Вот так я теперь и живу: булочки с корицей, ожидание апокалипсиса, ночное зрение, магия, которая соединилась с моей плотью, чтобы ее нельзя было потерять. Специальные отношения со Специальными Силами, где не все заодно. Хозяйка дома, изготовляющая обереги. Беспорядок в шкафах. Вампиры.
Привыкай, Светлячок.
Я выбралась из шкафчика, надев черные джинсы и угольно-серую футболку, которая мне никогда не нравилась. И красные кроссовки. Ну да, ведь красный цвет в темноте тут же становится серым.
Он протянул руку:
– Идем же.
И мы вместе вышли в ночь.
Примечания1Великан-лесоруб Поль Баньян и Майк Муллиган – герои американского фольклора XIX века. (Примеч. ред.).
(обратно)2Слово «sunshine» по-английски означает и светлячка, и просто солнечный свет. (Примеч. ред.).
(обратно)3Вдовий пик – особая форма роста волос на голове: не дугой по линии лба, как у большинства людей, а острым выступом посередине, над переносицей. Название происходит от старинного европейского головного убора вдов – чепца, плотно прилегавшего к голове и имевшего острый выступ на середине лба. (Примеч. ред.).
(обратно)4RSVP – сокращение от французской фразы «refevez s'il vous plait» («соизвольте принять»), которую в высшем свете принято ставить внизу визитной карточки, после подписи. (Примеч. ред.).
(обратно)5Шерпы – народность, проживающая в Непале; отличаются своим умением ходить по горам и обычно служат проводниками при восхождении на Эверест и другие вершины Гималаев. (Примеч. ред.).
(обратно) ОглавлениеЧасть перваяЧасть втораяЧасть третьяЧасть четвертая Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Солнечный свет», Робин Мак-Кинли
Всего 0 комментариев