Перевод: Rosland(https://vk.com/vmrosland)
Русификация обложки: Rosland
***Посвящается очаровательным людям Бангкока, которые дали мне такое мягкое место для приземления.
ПрологБуддаБегущие шаги отдавались гулким эхом по каменному коридору, громкие в ночной тиши.
Шаги двоих.
Не босой бег монахов в одеяниях шафранового цвета — это были ноги в ботинках, ноги солдат. Или по меньшей мере людей, которые не должны находиться здесь, не ночью, не в одном из святейших мест Старого Города, куда местные жители приходили на каждый праздник зажигать благовония и бормотать молитвы. Желание очистить себя от грязи и коррупции, которая окружала всех людей в повседневной жизни, похоже, оставалось универсальным.
Как и желание притвориться, что как бы плохо ни было, где-то в другом месте было ещё хуже. Всегда было хуже где-то в другом месте — где угодно.
Но на самом деле не было. Не было хуже.
Возможно, лучше скрывалось. Легче игнорировать каждый день. Но та же фундаментальная гниль пронизывала все. Никто не был от неё свободен.
Никто.
Он окинул взглядом массивную золотую статую, расположенную на приподнятой платформе. Сорок шесть метров в длину, она сияла в лунном свете, проникавшем через открытые деревянные ставни посвящённой ей часовни, синий свет отражался от золочёной кожи. Основание из жемчуга и черных камней в стопах его массивных ног мерцало как звезды в конце его лежащей позы. Поглощённые тенями, детали его золочёных волос, рта и контуров лица висели высоко в тишине над тем местом, где он стоял, за пределами досягаемости лунного света, почти под крышей здания со ступенчатой крышей.
Изображение было культовым… внушающим восхищение даже сейчас, во тьме.
Однако многие, особенно уроженцы Запада, посещающие это место, забывали, что это — мастер, запечатлённый во время смерти[1].
Это выдающийся золотой храм смерти.
Комментарии к книге «Чёрный как ночь», Дж. С. Андрижески
Всего 0 комментариев