращению в Англию. Такое, по крайней мере, у него возникло чувство.

Но, увы, это оказалась не Англия. Внутри лайнер представлял собой длинный металлический цилиндр с грязными серыми стенами и царапинами на полу в тех местах, где когда-то стояли кресла. Сейчас кресла заменяли голые матрасы. Над окнами были приварены длинные металлические брусья — чтобы было за что хвататься в случае болтанки. Ветхие занавески разделяли пассажирский салон на несколько частей.

Ничего нового для себя Халид тут не увидел. Все самолеты, на которых его перевозили из одного лагеря в другой, выглядели примерно так же. Этот, правда, был больше, вот и все. Но он такой потому, что они летят в Соединенные Штаты; для длительного путешествия требуется и самолет побольше. Халид смутно представлял себе, где могут быть эти Соединенные Штаты, знал лишь, что очень далеко.

Та женщина, которая разговаривала с ними в комнате 109, тоже оказалась на борту самолета, наблюдала за погрузкой и размещением. Халид думал, что она покинет самолет, когда закончит проверку отбывающих, но нет, она осталась и после того, как двери закрылись. Это было необычно. Как правило, административные работники лагерей для перемещенных лиц не сопровождали пленников к месту их нового назначения. Хотя, может, она вовсе и не осталась. Он видел, как она скрылась за занавеской, отделяющей ту часть салона, где находились пленники, от передней, где размещались официальные лица. Может, там есть еще какая-нибудь дверь, через которую она и вышла из самолета? Непонятно почему, но ему хотелось, чтобы это оказалось не так. Она ему понравилась. Жизнерадостная, живая женщина, и начальницу из себя не строила — не то что другие квислинги, с которыми он контактировал за семь лет своего заключения.

Вскоре после взлета Халид с удовольствием убедился, что она и впрямь на борту. Она вышла из передней части салона, когда самолет все еще продолжал набирать высоту, осторожно прошла по проходу и остановилась рядом с тем местом, где сидели Халид и североафриканец.

— Можно мне присоединиться к вам? — спросила она.

— Разве вам нужно спрашивать разрешение? — вопросом на вопрос ответил Халид.

— Вежливость никогда не вредит.

Он пожал плечами. Она опустилась рядом быстрым, грациозным движением, плохо сочетающимся с ее возрастом, и уселась на матрасе, изящно скрестив ноги.

— Ты Халид, правильно?

— Да.

— Меня зовут Синди. Ты очень красивый, Халид, тебе известно об этом? Мне нравится светло-коричневатый оттенок твоей кожи. Как у льва. И эти коротко остриженные густые волосы,— она замолчала, но, не дождавшись ответа, добавила,— Ты художник, насколько я понимаю.

— Я делаю вещи, да.

— Когда-то я тоже делала вещи. И тоже неплохо выглядела в те времена, если уж на то пошло.

Она улыбнулась и подмигнула ему с видом заговорщицы, доверившей другому заговорщику великую тайну: а именно, что когда-то она тоже выглядела неплохо. Прежде ему как-то даже в голову не приходило, что когда-то она могла быть привлекательной женщиной, но сейчас, на таком близком расстоянии, стало видно, что это правда: миниатюрная, энергичная, ладно сложенная, с изящными чертами лица и яркими, очень яркими глазами. Улыбка у нее была на редкость привлекательная. И это подмигивание, оно ему понравилось. Да, она была совсем не похожа на квислингов, с которыми ему приходилось сталкиваться. Глаз художника помог ему заретушировать складки и морщинки, которые шестьдесят лет жизни выгравировали на ее лице, мысленно убрать серебристые пряди из темных, блестящих волос, придать коже юношескую свежесть. Да, подумал он. Тридцать или сорок лет назад она и впрямь была хороша.

— Кто ты, Халид? — спросила она.— Индиец? По крайней мере отчасти.

— Пакистанец. По матери.

— А отец?

— Англичанин. Белый. Я никогда не видел его. Люди рассказывали, он был квислингом.

— Я тоже квислинг.

— Большинство людей квислинги,— сказал Халид.— Мне это безразлично.

— Хорошо.

Она замолчала, просто сидя со скрещенными ногами и разглядывая его с изучающим видом. Халид отвечал ей дружелюбным взглядом. Он не боялся ничего и никого. Пусть смотрит, если хочется.

— Ты почему-то сердишься? — неожиданно спросила она.

— Я? Сержусь? Почему я должен сердиться? Я вообще никогда не сержусь.

— Напротив. Думаю, ты все время сердишься.

— Каждый волен думать, что хочет.

— Ты кажешься очень спокойным,— продолжала она,— Что, в частности, и делает тебя интересным — это твое спокойствие, твое безразличие ко всему, что происходит с тобой и вокруг тебя. Это первое, на что обращаешь внимание. Но иногда спокойствие такого типа оказывается маской, под которой скрывается гнев. Может, у тебя внутри кипит вулкан, ты не хочешь, чтобы он вырвался наружу, и держишь его под крышкой, каждое мгновение своей жизни. Как тебе такая теория, Халид?

— Аисса, которая вырастила меня, потому что моя мать умерла во время родов, учила принимать волю Аллаха, какую бы форму она ни принимала. Что я и делаю.

— Очень мудрая философия. Ислам: это слово переводится как «покорность», правильно? Полная капитуляция перед Богом. Когда-то я изучала эти вещи, знаешь ли… Кто такая Аисса?

— Мать моей матери. Мачеха, точнее говоря. Она заменила мне мать. Очень хорошая женщина.

— Без сомнения. И все же я думаю, что ты очень, очень сердитый человек.

— Каждый волен думать, что хочет,— повторил Халид.

Спустя полтора часа, когда Халид сидел у окна, без особого любопытства глядя на расстилающееся внизу голубое море с пятнами островов, она вернулась и снова спросила разрешения присесть рядом. Такая вежливость со стороны административного работника ставила его в тупик, но он сделал движение открытой ладонью, показывая, что она может располагаться, где пожелает. Она с прежней легкостью и сноровкой уселась со скрещенными ногами.

Кивнув на Мулай бен Длайми, который сидел, прислонившись спиной к стене самолета и прикрыв глаза, и имел такой вид, точно находился в трансе, она спросила:

— Он в самом деле не понимает по-английски?

— Во всяком случае, так это всегда выглядело. У нас в группе была женщина, которая разговаривала с ним по-французски. С остальными он никогда не произнес ни слова.

— Иногда люди понимают язык, но не хотят говорить на нем.

— Бывает и так,— согласился Халид.

Она наклонилась к североафриканцу:

— Ты понимаешь по-английски?

Он озадаченно посмотрел на нее и снова впал в прострацию.

— Ни словечка? — продолжала допытываться она.

По-прежнему никакого ответа.

С милой улыбкой, тоном вежливой беседы она произнесла:

— Твоя мать была рыночной шлюхой, Мулай бен Длайми. Отец трахался с верблюдицами, а сам ты внук свиньи.

Мулай бен Длайми кротко покивал головой и снова уставился в пространство.

— Ты и в самом деле не понимаешь ни слова? — не отступалась Синди.— Или просто контролируешь себя даже лучше, чем Халид? Ну, Бог с тобой, Мулай бен Длайми. Думаю, я могу спокойно говорить в твоем присутствии все, что считаю нужным,— она посмотрела на Халида.— Ну ладно. Перейдем к делу. Ты когда-нибудь нарушал закон?

— Какой закон вы имеете в виду? Разве в этом мире действует закон?

— Ты имеешь в виду, отличный от закона Аллаха?

— Да, отличный от него. Какой в этом мире действует закон?

Она наклонилась поближе к нему и заговорила очень тихо.

— Слушай внимательно, что я скажу. Я устала работать на них, Халид. На протяжении двадцати последних лет я была их преданной служанкой. С меня хватит. Когда они только появились на Земле, я думала, что случилось чудо. Возможно, так оно и было, но ничего хорошего из этого не вышло. Они не стали делиться с нами своим величием и силой. Они просто используют нас, даже не объясняя, с какой целью. И еще они, знаешь ли, обещали показать мне свой мир, но не сдержали этого обещания. Они собирались взять меня туда как посланницу Земли. Уверена, что именно это они говорили мне; мысленно, конечно. Они обманули меня, а может, я обманывала сама себя. Может, все это — просто плод моего воображения, а на самом деле никакого соприкосновения разумов не было, и они не разговаривали со мной. Ну, так или иначе, черт с ними, Халид. Я не хочу больше быть квислингом.

— Зачем вы говорите мне все это? — спросил он.

— Что тебе известно о географии Соединенных Штатов?

— Ничего. Это очень большая страна где-то далеко, вот и все, что я знаю.

— Невада, куда мы направляемся,— бесплодная пустыня, где никто в здравом уме не захочет жить. Но от нее не так уж далеко до Калифорнии, а Калифорния — это место, откуда я родом. Я хочу вернуться домой, Халид.

— Очень может быть. Но я-то тут при чем?

— Я из города под названием Лос-Анджелес. Слышал о Лос-Анджелесе? Ну, ладно… Это примерно триста миль от Лас-Вегаса, Невада. В основном по совершенно открытой местности. Женщина, путешествующая в одиночку, да еще если ей предстоит пройти триста миль, может столкнуться с некоторыми проблемами. Даже несмотря на мой возраст. Ну, теперь понятно, при чем тут ты?

— Нет. Я же арестованный.

— Ну, это пустяки, достаточно немножко подправить твои документы. Я могу сделать это; устроила же я так, что оказалась именно на этом самолете. Мы можем вместе покинуть лагерь для перемещенных лиц, и никто не скажет ни слова. И ты проводишь меня до Лос-Анджелеса.

— Понимаю… А потом я буду свободен, когда мы доберемся до Лос-Анджелеса?

— Свободен как птица, Халид.

— Да. Но в лагере у меня есть постель и еда. А в Лос-Анджелесе я никого не знаю, и все будет казаться мне непонятным…

— Это прекрасное место. Круглый год тепло, цветут цветы. Люди дружелюбные. И я помогу тебе. Думаю, ты там устроишься неплохо… Послушай, мы прибудем в Штаты через пару дней. У тебя есть время подумать.

Ну он и думал. Они летели через Италию, останавливались для дозаправки в Риме, в Париже, в Исландии, а потом начался долгий призрачный полет над страной снега и льда, закончившийся приземлением в Канаде. Для Халида все эти названия были пустым звуком. Да и Лос-Анджелес тоже. Мысленно он перебирал их, время от времени спал, а в остальное время обдумывал предложение, сделанное ему женщиной-квислингом по имени Синди.

Может, это просто трюк, хитрая ловушка, думал он. Но с какой целью стали бы они затевать все эти сложности, если он и без того был их пленником и они могли делать с ним все, что пожелают? Потом ему пришло в голову спросить у нее, нельзя ли прихватить с собой Кжиштофа, потому что Кжиштоф был жизнерадостным, добродушным человеком и Халид привязался к нему — настолько, насколько это вообще было для него возможно. Кроме того, Кжиштоф был сильным, крепким мужчиной, и им не помешало бы иметь такого спутника во время путешествия по пустыне. И в процессе всех этих раздумий Халид в какой-то момент понял, что уже принял решение.

— Я могу взять его с собой,— ответила Синди,— но не вас обоих. Слишком велик риск. Если ты откажешься, я попрошу его, но это должен быть кто-то один из вас.

— Ну, значит, так тому и быть,— сказал Халид.

Ему было жаль расставаться с Кжиштофом — настолько, насколько он вообще был способен о чем-то сожалеть. Но что поделаешь, если нет другого выхода?

Невада оказалась настолько отвратительным местом, что временами у него возникало чувство, будто он оказался на другой планете. Халид не только никогда не видел, но даже и вообразить не мог ничего подобного,— ужас какой-то по сравнению с зеленой и славной Англией. Такое впечатление, что дождя тут не было лет пятьсот, не меньше. В Турции тоже было жарко и сухо, но там повсюду были фермы, и океан поблизости, и деревья на холмах. Здесь же — лишь песок, скалы и пыль, случайные сучковатые кустарники и мрачные горы вдали, на которых отсутствовала всякая растительность. Льющийся с неба жар давил, словно тяжкая ноша, давил, давил, давил…

Лас-Вегас, город, где закончился их долгий перелет, тоже выглядел мерзко, но, по крайней мере, там было на что посмотреть. Все здания разные — одно напоминает египетскую пирамиду, другое — римский дворец, и множество просто ни на что не похожих, которые казались порождением причудливых снов или фантазий; и вдобавок все такие громадные. Халид предпочел бы задержаться в Лас-Вегасе и сделать несколько набросков особо поразивших его зданий, чтобы надежнее сохранить их в памяти. Но Синди настояла, чтобы они покинули Лас-Вегас почти сразу же после прибытия и углубились в мрачную, жуткую пустыню, окружающую город.

Каким-то образом ей удалось устроить так, чтобы им выделили машину, на которой они должны были добраться до Лос-Анджелеса.

— Теперь тебя перебрасывают из лагеря в Лас-Вегасе в другой, находящийся в Барстоу, в Калифорнии,— объяснила она,— И мне поручено доставить тебя туда. Все совершенно легально, записи занесены в архив. У меня есть друг в Лейпциге, который знает, как проникнуть в компьютер Пришельцев. Он и сделал это для меня.

У машины был древний вид. Скорее всего, она осталась со времен еще до Завоевания.

Сиденья продавлены, серебристая краска в сотне мест осыпалась, обнажив ржавые пятна, и сама машина так сильно кренилась влево, что у Халида возникла мысль, не врежется ли она рамой в землю, когда тронется с места.

— Умеешь водить машину? — спросила Синди, когда они грузили в нее свой небольшой багаж.

— Нет.

— Ну конечно, откуда? Сколько лет тебе было, когда ты оказался в лагере?

— Почти тринадцать.

— И когда это произошло? Восемь, десять лет назад?

— Семь. Двадцать пятого декабря мне исполнится двадцать один.

— Рождественское дитя. Очень удачно. Все воспевают и празднуют твой день рождения. «Тихая ночь, свя-я-ятая ночь…»

— Да, очень удачно,— с горечью сказал он.— Все мои дни рождения были на редкость счастливыми. Мы собирались вокруг рождественской елки — мать, отец, братья, сестры и я — и пели рождественские песни, и дарили друг другу замечательные подарки.

— В самом деле?

— Ну… Несколько счастливых раз точно было.

— Постой-ка. Ты рассказывал в самолете, что твоя мать умерла при родах, отца ты никогда не знал и вырастила тебя бабушка.

— Да. И еще рассказывал, что я мусульманин.

Она засмеялась.

— Ты просто пытаешься выяснить, внимательно ли я слушала тебя.

— Нет. Я просто сказал первое, что пришло в голову.

— Ты душка, Халид, но очень, очень странный.

— Душка?

— Не обращай внимания. Просто такое выражение.

Она отперла дверцу машины и сделала знак, чтобы он залезал внутрь. Он уселся на левое сиденье — как всегда, когда ездил с Ричи — и, к своему удивлению, обнаружил прямо перед собой рулевое колесо. Халид точно помнил, что в машине Ричи оно было установлено с правой стороны.

— Американские машины отличаются от других,— объяснила Синди.— По крайней мере, ясно, что тебе приходилось сидеть в машине. Даже если ты не умеешь водить ее.

— Я водил иногда машину отца. По воскресеньям он возил меня в Стонхендж и другие места.

Она подозрительно посмотрела на него.

— Ты же сказал, что не знал своего отца.

— Я солгал.

— Ой-е-ей! Тебе нравится морочить людям голову, верно, Халид?

— Но в одном я сказал правду. В том, что я ненавидел его.

— За то, что он был квислингом? Это тоже правда?

— Он был квислингом, да, но для меня это не имело значения. Я ненавидел его за то, что он плохо обращался с Аиссой. И со мной тоже, иногда. Думаю, он обижал и мою мать. Сейчас, однако, все это неважно. Прошлое осталось далеко позади.

— Но я вижу, что оно не забыто.

Она вставила ключ зажигания и повернула его. Мотор затарахтел, закашлялся, на мгновение смолк, затарахтел снова и на этот раз ожил. Машина с шумом поехала по территории лагеря. На выезде Синди показала свой пропуск, охранник махнул рукой, и они выехали за ворота.

И почти сразу же оказались в пустыне.

Некоторое время оба молчали. Халид был слишком захвачен зрелищем открывшегося ему огромного пространства, а Синди полностью сосредоточилась на управлении машиной. Дорога была скверная, вся в выбоинах и ямах, и машина, сама по себе допотопная развалюха, непрерывно стонала и ворчала, немилосердно швыряя и подбрасывая их и время от времени издавая угрожающие звуки, как будто собиралась вот-вот взорваться. Халид перевел взгляд на Синди и увидел, как она сидит, кусая нижнюю губу, напряженно сгорбив плечи и изо всех сил вцепившись в рулевое колесо, чтобы удержать машину в пределах дорожного покрытия, не дать ей скатиться в безбрежные просторы пустыни.

— Предельная скорость на этой дороге вряд ли больше семидесяти миль в час. В километрах это… сколько? Сто десять? Сто двадцать? Что-то вроде этого. А когда я была совсем молодой, мы гоняли по ней со скоростью восемьдесят или восемьдесят пять миль в час. Конечно, было бы безумием пытаться развить такую скорость сейчас. Да к тому же эта машина на такое и не способна. Она, скорее всего, старше тебя. Появилась на свет задолго до Завоевания. Тут ручное управление, не то что в более поздних машинах, где установлен компьютер, реагирующий на словесные команды. Древность. И определенно доживает последние дни. Но до Лос-Анджелеса мы доберемся, так или иначе. В крайнем случае, пешком.

— Вы же должны доставить меня в место под названием Барстоу,— сказал Халид.— Каким образом мы можем оказаться в Лос-Анджелесе? Они могут насторожиться, если мы не появимся в этом Барстоу.

— Не успеют. Завтра мы погибнем в автокатастрофе, еще до того, как доберемся до Барстоу.

— Прошу прошения?…

— Авария уже введена в компьютер. Мой друг в Лейпциге сделал это. Талантливейший отмазчик, вот кто он такой. Знаешь, что такое отмазчик, Халид?

— Нет.

— Отмазчиками называют очень умелых хакеров. Они делают то же самое, что боргманны, с той лишь разницей, что работают на нас, а не на Пришельцев. Врубаются в сеть Пришельцев и изменяют записи. К примеру, если тебя отсылают туда, куда ты не хочешь отправляться, отмазчик может изъять это назначение. За определенную плату, конечно. В нашем случае мой друг в Лейпциге ввел такую запись: агент С. Кармайкл, доставляющая арестованного X. Бека, восемнадцатого числа этого месяца, то есть завтра, попала в дорожную аварию в десяти милях севернее Барстоу, когда ехала по шоссе 15. Потеряла контроль над управлением, врезалась в ограждение и погибла вместе с арестованным. Машина полностью разрушена, а тела погибших кремированы по приказу местных властей.

— Авария произойдет завтра, вы сказали?

— Когда наступит завтра, сообщение об аварии уже будет в сети, поэтому я говорила в прошедшем времени. Фактически оно уже там, ждет часа, когда пора будет активировать себя. Агент С. Кармайкл будет удалена из системы, так же как и арестованный X. Бек. Мы исчезнем, точно никогда и не существовали. Машина также прекращает свое существование, и если на дороге какой-нибудь представитель администрации засечет наш номерной знак, он подумает, что это просто ошибка. Как только мы окажемся в Эл-Эй, я раздобуду для машины новый номерной знак, на всякий случай… Хочешь есть?

— Да.

— Я тоже. Давай-ка где-нибудь перекусим.

Они остановились в мрачном придорожном кафе в самом сердце пустыни. Жара за пределами автомобиля обрушилась на них, словно удар огромного кулака. Синди купила обед для них обоих, просто показав свою идентификационную карточку. Еда была ужасная — какая-то приправа со вкусом картона, кусок безвкусного жареного мяса на булочке и холодный пузырящийся напиток — но Халида скверной едой было не удивить.

И снова они поехали вперед, сквозь пустынные пески. Дорожное движение практически отсутствовало; в их сторону вообще не ехал никто, а в противоположную хорошо если одна машина раз в полчаса. При каждой такой встрече Синди не отрывала взгляда от дороги, и Халид заметил, что другие водители поступают точно так же.

Дорога пошла вверх, и теперь со всех сторон их окружали горы, такие высокие, каких Халиду никогда не приходилось видеть. Но местность все равно была отвратительная, скалы, песок и совсем немного растительности, по большей части сучковатой и низкорослой. Проехав мимо какого-то знака на краю дороги, Синди сказала:

— Вот мы и в Калифорнии, Халид. Или, точнее, в том месте, которое называлось Калифорнией, когда эта страна была разделена на отдельные штаты. Когда вообще существовало такое понятие, как страна.

А он-то представлял себе пальмы и мягкий ветерок. Ничего подобного. Та же мерзость, что и в оставшейся позади Неваде.

— Темнеет,— спустя час сказала Синди.— Машину вести все тяжелее, на такой-то скверной дороге. Я хочу остановиться и немного передохнуть. Может, ты все же умеешь водить машину?

— Хотите, чтобы я попробовал?

— Да нет, не стоит, наверно. Ты просто не спи, будь настороже и сразу же буди меня, если увидишь что-нибудь необычное.

У следующего поворота она свернула с шоссе и остановила машину на обочине. Опустила спинку сиденья до почти горизонтального положения, откинулась на нее, закрыла глазами, похоже, сразу же уснула.

Халид некоторое время изучающе разглядывал ее лицо, на котором появилось удивительно мирное выражение.

Какая необычная женщина, подумал он. Уверенная в себе, выдержанная. Очень одаренная. И обладает большой внутренней безмятежностью, в этом он был уверен. Внутренняя безмятежность всегда восхищала Халида. Ему пришлось немало потрудиться, чтобы выработать в себе это свойство. Он верил, что добился успеха; иначе ему ни за что не удалось бы убить Пришельца.

Хотя… добился ли, вот вопрос? Что она говорила там, в самолете? «Думаю, ты все время сердишься». У него внутри кипит вулкан, сказала она, и он все время держит его под колпаком, не позволяя вырваться наружу. Неужели это правда? Он не знал. Ему казалось, что он всегда спокоен; но, возможно, где-то глубоко внутри он клокотал от ярости, по сто раз в день убивая Ричи Бека, убивая всех тех, кто обрек его на жизнь, полную страданий, с тех самых пор, как он понял, что мать умерла, отец чудовище, а мир под контролем странных, непонятных созданий, которые правят им, повинуясь своему жестокому капризу.

Может, и так. Он предпочитал не заглядывать в глубины собственной души.

Но в одном он был уверен — внутри самой Синди не таится никаких вулканов. Она легко относится к жизни, воспринимает ее такой, какая она есть, просто переживая день заднем; и, похоже, такой она была всегда. Халиду хотелось узнать о ней побольше: кто она, чем занималась до появления Пришельцев, почему стала квислингом,— вообще все. Но вряд ли он станет ее расспрашивать. Не в его привычках просить людей рассказать о себе.

Он выбрался из машины и немного походил вокруг, поглядывая на луну и звезды, появившиеся с наступлением ночи. Было очень тихо, спокойно и с приходом тьмы стало заметно прохладнее. Со всех сторон доносились негромкие скребущиеся звуки: животные, надо полагать. Львы? Тигры? Интересно, есть ли они в Калифорнии? Все-таки это дикая страна, грубая и неистовая. По сравнению с ней Англия кажется очень мирной. Халид сел за землю рядом с машиной и стал следить за падающими звездами, пролетающими над головой по ночному небу.

— Халид? — окликнула его Синди спустя какое-то время.— Ты здесь? Что ты делаешь?

— Просто смотрю на небо,— ответил он.

По ее словам, она хорошо отдохнула. Он вернулся в машину, они поехали дальше и где-то посреди ночи оказались у съезда к Барстоу.

— Мы погибли десять миль назад,— сказала Синди.— Все произошло так быстро, что мы даже ничего не успели понять.

Незадолго перед рассветом, когда они спускались по длинному пологому склону холма, которые то и дело попадались в этой части пути, Халид увидел далеко внизу бирюзовые огни транспортной платформы Пришельцев, взбирающейся на холм навстречу им. Синди, похоже, ничего не заметила.

— Пришельцы,— сказал он.

— Где?

— Вон тот свет внизу.

— Где? Где? Ох, дерьмо! Ну, и острое же у тебя зрение… Кто мог ожидать, что они станут разъезжать тут посреди ночи? Хотя, конечно, почему бы и нет? — она резко свернула влево и остановилась у края шоссе.

Халид хмуро посмотрел на нее.

— Что вы делаете?

— Давай вылезем и спрячемся вон в том ущелье, пока они не проедут мимо.

— Зачем?

— Вылезай же! — вся ее безмятежность растаяла.— Считается, что мы погибли! Если они увидят нас и вздумают проверить наши идентификационные…

— Думаю, они не обратят на нас никакого внимания.

— Откуда тебе знать? Ох, Господи Иисусе! Ну ты и дурак!

Не в силах ждать дольше, она яростно фыркнула, выскочила из машины и нырнула в заросшую кустами расщелину, протянувшуюся вдоль шоссе. Халид остался на месте, провожая Синди взглядом, пока крутой склон не скрыл ее от его взгляда. Потом он откинулся на спинку сиденья и стал ждать, пока появятся Пришельцы.

Заметят ли они его, сидящего здесь, в припаркованной машине, у края темной дороги, на фоне пустынной мерности? И если заметят, то сочтут ли достойным своего внимания? Смогут ли дотянуться до его сознания и прочесть в нем, что он тот самый Халид Халим Бек, который несколько часов назад погиб в автокатастрофе, не доезжая до города Барстоу? Может, чтобы узнать об этой катастрофе, они должны связаться со своей компьютерной сетью? С какой стати это вообще должно их волновать?

А может, проезжая мимо, они прощупают его сознание и обнаружат, что это он семь лет назад убил одного из них на трассе между Солсбери и Стонхенджем? В этом случае он допустил ошибку, оставшись здесь, в пределах досягаемости их телепатии, вместо того чтобы вместе с Синди спрятаться в расщелине.

В его сознании как живая вспыхнула сцена, произошедшая той давнишней ночью на дороге в Стонхендж,— ангельски прекрасное создание, стоящее на транспортной платформе, ружье, перекрестье прицела, замершее на голове Пришельца. Он нажимает кнопку, голова ангела разлетается на тысячи осколков, бьет яркий фонтан пламени, зеленовато-красное облако крови чужеземца быстро растекается по воздуху. Второй Пришелец начинает биться в неистовых конвульсиях, когда душа его товарища отлетает во тьму. Я и сам покойник, подумал Халид, если Пришельцы уловят этот образ, проезжая мимо.

Он выбросил сцену убийства из головы. Полностью опустошил свой разум. Запечатал его железными обручами, сделав недоступным для любого вторжения.

«Меня вообще здесь нет».

Мерцание бирюзового света вздымалось к небесам прямо перед ним. Платформа Пришельцев почти добралась до вершины холма.

Халид ждал ее приближения в состоянии полного внутреннего спокойствия.

Его здесь нет. У обочины дороги стоит пустая машина.

На платформе ехали три чужеземца: один большой, того типа, который, собственно, и называют Пришельцами, и двое поменьше, из числа Призраков. Не обращая внимания на Призраков, Халид, не отрываясь, смотрел на Пришельца, как всегда, захваченный его волшебной мерцающей красотой. Душа Халида потянулась к Пришельцу с любовью и восхищением. Если бы они остановились и попросили отдать им всю Землю, он, не задумываясь, сделал бы это. Хотя, конечно, они уже и так владели ею.

Когда Пришельцы проезжали мимо, он удивился, почему не стал квислингом, если так восхищался ими. Но ответ пришел очень быстро. Он хотел не служить им, а просто преклоняться перед их красотой. Чисто эстетическое чувство. Восход солнца тоже прекрасен, и заснеженные вершины гор, и озеро, в котором мерцает красный отблеск угасающего солнца. Но никому не приходит в голову служить озеру, или горам, или восходу только потому, что они так красивы.

Он выждал пять минут, десять. Потом выбрался из машины и окликнул Синди:

— Они уехали. Можете возвращаться.

Из расщелины еле слышно донеслось:

— Ты уверен?

— Я сидел в машине и видел, как они проехали.

Спустя некоторое время появилась Синди. Вылезла из кустов, взъерошенная, тяжело дыша, с покрасневшим лицом. Рухнула на соседнее сиденье и сказала между двумя жадными вдохами:

— Они… не заметили… тебя?

— Нет. Проехали мимо, не обратив никакого внимания. Я же говорил вам, что так и будет. Меня здесь не было.

— Это безумие — так рисковать.

— Может, я и впрямь сумасшедший,— легкомысленно ответил Халид.

Синди вырулила обратно на дорогу.

— Не думаю, что ты сумасшедший,— сказала она спустя некоторое время.— Зачем ты это сделал?

— Чтобы иметь возможность взглянуть на них,— совершенно искренне ответил Халид.— Они так прекрасны, Синди. Для меня в них есть что-то волшебное. Джинны. Ангелы.

Она заерзала на своем сиденье и бросила на него удивленный взгляд.

— Ты в самом деле человек необычный, Халид.

Он промолчал. Что можно ответить на это?

После еще одной долгой паузы она сказала:

— Что-то произошло с моей выдержкой. Наверно, и в самом деле у них не было никаких причин останавливаться и допрашивать нас.

— Нет.

— Но я испугалась. Квислинг и арестованный вместе едут поздно ночью по пустынной дороге, оставив далеко позади город, куда я, как предполагалось, должна была привезти тебя. И идентификационные номера обоих в сети уже аннулированы, потому что пришло сообщение о нашей гибели… Странно выглядит, правда? Я запаниковала.

Он снова ничего не ответил. И снова она заговорила после недолгого молчания.

— Что такого ты сделал, Халид, за что тебя арестовали в самый первый раз?

Он ответил без колебаний:

— Я убил Пришельца.

— Ты… что?

— В Англии, рядом с Солсбери. Одного из них застрелили, когда они ехали по дороге. Это сделал я, с помощью специального ружья, которое взял у отца. Потом они согнали вместе всех жителей Солсбери и пяти ближайших городов, некоторых убили, а остальных разослали по лагерям.

Синди засмеялась, и он понял, что она ни на мгновение не поверила ему.

— Ну и дикое же у тебя чувство юмора, Халид.

— Да нет,— отозвался он.— У меня вообще нет никакого чувства юмора.

Наступило утро. Они оставили пустыню позади и теперь ехали среди разбросанных тут и там городков, совсем небольших. Движение на дороге заметно усилилось.

— Это Сан-Бернардино,— сказала Синди.— А вон там, внизу, Редлэндс. Мы примерно в часе езды от Лос-Анджелеса.

Халид и впрямь увидел пальмы, огромные, причудливые, резко выделяющиеся на фоне сияющего неба. И множество других растений, названий которых он не знал, тоже очень странные. Крыши низких домов были выложены красной черепицей. Синди очень внимательно следила за дорогой и по этой причине ехала так медленно, что водители задних автомобилей сигналили, понуждая ее поторопиться.

— Нам ни в коем случае нельзя и в самом деле попасть в аварию,— объяснила она Халиду.— Если дорожный патрульный захочет посмотреть мою идентификационную карточку, мы пропали.

Спустя некоторое время они свернули с одной дороги на другую.

— Это шоссе Сан-Бернардино,— объяснила Синди.— Мы поедем по нему на запад, через Онтарио, Ковину, долину Сан-Габриель.

— А-а,— протянул он с умным видом, как будто эти названия что-то значили для него.

— Последний раз я была в Эл-Эй двадцать лет назад. Бог знает, как все изменилось за это время. Но первое, что я хочу сделать, это поехать на побережье. Зигфрид дал мне координаты одного своего друга, который живет в Малибу. Я попытаюсь найти его, и, может, он сумеет обеспечить мне доступ к местным каналам связи. У меня здесь когда-то было много друзей — в Санта-Монике, Венеции, Топанге. Некоторые из них наверняка уцелели и живут где-нибудь поблизости. Друг Зигфрида поможет мне найти их. И достать новый номерной знак и идентификационные карточки для нас обоих.

— Кто такой Зигфрид?

— Мой друг, хакер из Лейпцига.

— Отмазчик.

— Да.

— А-а,— снова протянул Халид.

Это шоссе было гораздо шире, с многорядным движением. Халиду никогда не приходилось видеть столько машин сразу, и все же они просто терялись в беспредельности дороги. Но Синди заверила его, что по сравнению с прежними временами это еще пустяки. Раньше движение здесь не прекращалось ни днем, ни ночью, тысячи машин непрерывно сновали туда и обратно. В прежние времена, да.

Вскоре они доехали до места, где поперек шоссе высоко над головой тянулось огромное полотнище, на котором яркими желтыми буквами было написано:

ШОССЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИЛЬ.

— Как? — воскликнула Синди.— Мы же пока только в Роузмиде! До Лос-Анджелеса еще ехать и ехать. Я что, должна петлять между маленькими городками по узким проселочным дорогам?

— Что такое проселочные дороги? — спросил Халид, но она уже свернула с шоссе и подъехала к полуразрушенной бензоколонке.

На первый взгляд, там никого не было; но потом из-за насосов показался небритый мужчина в грязном комбинезоне. Синди выпрыгнула из машины и заторопилась к нему. Они долго разговаривали, махая руками то туда, то обратно. Когда Синди вернулась, на ее лице застыло потрясенное, недоверчивое выражение.

— Стена,— сказала она Халиду тоном благоговейного ужаса.— Огромная бетонная стена, вокруг всего Лос-Анджелеса!

— Раньше ее не было?

— Раньше? Да уж, черт побери, раньше ее не было. Он говорит, она высотой до неба и окружает весь город, с воротами через каждые пять-шесть миль. И никто без пропуска не может ни войти, ни выйти. Никто.

— У вас же есть официальная идентификационная карточка,— сказал Халид.

— Ты забыл, что я уже с прошлой ночи мертва? Стоит мне у ворот предъявить свою карточку, и через пять минут нас обоих схватят.

— А как насчет друга вашего друга-хакера? Может, он сумеет достать вам пропуск?

— Он там, по ту сторону стены,— сказала Синди.— Чтобы он смог помочь мне, я должна сначала добраться до него, а как я это сделаю?

— Проникните в компьютерную сеть и свяжитесь с ним через нее,— посоветовал Халид.

— Как? — она подняла руки запястьями вверх. — У меня нет имплантата. А у тебя? Нет, конечно. Откуда? Может, послать ему открытку по почте? — она прижала кончики пальцев к глазам,— Мне надо подумать. Черт побери! Стена вокруг всего города. И кто только додумался до такого?

Пока она размышляла, Халид не сводил с нее взгляда.

— Есть одна возможность,— сказала она наконец.— Далековато, правда. Санта-Барбара.

— И что там? — спросил Халид, только чтобы подбодрить ее.

— Это маленький городок в паре часов к северу от Эл-Эй. Так далеко эта их проклятая стена наверняка не доходит. У меня там раньше жил родственник, старший брат мужа. Полковник в отставке. Владелец большого ранчо в горах над городом. Я бывала у него пару раз. Он никогда не интересовался мной, этот Полковник. Я была человеком не его типа, так мне кажется. И все же не думаю, чтобы он указал мне на дверь.

Ее муж. До этого момента она ни разу не упоминала о муже.

— Полковник! Миллион лет даже не вспоминала о нем,— продолжала Синди.— Ему сейчас, наверно… ну, не знаю… восемьдесят, девяносто лет. Но он жив. Спорю, что жив. Это человек из закаленной стали; не могу представить его себе мертвым. Но если даже и так, наверняка там живет кто-нибудь из его детей или внуков. Кто-нибудь из их семьи. Они могут взять нас к себе. Во всяком случае, стоит попытаться. Больше мне ничего не приходит в голову.

— А как насчет мужа? — спросил Халид.— Где он?

— Умер, насколько мне известно. Погиб в тот день, когда появились Пришельцы. Разбился на самолете во время тушения пожара. Он был чудесный человек. Чудесный, славный Майк. Я любила его,— она засмеялась.— И все же теперь не могу точно припомнить, как он выглядел. За исключением глаз. Голубые глаза, которые смотрят прямо в душу. У Полковника такие же. У всех у них такие. У всего семейства… Ну, что скажешь, друг мой? Рискнем отправиться в Санта-Барбару?

Она вернулась на шоссе и поехала по нему, мимо новых объявлений, предупреждающих, что вскоре оно заканчивается, и спустя несколько минут они увидели стену.

— Пресвятая Мария! — воскликнула Синди.— Ты только посмотри на нее!

Да, стена выглядела ошеломляюще. Она состояла из огромных бетонных блоков, тянулась вправо и влево насколько хватало глаз и вздымалась на высоту кафедрального собоpa в Солсбери. В месте ее пересечения с шоссе в стене был разрыв для сводчатых ворот, глубоких и темных. Перед ними застыла длинная вереница машин. Они проезжали внутрь очень медленно, по одной. Одновременно из ворот время от времени выезжали машины и устремлялись в сторону шоссе.

Синди свернула с шоссе на городскую улицу, широкий бульвар, по обеим сторонам которого тянулись убогие магазинчики, по большей части неработающие, и поехала вдоль стены на север. Размеры стены явно произвели на нее ошеломляющее впечатление, и она все время что-то бормотала себе под нос, покачивала головой и удивленно присвистывала, когда что-то еще привлекало ее внимание. Временами улицы уводили их на несколько кварталов в сторону, но стена все время оставалась в поле зрения, возвышаясь над двух-и трехэтажными зданиями этого района. Как только предоставлялась возможность, Синди возвращалась к стене.

Она почти не разговаривала с Халидом, полностью поглощенная незнакомой дорогой. Они проехали через несколько маленьких городков, расположенных недалеко друг от друга; одни выглядели лучше, другие хуже.

— Просто невероятно,— сказала Синди где-то в середине утра.— Я имею в виду эту стену. Представляешь, сколько потребовалось рабочих рук, чтобы ее построить? Боже, в какое стадо баранов мы превратились! Они говорят — стройте стену вокруг Лос-Анджелеса, и даже не говорят, а легонько так Подталкивают,— и пожалуйста, десять тысяч человек идут и строят стену. Ешьте пищу из наших рук! И мы едим. Собирайте для нас огромные машины, назначения которых не понимаете. Да, да! Они «приручили» нас. Целая планета баранов, вот кто мы такие. Планета рабов. Но хуже всего то, что мы не смеем даже пригрозить им пальцем… Ты в самом деле убил Пришельца?

— А как выдумаете?

— Я думаю, что такое возможно, да. И все же, кто бы это ни сделал, это всего лишь единичный случай,— она наклонилась вперед, разглядывая выцветший дорожный знак, который выглядел так, словно кто-то использовал его в качестве мишени.— Я помню день, когда это произошло. В течение пяти минут все Пришельцы вели себя, словно сошли с ума. Подскочили, словно их ударило током высокого напряжения. Но потом успокоились. В тот день я была в венском центре. Просто цирк, что тогда творилось! А потом стало известно, что именно произошло. Что кто-то сумел убить одного из них, в Англии. Тогда я восприняла это как личную беду, просто в шоке была. Ужасное, ужасное преступление, так я думала. В те времена я все еще любила их.

Этот разговор вызвал у Халида чувство неловкости.

— Мы все еще недалеко от Лос-Анджелеса? — спросил он.

— В какой-то степени мы уже прямо в Лос-Анджелесе. Хотя эти городки называли себя независимыми, все они тоже входили в Лос-Анджелес. Центральный Лос-Анджелес, однако, далеко, по ту сторону стены. До него еще миль двадцать.

Спутать один городок с другим было невозможно — уличные фонари везде разные, и характер строений тоже: в одном городе преобладали роскошные особняки, в другом — маленькие, полуразрушенные дома. Но было во всем и несомненное сходство: огромные деревья с блестящими листьями, пышные сады даже около самых крошечных и бедных домов, невысокие в большинстве своем здания и ослепительное солнце, ярким светом заливающее все вокруг. И над всеми этими маленькими городками возвышались изумительные горы, на вершинах покрытые снегом, несмотря на то что внизу было тепло, как летом.

Синди сообщала Халиду названия этих городков, когда они проезжали через них,— точно проводя урок географии.

— Пасадена. Глендейл. Бурбанк. А вот там, слева от нас, возвышенность, на которой расположен Лос-Анджелес.

Сейчас они повернули и ехали снова по шоссе, на запад, навстречу солнцу. В этой части пути стена находилась далеко, хотя позже они снова приблизились к ней, а еще позже им пришлось покинуть шоссе и снова пробираться по узким улочкам. Местность стала более ровной и однообразной, а улицы прямыми и длинными.

— Мы совсем недалеко оттого места, где в самом начале приземлились Пришельцы,— рассказывала Халиду Синди.— Я сразу же бросилась туда. Мне непременно нужно было увидеть их. Меня приводила в восторг сама мысль о том, что появились посланцы откуда-то из космоса. Я сразу же предложила им свои услуги: можно сказать, стала самым первым квислингом. Понимаешь, я воспринимала себя совсем не как предательницу, я хотела стать посланницей, мостиком между двумя чужеродными расами. А они на протяжении всех этих лет просто перебрасывали меня с одной работы на другую, пока я, как дурочка, ждала, что вот-вот окажусь на борту их корабля и полечу туда, откуда они прибыли. Но в конце концов до меня дошло, что этого никогда не произойдет… Смотри, Халид. Стена, изгибаясь, уходит вон туда, к Тихому океану. Ну, теперь мы помчимся до самой Санта-Барбары.

И они помчались. Но когда прибыли на место, уже в конце дня, оказалось, что город практически пуст и квартал за кварталом крытые черепицей дома лежат в руинах.

— Просто глазам своим не верю,— повторяла Синди снова и снова.— Такой прекрасный маленький город! Наверно, люди просто покинули его. Или их увезли,— она кивнула на величественные горы, вздымающиеся над равниной, на которой стоял городок.— Ну-ка, воспользуйся своим острым зрением. Там, наверху, есть какие-нибудь дома?

— Кое-где.

— А есть признаки того, что в них живут?

— Этого мне не разобрать.

Но, как выяснилось, Санта-Барбара не совсем опустела. Попетляв по улицам, они наткнулись на трех невысоких смуглых мужчин, стоящих на углу улицы перед входом в здание, которое, по-видимому, когда-то было крупным торговым центром. Синди опустила окно машины и заговорила с ними на языке, которого Халид не понимал. Один из них ответил ей, очень коротко, и она заговорила снова. На этот раз ее речь продолжалась гораздо дольше, и когда она закончила, мужчины заулыбались и о чем-то посовещались друг с другом. Потом тот, кто отвечал вначале, на том же языке стал что-то объяснять, сопровождая слова движениями рук. Судя по всему, рассказывал, как лучше проехать наверх, где и куда поворачивать.

— Что это за язык? — спросил Халид, когда они тронулись с места.

— Испанский.

— В Калифорнии говорят по-испански?

— В этой ее части. Сейчас, во всяком случае. Он сказал, что ранчо все еще на месте, и показал, как ехать. И еще он сказал, что нас туда не пустят. Но, может быть, он ошибся.

Именно Кассандра, которая следила за детьми в специально выстроенном для этих целей «детском» доме, услышала отдаленные сигналы машины: три долгих гудка, один короткий и снова три долгих. Она взяла телефон и позвонила в главный дом. Ей ответил голос, принадлежащий либо ее мужу, либо его брату-близнецу; Кассандра лучше других различала голоса Майка и Чарли, но даже она иногда начинала сомневаться.

— Майк? — попыталась угадать она.

— Нет, Чарли. Что стряслось?

— Кто-то подъехал к воротам. Мы ждем кого-нибудь? Она услышала, как Чарли задал кому-то тот же вопрос, возможно, Рону. Потом он сказал:

— Нет, никого, о ком нам было бы известно. Может, сбегаешь, взглянешь, кто там, а потом перезвонишь мне? Ты ближе всех к воротам.

— Я на шестом месяце беременности и никуда бегать не собираюсь,— резко ответила Кассандра,— Я в «детском» доме, и со мной тут Ирэн, Энди, Ла-Ла, Джейн и Черил. И Сабрина тоже. Кроме того, у меня нет при себе пистолета. Найди кого-нибудь другого, ладно?

Чарли сердито пробормотал что-то, но Кассандра уже отключилась. У меня своих проблем хватает, подумала она. На ранчо полно маленьких детей, и в данный момент ее дело приглядывать за ними. Пусть Чарли ищет кого-нибудь и посылает к воротам: Джилл, Лизу или Марка. Кого-нибудь. Или пусть идет сам.

Прошло несколько минут, и снова послышались гудки.

Потом Кассандра увидела своего юного кузена Энса. Тот энергично вышагивал с пистолетом в руке, без которого теперь никто не выходил к воротам. Лицо у него было сосредоточенное, зубы крепко сжаты — как всегда, когда кто-то из старших поручал ему важное дело. Энсон рос ужасно ответственным, такова уж была его натура. Дождь там или снег, на него всегда можно было положиться.

Ну вот, проблема решена, подумала Кассандра и вернулась к прежнему занятию — менять малышу Энди пеленки.

— Что вам угодно? — произнес Энсон, глядя сквозь планки ворот на незнакомцев.

Пока он никого не держал на прицеле пистолета, но мог сделать это в мгновение ока. Ему исполнилось шестнадцать — высокий, рослый, готовый к любым неожиданностям.

Впрочем, ничего угрожающего в этих людях он не заметил. Хрупкая, маленькая женщина с усталым лицом, примерно тех же лет, что и его мать, или даже чуть старше, и молодой человек лет двадцати с небольшим, очень высокий и стройный, с огромными зеленовато-голубыми глазами, смуглой кожей и копной блестящих вьющихся волос, не совсем рыжих, но и не каштановых.

— Меня зовут Синди Кармайкл,— сказала женщина.— Много лет назад я была женой Майка Кармайкла. А это Халид, он со мной. Нам негде остановиться, и мы хотели бы знать, не можете ли вы взять нас к себе.

— Жена Майка Кармайкла,— нахмурившись, повторил Энсон.

Он не знал, что и подумать. Майк Кармайкл — так звали его кузена, но у того уже есть жена, Кассандра, и в любом случае эта женщина годилась Майку разве что в бабушки. Наверно, она имеет в виду другого Майка Кармайкла, из какой-то давно прошедшей эпохи.

Она, похоже, поняла, в чем проблема.

— Он был братом Полковника и давно погиб… Ты ведь и сам Кармайкл, правда? Я вижу это по твоим глазам и осанке. Как тебя зовут?

— Энсон, мэм… Кармайкл, да.

— Энсон. Это имя Полковника. И сына его тоже так звали, хотя все говорили просто Энс. Ты сын Энса?

— Нет, мэм. Рона.

— Правда? Сын Рона, надо же. Выходит, он стал теперь семейным человеком. Да, многое, наверно, изменилось… Дай-ка сообразить: ты, значит, Энсон Пятый, правильно? Прямо как в какой-нибудь королевской династии.

— Да, Пятый, мэм.

