Это произведение художественной литературы. Имена, персонажи, места и инциденты являются либо продуктом воображения автора, либо, если они реальны, используются фиктивно. Все заявления, действия, трюки, описания, информация и материалы любого другого рода, содержащиеся в настоящем документе, включены только для развлекательных целей и не должны полагаться на точность или воспроизведены, поскольку они могут привести к травме.
Перевод выполнен группой: (Тёмные Искусства | The Dark Artifices)
Переводчики: Екатерина Лобан, Ольга Бурдова, Юлия Зотова, Шайна Фейрчайлд.
Редакторы: Виктория Александрова, Dasha Shestacova, Саша Тарасова.
* * *Эта была заляпана чем-то фиолетовым.
У этой была дырка на рукаве.
А еще не было… спины. Полностью. Просто перед рубашки и цепляющиеся за него два рукава.
— Кристофер, — проговорила Анна, ворочая одежду в руках. — Как ты это делаешь?
У каждого был свой маленький мир чудес. У ее брата Кристофера и дяди Генри — лаборатория. У кузена Джеймса и дяди Уилла — библиотека. У Люси — ее письменный стол, за которым она описывала Корделии Карстаирс свои длинные приключения. У Мэттью Фэйрчайлда — любой злачный квартал Лондона.
У Анны Лайтвуд — гардероб ее брата.
Иметь брата, забывчиво относившегося к своей одежде, было во многих отношениях удобно. Анна могла стянуть пальто прямо с плеч Кристофера, и он бы вряд ли это вообще заметил. Единственным же недостатком было то, что одежду Кристофера настигала участь, не достойная никакой одежды. Она вымачивалась в кислоте, горела, была усеяна отметинами от острых предметов, вымочена под дождем… Его гардероб — запятнанный, изодранный, обугленный, воняющий серой — походил на музей экспериментов и катастроф.
Но для Анны вся эта одежда была бесценной.
Комментарии к книге «Каждая изысканная вещь», Кассандра Клэр
Всего 0 комментариев