Оригинальное название: Mimi Jean Pamfiloff — King for a Day (The King Trilogy #2)2014
Переведенное: Мими Джейн Памфилофф — Король на день (Королевская трилогия #2) 2016
Перевод: Юлия и Дмитрий Русалим
Редактор и оформитель: Дарья Нефедьева
Обложка: Анастасия Токарева
Переведено специально для группы: Книжный червь / Переводы книг https://vk.com/tr_books_vk
Любое копирование без ссылки
на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Пролог Сан-Франциско. Наши дни.Вы когда-нибудь были неправы в отношении кого-то? Я имею в виду, совершенно, совершенно неправы?
Я не говорю про то, как вы неправильно угадали возраст, или как согласились на свидание с, казалось бы, «хорошим» парнем, к которому питали добрые чувства, только чтобы обнаружить, что он полный ублюдок и шовинист. Я говорю о несправедливости, которая разрушила все ваши прежние убеждения. О виде несправедливости, которая скрутила ваше сухое сердце и наполнила разум едкой концентрированной кислотой из страха.
Внезапно, вы уже не знаете, сможете ли снова дышать. Поскольку, если вы могли быть неправы в отношении этого человека, то тогда все в вашей жизни — лишь красивая игра. Нет ничего святого, реального или неизменного.
Вы когда-нибудь были так несправедливы?
Я была. Твою же Бога мать! Никогда еще в своей жизни я не была так неправа. Потому что красивый, злой человек, который вызывает у меня противоречивые чувства, не такой, как я предполагала.
Даже близко…
Я покачала головой, мысленно себя проклиная.
Ты знала, что с Кингом что-то не так. Но это? Мои глаза были закрыты шорами (Шоры (наглазники, щитки) — специальные пластины, надеваемые на морду лошади, Используются для ограничения области зрения — прим. пер).
Черт возьми, Миа! Этого никто не мог предвидеть. Никто!
Потому что это, бл**ь, невозможно!
Все-таки я не могла отделаться от мысли, что стоит мне только раскрыть глаза, и я увидела бы правду.
Комментарии к книге «Король на день», Мими Джин Памфилофф
Всего 0 комментариев