— Ну, приветствую тебя, Энсон Пятый. Ая Синди Первая. Можно нам войти? Мы проделали долгий путь.

— Подождите здесь,— ответил он.— Я схожу и узнаю.

Он вприпрыжку побежал к главному дому. Там Чарли, Стив и Поль сидели в штурманской рубке, перед ними на столе были разбросаны распечатки.

— У ворот незнакомая женщина,— сообщил им Энсон.— И с ней какой-то иностранец. Она говорит, что ее фамилия тоже Кармайкл и когда-то давно она была замужем за братом Полковника, которого звали Майк. Понятия не имею, кто это такой. Похоже, она знает многих в нашей семье… У Полковника был когда-нибудь брат по имени Майк?

— Ничего не знаю об этом,— ответил Чарли.— Если и был, то еще до моего рождения.

Стив просто пожал плечами, но Поль спросил:

— Она очень старая? Старше меня на вид?

— Думаю, что да. Даже старше дяди Рона, может быть. Примерно такого возраста, как тетя Розали.

— Она назвала свое имя?

— Синди, так она сказала.

У Поля глаза полезли на лоб.

— Черт меня побери!

— Несомненно, так оно и будет, кузен,— сказал Рон, как раз в этот момент войдя в комнату.— Что случилось?

— Ты не поверишь! Но, похоже, посланница вернулась из другого мира и теперь ожидает у ворот. Синди, представляешь? Жена Майка. Вот дела, да?

У них тут было что-то вроде коммуны Кармайклов — все члены семьи Полковника жили вместе на вершине горы. Синди не ожидала этого. Здесь обнаружилось столько Кармайклов, считая и детей, что это действовало… угнетающе.

Было забавно увидеть их снова, этих людей, в некотором роде ее родственников. Вообще-то Синди никогда не была особенно близка ни с кем из них в те далекие дни жизни в Лос-Анджелесе. Чувствуя отношение к ней Полковника, они так и не позволили ей по-настоящему войти в круг семьи, кроме, может быть, первенца Полковника Энса, который всегда был с ней очень вежлив. Для остальных она была просто женой Майка, хипповатой и слегка не в себе, которая смешно одевается, говорит и думает. Они очень ясно давали Синди понять, что хотели бы иметь с ней как можно меньше дела. И она, в общем, была не против. У них своя жизнь, а у нее с Майком своя.

Но одно дело тогда и совсем другое теперь, когда Майка давным-давно нет, а мир изменился так, что прежде это и вообразить было невозможно. И сама она изменились, да и они тоже. Сейчас она не могла допустить, чтобы они оттолкнули ее.

— Не могу выразить, как я рада снова оказаться здесь, среди Кармайклов. Или впервые оказаться среди Кармайклов, по правде говоря. В старые добрые времена я никогда не была по-настоящему семейным человеком. Но теперь стала, в самом деле стала.

Они таращились на нее, словно на Пришельца или, может быть, Призрака, случайно забредшего в их дом на горе.

Синди пробежала взглядом по лицам, пытаясь вспомнить, что ей о них известно.

Ронни. Вот это наверняка Ронни, тот, что стоит в центре группы. Похоже, он тут у них главный, и это очень странно. В ее памяти Ронни сохранился как человек необузданный, ловкач, азартный игрок, биржевой делец, всегда державшийся в стороне от семьи. Если уж на то пошло, он был в семье «паршивой овцой» — даже больше, чем она. Но вот он стоит перед ней, лет пятидесяти или, может быть, пятидесяти пяти, крупный, сильный, чуть располневший с годами, с когда-то золотистыми, а теперь почти белыми волосами. И сразу видно, что внутренне он за эти двадцать лет изменился тоже, причем самым фундаментальным образом, стал гораздо сильнее и уравновешеннее. В прежние времена он никогда не выглядел серьезным, а теперь производил именно такое впечатление.

Рядом с ним его сестра Розали. Прежде, помнилось Синди, очень приятная женщина, да и сейчас она выглядела неплохо — высокая, статная, собранная. Ей, наверно, лет шестьдесят, но она казалась моложе. Когда-то Майк рассказывал Синди, что в юности у Розали были серьезные проблемы — наркотики, случайные связи,— но сейчас, без сомнения, все это осталось позади. Она вышла замуж за какого-то толстого простоватого парня, компьютерщика, и очень быстро совершенно переменилась. Рядом с ней он, наверно, и стоит, подумала Синди: крупный лысый мужчина с бледным лицом. Она не помнила, как его зовут.

А это… блондинка, худая, как жердь… наверно, жена Энса. С виду провинциальная простушка, абсолютно заурядная, она не вызвала у Синди никакого интереса. Еще одно позабытое имя.

Мужчина помоложе… Поль, наверно? Сын второго брата Майка. Ученый, когда-то был профессором колледжа в Эл-Эй. Приятный на вид, лет сорока пяти. Синди вспомнила, что у него была сестра, но не заметила ее среди присутствующих.

Что касается остальных, то четверо из них были молодыми людьми лет за двадцать, дети Энса или Поля, а пятый — тот самый подросток, сын Рона, который встретил их у ворот. Все они выглядели более-менее похоже, за исключением одного, самого старшего, неуклюжего, кареглазого и уже лысеющего; в нем было очень мало от Кармайклов. Это, наверно, сын Розали и ее компьютерщика, подумала Синди. Ладно, со временем она как следует разберется, кто есть кто. Оставалась одна женщина лет под пятьдесят, стоящая рядом с Роном. Ее лицо показалось Синди смутно знакомым, хотя на Кармайклов она была совсем не похожа. Темноглазая, с лицом хорошей лепки; жена Ронни, скорее всего.

Оглядев всех, она спросила:

— А Полковник? Что с ним? Он еще жив?

— Более или менее,— ответил Ронни,— Ему восемьдесят пять, и он очень слаб. Думаю, он скоро покинет нас. Он, конечно, чертовски удивится, увидев вас.

— И не слишком обрадуется, готова поспорить. Вы наверняка знаете, что он никогда не был высокого мнения обо мне. Может, не без оснований.

— Нет, сейчас он будет рад вас видеть. Вы — связующее звено между ним и его братом Майком. Теперь большую часть времени он погружен в прошлое. Конечно, ведь у него почти совсем не осталось будущего.

Синди кивнула.

— Кого-то еще нет… А-а, твоего брата Энса.

— Умер. Четыре года назад.

— Мне очень жаль. Он был прекрасный человек.

— Да. Но в последние годы много пил. Видите ли, он стремился во всем походить на Полковника, но не смог этого достигнуть. Никто не может. Однако Энс не сумел простить себе того, что так и остался просто человеком.

Синди еще раз оглядела всех. Может, она забыла про кого-нибудь спросить? Вряд ли. Она перевела взгляд на Халида, спрашивая себя, что он понял изо всего этого. Вид у него был совершенно безмятежный. И отсутствующий — точно его сознание странствовало где-нибудь на Марсе.

Та женщина сорока с лишним лет, которая стояла рядом с Ронни, весело сказала:

— По-моему, вы не узнали меня, да, Синди? Правда, мы провели вместе всего несколько часов.

— Мы? Когда? Прошу прощения, но…

— На космическом корабле Пришельцев, вскоре после того, как они приземлились. Мы были в одной группе пленников,— она тепло улыбнулась.— Маргарет Габриельсон, или просто Пегги. Я стала помогать Полковнику на ранчо, а потом вышла замуж за Рона. Конечно, с какой стати вы должны помнить меня?

Синди и не помнила.

— Вы были не такая, как все,— продолжала Пегги.— Мне врезалось в память: бусы, сандалии, большие серьги. Днем чужеземцы отпустили нас, но вы добровольно остались с ними. Сказали, что они отвезут вас на свою планету.

— Да, так я тогда думала. Но этого не произошло,— сказал Синди.— Я работала на них все эти годы, делала, что они велят, перевозила пленников из одного лагеря в другой и все время ждала, что они выполнят свое обещание. Постепенно я начала задаваться вопросом, а было ли оно вообще, это обещание. И теперь не сомневаюсь, что просто попала во власть иллюзии.

— Выходит, вы квислинг? — спросил Ронни.— А вам известно, что здесь находится главный центр Сопротивления?

— Была квислингом, да,— ответила она,— но теперь все, с этим покончено. Я работала в турецком лагере для перемещенных лиц, когда мне стало окончательно ясно, что все эти двадцать лет я заблуждалась насчет Пришельцев. Они пришли сюда не для того, чтобы превратить наш мир в рай, как я верила прежде. Они пришли сюда, чтобы поработить нас. Тогда я решила — хватит, я хочу вернуться домой. Попросила своего знакомого отмазчика из Германии сделать так, чтобы меня назначили сопровождать очередную группу пленников в Штаты, в Неваду. И еще он внес изменения в касающиеся меня записи, как будто я погибла в аварии между Вегасом и Барстоу, куда якобы везла вот этого юношу. Его записи мой знакомый хакер исправил тоже. Мы оба исчезли, теперь нас просто не существует. Мы поехали в Эл-Эй, но по дороге выяснилось, что он окружен стеной. И пробраться туда нет никакой возможности, поскольку официально нас просто нет.

— Вот почему вы оказались здесь.

— Понимаю. Но что же мне было делать? Если, однако, вы не хотите, чтобы я осталась здесь, прямо так и скажите, и я уйду. Хотя я ведь тоже Кармайкл и была членом вашей семьи, женой твоего дяди, Ронни. Он любил меня, и я тоже очень любила его. А что касается вашего Сопротивления, то до сих пор я понятия не имела, что вы этим занимаетесь. Но тут я могу вам пригодиться — рассказать о Пришельцах многое из того, чего вы не знаете.

Ронни задумчиво посмотрел на нее.

— Давайте сначала переговорим с Полковником,— сказал он.

Халид проводил Синди взглядом, когда она выходила из комнаты вместе с большинством других. С ним остались только самые молодые: двое мужчин, очевидно близнецов, хотя у одного на лице был длинный красный шрам, и совсем юный парнишка, напряженный и взволнованный, который встретил их у ворот с пистолетом в руке. И еще тут была девушка, очень похожая на близнецов, высокая, стройная, белокурая, с льдистыми голубыми глазами, как почти у всех здесь. Она производила впечатление «ледяной принцессы»: холодная и отстраненная, словно небо. Но очень красивая.

Брат со шрамом сказал, обращаясь к другому:

— Давай-ка лучше займемся делом, Чарли. Нам еще нужно наладить главный оросительный насос.

— Ладно,— ответил тот и добавил, обращаясь к мальчику с пистолетом: — Ты тут справишься сам, Энсон?

— Не беспокойтесь обо мне. Я знаю, что делать.

— Если он выкинет какой-нибудь фортель, стреляй не раздумывая, Энсон.

— Иди, Чарли,— Энсон махнул пистолетом в сторону двери.— Иди и займись этим проклятым насосом. Сказано же — я знаю, что делать.

Близнецы ушли. Халид терпеливо стоял там, где ему было сказано, спокойный, как всегда, позволяя потоку времени неторопливо скользить мимо. Высокая светловолосая девушка пристально смотрела на него. В ее интересе чувствовалась отчужденность, нечто сродни отстраненному научному исследованию. Она изучала его, словно какую-нибудь редкую разновидность. Это показалось Халиду странно притягательным. Он чувствовал, что, несмотря на внешние различия, они с ней схожи в чем-то главном.

Так продолжалось некоторое время. Потом она сказала, обращаясь к мальчику:

— Иди, Энсон. Дай мне пистолет и иди.

Энсон, казалось, сильно удивился. Он такой серьезный, подумал Халид.

— Я не могу, Джилл.

— Еще как можешь. Думаешь, я не умею пользоваться пистолетом? Ты еще пеленки пачкал, а я уже стреляла кроликов в этих горах. Давай его сюда. И иди.

— Эй, а что, если…

— Иди, кому говорят,— она отобрала у него пистолет и показала на дверь.

На всем протяжении этого разговора она ни разу не повысила голоса, но явно сбитый с толку Энсон послушно вышел из комнаты.

— Привет,— сказала девушка Халиду.

Теперь в комнате остались лишь они двое.

— Привет.

Она не сводила с него пристального взгляда, почти не мигая. Внезапно он подумал, что хотел бы увидеть ее без одежды. Хотел бы узнать, какие волосы у нее внизу — такие же золотистые, как на голове? Хотел бы почувствовать, что это такое — провести рукой по ее гладким, округлым бедрам.

— Я Джилл,— сказала она.— А тебя как зовут?

— Халид.

— Халид. Что за имя такое?

— Исламское. Меня назвали так в честь дяди. Я родился в Англии, но моя мать была родом из Пакистана.

— Из Пакистана, вот как. Что еще за Пакистан такой?

— Страна неподалеку от Индии.

— Скажите пожалуйста. Индия. Слоны, тигры и рубины. Я читала книгу об Индии,— говоря все это, она небрежно помахивала пистолетом.— У тебя интересные глаза, Халид.

— Спасибо.

— Все пакистанцы выглядят, как ты?

— Мой отец англичанин,— ответил он.— Он был очень высокий, и я такой же. Большинство пакистанцев ниже ростом. И кожа у них темнее, а глаза карие. Я ненавидел его.

— Потому что у него не тот цвет глаз?

— Мне было безразлично, какие у него глаза.

Взгляд ее голубых-голубых глаз по-прежнему был прикован к нему.

— Эта женщина сказала, что ты был в лагере Пришельцев. За что они тебя захватили?

— Об этом я расскажу тебе как-нибудь в другой раз.

— Не сейчас?

— Нет. Не сейчас.

Она любовно погладила пальцами ствол пистолета, как будто раздумывая, не приказать ли Халиду рассказать о своем преступлении под угрозой оружия. Ему припомнилось, как он сам поглаживал гранатомет в ту ночь, когда убил Пришельца. Но вряд ли она выстрелит в него. В любом случае он не станет ничего рассказывать сейчас, несмотря на любые угрозы. Позже, может быть. Но не сейчас.

— В тебе есть что-то таинственное, Халид,— сказала она.— Кто ты на самом деле, хотела бы я знать?

— Ничего особенного.

— Вот и я такая же.

Полковник выглядел лет на двести, не меньше. Казалось, в нем жили лишь эти его неистовые глаза, голубые, как льдинки, острые, как лазер.

Он полулежал в постели, откинувшись на груду подушек: изможденное, смертельно бледное лицо, заметно подрагивающие руки, костлявые плечи — весил он, судя по всему, не больше восьмидесяти фунтов. От знаменитой копны серебряных волос остались лишь редкие жиденькие пучки.

Оба столика рядом с постелью были уставлены фотографиями, как двухмерными, так и трехмерными; фотографии висели и на стене, вместе со вставленными в рамки официальными документами, военными наградами и прочим в том же духе. Синди сразу же обратила внимание на фото Майка; оно просто бросилось ей в глаза. Майк был изображен таким, каким она его помнила: сильный, интересный мужчина лет за сорок где-то в пустыне Нью-Мексико стоит рядом с маленьким аэропланом, который он так обожал.

— Синди…— Полковник поманил ее трясущейся, похожей на птичью лапку, рукой.— Иди сюда. Ближе. Ближе,— голос звучал еле слышно и тонко, но это, без сомнения, был голос прежнего Полковника. Она никогда не забывала этот голос. Что бы Полковник ни говорил, пусть даже мягко, это звучало как приказ.— Это в самом деле ты, Синди?

— В самом деле. Правда. Это я.

— Удивительно. Я даже представить себе не мог, что когда-нибудь снова увижу тебя. Ты вернулась с планеты чужеземцев?

— Нет. То была лишь манящая мечта. Я просто служила им все эти годы. Переезжала из одного лагеря в другой, выполняла то одну административную работу, то другую. И в конце концов решила сбежать.

— И приехать сюда?

— Этого у меня и в мыслях не было. Я понятия не имела, что здесь кто-то есть. Нет, я направлялась в Эл-Эй, но не смогла попасть туда. Тогда я решила рискнуть и завернула сюда. Это моя последняя надежда.

— Ты знаешь, что Майк уже давно погиб?

— Да, знаю.

— И Энс тоже умер. Помнишь Энса? Моего старшего сына?

— Конечно.

— Следующая очередь моя. Я и так подзадержался тут лет на десять или, может быть, даже на тридцать. Но теперь все. На прошлой неделе сломал бедро. В моем возрасте оно не срастется. Ничего, я пожил достаточно.

— Вот уж не думала, что когда-нибудь услышу от вас такое.

— Ты имеешь в виду, что я готов сдаться? Нет. Это не так. Я не сдаюсь, я просто ухожу. Это неизбежно, верно? Никто из нас не вечен. Каждый живет столько, сколько ему отпущено. Переживает своих друзей, переживает своих детей, если сильно не повезет, но в конце концов уходит. Все правильно, так и должно быть.— По его лицу скользнула слабая улыбка.— Я рад, что ты приехала сюда, Синди.

— Рады? Правда?

— Ты ведь знаешь, я никогда не понимал тебя. И по-моему, ты тоже никогда меня не понимала. Но мы одна семья. Ты жена моего брата: как я могу не любить тебя? Глупо рассчитывать, что все близкие будут похожи на тебя самого. Взять Майка, к примеру…

Он закашлялся. Ронни, который молча стоял рядом, быстро шагнул вперед, взял с ближайшего столика стакан воды и подал отцу.

— Ты, наверно, переутомился, па.

— Нет, нет. Я хочу произнести маленькую речь.— Полковник сделал большой глоток, на мгновение закрыл глаза, открыл их и перевел взгляд на Синди.— Значит, я сказал: Майк. Ему все время было не по себе в том искореженном мире, каким стало американское общество после войны во Вьетнаме. Поэтому он вел себя… странно. Ушел из авиации, переехал в Эл-Эй, женился на хиппи, время от времени удалялся в пустыню, чтобы побыть одному и поразмышлять. Я не одобрял его поведение. Но разве это мое дело, если разобраться? Он был тем, кем был. В нем чувствовалась личность, еще когда ему только-только исполнилось шесть, и уже тогда он сильно отличался от меня.— Еще один глоток воды.— Энс. Изо всех сил пытался стать кем-то вроде меня. Потерпел неудачу. Сжег себя и умер молодым. Ронни. Розали. Проблемы, проблемы, проблемы… Если мои собственные дети оказались такими… непрочными, то каков же весь остальной мир? Один огромный сумасшедший дом, вот что это такое. И так я считал еще до появления Пришельцев. Но я ошибался. Хотел, чтобы все были такими же жесткими и непреклонными, как я, потому что по моим понятиям люди должны быть именно такими. Кармайклы, по крайней мере. Солдаты, посвятившие свою жизнь делу справедливости и порядочности,— он негромко рассмеялся.— Ну, Пришельцы кое-что продемонстрировали нам, не правда ли? Добрые, злые, разные — в один и тот же день все мы оказались в их власти, и всем нам с тех пор приходится нелегко.

— Тебя им так и не удалось покорить,— сказал Ронни.

— Ты так думаешь? Ну, может быть. Может быть,— старик сжал руку Синди.— Ты ведь все это время жила среди Пришельцев, верно? Тебе, должно быть, многое известно о них. Как думаешь, есть у них какая-нибудь слабина? Ахиллесова пята, куда мы могли бы поразить их?

— Нет, ничего похожего я не заметила.

— Значит, нет. Они совершенные сверхсущества. Почти боги. Разве такое возможно? Кто знает? И все равно, я считаю, мы должны продолжать бороться с ними, чтобы сама идея Сопротивления осталась жива. Память о том, что это такое — жить в свободном мире. Хотя, может быть, мы никогда и не жили в свободном мире. По-настоящему свободном. Во время Вьетнамской войны ходили разные слухи. О том, что всем заправляют транснациональные корпорации или небольшие группки тайных политиканов, заговорщиков, лжецов. О том, что все наши предполагаемые демократические свободы — просто иллюзия, созданная для того, чтобы помешать людям понять истину. И что Америка такое же тоталитарное государство, как остальные. Лично я никогда этому не верил. Ну пусть даже я был слишком наивен всю свою жизнь. Все равно, я хочу думать, что Америка может снова стать такой, какой я себе ее представляю. Или впервые стать, наконец, такой. Ты следишь за моей мыслью? Я верю, что она может возродиться, что мы сбросим иго поработителей-Пришельцев, придем в себя и будем жить так, как считаем нужным. Можно назвать это верой в провидение Божие. Можно назвать это…— Он остановился и подмигнул ей.— Какая речь, а, Синди? Прощальное обращение старика. Просто я чувствую, что скоро отдам Богу душу… Ты останешься с нами?

— Хотелось бы.

— Хорошо. Теперь это и твой дом, и я рад приветствовать тебя в нем,— на мгновение яростный взгляд Полковника смягчился.— Я люблю тебя, Синди. Понадобилось тридцать лет — и, наверно, вторжение чужеземцев, и смерть Майка, и многое другое,— чтобы я сподобился сделать тебе это признание. Но я люблю тебя. Вот и все, что я хочу сказать. Я люблю тебя.

— Я тоже люблю вас,— почти прошептала Синди.— И всегда любила. Просто раньше не догадывалась об этом.

6. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СОРОК ЛЕТ

Спустя год после приезда на ранчо Халид женился на Джилл. После этого прошло еще десять лет, прежде чем стало известно, каким образом он оказался в лагере Пришельцев.

В общей сложности одиннадцать лет.

И тридцать три со времени Завоевания; ранчо, словно священный остров, все еще плыло в вышине над истерзанным миром. Где-то по-прежнему расхаживали по своим неприступным территориями Пришельцы, развивая непостижимую для людей деятельность, направленную на дальнейшую оккупацию завоеванного мира, оккупацию, без перерыва продолжавшуюся уже больше трех десятилетий без каких-либо объяснений. Где-то бригады рабочих, практически рабов, трудились день и ночь, возводя огромные стены вокруг всех крупных городов Земли, и выполняли, повинуясь передаваемым через бригадиров приказам чужеземцев, тысячи других задач, цели которых никто не понимал. И где-то все так же существовали лагеря, в которых содержались тысячи и сотни тысяч пленников, то и дело без всякой видимой причины перегоняемых из одного места в другое.

А тем временем Кармайклам удавалось держаться в стороне от всего этого. Они крайне редко и ненадолго покидали свой дом на горе, но при этом отнюдь не ощущали себя затворниками. Постепенно они прихватывали все новые и новые территории на обезлюдевших склонах вокруг, сажали помидоры и зерно, откармливали овец и свиней и растили целый эскадрон юных Кармайклов. Собственно говоря, делать детишек было основным занятием обитателей ранчо. Оно просто кишело ими: не успевало подрасти одно поколение, как ему на пятки уже наступало следующее. И точно так же, словно раз заведенная и дальше работающая по инерции машина, не прекращалась деятельность Сопротивления, состоящая в основном в постоянной рассылке по электронной почте бесконечных резолюций и внушений другим группам Сопротивления по всему миру. Пришельцы, непредсказуемые как всегда, наверняка были в курсе того, что здесь происходит, но почему-то не предпринимали никаких действий.

Кармайклы жили в такой полной изоляции, что, когда спустя несколько лет после появления Халида в их владения проник какой-то незнакомец, явно шпион, все были просто потрясены этим беспрецедентным прорывом грубой внешней реальности в их заколдованный мирок. Чарли быстро нашел и убил его, и все снова пошло как прежде. Жизнь продолжалась, и для непокоренных Кармайклов на склоне горы, и для множества людей внизу, склонивших перед завоевателями головы.

Одиннадцать лет. Для Халида они прошли, как одно мгновение.

К этому времени Кармайклы и думать забыли о том, что когда-то Халид находился в лагере для интернированных. Он жил среди них, точно марсианин среди людей, вместе с почти такой же «марсианкой» Джилл, в своей собственной хижине, которую Майк и Энсон помогли им построить позади огорода. Там Халид целыми днями создавал скульптуры, большие и маленькие,— из камня, глины и кусочков дерева,— а еще делал наброски, учился смешивать краски и рисовать ими; и вместе с Джилл они растили своих фантастически прекрасных детей. Никто, даже сам Халид, никогда и не вспоминал о его таинственном прошлом. Халиду меньше всего хотелось наносить визиты давно ушедшим теням. Он предпочитал жить здесь и сейчас, не заглядывая вперед и не возвращаясь назад.

Прошлое других людей, однако, все время вторгалось в жизнь Халида, потому что от его хижины было совсем недалеко до кладбища ранчо, расположенного в небольшом, почти прямоугольном ущелье со скалистыми склонами, слева от огорода. Халид часто приходил сюда, сидел среди могил и глядел вдаль, не думая ни о чем.

Кладбище для подобного времяпрепровождения подходило идеально. Маленький каньон открывался на одном конце в другой, гораздо большего размера, обращенный не в сторону Санта-Барбары, а примыкающий к склону следующей горы. Здесь можно было сидеть, прислонившись спиной к скале, видеть лишь голубое небо, в котором кружили ястребы, и далекую серо-коричневую громаду следующей горы, одной из тех, которые ограничивали ранчо с запада.

Вокруг, словно грибы, стояли могильные плиты, но это Халида не волновало. Мертвые путали его ничуть не больше живых. В любом случае, он мало кого знал из этих людей.

Самый большой и искусно сделанный надгробный камень стоял на могиле Полковника Энсона Кармайкла III (1943-2027). Здесь всегда, в любое время года, лежали свежие цветы. Халид знал, что Полковник был патриархом этой коммуны. Он умер спустя день или два после того, как Халид появился на ранчо. Они так и не встретились.

Не знал он и капитана Энсона Кармайкла IV (1964-2024). Судя по всему, имя Энсон тут пользовалось большой популярностью — среди обитателей ранчо было полно Энсонов. Старшего сына Рона Кармайкла звали Энсон; и сына Стива тоже, хотя все называли его Энди. Халид думал, что наверняка есть и другие Энсоны. Здесь было так много детей, что немудрено запутаться. По настоянию Джилл Халид назвал этим именем даже одного из своих сыновей: Рашид Энсон Бек. Тот, что лежал в могиле перед ним, был известен как Энс — старший сын знаменитого Полковника, умерший раньше своего отца. Печальная история, конечно, но деталей Халиду никто не рассказывал. Джилл, хотя и была дочерью Энса, никогда не говорила о нем.

Мать Джилл была похоронена рядом со своим мужем: Кэрол Мартинсон Кармайкл (1969-2034). Халиду она запомнилась как худая, бледная, подавленная женщина, сильно потрепанная жизнью версия своей прекрасной дочери. Говорила она всегда очень мало. Халид сам вырезал для нее надгробный камень — с двумя крылатыми ангелами, державшими замысловатый венок. Так захотела Джилл. Сразу позади могил Энса и Кэрол была могила кого-то по имени Элен Кармайкл Бойс (1979-2021) — Халид понятия не имел, кто это такая,— и неподалеку от нее находилось место упокоения первого мужа Джилл, таинственного Теодора Кварлеса (1975-2023), прозванного Тэдом.

Халид знал о Теодоре Кварлесе очень мало: что тот был значительно старше Джилл, что они прожили вместе как муж и жена около года и что он погиб под горным обвалом во время зимней непогоды. Халид не проявлял к Теодору Кварлесу никакого интереса — достаточно того, что ему было известно о самом факте его существования.

Дальше шли могилы детей, умерших в младенчестве из-за отсутствия на ранчо квалифицированной медицинской помощи. Семь могильных плит, совсем маленьких, стоящих в ряд. На них тоже обычно лежали цветы. Зато на следующей могиле цветов никогда не было: в ней был похоронен безымянный шпион, квислинг, убитый Чарли шесть или семь лет назад. Рон настоял, чтобы его похоронили как положено, хотя по этому поводу между ним и Чарли разгорелся жаркий многочасовой спор, закончившийся лишь после вмешательства юного Энсона, сумевшего примирить спорщиков. На могиле, находившейся у самого края маленького кладбища, стоял необработанный камень, и никто никогда не приближался к ней.

На этой стороне кладбища возвышались еще два надгробных камня, которые Халид установил сам пару лет назад. Он не спрашивал ни у кого разрешения, просто пошел и сделал то, что хотел. Почему бы и нет? Он тоже живет здесь и, значит, имеет право.

Один символически обозначал могилу Аиссы. Конечно, Халид не знал точно, что она умерла. Но у него были основания предполагать это, и ему хотелось, чтобы так или иначе что-то здесь напоминало о ней. Она была единственным близким ему человеком на всем свете. Он вырезал для нее прекрасный камень, со сложным орнаментом в виде переплетенных завитков. Все абстрактное: благочестивая Аисса не признавала резных изображений Божьих созданий. В центре большими рельефными буквами было написано:

АИССА ХАН

Внизу — несколько строчек из Корана, на английском, потому что Халид забыл то немногое по-арабски, чему Искандер Мустафа Али успел научить его:

Слава Аллаху, Властелину вселенной. Тебе одному мы поклоняемся, К Тебе одному обращаем свои мольбы.

И все. Никаких дат — их Халид не знал.

На второй установленной им могильной плите узор был попроще и надпись покороче:

ДЖАСМИНА,

МАТЬ ХАЛИДА

Халид вырезал только имя. Он ненавидел собственную фамилию; и даже если Джасмина была замужем за Ричи Беком, в чем Халид сильно сомневался, он не хотел, чтобы фамилия этого человека присутствовала на ее надгробии. Можно было бы вырезать «Джасмина Хан», но ему казалось, что нехорошо, если у матери и сына разные фамилии. И дат тоже не было. Халид знал, когда она умерла,— в день его рождения,— но не знал, сколько ей тогда было лет. Молодая — больше ему не было известно ничего. Ладно, какое все это имеет значение? Важно лишь, чтобы сохранилась память о ней.

— А для отца ты тоже установишь камень? — спросила Джилл, увидев, как он вырезает могильный камень в память Джасмины.

— Нет. Для него нет.

Как-то в середине казавшегося бесконечным солнечного лета, которое каждый год начиналось на ранчо в феврале или марте, а заканчивалось в ноябре-декабре, Халид сидел у могил Аиссы и Джасмины, когда у входа на кладбище появилась Джилл. С ней была дочка, пятилетняя Халифа.

— Ты молишься? — спросила Джилл.— Я помешала тебе?

— Нет. Уже все.

Халид приходил сюда каждую пятницу и читал над двумя могилами несколько отрывков из Корана, по памяти, конечно, пытаясь оживить то, что осталось от давнишних уроков с Искандером Мустафой Али в Солсбери.

«В тот день, когда дважды протрубит Рог,— начинал Халид,— все сердца преисполнятся благоговейного ужаса. Когда небо будет сдернуто, и когда звезды облетят, и когда моря перельются, и когда могилы разверзнутся, узнает душа, что она для себя приготовила. В тот день лица одних будут сиять от радости — тех, кого ожидает Рай. И в тот день лица других окутает тьма и покроет прах».

Больше он не помнил ничего, и даже эти отрывки были разрозненными; но ничего лучшего он вспомнить не мог и верил, что Аллах все же примет его молитву. Да, считается, что нельзя изменять в Священном Писании ни единого слова, но Аллах не требует от людей невозможного.

Джилл была босиком, лишь кусок голубой ткани прикрывал бедра и совсем узенькая полоска — грудь. Халифа вообще шла голышом. С одеждой в эти дни было трудно, и изнашивалась она слишком быстро; поэтому в теплую погоду малыши ходили голыми, а большинство взрослых молодых Кармайклов лишь едва прикрывали наготу. Джилл, которой уже было прилично за тридцать, все еще относила себя к молодому поколению. Справедливости ради надо признать, что рождение пятерых детей на ней пока никак не отразилось, а ее высокая, стройная фигура по-прежнему выглядела едва ли не юной.

— Что-нибудь случилось? — спросил Халид.

Вряд ли Джилл пришла бы просто так во время его молитвы. Кроме всего прочего, оба они уважали потребность в уединении, которая время от времени возникала у обоих.

— Халифа говорит, что видела Пришельца.

Ну, это и впрямь что-то необычное, подумал Халид. Он перевел взгляд на девочку и не заметил никаких следов волнения. Более того — она выглядела совершенно спокойной.

— Пришельца? И где это произошло?

— У пруда на болоте, так она говорит. Пришелец вместе с ней плескался в пруду. Играл с ней и долгое время разговаривал. Потом взял ее на руки, они немного полетали по небу, а потом он опустил ее на землю.

— Ты веришь в то, что это правда? — спросил Халид.

— Понятия не имею.— Джилл пожала плечами.— Откуда мне знать, правда это или нет? Я подумала, нужно рассказать тебе. Что, если они и впрямь начинают совать нос в наши дела?

— Да. Ты права.

Джилл почти всегда вела себя так: не высказывала собственного мнения, не делала выводов. Скользила по жизни, словно призрак, в основном паря над землей. Иногда они с Халидом целыми днями не обменивались и словом, хотя жили в полном согласии и по ночам в постели по-прежнему страстно занимались любовью. Но каждый ревниво охранял свой внутренний мир и уважал потребность другого в уединении. Одного поля ягоды, одним словом.

— Ты видела Пришельца, да? — как можно мягче спросил Халид, опускаясь на колени рядом с малышкой.

— Да. Мы с ним летали в космос.

Все дети у него были хороши, но Халифа прекраснее всех — просто ангел. Она вобрала в себя красоту Джилл и его собственные, более экзотические, черты. Длинные ножки и ручки свидетельствовали о том, что она вырастет очень высокой; блестящие волосы вились, точно золотое руно, чуть-чуть отливая бронзой; нежная сияющая кожа того же рыжевато-коричневого оттенка, что и у Халида, отсвечивала, словно полированная медь.

— На кого он похож, этот Пришелец? — спросил Халид.

— Немного похож на льва, а немного на верблюда. И у него сверкающие крылья и длинный змеиный хвост. Он весь такой… розовый и очень высокий.

— Насколько высокий?

— Как ты. Может, даже немного выше.

Она смотрела на него широко распахнутыми глазами, с серьезным и искренним выражением. Среди Пришельцев не было соответствующих ее описанию, Если, конечно, на Землю не прибыл новый вид.

— Ты испугалась? — продолжал расспрашивать девочку Халид.

— Немного. Он был чуть-чуть страшный. Но он сказал, что не сделает мне больно, если я буду вести себя спокойно. Он просто хочет поиграть со мной, так он сказал.

— Поиграть?

— Ну да. Мы плескались в воде и танцевали вокруг пруда. Он спрашивал, как зовут меня, и маму, и папу, и еще много чего, но я забыла. Потом он взял меня с собой в полет. Мы летали на Луну, а потом вернулись обратно. На Луне я видела замки и реки. Он обещал, что придет еще раз в мой день рождения, и мы снова полетим.

— На Луну?

— На Луну, на Марс и во всякие другие места.

Халид кивнул. Какое-то время он молча изучал выражение ангельского личика, поражаясь безграничности фантазий, теснящихся в этой маленькой головке.

— Откуда тебе известно о львах и верблюдах?— наконец спросил он.

Короткое замешательство.

— Мне о них Энди рассказывал.

Энди. Ну, теперь ситуация обретала смысл. Двенадцатилетний кузен Халифы Энди, сын Стива и Лизы, обладал буйной, неконтролируемой фантазией. Слишком умный для своего возраста, этот мальчик творит чудеса с компьютерами и вечно выдумывает что-то, что другим и в голову не придет. Даже когда он был совсем еще малышом, в его глазах временами мелькала какая-то дьяволыцинка.

— Энди рассказал тебе?

— Он показывал мне картинки на экране. И рассказывал всякие истории. Он много чего мне рассказывает.

— А-а,— Халид бросил взгляд на Джилл.— И о Пришельцах Энди тебе тоже рассказывает? — спросил он девочку.

— Иногда.

— И об этом Пришельце тоже он тебе рассказал?

— Нет. Это было на самом деле!

— С тобой или с Энди?

— Со мной! Со мной! — обиженная его неверием, возмущенно воскликнула малышка, бросая на него сердитый взгляд.

Но внезапно, в один миг, ее настроение изменилось. На детском личике возникло выражение неуверенности, даже, может быть, страха. Нижняя губка задрожала. Чувствовалось, что девочка вот-вот расплачется.

— Я не должна была рассказывать тебе. Я и не хотела. Я рассказала только мамочке, а она тебе. Но Пришелец не велел мне рассказывать никому, а не то он убьет меня. Он же не убьет меня, Халид?

Он улыбнулся.

— Нет, малышка.

— Я боюсь,— теперь хлынули слезы.

— Нет, нет. Никто не собирается убивать тебя. Послушай, Халифа: если этот так называемый Пришелец или еще кто-нибудь вроде него вернется и будет досаждать тебе, сразу же расскажи мне об этом. И тогда я убью его. Однажды я уже убил Пришельца и могу сделать это снова. Тебе нечего бояться.

— Убьешь Пришельца?

— Да, если он будет досаждать тебе. Раз, два — и готово.

Он притянул девочку к себе, поднял ее, крепко обнял и

осторожно поставил на землю. Похлопал по голой попке, снова заверил, что не стоит волноваться из-за этого Пришельца, и отпустил.

Когда девочка убежала, он повернулся к Джилл:

— Этот парень Энди просто наказание какое-то. Придется поговорить с ним, чтобы не забивал девочке голову всякой чепухой.

Она бросила на него странный взгляд.

— По-моему, Энди не единственный, кто забивает девочке голову всякой чепухой. Зачем ты сказал ей, что уже когда-то убил Пришельца?

— Это не чепуха. Это правда.

— Перестань, Халид.

— А почему, ты думаешь, я оказался в лагере Пришельцев? Вспомни, ведь я сбежал из такого лагеря, когда приехал сюда.

Джилл смотрела на него с таким видом, словно он вдруг заговорил на неизвестном языке. Халид подумал, что, наверно, пора рассказать ей всю правду. Вообще-то уже давно пора. И он продолжил:

— Много лет назад на загородной дороге в Англии был убит Пришелец. Это я застрелил его. Но они так никогда и не дознались об этом, а в наказание согнали всех людей, живших в окрестностях этого места, часть убили, а часть разослали по разным лагерям. Я когда-то рассказывал об этом Синди. Хотя, по-моему, она не поверила мне.

Джилл продолжала пристально смотреть на него.

— Ты что, тоже не веришь, что я способен на такое?

Она помедлила с ответом.

— Нет, почему же. Наверняка способен.

Он нашел Энди именно там, где и рассчитывал,— на скамье рядом с коммуникационным центром. Парень колдовал над своим портативным компьютером. Как его отец и дед, он, казалось, интересовался только компьютерами и, скорее всего, не прекращал писать программы даже во сне.

— Энди?

— Подожди минуту, Халид.

— Мне нужно поговорить с тобой.

— Всего лишь минуту!

Халид протянул руку и нажал кнопку на компьютере Энди. Экран погас. Парень одарил его яростным взглядом и вскочил, сжав кулаки. Для своего возраста он был довольно высок и очень хорошо развит физически. Но Халид стоял совершенно спокойно, готовый отразить любое нападение. Бить Энди он, конечно, не стал бы — он же не Ричи, чтобы ударить двенадцатилетнего мальчика,— но не собирался позволять тому распускать руки.

Энди, однако, достаточно быстро справился с собой и угрюмо пробормотал:

— Как ты мог сделать такое, Халид,— теперь, наверно, часть записи пропала.

— Если к тебе обращается взрослый человек, ты должен хотя бы проявить к нему внимание. Здесь все придерживаются этого правила. В следующий раз ты не станешь отмахиваться от меня, как от назойливой мухи, когда мне потребуется поговорить с тобой. Что ты делал? Подслушивал тайные разговоры Пришельцев?

Энди совсем успокоился.

— Могу и это, если понадобится,— с самодовольной ухмылкой ответил он.

Халид обеспокоенно взглянул на совершенно обнаженного мальчика. Пусть Энди всего лишь двенадцать, но его тело уже приобретало мужские черты, а потому пора прикрывать его. Халиду не нравилось, что этот обнаженный мальчик-мужчина играет с его обнаженной маленькой дочерью, забивая ей голову фантастическими баснями.

— Халифа рассказала мне, что ты выдумываешь очень интересные истории о Пришельцах новых видов. В особенности об одном, который похож одновременно и на льва, и на верблюда.

— И что в этом плохого?

— Значит, это правда?

— Конечно. Я часто показываю малышам всякие рисунки.

— Покажи мне,— сказал Халид.

Энди включил компьютер. На экране вспыхнули яркие буквы:

ЛИЧНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

ЭНСОНА КАРМАЙКЛА ГЕННЕТА.

УБЕРИ СВОИ ГРЯЗНЫЕ РУКИ!

Я К ТЕБЕ ОБРАЩАЮСЬ!!

Он нажал одну за другой несколько клавиш, и на экране начала формироваться ожившая картинка. Что-то вроде мистического животного. Длинная комическая верблюжья морда, ужасные львиные лапы с когтями, великолепные орлиные крылья, извивающийся змеиный хвост. Энди быстро дополнил свое творение деталями, и изображение на экране стало почти трехмерным. Казалось, зверь вот-вот выскочит из компьютера; он вертел головой из стороны в сторону, усмехался, бросал злобные взгляды и порыкивал, обнажая сверкающие клыки, которых нет ни у одного верблюда.

Как мальчик сумел сделать такое? Халид почти ничего не знал о компьютерах и относился к ним как к своего рода атрибутам магии, черной магии,— творениям джиннов, причем злых. Демонов.

— Что это за создание? — спросил он.

— Грифон. Я нашел его в мифологической книжке, а верблюжью голову приделал сам, просто ради шутки.

— И сказал Халифе, что это Пришелец?

— Ну… Вообще-то, это она сама придумала. Я просто показал ей изображение. Она сказала, будто я назвал этого зверя Пришельцем?

— Она сказала, что видела Пришельца, что он пришел к ней, играл с ней и летал вместе с ней на Луну. И еще много чего в том же духе. Но она также сказала, что ты показывал ей всякие изображения в компьютере.

— Ну и что? — спросил Энди.— В чем проблема, Халид?

— Она всего лишь маленькая девочка и не умеет отделять реальность от вымысла. Не морочь ей голову, Энди.

— В смысле, чтобы я ничего ей не рассказывал?

— Не морочь ей голову, я сказал… И не расхаживай нагишом. Ты уже достаточно взрослый, чтобы не выставлять свои достоинства напоказ.

Халид повернулся и быстро зашагал прочь. Скверно, что приходится говорить в таком тоне с совсем юным человечком. Пробуждаются давным-давно похороненные тягостные воспоминания.

Но этот мальчик, Энди… Кто-то должен внушить ему хотя бы элементарные представления о дисциплине. Халид знал, что это будет не он, но кто-то должен. Парень ведет себя слишком вызывающе и делает что в голову взбредет. Никаких тормозов. И эта недисциплинированность возрастает буквально день ото дня. Он силен в компьютерах, да: здесь он может просто творить чудеса. Но Халид чувствовал в нем явную необузданность и удивлялся, почему никто не замечает этого. Даже сейчас Энди не подчиняется никаким правилам; а во что он превратится, когда станет постарше? В первого Кармайкла-квислинга? Или, скорее, в первого семейного боргманна?

Прошел почти год, прежде чем история об убийстве Пришельца, рассказанная Халидом Джилл, получила продолжение. Сам он и думать об этом забыл.

Он вырезал статую Джилл из куска красного дерева, самую последнюю в длинной серии таких статуй, сделанных за прошедшие годы. Все они стояли вокруг хижины маленькими группками, по три-четыре вместе,— целое скопище самых разных Джилл: Джилл стоит, Джилл на коленях, Джилл бежит с развевающимися за спиной длинными волосами, Джилл лежит, опираясь локтем о землю и положив на ладонь голову; Джилл с малышами на обеих руках; Джилл спит. И везде она была обнаженной и совсем молодой, в точности такой, какой Халид увидел ее впервые,— без единой морщинки на лице, с гладким животом и высокой упругой грудью. И хотя она позировала ему для каждой новой статуи, он упорно изображал ее не такой, какой она стала сейчас.

Однажды она спросила у Халида, в чем тут дело.

— Я всегда буду видеть тебя такой,— объяснил он.

Тем не менее она не отказывалась позировать и дальше, хотя понимала, что на самом деле он в этом не нуждается и всякий раз вырезает статую той Джилл, которая навеки запечатлелась в его сознании.

Она позировала и сейчас, в то прохладное сырое весеннее утро, когда к нему подошел Тони, младший сын Рона Кармайкла, крупный, сильный, добродушный парень лет около двадцати, с львиной гривой рассыпавшихся по плечам золотистых волос. Он небрежно скользнул взглядом по обнаженной Джилл, которая стояла, раскинув руки и подняв голову к небу, точно собиралась взлететь. Все, кто проходил мимо хижины Халида, привыкли к тому, что она то и дело позирует.

Халид посмотрел на мальчика.

— Мой брат хочет поговорить с тобой,— сообщил Тони.— Он в штурманской рубке.

— Хорошо. Сейчас приду,— ответил Халид и стал убирать свои инструменты в ящик.

Штурманской рубкой называли просторную, почти пустую комнату в главном доме, самую большую в этом крыле, слева от столовой. Много лет назад Полковник развесил по ее обшитым красным деревом стенам обширную коллекцию военных карт и схем времен Вьетнамской войны, топографических планов полей сражений, схем городов и гаваней; бросались в глаза подчеркнутые красным странные названия, которые когда-то, наверно, играли особенно важную роль: Хайфон, Камфа, Фукуон, Лангшон, Дананг, Тху. Это было поистине «военное» помещение, и впоследствии Рон Кармайкл превратил его в центральную штаб-квартиру Сопротивления. Прямая телефонная линия, установленная Стивом и Лизой Геннетами, связывала эту комнату с коммуникационным центром.

Когда Халид вошел, в штурманской рубке его ожидала целая группа Кармайклов. Все они сидели бок о бок за большим, изогнутым, обитым кожей столом в центре комнаты, словно какая-нибудь судейская коллегия, и смотрели на него с необычной напряженностью, как на мифологическое чудовище, случайно забредшее в комнату.

Трое из них были Кармайклы как таковые: Майк, более симпатичный из двух братьев Джилл, его кузина Лесли и кузен Энсон, оба дети Рона. Здесь также присутствовал Стив Геннет: в некотором роде тоже Кармайкл, но не совсем такой, как остальные, слишком толстый, слишком лысый и с глазами не того цвета. Халид не пытался прослеживать и тем более запоминать родственные связи между всеми этими людьми. Судьбе было угодно, чтобы он жил среди них, даже женился на одной из них и имел детей от нее; но все это не означало, что он когда-либо чувствовал себя равноправным членом семьи.

В центре группы сидел Энсон. С недавних пор, по мере того как старел его отец, Энсон во многих вопросах начал выступать в роли лидера. Ему еще не исполнилось тридцати — моложе Майка, Чарли и Джилл и, уж конечно, гораздо моложе Стива. Но он был Кармайкл из Кармайклов, в нем чувствовался характер подлинного командира и, главное, готовность в любой момент взять ответственность на себя. Высокий, широколицый, с очень бледной кожей и густыми жестковатыми волосами пшеничного цвета, низко спадающими на лоб, Энсон умел буквально сверлить собеседника взглядом ослепительно голубых глаз, с которыми появлялись на свет все Кармайклы. Он всегда поражал Халида тем, что производил впечатление туго закрученной пружины — может быть, слишком туго,— но при этом отчего-то казался очень хрупким в душе; возникало чувство, что сломать его не составит труда.

