– Не говори ничего. – Он дотрагивается до моих губ. – Как же я могу этого не хотеть?
Где-то высоко на ветке кедра мелодично поет черный дрозд, к нему присоединяются голоса и других птиц, возвещающих приход утра. По небу разливается слабый серебристый свет, знаменующий конец ночи.
Я беру Брэма за руку и говорю:
– Смотри, любовь моя, занимается новый день. Ну что, встретим его вместе?
Примечания1Bluegate Fields – Поля голубых ворот (англ.).
(обратно)2Рене Лалик (1870–1909) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар нуво.
(обратно)3Turkey trot – индюшачий шаг (англ.) – американский бальный танец начала XX века, исполнявшийся под музыку рэгтайм.
(обратно)4Возлюбленная (нем.).
(обратно)5Пляска смерти (франц.).
(обратно)6Восстаньте, мертвые и придите ко мне! (лат.)
(обратно) ОглавлениеГлава 1Глава 2Глава 3Глава 4Глава 5Глава 6Глава 7Глава 8Глава 9Глава 10Глава 11Глава 12Глава 13Глава 14Глава 15Глава 16Глава 17Глава 18Глава 19Глава 20Глава 21Глава 22Глава 23Глава 24Глава 25Глава 26Глава 27Глава 28 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Полночная ведьма», Пола Брекстон
Всего 0 комментариев