— Прошлым вечером Джилл рассказала мне о тебе нечто очень странное, Халид,— сказал Энсон.— Я практически всю ночь не спал, ломая себе голову над услышанным.

— Да? — как всегда, неопределенно отозвался Халид.

— Якобы ты не так давно говорил ей, что оказался в лагере Пришельцев в связи с убийством одного из них, произошедшим пятнадцать или двадцать лет назад.

— Да.

— Да — что?

— Да, это сделал я.

Пронзительный взгляд немигающих глаза Энсона остановился на нем, но Халида никакими взглядами было не испугать.

— И никогда никому не рассказывал об этом?

— Синди знает. Я рассказал ей, уже давно, когда впервые познакомился с ней, еще до того, как мы приехали сюда.

— Да. Я расспрашивал ее вчера вечером, и она подтвердила твои слова. Но она не знает, всерьез ли ты говорил это. И до сих пор сомневается.

— Я говорил всерьез,— сказал Халид.— Это сделал я.

— И не счел нужным даже упомянуть об этом здесь. Почему?

— Почему я должен рассказывать такие вещи? Это не тема для обычной беседы. Я совершил это много лет назад, когда был еще ребенком, по причинам, которые были важны для меня тогда, но не имеют никакого значения сейчас.

— Тебе не приходило в голову, Халид,— спросил Майк Кармайкл,— что случившееся может иметь значение для нас?

Халид пожал плечами.

— Что подтолкнуло тебя рассказать об этом Джилл, спустя столько лет? — спросил Энсон.

— Вообще-то я сказал об этом не ей, а моей дочери Халифе. Она вообразила, будто какой-то странный Пришелец пришел на ранчо и играл с ней, а потом приказал никому не рассказывать о случившемся, угрожая убить ее… Все это последствия разговоров, который вел с ней твой сын Энди.-

Халид холодно посмотрел на Стива.— Услышав эти нелепицы, я, чтобы успокоить девочку, сказал ей, что в случае чего сумею ее защитить, как и положено отцу. Что я уже убил однажды Пришельца и сделаю это снова, если понадобится. Потом Джилл спросила меня, правда ли это. И тогда я рассказал ей, как было дело.

Заговорила Лесли Кармайкл, стройная молодая женщина, напоминавшая Халиду Джилл, какой та была десять лет назад.

— Пришельцы способны читать мысли и заблаговременно защитить себя от нападения. Вот почему никто не смог убить ни одного из них, за исключением того случая в Англии много лет назад. Как тебе удалось то, что не удавалось никому, Халид?

— Когда Пришельцы ехали по дороге на своей платформе, в моем сознании не было ничего, что могло бы насторожить их. Я не испытывал по отношению к ним ни ненависти, ни враждебности. Я изгнал эти ощущения из своего сознания. Мне казалось, что Пришельцы прекрасны, а я люблю все прекрасное. Даже поднимая ружье и делая выстрел, я не испытывал к тому Пришельцу ничего, кроме любви. Если бы, подъехав поближе, он заглянул в мое сознание, то увидел бы там только любовь.

— Ты на это способен? — спросил Энсон.— Можешь выбросить из своего сознания все, что хочешь?

— Тогда мог. Возможно, смогу и сейчас.

— Именно благодаря этому они впоследствии не обнаружили, что ты совершил убийство? — спросила Лесли.— Ты выбросил из головы воспоминание о случившемся, и Пришельцы, занимавшиеся расследованием, ни о чем не догадались?

— Пришельцы расследованием не занимались. Они просто приказали согнать в одно место жителей нашего города и наказали нас, как будто виновны были все. А исполняли их приказание люди, для которых мое сознание было недоступно.

Последовала пауза, во время которой Кармайклы обдумывали услышанное. Наблюдая за ними, Халид чувствовал, что они взвешивают его слова, пытаясь оценить степень их правдоподобия.

Можете верить или не верить, как вам будет угодно, подумал он. Мне это безразлично.

Но, похоже, они поверили ему.

— Подойди сюда, Халид,— сказал Энсон, указывая на стол, за которым они сидели.— Я хочу кое-что показать тебе.

На столе лежали бумаги — компьютерные распечатки, покрытые линиями, диаграммами, схемами. Халид смотрел на них без всякого интереса — они ему ни о чем не говорили.

— Здесь собраны результаты наблюдений за пять-шесть последних лет. Они представляют собой анализ передвижения между городами особо заметных и деятельных Пришельцев. Все, что мы смогли отследить. Вот эти пунктирные линии — транзитные векторы, в целом отражающие картину этих передвижений. Вот. Вот. Вот. И еще целая группа здесь.

— Да,— сказал Халид, по-прежнему ничего не понимая.

— Мы заметили, что есть определенные места, которые Пришельцы посещают чаще всего и где иногда собираются большими группами. Это прежде всего Лос-Анджелес, Лондон, а также Стамбул, в Турции.

Энсон бросил на Халида присущий ему строгий взгляд, как будто ожидая реакции. Халид промолчал.

— Становится очевидным или, по крайней мере, такое у нас создалось впечатление,— продолжал Энсон,— что эти три города представляют собой что-то вроде столиц Пришельцев на Земле, где расположены их командные центры, и что среди них главным является Лос-Анджелес. Может быть, ты слышал, что стена вокруг Лос-Анджелеса выше и толще по сравнению с теми, что окружают все другие города. Не исключено, что здесь находится что-то крайне важное для них… Ну вот, Халид, теперь выслушай нашу главную гипотезу. Мы предположили, что Лос-Анджелес — резиденция некоей чрезвычайно значительной для Пришельцев фигуры, их, если можно так сказать, главнокомандующего. Для простоты мы называем его Главным.

Еще один внимательный взгляд на Халида, и снова никакого ответа. А что он мог сказать?

— Мы думаем — предполагаем, подозреваем, надеемся,— что все Пришельцы телепатически связаны с Главным и что они регулярно посещают его резиденцию по какой-то непонятной для нас причине, имеющей отношение к их биологическим или умственным процессам. Может, между ними и Главным происходит общение некоторого рода, в результате которого они так или иначе обновляются, восстанавливаются. Очень много фактов свидетельствуют о том, что Главный находится именно в Лос-Анджелесе, хотя не исключено, что в Лондоне или Стамбуле.

— Вам все это точно известно? — с сомнением спросил Халид.

— Пока это только гипотеза,— ответила Лесли.— Но одна из самых убедительных.

Халид кивнул, недоумевая, с какой стати они все это ему рассказывают.

— Что-то вроде того, как пчелиная матка управляет ульем.

— А-а,— сказал Халид.— Пчелиная матка.

— Не обязательно женского пола, конечно,— продолжал Энсон.— Вообще, точно нам пока ничего не известно относительно Главного. Но предположим, однако, что мы в состоянии определить его местонахождение, обнаружить, где он скрывается в Лос-Анджелесе или, может быть, в Лондоне или Стамбуле. И если потом мы найдем человека, который сможет убить Главного, как ты думаешь, какой эффект это произведет на остальных Пришельцев?

Ну наконец-то и Халиду предоставился случай сказать что-то, имеющее смысл.

— Когда я убил Пришельца в Солсбери, тот, что стоял рядом с ним на платформе, забился в ужасных конвульсиях. На мгновение у меня даже мелькнула мысль, что я застрелил и его тоже, хотя вскоре стало ясно, что это не так. Наверно, ты прав: их разумы связаны между собой.

— Видите? Видите? — ликующе воскликнул Энсон.— Вот вам и подтверждение! Какого черта ты столько времени молчал об этом, Халид? Значит, ты застрелил одного, а другой забился в конвульсиях. Спорю, что Пришельцы во всем мире тоже забьются в конвульсиях, если сразить Главного!

— Все это нуждается в проверке,— вмешался Стив.— В частности, нужно выяснить, наблюдал ли кто-нибудь необычное поведение Пришельцев сразу после убийства в Солсбери.

Энсон кивнул.

— Правильно. И если выяснится, что гибель одного из Пришельцев, причем сравнительно заурядного, так или иначе отразилась на других по всему миру… и если мы сумеем найти и убить Главного… Ну, Халид, ты понял, к чему я клоню? — спросил Энсон.

Халид перевел взгляд на разбросанные на столе бумаги.

— Конечно. Вы хотите убить Главного.

— Точнее говоря, мы хотим, чтобы ты убил Главного!

— Я? — Халид засмеялся.— Ну нет, Энсон!

— Нет?

— Нет. Я не хочу этого делать. Нет, Энсон. Нет.

Такой ответ, казалось, ошеломил собравшихся, словно у них внезапно выбили почву из-под ног. Обычно бледное лицо Энсона побагровело от ярости, Майк пробормотал что-то, обращаясь к Лесли, а потом и Стив зашептал ей на ухо.

Лесли, сидевшая рядом с Халидом, подняла на него взгляд:

— Почему нет? Ты же единственный, у кого в этом деле есть опыт.

— Но у меня нет никаких причин убивать Главного. Если он вообще существует.

— Боишься? — спросил Майк.

— Нисколько. Я, конечно, могу погибнуть в результате этой попытки, что было бы нежелательно, потому что у меня есть маленькие дети, и я хочу, чтобы у них был отец. Но я не испытываю страха. Просто мне безразлично.

— Что тебе безразлично?

— Весь этот проект убийства Пришельцев. Да, я убил одного из них, когда был мальчиком, но на то были особые причины, имевшие значение только для меня одного. Больше этих причин не существует. Это вы хотите убивать Пришельцев, а не я.

— Ты не хочешь, чтобы они покинули наш мир? — спросил Стив Геннет.

— Меня это совершенно не волнует, пусть хоть остаются тут навсегда,— спокойно ответил Халид.— Кто правит миром — не моя забота. Насколько я понимаю, счастья тут не было и до появления Пришельцев, по крайней мере это относится к моей семье. Все они умерли еще до того, как я появился на свет; все, за исключением одного человека. Но теперь у меня есть свои дети, и в этом я нашел свое счастье. Впервые в жизни я ощутил его вкус. Все, чего я хочу, это оставаться здесь и растить своих детей, а вовсе не отправляться неизвестно куда, чтобы попытаться убить какое-то странное существо, ничего для меня не значащее. Может, я уцелею, а может и нет. Почему я должен рисковать? Что это мне даст?

— Халид…— начал было Энсон.

— Я понятно объяснил? Во всяком случае, я старался.

Сорвалось. Халид оказался для них таким же чужим, как сами Пришельцы.

Они отпустили его. Он вернулся в хижину, открыл ящик с инструментами и попросил Джилл встать в прежнюю позу. О том, что только что произошло в штурманской рубке, не было сказано ни слова. Дети порхали вокруг — Халифа, Рашид, Джасмина, Аисса, Халим — обнаженные, прекрасные. При взгляде на них сердце Халида переполняла радость. Аллах добр; Аллах привел его на эту гору, дал ему необычную красавицу Джилл, и она родила ему чудесных детей. После всех перенесенных страданий для него началась полоса расцвета. С какой стати он должен пожертвовать всем этим ради каких-то глупых затей?

— Пришлите ко мне Тони,— попросил Энсон, когда Халид ушел.

Разговор братьев был недолог. Тони никогда не отличался ни глубоким умом, ни многословием. Он был на восемь лет младше Энсона и всегда относился к нему с глубочайшим почтением — любил его, боялся и безмерно уважал. Тони был готов сделать для брата все. Даже это, надеялся Энсон.

Он объяснил Тони, что поставлено на карту и в чем смысл предстоящей операции.

— Я хочу попытаться,— сказал Энсон.— Это мой долг.

— Ты в этом уверен?

— Уверен. Но первый, кто пройдет этим путем, может потерпеть неудачу. Если я не смогу убить Главного, ты готов стать следующим, кто рискнет предпринять еще одну попытку?

— Конечно,— тут же ответил Тони, даже не считая нужным обдумывать этот вопрос и все сопряженные с ним трудности и риск. Широкое, дружелюбное, ясноглазое лицо не затуманилось ни на мгновение.— Почему бы и нет? Все, что скажешь, Энсон. Ты главный.

— Это может оказаться непросто. Наверно, потребуются месяцы специальной подготовки. Или даже годы.

— Ты главный,— повторил Тони.

Спустя некоторое время, когда Халид заканчивал утреннюю работу, к нему подошел Энсон. Он выглядел даже напряженнее, чем обычно,— губы плотно сжаты, брови нахмурены. Они стояли среди галереи обнаженных деревянных Джилл.

— Ты говорил, что безразличен к идее убийства Пришельцев. И по-видимому, был безразличен к ней, даже когда убивал одного из них.

— Да. Это так.

— Как думаешь, Халид, ты мог бы научить кого-то такому же безразличию? Научить очищать свой разум от всего, что способно их насторожить?

— Можно попробовать. Но, боюсь, ничего не получится. С этой способностью надо родиться — так мне кажется.

— Наверно, ты прав. Но если все-таки попробовать?

— Попробовать можно всегда.

— Ты мог бы попытаться научить меня?

Готовность Энсона предпринять эту почти наверняка самоубийственную попытку испугала Халида. Абстрактно такой тип самоотверженности он, в принципе, понимал и допускал. Но Энсон, так же как и Халид, глава большой семьи — у него уже не то шестеро, не то семеро детей, а ведь он еще совсем молод, даже моложе Халида. Рейвен, пухлая маленькая широкобедрая жена Энсона, которую он нашел для себя где-то в окрестностях ранчо, с неизменной регулярностью год за годом производила на свет малышей. О том, что приближается весна, всегда можно было догадаться по появлению у Рейвен очередного ребенка. Неужели Энсон готов отказаться от той радости, которую дают подрастающие дети? Стоило ли терять все ради идиотской попытки убить какое-то ужасное существо из другого мира? Спорить с ним, однако, было совершенно бессмысленно.

— Ты никогда не научишься этому,— сказал Халид.— У тебя не тот характер. Безразличие не относится к числу твоих добродетелей.

— Попытайся все же.

— Не стану. Это пустая трата времени.

— Ну что ты за упрямый тип, Халид!

— Уж какой есть.

Он надеялся, что теперь Энсон отстанет от него. Но тот не уходил, глядя на Халида, хмурясь, покусывая нижнюю губу и явно размышляя о чем-то.

— Ладно, Халид,— после нескольких секунд раздумий произнес он.— А как насчет моего брата Тони? Он сказал, что готов сделать это.

— Тони? Крупный такой, простоватый парень, да? Ну, он совсем другое дело. Думаю, с Тони можно попытаться. Хотя… даже с ним, скорее всего, ничего не получится, потому что, как я уже говорил, с этим нужно родиться или, по крайней мере, учиться этому с детства. И учти. Если он все же добьется определенных результатов и попытается убить Пришельца, это почти наверняка будет стоить ему жизни. Уверен, они каким-то образом разгадают, что он задумал, и убьют его. Так что тебе следует все хорошо обдумать. Но попытаться обучить его я могу. Если ты в самом деле этого хочешь.

7. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СОРОК СЕМЬ ЛЕТ

Ближе к рассвету с затуманенными глазами и тяжестью в голове после целой ночи, проведенной перед семью компьютерными экранами, Стив Геннет решил, что с него хватит. На будущий год ему исполнится пятьдесят — староват уже для бессонных ночей. Он взглянул на светловолосого мальчика, который вошел в коммуникационный центр, неся поднос с завтраком для него.

— Мартин, ты не видел этим утром моего сына Энди?

— Я Фрэнк, сэр.

— Прости, Фрэнк,— все дети Энсона выглядели на одно лицо, черт бы их побрал. У этого голос уже начал ломаться, значит, ему где-то около тринадцати; ну конечно, Фрэнк. Мартину было еще только одиннадцать. Прищурившись, Стив взглянул на поднос и повторил: — Ну, скажи-ка, Фрэнк, Энди уже встал?

— Не знаю, сэр. Я не видел его… Отец просил узнать, какого прогресса вы достигли.

— Минимального, так можешь ему и передать.

— Минимального?

— Да. Это значит «очень маленького». Это значит «почти никакого», если уж на то пошло. Скажи ему, что я не сумел найти то, что мы ищем, но зато увидел возможность нового подхода к проблеме и хочу попросить Энди сегодня же утром проверить ее. Так и скажи отцу, понял? И еще, Фрэнк, пойди поищи Энди — пусть летит сюда на большой скорости.

— На большой скорости?

— Это значит «очень быстро».

Господи, подумал Стив, язык умирает прямо на глазах.

Полчаса спустя, стоя у распахнутого окна штурманской рубки, Энсон увидел, как Стив, точно усталый вол, тяжело тащится по лужайке в свое семейное гнездышко.

— Эй, кузен! — окликнул его Энсон.— Не задержишься на минутку?

— Разве что совсем ненадолго,— позевывая, без особого энтузиазма ответил Стив.

Он медленно подошел к окну. Начался легкий дождик, но Стив, похоже, был не в состоянии заметить даже это.

— Зайди внутрь,— сказал Энсон.— Может, это продлится минуту, а может, полторы или даже две. В любом случае ты успеешь промокнуть.

— Вообще-то больше всего мне хочется спать, Энсон.

— Понимаю, но все же удели мне немного времени.

На этот раз голос Энсона звучал чуть менее вежливо, почти как «голос Полковника», если верить описанию его отца. Энсону было шестнадцать, когда Полковник умер, и у него сохранились лишь смутные воспоминания об особом приказном тоне дедушки. По-видимому, Энсон унаследовал этот тон на генетическом уровне.

— Ну? — спросил Стив, войдя в штурманскую рубку и забрызгав каплями дождя письменный стол Энса.

— Фрэнк сказал, что ты нашел новый подход к проблеме Главного. В чем его суть?

— На самом деле это не новый подход. Это подход к новому подходу. Мне кажется, я наткнулся на вход в личный архив Карла-Гейнриха Боргманна.

— Того самого Боргманна?

— Именно. Нашего собственного современного Иуды.

— Он уже много лет как мертв. Ты хочешь сказать, что его архив еще существует?

— Послушай, может, обсудим все это после того, как я посплю?

— Еще минуту. В нашем проекте, связанном с Главным, наступает кризисный момент, и я должен быть в курсе всего, что с ним связано. Скажи, ключ к архиву Боргманна поможет нанести удар по Главному? Есть какая-то связь между Главным и файлами Боргманна?

Стив кивнул. Он выглядел так, словно вот-вот свалится. Наверно, и вправду слишком устал. Энсон подходил ко всем людям со своей меркой — точно так, как когда-то Полковник,— ожидая от них готовности выкладываться полностью. Однако Стив был Кармайклом лишь наполовину, а в остальном — лысый, толстобрюхий, неуклюжий человек средних лет, который не спал всю ночь.

И тем не менее вопрос был слишком важен, и Энсон непременно должен был выяснить все до конца. И сейчас же.

— Боргманн погиб двадцать пять лет назад,— заговорил Стив.— В Праге, городе Центральной Европы, в котором поначалу располагалась штаб-квартира Пришельцев. Известно, что он сумел проникнуть в компьютерную сеть иноземцев по меньшей мере лет за десять до своей гибели. И имел доступ в нее все последующие годы, хотя, скорее всего, далеко не всегда действовал с их разрешения. Что он там откопал, одному Богу известно, но, по рассказам его сотрудников, он никогда не уничтожал никаких файлов.

Глаза у Стива совсем слипались. Он покачнулся, но сумел собраться с мыслями и, с трудом стоя на ногах, продолжал:

— Для нас вот что важно, Энсон. Мы всегда считали, что боргманновские архивы находятся неизвестно где, что они навсегда похоронены в недрах пражского центрального процессора, в тайнике, который он сумел спрятать даже от Пришельцев. Широко распространено мнение, что если они существуют, то содержат какую-то решающе важную информацию о Пришельцах. Очень взрывоопасную информацию, так считается. С тех пор как Боргманн погиб, нет ни одного хакера в мире, который не пытался бы найти его архив. Поиски Святого Грааля, так сказать. С тем же результатом.

Энсон открыл было рот, собираясь задать следующий вопрос, но одернул себя. Стив часто употреблял в своей речи выражения, имеющие отношение к культуре того мира, который больше не существовал, мира книг, игр и музыки, истории и литературы, с которым достаточно старый Стив хотя бы отчасти успел соприкоснуться, прежде чем этот мир исчез. Однако Энсон напомнил себе, что в данный момент для него не так уж важно, что это за Святой Грааль такой.

— Как тебе известно,— продолжал Стив,— этой ночью я предпринял еще одну чертовски героическую восьмичасовую попытку связать накопленные нами данные обо всех передвижениях Пришельцев в общую картину и получить таким образом подтверждение нашей теории — с которой мы носимся Бог знает сколько времени,— что Главный находится в Лос-Анджелесе. Ну, у меня ничего не получилось. Уже в который раз. Однако в процессе этой работы я наткнулся на нечто необычное в информационных потоках, связывающих Прагу, Вену и Будапешт. На нечто такое, что, возможно, несет на себя отпечаток руки Карла-Гейнриха Боргманна. Повторяю, только возможно. Эта дверь заперта, и мне неизвестно, что находится за ней и как ее открыть. Но это первый случай за последние пять лет, когда мне попалось хоть что-то обнадеживающее.

— Если уж ты не можешь открыть эту дверь, то кто сможет?

— Энди. По-моему, он единственный хакер в мире, способный это сделать. Он лучше всех, и дело не в том, что во мне говорит отцовская гордость, Энсон. Бог свидетель, мне нечем особенно гордиться, когда речь идет об Энди. Но что касается компьютерного взлома — тут он может творить чудеса. Я просто констатирую факт.

— Хорошо. Пусть тогда займется этим.

— Да, конечно. Я только что сказал твоему Фрэнку, чтобы он нашел Энди и привел его ко мне. Он вернулся и сообщил, что Энди покинул ранчо в четыре часа утра и, возможно, ушел насовсем. Фрэнк получил эту информацию от дочки Элоизы Ла-Ла, которая видела, как он уходил. По-видимому, на протяжении последнего полугода у нее с Энди был тайный роман, который, к несчастью, закончился беременностью, в чем этим утром она призналась твоему сыну Фрэнку. Ла-Ла думает, что именно из-за этого Энди ушел. Он прихватил с собой два любимых компьютера, куда вчера вечером, по-видимому, перегрузил все, что считал важным.

— Маленький сукин сын,— сказал Энсон.— Извини, Стив. Необходимо найти его и притащить обратно.

— Найти Энди? — хохотнул Стив.— Никто не сможет найти Энди, если он не захочет, чтобы его нашли. Легче найти Главного. Ну, теперь я могу идти спать, Энсон?

«В нашем проекте, связанном с Главным, наступает кризисный момент». Да, именно это он сказал Стиву, и сам слегка удивился своим словам, потому что никогда прежде даже мысленно не формулировал сложившуюся ситуацию таким образом. Но да, да, все правильно, подумал Энсон. Кризисный момент. Время принимать смелые решения и действовать в соответствии с ними. Только сейчас до него дошло, что вот уже, наверно, несколько недель он представлял себе ситуацию только так и не иначе. Но одновременно ему все чаще казалось, что с ним творится нечто ужасное.

Это созревало в нем на протяжении вот уже нескольких лет, сейчас он ясно понимал это. Ощущение себя как Энсона — Убийцы Пришельцев, человека, который в конце концов изгонит с планеты чужеземных завоевателей, блистательного героя, который вернет Землю землянам. Уже и не припомнить то время, когда он не воспринимал это как свой рок.

Но в последние несколько недель с ним происходило нечто совсем странное. Эти притязания все больше и больше завладевали им, порождая неистовое желание, полубезумную жажду во что бы то ни стало добиться своей цели. И сейчас эмоции вспыхнули с поистине неистовой яростью. Страсть, и без того владевшая им практически безраздельно, полностью вырвалась из-под контроля. Как и всегда в такие моменты, возникло нарастающее давление в черепе, как будто какие-то таящиеся там создания неистово бились внутри, пытаясь вырваться на волю.

Это путало. Страстное нетерпение — черта, недостойная выдающегося военного командира.

Нужно срочно переговорить с отцом, решил Энсон.

Рону исполнилось почти семьдесят, и со здоровьем у него были нелады. Теперь он занимал бывшую спальню Полковника как наиболее подходящую для семейного патриарха. Там его и нашел Энсон, сидящего среди груды древних книг и журналов — пожелтевших, крошащихся раритетов из библиотеки Полковника, которую тот начал собирать еще в двадцатом веке. Отец выглядел плохо, побледнел и явно ослаб.

С ним была Кассандра, врач коммуны Кармайклов, самоучка, почерпнувшая все свои знания из книг и медицинских текстов, которые Поль, Дуг и Стив сумели надергать из остатков компьютерной сети. Она старалась как могла и иногда творила чудеса. Однако присутствие Кассандры в комнате больного настораживало — это означало, что пациенту стало хуже. Так было и полгода назад, когда жена Энсона Рейвен, истощенная слишком частыми родами, умерла от незначительной инфекции спустя несколько недель после рождения их восьмого ребенка. Поначалу казалось, что все еще, может, и обойдется, и только Энсон с самого начала знал, что ничто не спасет изношенный организм Рейвен. Здесь, в комнате отца, его охватило то же самое чувство.

— Твой отец железный человек,— с ходу заявила Кассандра, не дав Энсону произнести ни слова, и тон ее при этом был почти вызывающим.— Завтра в это время он будет уже на ногах и сможет срубать деревья одним ударом топора. Даю слово.

— Не верь ей, мальчик,— подмигнул Рон Энсону.— Я конченый человек, и от этого никуда не денешься. Можешь сказать Халиду, чтобы он начал вырезать для меня надгробный камень. Но только передай, пусть уж постарается как следует. «Рональд Джеффри Кармайкл», и не забудь, что имя «Джеффри» состоит из семи букв. Д-Ж-Е-Ф-Ф-Р-И, вот так. Родился двенадцатого апреля 1971, умер шестнадцатого…

— Сегодня уже четырнадцатое, па. Ты должен дать ему чуть больше времени,— прервал отца Энсон и спросил, обращаясь уже к Кассандре: — Я не помешал? Ты позволишь мне ненадолго остаться наедине с ним?

Она улыбнулась и вышла из комнаты.

— Насколько плохо ты себя чувствуешь на самом деле? — напрямую спросил Энсон.

— Дерьмово. Но не думаю, что и действительно вот-вот умру. Однако Касси следует более реально оценивать мое состояние… У тебя проблемы, Энсон?

— У меня просто руки чешутся напасть на Главного. Вот и вся проблема.

— Вы что, обнаружили, наконец, где он скрывается? Тогда в чем дело? Идите и разделайтесь с ним!

— Нет, мы не обнаружили его. Нам известно не больше, чем пять лет назад. Теория о его пребывании в Лос-Анджелесе по-прежнему на первом месте, но все еще остается лишь теорией. Проблема в том, что я не хочу больше ждать. Мое терпение на исходе.

— А Тони? У него тоже кончается терпение? Он трудится в поте лица ради того, чтобы нанести удар вслепую? Хочет отправиться на такое рискованное дело, не зная точно, куда идти?

— Он сделает то, что я ему скажу. Халид научил его всему, чему мог. Теперь Тони превратился в этакую бомбу замедленного действия, только и ждущую сигнала.

— Бомба,— повторил Рон.— Ждущая сигнала. Ах ты, Боже мой…

Он выглядел так, словно все услышанное его едва ли не забавляло. На лице появилось скептическое выражение, на губах заиграла улыбка. Энсон молчал, пристально глядя в глаза Рону и испытывая неловкость. Что за странная реакция? Непредсказуемый человек его отец.

— Позволь мне изложить ситуацию, как я ее понимаю,— теперь уже Рон заговорил совершенно серьезно.— Мы годами планировали это нападение и тренировали убийцу, чтобы он сделал свое дело, как только будет установлено точное местонахождение Главного. Сейчас убийца готов, но мы все еще не знаем, где скрывается Главный. И ты хочешь послать Тони неизвестно куда? Сегодня? Завтра? По-моему, ты торопишься, мальчик. Мы даже не можем с уверенностью сказать, существует ли на самом деле Главный, не говоря уж о том, где они его скрывают.

Слова Рона, словно разрезы скальпеля, обнажали идиотскую горячность молодого лидера; все происходило в точности так, как Энсон опасался, ожидал и надеялся. У него запылали щеки. Чувствуя, что головная боль возвращается, он по-прежнему неотступно смотрел на отца и наконец заговорил, ясно ощущая неубедительность собственных аргументов.

— На протяжении нескольких недель давление внутри меня нарастает, па. Такое чувство, словно я слишком долго удерживаю Тони и тем самым допускаю, чтобы мир оказался на грани краха. В голове точно молоты бьют. Я и сейчас ощущаю именно это.

— Прими таблетку аспирина, а лучше две. У нас еще много осталось.

Энсон отпрянул, словно его ударили. Рон, похоже, не заметил этого. На его лице снова промелькнула та же странная улыбка.

— Послушай, Энсон, Пришельцы здесь уже сорок лет, и все это время мы сдерживаем себя. Если не считать той самоубийственной лазерной атаки еще до твоего рождения, результатом которой стал Великий Мор, и уникального, скорее всего неповторимого, нападения Халида, за все это время мы им даже пальцем не пригрозили. Твой дед состарился и умер, слишком хорошо понимая, что глупо пытаться предпринимать какие бы то ни было враждебные действия, не зная точно, к чему они приведут. Твой дядя Энс десятилетие за десятилетием маялся на этой горе, спиваясь по той же самой причине! По-моему, мне неплохо удавалось держать все в руках, но я тоже не предпринимал никаких действий и не осмеливался даже мечтать о том, чтобы увидеть изгнание Пришельцев еще при жизни. Мы все получали здесь маленькие уроки терпения, каждый на свой лад. Тебе сколько — тридцать пять?

— Тридцать четыре.

— Тридцать четыре. В этом возрасте уже пора бы научиться сохранять самообладание.

— Не думаю, что я теряю самообладание. Просто боюсь, что обучение Тони пропадет зря, если мы продержим его слишком долго. Мы подключили его к этому проекту семь лет назад. Больше он уже ничему не научится.

— Ну, прекрасно. Значит, завтра прямо с утра отправляй его в Эл-Эй с пистолетом у каждого бедра и поясом, набитым гранатами. Пусть он подойдет к первому встречному Пришельцу и спросит: «Извините, сэр, но не сообщите ли вы мне адрес Главного?» Так ты себе это представляешь? Если не знаешь, где цель, как можно бросать бомбу?

— Все это для меня не новость.

— И все же ты хочешь отправить его? Тони твой брат. Вроде бы у тебя их не так уж много. Ты так жаждешь, чтобы его поскорее убили?

— Он Кармайкл, па. И с самого начала понимал, насколько это рискованно.

Рон застонал.

— Кармайкл! Кармайкл! Бог мой, Энсон, я что, должен выслушивать это дерьмо до конца своих дней? Что значит быть Кармайклом, объясни-ка? Осуждать родных детей, как Полковник, и на годы вышвыривать их из своей жизни? Изломать себя напрочь ради непонятно какого идеала, просто перечеркнуть собственную личность, утопить ее в вине, вместо того чтобы жить в мире с самим собой,— как Энс? Или кончить так, как брат Полковника Майк,— может быть, единственный, кто оказался способен подняться над стереотипами поведения нашей семьи, и все же погибший героической смертью в тот день, когда приземлились Пришельцы? В твоем понимании быть Кармайклом для Тони означает, что он должен плясать от радости, зная, что его ожидает неминуемая смерть во время выполнения какой-то безумной миссии только потому, что его угораздило родиться в семье, помешанной на фанатической дисциплинированности и необходимости развивать бурную деятельность, даже не сообразуясь с логикой?

Энсон в ужасе смотрел на отца. Что-что, а подобные речи он никак не ожидал услышать, и они обрушились на него с ошеломляющей силой. Рон покраснел, его буквально трясло от негодования. Спустя некоторое время он, однако, немного успокоился. И снова улыбнулся той же непонятной улыбкой.

— Ну, ну, ну, старик бредит, произнося напыщенные речи, а ты слушаешь. Это все пустая болтовня… Ладно, вот что я тебе еще скажу, Энсон. Я знаю, ты жаждешь стать полководцем, возглавившим победоносное наступление на ужасных захватчиков. Мы все этого хотели, но, может быть, ты действительно осуществишь свою мечту. Только не губи Тони зря, не торопись. Обещаешь? Потерпи, по крайней мере, до тех пор, пока не появятся более-менее достоверные сведения насчет местопребывания Главного. Стив и Энди ведь работают в этом направлении?

— Стив занимается этим, да. И Энди время от времени помогает ему — когда ему в голову взбредет. Оба они в большой степени уверены, что Главный находится в Эл-Эй, скорее всего в деловой части города, но точнее сказать не могут. А теперь Стив говорит, что он наткнулся на что-то важное, но уперся в стену, и что только Энди смог бы взломать ее. Но Энди ушел.

— Ушел?

— Удрал куда-то этой ночью. Вроде бы сделал Ла-Ла ребенка и не хочет оставаться тут.

— Скверный маленький поганец!

— Мы попытаемся найти его и притащить обратно. Но никто даже понятия не имеет, куда он мог отправиться.

— Ну, пораскиньте мозгами. Поймайте, приволоките его домой и не выпускайте из коммуникационного центра до тех пор, пока он не скажет, где Главный,— в какой части города и даже в каком здании. И только тогда отправляйте Тони. Не раньше, чем вам станет известен точный адрес. Договорились?

Энсон потер правый висок. Молоты в голове, кажется, стали успокаиваться. Немного.

— Думаешь, посылать его сейчас было бы безумием?

— Несомненно, мальчик.

— Это я и хотел от тебя услышать.

Халид указал на ястреба, парящего над горой в потоках дующего с моря ветра

— Видишь эту птицу? Убей ее.

Тони без колебаний поднял ружье, прицелился и нажал на спусковой крючок — плавным неторопливым движением. Ястреб, черный на фоне голубого неба, взорвался шквалом брызнувших во все стороны перьев и камнем полетел вниз.

Тони достиг совершенства, подумал Халид. Превратился в великолепную машину. Прекраснейшее из творений Халида, без единого изъяна. Безупречно отлаженный механизм.

— Отличный выстрел. Теперь ты, Рашид.

Стоящий рядом с ним стройный мальчик с кожей цвета янтаря поднял пистолет и выстрелил, как будто даже не целясь. Пуля угодила падающему ястребу точно в грудь, изменила траекторию его падения и отшвырнула в темные непроходимые заросли колючего кустарника чуть ниже того места, где они стояли.

Халид одобрительно улыбнулся сыну. Ему исполнилось четырнадцать, ростом он уже по плечо своему длинноногому отцу и отменно меткий стрелок. Халид часто брал его с собой во время уроков, которые давал Тони в окрестностях ранчо. Вид сына радовал его сердце: гибкая спортивная фигура, умные зеленые глаза, шапка густых рыжеватых волос. Рашид тоже достиг совершенства, но в другом смысле по сравнению с Тони. Это было совершенство не механизма, а личности. Потрясающе — дать жизнь такому мальчику, как Рашид. Он вырос таким, каким мог бы стать сам Халид, если бы жизненные обстоятельства с самого начала сложились иначе. Халид как бы заново проживал свою жизнь в сыне, но в улучшенном варианте.

— Что ты чувствовал, убивая птицу? — обратился Халид к Тони.

— Это удачный выстрел. Мне приятно, когда я стреляю хорошо.

— А птица? Ты думал о ней?

— С какой стати мне думать о птице? Птица для меня ничто.

Энди добрался до Лос-Анджелеса перед самым рассветом. Он прошел через ворота в Санта-Монике с помощью пропуска ЛАКОН, который состряпал за неделю до этого, и первым делом подключился к сети через общедоступный терминал на пересечении улиц Вильшир и Пятой. Ему нужно было обновить свою схему города. Возможно, он останется здесь на какое-то время, по крайней мере на несколько месяцев, а информация о городе, содержащаяся в его файлах, без сомнения, устарела. Он слышал, что они постоянно тут что-то меняли, закрывая одни транспортные артерии, исправно прослужившие сотню лет, и открывая новые там, где никогда ничего подобного не было. Хотя, похоже, сейчас почти все осталось так, как он помнил.

Он набрал электронный код доступа Саммо Боррачо:

— Это Мегабайт, дружище. Я здесь и собираюсь начать свой бизнес. Будь добр, выведи меня на Мэри Канари.

Это был четвертый визит Энди в Лос-Анджелес. Первый раз, около семи лет назад, он проник сюда с Тони и сыном Чарли Ником, воспользовавшись маленькой машиной Чарли. Зажигание в ней блокировалось с помощью специальной программы, и Энди без труда взломал ее. Тони и Ник, которым тогда было по девятнадцать, хотели отправиться в город на поиски подружек, что Энди в те времена не слишком интересовало, поскольку ему еще не исполнилось и тринадцати. Но ни Тони, ни Ник хакерами не были, и им пришлось взять с собой Энди в обмен на то, что он обеспечит им транспорт.

Во время этой поездки Энди пришел к выводу, что и девчонки отнюдь не так бесполезны в этой жизни, как ему прежде казалось. В Лос-Анджелесе их было полно. Огромный город, больше, чем мог он вообразить, двести-триста тысяч людей или даже больше. Тони и Ник, крупные, видные парни, очень быстро нашли то, что искали,— в той части города, которая называлась Ван-Нуйс. Девушек звали Кэнди и Дарлин, и обеим было по шестнадцать. У Кэнди волосы были рыжие, а у Дарлин выкрашены в зеленый цвет. Ужасно глупые, даже тупее, чем девчонки на ранчо. Ника и Тони, однако, это ничуть не волновало. Поразмыслив, Энди согласился в душе, что для той цели, которая привела парней сюда, это и впрямь не имело особого значения.

— Хочешь, и для тебя раздобудем подружку? — широко ухмыляясь, спросил Тони. Это было еще в те незапамятные времена, когда Тони казался нормальным человеческим существом, за несколько месяцев до того, как Халид начал вдалбливать ему в голову свою безумную философию, которая превратила парня в нечто вроде андроида.— У Дарлин есть младшая сестра. Если хочешь, она покажет тебе пару штучек.

— Конечно,— после мгновенного колебания ответил Энди.

Сестру Дарлин звали Делейн. Он сказал ей, что ему пятнадцать. Делейн была очень похожа на Дарлин, разве что на два года моложе и вдвое тупее. У нее оказалась собственная комната, с матрасом на полу, типично девчоночьим беспорядком и фотографиями давнишних кинозвезд, развешанными по стенам.

Энди тоже не мешала ее тупость. Его интересовал не ее ум. Он подмигнул ей и одарил знойным, как он надеялся, взглядом.

— О, хочешь поиграть? — спросила она, удивленно моргая.— Ну тогда иди сюда.

За последний год Энди ознакомился с дюжиной порнофильмов времен до Вторжения, найдя их в чьей-то сетевой библиотеке в Сакраменто, и имел примерное представление о том, как «это самое» происходит. Однако на деле все оказалось немного сложнее, чем на видео. И все же он надеялся, что оказался на высоте. По-видимому, так оно и было.

— Для первого раза ты молодец,— сказала потом Делейн.— Правда-правда, совсем неплохо.

И все же обмануть ее ему не удалось, но она не стала делать из этого проблему, что значительно подняло ее в глазах Энди. Может, решил он, она не такая уж тупица, какой казалась.

Второй раз он был в Эл-Эй полтора года спустя, устав от попыток заинтересовать своих кузин на ранчо тем, чему его научила Делейн. Джейн, Энсония и Черил были не против поиграть, но Ла-Ла отказывалась наотрез, а между тем Ла-Ла, на два года старше Энди, была единственной, кто привлекал его,— быстрая, умная и с огоньком, как и ее отец Чарли. Ну, раз Ла-Ла не хотела иметь с ним дела, а приставать к таким несмышленышам, как Джейн, Энсония и Черил, было все равно, что к какой-нибудь овце, Энди решил отыскать Делейн.

На этот раз он отправился один, позаимствовав машину у отца. По сравнению с машиной Чарли, то была гораздо более новая модель, реагирующая на голосовые команды.

— Лос-Анджелес,— произнес Энди властным тоном.

И она доставила его в Лос-Анджелес, словно ковер-самолет. Он нашел Дарлин, но не Делейн, которую схватили за какое-то мелкое нарушение и отправили с рабочей бригадой куда-то далеко на север штата. Дарлин, однако, и сама не возражала поиграть с ним денек-другой. Судя по всему, ей так же, как и Энди, наскучила обычная жизнь, и она восприняла его общество как рождественское развлечение.

Она гуляла с ним по городу, и вот тогда Энди по-настоящему прочувствовал его огромные размеры. Эл-Эй, как понял Энди, представлял собой целую группу маленьких городков, соединенных в единое целое. По мере того как он слышал названия этих городков — Шерман-Окс, Ван-Нуйс, Студио-Сити, Вест-Голливуд,— в его сознании складывалась более отчетливая картина того, где находились некоторые хакеры, с которыми на протяжении последних лет он связывался по e-mail.

Они знали его под именем Мегабайтовый Монстр или Мики Мегабайт. Он знал их как Тедди Спагетти из Шерман-Окса, Нико Нигилист из Ван-Нуйса, Зеленый Шершень из Санта-Моники, Саммо Боррачо из Калвер-Сити, Дин-Дон-666 из Западного Эл-Эй. Энди подключился к сети через общедоступный терминал связи и сообщил им, что он в городе.

— Приехал на пару дней в гости к знакомой девочке,— сказал он.

И стал ждать их реакции, понимая, что, может быть, она окажется очень сдержанной. Вряд ли его пригласят встретиться лицом к лицу. Вообще-то следовало проявлять осторожность, встречаясь с глазу на глаз с другими хакерами, с которым до этого общался исключительно по электронной почте. Они могли быть совсем не теми, кем казались. Марионетками ЛАКОН или даже самих Пришельцев, к примеру, которые были бы рады сдать тебя властям ради ласкового поглаживания по головке. Или грабителями. Или просто придурками.

Но Энди чувствовал их, а они чувствовали его, и в какой-то момент он решил, что для начала можно без опасений встретиться с Саммо Боррачо из Калвер-Сити. Саммо Боррачо в электронном варианте казался умным и шустрым, но в то же время всегда признавал верховенство Энди как компьютерного аса.

— Знаешь, как добраться до Калвер-Сити? — спросил Энди Дарлин.

— Ты всю дорогу только об этом и думал? — наморщила носик Дарлин.— Зачем тебе?

— Чтобы встретиться кое с кем. Но я могу и сам найти дорогу, если тебе неохота показать мне, как…

— Нет, почему же. Это поблизости от Сепулведы, но отсюда довольно далеко. Можно немного проехать по шоссе, однако южнее Санта-Моники дорога сильно разрушена.

Добирались они больше часа, миновав множество районов, некоторые из которых полностью выгорели. В электронном варианте Саммо Боррачо выглядел как огромный толстый пьяный мексиканец, а на самом деле оказался маленьким, бледным, жилистым, слегка подергивающимся, с имплантатами в обеих руках и небольшими полосками пурпурной татуировки на щеках. Не пьяница. Не мексиканец. И не больше чем на пару лет старше Энди. Как и было условлено, он встретил Энди и Дарлин у поворота с раздолбанного шоссе Сан-Диего. По тому, как он посматривал на Дарлин, Энди заключил, что Саммо не был с женщиной по крайней мере года три.

— Я думал, ты старше,— сказал ему Саммо Боррачо.

— Я думал, ты тоже.

Он сказал Саммо Боррачо, что ему девятнадцать, подмигнув Дарлин, чтобы она помалкивала. Она считала, что ему всего семнадцать. На самом же деле ему исполнилось лишь четырнадцать с половиной. Саммо Боррачо сказал, что ему двадцать три. Энди прикинул, что тот прибавил себе как минимум шесть лет.

— Ты живешь в Сан-Франциско? — спросил его Саммо Боррачо.

— Правильно.

— Никогда там не был. Я слышал, что там все время жуткий холод.

— Там не так уж плохо,— ответил Энди, который тоже никогда не был в Сан-Франциско.— Но мне надоело.

— Думаешь перебраться сюда?

— Может быть, через годик-другой.

— Дай мне знать, когда надумаешь,— сказал Саммо Боррачо.— У меня есть связи. Я знаю парочку отмазчиков. Я и сам этим немного занимаюсь и могу оказаться полезен, если тебя это заинтересует.

— Может быть, — ответил, Энди.

— Отмазчики? — Дарлин удивленно распахнула глаза.— Ты знаешь кого-то из них?

— Да, а что? У тебя к ним дело?

Энди, Дарлин и Саммо Боррачо провели ночь вместе в доме Саммо Боррачо на восточном конце Калвер-Сити. Для Энди это было что-то новенькое. И весьма интересное.

— Если надумаешь обосноваться здесь,— сказал ему Саммо Боррачо на следующее утро,— непременно дай мне знать. Я все улажу. Просто черкни пару слов.

Третья поездка состоялась два года назад, когда Энди стало известно, что изобретены новые интерфейсы, соответствующие его типу имплантатов, которые удваивали биофильтрующую способность старых. Это привлекло его внимание. Сейчас новые технологические изобретения были чрезвычайно редки, и каждому хотелось защитить свой имплантат от какой бы то ни было биоорганической пакости. Последним большим прорывом в этом плане было производство мобильных андроидов, пять лет назад разработанных в лабораториях квислингов под покровительством Пришельцев. Новый интерфейс, однако, был проявлением доброй старой изобретательности людей, действующих независимо от Пришельцев.

Выяснилось, что установить Энди новый интерфейс могут только в двух местах: в Силиконовой долине к югу от Сан-Франциско или в Лос-Анджелесе. Он вспомнил слова Саммо Боррачо о погоде в Сан-Франциско. Энди терпеть не мог холод, да и Дарлин навестить не мешало бы. Он без каких-либо трудностей украл машину отца и отправился в Лос-Анджелес.

Дарлин больше не жила в Долине. Энди поработал с кодами доступа, проник в файлы ЛАКОН, где регистрировался каждый вид на жительство, и установил, что она живет в Калвер-Сити, с Саммо Боррачо. Делейн удалось выцарапать из рабочего лагеря, и теперь она тоже жила с ними. Саммо Боррачо, похоже, стал одним из самых счастливых хакеров.

«Ты должен мне одну, парень»,— подумал Энди.

— Ты все же решил перебраться на юг? — спросил Саммо Боррачо, но тон его был несколько смущенным,— наверно, боялся, что Энди будет претендовать на одну или даже на обеих девушек.

— Пока нет. Я тут просто на отдыхе. И еще хочу заполучить этот новый биоинтерфейс. У тебя есть знакомый мастер, который их устанавливает?

— Конечно,— Саммо Боррачо даже не потрудился скрыть своего облегчения.

Устанавливали Энди интерфейс в деловой части Эл-Эй. Мастер Саммо Боррачо оказался маленьким горбуном с мягким, монотонным голосом и глазами орла; он все делал голыми руками, без кронциркуля и микроскопа. Еще Саммо Боррачо уступил Энди Делейн на пару ночей. Когда это развлечение приелось, Энди вернулся на ранчо.

— Как только надумаешь перебираться сюда, сразу же дай мне знать,— на прощание сказал ему Саммо Боррачо.

И вот теперь он снова оказался в этом огромном городе и собирался открыть здесь свое дело. Он был сыт ранчо по горло. В конце концов Ла-Ла уступила, конечно. Это свелось к полугоду неистовых ночей, что само по себе было совсем неплохо. Но в итоге она забеременела и заговорила о том, чтобы выйти за него замуж и нарожать кучу детишек. Однако Энди немного иначе представлял себе ближайшее будущее. Прощай, Ла-Ла. Прощай, ранчо Кармайклов. Энди отправляется в этот ужасный большой мир.

Саммо Боррачо перебрался в Венецию, городок на берегу океана, с узкими улицами и причудливыми старыми домами. Он слегка растолстел, избавился от своей дурацкой татуировки и выглядел гладким, процветающим и счастливым. Дом у него был очень приятный, всего в паре кварталов от океана — много солнца, ветра и три комнаты, забитые отличной аппаратурой. С ним жила рыжеволосая подруга по имени Линда, высокая, стройная, чем-то похожая на гончую. Саммо Боррачо не упоминал о Дарлин или Делейн, а Энди не спрашивал. Судя по всему, Дарлин и Делейн стали историей. Саммо Боррачо тоже был на пути в большой мир.

— Тебе понадобится своя территория,— сказал ему Саммо Боррачо.— Где-то к востоку от Ла-Бри, так я себе это представляю. В Вест-Сайде своих отмазчиков хватает. Как тебе известно, распределением территорий занимается Мэри Канари. Я свяжу тебя с Мэри, она все устроит.

Вскоре выяснилось, что Мэри Канари такая же женщина, какой Саммо Боррачо мексиканец. Энди побеседовал с «ней» по электронной связи, и они договорились встретиться в Беверли-Хиллз на пересечении бульвара Санта-Моника и улицы Вильшир. Там он обнаружил темноволосого мужчину с жирной кожей, лет около сорока, почти такого же высокого, как он сам, в голубой бейсбольной кепке, повернутой задом наперед. Именно по этой повернутой задом наперед кепке Энди и должен был опознать того, кто поджидал его.

— Мне известно, кто ты,— без обиняков заявил Мэри Канари. Голос у него был глубокий и жесткий; голос гангстера из старых фильмов.— Хочу, чтобы ты отдавал себе в этом отчет. Если ты причинишь нам беспокойство, тебя отправят назад, на твое уютное семейное ранчо, угнездившееся позади Санта-Барбары.

— Я из Сан-Франциско, не из Санта-Барбары.

— Ну конечно. Сан-Франциско, пусть будет так. Только мне хотелось бы, чтобы ты не забывал: я знаю всю правду о тебе.

Существовала официально созданная гильдия отмазчиков, и, похоже, Мэри Канари был одним из ее лидеров. Энди, за которого поручился Саммо Боррачо и который сам по себе был известен в широких кругах этой организации, встретили совсем неплохо. Мэри Канари отвел ему территорию, с севера ограниченную бульваром Беверли, с юга бульваром Олимпик, с запада бульваром Креншов и с востока Норманди-авеню. Изрядный кусок, хотя Энди подозревал, что не самый прибыльный.

В пределах этой территории он мог брать столько заказов, сколько хватит сил. Организация обязывалась ознакомить его со всеми ноу-хау, необходимыми для осуществления основных операций отмазчиков, и в дальнейшем предоставить самому себе. Он, в свою очередь, должен был выплачивать ей комиссионные в размере тридцати процентов своего нехилого заработка на протяжении первого года работы и пятнадцать процентов в последующие годы. До конца своих дней, сказал Мэри Канари.

— Не пытайся надуть нас,— предостерег он Энди.— Мне известно, насколько ты силен, поверь мне. Но наши парни тоже не дураки, и единственное, чего мы никогда не потерпим, это если хакер попытается утаить часть своего дохода. Играй по правилам, плати как положено, вот тебе мой самый искренний совет.

И он наградил Энди долгим, внимательным взглядом, как будто говоря: «Нам очень хорошо известно, что ты за хакер, мистер Энди Геннет, и потому мы не спустим с тебя глаз. Так что лучше не причиняй нам беспокойства».

Энди и не собирался причинять кому-либо беспокойство. Пока, во всяком случае.

Как-то холодным ветреным зимним днем, спустя три недели после исчезновения Энди, когда ранчо сотрясал свирепый завывающий шторм, зародившийся на Аляске и промчавшийся по всему западному побережью в сторону Мехико, за час до рассвета Кассандра без стука вошла в аскетическую, почти монашескую маленькую спальню, где после смерти жены ночевал Энсон Кармайкл.

— Пойдем со мной,— сказала она ему.— Твой отец уходит.

Энсон проснулся мгновенно. На него нахлынула волна удивления и отчасти злости.

— Ты говорила, что с ним все в порядке! — обвиняющим тоном произнес он.

— Выходит, я ошибалась.

Они торопливо зашагали по коридорам. Ветер за стенами усилился до штормового, окна сотрясались от бьющего в них града.

Рон сидел в своей постели и, казалось, все еще был в сознании, но Энсон сразу же заметил роковые изменения, произошедшие за последние двенадцать часов. Впечатление было такое, будто лицевые мышцы отца внезапно потеряли свою упругость. Сейчас его лицо выглядело странно гладким и мягким, словно выгравированные на нем морщины исчезли за одну ночь. Взгляд был несфокусирован, и отец улыбался кривой улыбкой, затрагивающей лишь левый уголок рта. Руки апатично покоились поверх одеяла по обеим сторонам тела, и в этой позе было что-то сверхъестественное; он как будто позировал для своего надгробного памятника. Энсон не мог отделаться от отчетливого ощущения, что перед ним человек, балансирующий между мирами.

— Энсон? — слабым голосом окликнул его Рон.

— Я здесь, па.

Его собственный голос звучал неуместно спокойно. Но чего от меня ждут, подумал Энсон? Чтобы я причитал и плакал? Рвал на себе волосы и одежду?

Отец издал звук, отдаленно напоминающий смех.

— Забавно,— очень тихо сказал он. Энсону пришлось напрячься, чтобы расслышать.— Я вел скверную жизнь, и мне казалось, что я буду жить вечно. Я и в самом деле большой грешник. Только хорошие люди умирают молодыми.

— Ты не умираешь, па.

— Умираю. До колен я уже мертв, и смерть чертовски быстро распространяется вверх. Я удивлен, да, но что поделаешь? Когда время приходит — оно приходит. Не нужно обманывать себя, мальчик,— Пауза.— Послушай меня, Энсон. Теперь все ложится на тебя. Ты Кармайкл этого часа. Этой эпохи. Новый Полковник, вот кто ты такой. И именно ты в конце концов завершишь начатое дело, разве не так? — Снова пауза. Нахмуренные брови. Казалось, он уже отчасти был не здесь.— Потому что… Пришельцы… Пришельцы… я пытался, Энс… я черт знает как пытался…

Энсон широко распахнул глаза. Рон никогда не называл его «Энсом». К кому он обращался?

— Пришельцы…

И снова пауза, еще более долгая, чем прежде.

— Я слушаю, па.

Эта улыбка. Этот взгляд. Пауза, которой нет конца.

— Па?

— Это все,— негромко сказала Кассандра.

«Я пытался, Энс… Я черт знает как пытался…»

Халид почти за одну ночь вырезал великолепный надгробный камень. Энсон проследил, чтобы имя «Джеффри» было написано правильно. Все собрались на кладбище — в день похорон погода все еще была скверная,— и Розали сказала о своем брате несколько прощальных слов, и Поль тоже говорил, и Пегги, а потом Энсон, который только и вымолвил:

— Он был гораздо лучше, чем думал о себе.

И прикусил губу, и взял в руки лопату.

В последующие дни его жизнь окутало облако печали. Уход Рона оставил Энсона в странно подвешенном состоянии, и теперь ничто не сдерживало его — ни постоянное присутствие Рона, ни его мудрость, ни его шутливый подход к жизни, ни его уравновешенность. Потеря казалась ужасной и невосполнимой.

Но потом, хотя траурные настроения не рассеялись, в нем начало подниматься новое чувство — непривычное чувство освобождения. Как будто все эти годы он находился в заключении, прикованный к сложной, деятельной, яркой личности Рона. Он — рассудительный, серьезный, даже тугодум — никогда и ни в каком смысле не ощущал себя равноценным Рону. Но теперь Рон ушел. Энсону больше нечего было ни бояться, ни ждать одобрения его активного, непредсказуемого ума. Теперь он мог делать все, что пожелает.

Все. А желал он одного — вышвырнуть Пришельцев из этого мира.

Слова умирающего отца эхом отдавались в его сознании:

«Пришельцы… Пришельцы…»

«Именно ты в конце концов завершишь начатое дело…»

Энсон снова и снова прокручивал в памяти эти слова, поворачивал их так и эдак, пытался понять глубинный смысл того, что хотел сказать отец. И Рон, и Полковник — и даже Энс, на свой лад — все эти годы жили ожиданием, обреченные на сводящее с ума бездействие, мечтая о мире без Пришельцев, но не считая возможным, по той или иной причине, отдать приказ о начале контрнаступления. Но теперь он тут за старшего. Кармайкл этой эпохи, как выразился Рон. Что, его жизнь тоже пройдет в ожидании? Год за годом он будет уныло существовать в этих горах, ожидая, когда наступит идеальное время для удара? А идеального времени не будет никогда. Нужно просто выбрать время, неважно, идеальное или нет, и в конце концов напасть на захватчиков.

И больше некому сдерживать его. Это немного пугало, но, да, одновременно порождало и чувство освобождения. Возникло ощущение, будто смерть Рона — сигнал к действию.

Может, это просто повышенная, своего рода даже маниакальная, реакция на смерть отца, спрашивал он себя?

Нет, решил Энсон. Просто настало время сделать важный ход.

В голове у него снова застучали молоты, вызывая ужасное чувство давления изнутри. Вместе с ударами слышалось: вре-мя на-ста-ло, вре-мя на-ста-ло.

Если не сейчас, то когда?

Когда?

Энсон выждал две недели после похорон.

Ярким, свежим утром он большими шагами вошел в штурманскую рубку.

— Хорошо,— он заскользил взглядом по лицам Стива, Чарли, Поля, Пегги и Майка.— Думаю, пора начать действовать. Я отправляю Тони в Эл-Эй, убрать Главного.

Никто не возражал. Никто не осмелился. Все они хорошо знали Энсона, знали это характерное выражение в его глазах, возникающее, когда в голове у него били молоты, призывая начать дело спасения мира.

Тем временем в Лос-Анджелесе Энди уже разворачивался вовсю. Мики Мегабайт, первоклассный отмазчик. Это похлеще, чем торчать на ранчо, прислушиваясь к блеянию овец.

Прямо в центре своей территории, к югу от Вильшир, он нашел небольшое помещение и первые два дня проторчал там, ломая голову над тем, как люди, нуждающиеся в услугах отмазчиков, связываются с ними. Но очень скоро выяснилось, что никакой проблемы тут нет. Главное оказалось начать. За первую неделю он осуществил четыре сделки. Очень изящно и умело проник в систему и аннулировал отметку о лишении водительских прав мужчины, живущего в местечке Клаб-Драйв; отменил непонятно как возникшее запрещение на брак для одной пары из Кортауна; организовал посещение родственников в Нью-Мексико человеком, которому было отказано в пропуске на выезд из Лос-Анджелеса,— Пришельцы все менее и менее охотно позволяли людям перемещайся с места на место, Бог знает почему, но кто и когда понимал, в чем состоит политика Пришельцев? — и содействовал повышению по службе патрульного ЛАКОН, у которого было две семьи в разных концах города.

Этого последнего Энди опасался брать, поскольку тот был сотрудником ЛАКОН, но Мэри Канари заверил его, что с этим человеком можно работать, и Энди рискнул. Все прошло гладко, так же как и с остальными. Все оплатили его услуги, и Энди тут же послушно выдал гильдии комиссионные.

Итак, карьера отмазчика для Мики Мегабайта началась. Легкие деньги за пустячную, в сущности, работу. Он знал, что спустя некоторое время ему захочется чего-то большего, но он и не собирался заниматься этим до конца своих дней. Его план состоял в том, чтобы накопить побольше банковских счетов на свое имя по всему континенту, а потом выписать себе пропуск на выход и, покинув Эл-Эй, немного посмотреть мир.

После четвертой сделки произошло нечто удивительное.

— Ты любишь всегда быть на высоте, правда, парень? — спросил его кто-то из окружения Мэри Канари.

— Что?

— Никто не говорил тебе? Нельзя делать все эти проклятые отмазки по высшему разряду. Если действовать таким образом, можно привлечь внимание Пришельцев. Вряд ли тебе это надо, верно? Уж мы-то, во всяком случае, никак этого не хотим.

Энди никак не мог врубиться в смысл сказанного.

— Что, я должен организовывать неверные отмазки время от времени, это ты хочешь сказать? Отмазки, которые не сработают?

— Правильно. Некоторые, иногда. Знаю, знаю, для тебя это вопрос профессионального престижа. У тебя хорошая репутация, и ты хочешь, чтобы такой она и осталась. Но пусть она будет не слишком хорошая, понимаешь, что я имею в виду? Ради тебя самого. Кроме того, на этом фоне все остальные отмазчики будут выглядеть хуже, потому что среди нас нет таких, кто работает без промашек. Как только слух о тебе распространится по городу, клиенты повалят сюда из других районов, и у тебя могут возникнуть проблемы. Так что давай, придержи коней, Мики. Время от времени подводи какого-нибудь клиента, понял? Прежде всего ради себя самого. Договорились?

Это было ой как трудно — делать меньше, чем можешь. И главное, в корне противоречило его натуре. Но придется совершить пару промахов, решил он, просто чтобы доставить удовольствие парням из гильдии.

В начале второй недели к нему пришла женщина, которая хотела, чтобы ее перевели в Сан-Диего. Симпатичная, лет двадцати восьми, может быть тридцати, работала в законодательных органах ЛАКОН и по какой-то причине хотела сменить город, но не могла добиться, чтобы ее перевели. Тесса, так ее звали. Пушистые рыжие волосы, полные красные губы, приятная улыбка, хорошая фигура. Ему всегда нравились женщины постарше.

Энди беспокоило, что снова к нему пришел человек из ЛАКОН. Но эта женщина тоже имела при себе нужные рекомендации от Мэри Канари.

Он начал делать то, о чем она его просила.

А потом подумал о пушистых рыжих волосах, хорошей фигуре и о том, что уже полторы недели спит один в этом странном, новом для него городе. И сказал:

— Знаете, Тесса, у меня возникла идея. Допустим, я выпишу пропуска для нас обоих, куда-нибудь во Флориду или, может быть, в Мехико. Мехико — приятное место, как вы считаете? Курнавака, Акапулько — в общем, туда, где сейчас тепло…— Это был внезапный, неудержимый порыв. Но какого черта? Риск — благородное дело.— Мы могли бы очень мило провести выходные вместе, а? А когда вернулись бы, вы отправитесь в Сан-Диего или куда пожелаете, и…

Он замолчал, видя ее реакцию, которая отнюдь его не обрадовала.

— Мне сказали, что вы профессионал,— приятная улыбка погасла, женщина говорила холодно и резко. И сердито смотрела на него.— Но приставать к клиентам не слишком профессионально.

— Прошу прощения,— сказал Энди.— Возможно, я немного увлекся.

— Я хочу оказаться в Сан-Диего, понятно? И одна, если не возражаете.

— Хорошо, Тесса. Хорошо.

Она смотрела на него все так же сердито, точно он насильник какой-нибудь. Внезапно Энди и сам разозлился. Может, он действительно увлекся, да. Чуть-чуть перешел черту, да. Но какого черта она так на него смотрит? Словно вот-вот набросится, а ведь он всего-навсего слегка перешел черту.

От него ждут, что он сделает несколько отмазок, которые не сработают, так сказал парень Мэри Канари. Слегка наврет в каком-нибудь коде, допустит крошечную ошибку.

Вот и хорошо, подумал он. Пусть эта отмазка станет первой в этом роде. Какого черта! Он выписал ей пропуск на выезд в Сан-Диего. И допустил в нем еле заметную неточность, почти в самом конце. Но с таким документом ее не пропустят. Пусть получит маленький урок. Ему не нравилось, когда люди смотрят на него с такой неприязнью.

Марк, старший сын Поля Кармайкла, повез Тони в Лос-Анджелес, руководствуясь указаниями Стива Геннета относительно наиболее вероятного местонахождения Главного. Стив считал, что оно находится в северном секторе города, ограниченном шоссе Голливуд с севера, шоссе Харбор с запада, окружающей город стеной с востока и бульваром Вернон с юга.

Внутри этой зоны самым вероятным казался старый деловой район и, еще точнее, здание в двух кварталах к югу от бывшего Гражданского центра. Поэтому Марк повез Тони к пропускным воротам между Бурбанком и Глендейлом; отсюда было ближе всего к деловой части города. Здесь Марк будет ждать — столько, сколько потребуется,— а Тони пешком войдет в город и отправится к указанному зданию.

— Подай мне сигнал,— сказал Марк, когда Тони вылез из машины.

Тони усмехнулся и поднял руку.

— Раз. Два. Три.

— Порядок,— сказал Марк.— Теперь ты у меня на экране.

Тони установили имплантат со встроенным локатором направления. Его изобрел один из лучших специалистов Сан-Франциско, и он же сам приехал на ранчо, чтобы инсталлировать его. Лиза Геннет написала программу, с помощью которой сигнал имплантата улавливался городской телефонной сетью. Куда бы Тони ни пошел, они смогут проследить его путь: Марк — из автомобиля, Стив и Лиза — из коммуникационного центра ранчо.

— Ну, тогда в путь? — сказал Марк.

Тони помахал ему рукой и зашагал к стене.

Марк провожал его взглядом. Тони ни разу не оглянулся, быстро и целеустремленно шагая в сторону ворот. Добравшись до них, он поднес имплантат с записанным в нем кодом доступа к проверочному устройству. Ворота открылись. Тони вошел в Лос-Анджелес. Это произошло спустя несколько минут после полуночи. Наконец-то наступил главный момент его жизни.

Он был готов к нему.

В рюкзаке за спиной он нес маленькое взрывное устройство, достаточно мощное, чтобы разнести на куски полдюжины кварталов города. Все, что требовалось от Тони, это найти здание, где, по предположению Стива, скрывался Главный, установить бомбу и быстро пойти обратно, послав на ранчо сигнал, короткий всплеск на первый взгляд бессмысленной цифровой информации, который даст им понять, что можно взрывать бомбу.

Халид потратил семь лет, обучая Тони тому, как сначала полностью опустошить свой разум, а потом просто действовать, без единой мысли в голове. Все надеялись и верили, что теперь Тони полностью запрограммирован на это. Он должен выполнять свою задачу в Лос-Анджелесе примерно так, как веник сметает опавшие листья, не думая ни о том, что делает, ни о последствиях своей миссии в случае ее успеха или неудачи.

— Он за городской стеной,— сказал Марк в телефон, установленный в автомобиле.— На пути к цели.

— Он за городской стеной,— сказал Стив на ранчо, указав сначала на желтое пятно на экране, а потом еще на одно, красное.— Это Марк, сидит в машине около стены. А вот это Тони.

— Теперь нам остается лишь ждать,— сказал Энсон.— Хотел бы я знать, достаточно ли пуст его разум? Возможно ли вообще такое — войти в город и установить бомбу без единой мысли о том, что делаешь?

Стив поднял на него взгляд.

— Знаешь, что ответил бы тебе Халид? Все в руках Аллаха.

— Воистину так.

Тони шел по ночному городу, все больше забирая на юг, мимо едва различимых, молчаливых шоссе, мимо гигантских пустых деловых зданий, мертвых и темных, оставшихся еще от той эры, которая сейчас казалась доисторической. Имплантат в его руке время от времени издавал негромкие звуки. С помощью него Стив направлял все перемещения Тони, вел его от улицы к улице, словно робота. Вот такой звук означал, что нужно свернуть влево, а такой — что вправо. В конце концов он услышит звук, похожий на «Здесь! Здесь! Здесь!». Тогда он достанет из рюкзака маленький пакет и прикрепит его к стене того здания, которое окажется прямо перед ним. И быстро пойдет обратно.

Улицы были практически пусты. Иногда мимо проезжала машина, иногда одна из плавающих платформ Пришельцев, с мерцающей фигурой или двумя на ней. Тони смотрел на них без малейшего любопытства. Любопытство было роскошью, от которой он давно отказался.

Здесь поворот налево. Так. У следующего перекрестка направо. Так. Теперь десять кварталов прямо, пока он не уткнулся в мощные столбы дорожной эстакады. Отсюда Стив из своего далека повел Тони к подземному переходу между гигантскими опорами эстакады и дальше, к полотну дороги и через нее. Вперед. Вперед. Вперед.

Марк, сидя в автомобиле, следил за крошечным светящимся пятнышком на своем экране. Стив делал то же самое на ранчо. Рядом с ним стоял Энсон, не сводя взгляда с экрана.

— Знаешь,— где-то около четырех утра внезапно прервал молчание Энсон,— наверно, ничего у нас не получится.

— Что? — удивился Стив.

Он испуганно поднял взгляд от экрана. По лицу Энсона струился пот, глаза выпучились. Челюстные мышцы крепко стиснуты, подчеркивая линию подбородка. Все вместе выглядело очень странно.

— Сама идея ошибочна,— сказал Энсон.— Теперь я совершенно ясно вижу это. Чистой воды безумие — воображать, будто вся операция Пришельцев будет свернута, если мы обезглавим их. Стив, я послал Тони на верную смерть ради пустышки.

— По-моему, тебе нужно немного отдохнуть. Нет никакого смысла нам обоим сидеть тут.

— Послушай, Стив. Это ужасная ошибка.

— Ради Христа, Энсон! Ты что, ума лишился? Ты с самого начала отстаивал этот проект, а теперь нашел время говорить такие вещи! К тому же, пока с Тони все в порядке.

— В порядке?

— Взгляни сюда: он без всяких задержек уже добрался до Гражданского центра и приближается к тому зданию, где, по моим предположениям, находится Главный. Если бы Пришельцы поняли, что у него бомба, к этому моменту его уже задержали бы, неужели не понятно? Еще пять минут, и дело будет сделано. А как только мы прикончим Главного, все остальные тут же свихнутся от шока. Тебе это прекрасно известно, Энсон. Их разумы телепатически связаны между собой.

— Ты уверен в этом? Что мы на самом деле о них знаем? Мы даже не знаем, существует ли вообще Главный. И если его нет в этом здании, им может быть наплевать, что Тони вооружен. Но если даже Главный существует и находится именно здесь, а все они телепатически связаны между собой, откуда нам знать, что именно произойдет, когда мы убьем его? Жесточайшие репрессии? Мы вообразили, будто они просто упадут и зальются слезами, узнав о смерти Главного. А что, если все будет совсем не так?

Стив провел рукой по остаткам волос на голове. Казалось, Энсон сходит с ума прямо у него на глазах.

— Прекрати, Энсон, слышишь? Игра зашла слишком далеко, уже поздно молоть чепуху.

— Но почему чепуху? До меня внезапно дошло, что дьявольски нетерпеливое желание сделать хоть что-то заставило меня поступить ужасно глупо. У отца и деда хватило здравого смысла даже не пытаться, а я… Верни его, Стив.

— Что?

— Скажи ему, пусть возвращается.

— Иисус, он уже практически на месте, Энсон. Может, еще полквартала впереди. Или даже меньше.

— Меня это не волнует. Скажи, пусть возвращается. Это приказ.

Стив ткнул пальцем в экран.

— Он уже возвращается. Видишь эти вспышки? Он просигналил, что бомба на месте, а сам он уходит подальше, в безопасное место. Примерно через пять минут я могу взрывать. Нет смысла не делать этого, раз уж бомба установлена. Энсон молчал, обхватив руками голову.

— Хорошо,— наконец с явной неохотой сказал он,— В таком случае взрывай.

Тони услышал за спиной сначала странное шипение и глухой звук, когда взорвалась первая часть бомбы, а потом оглушительный грохот, сопровождающий взрыв основной ее части. У него чуть не лопнули барабанные перепонки, над головой пронесся порыв горячего ветра. Тони продолжал быстро двигаться в прежнем направлении. Наверно, что-то взорвалось там, позади, подумал он. Да. Наверно, что-то взорвалось. Но его это не касается. Он должен вернуться к стене, пройти сквозь ворота, найти Марка и отправиться домой. Да.

Однако внезапно на его пути выросли фигуры. Человеческие, три, четыре, пять, все в серой форме ЛАКОН. Казалось, они возникли прямо из-под земли, как будто дожидались момента, когда можно будет появиться.

— Сэр? — сказал один из них, подчеркнуто вежливо.— Могу я взглянуть на вашу идентификационную карточку?

— Он исчез с экрана,— сказал Марк.— Не понимаю, что произошло.

— Бомба взорвалась? — спросил Стив.

— Да. Я слышал звук даже отсюда.

— На моем экране его тоже нет. Может, его захватило взрывом?

— Нет, по-моему, к моменту взрыва он ушел достаточно далеко,— ответил Марк.

— Да, мне тоже так кажется. Но где…

— Постой, Стив. Мимо меня проезжает платформа Пришельцев. На ней трое.

— Как они себя ведут? Есть признаки шока?

— Они выглядят совершенно нормально,— ответил Марк.— Думаю, мне имеет смысл убраться отсюда.

Стив посмотрел на Энсона.

— Слышал?

— Да.

— Мимо проехала платформа Пришельцев. Никаких признаков необычного поведения. Наверно, мы неправильно вычислили место.

Энсон устало кивнул.

— А Тони?

— Исчез с экрана. Только Аллах знает, что с ним.

За три дня после того, как Энди выписал липовое разрешение для женщины с пышными рыжими волосами, у него побывали еще пять клиентов, и им он все сделал, как надо. Он посчитал, что примерно такое соотношение устроит гильдию — одна ошибка на каждые пять правильно выполненных заказов.

Хотелось бы ему знать, что случилось с ней, когда она подошла к воротам и предъявила свое разрешение на переезд в Сан-Диего. Электронный привратник наверняка заметил ошибку. И что тогда? Отправка в рабочий лагерь за попытку использовать фальшивое разрешение, скорее всего. Бедняжка Тесса. Но ни один отмазчик ничего не гарантирует, все они сообщают об этом клиентам с самого начала. Обращение к отмазчику всегда сопряжено с риском для обоих, и клиента, и отмазчика. Просто клиентам больше не к кому обратиться за помощью. Но если ты нанимаешь кого-то сделать для тебя незаконную работу, то кому жаловаться на то, что она выполнена некачественно? В случае неудачи отмазчики никогда не возвращали клиентам деньги.

Бедная Тесса, подумал он. Бедная, бедная Тесса.

И выкинул ее из головы. Ее проблемы — это ее проблемы. Для него она просто неудачно выполненная работа, вот и все.

Вскоре после случая с Тессой Энди решил, что настало время чуть-чуть уменьшить его выплаты гильдии. Мэри Канари со своей бандой и так хорошо на нем поживились. Немного недодать здесь, немного там: глядишь, постепенно соберется изрядная сумма. Приятный подарок самому себе.

Немного погодя, однако, он заметил признаки того, что они следят за ним, проверяют полученные им суммы. Заподозрили что-то или это обычная проверка? Кто знает? Он написал хитрую маленькую программу, которая должна была заморочить им головы. И одновременно решил, что с Лос-Анджелесом пора завязывать. Этот город ему совсем не нравился. Время двигать дальше. Феникс? Нью-Орлеан? Акапулько?

Куда угодно, только чтобы было тепло. Энди никогда не любил холод.

На ранчо Энсон ожидал, что последует за взрывом.

Если репрессии, то какие? Аресты, новая болезнь, отключение электричества? И когда они начнутся? Пришельцы обязательно сочтут свои долгом довести до сведения людей, что им не нравится, когда в центре их главного административного центра гремят взрывы.

Однако никаких репрессий не последовало.

Неделя проходила за неделей, Энсон ждал. Ждал. Ждал.

Но ничего не происходило. Жизнь продолжалась, как обычно. Тони не появился, не удалось найти и каких-либо его следов через Сеть. Это, впрочем, нисколько не удивило Энсона. В отличие от всего остального.

Мысли о Тони были почти невыносимы. Стоило Энсону позволить себе задуматься о возможной судьбе брата, и ощущение вины накатывало волна за волной, доводя его до изнеможения, до головокружения, до безумия.

Энсон никак не мог взять в толк, как он на это решился — начать действовать, имея так мало информации,— и с такой холодностью послал брата на верную смерть.

— Нужно было идти самому,— твердил он снова и снова.— Нельзя было допустить, чтобы он так рисковал.

— Ты и на десять миль не смог бы приблизиться к Пришельцам,— успокаивал его Стив.— Они тут же засекли бы тебя.

И Халид сказал:

— Тебе не стоило бы за это и браться, Энсон. Только Тони мог попытаться. Но не ты. Ни в коем случае.

Постепенно Энсон вынужден был признать, что они правы, хотя это произошло уже после того, как его переживания усилились настолько, что Стив, Майк и Кассандра начали всерьез опасаться попытки самоубийства. До этого, однако, дело не дошло; но возникло ощущение, что окутывающее Энсона мрачное облако не рассеется больше никогда.

Больше всего удивляло то, что не последовало никакой реакции на взрыв. Что на уме у Пришельцев? Ответа на этот вопрос Энсон не знал.

Как будто они насмехались над ним, не желая наносить ответного удара. Как будто хотели сказать ему:

«Мы знаем, что ты попытался сделать, но нам плевать на это. Нам не страшны такие насекомые, как ты. Мы настолько выше, что даже не считаем нужным унижаться до мести. Мы — все, а ты — ничто».

А может, ничего похожего и не было. Что касается чужеземцев, напоминал себе Энсон, главное в них именно то, что они чужие. Все их действия мы понимаем неправильно, пытаясь вложить в их головы свои мысли. Нам никогда не понять их. Никогда. Никогда. Никогда.

Никогда.

8. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ПЯТЬДЕСЯТ ДВА ГОДА

— Ключ шестнадцать, служба Омикрон Каппа, алеф один,— сообщил Энди электронному привратнику на входе в Лос-Анджелес у ворот Альгамбра.

Вряд ли эта машина заподозрит что-то, не слишком-то она умна. Работает на огромных биочипах — Энди даже ощущал, как они пульсируют, когда сквозь них течет электронный поток — но по сути типичный тяп-ляп. А что еще нужно для привратника?

Он молча ждал, пока машина сработает.

— Ваше имя, пожалуйста,— произнес привратник голосом примитивного, допотопного робота.

— Джон До. Бета Пи Ипсилон 104324х.

Он протянул руку — проверка имплантата. Тик-тик-тик-тик. Потом пришло подтверждение. Энди снова удалось обмануть электронного привратника. Ворота открылись, он вошел в Лос-Анджелес.

Легко, как Бета Пи.

Он уже и позабыл, как огромна стена вокруг Лос-Анджелеса. Все города окружали стены, но эта была просто из ряда вон: сто или даже сто пятьдесят футов в толщину. Ворота больше походили на туннели. Вся эта гигантская масса подавляла. Количество человеческой энергии, потраченной на строительство стены,— мышечный труд и пот, пот и мышечный труд,— должно быть просто феноменальным. В особенности если учесть, что она охватывала весь город целиком и в высоту достигала по крайней мере шестидесяти футов. Да, она впечатляла, эта стена. Столько пота, не говоря уж о материалах и инструментах, подумал Энди! Конечно, это был не его личный пот и не его материалы и инструменты, но тем не менее… тем не менее…

И зачем они нужны, все эти стены?

Чтобы напоминать нам, сказал себе Энди, что теперь все мы рабы. Невозможно не замечать эти стены или делать вид, что их не существует. Это мы заставили вас построить их, как будто говорили Пришельцы, и вы никогда не забудете об этом.

Оказавшись в городе, Энди сразу же заметил нескольких Пришельцев, которые просто ходили по улицам, занимаясь своими таинственными делами и не обращая никакого внимания на людей вокруг. Это были те, у которых по бокам тянулись ряды светящихся пятен — главные среди них. Энди знал, что иногда они захватывают людей длинными эластичными языками — как лягушка ловит муху,— поднимают их в воздух и разглядывают своими желтыми глазами размером с блюдце. Старуха Синди, там, на ранчо, рассказывала, что когда-то в самом начале Завоевания они именно так ее и захватили.

Энди это не слишком беспокоило. Они, по-видимому, не причиняли людям вреда, хотя, конечно, удовольствие небольшое — болтаться в воздухе, когда тебя разглядывает пятнадцатифутовое чудище пурпурного цвета, стоящее на чем-то вроде щупалец.

Первое, что он запланировал сделать после возвращения в город, это найти себе машину. Он прибыл сюда из Аризоны на вполне приличном «бьюике» последней модели, который угнал в Таксоне, достаточно мощной и стильной машине, но можно было предположить, что ее уже повсюду ищут, так что вряд ли было разумно тащить ее в город. Поэтому с великим сожалением он оставил «бьюик» припаркованным снаружи и вошел в город пешком.

Отойдя от стены всего на два квартала, он увидел «тошибу-эльдорадо», показавшуюся вполне подходящей. Энди быстренько подобрал частоту ее замка, проскользнул внутрь и за какие-нибудь девяносто секунд перепрограммировал управление двигателем, настроив его на свои личные метаболические показатели. Прежняя владелица, подумал он, была толстой, как гиппопотам, и к тому же, скорее всего, страдала диабетом: гликогеновый индекс у нее был абсурдный, а показатель фосфора просто дикий.

— Першинг-сквер,— приказал он машине.

У нее был очень неплохой компьютер, может быть, девяносто мегабайт. Она сразу же свернула на юг, нашла старое шоссе и поехала в деловую часть города. План у Энди был такой: остановиться там, где всегда людно, быстренько сляпать парочку-троечку отмазок, чтобы поправить свои материальные дела, снять комнату в отеле, поесть, может быть, подцепить девочку. И уж потом подумать, что делать дальше. Оставаться в Эл-Эй больше чем на неделю-другую он не собирался. Можно отправиться на Гавайи, к примеру. Или в Южную Америку. Хотя в это время года в Эл-Эй тоже неплохо. Самая середина зимы, да, но зима в Лос-Анджелесе — так, одно название: золотое солнце, теплый ветер, рождающийся в глубоких каньонах. Энди был рад вернуться в этот большой город, по крайней мере ненадолго, после пятилетних скитаний по всяким захолустным местам.

Не доезжая пару миль до делового центра, он внезапно столкнулся с дорожной пробкой. Может, впереди произошла авария, а может, дорогу перекрыли, устроив временный пропускной пункт; не узнаешь, в чем дело, пока не доберешься до места.

Энди, конечно, выдержал бы проверку на любом пропускном пункте, но даже при самых благоприятных условиях это было хлопотное дело. Он мог обвести вокруг пальца любого робота или, тем более, копа-человека, но стоило ли трудиться, когда можно было обойтись без этого?

Поплутав по улицам, но в целом придерживаясь прежнего направления, он спросил машину, где они находятся.

Экран осветился. Аламеда, сказала машина. На самом краю деловой части города, судя по схеме. Он велел машине высадить его на Спринг-стрит, в паре кварталов от Першинг-сквер.

— Подберешь меня в 18.30,— сказал Энди.— На углу… м-м-м… Шестой и Хилл.

Машина отъехала, а Энди отправился в сторону сквера, рассчитывая подцепить там клиентов.

В планы Энди не входило «засветиться» в синдикате Мэри Канари. Вряд ли их обрадует его появление, и в любом случае он не собирался задерживаться в городе надолго. За это время они вряд ли сумеют его выследить, стоило ли делиться с ними своими заработками? Он уйдет до того, как они поймут, что он тут побывал.

Никакой помощи от них ему не требовалось. Хорошему «вольному» отмазчику найти клиента не составляло труда. Достаточно посмотреть человеку в глаза: с трудом сдерживаемая злость, тлеющее возмущение глупостью и равнодушием какого-нибудь бюрократа, работающего на Пришельцев, и что-то еще, что-то неуловимое, какие-то крошечные остатки внутренней целостности. Все это указывало на то, что перед вами клиент, готовый пойти на серьезный риск ради того, чтобы обрести клочок свободы. Уже через пятнадцать минут Энди был загружен работой.

Первый его клиент относился к типу стареющих спортсменов, скорее всего серфингист, с широкой грудью, сильно загорелый. Энди знал, что серфинг, которым когда-то на побережье увлекались многие, сейчас практически захирел. На протяжении десяти-пятнадцати лет Пришельцы вообще запрещали его. Они установили неводы для ловли планктона по всему побережью, от Санта-Барбары до Сан-Диего, поскольку, похоже, именно планктон был их основной пищей. И любой, кому вздумалось бы покататься на волнах, мог быть уничтожен прямо на месте.

Но этот мужик был, по-видимому, в свое время чертовски хорош. Когда он шел по парку, во всех его движениях чувствовался спортсмен. Он уселся рядом с Энди и принялся за свой ланч. Мощные предплечья, узловатые руки. Может, работает на строительстве стены? На скулах то и дело ходили желваки: ярость, почти на точке кипения.

Энди довольно быстро разговорил его. Серфингист, да. По крайней мере лет сорока, затерявшийся в далеком прошлом. Он тут же начал вздыхать о легендарных пляжах и удивительных волнах, на которых можно было скользить без конца.

— Трестле-Бич,— бормотал он.— Севернее Сан-Онофре. Попасть туда можно через лагерь Пендлетон, старую тренировочную базу ЛАКОН. Иногда охранники ЛАКОН открывают предупредительный огонь. Или ранчо Холлистер, неподалеку от Санта-Барбары,— его голубые глаза затуманились.— Хантингтон-Бич. Окснард. Я везде побывал, парень,— он стиснул огромные кулаки.— А теперь побережьем владеют эти дерьмовые чужеземные «умники». Поверишь ли? Оно принадлежит им. А я строю стену, уже вторую в своей жизни, по семь дней в неделю, и буду этим заниматься еще десять лет.

— Десять? — спросил Энди.— Дерьмово.

— Ты знаешь кого-то, кому сейчас не дерьмово?

— Есть кое-кто. Они платят денежки и живут как хотят.

— Ну да. Конечно.

— Это можно устроить, знаешь ли.

Серфингист настороженно взглянул на него. Ничего удивительного, подумал Энди. Кто может гарантировать, что ты не напоролся на квислинга? Шпионы и предатели были повсюду. Это просто поразительно, скольким людям нравилось работать на Пришельцев.

— Можно? — спросил серфингист.

— Нужны деньги, конечно,— ответил Энди.

— И отмазчик.

— Правильно.

— Такой, которому можно доверять.

Энди пожал плечами.

— Есть отмазчики и отмазчики. Это уж как тебе повезет.

— Да,— сказал серфингист. Потом, после паузы: — Я слышал об одном парне, который купил трехлетнюю отмазку от работы и пропуск на выход из города. Отправился на север, нашел траулер для ловли криля и махнул в Австралию. Хрен его кто там найдет. Его просто нет в системе. Как думаешь, во сколько это ему обошлось?

— Около двадцати тысяч.

— Ну ты и загнул! Откуда тебе знать?

— Знаю.

— Да? — снова настороженный взгляд,— У тебя выговор не местный.

— Правильно. Я тут в гостях.

— Значит, такая цена? Двадцать тысяч?

— Что касается траулера, то это твое дело. Я обеспечу, чтобы ты оказался за пределами города.

— Двадцать тысяч за проход сквозь стену?

— И семилетнее освобождение от работы.

— Десятилетнее,— сказал серфингист.

— Десятилетнее рискованно. Не укладывается в схему, сечешь? Это привлечет слишком много внимания, если я освобожу тебя от работы как раз на тот срок, который ты им должен. А семь нормально. Когда срок освобождения истечет, тебе все еще останется отработать три года, но за это время сможешь убраться так далеко, что они навсегда потеряют тебя из вида. Черт возьми, да за такой срок можно просто доплыть до Австралии. Высадишься где-нибудь в Сиднее, там никаких неводов нет.

— Ты чертовски много знаешь.

— Дело мое такое — знать,— сказал Энди.— Ну, сколько ты можешь дать?

— Семнадцать с половиной. Что я могу получить за семнадцать с половиной?

— Только то, что я сказал — проход сквозь стену и семилетнее освобождение.

— Ставка такая, да?

— Я беру столько, сколько могу получить. У тебя есть имплантат?

— Ну да…

— Хорошо. Давай твое запястье. Не бойся, пока я только проверю твою платежеспособность.

Он подключил свой имплантат к имплантату серфингиста. У того действительно оказалось в банке семнадцать с половиной тысяч, точно так, как он и сказал. Теперь оба настороженно следили друг за другом. Подобные переводы считались крайне незаконными. Серфингист не мог знать, квислинг Энди или нет, и Энди, в свою очередь, рисковал нарваться на неприятности.

— Ты можешь уладить это дело прямо тут, в парке? — спросил серфингист.

— Да. Откинешься назад и закроешь глаза, как будто дремлешь на солнце. Значит, так. Прямо сейчас я возьму пять тысяч наличными. Как только ты выйдешь из города, я переведу на свой счет еще двенадцать тысяч. Остальные три тысячи плюс проценты выплатишь в течение года, где бы ты ни был, поквартально, переводом на мой код. Я запрограммирую все это, включая сигнал, напоминающий о приближении даты выплаты. И помни, что касается всяких там путешествий — это твоя забота. Я могу сделать отмазку от работы и транзит через стену, но я не агент по туризму. Ну что, договорились?

Серфингист откинулся на спину и закрыл глаза.

— Давай.

Ему это было раз плюнуть, короткое единоборство с системой, стандартная работа. Он ввел в Центральный компьютер идентификационные коды клиента и нашел его записи. Все выглядело в точности так, как тот и рассказывал. Ему полагалось еще десять лет отработать на стене. Энди отмазал его на первые семь лет и вручил ему пропуск через стену, в котором указывалось, что теперь он программист третьего класса. Мужик не думал как программист и не выглядел как программист, но электронного привратника такие тонкости не интересуют.

В результате Энди превратил его в одного из членов элиты, относительно небольшой горстки людей, которые были свободны входить в обнесенные стенами города и выходить из них, когда им вздумается. В уплату за эту маленькую любезность он перевел на свои счета практически все его сбережения. За душой у серфингиста не осталось ничего, зато он стал свободным человеком. Оно того стоило, разве нет?

И это была абсолютно правильно оформленная отмазка. Энди не собирался делать никаких «промахов», пока был здесь. Гильдия может требовать от своих отмазчиков время от времени допускать ошибки, но он-то сейчас никаких дел с гильдией не имел. И хотя Энди мог понять необходимость время от времени делать «ляпы», если ты собираешься работать на одном и том же участке долгое время, ему никогда не нравилась эта идея сама по себе. Да он и не хотел тут задерживаться надолго и в угоду кому-то — Пришельцам, их человеческим марионеткам или, если уж на то пошло, этой самой гильдии — пятнать свою честь, скрывая мастерство, которым владел в этом деле.

Следующей оказалась женщина-японка, в классическом стиле, хрупкая, похожая на куклу. Она так ужасно всхлипывала, буквально захлебывалась от слез, что Энди даже испугался за нее. Женщину успокаивал седовласый мужчина значительно старше нее — возможно, дед — в потертом деловом костюме. Если человек плачет в общественном месте, это добрый знак — скорее всего, Пришельцы так или иначе его «достали».

— Возможно, я смогу вам помочь,— сказал Энди, и они оба были настолько взволнованны и огорчены, что даже забыли о подозрительности.

Выяснилось, что старик ей не дед, а тесть. Муж умер, его убили бандиты год назад. Двое маленьких детей. Ей только что прислали новое назначение на работу. Она боялась, что ее посылают работать на стену, что, конечно, было очень маловероятно: людей, которых туда отправляли, нередко выбирали наобум, но все же не без учета их физического строения. А какой толк от крошечной женщины весом в девяносто фунтов, если нужно ворочать тяжелые каменные блоки?

У ее тестя, однако, были кое-какие друзья, понимающие в этом толк, и они сумели расшифровать коды, проставленные в ее назначении. Система не отправляла ее на стену, нет. Она отправляла ее в Зону Пять. Скверная новость. Но еще хуже было то, что ей присваивалась классификация ТНУ.

— Работать на стене было бы даже лучше,— сказал старик.— Они понимают, конечно, что для тяжелой работы она не годится, и нашли для нее другое место, что-то такое, что она сможет делать. Но Зона Пять? Разве кто-нибудь когда-нибудь возвращался оттуда?

— А что это за Зона Пять? — спросил Энди.

— Там занимаются медицинскими экспериментами. Вот эта пометка, ТНУ. Я знаю, что стоит за ней.

Она снова зарыдала. Энди не осуждал ее. ТНУ означало Тест На Уничтожение. Насколько он представлял себе программу ТНУ, она была связана с желанием Пришельцев выяснить, какова та мера физической работы, на которую способны люди. Единственный надежный способ определить это состоял в том, чтобы подвергнуть отобранных для пробы людей испытаниям и таким образом выяснить пределы их выносливости.

— Я умру,— причитала женщина.— Мои малыши! Мои малыши!

— Вы знаете, что существуют отмазчики? — спросил Энди ее тестя.

В ответ старика охватило возбуждение: глаза ярко вспыхнули, он тяжело задышал и усиленно закивал головой. Но возбуждение так же быстро угасло, сменившись мрачностью, беспомощностью, отчаянием.

— Все они мошенники,— сказал он.

— Не все.

— Откуда вам знать? Они отберут у вас деньги, а взамен не сделают ничего.

— Вы и сами знаете, что это не так. Иногда случаются сбои, да. Это ведь не какая-нибудь точная наука. Но все знают, что множество отмазок сработали, как надо.

— Может быть. Может быть,— сказал старик.

Рыдания женщины стали тише.

— Вы знаете кого-нибудь из них? — спросил старик.

— За три тысячи долларов я могу изъять пометку ТНУ из ее назначения. Еще за пять я могу выписать ей освобождение от работы до тех пор, пока ее дети не окончат среднюю школу.

Его самого удивило собственное мягкосердечие. Пятидесятипроцентная скидка, и ведь он даже не проверил, какими деньгами они располагают. Может, ее тесть миллионер? Но нет, если бы это было так, он бы уже давным-давно нашел для нее отмазчика, а не бы сидел тут, в Першинг-сквере, проливая слезы и причитая.

Старик вперил в Энди глубокий, долгий, оценивающий взгляд; в нем чувствовалась крестьянская сметка.

— Какая гарантия, что вы сделаете то, что обещаете? — спросил он.

Энди мог бы сказать ему, что в своем деле он король, лучший из всех отмазчиков, гениальный хакер с поистине волшебным даром. Способный проскользнуть в любую существующую информационную сеть и заставить ее плясать под свою дудку. И все это было бы чистой правдой и ничем, кроме правды. Но он сказал лишь (человек должен сам либо решаться, либо нет), что никаких гарантий или письменных обязательств он предложить не может, что он тут, у них под рукой, и что он ничего не потеряет, если она предпочтет остаться при своем назначении с пометкой ТНУ.

Они отошли в сторону и посовещались пару минут. Когда они вернулись, старик молча закатал рукав и протянул руку с имплантатом. Энди проверил его платежный баланс: тридцать тысяч, совсем неплохо. Он перевел восемь из них на свои счета, половину в Сиэтл, остальное в Гонолулу. Потом он взял женщину за запястье — толщиной оно было всего в два его пальца — подключился к ее имплантату и написал отмазку, которая должна была спасти ей жизнь.

— Вот и все,— сказал он.— Можете идти домой. Ваши детки заждались ланча.

Глаза у нее сияли.

— Если я могу как-то отблагодарить вас…

— Меня вполне устраивает то, что я заработал. Идите. Если мы когда-нибудь встретимся снова, сделайте вид, будто мы незнакомы.

— Это сработает? — спросил старик.

— Вы сказали, у вас есть друзья, понимающие в этих делах. Подождите неделю и сообщите в информационный банк, что она потеряла свое назначение. Когда получите новое, попросите своих друзей расшифровать его. Тогда и увидите. Все будет в порядке.

Старик, казалось, все еще сомневался. Он наверняка думал, что Энди просто обманом выманил у него четвертую часть его сбережений — слишком явно в его взгляде проступала ненависть. Но через неделю он узнает, что Энди и в самом спас жизнь его невестке, и будет метаться по скверу в поисках Энди, чтобы извиниться перед ним за недоверие и скверные мысли. Только вот к этому времени Энди будет уже далеко отсюда.

Они побрели по парку, изредка оглядываясь на Энди, как будто боялись, что стоит повернуться к нему спиной, и он превратит их в соляные столбы. И потом они скрылись из вида.

В общем-то, Энди заработал уже достаточно, чтобы обеспечить себе неделю безбедной жизни в Эл-Эй. И все же он продолжал шататься по парку, надеясь перехватить кого-нибудь еще. Как выяснилось, это было ошибкой.

Следующий клиент оказался маленьким человеком-невидимкой, из тех, кого никогда не замечают в толпе,— серое на сером, жиденькие волосы, вежливая извиняющаяся улыбка. Вот только глаза… В глазах у него был этакий блеск… Они с Энди завели беседу, и очень быстро стало ясно, что оба темнят, пытаясь прощупать друг друга. Серый человечек сказал, что он из окрестностей Серебрянного озера. Для Энди это очень мало о чем говорило. Еще Серый сказал, что прибыл сюда, чтобы встретиться кое с кем в здании ЛАКОН на Фигаро-стрит. Все ясно: скорее всего, хочет подать прошение. Энди почувствовал запах наклевывающейся сделки.

Потом Серый поинтересовался, откуда сам Энди. Из Санта-Моники? Западного Эл-Эй? Энди удивился — неужели в той части города у людей был какой-то особенный акцент?

— Я путешественник,— сказал он.— Терпеть не могу сидеть на одном месте.— Чистая правда.— Приехал из Юты прошлой ночью, а до этого был в Вайоминге.— А вот это чистой воды ложь.— Потом, может быть, двину в Нью-Йорк.

Человечек уставился на Энди с таким видом, словно тот сообщил, что собирается на Юпитер.

Теперь он понял, что у Энди есть какая-то возможность проходить через стену и отправляться туда, куда он пожелает. И существует причина, позволяющая ему открыто заявлять об этом. Это было равносильно тому, как если бы Энди намекнул, что располагает кое-какими особыми возможностями. Судя по всему, такой Серому и был нужен.

Пора переходить к делу.

Серый признался, что получил новое рабочее назначение, шесть лет на соляных копях озера Моно. Скверно, очень, очень скверно. Энди слышал, люди мерли там, как мухи. Естественно, человечек хотел, чтобы его перевели на другую работу, полегче, вроде корпорации «Разработка и эксплуатация», и непременно в черте города, желательно в районе рядом с океаном, где воздух прохладный и чистый.

— Понятно,— сказал Энди.— Я могу это устроить.

Энди сообщил цену, и Серый согласился без содрогания.

— Давайте ваше запястье,— сказал Энди.

Человечек протянул ему правую руку, ладонью вверх.

Имплантат у него был в форме бледно-желтого металлического диска, установленный в обычном месте, но более выпуклый, чем стандартные, и слегка более гладкий. Энди не придал этому никакого значения. Он сделал то же, что и всегда — приложил свою руку к руке Серого, запястье к запястью, имплантат к имплантату.

Их биокомпьютеры вступили в контакт.

И в тот момент, когда это произошло, человечек напал на него, словно ураган; конечно, не в физическом смысле, а через имплантат. По силе обрушившегося на него сигнала Энди понял, что столкнулся с чем-то совершенно необычным и что, очень может быть, ему грозят большие неприятности. Этот бесцветный маленький человечек вообще не собирался покупать никакую отмазку. То, чего он хотел, можно было назвать информационной дуэлью. За вежливой улыбкой скрывался в высшей степени агрессивный человек, который жаждал продемонстрировать только что объявившемуся в городе мальчишке несколько своих трюков.

Энди уже очень, очень давно не имел дела ни с чем подобным. Дуэль — это развлечение для юнцов. Но в те дни, когда он еще увлекался такими вещами, ни одному хакеру не удавалось победить его в этом единоборстве. Ни одному, никогда. Энди почувствовал сожаление к маленькому человечку; впрочем, не очень сильное.

Серый обрушил на Энди серию быстрых импульсов, зашифрованных, но не слишком сложно, просто чтобы прощупать параметры противника. Энди поймал их, записал в память, прервал поток импульсов и перехватил инициативу. Теперь пришла его очередь протестировать Серого. Заодно он хотел, чтобы до того дошло, на кого он покусился.

Но только он начал осуществлять свое намерение, как Серый прервал его. Его! Это было нечто совершенно неожиданное. Энди даже почувствовал некоторое уважение к противнику.

Как правило, любой хакер в первые же тридцать секунд распознавал сигнал Энди, и на этом дуэль заканчивалась. Противнику становилось ясно, что продолжать ее бессмысленно. Но этот либо не был способен идентифицировать Энди, либо это открытие ничуть его не обеспокоило; он взял и прервал его, вот так просто, без затей. Энди это даже позабавило. Он все еще продолжал веселиться, когда Серый снова набросился на него.

На этот раз он перешел прямо к делу, очень энергично пытаясь продраться внутрь структуры Энди, обрушив на него мощный информационный поток.

— шсдко. знула. мзхцу. туего.

Энди нанес ему вдвое более мощный удар.

— цзлшиу. зурпец. эфктер. навтми.

Но противнику и это оказалось по плечу.

— ухкен. дватт. фалтер. нленс.

— фрксум. эбурст.

— ибурст.

— пребст.

— нобрст.

Серый отбил атаку — все еще продолжая улыбаться. И ни капельки пота на лбу. В нем чувствуется что-то сверхъестественное, подумал Энди, что-то совершенно новое и странное.

Наверно, он из хакеров-боргманнов, внезапно понял Энди. Работает на Пришельцев и рыщет по городу, выискивая вольных стрелков вроде меня.

Энди презирал его за это, хотя и понимал уже, что перед ним очень сильный хакер. Как-никак, в жилах Энди текла кровь Кармайклов, не давая ему забыть, на чьей он стороне в противостоянии Пришельцев с людьми. Боргманн… это что-то совсем уж отвратительное. Использовать свое мастерство хакера, чтобы помогать этим… Нет. Грязное дело. У Энди возникло острое желание взять его за горло, припереть к стене, сжечь дотла. Никогда за всю свою жизнь он не испытывал такой ненависти.

Но он ничего не мог с ним поделать.

Это ставило Энди в тупик. Ведь он — Информационный Король, Мегабайтовый Монстр. Все эти годы он дефилировал по закованному в цепи миру, жизнерадостно плывя по информационным потокам и взламывая все преграды, с которыми сталкивался. А теперь это ничтожество пытается сломить его. Что бы Энди ни предпринимал, тот парировал; а то, что исходило от него самого, становилось все более причудливым. Этот серенький человечек работал с алгоритмом, с которым Энди никогда не приходилось сталкиваться: с разрушительным, жестким, смертельно опасным алгоритмом. Спустя некоторое время Энди даже перестал понимать, что с ним делают, не говоря уж о каком-то сопротивлении. Серый человечек уверенной рукой неумолимо вел его к неминуемому краху.

— Кто ты, черт побери? — в ярости завопил Энди.

Человечек рассмеялся ему в лицо.

И продолжал давить на него. Под угрозой оказался имплантат Энди — незнакомец разрушал его на микроскопическом уровне. Играя электронами, то и дело меняя напряжение и валентность, засоряя вход-выход, выжигая контуры. В конце концов, вмонтированный в тело Энди компьютер был всего лишь продуктом органической химии, так же, как и его мозг. Если допустить уничтожение компьютера, то связанный с ним мозг ждет та же участь.

Это было уже не спортивное состязание. Это было убийство.

Энди собрал все свои резервы, чтобы выстроить максимально мощную блокаду. До сих пор ему ни разу в жизни не приходилось прибегать к таким мерам, но что делать, если без этого не спастись? Натиск противника ослабел. На какое-то время Энди смог практически остановить его и даже нанести ответный удар, что позволило ему выкроить несколько бесценных мгновений и сконструировать кое-какие защитные комбинации. Но прежде чем он смог привести их в действие, Серый нанес Энди еще один сокрушительный удар и снова начал сталкивать его в пропасть. Да, этот тип обладал просто невероятной мощью.

Энди блокировал его. Он продолжал наступать. Энди нанес ему сильный удар, но человечек ушел от него, нырнув в какой-то другой канал нервной системы.

Энди снова ударил и снова безрезультатно.

Потом Серый сам нанес Энди удар, с такой силой, по сравнению с которой все предыдущее казалось детской игрой. Энди зашатался и почувствовал головокружение. Он находился уже в трех наносекундах от края бездны, но каким-то образом сумел отойти от него, хотя и на совсем крошечное расстояние.

Чувствуя, что его шатает, он начал новую комбинацию. Но, занимаясь этим, он одновременно считывал информацию, поступающую от Серого, и не находил там ничего, кроме холодной уверенности. Человечек был готов ко всему, что бы Энди ни обрушил на него. И это была не просто самоуверенность; он знал, знал совершенно точно, что непобедим.

Энди понял, что к тому все и идет. Он мог помешать Серому разрушить себя, но лишь у самой последней черты, а добраться до него не мог вообще. Казалось, его противник имел в своем распоряжении неисчерпаемые ресурсы. Все потуги Энди ни к чему не приводили: Серый был неутомим. Ничуть не выдохся. Он просто проглатывал все, что Энди швырял в него, и снова кидался в атаку, нападая сразу с шести сторон.

Теперь Энди понимал, впервые в жизни, какие чувства должны были испытывать хакеры, с которыми он безжалостно расправлялся на протяжении многих лет. Некоторые наверняка воображали, что им нет равных — до столкновения с ним. Проигрывать тяжелее, если думаешь, что ты силен. Если точно знаешь, что ты силен. Людям с таким восприятием себя в случае поражения приходится перепрограммировать все свое отношение к миру.

Сейчас у него было два выхода. Продолжать борьбу до тех пор, пока человечек окончательно не сломит его. Или сдаться прямо сейчас. Ничего другого ему не оставалось.

В конечном счете, подумал Энди, все всегда заканчивается необходимостью сделать выбор: да или нет, ноль или единица.

Он сделал глубокий вдох и заглянул в бездну.

— Хватит. Я проиграл.

Прежде он даже подумать не мог, что когда-нибудь произнесет эти слова.

Энди отдернул руку, прервав контакт между имплантатами, задрожал, пошатнулся и рухнул на землю.

Спустя минуту точно из-под земли вынырнули пятеро из ЛАКОН, навалились на Энди, связали его и затолкали в мешок, защелкнув на запястье с имплантатом замок, точно опасаясь, что он будет выкачивать информацию прямо из воздуха.

Стив Геннет вышел в патио, где в старом кресле полковника сидел Энсон, и сказал:

— Взгляни-ка сюда, Энсон. Видишь?

Он сунул Энсону в руку лист зеленоватой бумаги, тот непонимающе посмотрел на него. Какие-то стрелки и загогулины, похожие на греческие буквы, вся эта непонятная компьютерная чепуха.

— Ты же знаешь, я ни черта не смыслю в этом,— резко сказал Энсон.

Он понимал, что не следовало разговаривать со Стивом таким тоном, но ничего не мог поделать с собой, с каждым днем становясь все раздражительнее. Ему недавно исполнилось тридцать пять, но чувство было такое, что все пятьдесят. Когда-то, в молодости, он строил большие планы, был полон жизни и не сомневался, что освободит мир от тиранической власти чужеземцев; но теперь все это в прошлом, внутри осталась лишь гулкая пустота, которая все расширялась, и расширялась, и расширялась. В конце концов ему стало казаться, что в нем от Энсона не осталось почти ничего. Вот уже несколько лет — со времени провала нападения на Главного — он жил так, как будто для него не существовало ни прошлого, ни будущего. Только бесконечное, унылое настоящее. Строил планы, не думая об их осуществлении, спал, не видя снова.

— Что это? — спросил он.

— Отпечатки пальцев Энди.

— Отпечатки пальцев?

— Ну, компьютерный почерк, несущий несомненный след личности. Почти то же самое, что отпечатки пальцев, да. Думаю, это Энди.

— Правда? Откуда у тебя это?

— Пришло из Лос-Анджелеса, один из наших хакеров случайно выловил в Сети. Раньше такого не было. Если это и в самом деле он, то, наверно, вернулся совсем недавно.

Энсон снова взглянул на распечатку. По-прежнему стрелки и загогулины. Безнадежное занятие. Внутри что-то слабо затрепетало — ощущение, которого он не испытывал годами,— но он подавил его. Просто пожал плечами и спросил:

— Почему ты думаешь, что это Энди?

— Интуиция, может быть. Я уже пять лет ищу его. Для меня эта распечатка просто вопит: «Энди!» Он еще ребенком часто использовал такие коды. Помню, он объяснял их мне, но я так и не понял, что он пытался сказать. Ему тогда было лет десять-одиннадцать. И как раз перед тем, как сбежать, он снова вернулся к своему собственному, личному жаргону. Мы обратили внимание на эти коды уже несколько месяцев назад, и все это время тот, кто пользовался ими, устойчиво двигался на запад — Флорида, Луизиана, Техас, Аризона. А теперь вот Эл-Эй. Прямо в данный момент этот хакер делает кому-то отмазку. Судя по всему, с гильдией не связан, действует сам по себе. Я уверен, что это Энди.

Энсон перевел взгляд на круглое, толстое, искреннее лицо кузена и увидел на нем выражение полной убежденности. Внезапно Энсон почувствовал прилив восхищения, даже любви к нему. И сам удивился этому.

Стив был старше него на пятнадцать лет и сейчас являлся лидером семейного клана. Но Стив никогда не хотел быть лидером, никогда не хотел ничего возглавлять, хотел лишь участвовать в деле, которое считал важным. Сидеть целыми днями, а иногда и ночами в коммуникационном центре, вылавливая информацию по всему миру.

Тогда как сам Энсон…

Трепетание внутри усилилось, и на этот раз он не стал подавлять его.

— Скажи мне вот что,— сказал Энсон.— С помощью этих данных можно отыскать его?

— Не могу сказать. Ты же знаешь, Энди очень, очень ловок и к тому же быстро перемещается с места на место. И все же можно попытаться.

— Можно попытаться? Господи! Так попытайся же! Попытайся! Найди его, притащи сюда, заставь работать. Безумный мутант, вот кто твой сын!

— Мутант?

— Необузданный человек. Недисциплинированный, аморальный, зацикленный на себе, эгоист до мозга костей… Откуда у него все это, Стив? От тебя? От Лизы? Сомневаюсь. И конечно, не от той частицы, которая есть в нем от Кармайклов. Вот и выходит, что он мутант. Мутант, да. К тому же обладающий специфическими навыками, в которых мы так нуждаемся. Очень сильно нуждаемся. Если только он соизволит применить их ради нас.

Стив молчал. Энсона интересовало, что он думает по этому поводу, но полнощекое лицо Стива не выражало ничего. Молчание затягивалось, вызывая ощущение напряженности, неловкости, и в конце концов стало непереносимым. Энсон поднялся, отошел в конец патио и остановился там, опершись на перила и глядя на узкое зеленое ущелье внизу. И снова ощутил тот же трепет.

Он понимал, что с ним происходит. Снова ожили прежние амбиции, ослепительная мечта о победоносном крестовом походе против чужеземцев, о том, чтобы уничтожить Главного и одним ударом покончить со всеми Пришельцами сразу. Даже после роковой поездки Тони в Лос-Анджелес это чувство не исчезло, а просто оказалось запертым в потаенном уголке души Энсона. Но теперь оно вырвалось на свободу, и одновременно ожили страх, сомнения, мрачное уныние и ужасное чувство вины за глупую смерть Тони, пессимизм и самобичевание.

Он стоял там, дыша медленно и глубоко, чтобы успокоиться. Начинаясь от ранчо и дальше вниз, вплоть до самой Санта-Барбары, на всем лежала печать дикости и запустения. И внезапно в сознании Энсона возникло странное видение.

Он увидел здание под куполом, похожее на улей, но из белого мрамора: гробница, замок, святилище. Святилище, да. Внутри покоился Главный, огромное, похожее на слизня, мертвенно-бледное создание, футов тридцати в длину, окруженное механизмами, снабжающими его питательными веществами.

И еще Энсон увидел человека, приближающегося к куполу. Он выглядел, как мультипликационный персонаж или, может быть, андроид: стройный, спокойный, безликий. Где-то далеко от этого места перед своим терминалом сидел Энди Геннет, с дьявольским огоньком в глазах, и дистанционно управлял убийцей, заглатывая горы информации, выуженной из архивов Карла-Гейнриха Боргманна. Сейчас безликий убийца остановился перед дверью в святилище, Энди с помощью таинственных команд послал приказ электронному привратнику, и дверь распахнулась, но за ней тут же обнаружилась еще одна, а потом другая, и еще, и еще. И все же, наконец, безликий убийца добрался до того места, где скрывался сам Главный…

Поднял оружие. Спокойно выстрелил. Главного охватило голубое пламя. Он зашипел, обуглился, почернел.

В то же самое мгновение, словно по взмаху волшебной палочки, Пришельцы по всей Земле начали содрогаться, слабеть, умирать — и над свободным миром взошло солнце нового дня…

Энсон оглянулся на Стива, который стоял, прислонившись к стене дома и глядя на Энсона с удивительно безмятежным выражением лица. Энсон выдавил бледную улыбку.

— Ты ведь знаешь, как я стал относиться к Сопротивлению после гибели Тони? Что я утратил в него всякую веру?

— Да. Знаю, Энсон.

— Сейчас, возможно, все изменится. Если только ты сумеешь отыскать своего проклятого сына, этого гениального мутанта. И если сможешь заставить его взломать архив Боргманна. И если этот архив даст нам ключ к тому, какова природа Главного и где он находится. И если мы сумеем послать туда правильно запрограммированного убийцу, который…

— Черт знает сколько всяких «если».

— Но разве не так, кузен? Может, нам все-таки следует забыть обо всем? Давай покончим с Сопротивлением раз и навсегда, сознавая, что мир будет принадлежать Пришельцам до конца времен. Прикроем всю подпольную сеть, которую вы с Полем и Дугом создали за последние тридцать лет, и просто будем мирно посиживать на заднице, спокойно доживая свою жизнь. Что ты на это скажешь, Стив? Может, перестанем делать вид, будто у нас есть какое-то Сопротивление?

— Разве этого ты хочешь, Энсон?

— Нет. На самом деле, нет.

— И я тоже. Давай посмотрим, не удастся ли найти Энди.

Они привезли его, по-прежнему связанного, в штаб-квартиру ЛАКОН на Фигаро-стрит, башню из черного мрамора высотой в девяносто этажей, где заседало марионеточное городское правительство. Усадили у стены в огромном, ярко освещенном коридоре и оставили на сутки с лишним; так ему, по крайней мере, казалось, хотя умом он понимал, что на самом деле прошел всего час с чем-то. Энди это не волновало. Все в нем оцепенело. Физически он не пострадал, о чем свидетельствовал зеленый огонек датчика, автоматически отслеживающего состояние организма, но унижение было настолько сильным, что он чувствовал себя совершенно разбитым. Уничтоженным. Раздавленным. Все, что его сейчас интересовало, это имя проклятого хакера, проделавшего с ним такое.

Время от времени по коридору проходили громадные Пришельцы, изящно перебирая кончиками своих щупалец. Со всех сторон их окружали люди, суетящиеся, словно придворные вокруг членов королевской семьи. На Энди никто не обращал внимания; для них он значил не больше, чем стоящая у стены мебель.

Потом снова появились эти, из ЛАКОН, но уже не те, что раньше.

— Вот этот отмазчик? — спросил один из них.

— Ага, он.

— Она хочет видеть его немедленно.

— Что, прямо сейчас?

— Она сказала — немедленно.

На плечо Энди легла рука и легко встряхнула его. Потянула вверх. Ему развязали ноги, но руки остались стянуты ремнем. Он сделал пару неуверенных шагов, сердито глядя на своих стражей.

— Все нормально, парень. Пошли, с тобой хотят побеседовать. И помни, веди себя смирно, если не хочешь неприятностей.

Они привели его в огромный офис с таким высоким потолком, чтобы там мог поместиться Пришелец, если ему вздумается заглянуть сюда. Сейчас, однако, никаких Пришельцев в офисе не было, была только женщина в черном халате, сидящая за широким письменным столом в дальнем конце, на расстоянии, наверно, целой мили от Энди. В такой огромной комнате стол казался игрушечным, да и сама женщина тоже. Его усадили в кресло рядом с дверью. Связанный, он не представлял собой никакой опасности.

— Вы Джон До? — спросила она.

— Вы так считаете?

— Этим именем вы назвались при входе в город.

— За время путешествия я сменил множество имен. Джон Смит, Ричард Ро, Джо Блоу. Электронному привратнику безразлично, какое имя я называю.

— Значит, вы его обманывали? — она помолчала.— Должна предупредить вас, что это официальный допрос.

— Вы и сами знаете ответы на все вопросы. Ваш хакер-боргманн хорошо пошарил в моем мозгу.

— Пожалуйста. Все пройдет гораздо легче для вас, если вы будете сотрудничать с нами. Против вас выдвинуты следующие обвинения: незаконное проникновение в город, незаконный захват машины и незаконная торговля отмазками. У вас есть что сказать по этому поводу?

— Нет.

— Вы отрицаете, что делали отмазки?

— Я ничего не отрицаю и ничего не подтверждаю. Какой толк,черт побери?

Она поднялась, вышла из-за стола, очень медленно двинулась в его сторону и остановилась на расстоянии примерно пятнадцати футов. Не поднимая головы, Энди угрюмо уставился на носки своих ботинок.

— Посмотрите на меня,— сказала она.

— Слишком много усилий.

— Посмотрите,— повторила она с каким-то напряжением в голосе.— Отмазчик вы или нет — тут нет вопроса. Нам известно, что вы отмазчик. Лично мне известно, что вы отмазчик,— и она назвала имя, которое он не использовал уже давным-давно.— Вы ведь Мики Мегабайт, верно?

Теперь он посмотрел на нее.

И испугался. И сразу же понял, что глаза не обманывают его. И почувствовал, как нахлынули давнишние воспоминания.

Пышные рыжие волосы теперь были уложены по-другому, более гладко. За пять лет она слегка округлилась, кое-где на лице появились морщинки. Но в целом она мало изменилась.

Как ее звали? Ванесса? Кларисса? Мелисса?

Тесса, вот как. Тесса.

— Тесса? — внезапно охрипшим голосом спросил он.— Вы Тесса?

— Да.

Энди почувствовал, что у него отвисла челюсть. Похоже, все оборачивалось даже хуже того, что с ним сотворил хакер. И он не видел способа выпутаться.

— Вы еще тогда работали в ЛАКОН, я помню.

— Та отмазка, что вы мне продали, оказалась липовой, Мики. Вы ведь знали об этом, не правда ли? В Сан-Диего меня ждал человек, он был очень дорог для меня, но когда я попыталась пройти сквозь стену, меня схватили. В тот момент я готова была убить вас. Мы договорились с Биллом, что встретимся в Сан-Диего и попытаемся уплыть на Гавайи в его лодке. В результате он уплыл без меня, и больше я не видела его. И вдобавок в течение трех лет никакого продвижения по службе. Мне еще повезло, что этим все и ограничилось.

— Я не знал о парне в Сан-Диего,— пробормотал Энди.

— Вам и не нужно было знать. Это вас не касалось. А что вас касалось, так это за мои деньги сделать мне отмазку.

Глаза у нее были серые с золотистыми искорками. Это оказалось нелегко — встретиться с ней взглядом.

— Вы все еще жаждете моей смерти? — спросил Энди.— Собираетесь расквитаться со мной?

— Нет и нет, Мики. Это ведь тоже не ваше настоящее имя?

— Да, не мое.

— Не могу передать, как я удивилась, когда вас привезли сюда. Отмазчик, так они сказали. Джон До, новичок в городе, работает в районе Першинг-сквер. Отмазчики — это мой профиль. Они всех отмазчиков доставляют ко мне. Такое я получила новое назначение, после того как покаялась во всем: работа с отмазчиками. Остроумно, не правда ли, Мики? Перейдя сюда, я сразу же спросила себя: а что, если они поймают вас? Однако поразмыслила и пришла к выводу, что нет ни малейшего шанса, вы, наверно, давным-давно уже далеко отсюда и вряд ли когда-нибудь вернетесь. А потом они приволакивают какого-то Джона До, я прохожу по коридору и вижу ваше лицо.

Может, она и пыталась, но скрыть мстительный огонек во взгляде ей не удалось.

Положение становилось все более отчаянным, надо было принимать срочные меры.

— Послушайте, Тесса,— с обаятельной хрипотцой сказал Энди.— Вы не поверите, но все эти годы меня мучило чувство вины за то, что я с вами сделал. Да, вряд ли вы поверите в это. Но Бог знает правду.

— Ну конечно. Мое сердце сейчас растает. Уверена, все эти годы вас терзали муки совести.

— Это правда. Я не раз допускал ошибки в отмазках и потом иногда сожалел об этом, а иногда нет, но что касается вас, я действительно сожалел, Тесса. Больше чем из-за кого-либо другого. Это абсолютная правда.

Она помолчала, обдумывая его слова. Конечно, вряд ли поверила, но — задумалась.

— Зачем вы делали это? — спросила она наконец.

— Мне требовалось скрыть, насколько хорошо я работаю. Если время от времени не допускать небольших ошибок, будешь выглядеть слишком хорошо, а это опасно. Немедленно пройдет слух, что вот, есть такой безупречный отмазчик, там-то и там-то. Люди начнут рассказывать о тебе друг другу и даже складывать легенды. И тогда Пришельцы обратят на тебя внимание, раньше или позже. Вот и приходится время от времени сознательно допускать ошибки. Примерно одну на каждые пять нормальных отмазок. Я ведь не даю клиентам никаких гарантий и даже предупреждаю их, что иногда может получиться осечка.

— Значит, вы сознательно обманули меня.

— Да.

— Я предполагала, что сознательно. Вы производили впечатление уверенного в себе человека и хорошего профессионала. Очень хорошего, если не считать того, что вы сделали со мной. Я была так уверена, что отмазка сработает. Ведь сама я не могла обнаружить в ней ошибку. И вот я подхожу к воротам, а они хватают меня. И тогда я подумала — этот ублюдок нарочно обманул меня. Слишком уж он был хорош, чтобы ошибиться случайно,— она говорила спокойным тоном, но в глазах полыхал гнев.— Почему вы поступили так именно со мной, Мики? Что вам стоило проделать это со следующим клиентом?

Он устремил на нее долгий, оценивающий взгляд.

Потом глубоко вздохнул и сказал, постаравшись вложить в свои слова как можно больше чувства:

— Потому что я сразу же влюбился в вас.

— Враки, Мики. Враки. Вы ведь совершенно не знали меня. Я была просто незнакомкой, пришедшей с улицы, чтобы нанять вас.

— Это так, да, но как только я вас увидел…— вдохновение импровизации подхватило его, понесло на своей волне,— В тот же миг в голове у меня вспыхнули всякие безумные фантазии, героиней которых были вы. Вроде того, что я готов ради вас отказаться от своей удобной, упорядоченной жизни, выписать пропуска нам обоим и отправиться вместе с вами в путешествие по всему миру. Но вы видели во мне лишь наемного работника. Я понятия не имел о парне из Сан-Диего. Знал лишь, что вот вы здесь, такая прекрасная, и я страстно хочу вас. Я влюбился в вас с первого взгляда.

— Ах! Влюбились! Как трогательно.

Пока он не слишком продвинулся. Но ты можешь, можешь, сказал он себе! Давай, валяй в том же духе, и будь что будет.

— Вам не нравится слово «влюбился», Тесса? Ну, назовите это по-другому, как вам больше по душе. Это было чувство, которого я никогда прежде не испытывал. Я всегда думал, что лучше слишком не увлекаться, так и увязнуть недолго. И потом я увидел вас, немного поговорил с вами и подумал, что если у нас все получится, то, может, я и сам начну меняться внутри. Да, да, так я и подумал — пусть так все и будет, пусть это случится, и все пойдет по-другому. А вы стояли, ничего не замечая, и без конца бормотали, как эта отмазка важна для вас. Холодная как лед. У меня в душе все перевернулось, Тесса. Ужасно. Такая боль. Ну, я и подпортил вашу отмазку. А потом подумал: «Господи! Да ведь я же разрушил жизнь этой прекрасной девушки! И все только потому, что поддался собственным чувствам. Но это не оправдание». Я много раз потом сожалел об этом. Я и понятия не имел о том, что вас ждут в Сан-Диего, а теперь, когда знаю, переживаю еще больше.

Некоторое время она молча разглядывала его. Он поежился, чувствуя исходящую от нее неумолимую каменную холодность. И сказал, просто чтобы прервать затянувшееся молчание:

— Скажите мне вот что, по крайней мере. Кто тот парень, который чуть не убил меня в Першинг-сквере?

— Он не «кто»,— ответила она.

— В каком смысле?

— Он не «кто», он «что». Вещь. Андроид, мобильное устройство для борьбы с отмазчиками, подключенное непосредственно к главной вычислительной машине Пришельцев в Санта-Монике. Последняя разработка, для отлова таких, как вы.

— Ох! — Энди был ошеломлен, словно она ударила его.— Ох!

— Он доложил, что ему оказалось очень нелегко справиться с вами.

— Но и он чуть все мозги мне не выжег.

— Его невозможно одолеть. Все равно что пытаться выпить море. Хотя был момент, когда показалось, что вам это удастся. Вам известно, что вы чертовски хороший хакер? Уверена, что известно.

— Почему вы работаете на них? — спросил Энди.

Она пожала плечами.

— Все работают на них, так или иначе. За исключением таких, как вы. Почему бы и нет? Это их мир, верно?

— Прежде было иначе.

— Много что прежде было иначе. Какое это теперь имеет значение? И моя работа не так уж плоха. По крайней мере, это не строительство стены. И не ТНУ.

— Да. Наверно, ваша работа и впрямь не так уж плоха. Если вы ничего не имеете против того, чтобы работать в комнате с таким высоким потолком… А что будет со мной? Отправят на ТНУ?

— Не говорите глупостей. Вы слишком ценны.

— Для кого?

— В Сети всегда есть потребность в специалистах. Вы знаете ее лучше любого из ныне живущих. Будете работать с нами.

— Думаете, вам удастся сделать из меня боргманна? — удивленно спросил Энди.

— Это лучше ТНУ.

Нет, это несерьезно, подумал он. Она ведет с ним в какую-то игру. Не такие же они идиоты, чтобы доверить ему сколько-нибудь ответственную работу. И уж тем более обеспечить доступ к своей Сети.

— Ну? — спросила она, поскольку он молчал.— Договорились, Мики?

Похоже, она говорит совершенно серьезно, понял он. Вручает ему ключи от их царства. Ну-ну. Наверно, на то у них есть свои причины. И все равно, он-то не идиот, чтобы отказываться.

— Хорошо, я согласен. При одном условии.

Она присвистнула.

— Чувствуете себя господином положения?

— Я хочу сыграть матч-реванш с вашим андроидом. Кое-что для меня так и осталось неясным. А потом мы можем обсудить, на какую работу лучше меня определить. Идет?

— Вы не в том положении, чтобы выдвигать условия, знаете ли.

— Конечно. Но то, что я способен делать с компьютерами,— уникальное искусство. И вы не можете заставить меня работать против моей воли. Вы не можете заставить меня делать что угодно против моей воли.

Она задумалась.

— Зачем вам эта повторная дуэль?

— До сих пор я был непобедим. Хочу попытаться еще раз.

— Вы же понимаете, вам будет еще труднее, чем прежде.

— Дайте мне убедиться в этом.

— Но зачем? В чем тут смысл?

— Давайте сюда вашего андроида, и я покажу вам, в чем тут смысл.

Его ужасно удивило, что она согласилась. Но да, именно так она и поступила. Может, это было любопытство, может, что-то еще, но она подключилась к Сети и отдала несколько приказаний. Вскоре привели андроида, с которым он столкнулся в парке, или, может, другого, с точно такой же вежливой улыбкой и невыразительным внешним обликом. Он смотрел на Энди доброжелательно, но без малейшего интереса.

Кто-то вошел в комнату, разомкнул блок на запястье Энди, связал ему ноги и ушел. Тесса проинструктировала андроида, он протянул Энди руку, и их имплантаты вошли в контакт. Энди, не раздумывая, бросился в атаку.

Он чувствовал себя чертовски разбитым и измотанным, но знал, что нужно делать, и понимал, что это должно быть сделано быстро. Суть состояла в том, чтобы воспринимать андроида просто как терминал, электронное устройство, и действовать соответственно. Никаких реверансов, никакой схватки один на один, как если бы его противником был человек. Энди быстро обошел идентификационную программу андроида, хитроумную, но поверхностную. Действуя стремительно и целеустремленно — остановка для него была равносильна смерти,— Энди перескочил через эту программу, пока андроид выстраивал свои комбинации, проник в его боргманновский интерфейс и ушел на глубину, прежде чем андроид сумел остановить его. Мгновенно перейдя таким образом с уровня внешнего устройства — чем являлся андроид — на уровень самой вычислительной машины Пришельцев, обладающей фантастическими возможностями, Энди затрепетал, когда это произошло.

Только сейчас, в первый раз в своей жизни, он понял, по-настоящему понял, что в действительности испытал Боргманн, подсоединившись к вычислительной машине Пришельцев. Вся эта невероятная мощь, все эти миллиарды мегабайт памяти оказались в его распоряжении. Он чувствовал себя, точно мышка, путешествующая на спине слона, но так оно и должно быть. Конечно, он всего лишь мышка, но мышка, располагающая невероятной мощью. Энди быстро отыскал информационную цепочку андроида и завязал ее бантиком, чтобы тот не мог последовать за ним. Ну а потом, покрепче уцепившись, воспарил на крыльях урагана просто ради чистого удовольствия.

И так, паря, он обеими горстями черпал из блоков памяти этой колоссальной машины и швырял их содержимое на ветер.

Почему бы и нет? Что он теряет?

Секунд десять машина даже ничего не замечала, вот насколько огромна она была. Энди с щенячьей жизнерадостностью выдирал целые блоки из ее внутренностей, рвал их на куски, а она даже не понимала этого. Слишком велик был этот потрясающий компьютер, даже если он действовал со скоростью света. Нет, я не мышка на спине слона, подумал Энди. Я амеба верхом на бронтозавре, не более того.

Но в конце концов охранная система включилась, конечно. Зазвучали сигналы тревоги, внутренние ворота захлопнулись, все уязвимые области были опечатаны, и Энди с величайшей легкостью вышвырнули вон. Он не стал упираться — оставаться тут не имело смысла, можно было угодить в ловушку.

Первое, что он увидел, это распростертого на полу андроида. От него осталась лишь пустая оболочка.

На стене офиса мигали лампы.

Тесса испуганно смотрела на него.

— Что вы сделали?

— Одолел вашего андроида,— ответил он.— Это оказалось не слишком трудно, теперь, когда я знал, с кем имею дело.

— Я слышала сигналы тревоги. И вот, аварийная сигнализация замигала. Вы повредили центральный компьютер?

— Нет. Во всяком случае, незначительно. Чтобы причинить серьезный вред, нужно было задержаться там подольше. Я просто слегка пощекотал его. Это было удивительное ощущение — получить к нему доступ.

— Нет. Мне кажется, вы всерьез повредили его.

— Перестаньте, Тесса. Ну подумайте, зачем мне это нужно?

Она, однако, явно была настроена очень серьезно.

— Вопрос надо ставить по-другому: почему вы не сделали этого раньше? Почему не пробрались туда каким-то образом и не уничтожили черт знает сколько программ?

— Вы всерьез считаете, что я мог бы это проделать?

Она изучающе смотрела на него.

— Думаю, да.

— Ну, может, так оно и есть. Или, во всяком случае, это не исключено. Но я, знаете ли, не крестоносец. Я сам по себе. Живу в свое удовольствие, больше ничего. Ни в каких мятежах не участвую. Мне не хотелось бы оказаться на линии огня. Если понадобится перехитрить кого-то, я перехитрю, и не более того. Пришельцы даже не догадываются о моем существовании, а ткни я пальцем им в глаз, они моментально откусят его. Поэтому я предпочитаю не делать таких вещей.

— Но теперь вы можете сделать это,— сказала она.

Он почувствовал некоторую неловкость.

— Что-то я вас не понимаю.

— Вы не любите рисковать. Вы не любите бросаться в глаза. Стараетесь держаться в тени и никому не причиняете неприятностей просто ради того, чтобы причинить неприятность. Прекрасно. Но если мы ограничим вашу свободу, заставим сидеть в Эл-Эй и работать на нас, вы нанесете ответный удар, разве нет? Уверена, что так и будет. Проберетесь в машину и постараетесь замести следы, чтобы она не поняла, что вы там. И, говоря вашими словами, перехитрите ее, но на этот раз причините ей серьезный вред,— она помолчала.— Да, так оно и будет. Вы такое учините с их компьютером, что им придется выбросить его и начать все сначала. Теперь я понимаю, что мы загоняем вас в угол, ставим в такое положение, что вам ничего не останется, кроме как применить свои способности и сделать это. И от всех нас вы тоже оставите лишь мокрое место. Я права?

— В чем?

— Если мы подпустим вас к Сети Пришельцев, вы такого натворите, что они сочтут своим долгом наказать нас, и весь ЛАКОН окажется под ударом. Нас сошлют на ТНУ.

Она чересчур высоко оценивает меня, подумал Энди. Машина Пришельцев слишком хорошо защищена, даже от меня, чтобы ей можно было причинить серьезный вред. Конечно, проникнув в нее, он мог бы устроить там небольшую заваруху, но это было бы не больше чем «мышиная возня». Задержись он там подольше — и сработает охранная система.

Пусть думает, однако. Лучше, когда тебя переоценивают, чем наоборот.

— Я не собираюсь давать вам ни малейшего шанса,— продолжала она.— Потому что я не сумасшедшая и теперь лучше понимаю вас, Мики. Попытка обмануть вас может слишком дорого обойтись. Если кто-то вас заденет, вы непременно отомстите, не задумываясь о том, что ему это может стоить головы. Мы все пострадаем, но вас это не остановит. Нет, Мики. Моя жизнь не настолько плоха, чтобы я сама позволила вам сломать ее. Один раз вы уже проделали со мной этот фокус. С меня хватит.

Теперь в ее взгляде не чувствовалось ни напряжения, ни гнева, осталось одно презрение.

Но он все еще был пленником со связанными ногами, а она все еще была вольна решить его судьбу. Он промолчал, ожидая, что за этим последует. Некоторое время она молча внимательно разглядывала его.

А потом сказала то, чего он никак не ожидал услышать.

— Скажите, вы смогли бы снова войти в систему и аннулировать запись о вашем сегодняшнем аресте?

Энди не сумел скрыть удивления.

— Вы это серьезно?

— Конечно. В противном случае я не стала бы этого говорить. Ну что, сможете?

— Да. Думаю, смогу.

— В таком случае сделайте это. Я дам вам шестьдесят секунд, и если за это время вы успеете еще что-нибудь натворить — да поможет вам Бог. Вот ваше досье,— она протянула ему распечатку.— И как только вы сотрете свою запись, немедленно убирайтесь отсюда. Из этого здания, из Лос-Анджелеса. И не смейте возвращаться.

— Вы в самом деле хотите отпустить меня?

— В самом деле и от всей души,— она сделала нетерпеливый жест рукой, как будто вспугивая птицу: кш-ш!

Но он все еще не верил. Может, это какая-то ловушка? Но в чем она? Очевидно, Тесса решила освободить его, чтобы он убрался подальше отсюда еще до того, как сделает что-то такое, что может поставить под удар ее жизнь.

Он был так потрясен, что почувствовал необходимость сделать некий ответный жест, отплатить ей тем же.

— Послушайте, Тесса…— сбивчиво залепетал он.— Я просто хочу сказать… Ну, то чувство вины и сожаления, о котором я говорил… Это все правда. Чистая правда.

Он и сам почувствовал, как глупо это звучит.

— Уверена, что так оно и было,— сухо сказала она. Безжалостный, испепеляющий взгляд серых глаз надолго задержался на нем.— Ладно, Мики. Хватит пустой болтовни. Удалите запись о своем аресте и убирайтесь отсюда. Из этого здания. Из этого города. Действуйте, и побыстрее.

Энди лихорадочно пытался сообразить, что бы еще сказать, но не находил слов.

«Действуй, пока она не передумала»,— сказал он себе.

Тесса протянула ему запястье, чтобы он использовал ее интерфейс. Когда их имплантаты соприкоснулись, она вздрогнула. Совсем слегка, но он заметил. Она ничего ему не простила, просто хотела, чтобы он ушел.

Он вошел в систему, нашел запись об аресте Джона До, стер ее, а потом, поскольку у него в запасе оставалось еще двенадцать секунд, посмотрел в своем досье идентификационный номер Тессы, отыскал по нему ее файл и исправил запись, повысив ее на два разряда по службе и удвоив заработок. Собственный взрыв сентиментальности поразил его. Но это хороший прощальный жест, подумал Энди. И кто знает? Может, когда-нибудь их пути снова пересекутся.

Подчистив следы своего пребывания в системе, он покинул ее.

— Порядок. Дело сделано.

— Отлично,— она позвонила, вызывая охрану.— Произошла ошибка,— объяснила она им.— Отпустите его.

Один из тех, кто его привел, пробормотал извинения. Они вывели его из здания и оставили на Фигаро-стрит. День только разгорался. Над головой плыли облака, в воздухе ощущалась легкая прохлада, характерная для зимнего дня в Лос-Анджелесе.

Энди нашел уличный терминал и вызвал «тошибу» с того места, где она была припаркована.

Спустя пять с половиной минут она появилась, и он велел ей ехать на север, на шоссе, ведущее из города. Он еще не решил, куда отправится. В Сан-Франциско, может быть. Хотя говорят, что зимой там все время идут дожди и холодно. И все же это приятный город, портовый, кроме всего прочего; наверно, можно будет уплыть оттуда на Гавайи, в Австралию или в какое-нибудь другое место в том же духе, где тепло и где он навсегда сможет выбросить на свалку обломки прежней жизни.

Он подъехал к стене у ворот Силмар. Привратник спросил, как его зовут.

— Ричард Ро,— ответил он.— Бета Пи Ипсилон 104324Х. Место назначения Сан-Франциско.

Привратник изучил его имплантат. Никаких проблем. Все спокойно.

Ворота открылись, и «тошиба» выехала наружу. Легко, как Бета Пи.

Автомобиль поехал на север, дорога круто уходила вверх. До Фриско часов пять-шесть езды, подумал Энди. Шоссе было в непривычно хорошем состоянии, учитывая всю ситуацию.

Однако спустя часа полтора его внезапно осенила совершенно новая идея, настолько странная и неожиданная, удивительная и даже смущающая, что какое-то время Энди и сам не верил в то, что она пришла ему в голову. Безумная, абсолютно безумная идея. Он постарался выкинуть ее из головы, но она не оставляла его в покое. Борьба продолжалась минут пять, и потом он сдался.

— Изменение маршрута,— приказал он «тошибе».— Поезжай в Санта-Барбару.

— Кто-то у ворот,— Фрэнк первый услышал звук автомобильного сигнала.— Я пойду посмотрю.

Это был спокойный январский день, дело шло к вечеру, все вокруг зеленело, деревья поблескивали от недавнего мелкого дождя. В последнее время часто идут дожди, а ближе к рассвету погода и вовсе испортится, подумал Фрэнк, вон сколько плотных облаков в северной части неба. Он взял пистолет и вприпрыжку поднялся на холм. Теперь Фрэнк превратился в стройного, атлетически сложенного юношу, еще не мужчину, но уже и не мальчика. Он бежал легко, грациозно, неутомимо, длинными свободными шагами.

Машина оказалась незнакомой модели, совсем новая, очень необычная. Глядя сквозь прутья ворот, Фрэнк не мог разглядеть лицо водителя. Взмахнув пистолетом, он показал ему, что нужно выйти из машины. Тот, однако, не двинулся с места.

Ну и сиди там, подумал Фрэнк и повернулся, собираясь уйти.

— Эй, парень! Постой!

Внезапно окно машины открылось, и из него высунулась голова. Мужественное лицо, хотя и немного полноватое, темные глаза, густые нахмуренные брови, сердитое, жесткое выражение. Лицо показалось Фрэнку смутно знакомым. Сначала он не понял, кто это, но потом изумленно открыл рот.

— Энди?

Человек в машине кивнул и усмехнулся.

— Он самый. А ты кто?

— Фрэнк.

— Фрэнк,— Энди помолчал, внимательно разглядывая его.— Сын Энсона, что ли? Но ты ведь был совсем маленький!

— Мне девятнадцать,— с раздражением ответил Фрэнк.— Тебя пять лет не было, знаешь ли. Маленькие детки когда-нибудь вырастают.— Он нажал кнопку, открывающую ворота, но машина не двинулась с места. Почему, интересно? Фрэнк нахмурился.— Слушай, Энди, ты едешь или нет?

— Не знаю. По правде говоря, и сам не знаю.

— Не знаешь? Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что не знаю больше ничего.— Энди на мгновение прикрыл глаза и замотал головой, словно пес, стряхивающий капли дождя,— Заткнись и дай мне подумать, понял,парень?

Он так и сидел в машине. Какого черта? Снова пошел мелкий дождик. Фрэнк начал нервничать. Потом Энди пробормотал что-то, еле слышно, обращаясь, скорее всего, к самому себе. Или к машине. Все эти последние модели активируются голосом.

— Ну, едешь? — спросил Фрэнк, уже окончательно разозлившись, и снова сделал знак пистолетом.

Но потом до него дошло, что Энди и в самом деле может внезапно передумать и уехать. Фрэнк быстро прошел через открытые ворота и просунул пистолет в окно машины, нацелив его прямо в лоб Энди; и как раз в этот момент машина задним ходом медленно поползла по расползшейся дороге. Фрэнк не отставал, продолжая целиться в Энди.

Энди уставился в дуло пистолета, широко распахнув глаза.

— Ты не уедешь отсюда,— сказал Фрэнк.— Выкинь эту идею из головы. Даю тебе две секунды на размышление.

Он услышал, как Энди велел машине остановиться. Что она и сделала, очень резко.

— Ты что, рехнулся?! — воскликнул Энди, сердито глядя на него.

Фрэнк не убирал пистолет.

— Вылезай из машины.

— Послушай, Фрэнк. Я решил, что сегодня у меня нет настроения посещать ранчо.

— Брехня. Если бы ты так решил, то не заехал бы сюда. Вылезай.

— Я понял, что это дурацкая идея. Мне не следовало возвращаться. Никто тут меня не ждет, да и я тоже не рвусь всех вас видеть. Давай, убери от моего лица эту дурацкую пушку и позволь мне уехать.

— Вылезай,— повторил Фрэнк.— Сейчас же. Или я разнесу вдребезги компьютер твоей машины, и ты вообще никуда не сможешь двинуться.

Энди угрюмо посмотрел на него.

— Валяй.

— Это ты валяй,— взмах пистолетом.

— Хорошо, парень. Хорошо! Я все понял. Успокойся немного, ладно? Мы можем вместе подъехать к дому, так будет немного быстрее. И перестань размахивать своей пушкой!

— Мы пойдем пешком,— сказал Фрэнк.— Тут недалеко. Давай вылезай. Сейчас же. Ходить-то еще можешь? Давай, Энди.

Ворча, Энди открыл дверцу автомобиля и выбрался наружу.

Просто не верится, подумал Фрэнк, что Энди и в самом деле здесь. На протяжении двух последних недель Стив, Поль и остальные компьютерщики ранчо обшарили всю Сеть, пытаясь отследить Энди в Лос-Анджелесе, а он взял и сам приехал сюда. Хотя до конца не был уверен, стоит ли. Но так или иначе, он здесь. Вот что имеет значение.

— Пистолет,— сказал Энди; Фрэнк все еще держал его на мушке.— В нем нет никакой необходимости, знаешь ли. Пойми, мне это неприятно.

— Наверно. Но нас здесь всего двое, и я не знаю, насколько ты опасен, Энди.

— Опасен? Опасен?

— Пожалуйста, иди первым. Я сразу за тобой.

— Что за дерьмо, Фрэнк? Ведь я, как-никак, твой кузен.

— Троюродный. Давай, не останавливайся.

— Ты ведешь меня к своему отцу?

— Нет,— ответил Фрэнк.— Ктвоему.

— Где он? — спросил Стив.

— В библиотеке,— как всегда хором ответили оба сына Энсона.

— Мой брат Фрэнк присматривает за ним,— продолжал Мартин.

— Держит его на мушке,-добавил Джеймс, второй мальчик.

Вид у обоих был очень довольный.

Стив торопливо зашагал по коридору. В библиотеке, мрачной комнате с низким потолком и шкафами от пола до потолка, забитыми сотнями и сотнями редких научных книг различных азиатских культур, которые принадлежали Полковнику и в которые никто не заглядывал лет уже пятнадцать-двадцать, его ожидала живописная картина, менее всего отвечающая духу этого места. Прислонившись к книжному шкафу слева от двери, стоял Фрэнк с пистолетом; его всегда брал с собой тот, кто выходил открывать ворота. Оружие было нацелено на напряженного, хмурого, грузноватого мужчину в свободных брюках из грубой бумажной ткани и клетчатой фланелевой рубашке, стоящего на другом конце комнаты. Стив даже не сразу понял, что этот сердитый незнакомец и есть его сын, Энди.

— Наверно, не обязательно держать его на мушке, Фрэнк. Ты согласен со мной, Энди?

— Он, кажется, думает иначе,— зловещим тоном отозвался Энди.

— Ну а я нет. С тобой все в порядке, Фрэнк?

— Конечно, сэр. Хотите, чтобы я ушел?

— Да. Думаю, я справлюсь. Хотя… будь поблизости.

Когда Фрэнк вышел, Стив посмотрел Энди в глаза:

— Надеюсь, в твоем обществе мне ничто не угрожает?

— Не болтай чепухи, па.

— Кто тебя знает? Ты чужой для меня. Всегда был таким и таким останешься.— Энди заметно прибавил в весе, отметил про себя Стив. И волосы у него уже начали редеть. Сказываются гены Геннетов. Сколько ему, однако? Стиву потребовалось время, чтобы сообразить. Двадцать четыре, решил он наконец. Да, двадцать четыре. Но выглядит старше, хотя, напомнил себе Стив, Энди всегда выглядел старше своих лет, даже когда был совсем маленьким мальчиком.— В самом деле чужой. Энсон считает тебя мутантом.

— Он так думает? Взгляни, па. Пять пальцев на каждой руке. Только одна голова. Всего два глаза по обеим сторонам носа. Все как и положено.

Стиву все это отнюдь не казалось забавным.

— Тем не менее ты действительно мутант. В моральном смысле. Именно это Энсон имел в виду. Личность, совершенно не такая, как мы… Вот, смотри. Кто я такой? Толстый, медлительный и осторожный человек. Всегда таким был, всегда таким буду. И ничего не имею против. Но, кроме того, я сдержанный, ответственный и трудолюбивый гражданин. Теперь объясни: откуда у меня сын-преступник?

— Преступник? Почему это я преступник?

— Считаешь, слишком резкое слово? Я так не думаю. Судя по тем слухам, которые до меня дошли. Почему ты вернулся, Энди?

— Сам не знаю. Тоска по дому, может быть? Не могу сказать. Я ехал во Фриско, и внезапно что-то нашло на меня. И я подумал — какого черта? Я все езжу и езжу, так почему бы не взглянуть на дорогое старое ранчо? Повидаться с людьми, с добрыми старыми ма и па, вечно скованным стариной Энсоном и зажигательной Ла-Ла.

— Ла-Ла, да. Теперь она предпочитает, чтобы ее называли Лорайной. Если помнишь, это ее настоящее имя. Она будет рада увидеться с тобой. И познакомить тебя с твоим сыном.

— Мой сын,— ни следа оживления на холодном лице Энди.

Стив улыбнулся.

— Твой сын, да. Ему пять лет. Родился вскоре после того, как ты удрал отсюда.

— И как его зовут, па? Энсон?

— Ну, в самом деле. Не так уж трудно догадаться. Энсон Кармайкл Геннет Младший. Очень мило со стороны Лорайны, что она назвала его твоим именем, тебе не кажется? Учитывая все обстоятельства.

Теперь и у Энди пропала охота веселиться. Он бросил на Стива долгий, напряженный, угрюмый взгляд. И сказал абсолютно бесстрастным, холодным тоном:

— Ну хорошо, хорошо. Энсон Геннет Кармайкл Младший. Очень мило. Я очень, очень польщен.

Стив предпочел сделать вид, что не замечает насмешливых ноток в голосе сына. По-прежнему улыбаясь, он сказал:

— Рад слышать это. Он славный мальчуган. Мы называем его Энсом… И как долго ты собираешься здесь пробыть, сын?

— По крайней мере до тех пор, пока Фрэнк торчит в коридоре с пистолетом в руке.

— Прошу прощения за пистолет. Фрэнк слишком бурно на все реагирует. Но он ведь не знает, чего от тебя ожидать. Нам известно, что, уйдя отсюда, ты все время жил на грани закона. Работал отмазчиком, так?

— Законы, которые отмазчики нарушают, это законы Пришельцев,— жестко сказал Энди.— Отмазчики спасают людей, оказавшихся в тисках Пришельцев. Я рассматриваю деятельность отмазчиков как один из аспектов Сопротивления. Своего рода «вольное» Сопротивление. С этих позиций я такой же приличный и законопослушный гражданин, как и ты.

— Понимаю, что ты хочешь сказать, Энди. Но даже в этом случае факт остается фактом — отмазчики ведут подпольное существование, и далеко не все они так уж честны. Хотелось бы думать, что ты честнее многих.

— Если уж на то пошло, так оно и есть,— при этих словах голос Энди дрогнул, а в глазах вспыхнул огонек; все это навело Стива на мысль, что, возможно, его сын на этот раз говорит правду, для разнообразия.— Да, я сделал несколько «липовых» отмазок — знаешь, что это такое? — но только потому, что гильдия отмазчиков потребовала от меня этого. Такие у них порядки. Однако по большей части я делал свою работу на высшем уровне. В конце концов, для хакера это вопрос профессиональной гордости. Я знаю Сеть Пришельцев как изнутри, так и снаружи.

— Это хорошо, что знаешь. По правде говоря, мы на это и надеялись. Вот почему мы искали тебя все эти годы.

— Искали? Зачем?

— Потому что мы все еще не отказались от идеи Сопротивления, а ты со своим уникальным мастерством можешь сделать для нас больше, чем все мы, вместе взятые.

— И что вам от меня нужно, па? Давай перейдем к делу, если не возражаешь.

— Есть один проект, который даже мне не по зубам. Он имеет для нас решающе важное значение, и если ты поможешь нам…

— А если я не захочу помочь?

— Захочешь,— ответил Стив.

Энди был изумлен. Архив Боргманна! Ну и ну.

Он сам пытался его найти, и не раз, когда ему было четырнадцать-пятнадцать или около того. Все этим занимались. Это было все равно, что найти Эльдорадо, копи царя Соломона или горшок с золотом, на худой конец. Легендарный тайник Боргманна, ключ к таинствам Пришельцев.

Но поиски оказались безуспешными, и Энди достаточно быстро утратил к ним интерес, понимая бесполезность своих усилий. Вы рыщете то туда, то обратно, и наконец — вот она, тропинка, ведущая туда, где этот хитрый и зловредный Боргманн припрятал свои конфетки, которые он хранил для собственного удовольствия в неизвестно каком компьютере неизвестно какого уголка Земли. Вы устремляетесь по этой тропинке, окрыленные надеждой на успех, но потом в какой-то момент убеждаетесь, что, не заметив этого, свернули куда-то не туда и оказались там, откуда начали. И слышите в ушах призрачный смех Боргманна. Предприняв несколько таких попыток, Энди решил, что в жизни есть вещи поинтереснее.

Все это Энди рассказал Стиву, Энсону и Фрэнку по пути в коммуникационный центр. Несмотря на свои юные годы, за время отсутствия Энди Фрэнк, по-видимому, стал здесь лицом значительным.

— Мы хотим, чтобы ты предпринял еще одну попытку,— сказал Энсон.

— А почему вы решили, что сейчас у меня может что-то получиться?

— Потому,— объяснил Стив,— что я обнаружил путь, который, по-моему, никто не находил прежде. Я убежден, что он ведет прямо к Боргманну. Это произошло уже несколько лет назад. Время от времени я забавлялся, пытаясь пройти по нему, но он так умело заблокирован, что мне не удается взломать преграду. Может, ты сумеешь.

— Ты никогда мне об этом не рассказывал. Почему?

— Потому что тебя здесь не было, друг мой. Тебя угораздило сбежать в Лос-Анджелес той самой ночью, когда я наткнулся на него.

— Понятно,— сказал Энди.— Понятно. И если я взломаю преграду, что это даст вам?

— Местонахождение Главного,— вмешался в разговор Энсон.

Энди удивленно уставился на него.

— Ты все еще цепляешься за эту безумную идею? Я слышал о Тони, знаешь ли. Тебе мало его смерти?

Энсон вздрогнул, как будто Энди бросился на него с кулаками. На мгновение Энди даже пожалел о сказанном. Он понимал, что это нечестный прием, учитывая, насколько уязвим Энсон во всем, что касается смерти Тони. Судя по всему, сейчас даже больше, чем прежде. Энсон вообще очень сильно изменился за годы отсутствия Энди и отнюдь не в лучшую сторону. Как будто умерла какая-то жизненно важная часть его души. Или как будто за эти пять лет он постарел на целых тридцать. Смерть жены, отца, потом брата — все это обрушилось на Энсона одно за другим, и боль до сих пор не утихла.

Но, как бы то ни было, Энди никогда не испытывал к Энсону особых симпатий. Напыщенный фанатик — одним словом, заноза в заднице. Кармайкл, и этим все сказано. Жаль, конечно, если он все еще переживает из-за смерти людей, умерших пять и больше лет назад. Но черт с ним и с его нежными чувствами, подумал Энди.

Энсон заговорил, явно стараясь взять себя в руки.

— Мы считаем, что Главный существует, Энди, и что если мы найдем и убьем его, то, возможно, вся управляющая структура Пришельцев рухнет,— он на мгновение плотно сжал губы в тонкую прямую ниточку.— Мы послали Тони, но он, по-видимому, оказался недостаточно хорош. Каким-то образом они догадались о его намерениях, а позволили ему установить бомбу лишь потому, что место было выбрано неправильно. А потом схватили его. В следующий раз мы должны правильно выбрать место, и надеемся, что ты нам в этом поможешь.

— А кто будет следующим Тони, если у меня все получится?

— Это моя забота. Твое дело — проникнуть в архив Боргманна и рассказать нам, где находится Главный и как до него добраться.

— Почему ты думаешь, что в архивах Боргманна об этом сказано?

Энсон раздраженно взглянул на Стива, но в целом продолжал с успехом сдерживать себя.

— Я не знаю точно, конечно. Но можно с уверенностью предположить, учитывая все, чего достиг Боргманн в первые годы после Вторжения, что он нашел какие-то способы войти в прямой контакт с руководством Пришельцев, то есть фактически с существом, которое мы называем Главным. И с большой степенью вероятности можно предположить, что Боргманн описал эти способы и поместил записи в свой архив. Я не знаю, так ли это. Никто не знает. Но если мы не проникнем туда и не увидим собственными глазами, черт побери…

Лоб и щеки Энсона, изрезанные глубокими морщинами, которых прежде не было, начали багроветь. Левая рука подрагивала, с чем он, по-видимому, не мог справиться. Фрэнк с обеспокоенным видом подошел к нему поближе. Стив бросил на Энди такой яростный взгляд, какого тот никак не ожидал от своего добродушного, спокойного отца.

— Хорошо,— сказал Энди.— Хорошо, Энсон. Я попытаюсь сделать все, что смогу.

Близилась полночь. Они сидели в коммуникационном центре бок о бок, Стив и Энди, отец и сын. Энсон и Фрэнк стояли рядом. У Стива был свой экран, у Энди свой. Бросив взгляд на экран отца, Энди заметил бегущие по нему линии информационных тропинок, точнее, их визуализированные эквиваленты.

— Дай мне твое запястье,— попросил Стив.

Энди почувствовал неловкость. Очень, очень много времени прошло с тех пор, когда они контактировали друг с другом с помощью имплантатов. Энди всегда без малейшего трепета шел на биокомпьютерный контакт с кем угодно, но сейчас внезапно заколебался, прежде чем открыть свой биочип Стиву, как будто даже простое слияние данных было проявлением чрезмерной интимности.

— Твое запястье,— повторил Стив.

Энди протянул руку. Контакт произошел.

— Это, как мне кажется, и есть канал Боргманна,— сказал Стив.— Вот, вот это.

Информация потекла от отца к сыну. Стив кивнул на картинку на экране Энди — вихри зеленого и пурпурного на оранжево-розовом фоне. Энди погрузился в систему и начал манипулировать данными, поступающими к нему через имплантат отца. То, что выглядело абстрактным, даже бесформенным, спустя мгновение начало обретать смысл. Он продолжал работать, кивая, хмыкая и бормоча что-то себе под нос.

— А вот здесь,— продолжал Стив,— я уткнулся в блокировку.

— Ага. Вижу. Порядок, па. Теперь все помолчите, пожалуйста.

Он наклонился к экрану, видя лишь его мерцающую прямоугольную поверхность. Он был один в комнате, один в мире, один во вселенной. Энсон, Стив, Фрэнк оказались вне его восприятия.

Канал вел к какой-то вычислительной машине, находящейся в Европе. Энди щелкнул мышью, отыскивая ее.

Куда его занесло? Во Францию? В Германию? Эти названия оставались для него пустым звуком. Хотя он вдоль и поперек изъездил то, что когда-то называлось Соединенными Штатами Америки, за пределами этой территории он ни разу не был.

Мне нужна Прага. Это где-то в Чешии. Нет, в Чехии. Черт, ну и названия, язык сломаешь. Клик, клик, клик. Хочу в Прагу, Прагу, Прагу. Прага! Родной город Боргманна. Это она? Да. Город Прага, Чехословакия.

Узор на экране выглядел очень знакомым. Внезапно до Энди дошло, что он его уже видел. Давным-давно, когда был мальчиком: этот сужающийся туннель с множеством разветвлений. Да, да. Когда-то он забрел сюда, даже не догадываясь, где находится, как близко от него горшок с золотом.

Но тогда он, конечно, заблудился тут. Неужели и сейчас произойдет то же самое?

Внезапно Энди услышал звуки — на него потоком хлынули слова на каком-то иностранном языке. Что за язык? Он понятия не имел. У отца наверняка были серьезные основания думать, что этот канал ведет к файлам Боргманна. Из этого и следует исходить. Ну, Боргманн был чех, не так ли? Тогда, может, это чешский язык или как там он у них называется? Энди вызвал из памяти файл-транслятор, запросил чешский отдел и получил ответ, что запрос не соответствует языку. Энди приказал транслятору самому определить, что это за язык. Таинственный, тот самый, чьи слова звучали у него в ушах. Ну так что?

«Немецкий».

Немецкий? Какого черта, при чем тут немецкий? На нем тоже говорят в Чехословакии? Что-то плохо верится. Ну, немецкий или нет, а без перевода все равно не обойтись. Энди приказал транслятору делать перевод с немецкого. Яволь. Пожалуйста, к вашим услугам.

Немецкие ругательства. По экрану заскользил поток слов, настолько грязных, что даже Энди стало не по себе. Тот, кто написал этот файл, был в бешенстве, просто в ярости, обнаружив, что Энди добрался до его запечатанного архива.

Да, да, да. Тут явно пахнет Боргманном!

Энди углубился в туннель.

— А теперь,— пробормотал он, обращаясь, естественно, к самому себе, поскольку, кроме него, во вселенной никого не было,— я должен взломать «дверь», на которую наткнулся Стив… Ага, вот она.

Да. Это и впрямь оказалось нечто выдающееся, хотя внешне вроде бы ничего особенного. Даже напротив — «дверь» как будто приглашала смело идти вперед, ничего не боясь. Что Энди и сделал, но только очень осторожно, помечая каждую свою предыдущую позицию. Шаг, еще шаг, еще. А когда он сделал еще один, то обнаружил, что с ним покончено. Никакой возможности спастись не было. Дверь-ловушка открылась на миллиардную долю наносекунды — и хлоп! Тут же закрылась снова. Прощай, болван!

Все правильно. Если хакер класса Стива безрезультатно бился об эту «дверь» на протяжении пяти лет, она и не должна быть простой. Она такой и не была.

Энди вернулся к помеченной им точке входа и начал все снова. Вперед по туннелю, да, поворот сюда, а потом туда. «Дверь» снова появилась в поле зрения, обманчиво маня и как будто говоря: все правильно, иди вперед, ничего не бойся. Вместо этого, однако, Энди послал вперед виртуального разведчика и, глядя его глазами, смог увидеть хищные челюсти «двери», алчно ждущие его не очень далеко впереди. Он посмотрел, как они поймали разведчика, и вернулся к точке входа.

Медленно, очень медленно. Эту штуку можно одолеть.

Работая отмазчиком, он не раз имел дело с вычислительными машинами Пришельцев и научился обходить ловушки такого типа. Если не удается пройти по одной тропинке, надо искать обходную.

Для такой работы требовалась очень большая память. Что же, обратись за помощью, если понадобится. Боргманн был очень хитер, это ясно, но в его времена все было немного по-другому; за последнюю четверть века Сеть Пришельцев стала гораздо более мощной и разветвленной, и Энди очень хорошо изучил ее.

Он решил подобраться к Боргманну не в лоб, а сбоку. Добрался по Сети до Стамбула, Йоханнесбурга, Джакарты, до Москвы, Бомбея и Лондона, а потом начал подкрадываться к тайнику в Чехии одновременно с нескольких разных направлений. Он как бы оказался сразу во множестве мест; если его отслеживали в одном, он прорывался из другого, с каждым шагом приближаясь все ближе и ближе. И в конце концов пробрался в чешский компьютер через заднюю дверь и подошел к тайнику Боргманна, так сказать, со «спины».

Теперь он снова видел «дверь». Она сияла в глубине туннеля, точно солнечный свет, и поджидала новых придурков, чтобы прикончить их. Но только теперь Энди оказался позади нее.

— Ну, иди сюда…— пробормотал он.

И тайный файл Карла-Гейнриха Боргманна поплыл прямо к нему в руки, словно славная маленькая рыбка, ждущая, чтобы ее пощекотали.

Энди и сам удивился, почувствовав, какое отвращение вызывает у него то, что он увидел в файле Боргманна.

Слой за слоем, в общей сложности, наверно, в милю толщиной — одно сплошное порно. Обнаженные женщины европейского вида с волосатыми подмышками и бесстыдно раздвинутыми ногами. Они смотрели в камеру с угрюмой покорностью, делая странные, вопиюще сексуальные и, на взгляд Энди, крайне отталкивающие движения.

Проблем с лицезрением обнаженных женщин у Энди не было. Но эти угрюмые взгляды, почти не скрывающие ярость женщин, и это чувство, что камера просто насилует их,— все это вызывало отвращение. Энди достаточно легко мог представить себе, как все происходило. Боргманн ведь был рупором Пришельцев, через который они доводили свои приказания до сведения завоеванной планеты. Он был хозяином людей-марионеток, Королем Земли, обладающим властью, уступающей лишь Пришельцам. И так продолжалось до тех пор, пока какая-то женщина не вошла к нему в личный офис — наверняка из тех, кому он доверял — и всадила нож в его внутренности. Обладая такой властью, он мог заставить любого делать все, что пожелает,— под угрозой еще более худшего и жестокого наказания. И, судя по всему, его желания были не слишком замысловатыми — чтобы женщина разделась перед ним и выполняла все его мерзкие инструкции, пока он снимает ее на видео; а потом он отправлял эти записи в свой архив.

Были там и другие материалы, свидетельствующие о том, что Боргманн делал кое-что похуже, а не только заставлял женщин непристойно извиваться по своей команде, исходя при этом слюной и снимая их на видео. Боргманн был тайным вуайеристом и шпионил за многими пражскими женщинами.

Энди нашел в его архиве целый склад видеодокументов, которые могли быть сделаны только с помощью «шпионского глаза», засланного в чужие дома. Ни о чем не подозревая, женщины занимались своими делами, переодевались, чистили зубы, принимали ванну, сидели на унитазе. И даже занимались любовью с приятелями или мужьями. И все это Карл-Гейнрих записывал и хранил, а теперь, спустя двадцать или тридцать лет, его тайную усладу обнаружил не кто иной, как Энсон Кармайкл Геннет Старший (Энди).

Этим порнофильмам не было конца. Боргманн, должно быть, половину Праги изучил с помощью своих «шпионских глазков». Наверняка обосновал это необходимостью тотальной слежки и навесил все расходы на муниципальный бюджет. Вот только отслеживал он исключительно женскую плоть. Не нужно быть пуританином, чтобы вас затрясло от файлов Боргманна. Переходя от одного материала к другому, Энди чувствовал, что глаза у него стекленеют, а в голове возникает болезненная пульсация. Сколько обнаженных женских грудей нужно увидеть, чтобы потерять всякие эротические ощущения? Сколько раздвинутых ног? Сколько вихляющихся задниц?

Пакость. Пакость, пакость, пакость.

Однако, похоже, не было другой возможности добраться до связанных с Пришельцами материалов, как только перелопатив горы всей этой мерзости. Может, Боргманн и использовал команду, позволяющую автоматически перепрыгивать через них, но Энди не хотелось терять время, отыскивая ее. Он продолжал просматривать файл за файлом, продираясь через горы плоти, тонны грудей и задниц и от всей души надеясь, что в архиве Боргманна обнаружится что-нибудь, кроме доказательств беспрецедентного вторжения в личную жизнь сотен и сотен девушек и женщин прошлой эпохи.

В конце концов Энди все же преодолел эту бесконечную гору порно и вышел на другой уровень.

Он уже совсем было пал духом; стало казаться, что этого никогда не произойдет. Но потом как-то сразу пошли файлы, организованные в совершенно новую систему, архив внутри архива, и, покопавшись в них всего несколько минут, он понял, что сорвал банк.

То, до какой степени всеобъемлюще Боргманн умудрился просочиться в таинственную информационную систему Пришельцев, вызывало благоговейный ужас. Причем начал он с совершеннейшего пустяка. Это потрясало — сколько он всего постиг, заархивировал и упрятал под замок прямо под носом у Пришельцев, в одной из их основных вычислительных машин, чтобы этот материал лежал там спокойненько, дожидаясь, пока какой-нибудь Энди Геннет додумается, как найти его. Он был подонком, старина Боргманн, но одновременно и непревзойденным мастером манипулирования информацией, иначе не сумел бы проникнуть так глубоко в чужеземную систему и понять, как можно использовать ее. Боргманн по-прежнему вызывал у Энди чувство отвращения, но и благоговения тоже, насколько хорош он был в своем деле.

Обнаружилось масса полезных для Сопротивления сведений. Записи обо всех личных сделках Боргманна с администрацией оккупантов в Центральной Европе. Интерфейсы, к которым он прибегал, если требовалось связаться непосредственно с Пришельцами. Список каналов связи, с помощью которых можно было перекачивать им информацию. Классификация декретов и объявлений Пришельцев. И, что важнее всего, словарь перевода языка Пришельцев на язык цифровой информации, изобретенный самим Боргманном — ключ ко всем секретным коммуникационным системам Пришельцев.

Энди не стал вникать в детали, просматривая эту часть архива. От него требовалось просто собрать все нужное и сделать доступным для позднейшего изучения. Быстро проглядывая материал, он вылавливал то, что казалось хотя бы наполовину относящимся к делу, копировал файл за файлом и пересылал их по своим параллельным информационным каналам, из Москвы в Бомбей, а оттуда в Стамбул, из Джакарты в Йоханнесбург, а оттуда в Лондон, перегружая эти каналы и даже частично выводя их из строя необъяснимым и для людей, и для Пришельцев образом. Одновременно он запрограммировал эти материалы на пересборку в некоей таинственной промежуточной зоне, откуда без труда вытягивал их и перетаскивал уже прямо на ранчо. Один файл за другим, все полезное, что удалось отыскать, Энди очень искусно и аккуратно переносил в открытый файл, с тем чтобы больше ни у кого и никогда не возникало необходимости лавировать вокруг запертой «двери» Боргманна, как это пришлось делать ему самому этой ночью.

Наконец он оторвал взгляд от экрана.

Его отец, с красными глазами и усталым лицом, все еще сидел рядом, изумленно наблюдая за ним. Фрэнк, позевывая, стоял у стены. Энсон спал на кушетке около двери. Судя по звукам, снаружи вовсю шел дождь. Небо приобрело прозрачный серый цвет.

— Сколько времени? — спросил Энди.

— Полшестого утра. Ты проработал всю ночь без единого перерыва, Энди.

— Да, похоже на то.— Он поднялся, потянулся, зевнул и прижал ладони к глазам. Суставы скрипели, по всему телу разлилась усталость, в желудке бурчало от голода.— Больше всего мне хочется сейчас сделать пи-пи. А потом, может быть, кто-нибудь будет так любезен и принесет мне чашку кофе.

— Конечно,— Стив сделал жест в сторону Фрэнка, и тот немедленно исчез.

Энди, все еще позевывая, поплелся в туалет. Стив не смог сдержать нетерпения и спросил его:

— Ну, мальчик, с удачей тебя? Что ты нашел там?

— Все,— ответил Энди.

Вот так то, о чем они давно мечтали, в конце концов свершилось. Неуловимый Энди вернулся на ранчо и вскрыл прежде недоступный для них архив, и теперь они получили подтверждение своей гипотезы о существовании Главного. С чувством удивления и радости бегло проглядывая подготовленный Стивом краткий обзор того, что выудил Энди из файла Боргманна, Энсон чувствовал, что с него сваливается огромная ноша, свинцовая тяжесть тоски, сожаления и самобичевания — все то, что за пять лет превратило его в старика. Однако сейчас он чудесным образом молодел прямо на глазах, наливаясь энергией и снова обретая способность мечтать. Теперь он был готов совершить новый бросок, предпринять еще одну попытку освободить мир от завоевателей. По крайней мере, такое у него было ощущение. Он надеялся, что оно сохранится и дальше.

Пока Энсон читал, остальные молча наблюдали за ним. Закончив, он поднял от распечаток взгляд и спросил:

— Сколько времени еще нам понадобится, чтобы осуществить свой план? Больше никакой информации не требуется?

Вместе с ним в штурманской рубке находились Стив Геннет, его жена Лиза, старший сын Поля Марк и его сестра Джулия и Чарли Кармайкл со своей женой Элоизой. Внутренний круг, основной теперешний костяк семьи, все, кроме Синди, древней и безвозрастной, матриарха клана, которая тоже должна была прийти, но задержалась где-то. Однако, задавая свои вопросы, Энсон ждал ответа прежде всего от Стива.

Ответ Стива не слишком обрадовал его.

— Сначала нам еще предстоит проделать массу работы, Энсон.

— Ну вот!

— Босс Пришельцев, с которым имел дело Боргманн,— а теперь можно не сомневаться, что это и есть тот, кого мы называем Главным,— поначалу базировался в Праге, в большом замке на холме. Но потом, и уже довольно давно, пражская штаб-квартира была переведена в Лос-Анджелес, а вместе с ней и Главный. Однако прежде чем предпринимать какие бы то ни было действия, я хочу получить подтверждение того, что это и в самом деле так, и надеюсь на помощь Энди в этом вопросе. Как только мы будем знать совершенно точно, где именно находится Главный, можно начинать обдумывать, как добраться до него.

— А что, если Энди снова исчезнет? — спросил Энсон.— Ты сам сможешь получить эти данные?

— Он не исчезнет.

— А если ты ошибаешься?

— Думаю, он искренне хочет принять участие в наших делах, Энсон. И понимает, какая значительная роль отводится ему в этом проекте. Он не подведет.

— Тем не менее я считаю необходимым держать твоего сына под круглосуточной охраной. Чтобы подстраховаться, что он никуда не денется, пока не закончит детальное изучение боргманновской информации. Такая постановка вопроса очень тебя обижает, Стив?

— Она, безусловно, обидит Энди.

— Энди уже однажды подвел нас, и я не хочу рисковать снова. Признаюсь тебе, я уже попросил Фрэнка и двух моих других сыновей по очереди охранять его, пока он на ранчо.

— Ну,— на лице Стива отразилось явное неудовольствие,— к чему тогда все эти вопросы, Энсон? Раз ты уже превратил его в пленника, не поинтересовавшись моим мнением.

— Что скажешь, Лиза? — спросил Энсон.— Энди ведь и твой сын.

— Скажу, что, пока он нам нужен, мы должны караулить его, как ястреб свою добычу.

— Ага, ты тоже так считаешь! — с победоносным видом воскликнул Энсон.— Караулить, как ястреб свою добычу! Ну, Фрэнк так и делает, прямо сейчас, если уж на то пошло. Мартин и Джеймс по очереди будут сменять его, по восемь часов каждый. Думаю, этого хватит? Стив, сколько уйдет времени, чтобы установить точное местонахождение Главного?

— Сколько уйдет, столько и уйдет. Это у нас на первом месте.

— Успокойся. Я просто хочу иметь хотя бы общее представление о сроках.

— Ну, ничем тебе помочь не могу,— на лице Стива застыла недовольная гримаса.— И мне не кажется, что круглосуточная охрана создаст у Энди мотивацию к тому, чтобы помогать нам. Но раз ты так решил… Может, он станет сотрудничать с нами и в этих условиях. Хотелось бы думать, что так и будет… А что мы предпримем в отношении Главного, как только раздобудем нужную информацию?

— То же, что и прежде. Только на этот раз, надеюсь, все будет гораздо лучше… Привет, Синди.

Она как раз в этот момент вошла в комнату, пересекла ее с полной достоинства фацией хрупкой старой женщины и села рядом с Марком. Как обычно, глаза у нее сияли, голова была гордо поднята, вид безмятежный.

— Мы как раз говорили о нападении на Главного,— продолжал Энсон.— Я только что сказал Стиву, что считаю нужным действовать точно так же, как в первый раз,— послать кого-то установить бомбу на здании, где они держат Главного. Или даже внутри его, если удастся. Энди обеспечит нас не только информацией о точном местонахождении Главного, но и компьютерными паролями, необходимыми для того, чтобы охрана Пришельцев пропустила нашего человека.

— Ты уже наметил кого-то для выполнения этого задания, Энсон? — спросил Марк.

— Да. Да. Это сделает мой сын Фрэнк.

До этого момента Энсон никому не говорил о принятом решении, даже самому Фрэнку. Реакция последовала незамедлительно. Общий гвалт и суматоха, все заговорили одновременно, на повышенных тонах, страстно жестикулируя. Взгляд Энсона упал на Синди. Посреди всего этого хаоса она сидела совершенно прямо, с застывшим на морщинистом лице жестким, угрюмым выражением, словно мумия какого-нибудь древнего фараона, и пристально смотрела на Энсона с таким сердитым, даже злобным видом, что он почти физически ощутил давящую силу ее взгляда.

— Нет,— ее глубокий, холодный голос рассек шум, словно взмах кинжала.— Только не Фрэнк. Даже и не думай посылать Фрэнка, Энсон.

В комнате мгновенно стало тихо. В конце концов Энсон обрел способность говорить и спросил:

— В чем ты видишь проблему, Синди?

— Пять лет назад ты послал на смерть своего единственного брата, а теперь хочешь послать сына? И не говори мне, что у тебя в запасе еще трое. Нет, Энсон, нет, мы не допустим, чтобы ты рисковал жизнью Фрэнка.

Губы Энсона вытянулись в прямую, тонкую линию.

— Какой риск, о чем ты? Мы учтем все ошибки, допущенные в прошлый раз. И не станем повторять их.

— Откуда такая уверенность?

— Мы примем все меры предосторожности. Неужели ты сомневаешься, что я сделаю все возможное, чтобы Фрэнк вернулся целым и невредимым? Но это война, Синди. Риск неизбежен. Так же как и жертвы.

Но она была неумолима.

— Ты уже принес одну жертву — Тони. Второй никто от тебя не требует. К чему эта безумная демонстрация твоего невероятного мужества? Думаешь, мы не понимаем, как дорого обошлась тебе гибель Тони? И еще, Энсон. Фрэнк — наша надежда на будущее, представитель поколения, которое сменит вас на посту руководителей. Ты понимаешь это, да и все остальные тоже. Он не должен погибнуть зря. Пусть даже всего один шанс из десяти, что он не вернется обратно, но и это слишком много… Кроме того, на ранчо есть человек, гораздо лучше подходящий для выполнения этой задачи.

— Кто? — почти выкрикнул Энсон.— Ты? Я? Или, может быть, Энди?

— Поговори с Халидом,— ответила Синди.— Он знает того, кто лучше всех справится с этим делом.

— Кто это? — чувствовалось, что Энсон сильно озадачен.— Скажи мне. Кто?

— Поговори с Халидом,— повторила она.

— Я хочу получить гарантии, что будут приняты все возможные меры предосторожности,— сказал Халид.— Он мой старший сын, и его жизнь для меня священна.

Он стоял перед ними, прямой, точно солдат на плацу, спокойный, прекрасно владеющий собой; возникало ощущение, будто командует здесь он, а не Энсон. Только в самый первый момент, на входе в комнату, Халид испытал мимолетное чувство неловкости — когда увидел такое большое собрание; словно судебное заседание с Энсоном в роли верховного судьи. Но он быстро справился с собой, и теперь его снова окружала обычная аура сверхъестественного спокойствия.

Халид был редким гостем здесь. Он никогда не присутствовал на собраниях в штурманской рубке, уже много лет назад недвусмысленно дав понять всем, что все это их Сопротивление его не интересует. Большую часть времени он проводил в своей маленькой хижине на дальнем конце огорода или в непосредственной близости от нее, вместе с такой же затворницей Джилл и их многочисленными странными и очень красивыми детьми. Он вырезал свои маленькие статуэтки — а иногда и большие,— работал в огороде, чтобы было чем кормить семью, и сидел под лучами удивительного калифорнийского солнца, читая и перечитывая Слово Божие. Иногда бродил по горам, охотясь на диких животных, которых в эти дни расплодилось очень много из-за того, что людей стало гораздо меньше,— на оленей, кабанов и прочую живность. Время от времени его сопровождал старший сын Рашид, но гораздо чаще Халид охотился один. Он вел уединенную внешне и насыщенную внутренне жизнь, нуждаясь лишь в обществе жены и детей, но часто держался в стороне даже от них.

— Какие конкретно меры предосторожности ты имеешь в виду? — спросил Энсон.

— Я имею в виду, что не позволю послать его на смерть. Он не должен погибнуть, как Тони.

— Конкретно.

— Очень хорошо. Он не станет выполнять эту задачу, если вы не подготовите все, что требуется для ее успешного осуществления. Вы должны быть уверены, что место выбрано правильно и что он сможет беспрепятственно проникнуть туда. Он должен знать все пароли и коды доступа. Я прекрасно понимаю, что это такое — то, что позволит ему в полной безопасности проникнуть туда, где находится Главный.

— Все это нам обеспечит Энди. Уверяю тебя, мы не пошлем Рашида, пока не получим от Энди всей исчерпывающей информации.

— Просто уверений недостаточно. Это священная клятва?

— Священная клятва, да.

— И еще,— продолжал Халид.— Вы сделаете все, чтобы он мог вернуться домой целым и невредимым. Пусть его дожидаются машины, несколько машин. Это нужно для того, чтобы, когда начнется всеобщее столпотворение, полиция не смогла определить, в какой из них он находится. Это позволит ему вернуться на ранчо.

— Согласен.

— Слишком быстро ты соглашаешься, Энсон, а мне требуется уверенность в том, что ты искренен, иначе Рашид никуда не пойдет. Я знаю, как сделать инструмент, но знаю и как затупить его.

— В прошлый раз погиб мой брат,— сказал Энсон.— Я не забыл те чувства, которые испытывал, когда это случилось. И сделаю все, чтобы твой сын уцелел.

— Очень хорошо. Помни об этом, Энсон.

Энсон не торопился с ответом. Больше всего ему хотелось каким-то телепатическим путем передать Халиду свою страстную убежденность в том, что на этот раз все пройдет как надо. Что Энди найдет в архиве Боргманна всю информацию, в которой они нуждаются, что Рашид сможет безопасно проникнуть в тайное убежище Главного, сделать свое дело и вернуться домой. Но не в возможностях Энсона было внушить свою уверенность Халиду. Он мог лишь просить его о помощи и надеяться на лучшее.

Халид спокойно стоял, не сводя с него взгляда.

Его взгляд нервировал Энсона. Он был такой чужой, этот Халид. Таким он казался и шестнадцатилетнему Энсону, еще тогда, много лет назад, когда вместе с Синди явился сюда, точно с неба свалился; и все это время он оставался чужим. Несмотря на то что много лет прожил среди них, женился на женщине из их семьи и делил вместе с остальными все радости и беды их уединенного существования на вершине горы, как любой урожденный Кармайкл. И все-таки по-прежнему оставался непонятным, по-прежнему оставался «другим».

И не в том дело, что он был иностранцем по крови, или обладал необычной, почти неземной физической красотой, или поклонялся Аллаху и жил по заветам Магомета, правителя какой-то невообразимо чужой и далекой страны, жившего тысячи лет назад. Отчасти, конечно, все это играло роль, но не только. Все это не могло объяснить потрясающей внутренней дисциплинированности Халида, его невероятного, каменного спокойствия и возвышенной духовной отрешенности. Нет, нет, разгадка тайны Халида наверняка крылась где-то в его детстве, пришедшемся на самые ранние и наиболее суровые годы после Завоевания и протекавшем в наводненном Пришельцами городе в такой нужде и лишениях, о природе которых Энсон не мог даже догадываться. Именно эти тяжелые жизненные условия и должны были сформировать его таким, каким он стал. Но Халид никогда не рассказывал о своих ранних годах.

— Я хочу кое-что понять, Халид,— сказал Энсон.— Ты не желаешь подвергать Рашида риску, это понятно. Но почему, в таком случае, ты обучал и тренировал его наравне с Тони? Я очень отчетливо помню, как ты сказал однажды, что тебе наплевать на проект убийства Главного, что тебя он совершенно не интересует. Значит, у тебя не могло быть намерения подготовить Рашида в качестве дублера, который включится в игру, если Тони потерпит неудачу.

— Нет. У меня не было такого намерения. Я обучал Тони быть убийцей, потому что вы этого хотели. А Рашида я обучал быть Рашидом. Сам процесс обучения оказался одинаковым, разными были цели. Тони превратился в совершенный механизм. Рашид тоже достиг совершенства, но он нечто гораздо большее, чем просто механизм. Он — произведение искусства.

— И тем не менее ты готов отдать его нам, зная, что ему предстоит чрезвычайно опасная миссия и что элемент риска неизбежен, несмотря на то, что мы сделаем все возможное, чтобы защитить его. Почему? Мы даже не заподозрили бы о возможностях Рашида, если бы ты не сказал Синди, что, по твоему мнению, он справится с этим делом. Что заставило тебя рассказать ей об этом?

— Потому что только здесь, среди вас, я обрел подлинную жизнь,— без колебаний ответил Халид.— Я был никто — человек без дома, семьи; фактически меня не было вовсе. Всего этого меня лишили, когда я был еще ребенком. Я стал просто пленником. Но вот Синди нашла меня, привезла сюда, и все разом изменилось. Я в долгу перед вами. Я даю вам Рашида, но хочу, чтобы вы использовали его с умом. Вот как обстоит дело, Энсон. Или вы защитите его, или не получите вообще.

— Мы обеспечим ему защиту,— сказал Энсон.— То, что случилось с Тони, больше не повторится. Клянусь тебе, Халид.

— Ты что-нибудь раскопал? — спросил Фрэнк.

Усталый Энди поднял взгляд от экрана.

— Смотря что понимать под этим «что-нибудь». Я все время обнаруживаю что-то новенькое. И кое-что весьма полезное… Может, принесешь мне еще пива, Фрэнк? И для себя прихвати.

— Хорошо,— мгновение поколебавшись, Фрэнк направился к двери.

— Не беспокойся. Я не собираюсь выпрыгивать в окно, как только ты выйдешь из комнаты.

— Знаю. Но мне велено охранять тебя.

— Думаешь, я хочу сбежать? В тот самый момент, когда я так близок к тому, чтобы проникнуть в тайну тайн Пришельцев?

— Мне велено охранять тебя,— терпеливо повторил Фрэнк,— а не думать о том, что ты можешь, а чего не можешь сделать. Отец изжарит меня живьем, если я упущу тебя.

— Меня мучает жажда, и вряд ли это будет способствовать успеху работы, Фрэнк. Принеси мне пива. Никуда я не удеру. Поверь мне,— Энди лукаво улыбнулся,— По-твоему, я не заслуживаю доверия?

— Если ты удерешь, а меня не изжарят живьем, я лично поймаю и сам изжарю тебя,— сказал Фрэнк,— Клянусь прахом Полковника, Энди.

Он вышел в коридор. Когда спустя пару минут он вернулся, Энди все так же сидел у экрана компьютера.

— Ну, я сбежал,— сказал он,— но потом передумал и решил вернуться. Новая идея возникла, захотелось ее проверить. Давай сюда мое пиво.

— Энди… — начал Фрэнк, протягивая ему бутылку.

— Да?

— Слушай, я давно хочу извиниться перед тобой за ту историю с пистолетом, в день, когда ты приехал. Это было не слишком хорошо с моей стороны. Но я знал, что отец и

Стив очень хотели, чтобы ты оказался здесь, и не мог тебя упустить.

— Выкинь все это из головы, Фрэнк. Думаешь, я не понимаю, почему ты тыкал пистолетом мне в лицо? Я не держу на тебя зла.

— Хотелось бы верить в это.

— А ты возьми и поверь.

— Скажи, почему ты вернулся?

— Хороший вопрос. Не уверен, что у меня есть на него хороший ответ. Частично это был просто порыв, так мне кажется. Но не только… Ну… Смотри, Фрэнк, я убью тебя, если ты кому-нибудь проболтаешься! Что-то тогда произошло у меня в голове. Знаешь, скитаясь по стране, я сделал немало пакостей. И по дороге на север из Лос-Анджелеса я внезапно подумал, что, может, стоит остановиться и сделать что-нибудь полезное для семьи, а не болтаться все время по свету, точно эгоистичный придурок. Ну что-то вроде этого.

— Ты едва не развернулся и не уехал снова.

Энди усмехнулся.

— Для меня не так-то просто перестать вести себя, как эгоистичный придурок. Неужели не понятно, Фрэнк?

Одиннадцать вечера. Ни луны, ни облаков, только россыпь звезд. Фрэнк уже отдежурил, на его место заступил Мартин. Фрэнк только что вышел из коммуникационного центра и стоял рядом с домом, глядя в темноту и думая одновременно о множестве вещей.

Отец. Идея нападения на Главного. Будет ли от нее толк? Энди, о котором он слышал так много ужасного и который вдруг раскаялся и теперь трудится в поте лица, пытаясь разгадать секрет, который позволит им избавиться от Пришельцев. И как прекрасно все будет, если каким-то чудом им и в самом деле удастся избавиться от Пришельцев и вновь обрести свободу.

Он на мгновение закрыл глаза, а когда вновь открыл их, возникло ощущение, что сияющие звезды над головой так и манят, так и притягивают его к себе.

Синди знала все их названия и когда-то научила его им; он все еще помнил многие. Вот это Орион. Его легко найти по трем звездам в его поясе: Минтак, Алниллам, Алнитак. Странные названия. Кто выдумал их и почему? Вот эта в правом плече — Бетельгейзе. А та, в левом колене божественного воина,— Ригель.

«Интересно, с какой звезды прилетели Пришельцы? Наверно, этого мы никогда не узнаем,— подумал Фрэнк.— А на других звездах живут другие Пришельцы? Может, есть среди них такие, которые могущественнее наших, и однажды они завоюют наших, поглотят их цивилизацию и сделают своими рабами? Ох, хорошо бы это когда-нибудь произошло!» Он ненавидел Пришельцев за то, что они сделали с Землей. Презирал их. Страстно завидовал Рашиду, которому предстояло убить Главного. Как бы он хотел оказаться на его месте!

Звезды — это солнца, напомнил он себе. А солнца имеют планеты, а на планетах живут люди.

Интересно, почему звезды не падают с неба? Хотя некоторые падают, он знал. Он даже видел, как это происходит. Августовскими ночами они часто прочерчивают небо и падают где-то далеко-далеко. Но почему одни падают, а другие нет? Как многого он не знает! Надо будет порасспросить Энди обо всем этом в один из ближайших дней.

Может, звезда Пришельцев как раз и упала? Может, поэтому они ищут другие звезды и воруют миры у живущих на них людей? Да, подумал Фрэнк, очень похоже. Звезда Пришельцев упала. И то же самое произошло с ними самими: они упали на нас. Устремив взгляд в темное, мерцающее звездной красой ночное небо, Фрэнк почувствовал яростный прилив ненависти к захватчикам, которые явились сюда неизвестно откуда и украли Землю у тех, кому она принадлежала.

В один прекрасный день мы восстанем и убьем их всех.

Эта мысль принесла ему заметное облегчение, хотя в самой глубине души он не был так уж уверен, что это когда-нибудь произойдет.

Он оглянулся на коммуникационный центр. Интересно, насколько Энди продвинулся вперед? Потом Фрэнк бросил еще один взгляд на звезды, и потом пошел спать.

Энди трудился всю ночь — он вообще предпочитал работать в это время суток — и сложил вместе последние кусочки головоломки как раз в тот момент, когда взошло солнце. В это время сменялась и его охрана, вместо Джеймса на дежурство заступал Мартин.

А может, и наоборот — Мартин шел отдыхать, а его место занимал Джеймс. Энди никогда не мог уверенно различить братьев. Только Фрэнка он ни с кем не путал — наверно, из-за тех проблесков ума и интуиции, которые в нем ощущались,— но остальные сыновья Энсона казались на одно лицо, словно какие-нибудь андроиды. Отлитые по одной форме, они и впрямь чем-то были на них похожи: эта достойная всяческого уважения и жизнестойкая форма Кармайклов, казалось, никогда не уставала снова и снова воспроизводить себя. Блестящие светлые волосы, холодные голубые глаза, правильные черты лица, длинные ноги, плоский живот — все они тут на ранчо были скроены на такой манер, неважно, мальчики или девочки.

Мартин, Джеймс, Фрэнк, Мэгги и Чарли в этом поколении; сюда же можно отнести Ла-Ла, Джейн и Энсонию; перед ними Энсон и Тони, Хизер и Лесли, Кассандра, Джулия и Марк, Джилл, Чарли и Майк; отступая по времени еще дальше — трое детей Полковника, Рон, Энс и Розали. И наконец, сам полумифический Полковник. И так далее, поколение за поколением, до самых первых Кармайклов где-то в глубине времен. Были тут и чужаки — Пегги, Элоиза, Кэрол и Рейвен — но гены большинства из них сдались без борьбы, не оставив практически никаких следов. Только линия Геннетов — карие глаза, склонность к полноте, каштановые, быстро редеющие волосы — каким-то образом устояла. И конечно, Халид. Но Халид был поистине чужой, настолько не-Кармайкл, что его генетическое наследие умудрилось взять верх даже над ними.

Энди понимал, что он несправедлив: многие из них совсем разные внутренне, вполне самостоятельные личности с присущими каждому из них ярко выраженными индивидуальными чертами характера. Они, несомненно, обиделись бы, узнав, что он сваливает их всех в одну кучу. Ну и пусть обижаются, черт с ними. Они всегда действовали на Энди подавляюще — так их много, такие все белокурые, тьфу! И отец чувствовал к ним то же самое, Энди не сомневался. И дед, которого он едва помнил.

— Скажи своему отцу, что я закончил работу и нашел то, что ему нужно,— сказал Энди Мартину или, может быть, Джеймсу, когда парень заступил на дежурство.— Все выверено, никаких вопросов не осталось. Пусть приходит сюда, и я все ему объясню.

— Хорошо,— ответил Джейс или, возможно, Мартин без всякого выражения в голосе.

Услышав слова Энди, он продемонстрировал не больше понимания, чем если бы тот сказал ему, что обнаружил метод преобразования широты в долготу. И тут же ушел, чтобы сообщить новости отцу.

Его место тут же занял очередной сын Энсона.

— Доброе утро, Энди.

— Доброе, доброе, Мартин.

— Я Джеймс.

— А, нуда, Джеймс,— Энди кивнул и снова прильнул к экрану.

На розовом фоне выделялись желтые линии, голубые брызги, алые круги. Вот оно, все, что они искали. Никакого особенного ощущения триумфа он не испытывал, скорее даже наоборот. День за днем он рылся в грязной сточной канаве — а как еще можно было назвать архив Боргманна? — потом досконально изучал файлы, посвященные непосредственно взаимоотношениям с Пришельцами, и вот сегодня, после выматывающего десятичасового забега, добрался наконец до самой сути и нашел ответы на все вопросы Энсона. Теперь Энсон мог смело организовать взрыв, который принесет ему победу над Пришельцами и чувство личного удовлетворения. Однако больше всего в этот момент Энди волновало другое: теперь ему будет позволено самому распоряжаться собственной жизнью.

— Я слышал, у тебя есть для нас прекрасные новости,— произнес голос от двери.

Там стоял Фрэнк, сияя, словно только что взошедшее солнце.

— Я думал, твой отец придет.

— Он все еще спит. Ты же знаешь, в последнее время ему нездоровится. Мы не стали его будить.

Энди решил, что нечего разводить церемонии. Если они не считают нужным будить Энсона, ну… тогда можно рассказать все и Фрэнку. Не исключено, что Фрэнк поймет его объяснения даже лучше Энсона.

— Вот здесь,— он указал на алый кружок,— они держат Главного. В деловой части города, между шоссе Санта-Ана и пересохшим руслом старой реки Лос-Анджелес. Всего на пару миль к юго-западу от того места, которое указал отец, когда посылали Тони. Я нашел старый городской географический справочник, откуда видно, что по соседству находится район складов, но, конечно, это было еще в двадцатом столетии, и с тех пор многое изменилось. Собственный цифровой код Главного переводится как Исключительность или что-то вроде этого; выходит, называя его Главным, мы почти угадали.

Ухмылка Фрэнка стала еще шире.

— Ну и имечко! А как они его охраняют?

— Нужно пройти через трое ворот. Похоже, они работают точно так же, как ворота в городской стене, с электронным привратником на биочипах,— Энди дважды щелкнул мышью, и на экране открылось вспомогательное окно, в котором появилась группа цифр и букв.— Эти коды доступа я извлек из архива Боргманна. Они действовали еще тогда, когда Главного держали в пражском замке; думаю, они не изменились и сейчас, когда Главного перевезли в Лос-Анджелес. С помощью этих кодов человек может пройти через ворота настолько далеко, насколько сочтет нужным, и на экранах охраны все будет выглядеть совершенно законно.

— Интересно, Главный подключен к вычислительной сети Пришельцев? Ты не заметил никаких признаков связи между ними?

Не самый заурядный вопрос. Энди бросил на Фрэнка быстрый взгляд, в котором сквозило невольное уважение.

— На этот счет я могу предложить тебе только свою догадку, впрочем, вполне обоснованную.

— Давай,— согласился Фрэнк.

— Во времена Боргманна все линии связи по всему миру сходились в Прагу, к Главному. Я имею в виду компьютерную сеть Пришельцев. Аналогичным образом сейчас все они замыкаются на Лос-Анджелес. Это хороший аргумент в пользу того, что все их компьютеры связаны между собой и Главный является центральным звеном этой системы. Однако это вовсе не означает, что Пришельцы связаны с Главным телепатически, на что рассчитывает Энсон и что, как я понимаю, является решающим аргументом в пользу его плана. С другой стороны, если бы этой телепатической связи не было, на мой взгляд, плотность их компьютерного общения была бы несравненно выше, чего я пока не обнаружил. Отсюда я делаю вывод, что связь между Главным и остальными Пришельцами в значительной степени осуществляется телепатическим путем. Может быть, даже в чрезвычайно высокой степени. Но такого рода связь мы, естественно, обнаружить не в состоянии.

— Это лишь догадка, ты говоришь.

— Да, только догадка.

— Покажи мне еще раз гнездо Главного.

Алый кружок снова появился на экране, четко выделяясь на сером фоне городской схемы Лос-Анджелеса.

— Мы устроим такой взрыв, что осколки до Луны достанут,— сказал Фрэнк.

У Рашида не было имплантата, и Халид не хотел, чтобы его вживляли сыну. Имплантаты, заявил Халид, это творения Сатаны. Однако другого способа для Рашида пройти через ворота, по мнению Энди, не существовало, и это создало определенную проблему, на разрешение которой могли бы уйти недели. В конце концов Энсону удалось убедить Халида, ссылаясь на то, что Рашид сможет выбраться из этого рискованного предприятия живым только в том случае, если его будут направлять с помощью имплантата. В противном случае его миссия становится самоубийственной — и тогда не имеет смысла вообще браться за нее. Убежденный этими доводами, Халид дал свое согласие на то, чтобы дьявольское приспособление вживили в руку его старшего сына, с условием, что эта страшная вещь будет тут же изъята, как только все закончится. Однако споры на эту тему продолжались достаточно долго, и к тому времени, когда разногласий больше не осталось, уже наступил июнь.

Теперь имплантат следовало установить. Это сделал человек из Сан-Франциско, тот самый, который когда-то проделал то же самое с Тони. Имплантат Рашида был улучшенной конструкции. Он обладал всеми основными качествами своего предшественника, но при этом более многосторонними возможностями подачи звуковых сигналов, с помощью которых находящийся на расстоянии оператор — предположительно, это должен быть Энди — сможет на всем протяжении пути направлять Рашида с помощью радиосвязи или, если понадобится, голосовых инструкций. После того как имплантат был установлен, еще три месяца ушло на то, чтобы Рашид выздоровел после этой небольшой операции и освоил все премудрости обращения с прибором.

Энди поражало, насколько быстро Рашид научился понимать поступающие через имплантат сигналы и действовать в соответствии с ними. Рашиду недавно исполнилось двадцать лет. Стройный, хрупкий на вид, он был даже выше своего длинноногого отца и больше всего походил на робкое, настороженное и в то же время изящное лесное создание, готовое броситься наутек при звуке хрустнувшей ветки. Энди воспринимал его как абсолютно загадочную личность, уклончивую, отстраненную, фактически непостижимую. Вполне можно было представить себе, что он вместе с Пришельцами явился на Землю откуда-то из неведомых космических далей. Он почти ничего не говорил, только отвечал на прямые вопросы, и то не всегда; а когда все же отвечал, это, как правило, были всего два-три слова, сказанные на пороге слышимости, и очень редко что-нибудь еще.

Потрясающую грацию и красоту его внешнего облика, в котором было что-то ангельское, усиливала окутывающая его неземная аура: темные, влажно блестящие глаза, точеное лицо, мягко отблескивающая кожа, пышный ореол волос. Он с очень серьезным видом выслушивал все объяснения Энди, складируя полученные сведения в укромном уголке своей загадочной души, и, если Энди задавал ему вопросы, с поразительной точностью извлекал их оттуда на свет. Это впечатляло, причем очень сильно. Рашид действовал с эффективностью компьютера; уж в чем, в чем, а в компьютерах Энди разбирался прекрасно. Но ему также было ясно, что Рашид не просто великолепная машина; внутри нее таилось человеческое существо, робкое, чуткое, восприимчивое и очень умное. Одно про компьютеры Энди знал уж точно — умными их никак не назовешь.

В конце ноября Энди сообщил, что все готово.

— Поначалу, знаешь ли, я считал весь этот план абсолютно бредовым,— признался он Фрэнку. За последнее время они очень сблизились. Энди больше никто не караулил, но у них выработалась привычка большую часть времени проводить вместе.— Когда Энсон и отец излагали мне свою идею, я слушал их и думал: неужели они не понимают, что это совершенно невозможно? На что они рассчитывают, собираясь послать убийцу в самое логовище наделенных телепатическим даром Пришельцев? Идиотизм, думал я, больше ничего. Сознание Рашида на каждом шагу будет просто «вопить» о том, что он задумал, и Пришельцы выловят его еще за пять миль до Главного. Почувствовав, что перед ними не просто безумец, а человек, одержимый самыми серьезными намерениями, они дадут ему Подталкивание — да не Подталкивание, а чертовски сильный Пинок — и все, прости-прощай, Рашид!

Но потом, продолжал Энди, произошла его первая встреча с Рашидом, после которой он стал все воспринимать по-другому. За месяцы, проведенные в обществе Рашида, он окончательно понял, что тот обладает особенным умением, которому научился у своего не менее таинственного отца: искусством Не Быть. Рашид умел полностью отгораживаться от окружающего мира, делая свое сознание абсолютно пустым. Никакие телепатические прощупывания его сознания Пришельцам ничего не дадут. Да он, фактически, и не будет убийцей — им станет Энди, сидящий на далеком ранчо. Сделай то, сделай это, поверни направо, поверни налево. Все это приказания Рашид будет выполнять совершенно бездумно, и никакие Пришельцы со всей их телепатией не смогут отследить связь между ним и Энди.

Энсон, который на протяжении всего долгого лета не вмешивался в происходящее, теперь нарушил свое уединение, чтобы дать самые последние указания.

— Четыре автомашины,— решительно заговорил он, когда в штурманской рубке собрались все, имеющие отношение к происходящему,— отправятся в Лос-Анджелес с интервалом в десять-пятнадцать минут. Их поведут Фрэнк, Марк, Чарли и Черил. Рашид выедет отсюда с Черил, но где-то в районе Камарилло пересядет к Марку, а затем, уже в Нортбридже, к Фрэнку…

Он бросил взгляд на сидящего за клавиатурой Энди, который со скучающим видом переводил все сказанное Энсоном в трехмерное изображение на большом экране штурманской рубки.

— Ты успеваешь за мной, Энди? — спросил он тем резким, жестким тоном, который, по мнению живущих на ранчо, был присущ Полковнику, хотя сам Полковник, возможно, очень удивился бы, узнав об этом.

— Все в порядке, командир. Валяй дальше.

Энсон сердито посмотрел на него. Вид у него был вздрюченный, под глазами темные круги. В левой руке он держал извилистую палку, которую вырезал не так давно из ветки толокнянки; без нее он теперь никуда не выходил.

— Ну хорошо. Продолжаю. В районе Глендейла Рашид пересядет к Чарли. Тот поедет на восток и дальше через Пасадену, где около парка Монтерей снова передаст его Черил. Именно она провезет Рашида в город через ворота Альгамбра. Теперь что касается самого взрывного устройства. Его сделали на заводе Сопротивления в Висте, на севере округа Сан-Диего, и доставят в Лос-Анджелес из питомника, в грузовом фургоне, нагруженном растениями, предназначенными для рождественского убранства…

И вот настал великий день. Вторая неделя декабря, в Южной Калифорнии тепло, ярко светит солнце, и, хотя немного холодновато, дождя на взморье нет. Энди в коммуникационном центре, в наушниках и с микрофоном у рта, а вокруг него целая фаланга компьютеров. Он полностью готов к работе. Ему предстоит стать величайшим героем Сопротивления — если он уже не стал им. Сегодня ему доверено убить Главного Пришельцев, дотянувшись до него с расстояния ста пятидесяти миль и используя для этой цели Рашида в качестве марионетки.

Фактически Энди предстояло направлять и координировать действия всех, участвующих в этой операции, отслеживать их перемещения и общую ситуацию.

Рядом с ним сидит Стив, готовый взять руководство на себя, если Энди выдохнется. Последний, однако, выдыхаться не собирается. Но пусть отец сидит тут, если ему хочется, думает Энди. Пусть полюбуется, какого хакера он произвел на свет. Элоиза тоже присутствует, и Майк, и кое-кто из остальных. Какое-то время здесь провела Ла-Ла, с маленьким Энди Младшим на руках, с любопытством поглядывающим на все еще чужого для него отца. Появлялись и снова исчезали Лесли, Пегги, Джейн. Одни приходят, другие уходят; пока тут особенно не на что смотреть. Энсон, номинально возглавляющий всю операцию, тоже не сидит все время на месте, по-видимому, просто не в силах справиться со своим беспокойством. Точно так же ведет себя и Синди — то появляется, то уходит.

Первый автомобиль, за рулем которого сидела Черил, покинул ранчо в восемь утра, остальные вскоре последовали за ним. Два поехали вдоль побережья, а два по дорогам, ведущим в глубь страны. Всем приходилось без конца петлять, объезжая многочисленные преграды и завалы, за долгие годы возведенные Пришельцами на дорогах, связывающих Санта-Барбару с Лос-Анджелесом. Движение каждой машины отражалось на экране Энди. Алая линия соответствовала Фрэнку, голубая — Марку, темно-фиолетовая — Черил и ярко-зеленая — Чарли. Линию той машины, в которой в данный момент находился Рашид, окружал малиновый ореол. Сейчас Рашид ехал с Фрэнком по долине Сан-Фернандо, объезжая Лос-Анджелес с севера, чтобы встретиться с Черил неподалеку от Глендейла.

Никакой необычной активности Пришельцев или их подручных из ЛАКОН не наблюдалось. Да и с какой стати? Как и всегда, на дорогах, со всех сторон оплетающих Лос-Анджелес, одновременно двигалось около полумиллиона автомашин. Кому могло прийти в голову, что в одной из них сидит человек, собирающийся прикончить самого главного Пришельца на Земле? Однако вдоль всей окружающей Лос-Анджелес стены Энди расставил наблюдателей, людей из других, более мелких организаций Сопротивления; просто на всякий случай. Благодаря им он сразу же узнает, если начнется какое-то шевеление.

— Мы уже на подходе к следующей пересадке Рашида,— торжественно объявил Энди.— От Фрэнка к Чарли, там, где Западная Колорадо-стрит выходит к Тихому океану.

Интересно, означали ли все эти названия хоть что-нибудь для тех, кто здесь присутствовал? Скорее всего, нет, кроме, разве что, Синди, если в своем почтенном возрасте она еще сохранила воспоминания о жизни в Лос-Анджелесе. Или Пегги, хотя у нее с памятью было даже хуже, чем у Синди. Однако сам Энди, работая отмазчиком, в Глендейле бывал и время от времени даже проводил там время с какой-нибудь женщиной. И по Колорадо-стрит ему приходилось прогуливаться. В отличие от него, все остальные сиднем сидели в своем безопасном гнезде на вершине горы и понятия не имели, что происходит в «большом» мире.

Энсон снова вышел, решив успокоить нервы очередной прогулкой.

— Рашид пересел,— сообщил Энди, когда малиновый ореол переместился к машине Чарли.

Энди поддерживал с водителями всех машин и аудио-, и компьютерную связь. Сейчас он послал Фрэнку команду ехать к воротам около Глендейла и ждать там дальнейших инструкций. Марк, на сегодняшнее утро выполнивший свою часть задачи, уже припарковался у ворот в Бурбанке. Черил все еще была в пути, объезжая город с юга и направляясь к месту встречи с Чарли у парка Монтерей. С начала операции прошло уже почти четыре часа.

Интересно, подумал Энди, почему Энсон отвел ключевую роль именно Черил? Энди помнил, как в возрасте десяти с чем-то лет они с Черил, которая была на год-два старше, устраивали шумные игры; но больше всего ему запомнились ее большие голубые глаза Кармайклов, всегда широко распахнутые, за которыми, казалось, никаких выдающихся мыслей не скрывалось. Энди вообще не видел в ней ничего примечательного, за исключением, конечно, приятно округлого тела, которое она умело, но без всякого воображения, использовала во время их случайных кувырканий в постели.

И вот теперь именно она должна была доставить Рашида в Лос-Анджелес и дальше, к Зоне Объекта, а потом вывезти его из города. Никогда не знаешь, чего ожидать от человека. Может, она гораздо умнее, чем кажется. Она дочь Майка и Кассандры, напомнил себе Энди, а Майк человек не без способностей, да и Кассандра все это время неплохо справлялась с обязанностями врача.

— Приближается момент передачи взрывного устройства,— отчетливо и громко объявил Энди, поскольку никто из присутствующих, кроме него самого и, может быть, Стива, не был в состоянии разобраться в хитросплетении линий и точек на экране.

Бросив быстрый взгляд через плечо, он увидел, что сейчас в комнате находятся Сабрина со своим мужем Тэдом, Майк, его невестка Джулия и сестра Энсона Хизер. Синди тоже была здесь, но, похоже, уже снова собралась уходить, медленно, но со свойственным ей решительным видом направляясь к двери.

Прерывистая желтая линия означала продвижение грузового фургона из питомника, доставляющего бомбу с завода в Висте. Она была надежно спрятана среди яркой праздничной листы. Энди понравилась эта идея. Небольшой такой, симпатичный подарочек Главному в честь предстоящего Рождества.

Сейчас фургон проезжал Норволк и только что свернул с шоссе Санта-Ана на Санта-Фе-Спрингс. Энди связался с водителем по радио и сказал:

— Ваш клиент уже выехал на склад. Не заставляйте его ждать.

Чарли, который вез Рашида, добрался до Пасадены и сейчас ехал в направлении Монтерей-парка. Предполагалось, что именно там взрывное устройство будет передано Рашиду, и сразу после этого он пересядет к Черил.

Движение прерывистой желтой линии стало заметно быстрее.

Окруженная малиновым ореолом зеленая линия направлялась к месту встречи.

Темно-фиолетовая приближалась к той же точке, но с противоположной стороны.

Прерывистая желтая линия пересеклась с зеленой. Чарли подал сигнал: передача взрывного устройства прошла успешно.

— Бомба уже у Рашида,— сообщил Энди.— Он едет дальше к месту встречи с Черил.

Это совсем нетрудно, подумал он. Даже забавно.

Почему бы не забавляться таким образом каждый день?

Полтора часа спустя. Сейчас окруженная малиновым ореолом темно-фиолетовая линия приближалась к большой черной полосе, которой на экране Энди была представлена стена вокруг Лос-Анджелеса. Две ярко-красные засечки на ней обозначали ворота Альгамбра. Энди по радио попросил Черил подтвердить ее местоположение, что она и сделала. Все идет как надо. Черил у самого входа в город, Рашид спокойно сидит рядом с ней, за плечами у него рюкзак, а в нем бомба.

Энди напряженно прислушивался. Прозвучали обычные реплики, которыми обменивались электронный привратник и въезжающий в город.

Сейчас, по-видимому, идет проверка имплантата Черил, вслед за чем она должна будет назвать код, обеспечивающий проход сквозь ворота. На самом деле этот код принадлежал сотруднику ЛАКОН, из числа тех, кто в тот злополучный для Энди день доставлял его на Фигаро-стрит. Получится ли? Да, все прошло нормально. Ворота Альгамбра открылись, Черил беспрепятственно въехала в город.

Энди с удовлетворенным видом оглянулся на тех, кто сейчас столпился вокруг него в коммуникационном центре: Стив, Синди, Кассандра, Ла-Ла и малыш с удивленно распахнутыми глазами. Почему сейчас, в один из самых решающих моментов, здесь нет остальных? Неужели им не интересно? В особенности удивляло отсутствие Энсона. Где, черт возьми, Энсон? Играет в гольф? Или у него просто совсем сдали нервы?

Черт с ним, с Энсоном.

— Рашид уже в городе,— громко, со значением объявил Энди.

От темно-фиолетовой линии отделился малиновый кружок и не спеша двинулся по запущенным улицам Лос-Анджелеса в направлении района товарных складов. Увеличив разрешение на городской схеме, Энди увидел место, где Черил припарковала машину рядом со старыми, проржавевшими рельсами на Санта-Фе-авеню, и улицу, по которой вышагивал длинноногий Рашид, направляясь в сторону Аламеды.

Прошло чуть больше пяти минут. Судя по изображению на экране, сейчас Рашид находился уже на пороге тайного маленького убежища Главного.

— Рашид? — по радио связи окликнул его Энди.

— Да, Энди.

— Где ты?

— У входа в Зону Объекта.

Голос Рашида, еле слышный в наушниках Энди, звучал совершенно спокойно. Просто удивительно спокойно, как казалось Энди: спокойно, холодно и даже безмятежно. Без сомнения, и пульс у него ничуть не участился. Внутри Рашида царили безмолвие и покой, как… как в могиле. Потрясающий парень, подумал Энди. Супермен. Вот-вот войдет в здание с бомбой за спиной и даже не вспотел.

— Это наш последний радиоконтакт, Рашид. Начиная с этого момента, переходим только на электронную связь. Давай проверим, как работает электроника.

На экране Энди возникли три вспышки, свидетельствующие о том, что имплантат работает как надо. С самим Рашидом, судя по всему, тоже все было в порядке.

Стив протянул руку и положил ее на плечо Энди. Успокаивает? Хочет показать, что верит в сына? Энди бегло улыбнулся отцу и снова прильнул к экранам. Стив убрал руку.

Малиновый кружок продолжал движение. Рашид уже почти добрался до первого пункта проверки. Он шел со спокойствием лунатика, не отдающего себе отчета в том, что собирается сделать. Энди прислушался к себе и с удовлетворением отметил, что дышит медленно, равномерно и пульс тоже в норме. Конечно, он даже и не мечтал когда-нибудь достигнуть того уровня способности контролировать себя, которой обладал Рашид, но хотел сохранять спокойствие настолько, насколько это было для него возможно. Сейчас ни в коем случае нельзя поддаваться эмоциям.

Первый пункт проверки.

Рашид остановился. Сейчас происходит проверка кода доступа, который Энди нашел в давнишних файлах Боргманна и только вчера опробовал через интерфейс, ведущий в самое сердце следящей системы Пришельцев.

Медленно текли мгновения. Потом малиновый кружок снова сдвинулся с места. Код доступа оказался верным!

— Прямо как Флинн,— пробормотал Энди, ни к кому в особенности не обращаясь.

Он понятия не имел, что означают эти слова, но ему нравилось, как они звучат.

Второй пункт проверки.

Интересно, что сейчас окружает Рашида? Энди даже представить себе не мог, как устроено логово Главного. Жаль, что возможности имплантата не позволяют передавать картинку. Ну, Рашид вернется, и сам все расскажет. Если уцелеет.

Может, он идет по коридору с матово поблескивающими мраморными стенами? Или пересекает кольцо ужасающих огней, окружающее покои Верховного Владыки? Может, по пути Рашид видит Пришельцев, которые сидят там и тут, попивая мягкие напитки, играя в карты, дружелюбно помахивая ему щупальцами и даже не догадываясь, кто перед ними? Неудержимый мститель, снабженный сверхсекретными кодами доступа, твердый, как скала, и безмятежный, как само небо, чьи зловещие намерения остаются для Пришельцев за семью печатями, несмотря на все их телепатические способности. Возможно, подумал Энди, там есть и люди, рабы Пришельцев, обслуживающие Верховного Владыку. Они, естественно, тоже не обращают на Рашида никакого внимания, потому что он мог оказаться там лишь в том случае, если это было необходимо, и, следовательно, с ним все в порядке. Рабский менталитет, да.

Снова проверка кода доступа. Рашид протягивает руку с имплантатом. Записанная Энди информация проверяется.

И этот код доступа принят.

Малиновый кружок возобновил движение вперед.

Прошло шестьдесят секунд. Восемьдесят. Сто. Энди не отрывал взгляда от экрана и ждал. Вокруг начали скапливаться голубые тени, в слабом жужжании компьютеров чудились звуки классической музыки: Моцарт, Вагнер, Верди.

Никаких новостей от Рашида. Никаких новостей. Никаких новостей. Топ-топ. Топ-топ. Топ…

Интересно, за сколько времени сообщение Рашида дойдет до ранчо, подумал Энди? Скорость света: быстро, но не мгновенно. Он разделил 186 000 миль в секунду на 150 миль — расстояние от Лос-Анджелеса до ранчо — что было не так уж трудно, получилось что-то около 1200. Чего? Секунд? Чушь какая-то. Наверно, он ошибся, нужно было делить 150 на 186 000. Обычно у него с такими вещами проблем не было, но сейчас никак не удавалось сосредоточиться. Где Рашид, черт побери? Неужели до кого-то дошло, что этот большеглазый и длинноногий юноша находится там, где ему делать нечего?

Сигнал от Рашида. Слава тебе, Господи!

Третий контрольный пункт.

Отлично. Это критическая точка, теперь Рашиду предстояло принять решение. Он может посчитать, что уже достаточно далеко углубился внутрь Зоны Объекта, и установить бомбу прямо сейчас. Или может пройти еще через один контрольный пункт. Энди не мог подсказать Рашиду, что делать; Рашид не мог определить, далеко ли еще до цели. Спросить совета у Энди он тоже не мог, потому что для этого пришлось бы прибегнуть к радиосвязи, что, конечно, было опасно. Рашиду предстояло самому решить, проходить через третий контрольный пункт или нет. Кто знает? Может, именно третий и последний код доступа окажется неверным? Два первых сработали, но это ничего не гарантирует. Если в третий раз Рашид потерпит неудачу, Пришельцы захватят его своими отвратительными эластичными языками, затолкают в джутовый мешок и поволокут на допрос. Тогда все, что нам останется, это надеяться на Божью помощь.

Если это произойдет, у Энди оставалась еще одна, последняя возможность — взорвать бомбу прямо в рюкзаке Рашида. Что, конечно, кончится плохо для Рашида, но, возможно, и для Главного тоже. Рашид знал о возможности такого развития событий; более того, он должен был подать Энди определенный сигнал, если решит, что другого выхода нет.

Но это уже самое последнее средство.

Энди ждал. Следя за своим дыханием. Считая пульс. Пытаясь в уме разделить 150 на 186 000.

Рашид принял решение пройти через третий контрольный пункт. Наверно, посчитал, что находится еще недосточно близко к Главному.

Внезапно до Энди дошло, что он не дышит. Да и сердце вроде как перестало биться. Он завис между двумя мгновениями остановившегося времени. В мозгу снова и снова мелькал образ того, как он взрывает бомбу. Сделать это будет очень просто — нажать две клавиши, и все. Если от Рашида поступит сигнал, что он схвачен, и…

Малиновый кружок снова двинулся вперед.

Время ожило, Энди вздохнул полной грудью.

Но Рашид по-прежнему молчал. Малиновый кружок продолжал скользить по экрану — вот и вся информация, которая сейчас была доступна Энди. Тик. Тик. Тик. Девяносто секунд. Ничего не происходило.

И что теперь? Четвертый контрольный пункт, о существовании которого никто не подозревал? Какое-нибудь убийственное устройство, которой мгновенно и роковым образом испепелило Рашида еще до того, как он успел подать аварийный сигнал? Или — вот было бы удивительно! — Рашид обнаружил, что Главный ушел в отпуск и отправился куда-нибудь в Пуэрта-Валларту?

Вот он, долгожданный сигнал Рашида!

Все чувства Энди невероятно обострились, и ему казалось, что интервалы между отдельными цифрами сигнала растянулись на несколько лет.

Что за сигнал? Рашид сообщает, что захвачен? Или что потерял дорогу? Или что в этом здании вообще нет никакого Главного?

Нет.

Сигнал Рашида означает, что он добрался до Объекта.

Что достал из рюкзака бомбу и прикрепил ее к стене в незаметном, укромном местечке. Что он сделал свое дело и собирается уходить.

Теперь все развертывается в обратном порядке. Рашид добирается до третьего контрольного пункта. Да. Проходит через него. Все нормально.

Второй контрольный пункт. Малиновый кружок продолжает движение.

Первый контрольный пункт. Неужели они здесь захватят его? «Просим прощения, молодой человек, но устанавливать тут бомбы совершенно недопустимо». И… ап!

Никаких «ап». Он прошел первый контрольный пункт и сейчас уже находился снаружи святилища. Быстро покинул Зону Объекта, не побежал, ох, нет, конечно, спокойный, хладнокровный Рашид не станет бегать, просто пошел по улицам, отмеривая длинными ногами большие шаги.

Сейчас Энди имел дело с четырьмя людьми одновременно, рассылая им свои сообщения. По его команде Черил покинула стоянку и поехала туда, где должна была подобрать Рашида. В дальнейшем она попытается выехать через ворота Альгамбра. Чарли ожидает за этими воротами, и Рашид должен будет пересесть к нему — если, конечно, на выезде обойдется без всяких осложнений. Фрэнк у ворот в Глендейле и Марк в Бурбанке рассматривались как запасные варианты, на случай, если по какой-то причине ворота Альгамбра окажутся закрыты. Если это произойдет, тот или другой попытаются проникнуть в город и встретиться с Черил в месте, указанном Энди, и в случае удачи возьмут у нее Рашида. А потом покинут город через любые ворота, через которые смогут. Если смогут.

Если, если, если, если.

На языке у Энди вертелись тысячи вопросов, но он не решался прибегать к радиопереговорам. Их слишком легко перехватить; сейчас можно использовать только кодированные импульсы, курсирующие по электронным путям между ранчо и городом. На экране плясали цветные пятна, Энди так близко наклонился к нему, что едва не ткнулся в экран носом. Пальцы шарили по клавишам, как будто он внезапно решил работать вслепую.

Малиновый кружок слился с темно-фиолетовой линией, вокруг которой возник малиновый ореол. Черил подобрала Рашида и ехала к воротам Альгамбра.

Надвигался важнейший момент этой затянувшейся игры. Взрыв должен произойти не раньше, чем Рашид окажется за воротами. Наверняка после взрыва все ворота немедленно закроются. Но что, если Энди опоздает, и служители Главного заметят бомбу? Она маленькая и незаметная, но уж конечно не невидимая. Если ворота в Альгамбре закрыты и Черил придется ехать в Бурбанк или Глендейл, возможность найти и обезвредить бомбу увеличится…

Если, если, если, если.

Но ворота в Альгамбре открыты. Малиновый ореол переходит на зеленую линию. Рашид за пределами города, в машине Чарли. Используя пять рук и по крайней мере девяносто пальцев, Энди отстукивает сразу множество сообщений.

Фрэнк… Марк… Немедленно поезжайте домой.

Чарли… Дуй на шоссе 210 и поезжай в сторону Силмара, где встретишься с Черил и передашь ей Рашида.

А ты, Черил, следуй вплотную за Чарли, на тот случай, если он попадет в дорожную пробку. Если это произойдет, хватай Рашида и езжай в другом направлении.

И еще одно сообщение.

Эй, Главный! У нас для тебя подарочек!

Энди усмехнулся и набрал код взрыва.

На расстоянии 150 миль почувствовать взрыв было совершенно невозможно, разве что в воображении. И в воображении Энди весь мир содрогнулся с силой десяти баллов по шкале Рихтера, почерневшее небо прорезали красные прожилки, а звезды задрожали и покинули привычные места. Но, конечно, узнать на самом деле, что сейчас творится в Лос-Анджелесе, было совершенно невозможно. Бомба мощная, но в планы Энсона не входило поднять на воздух весь город. Скорее всего, взрыв остался незамеченным даже в таком сравнительно близком к Лос-Анджелесу месте, как Голливуд.

Но потом голос в наушниках Энди произнес:

— Я между Сансет-бульваром и стадионом Доджер. Мимо только что проехали на платформе два Пришельца, и они… ну, вроде бы… вопили как резаные. Как будто им ужасно больно. Наверно, этот взрыв… ну, вроде того… шарахнул им по мозгам. Смерть Главного.

— Кто это? Представьтесь.

— Прошу прощения. Это Ястреб.

Один из наблюдателей.

— С того места, где вы стоите, не видна штаб-квартира на Фигаро-стрит? Что там происходит?

— На всех этажах мигают огни и мечутся люди. Правда, мне видны только верхние этажи. И еще слышен вой сирен.

— Вы почувствовали взрыв?

— Ох, да. Да. Так тряхнуло, знаете ли. Вроде…

Но тут замигала лампочка, сообщая, что с Энди пытается связаться другой наблюдатель из Лос-Анджелеса. Энди переключился на него. Этого звали Редвуд, он звонил с пересечения Вильшир и Альварадо.

— Тут какой-то Пришелец упал в озеро,— сообщил Редвуд.— Примерно через минуту после взрыва.

— Он жив?

— Да, жив. Я вижу, как он корчится. И кричит так, что хоть уши затыкай.

— Спасибо,— сказал Энди.

Он почувствовал прилив радости, такой острой, словно его прошибло электрическим током. «Корчится. И кричит как резаный. Так, что хоть уши затыкай». Эти слова звучали музыкой в его ушах. Ухмыляясь во весь рот, Энди переключился на другую линию. Это оказался Головорез, звонивший из далекой Санта-Моники, где, по его словам, творилось величайшее смятение, а следом за ним с такими же новостями из Пасадены объявился Моряк. Кто-то видел лежащего прямо на улице Пришельца, похоже, в бессознательном состоянии, а кто-то другой — четырех Призраков, бегающих взволнованными кругами, словно в припадке безумия.

Энди почувствовал, что Стив толкнул его в бок.

— Эй, расскажи нам, что происходит.

Энди понял, что на протяжении последних нескольких минут он мысленно был не здесь, а в Лос-Анджелесе. Лос-Анджелес, с Пришельцами, которые корчились и вопили на его улицах, был для него живее, чем ранчо. Потребовались серьезные усилия, чтобы снова вернуться в коммуникационный центр и сосредоточиться на том, что здесь происходит. Со всех сторон его окружали взволнованные лица. Тут стояли Энсон, Майк, Кассандра и кто-то еще… и еще… и еще… Даже Джилл появилась, хотя Халида не было. Ждущие взгляды. Напряженные лица. Они уже, конечно, кое о чем догадывались, слыша его ответы на звонки наблюдателей, но, безусловно, не обо всем. И теперь, страстно желая узнать остальное, засыпали Энди вопросами.

Он постарался ответить на все. Рассказал, что Рашид выполнил свою задачу, что бомба взорвалась, что Главный погиб, что Пришельцы в шоке, что они падают прямо на улицах и стонут — нет, вопят! — словно безумные, и что, скорее всего, то же самое происходит сейчас по всему миру, они вопят в один голос, ужасный звук, вздымающийся и опадающий, словно вой сирены, вау, вау, вау, вау-у-у…

— Что? Что? Что? Говори же, Энди!

Кольцо недоумевающих лиц вокруг. Черт, похоже, переполненный чувствами, на самом деле он не сообщил им ничего, просто бормотал что-то невразумительное. Ах, ну что поделаешь? С самого утра он находился в шести местах одновременно, в шести, это самое меньшее, и сейчас ему больше всего хотелось уползти куда-нибудь в сторонку и тихонько полежать там.

Нет, еще ему хотелось бы самому услышать эти вопли, от которых, наверно, содрогалась вся вселенная. Вся галактика.

— У нас все получилось! — выпалил он.— Мы победили! Главный мертв, Пришельцы спятили!

И тут до них, наконец, дошло.

Стив торжествующе заколотил кулаками по столу. Майк подхватил Кассандру и пустился в пляс. Синди тоже закружилась в танце, но в одиночестве.

Вот Энсон, правда, не танцевал. Он замер посреди комнаты, на лице застыло недоумение.

— Просто не верится, что у нас получилось,— удивленно произнес он, медленно качая головой.— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Одни ухом Энди услышал, как отец призывает Энсона не быть таким дьявольским пессимистом, а другим ухом — надрывающийся голос наблюдателя Редвуда из парка Мак-Артура, уже какое-то время безуспешно пытающегося привлечь внимание Энди. Редвуд торопливо рассказал, что свалившийся в озеро Пришелец уже выбрался оттуда и с энергичным видом заторопился куда-то. Потом и Ястреб вклинился в разговор, сообщив, что Пришельцы начинают приходить в себя. На пульте управления лампочки так и мигали — это пытались пробиться к Энди другие наблюдатели.

— ЛАКОН! — закричал кто-то.— ЛАКОН повсюду!

Определенно происходило что-то странное. Энди яростно затряс поднятыми кулаками.

— Замолчите, все! Заткнитесь! Не мешайте мне слушать! В комнате внезапно установилась тишина.

Энди выслушал Ястреба, выслушал Головореза, выслушал Моряка и остальных наблюдателей, разбросанных по всему Лос-Анджелесу. Он переключался с линии на линию, говорил очень мало, в основном слушал. Слушал очень внимательно. Никто вокруг не произносил ни слова.

Потом Энди поднял взгляд на Энсона, на Синди, Джилл, Ла-Ла — на всех, столпившихся вокруг. Все глаза были устремлены на него, все пытались прочесть новости на его лице. Стояла такая тишина, что звук падающей булавки стал бы подобен грому. И они, понял Энди, уже догадались по выражению его лица, что новости скверные. В происходящее вмешался некий неожиданный дополнительный фактор, что-то, чего никто не учел, и ситуация резко изменилась. Возможно, в сторону очень большой беды.

— Ну? — не выдержал Стив.

Энди медленно покачал головой.

— Ох, черт,— на большее он был в этом момент не способен.— Черт! Черт! Черт! Черт!

Покинув шоссе, Фрэнк быстро поехал по узким улочкам городка Резеда, расположенного в долине Сан-Фернандо. Он все время поглядывал в зеркало заднего обзора, на вздымающийся к небу огромный столб черного дыма.

Поначалу он удивился, заметив его, но потом понял, что это такое. Радостное волнение, охватившее его с того момента, как Энди сообщил об успешном окончании операции, покинуло его быстрее, чем тает снег в июле.

— Энди? — попытался Фрэнк связаться с ранчо.— Энди, послушай, большой пожар или что-то в этом роде в районе Беверли-Хиллз или, может быть, Бель-Эйр. Дым поднимается прямо над вершинами этих холмов, огромный султан дыма.

Ранчо молчало.

— Энди? Энди, ты слышишь меня? Это Фрэнк, я в Резеде.

В ответ послышалось лишь слабое потрескивание. От затянувшегося молчания Фрэнку стало не по себе. Столб дыма, высотой, наверно, с половину мили, все так же поднимался в небо у него за спиной. И еще Фрэнку показалось, что он слышит отдаленные взрывы.

— Энди?

Никакого ответа, минуту или около того. Потом послышалось:

— Извини. Это ты, Фрэнк? — ну наконец-то.— Я был занят. Повтори, где ты сейчас?

— Еду на север через Резеду. За моей спиной ужасный пожар.

— Знаю. Это не единственный пожар. Пришельцы наносят ответные удары за убийство Главного. Начались репрессии.

— Репрессии? — это слово взорвалось в сознании Фрэнка, рикошетом отдавшись по всей голове.

— Именно. Бомбят все города.

— Но мы же добились, чего хотели,— в голосе Фрэнка звучало недоумение.— Главный мертв.

— По-видимому, да.

— И полчаса назад ты говорил, что Пришельцы по всему миру в шоке от его гибели. Что они вопят от боли, как безумные, и шатаются, и падают прямо там, где стоят. С ними покончено, ты сказал.

— Да, сказал.

— Кто же, в таком случае, отдал приказ о репрессиях? — теперь каждое слово давалось Фрэнку с величайшим трудом, словно рот у него был забит ватой.

— Пришельцы и отдали,— голос Энди звучал устало, смертельно устало.— Они каким-то образом сумели быстро прийти в себя. И отправили целую армаду отрядов ЛАКОН и всяких прочих квислингов бомбить людские поселения с воздуха, причем все без разбору.

Фрэнк навалился на рулевое колесо, с трудом переводя дыхание. Осознать все услышанное было ужасно трудно, почти невозможно.

— Выходит, все, что мы сделали, пустая трата времени? Убийство Главного ничего не дало?

— Почему же, дало — на протяжении десяти минут. Но такое впечатление, будто у них есть дублер Главного. В файлах Боргманна об этом не было ни слова.

— Нет, Энди! О, Господи!

— Узнав, что происходит в Лос-Анджелесе,— сказал Энди,— я нырнул в Сеть, порыскал туда-сюда и обнаружил, что у них, судя по всему, есть второй Главный в Лондоне, и еще один в Стамбуле, а тот, который был в Праге, так там и остается. Может, есть и другие. Все они взаимозаменяемы и связаны последовательно. Если один умирает, тут же активируется другой.

— Господи…— пролепетал Фрэнк и спросил с болью в голосе.— Что с Рашидом? И остальными?

— Все нормально. Сейчас Рашид едет с Чарли по шоссе Футхилл, где-то в районе Ла-Канады. Черил следует за ними. Марк движется на север.

— Ну, спасибо Господу и за это… А я-то надеялся, что мы с ними покончили,— сказал Фрэнк.

— Я тоже целых пять минут был в этом уверен.

— Прикончили всех разом, одним ударом.

— Это было бы здорово, правда? Ну, как бы то ни было, врезали мы им прилично. Плохо только, что теперь они набросятся на нас. А потом, мне кажется, снова все пойдет, как и прежде,— Фрэнку показалось, что Энди смеется, хотя это был очень странный звук.— Ткнули нас мордой в грязь, а, кузен?

— Я думал, мы с ними покончили,— потерянно повторил Фрэнк.— В самом деле так думал.

Совершенно новое для него ощущение полной безнадежности нахлынуло на Фрэнка, словно порыв ледяного ветра. Подготавливая этот проект так долго и тщательно, все они прониклись уверенностью, что он приведет их к желанной цели. Они вложили в него все лучшее, что имели: всю свою изобретательность, все свое мужество, и много, много труда. Рашид вошел прямо в логовище льва и прикрепил бомбу к стене. И все ради чего? Один-единственный факт остался вне поля их зрения, но он-то и помешал им осуществить задуманное.

Эта мысль просто сводила с ума. Фрэнка распирало от желания завопить и начать крушить все вокруг. Он глубоко вздохнул, раз, другой, третий, но это не помогло. Как будто дыхательные пути забило пеплом.

— Черт побери, Энди… Ты вложил в это столько труда.

— Все мы изрядно потрудились. Но рассуждения, на которые мы опирались, оказались с изъяном… Слушай, парень, давай возвращайся на ранчо, и мы ведь на этом не успокоимся, верно? А сейчас мне нужно еще кое с кем поговорить. Свяжусь с тобой примерно через час, Фрэнк.

Постарайся не думать об этом, уговаривал себя Фрэнк. Слишком тяжело. Представь, что ты Рашид. Выкинь из головы все, кроме того, что нужно сделать для возвращения домой.

Какое-то время это удавалось, но очень недолго.

А потом, примерно час спустя, новые мысли вытеснили из головы все, что тревожило его. Он был на побережье, только что проехал Карпинтерию и практически приближался к окраинам Санта-Барбары, когда увидел в небе над головой странную вспышку света, что-то похожее на золотистую комету, взорвавшуюся ливнем зеленых и красных искр. Что это, фейерверк? Послышались приглушенные звуки ударов. Спустя мгновение высоко над головой пронеслись три темных силуэта. Самолеты. Они летели на юг, в сторону Лос-Анджелеса.

Бомбовый удар? Здесь?

Фрэнк велел машине включить радиосвязь.

— Энди? Энди?

Потрескивание статических разрядов. И все. Глухое молчание.

— Энди?

Снова и снова Фрэнк повторял свои попытки, но ранчо не отвечало.

Он проехал Симмерленд, Монтесито и сейчас приближался к деловой части Санта-Барбары. Позади города уходили в небо хорошо знакомые горы. Еще пару миль по шоссе, и он увидит ранчо, угнездившееся высоко в горах среди складок защищающих его каньонов.

И да, очень скоро Фрэнк увидел его. Точнее, то место, где, по его мнению, должно быть ранчо. Над ним поднимался дым — не гигантский черный столб, какой он видел над Лос-Анджелесом, а лишь небольшие клубящиеся спирали, тающие на фоне темнеющего предвечернего неба.

Ошеломленный, Фрэнк пересек город и поехал по горной дороге, не сводя взгляда с дыма и пытаясь убедить себя, что он поднимается из какого-то другого места в горах. Дорога петляла то вправо, то влево, перспектива то и дело менялась, создавая обманчивые эффекты, и через некоторое время Фрэнк и в самом деле поверил, что пожар полыхает на вершине другого холма. Однако на последнем, почти ровном отрезке пути, идущем в объезд ранчо, все сомнения отпали. Бомбовые удары наносились именно по ранчо. Долгие годы это место оставалось священным, как будто какие-то тайные силы защищали его от прямого контакта с завоевателями. Однако теперь действие этих сил закончилось.

Фрэнк просигналил, и ворота открылись.

Главный дом пылал. Фасада попросту больше не существовало, на задней стороне плясали языки пламени, выложенная черепицей крыша провалилась внутрь. В земле за домом разверзлась огромная воронка-, как раз в том месте, где проходила дорога к коммуникационному центру. Сам коммуникационный центр уцелел, хотя тоже получил кое-какие повреждения, от которых осел его фундамент. Большинство других зданий меньшего размера были затронуты мало. Кое-где горели растущие позади них деревья.

Сквозь легкую дымку Фрэнк разглядел маленькую фигурку, бредущую, словно в тумане. Синди. Старая, ковыляющая неверной походкой маленькая Синди, с измазанным копотью лицом. Фрэнк вылез из машины, бросился к ней и крепко обнял сухонькое тело.

— Фрэнк,— сказала она.— Ох, смотри, что творится, Фрэнк! Только взгляни на это!

— Я видел улетающие самолеты. Три.

— Три, да. Промчались прямо над головой, обстреливая ранчо. Многие снаряды пролетели мимо цели, но не все. По крайней мере одно прямое попадание.

— Вижу. Главный дом. Кто-нибудь еще уцелел?

— Кое-кто. Кое-кто. Какой ужас, Фрэнк!

Он кивнул и как раз в этот момент заметил Энди, стоящего на пороге коммуникационного центра. Тот выглядел так, точно вот-вот свалится от перенапряжения. И все же ухитрился улыбнуться, правда, одной стороной рта; эта его самодовольная усмешка, которая всегда казалась Фрэнку такой трусливой и фальшивой. Однако сейчас он был счастлив увидеть ее.

Фрэнк заторопился к нему.

— С тобой все в порядке?

Усмешка сменилась усталой улыбкой.

— Нормально, да. В самом деле, все хорошо. Немного контужен, правда. Но не сильно. В голове что-то сдвинулось, больше ничего. Но вся коммуникационная система вдребезги. Теперь ты понимаешь, почему я не выходил на связь,— Энди кивнул на воронку на дороге.— Они совсем немного промахнулись. А главный дом…

— Да, я вижу.

— Черт знает сколько лет мы жили тут, точно заколдованные. Но, видно, слишком уж упорствовали в своих намерениях. Все случилось быстро, я имею в виду налет. Сначала свист, а потом бам, бам, бам, и они улетели. Конечно, через полчаса они еще могут вернуться и докончить начатое дело.

— Думаешь?

— Кто знает? Все может быть.

— Где остальные? — спросил Фрэнк, озираясь.— Что с моим отцом?

Энди явно заколебался.

— Прости, что приходится сообщать тебе такие новости, Фрэнк. Энсон был в главном доме, когда на него обрушился удар… Мне очень жаль, Фрэнк. Очень жаль.

Ощущение тупого удара… больше Фрэнк не почувствовал ничего. Наверно, это шок, подумал он, потом будет хуже.

— Мой отец тоже был там,— продолжал Энди.— И мать.

— Ох, Энди, Энди…

— И сестра твоего отца, как ее… Лез… Лех… Лесли…

Внезапно Фрэнк понял, что Энди на грани срыва.

— Послушай, Энди, тебе нужно присесть.

— Да. Похоже на то,— тем не менее он так и остался стоять, прислонившись к дверному косяку. Когда Энди заговорил снова, голос у него звучал еле слышно, как будто издалека.— С Майком все в порядке. И с Кассандрой. И с Ла-Ла. С Лорайной, я имею в виду. Пегги сильно ранена, может, даже не выживет. Не знаю, что с Джулией. Все, что рядом с главным домом, разбито вдребезги. Однако хижина Халида уцелела. Там сейчас устроили лазарет. Майк с Халидом проникли в главный дом и вытащили оттуда всех уцелевших как раз незадолго до того, как рухнула крыша. За ранеными приглядывает Кассандра.

Фрэнк перевел взгляд на горящий главный дом. В его онемевшем мозгу мелькнула мысль о книгах Полковника, о картах и схемах в штурманской рубке, обо всей запечатленной в них истории свободного человечества, исчезнувшей в пламени. Мысль была совершенно неуместна, и он мельком удивился, осознав это.

— А мои братья и сестры? — спросил Фрэнк.

— С большинством все в порядке, только еще не оправились от шока. Но один из твоих братьев погиб. Не знаю, кто, Мартин или Джеймс… Прости, Фрэнк. Я так и не научился их различать,— почти робко сказал он и продолжал механическим тоном.— Моя сестра Сабрина жива. Ирэн погибла. Что касается Джейн…

— Хватит,— перебил его Фрэнк.— Это может подождать. Отправляйся в хижину Халида и приляг. Слышишь, Энди? Тебе нужно прилечь.

— Да. Хорошая идея,— и Энди, наконец, ушел.

Фрэнк перевел взгляд на дорогу, которая петляла по горам, поднимаясь от Санта-Барбары. Скоро должны появиться другие машины — Черил, Марк, Чарли. Для них это будет не слишком приятное возвращение домой, после грандиозной и победоносной экспедиции в Лос-Анджелес. Возможно, они уже в курсе того, что миссия провалилась. Но узнать о налете на ранчо, увидеть своими глазами горящий, разбитый дом, услышать о стольких смертях…

Рашид будет единственным изо всей группы, участвовавшей в поездке в Лос-Анджелес, кто спокойно отнесется к этому налету, подумал Фрэнк. Странный супермен Рашид, произведенный на свет и воспитанный своим не менее странным отцом, воспримет любой взрыв, не моргнув глазом. Сверхъестественная отрешенность и неземное спокойствие, позволившие ему проникнуть в самое логово Главного и установить там бомбу, помогут ему с легкостью перенести зрелище развороченного ранчо. Конечно, сыграет роль и то, что его отец, мать, сестры и братья уцелели и даже не ранены. И возможно, ему вообще наплевать, чем окончилась их миссия, успехом или неудачей. Разве ему не наплевать на все на свете? Скорее всего, так оно и есть.

Наверно, это не так уж плохо. Наверно, всем уцелевшим нужно постараться занять ту же самую позицию: отрешенность, безразличие, смирение. Осталась ли у них хоть какая-то надежда? Во всяком случае, с иллюзиями покончено.

Фрэнк медленно побрел в сторону парковки.

Около его машины все еще стояла Синди, странными ласкающими движениями оглаживая ее блестящее крыло. Может, у нее помутился рассудок от всех тех ужасов, свидетельницей которых ей пришлось стать? Но, услышав его шаги, она обернулась, и Фрэнк увидел ясный, спокойный свет разума в ее глазах.

— Он сказал тебе, кто погиб? — спросила она.

— Многие. Стив, Лиза, Лесли и другие. Один из моих братьев. И мой отец тоже.

— Бедный Энсон, да. Хотя… Вот что я тебе скажу. Может, это и неплохо, что он умер сейчас.

Непреднамеренная жестокость этих слов напугала его, но Фрэнку уже приходилось сталкиваться с тем, как безжалостны бывают очень старые люди.

— Неплохо? Почему ты так говоришь?

Синди взмахнула похожей на птичью лапку рукой в сторону разрушенного дома.

— Увидев такое, Фрэнк, он бы все равно не смог жить дальше. Ранчо его деда лежит в руинах. Половина семьи мертва. Пришельцы по-прежнему правят миром, несмотря на все случившееся. Он был очень гордым человеком, твой отец. Все Кармайклы такие,— хрупкая рука опустилась на плечо Фрэнка, легонько сжав его. В ее мерцающих глазах ему почудилось что-то колдовское,— Смерть Тони нанесла ему сокрушительный удар, но, пережив все «это», Энсон умирал бы по тысяче раз в день. Потому что понял бы — его вторая грандиозная попытка избавить Землю от Пришельцев потерпела даже большую неудачу, чем первая. Та, по крайней мере, не привела ко всем этим разрушениям и несчастьям. Для него гораздо лучше, что он так и не увидел всего этого. Гораздо лучше.

Лучше? Неужели это правда? Фрэнку нужно было обдумать услышанное.

Он выскользнул из-под руки Синди и сделал несколько шагов в сторону беспорядочной дымящейся груды почерневшего гранита и сланца — всего, что осталось от дома,— и носком ботинка нечаянно разворошил груду обуглившихся деревяшек, которыми была усыпана тропа.

Горький запах гари ударил ему в нос. Суровые слова Синди снова и снова звучали в его ушах, словно несмолкающие скорбные аккорды.

Энсон умирал бы по тысяче раз в день… тысяче раз в день… тысяче раз в день…

Его грандиозная попытка потерпела неудачу…

Неудачу…

Неудачу…

Неудачу… неудачу… неудачу… неудачу…

Спустя некоторое время Фрэнк пришел к выводу, что Синди, возможно, права в отношении Энсона. Он не вынес бы столь сокрушительного поражения, оно полностью разрушило бы его. Однако все эти соображения не облегчали восприятие того факта, что он мертв, наряду со многими другими. Было трудно, почти невозможно принять случившееся. Теперь все, во что Фрэнк верил, утратило смысл. Они сделали ход, и он потерпел неудачу. Игра закончена, они проиграли, разве не так? И что теперь?

Теперь, подумал он, вообще ничего. Больше никаких грандиозных планов избавления от Пришельцев одним махом. С такими проектами покончено.

Это была непривычная и очень мрачная мысль. Семья Фрэнка поколение за поколением вкладывала всю свою энергию в осуществление мечты сбросить иго Завоевания. Жизнь самого Фрэнка была полностью подчинена этой цели, с тех самых пор, как он достаточно подрос, чтобы понимать — когда-то свободная Земля была порабощена существами, прилетевшими со звезд. Он был Кармайклом, а отличительной чертой Кармайклов было страстное желание освободить мир от чужеземного владычества. Теперь он должен позабыть обо всем этом. Грустно, очень грустно. Но что еще остается, спросил он себя, стоя у груды камней, в которую превратилось ранчо? Что еще остается теперь, когда все повернулось таким образом? Какой смысл продолжать делать вид, что способ избавиться от Пришельцев существует?

Его грандиозная попытка…

Неудача… неудача… неудача…

Умирал бы по тысяче раз в день… По тысяче раз в день… Энсон умирал бы по тысяче раз в день…

— О чем задумался? — спросила Синди.

Он ухитрился слабо улыбнуться.

— Ты в самом деле хочешь знать?

Она даже не потрудилась ответить, просто не сводила с него взгляда своих безжалостных глаз.

— Все кончено теперь, когда наша миссия провалилась,— сказал он.— Все кончено с мечтами об освобождении. Мы должны смириться с тем фактом, что Пришельцы навсегда останутся хозяевами Земли.

— Ох, нет! — воскликнула Синди, и за последние несколько минут ей уже во второй раз удалось удивить его.— Нет. Ты не прав, Фрэнк. Даже думать так не смей.

— Почему?

— Твой отец даже еще не в могиле, но если бы он был там, то перевернулся бы в гробу. И Рон, и Энс, и Полковник — все они. Вслушайся в то, что ты сказал: «Мы должны смириться».

Резкость и страстность ее тона захватили Фрэнка врасплох. Кровь прихлынула к его щекам. Что она имеет в виду, силился он понять?

— Я сказал так не из трусости, Синди. Но что мы можем сделать? Ты сама недавно говорила, что попытка моего отца закончилась неудачей. Что нам остается? Продолжать делать вид, будто мы в состоянии нанести им поражение?

— Послушай меня внимательно,— сказала она, пронзая его своим непреклонным взглядом, от которого было невозможно уклониться.— Ты прав, мы только что убедились, что не можем нанести им поражение. Но говорить, что на этом основании мы должны оставить всякую надежду освободиться, было бы в корне неправильно.

— Не понимаю…

— Фрэнк, я лучше любого из ныне живущих знаю, насколько Пришельцы обгоняют нас во всех смыслах. Мне восемьдесят пять. Я была в самой гуще событий, когда появились Пришельцы. Провела несколько недель на борту их корабля. Стояла перед ними, как ты сейчас передо мной, и чувствовала невероятную мощь их разума. Они подобны богам, Фрэнк, я поняла это сразу же, как увидела их. Мы не можем причинить им вреда — и только что еще раз убедились в этом — и уж конечно не можем свергнуть их владычество.

— Ну, я и говорю — бесполезно тратить силы ради достижения недостижимого…

— Послушай меня, говорю тебе. Перед самой смертью Полковника я разговаривала с ним. Ты ведь не застал его, верно? Нет, конечно. Это был великий человек, Фрэнк, и очень мудрый. Он понимал, насколько могущественны Пришельцы, и тоже сравнивал их с богами. Именно это слово он использовал и был прав. Но потом он сказал, что тем не менее нам ни в коем случае не следует отказываться от мечты о том, что когда-нибудь, в один прекрасный день, они уйдут отсюда. Идея Сопротивления должна жить вопреки всему, так он считал. И память о том, что это такое — жить в свободном мире.

— Как можно помнить о том, чего никогда не знал? Полковнику было что помнить, да. И тебе тоже. Но Пришельцы появились здесь уже почти пятьдесят лет назад, еще до того, как родился мой отец. Уже целых два поколения в мире никогда не знали…

Снова тот же пристальный взгляд. Фрэнк говорил все тише, тише и совсем смолк.

— Конечно,— презрительно сказала Синди.— Понимаю. На Земле живут миллионы, миллиарды людей, понятия не имеющих, что можно жить в мире, где человек имеет свободу выбора. Они ничего не имеют против Пришельцев. Может быть, они даже счастливы от того, что те здесь. Может быть, им сейчас легче жить, чем пятьдесят лет назад. Не нужно ни о чем думать. Не нужно ни к чему стремиться. Нужно просто делать то, что велят компьютеры Пришельцев и квислинги. Но здесь территория Кармайклов, точнее, то, что от нее осталось. И мы смотрим на все иначе. Мы считаем, что Пришельцы превратили нас в пустое место, в ничто, но когда-нибудь мы сможем выбраться из этого состояния и снова стать кем-то. Так или иначе. Только не нужно забывать, кем мы были прежде. Придет время, не знаю, как и когда, но непременно придет, и мы вырвемся из-под власти Пришельцев и снова станем жить, как свободные люди. Вот почему нужно сделать все, чтобы эта идея не умерла. Ты следишь за моей мыслью, Фрэнк?

Удивительно, что столь хрупкое, слабое и дрожащее тело могло порождать такой голос — суровый, глубокий, звучный.

Фрэнк силился найти ответ, но ничего не приходило в голову. Конечно, он хотел, чтобы традиции его предшественников продолжали жить. Конечно, он чувствовал, что влияние всего сонма Кармайклов, и неизвестных, и хорошо знакомых, впечатано в его душу и зовет в крестовый поход против врагов рода человеческого. Но он только что вернулся из одного такого похода, и развалины его дома все еще дымились вокруг. Сейчас важно было похоронить мертвых и привести в порядок ранчо, а мысли о следующем бесполезном крестовом походе можно было оставить на потом.

Вот и получалось, что ему нечего сказать. Отвергать свое наследие он не мог, а приносить благородную клятву предпринять еще одну попытку преодолеть непреодолимое казалось глупым.

Внезапно выражение лица Синди смягчилось.

— Ладно. Просто помни о том, что я тебе сказала. Просто помни.

В отдалении послышались автомобильные гудки. Кто-то вернулся — Черил, или Марк, или Чарли.

— Иди, встречай их,— сказала Синди.— Теперь ты тут за старшего, мальчик. Расскажи им, что произошло. Ну, иди, что стоишь? Посмотри, кто это,— и, уже шагая к воротам, он услышал, как она добавила, совсем не тем жестким тоном, что прежде: — Будь с ними помягче, Фрэнк. Если сможешь.

9. ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ

Только на третью весну после бомбежки ранчо шрамы от налета практически затянулись. Мертвые были похоронены и оплаканы, жизнь продолжалась. Воронка от бомбового удара заросла, кусты и вновь посеянная трава бурно разрастались, жадно впитывая влагу благодатных зимних дождей.

Поврежденные строения были либо отремонтированы, либо снесены, а на их месте возведены новые. На разборку обломков сожженного главного дома ушло почти два года; дом был выстроен надежно, на века, и демонтировать его с помощью только ручных инструментов оказалось сложной задачей для небольшой группы людей. Но в конце концов справились и с этим. Удалось сохранить заднее крыло дома — по крайней мере пять комнат,— оказавшееся вне зоны прямого поражения, и даже пристроить к нему несколько новых помещений, используя уцелевшие фрагменты стен и межэтажных перекрытий. Укрепили фундамент под коммуникационным центром, и Энди сумел наладить контакт с некоторыми людьми в Калифорнии и других частях страны.

Это были годы спокойного существования. Пышно разрастались и давали хороший урожай огородные растения. Неуклонно увеличивалось стадо домашних животных. Становились взрослыми дети, подыскивали себе пару, и на свет появлялись новые малыши. Самому Фрэнку уже исполнилось двадцать два года, и он тоже стал отцом. Он женился на дочери Марка Элен, и у них было двое детей, которых они назвали в честь родителей Фрэнка: девочке дали имя Рейвен, а мальчику Энсон — самый последний Энсон в долгом ряду людей, носивших это имя. Некоторые вещи никогда не меняются.

Библиотека Полковника пропала, но по совету Фрэнка Энди находил и копировал новые книги из уцелевших в Сети библиотек Нью-Йорка и Вашингтона. Фрэнк без конца читал и перечитывал их — история стала его страстью. Ему мало что было известно о мире до Вторжения, и сейчас он восполнял этот недостаток, погружаясь в историю Рима, Греции, Британии, Франции — вся сага человечества проплывала перед его пораженным внутренним взором, вся орда выдающихся имен как строителей, так и разрушителей мира — Александр Македонский, Вильгельм-Завоеватель, Юлий Цезарь, Наполеон, Гитлер, Сталин, Уинстон Черчилль, Чингисхан.

Он знал теперь, что Калифорния когда-то была частью страны под названием Соединенные Штаты Америки, историю которой он изучал тоже, жадно проглатывая все, что удавалось найти,— как отдельные небольшие штаты сначала объединились, потом распались и потом объединились снова в единое государство, постепенно ставшее самым могущественным в мире. Впервые узнал он имена известных президентов: Вашингтон, Джефферсон, Линкольн, Рузвельт, и великих генералов Гранта и Эйзенхауэра, тоже впоследствии ставших президентами.

Отдельные имена и детали быстро забывались, теряясь в хаотическом сумбуре, царившем в голове Фрэнка, но общая историческая перспектива вырисовывалась ясно — как возникали страны и империи, как росли их территории и соответственно могущество, как со временем это могущество становилось им не по силам, и тогда они гибли, а на смену им приходили новые; и как люди в этих странах и империях веками боролись за создание цивилизованного общества, основанного на справедливости, законе и равных возможностях для всех. И мир уже почти достиг всего этого, когда появились Пришельцы. По крайней мере, полстолетия спустя так казалось Фрэнку, единственным источником сведений для которого были книги, добываемые для него Энди.

Теперь никто даже не заикался о Сопротивлении или покушении на Пришельцев; гораздо больше всех интересовало, как правильно и вовремя высаживать рассаду на огороде, собирать хороший урожай и пасти скот. Фрэнк не растерял своей ненависти к Пришельцам, укравшим у людей их мир и убившим его отца. Эта ненависть было заложена в него генетически. Не забыл он и слова, сказанные Синди в тот день, когда он вернулся из Лос-Анджелеса и обнаружил лежащее в руинах ранчо. Этот разговор с Синди — последний, потому что спустя несколько дней она умерла, мирно, окруженная любящими людьми,— навсегда врезался ему в память; снова и снова он вытаскивал его из потаенного уголка своей души, обдумывал высказанные ею идеи — и откладывал их до лучших времен. Он чувствовал силу ее аргументов, понимал их ценность, но не видел практического способа претворить их в жизнь.

Как-то апрельским утром на третий год после бомбежки, когда сезон дождей закончился и воздух был теплым и ароматным, Фрэнк шел по ущелью к находящейся на отшибе хижине Халида, где тот по-прежнему жил вместе с Джилл и своими многочисленными детьми.

Фрэнк часто навещал Халида или его тихого, загадочного сына Рашида. Их общество всегда доставляло ему удовольствие; было приятно ощущать мир, который они излучали, наблюдать, как Халид вырезает свои скульптуры, сейчас по большей части абстрактные, а не портреты, которыми он увлекался в более ранние годы.

Еще Фрэнку нравилось разговаривать с Халидом о Боге. Аллах, так Халид называл Его, но при этом утверждал, что имя Бога не имеет значения, если признавать Его истины и всемогущество. Фрэнк мало знал о Боге; пока он рос, никто не разговаривал с ним об этом, а из кровавой саги человеческой истории трудно было извлечь доказательства Его существования. Халид, однако, верил в Бога, не допуская в душу никакие сомнения.

— Это вопрос исключительно веры,— как всегда негромко и мягко говорил Халид.— Без Бога мир оказывается лишен всякого смысла. Откуда вообще мог взяться мир, если бы Он не создал его? Он — Владыка Вселенной. И наш защитник, сострадательный и милосердный. К Нему одному можем мы обращаться за помощью.

— Если Бог наш сострадательный и милосердный защитник, зачем он наслал на нас Пришельцев? — возражал

Фрэнк.— И, если уж на то пошло, зачем он создал болезни, смерть, войну и все другие несчастья? Халид улыбнулся.

— Я задавался этими вопросами, когда был маленьким мальчиком. Божьи пути для нас неисповедимы, вот что нужно понять. Он за пределами нашего понимания. Но те, кто следует заветам Бога, окажутся победителями. Об этом говорится на самой первой странице этой книги,— и он протянул Фрэнку свой старый, ветхий Коран, который всю жизнь возил с собой с места на место.

Проблема существования Бога чрезвычайно занимала Фрэнка. Он снова и снова приходил к Халиду за разъяснениями и снова и снова уходил от него не только не убежденный, но еще более сбитый с толку. Он страстно желал, чтобы жизнь имела какой-то смысл; и, судя по всему, для Халида так оно и было; и все же Фрэнку хотелось, чтобы Бог являл миру какие-нибудь осязаемые доказательства Своего существования, открывал Себя не только особо избранным пророкам, жившим когда-то давным-давно в далеких странах, но здесь и сейчас, всем и повсюду. Бог, однако, оставался невидим.

— Божьи пути для нас непостижимы,— вот и все, что Фрэнк слышал от Халида.— Он за пределами нашего понимания.

Пути Пришельцев тоже были для нас непостижимы и, по-видимому, находились за пределами нашего понимания; они оставались так же загадочны и далеки от нас, как Бог. Но существовало и отличие: их можно было увидеть. Почему Бог не покажется Своим людям хотя бы на мгновение?

По дороге к Халиду Фрэнк обычно останавливался на маленьком кладбище, чтобы кинуть взгляд на могилы отца и матери; иногда и на могилы Синди и тех, кто погиб во время бомбежки,— Стива, Пегги, Лесли, Джеймса и остальных; и на могилы людей из прежних времен, которых он никогда не знал,— Полковника, его сына Энса и деда Энди Дуга. Когда он бродил среди могил, размышляя о покоящихся там людях, о жизни, которую они вели, о целях, к которым стремились, у него возникало ощущение протяженности человеческой жизни во времени.

Нов этот день не успел он дойти даже до кладбища, как с крыльца коммуникационного центра его окликнул Энди, и голос был каким-то странным, охрипшим.

— Фрэнк! Фрэнк! Иди сюда, скорее!

— Что случилось? — его поразило покрасневшее лицо и взволнованно блестящие глаза Энди; тот выглядел потрясенным, ошеломленным, сбитым с толку.— Что-то скверное?

Энди покачал головой. Губы его двигались, но Фрэнк не слышал ни звука. Он побежал. Пришельцы, силился произнести Энди. Пришельцы. Пришельцы. Он, казалось, еле ворочал языком. Пьян, может быть?

— Что такое с ними? — спросил Фрэнк.— Они направляются прямо к ранчо? Ты об этом хочешь сообщить мне?

— Нет, нет, ничего подобного.

И потом, с видимым усилием, Энди добавил:

— Они уходят, Фрэнк!

— Уходят? — Фрэнк удивленно вытаращился на Энди. Меньше всего он ожидал услышать это слово, и оно ударило по нему с невероятной силой.— О чем ты, Энди? Куда уходят?

— Покидают Землю. Упаковывают вещички, сматывают удочки! — Энди устремил на Фрэнка дикий взгляд,— Некоторые уже ушли, другие только собираются.

Странные, непостижимые слова. Они обрушились на Фрэнка, словно лавина. Но в них было не больше смысла, чем в лавине; возникло просто ощущение удара.

«Пришельцы покидают Землю. Упаковывают вещички, сматывают удочки. Уходят».

Что? Что? Что? Постепенно, однако, до Фрэнка начало доходить, о чем толкует Энди, но все равно услышанное никак не укладывалось у него в голове. Уходят? Пришельцы? Энди, наверно, сошел с ума. Или находится во власти какой-то дикой иллюзии. Тем не менее головокружительная волна потрясения захлестнула Фрэнка. Не отдавая себе в этом отчета, он поднял взгляд к небу, как будто надеясь прямо сейчас увидеть забитые Пришельцами корабли, тающие в небесной голубизне. Но его взгляду открылся лишь огромный небесный купол и несколько пушистых облаков на востоке.

Потом Энди схватил его за руку, потащил в коммуникационный центр и указал на экран ближайшего компьютера:

— Об этом говорят везде — в Нью-Йорке, Лондоне, Европе, во множестве других мест. Включая Лос-Анджелес. Это началось сегодня утром. Они упаковываются, садятся в свои корабли и улетают. Кое-где их уже совсем не осталось. Любой может беспрепятственно пройти на их территории. Там никого нет.

— Дай взглянуть.

Фрэнк вперил взгляд в экран, на котором застыли слова. Энди нажал клавишу, слова побежали по экрану, сменяясь другими. Теми самыми, которые несколько мгновений назад произнес Энди; и все же в полной мере их смысл по-прежнему до Фрэнка не доходил. Медленно, с невероятным усилием он постигал их значение.

Уходят… уходят… уходят…

Это было так неожиданно, так странно. Так чертовски непонятно.

— Смотри сюда,— Энди что-то сделал с компьютером. Слова исчезли, их место заняла картинка,— Это Лондон.

Космический корабль Пришельцев стоял на широкой ровной площадке, где-то в парке, со всех сторон окруженный деревьями и кустами. С полдюжины огромных Пришельцев торжественно прошествовали к нему, погрузились на платформу и поднялись на ней к открывшемуся в боку корабля люку. Люк закрылся, корабль поднялся на гигантском столбе пламени.

— Видишь? — теперь Энди уже просто кричал.— Везде одно и то же, по всему миру! Им надоела Земля. Они возвращаются домой, Фрэнк!

Похоже на то. Фрэнк начал смеяться.

— Да. Чертовски забавно, верно? — сказал Энди.

— Уж куда забавнее. Просто потеха,— Фрэнк никак не мог сдержать смех, хотя изо всех сил старался взять себя в руки.— Мы пятьдесят лет торчим на этой горе, пытаясь избавиться от них так и эдак, но все без толку, и в конце концов приходим к выводу, что у нас никогда ничего не получится и что нужно смириться с тем, что происходит. А потом они просто уходят, вот как сейчас. Почему? Почему? — Смех застрял у него в горле.— Ради Бога, Энди, почему? Какой смысл во всем этом?

— Смысл? До тебя еще не дошло, что мы никогда не понимали смысл того, что делают Пришельцы? Пришельцы делают то, что делают, и мы не знаем, зачем и почему. И никогда не узнаем, по-моему… Эй, что с тобой, Фрэнк? У тебя такой вид, словно ты сейчас расплачешься!

— Я?

— Жаль, что ты не можешь увидеть сейчас свое лицо.

— Не думаю, что мне это доставило бы удовольствие.

Фрэнк отвернулся от компьютеров и бесцельно побрел по комнате, пораженный, сбитый с толку. Может, все это происходит на самом деле? Он все больше проникался этой мыслью, и она вызывала ощущение, что почва уходит у него из-под ног, вся гора, на вершине которой он стоял, становится жидкой и начинает медленно стекать в море.

Пришельцы уходят? Уходят? Уходят?

Ему, наверно, следовало бы плясать от радости; но вместо этого он пребывал в полной растерянности.

Мысль о том, что они ушли до того, как он нашел способ избавиться от них, сводила с ума. В полном изумлении он внезапно понял, что этот исход Пришельцев — если они и в самом деле ушли — оставил зияющую пустоту в его душе. Ненависть к ним была существенной и неотъемлемой частью его существования; и теперь он навсегда утрачивает шанс продемонстрировать им эту свою ненависть, и там, где она находилась, не остается ничего.

Энди подошел к нему.

— Фрэнк? Что с тобой, Фрэнк?

— Трудно объяснить. Какое-то очень странное ощущение. Как будто… ну, у нас была высокая святая цель — изгнать Пришельцев. Но у нас ничего не получалось, а потом это случилось как бы само собой, мы даже пальцем не пошевелили. Они уходят, а мы остаемся здесь. Мы. Здесь.

— И что? Что-то я никак тебя не пойму.

Фрэнк с трудом подыскивал нужные слова.

— Я хочу сказать, что чувствую… не знаю… что-то вроде разочарования. Или пустоты. Ну, вроде как если бьешься, бьешься в какую-то дверь всю свою жизнь, а потом перестаешь биться и уходишь, а она вдруг — раз! — сама открывается. Это сбивает с толку, понимаешь, что я хочу сказать? Вызывает ощущение неустойчивости…

— Понимаю, конечно, чего тут не понять?

Но Фрэнк видел, что Энди не испытывает ничего подобного. Тогда его мысли устремились в другом направлении. На самом деле ничего не произошло. Это чистый идиотизм — верить, будто Пришельцы могут вот так, по доброй воле, взять и уйти.

Он кивнул на экран.

— Послушай, а что если все это… ну, нереально?

Энди раздосадованно посмотрел на него.

— Конечно, реально. Как это может быть нереально?

— Изо всех людей на свете тебе меньше чем кому-либо пристало задавать такой вопрос. Какая-то хакерская мистификация, нет? Ты гораздо больше моего знаешь о таких вещах. Что, разве это невозможно — кто-то состряпал все эти картинки, все эти сообщения и разослал их по Сети, а на самом деле в них ни капли истины? Ну скажи, может такое быть?

— Вообще-то может, да. Но не думаю, что дело обстоит таким образом,— Энди улыбнулся.— Однако что нам мешает убедиться во всем этом собственными глазами?

— Как?

— Садимся в машину, прямо сейчас. И едем в Лос-Анджелес.

Поездка заняла у них всего два с половиной часа, на час меньше обычного. Дороги опустели. На пунктах проверки ЛАКОН никого не было.

Фрэнк поехал по скоростному шоссе вдоль побережья Тихого океана, обогнул стену с запада и оказался у ворот Санта-Моники. Сделав последний поворот, он увидел, что ворота широко распахнуты и поблизости нет никого из ЛАКОН.

— Ну, видишь? — спросил Энди.— Теперь веришь?

В ответ Фрэнк лишь коротко кивнул. Он поверил, да. Похоже, немыслимое, необъяснимое, невероятное и впрямь произошло. Но переварить это оказалось труднее, чем Фрэнк ожидал. Казалось бы, он должен радоваться, узнав об исходе Пришельцев; но нет, внутри словно возникла стена, препятствующая разрастанию этого чувства. Скорее, он испытывал нечто похожее на отчаяние, полный внутренний раздрай. Да, чего-чего, а этого он никак не ожидал от себя в подобной ситуации.

Внезапное чувство пустоты, отсутствия чего-то привычного, вот что это такое, подумал Фрэнк. Один сегодняшний день перевернул всю его жизнь, лишив ее главной, всепоглощающей цели. И таинственные существа со звезд проделали все это с такой легкостью, почти в один миг; нет, ему трудно будет смириться с такой «потерей».

Фрэнк припарковал машину, отъехав от стены всего несколько кварталов, на конце старой пешеходной зоны Третьей улицы. Когда-то здесь располагалась огромная торговая площадка, но магазины были заброшены уже много лет назад. В Санта-Монике царила тишина. Там и тут видны были небольшие группки ошарашенных, ничего не понимающих людей. Они медленно бродили без всякой цели и с таким видом, точно наглотались наркотиков или ходили во сне, как лунатики. Никто ни на кого не смотрел. Никто ни с кем не заговаривал. Точно призраки.

— Я думал, все тут веселятся, как сумасшедшие,— недоуменно сказал Фрэнк,— Праздничные толпы танцуют на улицах и все такое.

Энди покачал головой.

— Нет, Фрэнк, вряд ли от них можно этого ожидать. Тебе не понять этих людей. Ты не жил среди них, как я.

— Что ты имеешь в виду?

— Взгляни туда.

Повернутое фасадом в сторону бывшей торговой площадки, на улице возвышалось высокое серое знание с эмблемой ЛАКОН над входом. Перед ним собралась небольшая толпа: пять-шесть рядов молчаливых, ошеломленных людей; взгляды которых были прикованы к зданию. Из окна на одном из верхних этажей на них глядел один-единственный мужчина, бледный, с потухшим взглядом и окаменевшим лицом.

Энди сделал жест в сторону здания.

— Вот тебе и праздничная толпа,— сказал он.

— Ничего не понимаю. Почему он так на них смотрит, словно чего-то ждет? Боится, что они ворвутся в здание и линчуют его?

— Может, они так и сделают, но не сейчас, попозже. Такие порывы возникают внезапно. Но в данный момент эти люди хотят, чтобы он вернул Пришельцев обратно. Судя по выражению его лица, ему это не по силам.

— Хотят, чтобы Пришельцы вернулись?

— Им недостает их, Фрэнк. Они любят их. Неужели это так трудно понять?

Фрэнк почувствовал, что краснеет.

— Пожалуйста, не шути так со мной, Энди. Сейчас не время для шуток.

— Я не шучу. Ну же, пошевели мозгами. Пришельцы явились на Землю еще до того, как любой из нас появился на свет. Задолго до того. Они слегка тряхнули наш мир, и цивилизация развалилась на части — правительства, армии, все. Потом они убили около половины населения, чтобы продемонстрировать свою мощь, и создали новую систему, по своим правилам. С тех пор все делали то, что они приказывают. Никакой личной собственности, никакой индивидуальной инициативы, просто склони голову, выполняй ту работу, к которой Пришельцы тебя приставили, и живи там, где они велят. Все тихо, спокойно, никаких войн, никто не голодает и не спит на улицах.

— Все это мне известно,— сказал Фрэнк, которого начал раздражать тон Энди.

— И все же тебе непонятно, почему большинство людей предпочитают новую систему старой? И не просто предпочитают — они в восторге от нее, Фрэнк. Только несколько чокнутых, вроде тех, кто уединился в горах над Санта-Барбарой, думают иначе. По какой-то причине Пришельцы сохранили этим чокнутым жизнь, в то время как остальные недовольные томятся в тюрьмах или убиты. И вот теперь — раз, и Пришельцы исчезли, и никакой системы больше нет. Все эти люди чувствуют себя покинутыми. Они не привыкли и не умеют справляться с ситуацией самостоятельно, и нет никого, кто подсказал бы им. Понимаешь, Фрэнк? Понимаешь?

Он кивнул, чувствуя, как полыхают щеки.

Да, Энди, да. Он понял. Конечно, понял. И почувствовал себя полнейшим глупцом из-за того, что ему пришлось растолковывать столь очевидные вещи. Наверно, он просто плохо соображает под воздействием удивительных и невероятных событий этого дня.

— Знаешь, Синди говорила мне что-то похожее в тот день, когда бомбили ранчо,— сказал Фрэнк,— О том, что миллионам людей в мире живется гораздо легче, потому что Пришельцы решают все за них,— Он хрипло рассмеялся,— Как будто боги спустились на Землю, а потом ушли к себе домой, и никто не в состоянии постичь, что все это означает. Как любит говорить Халид, пути Аллаха неисповедимы.

Теперь настал черед Энди выглядеть озадаченным.

— Боги? Черт возьми, о чем это ты?

— Синди тогда, при нашем последнем разговоре, так выразилась. Что Пришельцы подобны богам, сошедшим к нам с небес. Полковник тоже так считал, сказала она. Мы никогда их не понимали — они были слишком далеки от нас. Зачем они пришли сюда? Что им от нас надо? Никто не знает ответа на эти вопросы. Они просто пришли и все. Увидели. Завоевали. Перекроили под себя весь наш мир. И, сделав то, что задумали, ушли, по-прежнему не удостоив нас никакими объяснениями. Вот и получается, что среди нас были боги, а потом они покинули нас, и теперь мы предоставлены самим себе. Разве не так, Энди? Что делать, когда боги возвращаются домой?

Энди бросил на него странный взгляд.

— Что, они и в самом деле были для тебя богами, Фрэнк?

— Для меня? Нет, для меня, скорее, дьяволами. Я ненавидел их.

Фрэнк отошел от Энди и направился в сторону людей, все так же оцепенело стоявших перед зданием ЛАКОН. Никто не обращал на него внимания. Он шел между ними, вглядываясь в их лица, в их пустые глаза. Они выглядели как лунатики — пугающее зрелище. Однако он понимал их страх. Он и сам испытывал нечто подобное. Смятение, отчаяние — все эти чувства, охватившие его, когда он услышал, что Пришельцы уходят: их источником была та же самая неуверенность, которая владела этими людьми. Ему не давал покоя вопрос: что будет твориться в мире теперь, когда власть Пришельцев подошла к концу?

В историческом плане это был всего лишь эпизод, не более. Вторжение, завоевание, годы чужеземного владычества — все это не более чем один из эпизодов долгой истории человечества, пусть даже и очень необычный. Всего пятьдесят с чем-то лет, не тысячелетия. Чужие времена, Времена X — вот как, возможно, их будут называть. Времена, когда Земля перестала быть сама собой. Восприятие всего случившегося как краткого исторического эпизода удивительным образом подействовало на Фрэнка. Впервые за несколько часов, прошедших с момента, когда Энди впервые сказал ему об уходе Пришельцев, туман в голове Фрэнка начал рассеиваться.

Чужие времена коренным образом все изменили, да. Так всегда бывает во время подобных «эпизодов». Это не первый случай, когда величайшее бедствие преобразует мир,— нечто подобное происходило уже не раз. Ассирийское нашествие, монголо-татарские орды, Черная Смерть, чужеземцы, прилетевшие со звезд,— все это звенья одной цепи, каждый раз новые, но всегда влекущие за собой преобразование мира.

И все же, как бы он ни менялся, подумал Фрэнк, есть вещи, которые были и будут всегда: завтрак, обед, любовь, секс, солнечный свет, дождь, страх, надежда, честолюбие, мечты, удовлетворение, разочарование, победа, поражение, молодость, старость, рождение, смерть… Явились Пришельцы и Бог знает почему разрушили укоренившийся на Земле порядок; а теперь они ушли, и тоже лишь одному Богу известно, по какой причине. А мы по-прежнему здесь и должны начать все сначала; это так же неизбежно, как наступление весны по окончании зимы. Мы должны начать все сначала. Бог знает почему, да, а мы не знаем. После возвращения на ранчо надо будет непременно обсудить все это с Халидом.

— Фрэнк?

Оглянувшись, Фрэнк увидел следующего за ним по пятам Энди, но продолжал идти молча.

— С тобой все в порядке, Фрэнк?

— Конечно.

— Давай уйдем отсюда, нечего бродить среди этих людей. Я же вижу, ты не в себе. Может, тебе тоже недостает Пришельцев?

— Я же сказал, что ненавидел их. Считал их дьявольским порождением. Но да, да, в каком-то смысле мне недостает их. Никогда — понимаешь ли? — никогда я не смогу убить ни одного Пришельца,— Фрэнк повернулся и посмотрел прямо в лицо Энди.— Веришь ли, когда ты сказал, что они уходят, я пришел в ярость. После смерти отца я мечтал, что когда-нибудь сам стану тем человеком, который прогонит их, хотя и представить себе не мог, как это сделать. Но теперь, когда они растаяли в небесной голубизне, я не могу даже мечтать об этом.

— Яблоко от яблоньки недалеко падает, да?

— И что в этом плохого? — спросил Фрэнк.

— Да ничего. Энсон страстно желал войти в историю как человек, освободивший Землю от Пришельцев. И это желание просто разрывало его надвое. Разрывало надвое, да. Ты хочешь, чтобы и с тобой случилось то же самое?

— Я не такой хрупкий, как отец,— ответил Фрэнк.— Знаешь, Энди, единственными людьми, которым случилось убить Пришельцев, были Халид и Рашид, а им обоим вообще на все это наплевать. Именно поэтому они и добились успеха. А мне не наплевать, и сегодня я утратил всякую возможность сделать это, и мысль об этом выбила меня из колеи. Думаю, я в большой степени испытываю те же чувства, что и они,— он махнул рукой в сторону растерянных людей вокруг,— хотя и немного по другой причине. Им плохо, потому что они потеряли Пришельцев, которых любили, а мне — потому что я потерял Пришельцев, которых ненавидел.

— Может, тебе стоит излить на кого-нибудь свою ненависть? Иди, вытащи оттуда квислинга, и пусть эти люди повесят его на фонарном столбе. Он сотрудничал с врагом, значит, предатель, а предатели должны быть наказаны — разве нет?

— Не думаю, что убийство квислинга спасет положение.

— Что же, в таком случае?

— Для начала нужно разрушить стены. Как думаешь, много понадобится времени, чтобы это сделать?

Энди посмотрел на него с таким выражением, словно сомневался в здравом рассудке Фрэнка.

— Много. Очень много.

— Ну, так или иначе, мы справимся. Мы их построили, мы их и разрушим.

Фрэнк вдохнул полной грудью, чувствуя, что другая стена — внутренняя стена оцепенения и отчаяния — начинает рушиться и исчезает, а вместе с ней уходят в небытие неуверенность и смятение, вызванные потерей Пришельцев.

Он поднял взгляд к ясному, чистому небу: там, далеко, затеряна среди множества других та звезда, которая служила Пришельцам родным домом. Если бы мог, он превратил бы ее в пепел, так яростно пылала в нем жажда мести.

Но какая может быть месть по отношению к богам, спустившимся на Землю, до неузнаваемости изменившим ее, а потом сбежавшим, точно воры в ночи?

Другое дело — восстановить мир, сделать его таким, каким он был, и даже лучше. Вот это и станет его местью.

Кажется, сейчас он понимал, что случилось с Землей. Нашествие Пришельцев было обращенным к нам посланием вселенной. Вот только о чем говорилось в этом послании? Нам предстоит огромная работа, которая продлится сто, а быть может, пятьсот или даже больше лет — столько, сколько потребуется; и смысл этой работы состоит в том, чтобы расшифровать сообщение, полученное нами со звезд.

А тем временем…

А тем временем свершилось чудо, и мы снова свободны. И теперь, подумал Фрэнк, кто-то должен выйти вперед и объяснить людям, что же такое свобода и как ведут себя свободные люди.

И на развалинах покинутого Пришельцами мира поднимется новый.

— Мы разрушим эти стены повсюду,— сказал Фрэнк.— Я хочу объехать весь мир и посмотреть, как это будет происходить. Нью-Йорк, Чикаго, Вашингтон… А потом и Лондон, и Париж, и Рим… Я хочу побывать всюду, где они возвели их. Почему бы и нет?

Энди все еще удивленно смотрел на него.

— По-твоему, я сошел с ума? — спросил Фрэнк.— Послушай, ведь не думаешь же ты, что мы будем просто сидеть сложа руки? Когда центральная власть внезапно исчезает, это всегда очень плохо. Я читал об этом. Нам есть чем заняться, Энди. Не знаю точно, чем, но разрушение стен кажется неплохим началом. Сначала развалить их, а потом использовать для новых построек. Разве это похоже на безумие, Энди?

Не дожидаясь ответа, Фрэнк быстро пошел прочь.

— Эй! — окликнул его Энди.— Куда ты?

— К машине. Хочу вернуться к стене и посмотреть, как блоки соединены между собой. Тогда будет легче сообразить, как ее разрушить.

Энди не двинулся с места, глядя в быстро удаляющуюся спину Фрэнка.

Наверно, все это время он недооценивал его, считая весьма поверхностным парнем, одним из сонма других, светловолосых, голубоглазых и почти неразличимых, которыми было наводнено ранчо. Нет, подумал Энди, это ошибка. Фрэнк отнюдь не такой. Фрэнк станет тем, кто из оставленного Пришельцами хаоса построит нечто. Что именно? Трудно сказать. Наверняка сейчас даже сам Фрэнк не знает, что собирается делать. Но он даст миру второй шанс. Или окончательно погубит его…

Энди усмехнулся и медленно покачал головой.

— Кармайкл,— пробормотал он.

Фрэнк уже сидел в машине. Энди понял, что, промешкай он еще немного, и Фрэнк уедет без него.

— Эй! Фрэнк, подожди, я с тобой!

[1] Хутч — самодельный, чаще пальмовый виски.— Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

[2] Так называли американских военных во Вьетнаме.

(обратно)

[3] Да (ФР.).

(обратно)

Оглавление

  • 1. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СЕМЬ ЛЕТ
  • 2. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДЕВЯТЬ ЛЕТ
  • 3. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДЕВЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ
  • 4. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДВАДЦАТЬ ДВА ГОДА
  • 5. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ
  • 6. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СОРОК ЛЕТ
  • 7. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС СОРОК СЕМЬ ЛЕТ
  • 8. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ. . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ПЯТЬДЕСЯТ ДВА ГОДА
  • 9. . ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ . ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ ЛЕТ
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Время «Икс»: Пришельцы», Роберт Силверберг

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства